56
PORTHANDBOOK 2011 - 12 CARTAGENA DE INDIAS >>> >

CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

PORTHANDBOOK2011 - 12

CARTAGENA DE INDIAS

>>>

>

Page 2: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs
Page 3: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook1

Introducción • 2La ciudad estratégica • 3Principal puerta del comercio exterior colombiano • 3Base del desarrollo industrial • 4El Puerto como centro de conexiones • 4Breve historia de un puerto especializado en contendedores • 6Estadísticas • 6Conectividad • 7Infraestructura y equipos • 7Productividad • 8Seguridad • 8La Terminal de Manga • 9Crecimiento y productividad • 10Ventajas diferenciales del soporte logístico • 10La Terminal de Contecar • 12Plan Maestro de Desarrollo • 12El Hub del Caribe • 13Otros servicios • 14Terminal de cruceros • 15Seguridad • 16Impacto local • 16Una joya caribeña • 17Otras atracciones • 19Más empresas del sector portuario cartagenero • 19

Introduction • 2The strategic city • 3Main Gate for Colombian International Trade • 3The Base of Industrial Development • 4The Port as a Network Center • 4Brief History of a Port Focused in Containers • 6Statistics • 6Connectivity • 7Infrastructure and Equipment • 7Productivity • 8Security • 8Manga Terminal • 9Growth and Productivity • 10Significant advantages of the logistics platform • 10Contecar Terminal • 12Development Master Plan • 12The Caribbean Hub • 13Other services • 14Cruise Ship Terminal • 15Security and Safety • 16Local impact • 16A Caribbean Jewel • 17Other attractions • 19More Companies from the Port Community of Cartagena • 19

CONTENIDO CONTENTS

>ISSN 1461 - 9113

Producción del Departamento de Mercadeo y ComunicacionesDirección Giovanni Benedetti Rodríguez • Dirección editorial Susana Echavarría Echavarría • Consejo editorial Jorge Cassalins del Valle, Anibal Ochoa Zorrilla • Comercial Monica Ramirez • Edición y Redacción Néstor Barros Loaiza Diseño Johnattan Rodríguez Uribe • Publicación Elipsis Comunicaciones Impresión Grupo O.P. Gráficas • Fotografía Antonio Flórez, Pedraza Producciones, Ikonos, Archivo SPRC

www.puertocartagena.com • e-mail: [email protected]

Page 4: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

2

Desde su fundación, Carta-gena de Indias ha marca-do la historia colombiana.

Fue el principal punto de encuen-tro de la colonia y continúa siendo la puerta de las Américas para la navegación mundial. Además de la Industria portuaria y la logís-tica, hoy tiene una fuerte y diver-sificada economía, basada en la Industria petroquímica y sus deri-vados, el Comercio internacional y el Turismo.

Para movilizar el mayor porcen-taje de la carga contenerizada co-lombiana, la ciudad cuenta con dos terminales especializados en

el manejo de contenedores, con la más alta conectividad y producti-vidad: el de la Sociedad Portuaria Regional de Cartagena, ubicado en Manga, que ha sido designado como Mejor Puerto del Caribe; y el de Contecar, que se encuentra en la zona industrial de Mamonal y está en proceso de expansión para consolidar el principal termi-nal de transbordo de la región.

Por tal razón, con el objeto de ge-nerar una capacidad anual com-binada de 4.5 millones de TEUs, el Puerto está invirtiendo $600 millones de dólares en equipos de vanguardia y mejores instalacio-

nes para ambas terminales, que consolidarán el más eficiente cen-tro de conexiones del Caribe.

Asimismo, por su ubicación e in-comparable atractivo, Cartagena constituye un destino ideal para la próspera industria de cruceros, donde los muelles de la SPRC y la terminal de Manga resultan fun-damentales. Además de ser una histórica ciudad amurallada, por su capacidad logística y diversi-dad hotelera, Cartagena de Indias es la plaza ideal para efectuar convenciones y otros eventos de carácter internacional.

>INTRoDuCCIóN

>

Page 5: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook3

Since its founding, Cartagena de Indias has marked Colombia’s history. It used to be the most important meeting and gathering

point of the Spanish colonies and it continues to be the door of the Americas associated to glo-bal maritime navigation. In addition to both the port and logistics industry, today the city has a strong and diversified economy focused mainly on petrochemicals (and their byproducts), in-ternational trade and tourism activities.

In order to handle the highest percentage of containerized cargo in Colombia, the city has two terminals specialized in container handling with the highest connectivity and productivity: the Sociedad Portuaria Regional de Cartagena, located on Manga Island and which has been recognized as Best Port in the Caribbean, and the Contecar Terminal, located in the industrial zone of Mamonal and which is currently be-

ing expanded to consolidate its position as the region’s main transshipment terminal.

Therefore, in order to guarantee a combined annual capacity of 4.5 million TEUs, the Port of Cartagena is investing USD $ 600 million in sta-te-of-the-art equipment and improved facilities for both terminals, strengthening it as the most efficient hub in the Caribbean.

Also, due to its location and unique charm, the city of Cartagena is considered an ideal destina-tion for the booming cruise industry, where the modern wharf infrastructure of the SPRC and the Manga terminal are essential. Besides being a historic walled city, and thanks to its logistics infrastructure and hotel diversity, Cartagena de Indias is the ideal place to hold conventions and other widely known international events.

>INTRoDuCTIoN

>

4.5TEUs anuales • TEus annual capacity

millonesmillion

uS$600inversión en tecnología e infraestructurainvestment in technology and infrastructure

>>>

INTrODuCCIóN INTrODuCTION

Page 6: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

4

CARTAGENA

CANAL DE PANAMÁ

SPRC

CONTECAR

BOYA DE MAR / SEA BUOY

Recorrido al muelle 1 horaSteaming time 1 hour

BOGOTÁ

CALI

MEDELLÍN

CARTAGENA

uBICACIóN DE CARTAGENA

>

LoCATIoN oF CARTAGENA

>

>SPrC1. Centro de operaciones2. Grúas Pórtico Postpanamax3. Espigón4. Espigón5. Plataforma de aforos6. Estación de refrigerados7. Bodega8. Bodega9. Bodega de mercancía peligrosa10. Estación de bomberos11. Planta de procesamiento de agua potable12. Planta de reciclaje residuos sólidos13. Equipos portuarios

SPrC1. Operations center2. Post-panamax gantry cranes3. Breakwater4. Breakwater5. Inspection plataform6. Reefer station7. Warehouse8. Warehouse9. Dangerous goods warehouse10. Fire station11. Fresh water plant12. Recycling plant13. Port equipment

CONTECAr1. Grúas Portico Postpanamax2. Muelle marginal (1.000 m) para barcos de hasta 12.000 TEUs3. 16.5m de profundidad4. Patio de contenedores5. Estación de refrigerados6. Patios de contenedores vacíos7. Bodegas CFS y centros de distribución (80.000 m2)8. Equipos portuarios9. Plataforma de aforos10. Puerta de acceso

CONTECAr1. Post-panamax gantry cranes2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs ships3. Depth of 16.5m4. Container yard5. Reefer station6. Empty container depot7. CFS facility and distribution centers8. Port equipment9. Inspection platform10. Main gate

Page 7: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook5

>ubICACIóN DE lOS TErm

INAlES TErm

INAl lOCATION

2

1

3

4

5

6

6

78

910

Sociedad Portuaria Cartagena

ContecarPlan maestro para 3 millones de TEUs anuales (2017)Master plan for 3 million TEUs (2017)

13

2

Proyectado para 1.5 millones de TEUs anualesDesigned for 1.5 million TEUs

4 5

6 7

8

9

10 11

12

13

Page 8: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

6

>Diez años han transcurrido tras la publi-cación de nuestra primera guía portua-ria y desde entonces los cambios han

sido múltiples: durante este periodo ha evolu-cionado la flota marítima mundial; se han mul-tiplicado los acuerdos de libre comercio; Carta-gena ha progresado y su puerto, crecido.

Con la continua evolución de las naves y el au-mento en los volúmenes de carga han surgido los puertos de transbordo (hub), que estimulan el crecimiento económico, generan más opcio-nes de trabajo y aumentan el ingreso per cápita. Lo cual significa más oportunidades y mayor calidad de vida para las comunidades donde se establecen. Por eso forjarlos constituye un gran desafío.

En medio de esta intensa dinámica mundial, el Puerto de Cartagena ha fortalecido su capaci-dad de servicio: cuenta con grúas de alta pro-ductividad y una infraestructura más amplia que, sumadas a sus sistemas de información y a un equipo humano altamente eficaz, le per-miten atender naves de mayor calado con total eficiencia. Además, forma parte de un pujante cluster industrial, cuyo crecimiento e impacto han generado en Cartagena la mayor aduana de exportación colombiana y le han convertido en una ciudad con múltiples oportunidades de inversión inmobiliaria y comercial.

Así, aprovechando su estratégica ubicación geo-gráfica y ventajas diferenciales, con el objetivo de consolidarse como hub de clase mundial, el Puerto de Cartagena se viene preparando para el reto de servir los portacontenedores más mo-dernos del mundo. Entre tanto, hoy dispone de una sólida infraestructura en sus terminales de Manga y Contecar, donde ofrece importantes eficiencias para el transbordo de carga en el Ca-ribe, cuyo volumen aumentará cuando conclu-ya la ampliación del Canal de Panamá.

De esta manera, con Cartagena convertida en un centro de conexiones fundamental para el Caribe y el mundo, esperamos que esta nueva edición del Port Handbook resulte interesante y útil para los miembros de la comunidad ma-rítima. Una comunidad que aporta múltiples beneficios al desarrollo de nuestra región y que se adentra en la aventura de la competitividad del siglo XXI.

Ten years have gone by since the edition of our first Port Handbook, and since then there have been many changes: the world’s ma-ritime fleet has evolved; free trade agreements have multiplied,

Cartagena has progressed and its port has grown.rowth, generates em-ployment opportunities and thrusts nations to a global economy.

With the progressive evolution of ships and the increase of cargo volu-mes, transshipment ports (hubs) have come up stimulating economic growth, generating more job opportunities and increasing per capita in-come. The before mentioned means there are more options and an impro-ved life quality for the communities in which the ports are established. For this reason, developing hubs constitutes a great challenge and a huge social responsibility.

Within this intense world dynamics, the Port of Cartagena has strengthe-ned its service capacity: it relies on high productivity cranes and a wide infrastructure which, along with its IT (Information Technology) systems and an extremely efficient team, allows it to receive vessels of great draft with total efficiency. Furthermore, the Port is part of a powerful industrial cluster; its growth and impact have generated in Cartagena the greatest Colombian exports zone and has transformed Cartagena into a city of multiple opportunities for investment in real-estate and commerce.

Thus, taking advantage of its strategic geographic location and differen-tial advantages, with the objective of consolidating itself as a world class hub, the Port of Cartagena has been preparing itself for the challenge of serving the world’s most modern container vessels. Meanwhile, currently it holds a solid infrastructure at its both terminals (Manga and Contecar), which offer an efficient option for container transshipment in the area. This is highlighted by the fact that container flows will increase in the Caribbean Basin as soon as the expansion of the Panama Canal is fulfilled.

Since Cartagena has become a relevant hub for the Caribbean and the world, we hope this new edition of the Port Handbook will be interesting as well as useful for all the members of the maritime community, a signi-ficant community that offers multiple benefits for the development of our region and which is taking part in the adventure of the competitiveness associated to the XXI century.

uN PuERTo PARA LA ComPETITIvIDAD DEL SIGLo XXI

>

A PoRT To uPGRADE ComPETITIvENESS wIThIN ThE XXI CENTuRy

> Giovanni benedetti • Director Comercial SPRC • SPRC Sales & Marketing Director

Page 9: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs
Page 10: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

8 >Cartagena es el sitio perfecto para el comercio inter-

nacional, pues está ubicada en la confluencia de las principales rutas marítimas del mundo, constituye

uno de los puertos mejor ubicados del Caribe, e histórica-mente ha sido un centro de trasbordo fundamental para la carga regional y continental.

Su amplia, profunda y resguardada bahía garantiza la se-guridad de las naves durante todo el año y, además, se en-cuentra a sólo 276 millas náuticas del Canal de Panamá, por lo que su actual ampliación le confiere una oportunidad especial en la logística del comercio global, máxime cuando el intercambio de la industria asiática continúa creciendo hacia los grandes centros de consumo mundial; y el cre-cimiento sostenido del mercado de trasbordo permite vis-lumbrar las mejores perspectivas para la región.

Principal puerta del comercio exterior colombiano

Desde su fundación y por estar estratégicamente ubica-da en la cuenca del Caribe, Cartagena fue elegida por los conquistadores españoles para ser el principal puerto del Nuevo Mundo.

Por ello, con el paso del tiempo y hasta la actualidad, su ven-taja geográfica ha sido fundamental pues el Puerto continúa siendo la principal entrada marítima de Colombia y, a través suyo, se moviliza cerca del 40% de las importaciones y el 50% de las exportaciones de carga contenerizada nacional.

Cartagena is the perfect site for international trade, because of its location at the maritime crossroads for the major shipping routes in the world. As a matter of fact, it is considered one of the best

ports located in the Caribbean Basin, and has historically been a major transshipment center for both regional and continental bound cargo.

Cartagena’s broad, deep and sheltered bay ensures the ships’ safety all year round and, furthermore, it is only 276 nautical miles away from the Panama Canal. With the current expansion program in order to allow the transit of bigger ships, the Panama Canal offers a unique opportunity for global trade logistics, especially when international commerce activities originated in Southeast Asia keeps growing towards the world’s main consumption centers; and the continuous growth of the transshipment market allows us to foresee the best perspectives for the region.

The main Gate of Colombian Foreign Trade

Since the day it was founded and due to the fact that it is strategically located in the Caribbean Basin, Cartagena was chosen by the Spanish colonists as the main port of the so-called New World. Thus, over time and even today, the city’s geographical advantage has been crucial as the Port of Cartagena continues to stand as Colombia’s main sea gate, han-dling approximately 40% of the imports and 50% of the national exports regarding domestic containerized cargo.

ThE STRATEGIC CITy>

LA CIuDAD ESTRATéGICA>

40%

50%importaciones nacionales

national imports

national exportsexportaciones nacionales

>>>

El Puerto continúa siendo la principal puerta marítima de Colombia

The Port of Cartagena continues to stand as Colombia’s main sea gate

lA CI

uDAD

ESTr

ATéG

ICA

ThE S

TrAT

EGIC

CITy

Page 11: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook9> Colombia’s economic stability has a long tradition, which has in-creased international interest in Cartagena, offering great oppor-tunities for investors. In the midst of an accelerated production

transformation process and increasing competitiveness as a port city, it has forged an industrial cluster with worldwide connections. Cartagena moves forward constantly with its continuous growth strategy and takes into consideration the dynamic global situation regarding investments, allowing it to consolidate its position from both a national and interna-tional perspective.

In fact, its industrial potential is currently growing, with a significant financial investment of more than USD $12,000 million, distributed among various projects that will leverage the city’s economy.

In summary, Cartagena’s strategic geographic location, its accelerated industrial and commercial growth, its excellent port and its world-class condition as tourist destination, have resulted in an ideal combination to boost the market’s confidence and its economic prosperity. As a conse-quence, Cartagena’s forecast seems brilliant in the near future.

base del desarrollo industrial

The base of Industrial Development

>

>

La estabilidad económica colombiana tie-ne una larga tradición, que ha incremen-tado el interés internacional en Cartage-

na, al generar grandes oportunidades para los inversionistas.

En medio de un acelerado proceso de trans-formación productiva y creciente competitivi-dad, como ciudad-puerto, ha forjado un clús-ter industrial cuyas conexiones tienen alcance global. En su estrategia de crecimiento soste-nido, Cartagena avanza y asume la coyuntu-ra mundial con inversiones que le permitirán consolidar su posicionamiento nacional e in-ternacional.

De hecho, actualmente está incrementando su potencial industrial, con una significativa in-versión económica, cuya magnitud supera los $12.000 millones de dólares, distribuidos en diversos proyectos.

En síntesis, su ubicación estratégica, rápido crecimiento industrial y comercial, condición de excelente puerto y destino turístico de talla mundial, han producido la combinación ideal para estimular la confianza del mercado y la prosperidad económica. En consecuencia, el pronóstico para Cartagena es brillante.

12.000millones de dólares de inversión

uSD$ million investment

>>>

La combinación ideal para estimular la confianza del mercado y la prosperidad económica

Ideal combination to boost the market´s confidence and its economic prosperity

Page 12: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

10>

EL PuERTo Como CENTRo DE CoNEXIoNES

>

El Puerto de Cartagena cuenta con dos de las más grandes y eficientes terminales de contenedores del Caribe que, al combinar ubicación estratégica, eficacia

y productividad, se han convertido en las instalaciones de preferencia para los líderes del sector.

