19
197 Características del idioma coreano y contexto de la creación del Hangeul 1 Kim Intaek 2 Resumen Este artículo analiza algunas particularidades del idioma coreano, así como la teoría y etapas de invención del sistema de escritura Hangeul. El coreano es una lengua aglutinante que pertenece a la familia de lenguas altaicas. Uno de sus rasgos más sobresalientes es el uso del honorífico, clasificado en honorífico del sujeto, honorífico del objeto y honorífico del oyente. También se puede mencionar su constitución silábica y fonética, que le permite representar las articulaciones bucales a la hora de pronunciarlo. El Hangeul, sistema de caracteres utilizado por la comunidad de hablantes del coreano, fue creado en 1443, año 25 del Rey Sejong de la monarquía Chosun, y distribuido tres años después. El Hangeul se distingue por ser un sistema de creación original coreana, además de ser sumamente sistemático y científico. Palabras clave: Hangeul, lenguas altaicas, lingüística coreana, idioma coreano, Corea Abstract This paper discusses some characteristics of the Korean language, as well as theory and stages of invention of the Hangeul writing system. Korean is an * Recepción: 24/07/2017. Aceptación: 15/07/2017. Chakana. Revista Internacional de Estudios Coreanos, publicada por la Cátedra de Estudios de Corea y el Este Asiático de la Universidad de Costa Rica. ISSN: 2215-499X. ISSN edición digital: 2215-5007. 1. Este trabajo se presentó como conferencia el día 9 de junio de 2015 en la Catédra de Estudios de Corea y el Este Asiático (CECEA) de la Universidad de Costa Rica. Fue escrito en coreano y traducido al español por Samuel Sung-Yub Han. This work was supported by the Academy of Korean Studies (Korean Studies Promotion Service) Grant funded by the government of the Republic of Korea (Ministry of Education), AKS-2013-INC-2230005. 2. El Dr. Kim Intaek fue profesor de lingüística coreana en la Universidad Nacional de Pusan y encargado del decano de la facultad de letras (2008-2010), así como del director del Humanities Institute (2013-2017). La prioridad de su docencia e investigación es la gramática coreana y la enseñanza del idioma coreano.

Características del idioma coreano y contexto de la ... · Características del idioma coreano y contexto de la creación del Hangeul1 Kim Intaek2 Resumen Este artículo analiza

  • Upload
    others

  • View
    59

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

197

Características del idioma coreano y contexto de la creación del Hangeul1

Kim Intaek2

Resumen

Este artículo analiza algunas particularidades del idioma coreano, así como la teoría y etapas de invención del sistema de escritura Hangeul. El coreano es una lengua aglutinante que pertenece a la familia de lenguas altaicas. Uno de sus rasgos más sobresalientes es el uso del honorífico, clasificado en honorífico del sujeto, honorífico del objeto y honorífico del oyente. También se puede mencionar su constitución silábica y fonética, que le permite representar las articulaciones bucales a la hora de pronunciarlo. El Hangeul, sistema de caracteres utilizado por la comunidad de hablantes del coreano, fue creado en 1443, año 25 del Rey Sejong de la monarquía Chosun, y distribuido tres años después. El Hangeul se distingue por ser un sistema de creación original coreana, además de ser sumamente sistemático y científico.

Palabras clave: Hangeul, lenguas altaicas, lingüística coreana, idioma coreano, Corea

AbstractThis paper discusses some characteristics of the Korean language, as well as theory and stages of invention of the Hangeul writing system. Korean is an

* Recepción: 24/07/2017. Aceptación: 15/07/2017. Chakana. Revista Internacional de Estudios Coreanos, publicada por la Cátedra de Estudios de Corea y el Este Asiático de la Universidad de Costa Rica. ISSN: 2215-499X. ISSN edición digital: 2215-5007.

1. Este trabajo se presentó como conferencia el día 9 de junio de 2015 en la Catédra de Estudios de Corea y el Este Asiático (CECEA) de la Universidad de Costa Rica. Fue escrito en coreano y traducido al español por Samuel Sung-Yub Han.This work was supported by the Academy of Korean Studies (Korean Studies Promotion Service) Grant funded by the government of the Republic of Korea (Ministry of Education), AKS-2013-INC-2230005.2. El Dr. Kim Intaek fue profesor de lingüística coreana en la Universidad Nacional de Pusan y encargado del decano de la facultad de letras (2008-2010), así como del director del Humanities Institute (2013-2017). La prioridad de su docencia e investigación es la gramática coreana y la enseñanza del idioma coreano.

198

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

agglutinative language which belongs to the altaic language family. One of its most outstanding features is the use of the honorific, classified in honorary of the subject, honorary of the object and honorary of the listener. We can also mention its syllabic and phonetics constitution, which allows it to represent mouth joints while it is pronounced. The Hangeul character system used by the speakers of the Korean community, was created in 1443, twenty-fifth year of King Sejong of the Chosun monarchy, and distributed three years later. Hangeul is distinguished for being an original Korean creation, as well as being highly systematic and scientific system.

Keywords: Hangeul, Altaic languages, Korean linguistics, Korean language, Korea

En este texto se presentan las características del idioma coreano, así como los principios y el contexto de creación del Hangeul.