De hecho, en la actualidad, el Puerto funciona como Centro de Distribución Logística y de Trasbordo (hub) para cinco de las navieras más importantes del mundo, que lo utilizan en el transbordo intercontinental de sus mercancías. Con lo cual se reducen los costos y tiempos de transporte, ganan los generadores de carga y el usuario final.

Para llegar a este nivel, tras casi dos décadas de asumir la dirección, la administración ha venido realizando signifi-cativos cambios y mejoras que le permitieron:

• Actualizar las instalaciones para ubicarse en la vanguardia portuaria mundial.

• Invertir en equipos especializados en el manejo de contenedores y en la más avan-zada tecnología de la información y las telecomunicaciones (TICs).

• Adecuar las instalaciones de cruceros, para garantizar la óptima atención de tu-ristas y naves.

• Incrementar las competencias de los in-volucrados en las operaciones portuarias, incluyendo los trabajadores de las compa-ñías que proveen servicios en las termina-les de Manga y Contecar, para garantizar servicios de la más alta calidad e impulsar la economía nacional.

• Capacitar a los trabajadores del sector tu-rístico que prestan sus servicios en el pro-ceso de atención a los cruceros, incluidos conductores de taxi y guías.

The Port of Cartagena holds two of the largest and most efficient container ter-minals in the Caribbean. By combining

strategic location, efficiency and productivity, it has become the preferred facility for industry leaders.

As a matter of fact, nowadays the Port operates as the Logistics and Transshipment Distribu-tion Center (hub) for five of the world’s largest shipping companies, which use the port for an intercontinental transfer of the cargo handled

ThE PoRT AS A CoNTAINER huB

>

by them. By reducing transport costs and time, it is a win-win situation for both suppliers and buyers.

In order to reach this level, after almost two decades of leading the port and maritime business, the Port´s general management has been making significant changes and im-provements that allows Cartagena to the following:

• Upgrade its port facilities in order to be considered state-of-the-art worldwide.

• Invest in specialized container handling equipment and the most advanced information and telecommunica-tions technology (ICT).

• Adjust cruise facilities to ensure optimal service for both tourists and ships.

• Enhance the skills of those involved in port operations, including personnel working for companies in charge of providing services within the terminals of Contecar and Manga, in order to ensure the highest service qua-lity and boost the national economy.

• Offer training to those who provide services related to the cruise ship business, including taxi drivers and tourist guides.

El P

uErT

O CO

mO

CENT

rO D

E CON

ExIO

NES

T

hE P

OrT A

S A h

ub

Page 13: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook11

BREvE HIsTORIA DE uN PuERTO EsPECIAlIzADO EN CONTENDEDOREs

1934 La compañía estadounidense Frederick Snare Corporation construye y opera la terminal marítima de Cartagena en la isla de Manga.

1947 La terminal pasa a manos de la Secretaría de Obras Públicas.1961 El control de la terminal es asumido por la empresa estatal Puertos de Colombia (Colpuertos).1991 Colpuertos entra en liquidación y la Superintendencia General de Puertos privatiza los puertos nacionales.1993 La Sociedad Portuaria de Cartagena (SPRC) obtiene una concesión gubernamental para operar la terminal durante 40

años, moviliza 94.394 TEUs y comienza un ambicioso proyecto de innovación tecnológica para consolidar el Centro Logístico Integrado del Caribe.

2004 SPRC ya cuenta con cuatro Grúas Pórtico (dos postpanamax y dos super post-panamax).2005 En respuesta a la creciente demanda, SPRC adquiere el Terminal de contenedores de Cartagena, Contecar. La Caribbean Shipping Association designa por primera vez a SPRC como Mejor Puerto del Caribe.2008 Contecar comienza su expansión, se prepara para recibir portacontenedores de hasta 12.000 TEUs y

adquiere tres Grúas Pórtico super-postpanamax. Por cuarta oportunidad, la Caribbean Shipping Association designa a SPRC como Mejor Puerto del Caribe. 2009 La bahía de Cartagena movilizó 1.237.873 TEUs.2010 De acuerdo con los indicadores, el creciente volumen de carga permitirá movilizar más de 1.450.000 TEUs.

BRIEF HIsTORy OF A PORT sPECIAlIzED IN CONTAINERs

1934 An American company, Frederick Snare Corporation, builds and operates the Maritime Terminal of Cartagena on the island of Manga.

1947 The terminal is handed over to Colombia’s Department of Public Affairs.1961 The state - owned company Puertos de Colombia (Colpuertos) assumes control of the terminal.1991 Colpuertos is liquidated and the Superintendencia General de Puertos (General Port Superintendence)

declares the privatization of the national maritime terminals.1993 The Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) obtains a government concession contract to

operate the terminal for the next 40 years, handles that year 94.394 TEUs and starts an ambitious project to innovate the technology in order to consolidate the future Integrated Logistics Center of the Caribbean.

2004 SPRC now has four Gantry Cranes (two Post Panamax and two Super Post - Panamax).2005 As a result of the high demand and future cargo forecasts, the SPRC acquires the Cartagena Container Terminal, also

known as Contecar. The Caribbean Shipping Association (CSA) names the SPRC as the Best Container Port of the Caribbean for the first time.

2008 Contecar starts its expansion program and prepares itself to receive container carriers of up to 12.000 TEUs and acquires three Super – Post Panamax Gantry Cranes. The Caribbean Shipping Association names the SPRC as the Best Port of the Caribbean for the fourth time.

2009 The container terminals located in the Bay of Cartagena had a total throughput of 1.237.873 TEUs.2010 According to performance indicators, the increasing cargo volumes will allow the port to handle an annual throughput

of 1.450.000 TEUs. The Caribbean Shipping Association names the SPRC as the Best Port of the Caribbean for the fifth time.

Page 14: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

12

16% exp.

20% imp.

64% trans.

3.500

3.000

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

1.600.000

1.400.000

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

02000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011Est. Est.

Est.

Est.

Est.

Est.

81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 01 03 05 07 09 2010

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Cartagena Buenaventura Barranquilla Santa Marta

Carga suelta Contenedor Granel liquido Granel solido

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

1600000

1400000

1200000

1000000

800000

600000

400000

200000

TEU

S

1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Est. Est.

AÑO

TEU

STO

NEL

AD

AS

16% exp.

20% imp.

64% trans.

3.500

3.000

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

1.600.000

1.400.000

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

02000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011Est. Est.

Est.

Est.

Est.

Est.

81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 01 03 05 07 09 2010

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Cartagena Buenaventura Barranquilla Santa Marta

Carga suelta Contenedor Granel liquido Granel solido

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

1600000

1400000

1200000

1000000

800000

600000

400000

200000

TEU

S

1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Est. Est.

AÑO

TEU

STO

NEL

AD

AS

16% exp.

20% imp.

64% trans.

3.500

3.000

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

1.600.000

1.400.000

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

02000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011Est. Est.

Est.

Est.

Est.

Est.

81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 01 03 05 07 09 2010

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Cartagena Buenaventura Barranquilla Santa Marta

Carga suelta Contenedor Granel liquido Granel solido

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

1600000

1400000

1200000

1000000

800000

600000

400000

200000

TEU

S

1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Est. Est.

AÑO

TEU

STO

NEL

AD

AS

16% exp.

20% imp.

64% trans.

3.500

3.000

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

1.600.000

1.400.000

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

02000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011Est. Est.

Est.

Est.

Est.

Est.

81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 01 03 05 07 09 2010

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Cartagena Buenaventura Barranquilla Santa Marta

Carga suelta Contenedor Granel liquido Granel solido

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

1600000

1400000

1200000

1000000

800000

600000

400000

200000

TEU

S

1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Est. Est.

AÑO

TEU

STO

NEL

AD

AS

Distribución de carga contenerizada

Distribution of containerized cargo

Cartagena Bay Area Transshipment TEus handled

Bahia CTG - TEuS de Transbordo movilizados

Bahia CTG - Tons movilizadas x Tipo Estiba

Cartagena Bay Area – Tonnage handled by Type of Cargo

Recaladas SPRC y Contecar

Port of Cartagena (SPRC + Contecar Terminals) – Ship calls

Estadísticas / Statistics

Page 15: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook13

Since 1848, the business that APL built has touched the lives of millions of people, involved virtually every country in the world, and shaped the future of transportation. For 160 years, we have been driven by a pioneering spirit and a passion for service excellence, creating a solid foundation that customers can continue to depend on for new ideas and reliable service.

With our focus set firmly on the future and needs of our customers globally, we remain relentless in unveiling new innovations and industry firsts that redefine global trade. That´s the spirit of APL, and that´s what keeps business moving forward.

HEAD OFFICE BOGOTÁCalle 79 No. 9-10 Piso 2, Tel: 607-0000, 607-0012 e-mail: [email protected]

CARTAGENAManga, Edificio Bancolombia Calle 25 #24ª-16 Piso 14, Tel: 6424350, Fax: 6424351 e-mail: [email protected] / [email protected]

www.famcargo.com

THE APL ADVANTAGE...

• Regular weekly services to and from three major Colombian ports (Cartagena, Barranquilla and Buenaventura).• Dedicated connections at Panama extend reach to major markets via APL’S global service network.• Shipment status, documentation and customer service always available at www.apl.com, the award-winning

Web site that centralize and organizes your APL shipment information.

www.apl.com

Moving BusinessForward

AGENCIA MARITIMAMoving Business

Forward

AGENCIA MARITIMA

16% exp.

20% imp.

64% trans.

3.500

3.000

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

1.600.000

1.400.000

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

02000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011Est. Est.

Est.

Est.

Est.

Est.

81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 01 03 05 07 09 2010

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Cartagena Buenaventura Barranquilla Santa Marta

Carga suelta Contenedor Granel liquido Granel solido

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

1600000

1400000

1200000

1000000

800000

600000

400000

200000

TEU

S

1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Est. Est.

AÑO

TEU

STO

NEL

AD

AS

Intercambio comercial colombiano vía marítima

Total container throughput for Colombian ports (Domestic + transshipment TEus)

Page 16: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

14

Infraestructura y equipos

N° de muelles (SPRC Y CONTECAR) 12

Grúas Pórtico 7

Grúas Móviles 5

RTGs (40 tons) 31

Apiladores de vacíos (7 tons) 8

Reach Stackers (45 tons) 18

Montacargas (3-7 tons) 95

Camiones 120

Bandas transportadoras para llenar contenedores con café 3

Túnel refrigerado para mantener la cadena de frío 2

Conexiones para refrigerados 662

Atención a camiones 39 minutos

Recepción de residuos sólidos Sí

Suministro de agua potable Sí

Telecomunicaciones Internet, Fax, Onda corta, Satélite, E-mail y EDI (Intercambio electrónico de datos)

Horario de operación 24 horas del día, durante 365 días

>Con más de 30 líneas navieras atracando en sus muelles, las múltiples rutas y frecuencias garantizan el rápido y efec-

tivo traslado de la carga, pues el Puerto de Car-tagena ofrece conexión con más de 589 puertos en 136 países de todo el mundo.

Sus terminales de SPRC y Contecar tienen acceso directo a la red nacional de carreteras y, además, a través del Río Magdalena (la arteria fluvial más importante del país) el Puerto enrumba contene-dores en barcazas propulsadas por remolcadores hacia los diferentes centros de consumo del inte-rior nacional.

Conectividad

Page 17: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook15

With more than 30 shipping lines calling at the SPRC and Contecar terminals, multiple routes and frequencies are guaranteed to ensure rapid and effec-tive cargo transfer, leveraged in the fact that the Port of Cartagena offers

access to more than 589 ports in 136 countries around the world.

The SPRC and Contecar terminals have direct access to the national road network and besides, through the Magdalena River (the most important waterway in the country), the port routes containers on barges that are propelled by tugboats to the most impor-tant regions of domestic consumption.

Connectivity

Infrastructure and Equipment

N° of docks (SPRC + CONTECAR) 12

Gantry Cranes 7

Mobile Cranes 5

RTGs (40 tons) 31

Empty Stackers (7 tons) 8

Reach Stackers (45 tons) 18

Forklifts (3-7 tons) 95

Trucks 120

Belt conveyors for coffee containers 3

Refrigerated tunnel to maintain the refrigeration chain 2

Plugs for reefer containers 662

Truck service 39 minutes

Solid waste handling Yes

Drinkable water Yes

Telecommunications Telephone, Internet, Fax, short wave radio, Satellite, E-mail and EDI (Electronic Data Interchange)

Hours of Operation 24 Hours - 365 days per year

>

Page 18: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

16

With more than 80 movements per hour at its two terminals, the Port of Cartagena receives approxi-mately 166 container ships and handles close to

130,000 TEUs each month. As a matter of fact, the volume of containers handled is increasing continuously. It is important to highlight that the port handled 1,064,105 TEUs in 2008, while in 2009 it reached a high peak of 1,237,873 TEUs. It currently has an annual handling capacity of 1,450,000 TEUs.

Cartagena is one of the safest ports in the Caribbean, and its re-putation rests on the city’s strong international security systems program, training of responsible personnel and safety arrange-

ments around the world. In addition, the Port uses modern technology to prevent the smuggling of weapons and explosives as well as illegal drug trafficking.

Both SPRC and Contecar terminals have at its disposition 200 cameras con-nected to a closed circuit television system within its premises, the staff members use smart ID credentials, and they are constantly trained to detect smuggling and terrorist activities, being instructed to use effective measures against any possible threat. As a result, the entire port community, including shipping lines, can fully rely on the port’s security and safety procedures.

One of the main advantages of the Port of Cartagena resides in its infor-mation system based in real time - the first of its kind in Colombia - which

Productividad

Seguridad

Productivity

Security

>

>

>

>

Con productividades superiores a los 80 movimientos por hora, en sus dos termi-nales, el Puerto de Cartagena cada mes

atiende cerca de 166 buques portacontenedores y moviliza alrededor de 130.000 TEUs. De hecho su volumen de carga va en aumento, pues en 2008 manejó 1.064.105 TEUs, mientras en 2009 llegó a 1.237.873 TEUs. Actualmente tiene capa-cidad anual para movilizar 1.450.000 TEUs.

Cartagena es uno de los puertos más seguros del Caribe, y su reputación se basa en su vigoroso programa de siste-

mas internacionales de seguridad, capacitación de personal responsable y acuerdos de seguri-dad en todo el mundo. Además, el Puerto em-plea moderna tecnología para evitar el contra-bando de armas y explosivos, así como el tráfico de drogas.

Dispone de 200 cámaras conectadas al circuito cerrado de televisión en sus terminales; todo el personal utiliza credenciales inteligentes de identificación y es constantemente capacitado para elevar la conciencia general y emplear medidas efectivas contra el tráfico ilegal y el terrorismo. Gracias a ello, los embarcadores y trasbordadores pueden tener plena confianza en las operaciones del Puerto.

Una de las principales ventajas del Puerto de Cartagena es su sistema de información en tiempo real –el primero de su clase en Colom-bia– el cual les proporciona a las aduanas y a los servicios de seguridad acceso instantáneo a la información sobre los movimientos de la carga.

Page 19: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook17

DESARROLLO DE PROYECTOSTRANSPORTE MULTIMODAL

RED LOGÍSTICA EN COLOMBIA, VENEZUELA Y ECUADOR

ESPECIALISTA EN ELMANEJO INTEGRAL

DE CARGA

SANCHEZ POLO

Oficina Principal: Clle. 39 Nº 51 - 110 Vía 40 Barranquilla - ColombiaPBX: (575) 370 20 20 FAX: (575) 370 20 49 www.sanchezpolo.com

Oficinas Nacionales: Bogotá (1) 4123555, Buenaventura (2) 2433442, Cali (2) 6666287,Cartagena (5) 6629087, Cúcuta (7) 5781969, Ipiales (2) 7734807, Medellin (4) 2629972, Santa Marta (5) 4211422

Oficinas Internacionales: Quito (5932) 503593, Maracaibo (58261) 424880, Valencia (58241) 7711058

guarantees customs and security services an instant access to the most important informa-tion regarding cargo operations.

Cartagena has a close link with U.S. Security Authorities: it has been certified by the Contai-ner Security Initiative (CSI); it is also part of the Megaports Initiative to detect nuclear radiation, plus there are Customs and Border Protection (CBP) officers working permanently in asso-ciation with the Colombian Customs Service; while the Port Authority automatically trans-mits detailed information to CBP offices, using its Advanced Data Trade Information System (ATDI).

Furthermore, in order to ensure the highest pos-sible standards, the Port’s Security Department works closely with organizations such as the Anti-Narcotics National Police (constantly pre-sent inside port premises). Police officers per-manently supervise and control the handling of cargo, performing on-site physical inspections and using trained canines to detect illicit drugs and explosive material.

Cartagena tiene estrechos vínculos con las autoridades de seguridad estadounidense: está certificado en la Container Security Initiative (CSI); forma parte de la iniciativa Mega-ports para detectar radiación nuclear; oficiales del servicio de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Uni-dos (CBP) trabajan de tiempo completo en asocio con el servicio de aduanas de Colombia; mientras la Autoridad Portuaria transmite automáticamente la información a la CBP, empleando su sistema de intercambio de información de transacción avanzada (ATDI).

Además, para garantizar los más altos estándares, el de-partamento de seguridad del Puerto trabaja de cerca con organizaciones como la Policía Antinarcóticos de Colom-bia (cuya presencia es constante en sus instalaciones). Sus oficiales vigilan el movimiento de carga las 24 horas y, además de las inspecciones físicas, utilizan caninos para buscar drogas y explosivos.

1.450.000200

TEus Capacidad anual actualCurrent annual capacity

>>>

Cámaras conectadas al circuito cerrado de televisión

Cameras connected to a closed circuit television system

Page 20: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

18

La Terminal de contenedores de la Sociedad Portuaria de Cartagena está ubicada en

la isla de Manga y viene siendo operada en concesión hasta 2033.

En los últimos años la SPRC ha lo-grado altos niveles de eficiencia y productividad en su patio de con-tenedores, (de 39 hectáreas) gracias a una inversión en moderno equipo portuario, la más avanzada tecno-logía de la información y sistemas electrónicos de posicionamiento, para minimizar los tiempos de atención de las embarcaciones y los camiones, y reducir el promedio de permanencia de los contenedores.

La Sociedad Portuaria de Cartage-na ha sido designada como “Mejor Puerto del Caribe” en Bridgestown, Barbados, en 2005; Ciudad de Pa-namá en 2006; Santo Domingo, República Dominicana, en 2007; y Paramaribo, Surinam, en 2009 y en Kingston, Jamaica, en 2010.

LA TERmINAL DE mANGA

>

SPRC´s Manga Container Terminal is loca-ted on an island and neighborhood called Manga, and it is operated under a con-

cession contract that expires in 2033. In recent years, the SPRC has achieved high levels of effi-ciency and productivity in its container patio, (39 hectares) thanks to investments in modern port equipment, the state-of-the-art information technology and electronic positioning systems. With this modern infrastructure, the port is able to minimize turnaround times for trucks and optimize vessel loading / unloading opera-tions, also reducing the average permanence of containers within the storage yard.

The SPRC has been awarded as “Best Port of the Caribbean” on five occasions: in Bridgetown, Barbados, in 2005; in Panama City in 2006, in Santo Domingo, Dominican Republic, in 2007, Paramaribo, Surinam, in 2009 and in Kingston, Jamaica, in 2010.

mANGA CoNTAINER TERmINAL

>

>520052006200720092010>>>

veces galardonado como “mejor Puerto del Caribe”

times awarded “Best Port of the Carribbean”

TErm

INAl

DE m

ANGA

mAN

GA CO

NTAI

NEr

TErm

INAl

Page 21: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs
Page 22: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

20

En Manga las naves son aten-didas por cuatro grúas pór-tico (dos unidades super

post-panamax de 70 toneladas de capacidad y dos unidades post-panamax de 50 toneladas), además de dos grúas móviles multipropó-sito, de 100 toneladas.

La terminal cuenta con nueve si-tios de atraque con una longitud total de muelle de 1.700 metros.

Ships that arrive at the Manga terminal are attended by four gantry cranes (two Super Post - Panamax with a 70-ton capacity and two Post - Panamax with a capa-

city of 50 tons), plus two multipurpose mobile cranes with a capacity of 100 tons each.

The terminal has nine docking points with a total quay leng-th of 1,700 meters. It can also receive vessels of up to 5,000 TEUs, with a maximum of 13.1 meters (43 feet) of draft.

The port currently has a fleet of 21 modern patio gantry cra-nes (RTGs), designed to lift 40 tons and stack a height of up to six containers, 7 reach stackers, 14 stackers and 63 trucks, among other equipment.

The SPRC is getting ready for its third development phase: the marginal wharf will be extended to 700 meters, there will be two additional Super Post - Panamax gantry cranes, the com-plete fleet of RTGs (Rubber Tired Gantries), will add to a total of 31 units and the storage yard will have 22,000 slots, plus 5,000 slots for empty containers and a 5 - acre depot.

Además, puede recibir embarca-ciones de hasta 5.000 TEUs, con un máximo de 13.1 metros (43 pies) de profundidad.

En la actualidad dispone de una moderna flota de 21 grúas pórtico de patio (RTGs), capacitadas para izar 40 toneladas y apilar hasta seis contenedores de alto, 7 Reach Stackers, 14 apiladores y 63 ca-miones, entre otros equipos.

La SPRC se prepara para su terce-ra Fase de desarrollo: se extenderá el muelle marginal a 700 metros, habrá dos nuevas grúas pórtico super post-panamax; la flota de RTGs llegará a 31, y el patio de almacenamiento a 22.000 celdas para RTGs (18 hectáreas), además de 5.000 para contenedores vacíos y un Depot de 5 hectáreas.

>Crecimiento y productividad

Growth and Productivity

>

>

Page 23: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook21

Colombia tiene sus ciuda-des más pobladas en el in-terior del país y, por ello, el

concepto de soporte logístico que ofrece la SPRC satisface una nece-sidad: los importadores y expor-tadores ubicados lejos de la costa pueden operar con más eficiencia al ubicar sus actividades logísticas en el Puerto.

The most populated cities in Colombia are located in-land, therefore, the concept of logistics support provi-ded by the SPRC meets one specific need: importers

and exporters located far from the coast may operate more efficiently by performing their logistics activities within port premises.

Hence, a unique advantage offered by the Port of Cartagena resides in its availability to transcend the basic activities of loading and unloading of cargo ships by providing additio-nal and specialized logistics services.

For this reason, the port has concentrated its efforts and investments on creating a complete support infrastructure, with storage and distribution centers required by both im-porters and exporters. The company also has adapted more facilities for handling and storing dry bulk cargo, transship-ment containers and break bulk cargo such as heavy machi-nery, automobiles, over dimensioned project cargo as well as steel and wood products.

These logistics support services attract exporters and impor-ters who need a solid maritime base for their national and

De ahí que una ventaja exclusiva del Puerto de Cartagena es su dis-posición a trascender las activida-des básicas de carga y descarga de embarcaciones, para proporcionar servicios adicionales en logística.

Por ello ha dedicado esfuerzos e inversiones a crear una infraes-tructura de soporte, con centros de almacenamiento y distribución para los generadores de carga que

lo requieran. Además, ha adecuado más instalaciones para el manejo y almacenamiento de granel seco, carga de trasbordo y carga general como maquinaria, vehículos nuevos, carga de proyecto, y productos de acero y madera.

Ventajas diferenciales del soporte logístico

Differential Advantages of logistics Support

>

>

Page 24: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

22>

Estos servicios de soporte atraen a los propietarios de carga que necesitan una base marítima para sus sistemas de distribución na-cional. De ahí que la SPRC tenga acuerdos con marcas líderes en el sector de bienes de consumo, para satisfacer sus requisitos de alma-cenamiento y distribución con bo-degas exclusivas.

Por ejemplo, la compañía surco-reana de electrónica Samsung uti-liza el Puerto de Cartagena como único punto de distribución para Colombia. Pues la SPRC le ha pro-porcionado una moderna bodega con estantes, operada con monta-cargas que utiliza un sistema PEPS (primeras entradas-primeras sali-das) de almacenamiento.

A través de una bodega dedicada a la exportación de ferroniquel (proveniente de Montelíbano, Córdoba, Colombia), la SPRC también ofrece soporte integrado a Cerromatoso, subsidiaria de la Tertiary Nickel Co.

Todas las actividades de logística, desempalme, almacenaje, inven-tariado de contenedores, reco-lección y empaque de pedidos, carga de tráileres y coordinación de transporte, son realizadas por trabajadores de la SPRC.

Adicional a este tipo de servicio, la SPRC utiliza su propio software de planeación de recursos em-presariales para manejar asuntos como liberación, inventariado y garantías de aduana.

international distribution schemes. As a mat-ter of fact, the SPRC has agreements with the leading brands of consumer goods, in order to fulfill their strict storage and distribution requi-rements in exclusive warehouses.

To mention an example, the South Korea-based electronics company – Samsung - uses the Port of Cartagena as the sole distribution point for Colombia due to the fact that the SPRC has pro-vided a modern warehouse with storage racks attended by forklifts employing a FIFO (first in, first out) storage system.

The SPRC also provides a warehouse for ferro-nickel exports (the mines are located in Monte-libano, Cordoba, Colombia), owned by Cerro-matoso, a subsidiary of Tertiary Nickel Co.

All logistics activities, including detailing, sto-rage, container inventory, picking and packing orders, loading trailers and transportation co-ordination, are performed by SPRC personnel.

In addition to this type of service, the SPRC uses its own ERP (Enterprise Resource Planning) software to handle issues such as releases, inventory levels and customs guarantees.

Page 25: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs
Page 26: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

24

>Un recurso vital para el

Puerto de Cartagena es la Terminal de Contenedo-

res de Cartagena (Contecar). Allí se manejan diversos tipos de carga,

que incluyen: contenedores, ma-quinaria, vehículos nuevos, carga de proyecto, productos de acero, madera y otra carga general. Sin embargo, su Plan Maestro de De-sarrollo apunta a convertirla en la principal terminal para contene-dores de Colombia y en el Hub del Caribe.

Contecar está ubicada en la entrada de la zona industrial de Mamonal (la más importante del país), por lo cual constituye la puerta ideal para las compañías industriales –incluyendo plantas petroquímicas y químicas– que necesitan importar materias primas y exportar produc-tos terminados.

La mayor parte del tráfico de expor-tación que pasa por Contecar es ge-nerado en Mamonal, pues muchos de los productos terminados, inclu-yendo químicos, son exportados en contenedores.

LA TERmINAL DE CoNTECAR

>

A vital resource for the Port of Cartagena is the Container Terminal of Cartagena (Contecar). Various types of cargo are

handled in this facility, including: containers, heavy machinery, automobiles, over dimen-sioned project cargo as well as steel and wood products and other types of break bulk cargo. However, its Master Development Plan aims for Contecar to become the leading container ter-minal in Colombia and the Caribbean Region.

Contecar is located at the entrance of the indus-trial zone of Mamonal (the most important one in the country), thereby considered an ideal gateway for industrial companies - including petrochemi-cal and chemical plants - that need to import raw materials and export finished products.

A significant portion of the export traffic passing through Contecar is generated by companies lo-cated in the Mamonal industrial complex basica-lly because a considerable portion of the finished products, including chemicals, are exported in containers.

CoNTECAR TERmINAL

>

TErm

INAl

DE C

ONTE

CAr

CON

TECA

r TE

rmIN

Al

Page 27: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook25

>

The most reliable ocean cargo shipping service in containers to and from Colombia to the world / El más confiable servicio de Transporte Marítimo de cargas en contenedores para y desde Colombia al resto del mundo

www.evergreen-line.com • www.gsacol.com

Bogotá: Tel Number: 57-1-4878220Fax Number: 57-1-4878225Email: [email protected]

CaliTel Number : 57-2-8882510 Fax Number : 57-2-8882504Email: [email protected]

MedellínTel Number : 57-4-2668700 Fax Number : 57-4-3124086Email: [email protected]

BarranquillaTel Number : 57-5-3790004 Fax Number : 57-5-3790003Email: [email protected]

CartagenaTel Number : 57-5-6608888 Fax Number : 57-5-6609015Email: [email protected]

BuenaventuraTel Number : 57-2-2418079 Fax Number : 57-2-2422129Email: [email protected]

With 87 hectars ready to offer port and logistics services, Con-tecar still has enough room to grow. In Phase I of the Master Plan for 2008-2009, the Company invested U$150 million: it

began dredging the operations zone, paved 12 acres of patio and acqui-red new port equipment, allowing the terminal to increase its capacity to 500,000 containers annually.

Plan maestro de Desarrollo

master Development Plan

>

>

Con 87 hectáreas dispuestas para prestar servicios portuarios y logísticos, Con-tecar aún tiene suficiente espacio para

su crecimiento. En la Fase I de su Plan Maestro, durante 2008-2009, la Compañía invirtió 150 millones de dólares: comenzó el dragado de la zona de operaciones, pavimentó 12 hectáreas de patio y renovó múltiples equipos portuarios, que permitieron incrementar la capacidad de la terminal a 500.000 contenedores anuales.

En la actualidad Contecar dispone de un mue-lle marginal de 430 metros, con una dársena de 13.5 metros de profundidad, donde pueden atracar embarcaciones de 4.200 TEUs. Para su atención cuenta con tres Grúas Pórtico super post-panamax de 70 toneladas de capacidad, además de tres Grúas Móviles multipropósito con capacidad para movilizar 100 toneladas cada una.

>87

hectáreas dispuestas para prestar servicios portuarios y logísticos

hectars ready to offer port and logistics services

de muelle marginalof marginal wharf

430 mts>>>

Page 28: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

26

Contecar currently has a marginal wharf of 430 meters, with a basin 13.5 meters deep, which can receive vessels of 4,200 TEUs. It has three Super Post - Panamax gantry cranes of 70-ton capacity, and three multipurpose mobile cranes with a capacity to handle 100 tons.

On the 12 hectares enabled as a container storage area, there are 10 RTGs (Rubber Tired Gantries), 5 reach stackers and 30 trucks that cover 10,800 slots for full containers (8 hectares), 3,600 empty slots for a Depot (4 hectares). In addition, the terminal has 144 plugs for reefer containers.

In 2010, the construction of the first Contecar Distribution Center began: a complete roofed area with modern infras-tructure and state-of-the-art design that meets all require-ments needed to generate added value to the cargo. With an area of 10.000 square meters and no interior columns, the steel structure offers a storage height of 12 meters and 32 loading docks with electric gates.

Additionally, Contecar completed the construction of the dam on which the marginal wharf will be extended (in or-der to reach 700 meters) in 2012, upon completion of Pha-se II and reach a capacity of 900,000 TEUs. Simultaneously, port equipment will be upgraded, reaching a total of 22 RTG cranes, 6 reach stackers, 56 trucks, 288 plugs for reefer con-tainers and 20 hectares adapted as a container storage yard.

Y en las 12 hectáreas habilitadas para patios de almacenamiento, operan 10 RTGs, 5 Reach Stackers y 30 camiones que cubren las 10.800 celdas para contenedores llenos (8 Hectáreas), 3.600 celdas para vacíos y un Depot (de 4 Hec-táreas). Además, la terminal dispone de 144 puntos de conexión para refrigerados.

En 2010 comenzó la construcción del Primer Centro de Distribución de Contecar. Un área cubierta cuyas dimensiones y diseño de van-guardia satisfacen todos los requerimientos necesarios para generar mayor valor agregado a la carga. Con 10.000m2 y sin columnas inte-riores, la edificación de acero ofrece una altura de almacenamiento de 12 metros y 32 muelles de carga con puertas eléctricas.

Asimismo concluyó la construcción del dique sobre el cual se extenderá el muelle marginal (para llevarlo a 700 metros lineales) en 2012, cuando concluya la Fase II y Contecar llegue a una capacidad de 900.000 TEUs. Para entonces habrá 22 grúas RTGs, 6 reach stackers, 56 ca-miones, 288 puntos de refrigerados y 20 hectá-reas habilitadas para almacenar contenedores en patios.

>10.000m2

>>>

Primer Centro de Distribución de Contecarfirst Contecar Distribution Center

un área cubierta cuyas dimensiones y diseño de vanguardia satisfacen todos los requerimientos necesarios para generar mayor valor agregado a la carga

a complete roofed area with modern infrastructure and state-of-the-art design that meets all requirements needed to generate added value to the cargo

Page 29: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

The Global Logistics Network:+ Nr. 1 Global Sea Logistics Operator, 2.8 million TEU´s shipped in 2010.+ Global leader in End-to-End solutions. + Full range of logistics services: Air + Sea logistics, oil & gas, projects, customs brokerage,

bonded and national warehousing, road logistics, distribution, value added services, insurance, 4PL, lead logistics solutions.