En varias ocasiones he sido invitado a presentar en distintas universidades en Asia y en Europa sobre este tema, pero un aspecto en común que me ha maravillado ha sido que la mayoría no tenía una noción sobre el idioma coreano y el Hangeul. Me di cuenta de que hay un gran desconocimiento de este sistema de escritura, en el cual se plasma el alma del pueblo coreano, y que es catalogado como el más sobresaliente del mundo. Pensé que éxitos como el GangNam Style, que le dio la vuelta al mundo hace 4 o 5 años con su baile del caballo, la globalización de la Ola coreana (Hallyu) y su industria TI de nivel mundial habrían dado a conocer a Corea. Por esto, he estado visitando universidades de diversos países en el Este asiático y en el norte de Europa, en países como Estonia, Letonia y Finlandia, para presentar este tema y sostener charlas con diferentes académicos y profesores. Finalmente, estoy sumamente contento de tener hoy esta presentación en la Universidad de Costa Rica, ubicada en el corazón de América Central.

Empezaré con las peculiaridades del idioma coreano para luego pasar a los principios y el contexto de creación del sistema de escritura Hangeul que se utiliza en Corea.

Es difícil ahondar en el tema de las características del idioma coreano en un espacio limitado. Por esto, deseo presentar los aspectos más particulares de este sistema.

Entre los idiomas del mundo, se puede ubicar al idioma coreano de la siguiente forma: existen alrededor de 5000 idiomas hablados; dentro de éstos, se puede citar el chino, el inglés y el español, que tienen el mayor número de hablantes, mientras que existen idiomas que tienen apenas 50 o hasta un único hablante, es decir, el último hablante de esa lengua. Si se toma en cuenta el

199

KIM Intaek

número de hablantes, el coreano ocupa el lugar 13 en la escala mundial. Este número se calcula con la suma de la población de Corea del Sur y Corea del Norte, 67 millones, más los coreanos residentes fuera de Corea, 4,5 millones, para un total de 71,5 millones de hablantes. Además, el número de personas que estudian el idioma coreano aumenta gracias al creciente interés de conocer Corea por parte de los ciudadanos del mundo.

Ahora, en términos de familia lingüística, el coreano pertenece a la familia de las lenguas altaicas. Y se habla en términos de tipología, pertenece a las lenguas aglutinantes. En Costa Rica, la lengua oficial es el español, que pertenece a la familia indoeuropea y, en términos de tipología, a la familia de las lenguas flexivas. Por esto hay diferencias entre el español y el coreano en múltiples dimensiones.

Se verá, en este orden, las siguientes características: el orden de palabras, el cumplimiento de la categoría gramatical, el desarrollo del honorífico y las características lexicológicas.

Orden de palabras y categorías gramaticales del coreano

En el coreano, el orden de palabras en una oración es SOV (Sujeto, Objeto, Verbo). Además, el coreano es una lengua de núcleo final. Es decir, siendo el orden de los constituyentes de la oración Sujeto, Objeto, Verbo, se distingue de las lenguas de la genealogía indoeuropea, como el español, que tiene como orden Sujeto, Verbo, Objeto. Se puede observar con el siguiente ejemplo:

Ejemplo 1. Orden de los constituyentes de la oración en coreano y español

a) Coreano: 철수는 영이를 사랑한다

S O V

b) Español: Juan ama a María S V O

En el ejemplo anterior, el sentido de ambas oraciones es el mismo en donde corresponden “철수” con “Juan”, “영이” con “María”, “사랑한다” con “ama a”. No obstante, como se puede observar, el orden es distinto. En coreano, el orden es SOV mientras que en español es SVO. Por esto, se llama al coreano una lengua de núcleo final.

200

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

Ahora, en cuanto a la categoría gramatical, el coreano es una lengua desarrollada por medio de posposiciones y declinaciones. Esta característica se debe a que el coreano es una lengua tipológicamente aglutinante, lo que define su peculiaridad morfológico-sintáctica. Las lenguas tipológicamente aglutinantes adhieren los morfemas gramaticales a los morfemas lexicales para otorgarles una noción gramatical. Las lenguas altaicas como el coreano, japonés, turco, mongol o machú y las lenguas urálicas como el húngaro y el finlandés entrarían en esta categoría. Se puede ver el siguiente ejemplo:

Ejemplo 2. Comparación del orden de los constituyentes en coreano y español

a) Coreano:세종대왕-이 한글-을 창제하-였-다

El rey Sejong el Hangeul inventó (traducción)

b) Español:El rey Sejong inventó el Hangeul

Arriba, “이”, “을”, “였”, “다” representan las distintas categorías gramaticales. Las posposiciones “이” y “을” se adhieren a los sustantivos “Rey Sejong” y “Hangeul” para marcar el caso nominativo y el caso acusativo. La desinencia “였” marca que el tiempo verbal es el pasado, y la desinencia “다” indica que la oración es una oración declarativa.

De este modo, el coreano es una lengua aglutinante que nos revela la función gramatical por medio de morfemas gramaticales determinados. Por ello, a diferencia de las lenguas flexivas como las europeas, el coreano es una lengua desarrollada en posposiciones y declinaciones.

En el coreano, el sistema de posposiciones y declinaciones es muy complejo. Se puede distinguir las posposiciones que lo permiten:

1. Que los sustantivos tengan una función determinada en la oración: partícula posposicional de caso. Por ejemplo, 이/가,을/를,에/에게,으로

2. Que dos o más sustantivos se unan en igual condición para conformar una locución nominal: partícula posposicional conjuntiva. Por ejemplo, 와/과

3. Añadir un significado especial al sustantivo: partícula posposicional auxiliar.

Se consideran también los siguientes ejemplos:

201

KIM Intaek

Ejemplo 3. Función de las posposiciones del idioma coreano

a) 철수가방에서책을읽는다. Juan en el cuarto el libro lee.

b) 철수와영이가방에서책을읽는다. Juan y María en el cuarto el libro leen.

c) 철수만방에서책을읽는다. Solamente Juan en el cuarto el libro lee.

d) 영이도방에서책을읽는다. También María en el cuarto el libro lee.