+ Regional distribution center Cartagena: • Inside Contecar Terminal. • State of the art warehouse 20,000 m2. • First 10,000 m2 operative 2011.

www.kuehne-nagel.com

Colombia Headoffice:Av. El Dorado # 97-51 Of 206 / Tel: +57 (1) 4227660 / Fax: +57 (1) 4131010Email: [email protected] / Bogotá - Colombia

Page 30: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

28

>The Caribbean hub

The Organization’s goal is to transform Contecar into the main Distribution, Logistics and Transshipment Center in the Caribbean. In the future, Contecar

should be able to cope with a volume of 3 million TEUs an-nually and receive the NPX ships (New Panamax), which are 386 meters long, 49 meters wide, 50 feet in draft and have a capacity of 12,000 TEUs. These huge ships will cross the new Panama Canal locks. This mega project requires an ex-pansion program divided into stages and demands an inves-tment close to USD $ 525 million.

Contecar’s plans include extending the marginal dock to 1,000 meters, installing 12 Super Post - Panamax gantry cra-nes, 48 RTGs, 12 reach stackers and 90 yard trucks. With this type of equipment, the terminal will have at its disposition 40,000 slots of full containers (30 hectars), 10,000 slots for empty containers and a 10-hectars Depot, plus 576 plugs for reefer containers.

El hub del Caribe

El objetivo de la Organización es transfor-mar a Contecar en el principal Centro de Distribución Logística y de Trasbordo

del Caribe. Generar en él una capacidad de 2.3 millones de contenedores anuales y prepararlo para recibir los barcos NPX (New Panamax), de 386m de eslora, 49m de manga, 50 pies de ca-lado y con capacidad de 12.000 contenedores, que cruzarán el renovado Canal de Panamá. Un megaproyecto que exige un programa de

Page 31: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook29

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Therefore, the Port has invested in modern information technology and telecommunications infrastructure (ICT), in order to integrate control and productivity standards of both terminals and achieve a combined annual capacity of 4,5 million TEUs.

expansión por etapas y una inversión cercana a los $525 millones de dólares.

Los planes para Contecar implican extender el muelle marginal a 1.000 metros, instalar 12 grúas pórtico post-panamax, 48 grúas RTGs, 12 reach stackers y 90 camiones. Con tales equipos habrá capacidad para manejar 40.000 celdas de contenedores llenos (30 Hectáreas), 10.000 cel-das para vacíos y un Depot de 10 Hectáreas), además de 576 puntos para refrigerados.

Por todo ello, el Puerto ha invertido en la más avanzada tecnología de la información y las te-lecomunicaciones (TICs), con la cual ha unifica-do los estándares de control y productividad de ambas Terminales, para conseguir una capaci-dad anual combinada de 4.5 millones de TEUs.

> >>>

525uS$

un megaproyecto que exige un programa de expansión por etapas y una inversión cercana a los

This mega project requires an expansion program divided into stages and demands an investment close to

Page 32: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

30

Contecar also handles project cargo, heavy equipment and steel products, which are generally employed by construction and mining businesses.

Another important activity for Contecar, with its capacity of close to 10,000 units, is the handling and storage of ve-hicles. These automobiles are transported on RO-RO ships and multipurpose vessels from Brazil, Mexico, Europe and Japan. These units are then distributed nationally to various destinations.

In order to ensure the vehicles’ technical condition, Contecar built an Integral Diagnostic Center (CDI), which has four services: technical and mechanical check-up, battery charging, storage and final inspection and carwash. It is designed to serve 14 vehicles simultaneously. Among its users, the center has the companies Sofasa (vehicle assembler for Renault) and Ford.

The terminal has a yard that can store up to 6,000 TEUs of empty contai-ners, where they also offer container maintenance and repair. And finally, it also handles dry bulk, such as imports of gypsum, iron ore and scrap metal, plus metallurgical coal exports. In order to handle these products, the terminal’s mobile cranes are able to operate electro-hydraulic spoons of 11, 16 and 22 cubic meters for loading and unloading purposes.

Otros servicios Other Services> >

Contecar también maneja carga de pro-yectos, maquinaria pesada y productos acerados, que generalmente son em-

pleados por los sectores de la construcción y la minería.

Asimismo, con capacidad de más de 10.000 unidades, el manejo y almacenamiento de vehículos es una importante actividad para Contecar. Movilizados en barcos RORO y em-barcaciones multipropósito, los automóviles

provienen de Brasil, México, Europa y Japón, asimismo salen unidades de exportación hacia diversos destinos.

Para garantizar el acondicionamiento de los vehículos, en Contecar se construyó un Centro Integral de Diagnóstico Vehicular (CDI), que dispone de cuatro áreas: revisión técnico-me-cánica, carga de baterías, almacén e inspección final, y lavado. Con capacidad para atender 14 vehículos simultáneamente, el centro cuenta en-tre sus usuarios a Sofasa y Ford.

La Terminal dispone de un depósito para alma-cenar hasta 6.000 TEUs anuales de vacíos, don-de se efectúa el mantenimiento y reparación de los contenedores. Y, finalmente, también ma-neja granel seco, como importaciones de yeso, mineral ferroso y chatarra, y exportaciones de carbón metalúrgico. Para lo cual sus grúas mó-viles operan cucharas electro-hidráulicas de 11, 16 y 22 metros cúbicos para cargar y descargar.

Page 33: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook31

En la industria de cruceros las líneas navieras buscan destinos que conjuguen

elementos diferentes a los tradi-cionales (playa, aguas cristalinas y corales) y ofrezcan alternativas

para estimular a los turistas; una de las ventajas de Cartagena. Por ello, más de 24 líneas de cruceros llegan con regularidad al Puerto en cada temporada.

Cartagena cuenta con una terminal capacitada para manejar hasta 8.000 pasajeros al día. Acondicionada amigablemente para los visitantes, con un oasis en su entorno, y aisla-da de otras actividades portuarias. Además cuenta con un mercado libre de impuestos y una amplia tienda de artesanías de alta calidad. Y, para satisfacer el gusto de los tu-ristas, la terminal forjó una gruta tatuada con vetas esmeraldíferas y el aroma de la tierra colombiana. Allí, bajo la superficie, los visitantes pueden apreciar las más bellas es-meraldas del mundo.

Por todo ello, dos líneas de cruceros (Royal Caribbean y Pullmantur) es-cogieron a Cartagena como Puerto de embarque para pasajeros, lo cual se traduce en prosperidad

TERmINAL DE CRuCERoS

>

Cruise lines in the industry are looking for destinations that combine more than the traditional elements (beach, crystal

clear waters and coral reefs) and provide alter-natives to entice tourists, one of the advantages of Cartagena. Therefore, more than 24 different cruise lines regularly come to the Port during each season.

Cartagena has a terminal with the capacity of handling up to 8,000 passengers per day. It has an area designed with a friendly environment for the visitors with an “oasis” far from other port activities. It also has a duty free sales point and a full-scale store of high quality Colombian han-dicrafts. To satisfy the different interests of the tourists, the terminal forged a cave tattooed with emerald veins and the aroma of Colombian soil. There, visitors can appreciate the finest emeralds in the world.

Due to all these efforts, two cruise lines (Royal Caribbean and Pullmantur) chose Cartagena as a home port for passengers, which presented the possibility to stimulate the local economy

CRuISE TERmINAL

>

>TErm

INAl DE CruCErOS CruISE TErm

INAl

Page 34: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

32

>para los cartageneros y en una positiva imagen nacional. La SPRC asumió el voto de confianza y adecuó la terminal, de manera que la ciudad incremente sus posibilidades de desarrollo y a futuro sea un punto de partida para el mercado brasilero, argentino y chileno. De hecho, duran-te la temporada 2009-2010 se embarcaron 31.662 pasajeros en el Puerto.

SPRC has focused its efforts and resources to ensure the visitors’ security and safety parameters, and this has played a key role in the growth of the cruise industry

in Cartagena. As a result, the terminal has developed moni-toring and reporting facilities at the Home Port, just like the modern airports in the world.

In the future there are plans to expand the cruise facilities, which include a larger building for the terminal, inspired by the architectural style of the old city.

Meanwhile, the city also attracts cruises focused particularly on a special tourist profile, including those for younger crowds, like the German cruiser Aida, which brings on board passen-gers that usually explore the city while riding on bicycles.

Cartagena’s good reputation as a safe and enjoyable port for cruise ships is a powerful competitive advantage because it reaffirms tourists that the city is an attractive and peaceful

Seguridad

Security and Safety

>

>

La SPRC ha enfocado esfuerzos y recursos en garan-tizar la seguridad de los visitantes lo cual ha jugado un papel clave en el crecimiento de la industria de

cruceros en Cartagena. Y por eso la terminal cuenta con ins-talaciones de monitoreo y registro en el puerto de embarque, al estilo del mejor aeropuerto del mundo.

Hacia el futuro existen planes de expandir las instalaciones para cruceros, lo cual incluiría un edificio más grande para la terminal, con el estilo arquitectónico de la ciudad vieja.

(through the generation of an array of business opportunities) and drive a positive national image. SPRC accepted this challenge and adapted the terminal for this new activity, guaranteeing that the city could increase its development and consolidate future possibilities to attract Brazilian, Argentinean and Chilean visitors. As a matter of fact, during the 2009-2010 season, 31,662 passengers boarded their cruise ships through the modified cruise facility.

In the foreseeable future, there are plans to upgrade the cruise ship terminal’s infrastructure, which would include a building with greater capacity, fo-llowing the architectural design of the Old City.

Page 35: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook33

Agencia Marítima Altamas Ltda.Bgde, cra 3 No. 6A-100, of. 11-01P.O. Box A.A. 0901Cartagena de Indias, 130001Colombia

Tels: +57 (5) 665-0505, 664-0000Fax: +57 (5) 665-0001E mail: [email protected] [email protected]

Shipping, containers and logistics are our business

Set up in 1993, Altamar is now the leading project cargo & container liner shipping agent in Cartagena. Headquartered in this beautiful colonial fortress, it has also its own offices in Barranquilla, Santa Marta (Colombia) and Panamá City (Republic of Panamá, as well as a net of sub-agents in all major and middle range ports.

Aside from a broad range of shipping services, incluiding cruise ships, we can also deply our skills in container tracking, equipment control, appoiment of surveyors, handling of spar parts and CTMs.

w w w . a l t a m a r a g e n c y. c o m

Entre tanto, la ciudad atrae opera-dores de cruceros especializados, incluyendo aquellos enfocados a los clientes más jóvenes. Tal como ocurre con el crucero alemán Aida, muchos de cuyos pasajeros explo-ran la ciudad en bicicletas.

La buena reputación de Cartage-na como puerto seguro y agrada-ble para cruceros es fundamental porque le reafirma a los turistas que constituye un destino atracti-vo y pacífico. Así lo confirman los hechos: desde 1997 el Puerto ha

manejado cerca de 2 millones de pasajeros sin ningún incidente.

Con tal dinámica, el periodo 2009-2010 trajo 330.000 visitantes y 140.000 tripulantes, mientras la Temporada 2010-2011 tiene anun-ciados 201 arribos y 500.000 visi-tantes a la ciudad.

vacationing spot. This is confirmed by the fact that since 1997 the port has handled almost 2 million passengers without any incidents.

With this dynamic market, the 2009-2010 period brought 330,000 visitors and 140,000 crewmem-bers, while the 2010-2011 season has announced 201 cruise calls and 500,000 visitors willing to tour the city.

>500.000

>>>

visitantes a la ciudad en 2010

La terminal cuenta con instala-ciones de monitoreo y registro en el puerto de embarque, al estilo del mejor aeropuerto del mundo

The terminal has developed monitoring and reporting facilities at the home Port, just like the modern airports in the world

visitors willing to tour the city in 2010

Page 36: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

34

La industria de cruceros ge-nera ingresos en la econo-mía cartagenera desde tres

vertientes: pasajeros, tripulantes y servicios portuarios. De esta for-ma, además de incrementar la in-serción de Colombia en el mercado turístico internacional, el beneficio surgido con la llegada de cruceros a Cartagena vincula otros renglo-nes de la economía con efecto mul-tiplicador.

Es más, los gastos realizados por los turistas demandan mano de obra, en una creciente cadena producti-va que constituye una importante fuente de trabajo. Así, la industria de cruceros incrementa los ingresos de divisas en Cartagena, y genera la posibilidad de abonar sueldos, sala-rios e impuestos, además de adqui-rir los suministros que se requieren para atender a los turistas. Es decir, el impacto de esta industria genera ingresos y empleo en la ciudad.

Los beneficiados del proceso son múltiples e incluyen músicos, bai-larines, artesanos, vendedores de souvenirs, ropa o joyas; así como conductores, guías, personal de apoyo, pilotos prácticos, agentes marítimos y quienes en general prestan sus servicios durante el desembarco. De ahí que el beneficio real de cada recalada se extienda con gran dinámica por toda la eco-nomía local. A su vez, constituye un dinamizador del turismo interna-cional, pues la ciudad se convierte en una gran “vitrina”, donde los vi-sitantes toman la decisión de volver al país.

Impacto local

>

The cruise industry generates income to Cartagena’s economy from three sour-ces: passengers, crew and port services.

Thus, in addition to increasing the popularity of Colombia in the international tourism mar-ket, the profit obtained as a result of the arrival of cruises to Cartagena, links other areas of the economy with a multiplying effect.

Moreover, the money spent by tourist’s demands the use of a superior manpower in a constantly increasing productive chain that as a result, provides an important source of employment. In this way, the cruise industry contributes to the local and regional economy, creating the possibility of paying salaries, wages and taxes, as well as obtaining the much-needed supplies to serve and entertain tourists. In other words, the impact of this industry generates additional income and employment opportunities for the city and its inhabitants.

Many people benefit from this process, inclu-ding musicians, dancers, craftsmen, souvenir, clothing and jewelry vendors, as well as drivers, guides, support staff, tugboat companies, boat pilots, shipping agents and those who provide their services during the cruise ship’s port ope-ration. Hence, the real benefit of each cruise call represents a great thrust, having a positive im-pact throughout the local economy. Additional cruise ship calls simultaneously provides a bo-ost for the international tourism market, as the city becomes a great “showcase”, where visitors can take the decision to return to the country in the future.

local Impact

>

>

Page 37: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs
Page 38: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

36

Certified by UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), as a historical and cultural heritage of mankind, and rooted in a safe and secure environment, Cartage-

na is an essential asset for the cruise industry because of its on-site cha-racteristics no other destination can match. The city’s strategic location, colonial architecture, plus its cultural and historical wealth constitute an innovation for cruise passengers, who are mostly seeking an unforgetta-ble experience.

The city’s architecture has a unique historical component: eleven kilome-ters of wall surrounding hundreds of huge and attractive colonial houses and buildings, an imposing 18th century castle, 16 bulwarks, multiple convents and monasteries, historical museums and many other construc-tions are the result of having been a port for foreign trade and the military plaza of the Spanish America. In this way, thanks to its unique history and cultural importance, the city today attracts worldwide interest and admiration.

The San Felipe Castle is the main defensive military structure built during the colonial period in continental America. It is equipped with galleries, tunnels and gaps that made it unassailable. Furthermore, other fortresses such as the San Jose and the San Sebastian de Pastelillo forts or the Bat-tery of San Angel in the island of Tierra Bomba are must-see locations for travelers. Also worth mentioning are the city’s Cathedral, the church of Santo Domingo, the cloister of San Pedro Claver and the Inquisition Pala-ce (now housing a museum), where visitors find many reasons to explore the so-called “old city”.

The city’s cultural and folkloric elements are forged within its people, the multiple groups of dancers that jig and spin in the main squares, and

una joya caribeña A Caribbean Jewel > >

Clasificada por la Unesco como Patrimo-nio histórico y cultural de la humanidad, y en medio de un ambiente seguro, Car-

tagena es fundamental para la industria de cru-ceros porque tiene las ventajas requeridas para innovar sus servicios: dispone de excelente ubi-cación estratégica, arquitectura colonial y enor-me riqueza cultural.

En lo arquitectónico la ciudad dispone de un componente histórico exclusivo: once kilómetros de muralla, un castillo, 16 baluartes, palacios, conventos, museos, casonas aristocráticas y otras tantas edificaciones son la consecuencia de haber sido puerto para el comercio exterior y gran pla-za militar de la América Española. Así, gracias a su historia y excepcional importancia cultural, la ciudad hoy es objeto de absoluta admiración mundial.

El Castillo de San Felipe es el principal complejo defensivo construido durante la colonia en Amé-rica. Está dotado con galerías y desniveles que lo hicieron inexpugnable. Además, las fortificacio-nes de San José, fuertes como el de San Sebastián de Pastelillo o la batería de San Ángel en Tierra Bomba, son lugares de visita obligada para los viajeros. Todo ello sin nombrar la iglesia de San-to Domingo, el claustro de San Pedro Claver y el Palacio de la Inquisición (actual sede de un mu-seo), donde los visitantes encuentran múltiples razones para conocer el centro histórico.

La variable cultural y folclórica de la ciudad está forjada en su gente, los múltiples grupos que danzan en las principales plazas y, fundamental-mente, por las artesanías cuya enorme diversidad de invaluable riqueza crean el diferencial respec-to a otros destinos. Los turistas las buscan en sus espontáneas ubicaciones o en sofisticadas tien-das. Prefieren el natural colorido de las pedrerías

Page 39: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook37

PBX: + 57 (5) 6501500Reservations: + 57 (5) 6501501

Fax: + 57 (5) 665 [email protected], Cra. 1 No. 8-12Cartagena de Indias - Colombia

ENJOY CARTAGENAAT THE CAPILLA DEL MAR

• Located on the ocean, in the modern tourist area of Cartagena, in close proximity to the historical downtown area

• Spacious rooms with balconies and ocean views • Premium floors • Solarium pool

• Beach with tent, chair, towel and bar service and internet connection • 3 restaurants and bar

• Fitness Center & Spa • Conference rooms, business center, meeting rooms, offices with internet connectivity and

the warmth and hospitality of the Capilla staff.

Healthy Food 

Options webprint

PILLOW MENU 

smoke

areasfree

www.capilladelmar.com  

> mainly in the enormous variety of handicrafts with doubtless value, thus creating an outstan-ding element when compared to other tourist destinations. Tourists hope to catch a glimpse of them in the improvised selling spots as well as sophisticated stores. They prefer the natural co-lors of the jewels or ornaments woven with plant fibers, which without a doubt will always be at-tractive to national and international interests.

Cartagena is the alternative headquarters of the national government. It has been visited by kings, presidents, scientists, scholars, renowned artists and millionaires. It has hosted presiden-tial summits, economic negotiations, festivals, sports competitions and other events, such as the 17th Assembly of the World Tourism Orga-nization (held in 2007).

Due to high demand, the increased capacity of local entrepreneurs, plus the improved qua-lification of human resources, the city offers a highly competitive integrated service. For this reason, Cartagena represents a strategic desti-nation for the profitable cruise ship industry: it is considered by the regional shipping lines as their “Jewel of the Caribbean”.

o de los adornos urdidos con fibras vegetales, cuyo indudable atractivo siempre será de interés nacional e internacional.

Cartagena es la sede alterna del Gobierno nacional. Ha sido visitada por Reyes, Presidentes, científicos, literatos, renom-brados artistas y millonarios. En ella se han realizado tras-cendentales cumbres presidenciales, negociaciones económi-cas, festivales, justas deportivas y otros eventos, como la 17a Asamblea de la Organización Mundial de Turismo.

Ante semejante demanda, la acrecentada capacidad de los empresarios locales, sumada a la cualificación del recurso humano, ha conllevado ofrecer un servicio integral altamente competitivo. Por tal razón, Cartagena constituye un destino es-tratégico para la rentable industria de los buques de cruceros: es la “joya” regional para las líneas navieras.

>>>

La variable cultural y folclórica de la ciudad está forjada en su gente

The city’s cultural and folkloric elements are forged within its people

Page 40: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

38

Monasterio de la Popa: es el punto más alto de la ciudad, ofrece una vista espectacular. Fue construido en 1607. • la Popa Monastery: it is the city’s highest topographical point, offering an amazing view of the entire city. It was built in 1607.

Castillo de san Felipe: Formidable y estratégico complejo defensivo de la arquitectura militar de la colonia • san Felipe fortress: Formidable and strategic military complex from the XVIII th century.

Baluarte de santo Domingo: la primera parte de la muralla, construida en 1614. • santo Domingo Bulwark: the first portion of the wall built in 1614.

Monumento a la India Catalina: homenaje a la intérprete del conquistador Pedro de Heredia. • India Catalina Monument: a statue that honors the local tongue translator employed by the colonist Don Pedro de Heredia.

Torre del Reloj: puerta principal de la ciudad amurallada, símbolo de Cartagena construido en el siglo XVIII. • Clock Tower: located in the main gate of the walled city, symbol of Cartagena and built during the XVIII century.

Otras atracciones • Otras atracciones

Page 41: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook39

san Pedro Claver: claustro del siglo XVII, construido como residencia para el reconocido Santo. • san Pedro Claver: XVII century cloister, built as the famous saint’s home.

Museo del oro: propiedad del Banco de la República y especializado en la cultura precolombina Zenú. • Gold Museum: property of the National Bank specialized in the pre-Colombian Zenú culture.

las Bóvedas: fachada del Cuartel Militar, con 23 bóvedas y 46 arcos. Utilizado en la actualidad como mercado artesanal. • las Bóvedas (vaults): façade of the Military Quarters with 23 bolts and 46 arches. Used today as a handicraft market.

Page 42: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

40

línea naviera Agencia Dirección Teléfono (575 +)Shipping line Agente Address Tel. number (575 +)APL Famcargo Manga Ed. Bancolombia Cl. 25 No. 24A-16 Piso 14 642 4350

CCNI Maritrans Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311 664 0071

China Shipping Atlas Shipping Via Mamonal Km 4 Cr. 56 No. 25-152 668 5661

CMA - CGM Colombia Maritrans Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311 664 0071

Cosco Oceánica Manga Ed. Alicante 2 Av. Jiménez No. 19-49 660 6216

CSAV CSAV Group Agency Col. Via Mamonal Km 2 Cr 56 No 3A-183 657 1312

Evergreen Global Shipping Agencies Manga Predios Terminal Marítimo 660 8888

Frontier Liner Services Compañía Transportadora Centro Ed. Banco Popular Piso 7 Of. 705 664 1077

Hamburg Sud Hamburg Sud Colombia Bogotá, Cra. 10 No. 28-49 693 6593

Hapag Lloyd Cia. Transportadora Centro ed. Banco Popular p.7 of. 705 664 1077

Intermarine Naves Manga Av. Miramar Cl 24 No. 23-65 660 9450

King Ocean Services Caribbean American Shipping Manga 3a Av. Cl 28 No. 20-61 660 6980

Maersk Maersk Colombia Bocagrande Cr. 3 No. 6A-100 Of. 11-02 659 5000

Marfret Agencia Marítima Intern. Manga Cr. 29 No. 28-50 660 7870

Mitsui Osk Line Eduardo Gerlein Manga Cr. 20 No. 24-46 Ed. Gerleinco 660 4861

MSC MSC Colombia Via Mamonal Km 2 Cr 56 No. 3A-183 6671111

Seaboard Marine Seaboard Bosque Av. Pedro Velez No. 48-14 6722374

TBS Acquarius Shipping Manga Av. Miramar Call. del Pastelillo No. 24 -107 660 5721

Wallenius Wilhelmsen Naves Manga Av. Miramar Cl. 24 No. 23-65 660 9450

ZIM Transmares Manga Cl. 25 No. 24A-16 660 9472

Page 43: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook41

AirportCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

AnchorageThere is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and off Punta Castillo.

ApproachNavigable channel of 15.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

bunkersBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

medical aidThe privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

PilotageObligatory for vessels over 200 GRT. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

radioAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

Ship repairAstivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

TidesThe Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

Time zoneGMT minus 5 hours.

TowageTowage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

AeropuertoEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, está localizado a 10 km del Puerto. Puede recibir aviones hasta tipo B747. Tiene conexión con Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FondeoArea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

AcercamientoCanal navegable de 15 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con boyas iluminadas para las operaciones nocturnas.

Abastecimiento de combustibleEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

Asistencia médicaEl hospital Naval privado está localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

PilotajeObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

radioTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

reparación de buquesAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

mareasEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TiempoGMT -5 horas

remolcadoresLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

INFoRmACIóN DE INTERéS / PoRT DETAILS

Page 44: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

42

WeatherHot and tropical (30°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

TerminalsThe Port of Cartagena consists of many public and private terminals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of different types of cargo.

InfraestructureThe private company Sociedad Portuaria Regional de Cartagena(SPRC) operates a 390,000 square meter container terminal.

WeighbridgesThere are six weighbridges: two on the entry lanes, two on theexit lanes and two inside the terminal.

Working hoursThe port operates 24 hours a day, 365 days a year.

ClimaCaliente tropical (30°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos que los vientos de la temporada seca.

TerminalesEl Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

InfraestructuraLa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 390.000 metros cuadrados.

básculasExisten seis básculas: dos en los carriles de la entrada, dos en los carriles de salida y dos dentro del terminal.

horario laboralEl puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.44 45CARTAGENA PORT HANDBOOK

P O R T D E TAI L SINFORMACIÓN DE INTERÉS

AIRPORTCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

ANCHORAGE There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and o� Punta Castillo.

APPROACH Navigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

BUNKERSBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

MEDICAL AID The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

PILOTAGE Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

RADIOAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

SHIPREPAIR Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

TIDES The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

TIME ZONE GMT minus 5 hours.

TOWAGETowage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

AEROPUERTOEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tienes vuelos internacion-ales a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FONDEOArea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

ACERCAMIENTOCanal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con byas iluminadas para las operaciones nocturnas.

ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLEEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

ASISTENCIA MÉDICAEl hospital Naval privado esta localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

PILOTAJEObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

RADIOTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

REPARACIÓN DE BUQUESAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

MAREASEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TIEMPOGMT -5 horas

REMOLCADORESLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

CLIMACaliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos que los vientos de la temporada seca.

TERMINALESEl Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

El amplio rango de terminales incluye:

DETALLES DE LA SPRC

INFRAESTRUCTURALa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Muelle Lonitud (m) Calado (m)

WEATHER Hot and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

TERMINALSThe Port of Cartagena consists of many public and private termi-nals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of di�erent types of cargo.

The wide range of terminals within the port include:

SPRC - PORT DETAILS

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 3 184 11,3 4 134 9,1 5 202 11,6 6 184 12,5 7 270 13,1 8 270 13,1 9 90 (Cruise ship) 9,8 1 430 13,5

2 150 13,53

1 2 3 4 5 6 7 891 2 322 (Ro-Ro) 13,5

202 6,1202 10,7184 11,3134 9,1202 11,6184 12,5270 13,1270 13,190 (Cruceros) 9,8430 13,5150 13,5

22 (Ro-Ro) 13,5

Terminal Berths/Muelles Cargo/Carga Purpose/Propósito (m/metros) (annual tonnage/

SPRC 1,700 4,825,227 Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros

Contecar 380 522,655 Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel

Muelles El Bosque 500 610,679 Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta

Abocol 200 172,827 Bulks/Granel

Sociedad Portuaria de Mamonal 300 3,493,254 General cargo, bulks/Carga general, granel

Algranel One berth/Un muelle 61,699 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Colterminales One berth/Un muelle 13,701 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Petco/Petroquimica One berth/Un muelle 312,977 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dexton One berth/Un muelle 23,394 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dow Quimica One berth/Un muelle 91,892 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Ecopetrol refinery One berth/Un muelle 1,065,703 Tankers/Tanqueros

Nestor Pineda One berth/Un muelle 661,552 Tankers/Tanqueros

Source: Quintero Hermanos, 2004.

toneladas anuales)

44 45CARTAGENA PORT HANDBOOK

P O R T D E TAI L SINFORMACIÓN DE INTERÉS

AIRPORTCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

ANCHORAGE There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and o� Punta Castillo.

APPROACH Navigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

BUNKERSBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

MEDICAL AID The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

PILOTAGE Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

RADIOAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

SHIPREPAIR Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

TIDES The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

TIME ZONE GMT minus 5 hours.

TOWAGETowage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

AEROPUERTOEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tienes vuelos internacion-ales a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FONDEOArea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

ACERCAMIENTOCanal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con byas iluminadas para las operaciones nocturnas.

ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLEEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

ASISTENCIA MÉDICAEl hospital Naval privado esta localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

PILOTAJEObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

RADIOTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

REPARACIÓN DE BUQUESAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

MAREASEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TIEMPOGMT -5 horas

REMOLCADORESLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

CLIMACaliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos que los vientos de la temporada seca.

TERMINALESEl Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

El amplio rango de terminales incluye:

DETALLES DE LA SPRC

INFRAESTRUCTURALa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Muelle Lonitud (m) Calado (m)

WEATHER Hot and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

TERMINALSThe Port of Cartagena consists of many public and private termi-nals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of di�erent types of cargo.

The wide range of terminals within the port include:

SPRC - PORT DETAILS

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 3 184 11,3 4 134 9,1 5 202 11,6 6 184 12,5 7 270 13,1 8 270 13,1 9 90 (Cruise ship) 9,8 1 430 13,5

2 150 13,53

1 2 3 4 5 6 7 891 2 322 (Ro-Ro) 13,5

202 6,1202 10,7184 11,3134 9,1202 11,6184 12,5270 13,1270 13,190 (Cruceros) 9,8430 13,5150 13,5

22 (Ro-Ro) 13,5

Terminal Berths/Muelles Cargo/Carga Purpose/Propósito (m/metros) (annual tonnage/

SPRC 1,700 4,825,227 Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros

Contecar 380 522,655 Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel

Muelles El Bosque 500 610,679 Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta

Abocol 200 172,827 Bulks/Granel

Sociedad Portuaria de Mamonal 300 3,493,254 General cargo, bulks/Carga general, granel

Algranel One berth/Un muelle 61,699 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Colterminales One berth/Un muelle 13,701 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Petco/Petroquimica One berth/Un muelle 312,977 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dexton One berth/Un muelle 23,394 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dow Quimica One berth/Un muelle 91,892 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Ecopetrol refinery One berth/Un muelle 1,065,703 Tankers/Tanqueros

Nestor Pineda One berth/Un muelle 661,552 Tankers/Tanqueros

Source: Quintero Hermanos, 2004.

toneladas anuales)

DETA

llES

DE l

A SP

rC

SPrC

POr

T DET

AIlS

Page 45: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook43

CranesSPRC operates four post-panamax gantry cranes, two mobilecranes, 21 rubber tired gantry cranes and 10 Reach Stacker Cranes.

CustomsThe container terminal has a Customs inspection area wherefour types of inspection may be carried out:• Customs inspections• Anti-narcotics inspections• Sanitary inspections (food containers only)• Merchandise inspections.

GatesThere is one gate with three entry lanes and three exit lanes.

lightingThe terminal is lit by 45 meter high lighting poles. A 2.8 MWpower plant supplies electricity throughout the terminal.

locationLat 10°19’N long 75°35’W.

marshalling areaThere is a total operating area of 44 hectars with an operatingcapacity of 1.2 million TEU.

reefer plugsThere are 480 plugs in rack systems (440 / 220 v) for refrigeratedcontainers.

Truck turnaroundAverage truck unloading time is 16 minutes and loading time is24 minutes. The terminal is on the main highway system.

WarehousingSPRC has a total of 50,000 square meters of covered storageconsisting of five warehouses and one shed for classified goods.

Waste receptionSolid waste can be received by boat or by truck and taken tolicensed incinerators for final disposal.

WaterFresh water is available ex quay at SPRC.

Working hoursThe port operates 24 hours a day, 365 days a year.

GrúasLa SPRC opera cuatro grúas pórtico post-panamax, dos grúas móviles, 21 RTGs y 10 grúas Reach Stacker.

AduanasEl terminal cuenta con un área para la inspección, en el cual se pueden realizar cuatro clases de inspecciones:• Inspecciones de aduana• Inspecciones anti-narcóticos• Inspecciones sanitarias (únicamente contenedores de

alimentos)• Inspecciones de mercancías

Puertas de accesoExiste una puerta de acceso con tres carriles de entrada y tres de salida.

IluminaciónEl terminal esta iluminado por postes de luz de 45 metros. Una planta de 2,8 MW le suministra energía a todo le terminal.

ubicaciónLatitud 10º19’N longitud 75º35’W.

Area de operacionesExiste un área de operaciones de 44 hectáreas con capacidad para 1.200.000 TEUs.

Estación de refrigeradosExisten 480 conexiones (440 / 220 v) disponibles para contenedores refrigerados.

Descarga de camionesEl promedio de atención a camiones es de 39 minutos. La terminal está ubicada sobre el sistema vial principal.

AlmacenajeLa SPRC tiene un total de 50.000 metros cuadrados de área cubierta de almacenaje incluyendo 5 bodegas y un cobertizo para mercancía clasificada.

Tratamiento de basurasLa recepción y transporte de residuos sólidos puede hacerse por camión o por barcaza. Su disposición final se efectúa en horno incinerador con su respectiva licencia ambiental.

AguaLa SPRC tiene disponible agua potable en el muelle.

horario laboralEl puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.

Page 46: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

44

CONT

ECAr

POr

T DET

AIlS

DETA

lES D

El P

uErT

O DE

CONT

ECAr Accommodation

Contecar S.A is a private terminal located in Cartagena Harbor and owned by SPRC. It consists of some 87 hectares of real state, of which 35 hectares has been developed.