En la frase a), las partículas subrayadas “가,에서,을” les confieren a los sustantivos “Juan, cuarto, libro” los casos nominativo, locativo y acusativo, respectivamente.

En la frase b), “와” es una partícula posposicional conjuntiva que une “Juan” y “María” en la misma condición.

En las frases c) y d), “만” y “도” son partículas posposicionales auxiliares. Tomando en cuenta que “만” y “도” se adhieren al sustantivo, podemos decir que tienen una misma función de posposición, pero, a la vez, éstos tienen significados lexicales determinados. “만” quiere decir sólo, “도” quiere decir también. El desarrollo de partículas posposicionales auxiliares forma también parte de las características del coreano.

En el coreano, por medio de la forma específica de las partículas, podemos reconocer claramente el constituyente sintáctico del sustantivo. Este fenómeno permite que un cambio en el orden de constituyentes sintácticos no altere el significado gramatical. Se ve en el ejemplo siguiente:

Ejemplo 4. Relación entre el orden de los constituyentes y el uso de partículas posposicionales en coreano y español

a) Oración ordinaria en coreano: 아버지가i 아들에게j 선물을k 주셨다. Sujeto Adverbio Objeto Predicado El padre al hijo el regalo le dio.

b) Oración ordinaria en español: El padre le dio el regalo al hijo.

202

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

Y también en los ejemplos siguientes:

Ejemplo 5. Relación entre el orden de los constituyentes y el uso de partículas posposicionales en coreano y español

a) 아버지가i 아들에게j 선물을k 주셨다. El padre al hijo el regalo le dio.

b) 아버지가i 선물을k 아들에게j 주셨다 El padre el regalo al hijo le dio.

c) 아들에게j 아버지가i 용돈을k 주셨다. Al hijo el padre la mesada le dio.

d) 아들에게j 용돈을k 아버지가i 주셨다. Al hijo la mesada el padre le dio.

e) 용돈을k 아들에게j 아버지가i 주셨다. La mesada al hijo el padre le dio.

f) 용돈을k 아버지가i 아들에게j 주셨다. La mesada el padre al hijo le dio.

Para la oración ordinaria “El padre le dio el regalo al hijo”, se puede modificar el orden de los constituyentes sintácticos, tal como se observa en los casos del ejemplo 5. De esta forma, las 6 oraciones tienen el mismo significado y son gramaticalmente correctas. Esto se debe a que las partículas que determinan el constituyente sintáctico se encuentran específicamente definidas. Sin embargo, el predicado debe ir al final de la oración como parte de las características del orden de palabras del coreano. Por esto, el coreano es reconocido como una lengua cuyo orden de palabras es relativamente libre.

El morfema final se clasifica como morfema pre-final (interfijo) que muestra el tiempo, aspecto y modo, y como morfema final (sufijo) que muestra la terminación de la oración. El tiempo verbal se logra con el morfema “었”. Esto es, el evento que se muestra con la proposición ha ocurrido en el “pasado” con respecto al momento de hablar. El modo se logra por medio del morfema “겠”. “겠” muestra que la intención del hablante es realizar un pronóstico. El aspecto se manifiesta por medio de verbos auxiliares como “-어있다”, “-어버리다”, “-고있-”. Se observa el ejemplo siguiente:

203

KIM Intaek

Ejemplo 6. Relación de tiempo, aspecto y modo en coreano y español

a) 철수가피아노를 연주하-ㄴ-다.Juan toca el piano.

b) 철수가피아노를 연주하-였(었)-다.Juan tocó el piano.

c) 철수가피아노를 연주하-겠-다.Juan tocará el piano.

d) 철수가피아노를 연주하-고있-다. Juan está tocando el piano.

* ‘-ㄴ다’es un alomorfo de ‘-다’, y ‘-였-’es un alomorfo de ‘-었-’

El ejemplo a) muestra un evento que está ocurriendo en el presente mientras que b) expresa un evento que ocurrió en el pasado; c) es una expresión de pronóstico; d) es una expresión descriptiva de un evento que está ocurriendo en el presente. Como se ve en los ejemplos, ningún morfema gramatical se agrega al verbo a la hora de expresar el presente. Pero para expresar el pasado, se usa “었”, para expresar un pronóstico “겠”, y para el aspecto progresivo la forma auxiliar de conjugación “-고있-”.

Aparte de estos, el coreano tiene muchos otros fenómenos gramaticales que son distintos al español. En español se encuentra, por ejemplo, el caso, el género y el número.

El caso tiene relación con la función de un sustantivo en una oración. En el coreano, sin importar el caso que pueda tener el sustantivo, no sufre alteración alguna. Como se ha mencionado anteriormente, la partícula posposicional de caso se adhiere, pero el sustantivo en sí no sufre ninguna alteración.

La Tabla 1 (a continuación) es un ejemplo del latín. En latín, el sustantivo “ros-” tiene variaciones que van desde el primer caso hasta el sexto caso. Cabe aclarar que, por homonimia, el segundo caso singular y tercer caso singular pueden coincidir a veces.