CranesContecar operates three post-panamax gantry cranes, three mobile cranes and 10 rubber tired gantry cranes.

CustomsThe terminal has a Customs checking area.

EquipmentSix reach stackers, two empty container handlers, 45 terminal trucks and 22 rubber tired gantry cranes.

GatesSix truck access gates and two truck exit gates.

locationLat 10°22’27”N, long 75°30’39”W.

reefer plugsThere are 360 reefer plugs.

StorageBesides counting with 20.000 square meters of warehouse / shed area, including the Logistics and Distribution Center; Contecar has 16 hectares for full container storage plus 4 hectares for empty containers and a parking area with a capacity for 42 trucks.

Waste receptionAvailable.

WaterAvailable.

WeighbridgesSix 80 tonne truck scales

Working hoursPort is operational 24 hours a day, 365 days a year

localizaciónContecar S.A es un terminal privado ubicado en el puerto de Cartagena y propiedad de la Sociedad Portuaria de Cartagena. Cuenta con 87 hectáreas, de las cuales 40 hectáreas han sido desarrolladas.

GrúasContecar opera tres grúas pórtico post-panamax, tres grúas móviles y 10 RTGs

AduanasEl terminal cuenta con un área de inspección de aduanas.

EquiposSeis reach stacker, dos maquinas para manejar vacíos, 45 vehículos internos y 22 RTGs.

EntradasSeis puertas de acceso para camiones y dos puertas de salida para camiones.

ubicaciónLatitud 10º22’27”N, longitud 75º30’39”W.

Conexiones para refrigerados360 conexiones para refrigerados.

AlmacenamientoExiste un total 16 hectáreas almacenamiento de contenedores llenos, 4 hectáreas de depósito de contenedores vacíos y zona de parqueo para un máximo de 42 camiones.

recepción de desperdiciosDisponible

AguaDisponible

básculasSeis básculas para camiones de 80 toneladas.

horario de trabajoEl puerto de Cartagena esta en operación 24 horas al día, 365 días al año.

44 45CARTAGENA PORT HANDBOOK

P O R T D E TAI L SINFORMACIÓN DE INTERÉS

AIRPORTCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

ANCHORAGE There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and o� Punta Castillo.

APPROACH Navigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

BUNKERSBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

MEDICAL AID The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

PILOTAGE Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

RADIOAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

SHIPREPAIR Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

TIDES The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

TIME ZONE GMT minus 5 hours.

TOWAGETowage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

AEROPUERTOEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tienes vuelos internacion-ales a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FONDEOArea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

ACERCAMIENTOCanal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con byas iluminadas para las operaciones nocturnas.

ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLEEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

ASISTENCIA MÉDICAEl hospital Naval privado esta localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

PILOTAJEObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

RADIOTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

REPARACIÓN DE BUQUESAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

MAREASEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TIEMPOGMT -5 horas

REMOLCADORESLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

CLIMACaliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos que los vientos de la temporada seca.

TERMINALESEl Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

El amplio rango de terminales incluye:

DETALLES DE LA SPRC

INFRAESTRUCTURALa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Muelle Lonitud (m) Calado (m)

WEATHER Hot and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

TERMINALSThe Port of Cartagena consists of many public and private termi-nals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of di�erent types of cargo.

The wide range of terminals within the port include:

SPRC - PORT DETAILS

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 3 184 11,3 4 134 9,1 5 202 11,6 6 184 12,5 7 270 13,1 8 270 13,1 9 90 (Cruise ship) 9,8 1 430 13,5

2 150 13,53

1 2 3 4 5 6 7 891 2 322 (Ro-Ro) 13,5

202 6,1202 10,7184 11,3134 9,1202 11,6184 12,5270 13,1270 13,190 (Cruceros) 9,8430 13,5150 13,5

22 (Ro-Ro) 13,5

Terminal Berths/Muelles Cargo/Carga Purpose/Propósito (m/metros) (annual tonnage/

SPRC 1,700 4,825,227 Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros

Contecar 380 522,655 Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel

Muelles El Bosque 500 610,679 Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta

Abocol 200 172,827 Bulks/Granel

Sociedad Portuaria de Mamonal 300 3,493,254 General cargo, bulks/Carga general, granel

Algranel One berth/Un muelle 61,699 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Colterminales One berth/Un muelle 13,701 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Petco/Petroquimica One berth/Un muelle 312,977 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dexton One berth/Un muelle 23,394 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dow Quimica One berth/Un muelle 91,892 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Ecopetrol refinery One berth/Un muelle 1,065,703 Tankers/Tanqueros

Nestor Pineda One berth/Un muelle 661,552 Tankers/Tanqueros

Source: Quintero Hermanos, 2004.

toneladas anuales)

44 45CARTAGENA PORT HANDBOOK

P O R T D E TAI L SINFORMACIÓN DE INTERÉS

AIRPORTCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

ANCHORAGE There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and o� Punta Castillo.

APPROACH Navigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

BUNKERSBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

MEDICAL AID The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

PILOTAGE Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

RADIOAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

SHIPREPAIR Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

TIDES The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

TIME ZONE GMT minus 5 hours.

TOWAGETowage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

AEROPUERTOEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tienes vuelos internacion-ales a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FONDEOArea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

ACERCAMIENTOCanal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con byas iluminadas para las operaciones nocturnas.

ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLEEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

ASISTENCIA MÉDICAEl hospital Naval privado esta localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

PILOTAJEObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

RADIOTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

REPARACIÓN DE BUQUESAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

MAREASEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TIEMPOGMT -5 horas

REMOLCADORESLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

CLIMACaliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos que los vientos de la temporada seca.

TERMINALESEl Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

El amplio rango de terminales incluye:

DETALLES DE LA SPRC

INFRAESTRUCTURALa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Muelle Lonitud (m) Calado (m)

WEATHER Hot and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

TERMINALSThe Port of Cartagena consists of many public and private termi-nals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of di�erent types of cargo.

The wide range of terminals within the port include:

SPRC - PORT DETAILS

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 3 184 11,3 4 134 9,1 5 202 11,6 6 184 12,5 7 270 13,1 8 270 13,1 9 90 (Cruise ship) 9,8 1 430 13,5

2 150 13,53

1 2 3 4 5 6 7 891 2 322 (Ro-Ro) 13,5

202 6,1202 10,7184 11,3134 9,1202 11,6184 12,5270 13,1270 13,190 (Cruceros) 9,8430 13,5150 13,5

22 (Ro-Ro) 13,5

Terminal Berths/Muelles Cargo/Carga Purpose/Propósito (m/metros) (annual tonnage/

SPRC 1,700 4,825,227 Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros

Contecar 380 522,655 Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel

Muelles El Bosque 500 610,679 Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta

Abocol 200 172,827 Bulks/Granel

Sociedad Portuaria de Mamonal 300 3,493,254 General cargo, bulks/Carga general, granel

Algranel One berth/Un muelle 61,699 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Colterminales One berth/Un muelle 13,701 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Petco/Petroquimica One berth/Un muelle 312,977 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dexton One berth/Un muelle 23,394 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dow Quimica One berth/Un muelle 91,892 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Ecopetrol refinery One berth/Un muelle 1,065,703 Tankers/Tanqueros

Nestor Pineda One berth/Un muelle 661,552 Tankers/Tanqueros

Source: Quintero Hermanos, 2004.

toneladas anuales)

44 45CARTAGENA PORT HANDBOOK

P O R T D E TAI L SINFORMACIÓN DE INTERÉS

AIRPORTCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

ANCHORAGE There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and o� Punta Castillo.

APPROACH Navigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

BUNKERSBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

MEDICAL AID The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

PILOTAGE Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

RADIOAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

SHIPREPAIR Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

TIDES The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

TIME ZONE GMT minus 5 hours.

TOWAGETowage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

AEROPUERTOEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tienes vuelos internacion-ales a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FONDEOArea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

ACERCAMIENTOCanal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con byas iluminadas para las operaciones nocturnas.

ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLEEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

ASISTENCIA MÉDICAEl hospital Naval privado esta localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

PILOTAJEObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

RADIOTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

REPARACIÓN DE BUQUESAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

MAREASEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TIEMPOGMT -5 horas

REMOLCADORESLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

CLIMACaliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos que los vientos de la temporada seca.

TERMINALESEl Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

El amplio rango de terminales incluye:

DETALLES DE LA SPRC

INFRAESTRUCTURALa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Muelle Lonitud (m) Calado (m)

WEATHER Hot and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

TERMINALSThe Port of Cartagena consists of many public and private termi-nals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of di�erent types of cargo.

The wide range of terminals within the port include:

SPRC - PORT DETAILS

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 3 184 11,3 4 134 9,1 5 202 11,6 6 184 12,5 7 270 13,1 8 270 13,1 9 90 (Cruise ship) 9,8 1 430 13,5

2 150 13,53

1 2 3 4 5 6 7 891 2 322 (Ro-Ro) 13,5

202 6,1202 10,7184 11,3134 9,1202 11,6184 12,5270 13,1270 13,190 (Cruceros) 9,8430 13,5150 13,5

22 (Ro-Ro) 13,5

Terminal Berths/Muelles Cargo/Carga Purpose/Propósito (m/metros) (annual tonnage/

SPRC 1,700 4,825,227 Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros

Contecar 380 522,655 Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel

Muelles El Bosque 500 610,679 Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta

Abocol 200 172,827 Bulks/Granel

Sociedad Portuaria de Mamonal 300 3,493,254 General cargo, bulks/Carga general, granel

Algranel One berth/Un muelle 61,699 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Colterminales One berth/Un muelle 13,701 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Petco/Petroquimica One berth/Un muelle 312,977 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dexton One berth/Un muelle 23,394 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dow Quimica One berth/Un muelle 91,892 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Ecopetrol refinery One berth/Un muelle 1,065,703 Tankers/Tanqueros

Nestor Pineda One berth/Un muelle 661,552 Tankers/Tanqueros

Source: Quintero Hermanos, 2004.

toneladas anuales)

44 45CARTAGENA PORT HANDBOOK

P O R T D E TAI L SINFORMACIÓN DE INTERÉS

AIRPORTCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

ANCHORAGE There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and o� Punta Castillo.

APPROACH Navigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

BUNKERSBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

MEDICAL AID The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

PILOTAGE Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

RADIOAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

SHIPREPAIR Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

TIDES The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

TIME ZONE GMT minus 5 hours.

TOWAGETowage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

AEROPUERTOEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tienes vuelos internacion-ales a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FONDEOArea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

ACERCAMIENTOCanal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con byas iluminadas para las operaciones nocturnas.

ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLEEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

ASISTENCIA MÉDICAEl hospital Naval privado esta localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

PILOTAJEObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

RADIOTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

REPARACIÓN DE BUQUESAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

MAREASEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TIEMPOGMT -5 horas

REMOLCADORESLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

CLIMACaliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos que los vientos de la temporada seca.

TERMINALESEl Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

El amplio rango de terminales incluye:

DETALLES DE LA SPRC

INFRAESTRUCTURALa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Muelle Lonitud (m) Calado (m)

WEATHER Hot and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

TERMINALSThe Port of Cartagena consists of many public and private termi-nals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of di�erent types of cargo.

The wide range of terminals within the port include:

SPRC - PORT DETAILS

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 3 184 11,3 4 134 9,1 5 202 11,6 6 184 12,5 7 270 13,1 8 270 13,1 9 90 (Cruise ship) 9,8 1 430 13,5

2 150 13,53

1 2 3 4 5 6 7 891 2 322 (Ro-Ro) 13,5

202 6,1202 10,7184 11,3134 9,1202 11,6184 12,5270 13,1270 13,190 (Cruceros) 9,8430 13,5150 13,5

22 (Ro-Ro) 13,5

Terminal Berths/Muelles Cargo/Carga Purpose/Propósito (m/metros) (annual tonnage/

SPRC 1,700 4,825,227 Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros

Contecar 380 522,655 Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel

Muelles El Bosque 500 610,679 Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta

Abocol 200 172,827 Bulks/Granel

Sociedad Portuaria de Mamonal 300 3,493,254 General cargo, bulks/Carga general, granel

Algranel One berth/Un muelle 61,699 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Colterminales One berth/Un muelle 13,701 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Petco/Petroquimica One berth/Un muelle 312,977 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dexton One berth/Un muelle 23,394 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Dow Quimica One berth/Un muelle 91,892 Chemicals,liquids/Químicos, líquidos

Ecopetrol refinery One berth/Un muelle 1,065,703 Tankers/Tanqueros

Nestor Pineda One berth/Un muelle 661,552 Tankers/Tanqueros

Source: Quintero Hermanos, 2004.

toneladas anuales)

Page 47: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook45

Agencia marítima Altamar

Agencia Marítima Altamar Ltda, established in 1993, is the leading project cargo and container liner shipping agent in Cartagena.

With its head office in Cartagena, the company also has its own offices in Barranquilla, Santa Marta (Colombia) and Panama City as well as a net of sub-agents in all major and middle range ports. Altamar offers a broad range of services for shipping, including cruise ships.

As a liner agent, Altamar represents Associated Transport Line, SC Lines, Cosiarma, Phoenix Rederei, Silver Sea Cruises, Oceania Cruises and Residence of the World. Altamar also provides port agency services for tramp vessels.

A special line of business for Altamar is tracking containers throughout Colombia, repairing them and shipping them back to their owners.

In addition, the company can offer skills in equipment control, appointment of surveyors, handling of spare parts and cash to master (CTM) transactions.

Agencia Marítima Altamar Ltda, establecida en 1993, es el agente líder en carga de proyectos y contenedores en Colombia.

Con oficina principal en Cartagena, sucursales directas en Barranquilla, Santa Marta y Panamá, dispone de una amplia red de sub-agentes en los puertos de mediano tamaño. Altamar ofrece un variado portafolio de servicios portuarios y marítimos, incluyendo a buques de pasajeros (cruceros).

Como agente de línea regular, Altamar representa a Associated Transport Line, SC Lines,Cosiarma,Phoenix Rederei También a Silver Sea Cruises, Oceania Cruises y Residence of the World. También presta servicios a buques ocasionales o tramperos.

Una línea especial de servicios es el seguimiento y control de contenedores llenos y vacíos, desde el descargue del buque, su reparación, hasta la devolución a sus operadores.

Adicionalmente, la agencia puede nombrar peritos, arrendar equipos especiales, entregar repuestos urgentes a naves, y entrega de CTM a los buques.

www.altamaragency.com

hamburg Süd

Desde su establecimiento en 1871, Hamburg Süd pasó de ser una empresa naviera convencional a una organización internacional de transporte y logística. Hoy se encuentra entre las 15 empresas marítimas más grandes de transporte de contenedores a nivel mundial y es una de las principales proveedoras de servicios en las rutas norte-sur.

La flota del Grupo Hamburg Süd cuenta con más de 110 buques, así como 40 buques de carga general y a granel. Por ser una compañía que opera globalmente con su foco en Sur América, ofrece una red de más de 35 servicios conectando todos los continentes.

En el transporte de contenedores Hamburg Süd es representada por dos marcas comerciales: Hamburg Süd con registro alemán y Alianza, una importante naviera brasileña. Igualmente, transporta, carga suelta y opera buques de productos a granel.

Hamburg Süd, es una empresa comprometida con el medio ambiente y el manejo adecuado de los recursos naturales. Utiliza buques y contenedores con la más moderna tecnología que contribuyen a la reducción y emisión de gases.

La región de Centro América y el Caribe (RCC) es una de las ocho regiones en la geografía de Hamburg Süd a nivel mundial. Dentro de las Américas maneja un promedio de 700.000teus. Teniendo al puerto de Cartagena con el mayor volumen de contenedores de la región.

Hamburg Süd provee a sus clientes soluciones de transporte hechas a la medida. Especializados en carga bajo temperatura controlada y carga refrigerada donde usan las mejores tecnologías. Es un proveedor altamente sofisticado de servicios intermodales y logísticos y ofrece a sus clientes soluciones logísticas globales puerta a puerta.

Since the time of its foundation in 1871, Hamburg Sûd has transformed itself from being a conventional shipping company to developing into an international transport and logistics organization. Today it ranks among the 15 largest container carriers in the world and is one of the main shipping lines with services in the north-southbound routes.

The Hamburg Sûd fleet has more than 110 ships, along with 40 vessels for general cargo and dry bulk. Since it is a maritime company that operates globally with its main focus in South America, it offers a complete network of more than 35 services connecting continents world wide.

Regarding container transport, Hamburg Sûd is represented by two commercial trademarks: Hamburg Sûd , under a German registration and Alianca, a leading Brazilian shipping company. Likewise, it also handles general cargo and operates bulk - type ships.

Hamburg Sûd, is a company committed to the environment and the appropriate handling of natural resources. It operates ships and uses containers associated to the most modern technology which at the same time contribute to an environmental sustainability.

COmPANy PrOFIlES

PErFIlES DE COmPAñIAS

Both Central America and the Caribbean Basin (RCC) constitute one of the eight main regions in the geography of Hamburg Sûd connectivity. In the Americas it deals with an average of 700.000 TEUs., including the Port of Cartagena as the one with the highest amount of Hamburg Sud containers being handled in the region.

Hamburg Sûd provides its clients with transport solutions that are custom made. They are specialized in cargo under a controlled environment and refrigerated goods, using the most advanced technology available. It is a highly sophisticated supplier of intermodal services and logistics services, offering its clients door-to-door operations and global solutions.

www.hamburgsud.com

Page 48: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

46

Kuehne + Nagel S.A.

Kuehne + Nagel was founded in 1890 in Bremen, Germany and today has it’s headquarter in Schindellegi, Switzerland.

Kuehne + Nagel, one of the world’s leading logistics companies, delivers integrated solutions across the supply chain and has evolved from a traditional international freight forwarder to a leading global provider of integrated supply chain solutions for a comprehensive range of industries.

With more than 55,000 employees and its global network of 900 offices in more than 100 countries, Kuehne + Nagel provides Seafreight, Airfreight, Road & Rail Logistics and Contract Logistics (Warehousing and Distribution).

Kuehne + Nagel delivers these services leveraging globally standardized, leading-edge information technology, ensuring synchronized display and control of each transport movement across the supply chain, via its award winning Supply Chain Management & Visibility Tool named KN Login.

Kuehne + Nagel fue fundada en 1890 en Bremen, Alemania, hoy en día tiene su casa matriz se encuentra en Schindellegi, Suiza.

Es una de las compañías líder de logística en el mundo, ofrece soluciones integrales a través de la cadena de abastecimiento y ha pasado de ser un agente de carga internacional a ser un proveedor global en soluciones integrales de la cadena de abastecimiento para una amplia gama de industrias.

Con más de 55,000 colaboradores y su red global de logística con 900 oficinas en más de 100 países, Kuehne + Nagel ofrece servicios de logística para transporte Marítimo, Aéreo, Terrestre, Férreo y Contract Logistics (Almacenamiento y Distribución).

Kuehne + Nagel ofrece sus servicios basado en estándares globales, con información tecnológica de primera línea, la cual asegura visualización y control sincronizados con cada movimiento de transporte durante de la cadena de abastecimiento, a través de la premiada herramienta, utilizada para la administración y visibilidad de la cadena de abastecimiento llamada KN Login.

www.kn-portal.com

blue Cargo Group

The Blue Cargo Group team of companies –established since 1995- offers today it’s customers expert advise and reliable service along the entire Logistics Supply Chain. The group of companies provides clients the option of working with a one-stop-shop logistics administrator and enjoy the benefits this option offers as cost-efficiency and transit time-reductions. The 5 companies who make part of the Blue Cargo Group today:

bluE CArGO S.A. • International freight forwarder, multimodal Transport Operator, largest importer in Colombia from China, special projects, worldwide networks of allied agents, online tracking software

INTErbluE S.A. – Customs broker level 1 • Well-reknowned and respected for its professionalism and diligence in the customs brockerage environment in Colombia, operating offices in Bogotá, Barranquilla, Buenaventura, Cali, Cartagena y Medellín, efficient and transparent use and exchange of information, customs brockerage consulting for imports and exports.

AlDITEC S.A. • 3PL/4PL, Inventory management with Warehouse Management software, final-stage packaging – labels, ink-jet prints, shrink-wraps, etc., pick-n’-Pack, local and national distribution.

ExxE S.A. • Ground transportation solutions, multi-delivery smart routes,container transportation to and form ports, cross-docking and local distribution in Bogotá and Medellín.

TrADE SErVICE – Industrial user of Services in Free Zone bogotá Receive the operational and tariff benefits of the Industrial User in Free Zone Bogotá which allows you to modify and transform merchandise to then export out of Colombia or clear customs to enter the country.

El grupo de empresas Blue Cargo Group -establecida en 1995- ofrece hoy a sus clientes asesoraría y servicio en toda la Cadena de Abastecimiento Logístico. El conjunto de empresas propone a sus clientes la facilidad de poder trabajar con un solo operador y gozar de los beneficios que esta figura ofrece como eficiencia en costos y en tiempos. Las 5 empresas que hoy hacen parte de Blue Cargo Group son :bluE CArGO S.A. • Agente de carga internacional marítimo y aéreo, operador de Transporte Multimodal OTM, Importador en Colombia más grande desde China, manejo de carga de proyectos, red mundial de agentes y corresponsales, software especial en-línea de seguimiento/trackingINTErbluE S.A. – Agencia de Aduanas Nivel 1 • Reconocimiento a nivel nacional por su seriedad y profesionalismo en el ámbito aduanero, oficinas operativas en Bogotá, Barranquilla, Buenaventura, Cali, Cartagena y Medellín, manejo efectivo y transparente de información y asesoría completa en procesos de importación y exportaciónALDITEC S.A. • Almacenamiento, administración de inventarios con software de Warehouse Management, alistamiento y maquila – etiquetado, marcación ink-jet, termo-encogido, etc. distribución local y nacionalEXXE S.A. • Soluciones de transporte, rutas inteligentes con multi-entregas, transporte de contenedores desde y hacia puertos, cross-docking y paqueteo a nivel local en Bogotá y MedellínTrADE SErVICE – usuario Industrial de Zona Franca • Reciba los beneficios tributarios y operativos de Usuario Industrial de Zona Franca y podrá hacer ensamble, transformación, reempaque, etiquetado y clasificación para luego reexportar o nacionalizar.

www.bluecargogroup.com

Global Shipping Agencies

Global Shipping Agencies, G.S.A. is a leading shipping agency in Colombia. It was set up in March 1995, basically to act as an international shipping agent and to represent Evergreen Group a Taiwan based shipping line.

G.S.A. is a company owned and managed by professional qualifies and experience personnel who have been in the shipping business for many years.

Has the support and strength of the ROLDAN(Trade Mark) business group, who has a history of more than 60 years in the business of foreign trade and widely recognized by the Colombian market

With its head office in Bogota, and five regional offices located at Medellin, Cali, Cartagena, Barranquilla and Buenaventura. is allways ready to provide efficient and effective service.

During our services, we have succeeded to build excellent relationship with Owners/Charterers, Consignees and Shippers giving our well known services to assist where required.

Our experienced professional and fully trained bi-lingual staff with many years in the business will attend all your requirements in a timely manner 24 hours a day, seven days a week and 365 days a year. GSA will be in close contact with you and keep you duly informed daily with regard to the status of your vessels, monitoring all steps of operations for the loading/discharging of all cargoes.

Global Shipping Agencies S.A. “G.S.A.” es una agencia naviera líder en Colombia. Fundada en marzo de 1995, como agente de transporte marítimo internacional y representante del Grupo Evergreen, una línea naviera con sede en Taiwán.

G.S.A. es una empresa administrada por profesionales calificados y personal experto en el negocio marítimo. Cuenta con el respaldo y solidez del grupo empresarial ROLDAN (Marca Registrada), con una trayectoria de más de 60 años en el comercio exterior y ampliamente reconocido por el mercado Colombiano.

Cuenta con una oficina principal en Bogotá, y cinco oficinas regionales ubicadas en Medellín, Cali, Cartagena, Barranquilla y Buenaventura. Siempre está dispuesto a brindar un servicio eficiente y eficaz. G.S.A, , ha construido excelentes relaciones con los armadores, consignatarios y shippers brindando al cliente un servicio eficiente y eficaz.

Nuestro staff de profesionales experimentados, capacitados y bilingües con muchos años en el negocio atienden las necesidades del cliente de manera oportuna las 24 horas del día, siete días a la semana y 365 días al año. G.S.A. brindando información en tiempo real de los buques y el seguimiento de las operaciones de carga y descarga de mercancías.

www.gsacol.com

G R U N D E L E M E N T E B A S I C S

2 . 0C o m p a n y L o g o / C o m p a n y N a m eF i r m e n z e i c h e n / F i r m e n n a m e

Sg

i M

C-M

05

/0

4

Firmenzeichen:

Das Kühne + Nagel Firmenzeichen ist der„Anker im Rad“.

Company logo:

The Kuehne + Nagel company logo is the“anchor in wheel“.

Firmenname:

Der Firmenname ist „Kühne + Nagel“.

Company name:

The company name is “Kuehne + Nagel“.

Firmenname/Firmenlogo:

Der Firmenname erscheint in einer vom Firmenzeichendeutlich getrennten Form.

Company name/company logo:

The company name is clearly set apart from thecompany logo.

Page 49: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook47

Terpel

Terpel was founded in 1968 as a solution to the shortage of fuel supply in Santander, a department in Colombia. At that time, Terpel Bucaramanga was founded with 20 affiliated service stations, initiative that later expanded nationwide with the creation of six more “Terpels” in different regions of the country.

This is how Terpel started to reach its challenge: to be the fuel distribution renowned for its closeness to its client and for an important regional presence.

In 2001, the main stakeholders of the different “Terpels” integrated the seven regional companies and created Terpel Organization, which consolidated in 2004. The objective of this merger was to reach a unified strategic direction of the business, administrative stability, generate synergies for the clients, strengthen the brand to appropriately compete in a very demanding market both nationally and overseas.

Today, with more than 40 years of history, Terpel Organization is the leader in the distribution and sale of fuel in Colombia with more than 38% of the market share of gasoline, 41,63% market share of vehicular natural gas, and 60% market share in aviation fuel. Terpel offers its individual and industrial clients nine business lines that complement the brand, such as Va&Ven, which is already operating in Chile, Ecuador, Panama, and will start operating very soon in Colombia; and marine and industrial fuels, apart from the already mentioned aviation, natural gas, and lubricants. Terpel has operations in six countries: Colombia, Ecuador, Panama, Chile, Mexico, and Peru. In the last three countries Terpel operated through the gazel brand.

Terpel nació en 1968, como solución para afrontar el desabastecimiento de gasolina en Santander, departamento de Colombia. En ese momento se creó la empresa Terpel en Bucaramanga con 20 estaciones de servicio afiliadas, iniciativa que años más tarde se expandió a escala nacional, con el nacimiento de seis ‘ Terpeles” más en diferentes regiones colombianas.

De esta manera, comenzó a afianzar su reto: ser la distribuidora de combustibles reconocida por su cercanía con el cliente y una importante presencia regional.

En el 2001, los principales accionistas de los “Terpeles”, integraron las siete empresas regionales existentes y constituyeron la Organización Terpel, la cual se consolidó en el año 2004. El objetivo de esta iniciativa se centró en lograr unidad en la dirección estratégica del negocio, estabilidad administrativa, generar sinergias para los clientes y potenciar la marca para competir adecuadamente en un mercado cada vez más exigente tanto a nivel nacional como internacional.

Hoy, con más de 40 años de historia, la Organización Terpel es líder en la distribución y comercialización de combustibles en Colombia con más del 38 por ciento de participación en el mercado de gasolina; en Gas Natural Vehicular con el 41,63 por ciento y el 60 por ciento del mercado de aviación. Ofrece a los clientes particulares e industriales nueve líneas de entre las que se cuentan negocios complementarios con la marca Va&Ven que ya opera en Chile, Ecuador, Panamá y próximamente en Colombia; combustibles marinos e industriales además de las ya mencionadas Aviación, Gas Natural Vehicular y Lubricantes. Cuenta con presencia en seis países: Colombia, Ecuador, Panamá, Chile, México y Perú, estos tres últimos países en donde opera a través de la marca gazel.

www.terpel.com

INTErTuG S.A.

Intertug is a company dedicated to towing and tugboat services, offering competitive prices in Latin America and the Caribbean. Its main headquarters are located in Bogota, with operative branches in the ports of Cartagena, Barranquilla, Santa Marta, Buenaventura, Tumaco and Coveñas. The following services are offered:• Port and harbor assistance. We render ship docking services

in several ports. Through affiliated companies, we offer pilot, linesmen and pilot launch services in cartagena, coveñas and tumaco (colombia).

• Terminals assistance. Our company provides services in oil and coal terminals in latin america, including monobouys and spm terminals.

• marine transport & ocean towing. We are a leading company in long and short range towage services in the americas and the caribbean.

• Salvage and rescue operations. We belong to the i.s.u and have good working relationships with all major salvage companies and having tugs in strategic places, we can offer very short response times to vessels in distress.

• Off-shore supportTogether with associated companies, we provide services to the oil off-shore industry with aht, sv and fast crew vessels.

Intertug S.A es una compañía de servicios de remolque marítimo, con tarifas competitivas en América Latina y el Caribe. Su oficina principal se encuentra en Bogotá y cuenta con oficinas operativas en Cartagena, Barranquilla, Santa Marta, Buenaventura, Tumaco y Coveñas. Presta diferentes servicios como: • Asistencia en puertos. Prestamos asistencia en las maniobras

de atraque y desatraque de buques en diferentes puertos. A traves de empresas asociadas, prestamos servicios de pilotaje y amarradores en Cartagena, Coveñas y Tumaco.

• Asistencia en terminales especializados. La empresa presta servicios en terminales petroleros, gaseros y carboneros en Latinoamérica, incluyendo terminales con sistema de monoboyas.

• remolque oceánico. Somos una de las compañías líderes en remolques oceánicos y de cabotaje en las Américas y el Caribe.

• Salvage and rescue operations. Pertenecemos a la unión internacional de salvamento y tenemos relaciones operativas con las compañías de salvamentos más grandes del mundo. Con remolcadores posicionados en puntos estratégicos, podemos responder muy rápidamente a auxiliar naves en emergencia.

• Soporte costa afuera. Junto con compañías asociadas, proveemos servicios a la industria petrolera costa afuera con remolcadores, aht, sv y lanchas de pasajeros.

www.intertug.com

GErlEINCO S.A.

GERLEINCO S.A., Eduardo L. Gerlein S.A. , founded in 1916, is the leading maritime agent in Colombia. The company provides quality services to the most important shipping and cruise lines in the Port of Cartagena, as well as, Santa Marta, Barranquilla and Buenaventura.

GERLEINCO S.A acts as agents for following lines:

Cruise lines• Royal Caribbean Cruises• Norwegian Cruise Line• Fred Olsen Cruises• Crystal Cruises• Sea Cloud Cruises• World Cruises Agency• P&O Cruises• Peter Deilmann Cruises• Hapag-Lloyd Kreuzfarten• Peace Boat

Cargo lines• Alianca• Hamburg Sud• MOL - Mitsui OSK Lines

GERLEINCO S.A, Eduardo L. Gerlein S.A. fundada en 1916, es la agencia marítima líder en Colombia. Provee servicios de alta calidad a las navieras más importantes del mundo, en los puertos de Cartagena, Santa Marta, Barranquilla y Buenaventura.

GERLEINCO S.A actúa como agente para las siguientes líneas marítimas:

Cruceros:• Royal Caribbean Cruises• Norwegian Cruise Line• Fred Olsen Cruises• Crystal Cruises• Sea Cloud Cruises• World Cruises Agency• P&O Cruises• Peter Deilmann Cruises• Hapag-Lloyd Kreuzfarten• Peace Boat

Líneas Marítimas de Carga• Alianca• Hamburg Sud• MOL - Mitsui OSK Lines

Page 50: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

48

SEICO

Seico, Shore Excursion International Co, is a Tour Operator, born from the strategic merge of three prestigious organizations, Sociedad Portuaria de Cartagena, Contactos and GemaTours.

Seico, Shore International Company offers knowledge, experienced personnel, and physical infrastructure that truly represent a unique combination that guarantees excellent results. Thus, their commitment to offer the best team with the most complete facilities available in the southeast Caribbean.

Seico´s mission is to offer the best service to the most demanding clients. Seico´s partnership represents over 25 years of experience, handling a complete mix of tourism related products.

The Company owns a modern fleet of luxury buses, 14 offices strategically located in Cartagena de Indias, San Andres, Santa Marta and Bogota, operated by professionals in tourism at all levels.

Seico, Compañía Internacional de Excursiones Terrestres, es un operador turístico, que nace de la unión estratégica de tres organizaciones prestigiosas, Sociedad Portuaria de Cartagena, Contactos y GemaTours.

La compañía es dueña de una flota moderna de buses de lujo, 14 oficinas ubicadas estratégicamente en Cartagena de Indias, San Andrés, Santa Marta y Bogotá, operados por profesionales en turismo, a todo nivel.

Seico, ofrece conocimiento, personal experimentado e infraestructura, lo cual representa una combinación única para garantizar excelentes resultados. Además ofrece las más completas facilidades para el Caribe.