Tabla 1. Declinación de “ros-” del latín

격\수 단수 (singular) 복수 (plural)1 rosa 장미가 rosae 장미들이

2 rosae 장미의 rosarum 장미들의

3 rosae 장미에 rosis 장미들에

4 rosam 장미를 rosas 장미들을

5 rosa 장미로써 rosae 장미들로써

6 rosa 장미여 rosis 장미들이여

204

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

Se observa en los siguientes ejemplos que muestran las declinaciones del pronombre de tercera persona en coreano y en español:

Ejemplo 7. Declinación del pronombre de tercera persona en coreano y español

a) 그가 피아노를 연주한다. Él toca el piano.

b) 철수가 그를 만났다. Juan lo conoció.

En coreano, la palabra “그”, que es tercera persona singular, es igual tanto cuando está en caso nominativo a) como cuando está en caso objetivo b). El caso de esta palabra lo demuestra solamente la partícula posposicional de caso que se adhiere al final de la palabra. Por el contrario, en español, la forma “él” cambia a la forma “lo” cuando pasa de nominativo a objetivo. Debido a que la posposición en coreano determina su constituyente en la oración, se requiere de un estudio minucioso de las partículas. Esto hace que para los extranjeros que estudian el coreano, la parte más difícil sea el uso de las partículas.

Por otro lado, en el coreano no se expresa el género gramatical como se expresa en las lenguas indoeuropeas como el español. Un ejemplo de ello es el caso de niño y niña. El niño y la niña son fenómenos de cambio atmosférico recurrentes del siglo XXI. Se sabe que estos nombres provienen del español. Los hispanohablantes, conocerán perfectamente la forma de ambas palabras. Pero, para un nativo de la lengua coreana que no posee género, esta es una noción nueva. Se debe a que en coreano no se ve reflejado el género a nivel gramatical. Si se traduce “el niño” y “la niña” al coreano de la siguiente manera: “그 소년”, “그 소녀”. El sustantivo “소년” es masculino, y el sustantivo “소녀” es femenino, pero el morfema “그” es el mismo. Se puede ver en el nombre Costa Rica. Debido a que “Costa” es un sustantivo femenino, la palabra siguiente deberá ser “Rica” que es la forma femenina y no “Rico”. “Puerto Rico” sería el caso opuesto. Debido a que “Puerto” es un sustantivo masculino, le sigue la forma masculina “Rico”. Pero, en coreano, es “아름다운해변 costa hermosa”, “아름다운항구 puerto hermoso”, en los cuales no se aplica el género gramatical y el adjetivo que modifica al sustantivo no sufre inflexión según el género.

205

KIM Intaek

2. Honorífico del coreano

Una de las características del coreano es el uso del honorífico. El desarrollo del honorífico tiene estrecha relación con el fenómeno de la cultura social de Corea.

Se puede encontrar la razón de este desarrollo en la sociedad feudal familiar. Antes del inicio de la industrialización de Corea a mediados del siglo XX, la norma era que la familia tradicional sea numerosa. En una unidad familiar, se encontraba un estrato familiar vertical de tatarabuelos, bisabuelos, abuelos y padres. A esto se sumaba el dominio de la noción de la “효 (hyo)” o “devoción filial”, que era la percepción ética tradicional que consiste en honrar y mostrar devoción filial hacia los mayores. Estos factores se combinaron para definir los rangos de honor o respeto que luego se vieron reflejados en la expresión idiomática.

Las categorías gramaticales del honorífico del coreano se pueden clasificar en: honorífico del sujeto, honorífico del objeto y honorífico del oyente. El honorífico del sujeto y del objeto se aplican al sujeto y objeto que son elementos importantes de la oración, mientras que el honorífico del oyente se aplica al interlocutor de una conversación.

Ejemplo 8. Uso del honorífico en el idioma coreano

a) 아버지께서오-시-었다. El padre de Juan vino.

b) 아이들이오-았다. Juan vino.

c) 철수가아버지께책을드린다. Juan le da un libro a (su) padre.

d) 철수가친구에게책을준다. Juan le da un libro a (su) amigo.

e) 하늘이푸르-ㅂ니다. El cielo es azul.

f) 하늘이푸르-다. El cielo es azul.

En el ejemplo a), el locutor reconoce que se le debe aplicar el honorífico al sujeto de la oración que es “El padre” y agrega, por ende, el morfema de honorífico “-시-” al verbo “venir”. Pero en b), si el locutor no reconoce al sujeto de la oración que es “Juan” como alguien mayor que el mismo locutor, no aplicará el honorífico. En las oraciones correspondientes al español de a) y b), (“El padre de Juan vino” y “Juan vino”) no se verá reflejado este uso de honorífico.

En el ejemplo c), no se aplica morfemas determinados de honorífico con respecto al “padre”, que es el objeto (indirecto) de la oración. Más bien,

206

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

podemos reconocerlo en el predicado de la oración, en donde los verbos “드리다” (dar), y “주다” (dar) son prueba de la distinción del honorífico, aunque ambos verbos tengan el mismo significado de ‘dar’. Cuando se debe usar el honorífico hacia el objeto, se marcará en el predicado con el verbo “드리다”, y se usará el verbo “주다” cuando no requiera el honorífico. Este fenómeno no se aplica en general más que de forma parcial.

El caso e) ocurre durante una conversación y, en la relación entre el locutor y el interlocutor, se nota una diferencia de rango de honor. En otras palabras, en e), el interlocutor es mayor que el locutor y por esto se aplica el morfema de honorífico “-(으)ㅂ니다” para el verbo, pero en f) el interlocutor no es mayor que el locutor y por esto no se utiliza “-(으)ㅂ니다” sino que se usa la forma simple “다”.

3. Peculiaridad lexical

Dentro de las palabras que simbolizan sonidos existen las onomatopeyas, que imitan los sonidos de animales, y las palabras miméticas que representan formas.

Ejemplo 9. Onomatopeyas en el idioma coreano

a) 멍멍,꼬끼오,철썩,딩동댕,따르릉,졸졸,낄낄, …

b) 깡충깡충/껑충껑충,살랑살랑,스물스물,촐랑촐랑 …

Este tipo de palabras existe en todas las lenguas. El cantar de un gallo, el ladrido de un perro y otros tienen una representación lexical en todas las lenguas. Pero, en el coreano en particular, se encuentra un gran número de estas palabras. En a) se trata de onomatopeyas: “멍멍” se refiere al ladrido de un perro, “꼬끼오” se refiere al cantar de un gallo, “철썩” se refiere al sonido de las olas. Por otro lado, “졸졸” se refiere a la representación del sonido de un río cuyas aguas fluyen serenamente. En b) se trata de palabras miméticas. “깡충깡충” expresa el salto pequeño de los conejos, pero cuando el salto es mayor se expresa con “껑충껑충”. “살랑살랑” representa la forma de soplar de un viento ligero. “스물스물” representa el movimiento de peces reunidos en un lugar para nadar.

De esta forma, las palabras simbólicas de sonido se han desarrollado al mismo tiempo que las inflexiones que expresan la secuencia de los significados lexicales.

207

KIM Intaek

Ejemplo 10. Palabras simbólicas en el idioma coreano

푸르다(purda)

푸르스름하다(pursrmhada)

푸르죽죽하다(purchukchukhada)

푸릇푸릇하다(purspurushada)

Las palabras en ejemplo 10 tienen todas el significado “azul”. Cuando los traducimos al español, no existen otras palabras más que “azul” para cada una de ellas. Pero los coreanos identifican las diferencias sutiles de significado de cada una y las utilizan apropiadamente según la situación. Este fenómeno no aplica únicamente a lo referente a los colores, sino que también a otras áreas. Lo podemos encontrar abundantemente en palabras que describen emociones o sensaciones.

3.1 Desarrollo de léxico de parentesco

El léxico que denota las relaciones de parentesco en el coreano se ha desarrollado extraordinariamente.

Tabla 2. Léxico de parentesco del coreano: 형,아우

La tabla anterior trata el léxico de parentesco donde형 y 아우 representan la relación de hermanos. En español, se usa simplemente “hermano” y “hermana”, según el género. Pero, en el coreano, se divide según la relación

Español Coreano

Hermano

Persona mayor al interlocutor

형 (de hombre a hombre)오빠 (de mujer a hombre)

Persona menor al interlocutor

아우 (de hombre a hombre)동생 (de mujer a hombre)

Hermana

Persona mayor al interlocutor

누나 (de hombre a mujer)언니 (de mujer a mujer)

Persona menor al interlocutor

누이 (de hombre a mujer)아우 (de mujer a mujer)

208

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

de edad y género entre el título y la designación. Por ejemplo, “형” equivale al “hermano” en el contexto de comunicación entre dos hombres en que un hombre llama a otro que es mayor que él.

Aparte de este caso, el ejemplo de la palabra “tía” nos muestra la variedad y el desarrollo lexical. Esta palabra equivale a muchas palabras distintas en coreano según la relación de parentesco: ‘큰어머니, 작은어머니, 이모,고모,숙모. Además, la sociedad coreana, patriarcalmente centrada, se refleja de forma representativa en el léxico de relación parental.

Este es el fenómeno gramatical y la peculiaridad lexical del coreano. Ahora se vera la peculiaridad fonética del coreano y sus letras o caracteres.

4. Letras y fonemas del coreano

4.1 Sistema fonético del coreano

En el coreano existen fonemas que se dividen en 19 consonantes y 21 vocales. Las consonantes son: ‘ㄱ (k), ㄲ (k`), ㄴ (n),ㄷ (t), ㄸ (t`), ㄹ (l,r), ㅁ (m), ㅂ (p), ㅃ (p`),ㅅ(s), ㅆ(s`), ㅇ (ng), ㅈ (ʧ), ㅉ (ʧ`), ㅊ (ʧh), ㅋ (kh), ㅌ (th), ㅍ (ph), ㅎ (h)’. Las vocales son: ㅏ(a), ㅓ(ə), ㅗ (o), ㅜ (u), ㅡ (ɨ), ㅣ(i), ㅔ(e), ㅐ(əe), ㅚ (∅), ㅟ (y). Además, existen 11 vocales dobles que son: ㅑ(ja), ㅕ(jə), ㅛ (jo), ㅠ (ju), ㅢ(ɨi), ㅘ (wa), ㅝ (wə), ㅒ (jəe), ㅖ (je), ㅙ(wəe). ㅞ (we)’.

Primeramente, las consonantes del coreano se consideran en tres categorías: no aspiradas, aspiradas, tensas.

Ejemplo 11. Clasificación de las consonantes

a) 평음 (Consonante con sonidos básicos): ㄱ/k/ ㄷ/t/ ㅂ/p/ ㅅ/s/ ㅈ/ʧ/

b) 격음 (Consonante con sonidos aspirados): ㅋ/kh/ ㅌ/th/ ㅍ/ph/ ㅊ/ʧh/ 평음 (sonido básico) + aspiración

c) 경음 (Consonante con sonidos tensos): ㄲ/k`/ ㄸ/t`/ ㅃ/p`/ ㅆ/s`/ ㅉ/ʧ`/ 평음 (sonido básico) + tenso

El ejemplo a) presenta los sonidos básicos. Pero si se le añade un trazo de “aspiración” al pronunciar, se convierten en sonidos aspirados tal como aparecen en b). Si se agrega “tensión” se convierten en sonidos fuertes del tipo c).

En cuanto a las vocales simples, se distinguen la posición y altura de la lengua, así como la forma de los labios.

209

KIM Intaek

Tabla 3. Sistema de vocales simples

A la hora de pronunciar las vocales anteriores ‘ㅣ,ㅔ,ㅐ’los labios toman una forma plana, mientras que cuando se pronuncian las “vocales anteriores” ‘ㅟ, ㅚ’, los labios toman una forma redondeada. Cuando se pronuncian las “vocales posteriores” ‘ㅡ,ㅓ,ㅏ’, los labios toman una forma plana. Cuando se pronuncian las “vocales posteriores” ‘ㅜ,ㅗ’, los labios toman una forma redondeada.

Tomando en cuenta lo anterior, podemos dividir, en primer lugar, las vocales simples según la posición de la lengua y la forma de los labios. Cada grupo de vocales se define según la altura de la lengua.

Al mencionar los fonemas, se requiere de una explicación adicional: cada valor fonético coreano puede ser representado con las letras romanas respectivas. Por tanto, la representación ㄱ corresponde al valor fonético [g] y ㅏ corresponde al [a]. Cuando se une la consonante ㄱ y la vocal ㅏobtenemos 가. En otras palabras, unir [g] con [a] para obtener el valor fonético [ga]. Y con esto deseo ilustrar una de las peculiaridades del 한글 (Hangeul): el fonetismo de sus letras.

4.2 한글 Hangeul y los principios de su creación

Hangeul es la forma de escritura utilizada en la comunidad lingüística del coreano. El nombre original del Hangeul es 훈민정음 (HoonMinJungEum), que fue creado en el año veinticinco del cuarto rey de Chosun, Rey Sejong (A.D. 1443), y publicado en el año veintiocho (A.D. 1446) de la última dinastía en la Península de Corea. 훈민정음 (HoonMinJungEum) quiere decir “El sonido correcto para

instruir al pueblo”, que deja entrever la voluntad de fondo del Rey Sejong en cuanto a su creación: alfabetizar al pueblo para que expresara sin dificultad

ubicación de la lengua

forma delos labios

posición de lengua

al frente detrás

- redondeado + redondeado - redondeado + redondeado

arribaen medio

abajo

210

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

sus pensamientos por medio de estas letras y pudiera leer literatura variada. Esta intención se encuentra en el prólogo del 훈민정음 (HoonMinJungEum), registrado como patrimonio cultural mundial. Se considera que el Hangeul es una escritura sistemática, científica y creativa. Por ello, los coreanos consideran el Hangeul como el patrimonio cultural que más los enorgullece.

El aspecto sistemático lo podemos descubrir en los principios de la misma creación de sus letras consonánticas y vocálicas. Las formas de escritura existentes en la actualidad han evolucionado y se han transformado a partir de jeroglíficos inspirados primitivamente en objetos. Los caracteres chinos y las letras romanas son ejemplos de este tipo. Pero el Hangeul no fue el fruto de una evolución a partir de jeroglíficos, sino que tiene un origen claro en su invención creativa, y es un sistema único en el mundo cuyos principios se encuentran teorizados. Además, es un sistema del cual se conoce claramente su creador.

Se observa, por medio de los principios de la creación de sus consonantes y vocales, la naturaleza sistemática del Hangeul.

Primero, se ve los principios de la creación de las letras consonánticas. En el texto “Explicación de la creación del HoonMinJungEum” se revela cómo se ha creado cada letra y cada uno de los principios que las gobiernan. Entonces, el primer principio es el principio de los jeroglíficos. A diferencia de las letras chinas o romanas, en el Hangeul se ha representado la forma de los órganos fonéticos.

Ilustración 1. Formas de articulación fonética y consonantes del Hangeul.

Las consonantes expuestas, ‘ㄱ (k), ㄴ (n), ㅁ (m), ㅅ (s), ㅇ (ng- u- letra silenciosa)’, son las primeras en haberse creado basadas en la representación de los órganos fonéticos. A la hora de pronunciar ㄱ, se representa la forma en que la raíz de la lengua obstruye la garganta; ㄴ representa cómo la punta de la lengua toca las encías superiores; ㅁ representa la forma de la boca; ㅅ representa la forma puntiaguda de los dientes; ㅇ representa la forma redondeada de la garganta.

ㄱ ㄴ ㅁ ㅅ ㅇ

211

KIM Intaek

Asimismo, partiendo de estas letras de base que representan los órganos fonéticos, se han agregado trazos para obtener sonidos que se pronuncian cada uno en una posición similar a la de sus letras de base.

Tabla 4. Sonidos según el punto de articulación.

Así, la evidencia de esto es que al agregar un trazo a la letra de base, el sonido de la misma se torna aspirada. ㅋ es el sonido aspirado del sonido ㄱ, ㅂ del sonido ㅁ, y ㅍ del sonido ㅂ. Su naturaleza aspirada se ha obtenido agregando un trazo a la letra de base. La relación entre las demás letras se puede explicar bajo este mismo principio.

El profesor británico G. Sampson escribió, en 1985, en su obra Writing Systems: A Linguistic Introduction (traducido en 1997 como Sistemas de escritura. Análisis lingüístico) y con respecto al principio de agregado de trazos del Hangeul, que ésta es una escritura única que consiste en reflejar una cualidad distintiva de sus fonemas en las letras. Además, afirmó que el Hangeul no era simplemente una escritura fonética sino que era un sistema de escritura distintivo (“featural system”).

Aunque de cierto modo diferente, el Rey Sejong creó también letras que reflejaban el sonido distintivo colocando la misma letra dos veces: “ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ,ㆅ”. Del mismo modo descrito anteriormente, en el HoonMingJungEum se han creado las letras agregando trazos con cualidades fonéticas y la aspiración a las letras de base. El método de creación de letras con elementos fonéticos, al igual que la “tensión”, consistió en agregar la misma letra una vez más. O sea que a ㄱ se le agrega otro ㄱ para que se forme ㄲ y que la letra ㄱ(k) obtenga mayor cualidad fonética en su “tensión”. Asimismo, los casos de: ㄷ(t) y ㄸ(t`), ㅂ(p) y ㅃ, ㅅ(s) y ㅆ(s`), ㅈ(ʧ) y ㅉ(ʧ`).

Las letras vocálicas, o sea “●, ㅡ,ㅣ”, definidas como letras de base, fueron inspiradas con el principio de los jeroglíficos, donde “●” representa la forma redondeada de la interpretación del cielo, “ㅡ” representa la forma de

(A) (B) (C) (D)ㄱ (k) ㅋ(kh ) ㄲ(k`)ㄴ (n) ㄷ (t) ㅌ(th ) ㄸ(t`)ㅁ (m) ㅂ (p) ㅍ(ph ) ㅃ(p`)ㅅ (s) ㅈ (tʃ) ㅊ(tʃ h ) ㅆ(s`) ㅉ(tʃ `)ㅇ (ng) ㅎ(hh )

212

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

la tierra plana y “|” representa la persona erguida. En la época de la creación del Hangeul, las personas interpretaban el cielo como redondo y la tierra como plana. De ahí salieron los trazos que representaban estos elementos. Pero, aunque se haya basado en un principio de representación jeroglífica, del mismo modo que las letras consonánticas se inspiraron en la forma de los órganos fonéticos, las letras vocálicas se caracterizan por representar los tres elementos (los tres orígenes) 천,지,인: cielo, tierra y humano.

Las letras vocálicas fueron creadas con estas tres letras de base y su principio es simple. Se le añadió a “ㅡ (ɨ)” y a “|(i)” el trazo “● (ɑ)” para obtener: “ㅗ (o), ㅜ (u), ㅏ (a), ㅓ (ə)”. Para las letras “ㅗ (o), ㅜ (u)’, se agregó a “ㅡ(ɨ)” el trazo “●” arriba y debajo, respectivamente. De la misma forma, para las letras “ㅏ(a), ㅓ(ə)”, se le agregó a “|(i)”el trazo “●” a su derecha y a su izquierda. Estas letras fueron las primeras letras creadas con el uso de los tres elementos. En el presente se hace el trazo tal cual vemos aquí: “ㅗ,ㅜ,ㅏ,ㅓ”, pero en el momento de su creación, se hacía el trazo “●” (un punto, sin conectar con la otra letra). Entonces, al agregar nuevamente “●” a las primeras vocales “ㅗ,ㅜ,ㅏ,ㅓ”, se creó “ㅛ(yo), ㅠ(yu), ㅑ(ya), ㅕ(yə)”. Podemos verificar en estas letras que la adición del trazo “●” refleja el elemento fonético de eufonía.

Como se observa, se podría afirmar que el Hangeul es un sistema de escritura que ha tomado los tres elementos y la forma de los órganos fonéticos para representarlos como jeroglíficos, y que por medio del sistema de agregado de trazos ha reflejado de forma sistemática las cualidades fonéticas en las mismas letras. Esta peculiaridad sistemática destaca al Hangeul como sobresaliente sobre cualquier otro método de escritura. Se puede mencionar su originalidad y su naturaleza científica basados en esta sistematización destacada.

La peculiaridad científica del Hangeul se puede describir con los siguientes puntos. Primero, tenemos una composición dual: la sílaba, conformada por consonante y vocal. Esto demuestra que los creadores del HoonMinJungEum tenían una noción clara de los fonemas. Como se sabe, la rama de la lingüística que empezó a reconocer la noción del fonema no empezó hasta el siglo XIX con el estructuralismo lingüístico. Pero en el siglo XV, ya los creadores del HoonMinJungEum tenían la noción del fonema, lo cual es sorprendente. En segundo lugar, debe considerarse el hecho de que lo hayan creado tomando en cuenta la relación con los órganos fonéticos a la hora de producir los sonidos que representan. Si leemos el texto “Explicación de la creación del HoonMinJungEum”, podemos notar que, en el momento de su publicación, la fonología perteneciente a la rama de la fonética del coreano se encontraba

213

KIM Intaek

sumamente desarrollada, lo cual permitió que el análisis de las estructuras fonéticas y fonológicas fuera muy preciso y minucioso. Si se observa los principios con los cuales se han creado las letras ㄱ,ㄴ, se observa el alto grado de precisión de la noción que los académicos de la época poseían sobre la posición y forma de la lengua a la hora de pronunciar esos sonidos. También esto muestra que el entendimiento de la relación fonética entre las letras de base con las letras derivadas era sumamente elevado. Y, como tercer punto, cabe resaltar el método trascendental que históricamente no existía sobre la creación de letras con la aplicación de la cualidad fonética distintiva por medio de la adición de trazos a una letra base.

Otra peculiaridad del Hangeul es que no fue un proceso de evolución o transformación tras el paso de muchos años, sino que más bien fue un producto de creación original. Sin embargo, no podemos afirmar que el Hangeul no haya recibido influencia de lenguas y sistemas de escritura aledañas a Corea. Podemos considerar la influencia de los trazos lineales del chino y presumir que la configuración general del chino ha influenciado letras comoㄱ o ㄴ, las cuales tienen ángulos rectos que, aunque inspirados en las posiciones de la lengua para pronunciarlos, no era necesario mantener. Es probable que tuvieran varios bocetos para conservar la idea de las posiciones de la lengua y calzar las letras en un molde cuadrado.

También hay una probabilidad de que la idea de adición de trazos proviniera del chino. Un ejemplo: “人(hunan)→大(large)→天(heaven)→夫(husband)”: las palabras no pertenecen a la misma línea de pronunciación, pero comparten el principio de adición de trazos como en el Hangeul. Por otro lado, está muy claro que el HoonMingJungEum no se ha apoyado en un sistema de escritura de otra lengua, a diferencia de como lo hace el japonés con el gana (假名). En otras palabras, se puede afirmar que el Hangeul es una escritura de creación original.

El Hangeul se distingue de las demás escrituras de otros países por haber sido creado relativamente tarde y contar con la identidad clara de las personas que participaron en su creación. En el caso de las letras romanas, sus orígenes están en los jeroglíficos de Egipto, que luego pasaron por letras fonéticas de Fenicia para llegar a las letras de hoy en día. Los caracteres chinos tuvieron sus inicios en las inscripciones en huesos y en caparazones de tortugas y cambiaron sus formas hasta llegar a la forma escrita del chino coloquial de hoy en día. En estos ejemplos, los caracteres han pasado por muchos años de lenta transformación para llegar a los que tenemos en el presente. Se debe a esto que no se conozcan los creadores de esas palabras. En cambio, se sabe

214

Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018

claramente que el Rey Sejong en persona fue el creador del Hangeul, y que los académicos del Instituto JibHyunJeon (Casa de la sabiduría) de la época han explicado las teorías y los ejemplos de su creación. Gracias a esto el Hangeul goza de un carácter singular.

Otra de las grandes peculiaridades del Hangeul es el sistema de escritura aglutinante. Por ser el Hangeul una escritura fonética, consideraríamos cada símbolo consonántico y vocálico como una letra. A pesar de esto, al leer las reglas del HoonMinJungEum, se estableció que se debía atar por unidades silábicas para considerarlas como una letra. Aún hoy no escribimos ‘ㅂㅗㅁㄴㅏㄹ’(pomnal), sino que escribimos “봄날” (día de primavera), es decir, en unidades silábicas. Además, aunque tengamos realmente 6 letras en “봄날”, lo consideramos como 2 letras. Esto se origina, sobre todo, del principio de aglutinar las letras para conformar una nueva unidad silábica que toma el estatuto de una nueva letra, como en el último ejemplo citado. El uso de unidades silábicas se privilegia a pesar del hecho de considerar una misma consonante como “sonido inicial” o “consonante final” según su posición sea inicial o final dentro de la sílaba, y que, por ende, varía en su forma de pronunciación.

Conclusiones

Para terminar, se resumen los puntos arriba mencionados sobre los aspectos sobresalientes del Hangeul.

Primero, su regla de 1 carácter 1 sonido hace que su pronunciación sea fácil. Cada letra del Hangeul representa, por norma, un fonema. En el caso del alfabeto inglés, existe una regla de cierta equivalencia entre el fonema y el carácter. Pero, en realidad, varios fonemas pueden corresponder al mismo carácter. Un ejemplo claro: en las palabras “nice” y “nickname” la misma letra “i” del alfabeto se pronuncia de forma distinta. En caso de nombres de personas o pueblos poco conocidos en inglés, lo usual es que se deba preguntar cómo se deletrea para poder anotarlo correctamente.

Segundo, el número de símbolos es poco, lo que le da facilidad y practicidad. Gracias a sus 24 consonantes y vocales y la ventaja de poder representar cualquier sonido, los coreanos se convirtieron en uno de los pueblos más alfabetizados del mundo. Esto no se debió solamente a la gran pasión por la educación, sino que también se debió a su naturaleza de fácil aprendizaje. Tomando en cuenta que los caracteres chinos son cientos de miles en cantidad, se puede apreciar lo fácil que es aprender el Hangeul.

Tercero, el Hangeul es muy fácil de comprender gracias a la coherencia en su principio de producción. Como se ha mencionado, sólo el Hangeul permite

215

KIM Intaek

reflejar la naturaleza distintiva del sonido en los caracteres. Si se analiza bien la relación entre los caracteres romanos k y g, se podría entender mejor. Las posiciones y formas de pronunciación de [k] y [g] corresponden al mismo sonido. Pero la diferencia entre las dos está en que la primera es sorda y la segunda sonora. La [g], en comparación con [k], tiene más naturaleza sonora. Pero el aspecto sonoro, que es una naturaleza fonética, no se ve reflejada en la letra. En cambio, entre los caracteres coreanos ㄱ (k) y ㅋ(kh), vemos queㄱ es un sonido no aspirado y ㅋ es un sonido aspirado. Entonces, se puede decir que la diferencia entre ser y no ser un sonido aspirado se muestra en el principio de agregar trazos. Además, los caracteres que poseen la misma naturaleza sonora son similares entre sí, lo cual facilita en gran manera el aprendizaje del Hangeul.

Por último, el Hangeul tiene una ventaja visual, ya que siendo de carácter fonético, se escribe en unidades silábicas.