La sociedad de Seico representa más de 25 años de experiencia manejando una mezcla completa de productos relacionados con la industria del turismo. Su misión es ofrecer el mejor servicio a los clientes más exigentes.

www.seico.travel

Famcargo/APl/Frontier

Famcargo is a leading shipping agency that supplies logistics solutions and representation services to important companies of the maritime sector like the widely known carrier American President Line (APL), among others. Famcargo has established itself as an outstanding key player in the development of logistics solutions, transport operations and maritime services, innovating continuously by strongly leveraging on IT (Information Technology) systems.

FAM Maritime Agency has implemented its new on - line services platform, in order to offer clients and users a wider array of information and the possibility of speeding up both operative and document processes.

• Supplier and client portfolio• Container inventory• Withholding certificates• On – line payments • APL creditThe organization has at its disposition container depots in the cities of Barranquilla, Bogotá and Cartagena, plus offices located in strategic locations like Buenaventura, Cali and Medellín.

Its new and modern infrastructure developed in the city of Cartagena will generate new opportunities and a fully integrated environment that will be characterized by creativity, communications, team work and productivity, strongly supported by IT solutions.

Famcargo es una importante agencia marítima que suministra soluciones logísticas y de servicios y representación a reconocidas empresas del sector marítimo como APL entre otras. Se proyecta como líder en el agenciamiento y desarrollo de soluciones y servicios logísticos de transporte innovando de manera permanente con tecnología en sistemas de información.

FAM Agencia Marítima ha implementado para sus clientes y proveedores su nueva plataforma de servicios en línea, que les permite desarrollar diferentes consultas y agilizar sus procesos.• Cartera de clientes y proveedres • Contenedores • Certificados de retenciones • Pagos en Línea • Credito APL

Cuenta con depósito de contenedores en Barranquilla, Bogotá y Cartagena además de oficinas en Buenaventura, Cali y Medellín.

Sus nuevas y modernas instalaciones en la ciudad de Cartagena generaran espacios/ambientes colaborativos y creativos en los que la comunicación, el trabajo en equipo y los recursos tecnológicos irán de la mano con la productividad

www.famcargo.com

AGENCIA MARITIMA

Transportes Sánchez Polo S.A.

We are a Logistics operator with over 40 years experience in the domestic market in Colombia, Venezuela and Ecuador, specializing in integrated management of cargo through the administration of the transport processes of each client and the design of individual solutions that ensure services with high levels of quality and efficiency. We have a complete and experienced business group that provides a solid infrastructure for the continued development of transportation resources, and administrative technology allows us to mobilize more than 36,000 monthly shipments of goods. We develop transport logistics, warehousing, inventory and customer service.

We execute a complete logistics planning of needs of our customers during the development of the following services:

• International transport of goods between Colombia, Venezuela and Ecuador.

• National transport in Colombia, Venezuela and Ecuador.• Mineral Massive transportation (multimodal) and bulk commodities

in Colombia.• Logistics supply chain through storage services, inventory, cross-

docking platforms and distribution.• Design and development of the logistics process of the customer

through the design and analysis of needs and service expectations, exchange of information and continuous improvement.

• Design of specialized equipment for better utilization of capacity, weight and volume.

• Management of risk through safety studies and ongoing monitoring of the load, technological support (GPS) and en route support.

Somos un Operador logístico con más de 40 años de experiencia en el mercado nacional de Colombia, Venezuela y Ecuador, especializado en el manejo integral de la carga mediante la administración de los procesos de transporte de cada cliente y el diseño de soluciones individualizadas que garantizan la prestación de servicios con altos grados de calidad y eficiencia. Contamos con un completo y experimentado Grupo Empresarial que brinda una sólida infraestructura para el desarrollo continuo de los recursos de transporte, tecnológicos y administrativos que nos permite movilizar mensualmente más de 36.000 despachos de mercancías. Desarrollamos los procesos logísticos de transporte, almacenamiento, inventario y servicio al cliente.

Ejecutamos una completa planeación logística de las necesidades de nuestros clientes durante el desarrollo de los siguientes servicios:• Transporte internacional de mercancías entre Colombia, Venezuela y

Ecuador• Transporte terrestre nacional en Colombia, Venezuela y Ecuador • Transporte masivo de minerales (multimodal) y productos a granel en

Colombia• Logística de la cadena de suministro a través de los servicios de

almacenamiento, inventario, paqueteo, plataformas de cross-docking y distribución.

• Estudio y desarrollo del proceso logístico del cliente a través del análisis y diseño de necesidades y expectativas de servicio, intercambios de información y mejoramiento continúo.

• Diseño de equipos especiales para un mejor aprovechamiento de las capacidades, pesos y volúmenes

• Administración del riesgo mediante estudios de seguridad y seguimiento constantes de la carga, soporte tecnológico (GPS) y acompañamiento en ruta

www.sanchezpolo.com

Page 51: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook49

hotel Capilla Del mar

The Capilla Del Mar Hotel continues its innovation process to ensure that guests and clients have the warmest and friendliest resting experience, characterized by its comfortable and modern surroundings and the typical kindness of its personnel, making every visitor feel at home.

The 34 years of tradition and recognition in the market make Capilla del Mar the leader hotel in the corporate section, generating warm and unique experiences.

Located in front of the beach and within the tourist and modern zone of Cartagena de Indias, close to the so - called “old town” and the airport, the hotel currently holds 85 rooms totally restyled and upgraded, decorated to give maximum comfort, including a balcony and view to the ocean or the old town, two new restaurants, a bar on the 21st floor (also totally renewed), a solarium swimming pool, special zone in its front beach, a modern Spa & Fitness Center, Wi - Fi Internet access within hotel areas, mini - bars with personalized orders, free long distance calls, web-to-print, a healthy food menu, a mini-market and all the specialized attention of its friendly personnel prepared and willing to comply to guest requests.

The Capilla del Mar Hotel is distinguished for the taste, preparedness and presentation of its cuisine. Social and environmental commitment is also a key element of the company’s corporate philosophy.

El Hotel Capilla del Mar sigue innovando para que huéspedes y clientes tengan la más cálida y amigable experiencia de descanso. Con ambientes confortables y modernos y la amabilidad característica de su gente que lo harán sentir como en casa.

Los 34 años de tradición y reconocimiento en el mercado los hace el hotel líder en el sector corporativo, generando experiencias de descanso cálidas y personalizadas.

Ubicado frente al mar, en la zona turística y moderna de Cartagena de Indias, muy cerca del centro histórico y del aeropuerto, el Hotel cuenta actualmente con 85 habitaciones totalmente remodeladas, adecuadas y decoradas con el máximo confort, balcón y vista al mar ó al centro histórico, 2 nuevos restaurantes, bar en el piso 21 totalmente renovado, piscina solarium, playa frente al hotel, Fitness Center & Spa para el descanso, la belleza y armonía, Internet wifi en las áreas del hotel, minibares a su gusto, servicio gratis de llamadas a larga distancia, web print, programa de comida saludable, minimarket, y toda la atención del personal amable y dispuesto a dar soluciones a sus requerimientos.

El Hotel Capilla del Mar se distingue por el sabor y presentación de su gastronomía. El compromiso social y ambiental es parte de su filosofía empresarial.

www.capilladelmar.com

Coremar

Coremar Group was founded in the Caribbean Coast of Colombia in 1958 as a maritime and portuary business to make up for the lack of the infrastructure that the country was demanding. With an avant-garde vision, Coremar Group has taken the lead in supplying logistical support within Latin-American countries, focusing in the requirements of the Energy Industry.

The Harbour Tugs Division covered all mayor Colombian Ports, with the capacity to operate all throughout South and Central America. We have more than 200 people working to provide safety and support in every operation because we are always committed to provide safe operations.

The Offshore Vessels Division, offers logistics solutions to the Energy Industry in Latin American and Caribbean waters, with specializes vessels for each type of operation, high quality trained staff and onshore infrastructure.

The Maritime Transportation Division offers solutions to the local and international market, providing a full transportation service for liquid, bulk and general cargoes.

The Ports and Terminals Division offers importers/exporters and owners a state of the art infrastructure and large spaces for storage. It also has a business hub alternative where all highly qualified and experienced personnel are willing to offer a one on one service 24/7.

The Fuel Distribution Division has a portfolio of fuel and services focused in two different areas, both main land and maritime. Petrocomercial S.A and its gas stations under Save brand name are part of the Coremar Group.

El Grupo Coremar fue fundado en 1958 en la Costa Caribe Colombiana, como una empresa de infraestructura marítima y portuaria para suplir las necesidades que el país demandaba. Siempre llevando la delantera, Coremar se ha mantenido como líder en el mercado Latinoamericano proveyendo soporte logístico enfocado a los requerimientos de la Industria Energética.

La División de Remolcadores de Bahía opera en los principales puertos colombianos con capacidad para maniobrar en los puertos Sur y Centroamericanos. Contamos con más de 200 personas comprometidas en proveer soporte en cada operación garantizando los más altos estándares de seguridad.

La División de Embarcaciones Offshore ofrece soluciones de logística a la Industria Energética en las aguas latinoamericanas y del Caribe, con embarcaciones especializadas para cada tipo de operación, personal altamente calificado e infraestructura en tierra.

La División de Transporte Marítimo ofrece soluciones al mercado local e internacional suministrando un servicio completo de transporte para carga general, liquida, a granel y de proyecto.

La División de Puertos y Terminales ofrece a importadores/exportadores y armadores una infraestructura completamente nueva con amplios espacios para almacenaje. Se ha posicionado como el centro logístico para sus negocios con un personal altamente calificado y con años de experiencia, dispuesto a ofrecer un servicio personalizado las 24 horas del día.

La División de Distribución de Combustible cuenta con un portafolio de productos y servicios dirigido a diferentes segmentos; principalmente terrestres y marítimos. Petrocomercial S.A y sus estaciones de servicio bajo la marca Save, hacen parte de las empresas del Grupo Coremar.

www.coremar.com

Page 52: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

50

OPEr

ADOr

ES P

OrTu

ArIO

SPA

TIOS

DE V

ACIO

SSu

mIN

ISTr

O DE

CO

mbu

STIb

lE

ACTIPORTPie de la Popa Callejón Lequerica No. 29B-25, Tel: +57 (5) 656 1071 GAlOTRANsBosque Diag. 21D No. 54-37Tel: +57 (5) 660 8606

IMPOTARJAMartínez Martelo Transv. 33A No. 19-100, Tel: +57 (5) 660 7614

AlCONVariante Mamonal Gambote al lado bomba La FloridaTel: +57 (5) 673 3282 AlMAGRARIOMamonal Km 1 Sector CeballosTel: +57 (5) 667 4313

CI BuNKERCOlMamonal Cr. 56 No. 5-33Tel: +57 (5) 668 5644

IMPOXMARManga Predios Terminal MarítimoTel: +57 (5) 650 2343

J. PACHECOMamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174Tel: +57 (5) 667 0094

sERPOMARBosque Av. Buenos Aires Diag. 21A No. 52-100, Tel: +57 (5) 650 2343

CECBosque Diagonal 21E No. 54-52Tel: +57 (5) 662 5777

Cy DE COlOMBIAMamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174Tel: +57 (5) 667 0094

EXXONMOBIl DE COlOMBIA Mamonal Km 11Tel: +57 (5) 668 5364

sERvIMACMamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174Tel: +57 (5) 667 0094

INTERMODAlVía Mamonal Km 2 Cr. 56 No 3A-183Tel: +57 (5) 667 2744

PATIOs DE COlOMBIAKm 2 Cr. 56 Antiguo FrigopescaTel: +57 (315) 709 7376

CI INTERNATIONAl FuElsZona Franca Industrial Km 13 Isla 3Tel: +57 (5) 668 6930

DIrE

CTOr

IO

C

OmPA

Ny D

IrEC

TOry

PIlO

TOS

DEPó

SITO

S DE

CONT

ENED

OrES

rEm

OlCA

DOrE

SAlMAGRAN y AlMACENARBosque Diagonal 21 No. 53-76Tel: +57 (5) 669 4003

AlMAGRARIOMamonal Km 1 Sector CeballosTel: +57 (5) 667 4313

OP. TÉCNICAs MARINAs OTMCentro Comercial Bocagrande Of. 314Tel: +57 (5) 6550802

PIlCARManga Cl. 24 No. 19-80Tel: +57 (5) 660 6798

COREMARBosque Diagonal 23 No. 56-152Tel: +57 (5) 672 3600

AlMAvIvABosque Diagonal 22 No. 53-43Tel: +57 (5) 662 5400

CORP. COl. DE lOGIsTICA CClBosque Diagonal 21E No. 54-52Tel: +57 (5) 662 5777

PRACTICOlManga Cl. 24A No. 20A-29Tel: +57 (5) 660 5059

PROMARCentro Edificio Comodoro Of. 12-05Tel: +57 (5) 664 4648

INTERTuGManga Av. Miramar No. 23-05 Tel: +57 (5) 660 9328

zONA FRANCAManga Cl. 29 No. 27-05 Av. 4Tel: +57 (5) 660 7760

TECNIMARManga Av. Miramar No. 23-87Tel: +57 (5) 660 9325

OTM - sERvIPORTCentro Comercial Bocagrande Of. 314Tel: +57 (5) 665 5338

Page 53: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>> Cartagena Port Handbook51

AGEN

TES m

ArIT

ImOS

AlTAMARBocagrande Cr 3 No. 6A-100 Edificio Torre Empresarial ProtecciónTel: +57 (5) 665 0505

AGENCIA MARÍTIMA INTER. AMIManga Cr. 29 No. 28-50Tel: +57 (5) 660 7716

ATlAs sHIPPINGMamonal Km 4 Cr. 56 No. 25-152 Tel: +57 (5) 668 5661

COMPAÑÍA TRANsPORTADORACentro Ed. Banco Popular P. 7 Of. 705Tel: +57 (5) 664 1077

CsAv GROuP AGENCy COlOMBIA Vía Mamonal Km 2 Cr. 56 No 3A-183Tel: +57 (5) 657 1312

EDuARDO l. GERlEINManga Cr. 20 No. 24-46 Edificio Gerleinco, Tel: +57 (5) 660 4861

FRONTIERManga Ed. Bancolombia No. 24A-16 Tel: +57 (5) 642 4350

GlOBAl sHIPPING AGENCIEs Manga Predios Terminal MarítimoTel: +57 (5) 660 8888

INTERsHIP AGENCyMatuna Ed. Banco Popular Of. 12-04Tel: +57 (5) 664 3629

MARITRANsCentro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311Tel: +57 (5) 664 0071

MsC COlOMBIAVía Mamonal Km 2 Cr. 56 No. 3A-183Tel: +57 (5) 667 1111

NAvEsManga Av. Miramar Cl. 24 No. 23-65Tel: +57 (5) 660 9450

OCEANICManga Av. Jiménez No. 19-49 Edificio Alicante 2 Local 1Tel: +57 (5) 660 6358

ROzO y CIA lTDA.Bosque Transv. 48 No. 21-85 Cl. NiloTel: +57 (5) 672 2425

sERvINAvEsGetsemaní Calle Larga Cl. 25 No. 10B-70 Piso 2, Tel: +57 (5) 664 5051

TRANsMAREsManga Ed. Bancolombia No. 24A-16 Of. 1207-09, Tel: +57 (5) 660 9472

CONS

OlID

ADOr

ES BluECARGOManga Cr. 25 No 25A-40 Piso 3Tel: +57 (5) 693 0101

DHl GlOBAl FORWARDINGPie de la Popa Cl. 30 No. 18A-226Tel: +57 (5) 672 3920

ECulINEManga 4 Av. Cl. 29 No. 23A-46 Of. 202Tel: +57 (5) 660 8120

INTERFlEX INTERN. DE IMPORTAC.Manga Cl. Real No. 23-42Tel: +57 (5) 660 9110

INTERWORlD FREIGHTManga Cr. 25 No. 27-43Tel: +57 (5) 660 8970

ITT COlOMBIAMamonal Km 9 Entrada Zona Franca La Candelaria, Tel: +57 (5) 668 7209

KuEHNE & NAGEl Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 3Tel: +57 (5) 660 7703

MAHE FREIGHTManga 4 Av. Cl. 29 No. 23-46 Piso 3 Tel: +57 (5) 660 0022

OPERACIÓN lOGÍsTICAManga Cr. 24 No. 28-59Tel: +57 (5) 660 7879

PANAlPINAMatuna Ed. Banco Popular Of. 11-04, Tel: +57 (5) 664 5375

sENCARGAManga Cr. 25 No. 25A-32 Of. 2Tel: +57 (5) 660 8811

sPEED TRANsPORT DE COlOMBIACentro Edificio Andian Cl. 32 No. 5-09 Of. 513, Tel: +57 (5) 664 7935

TRANsBORDER Manga 3 Av. No. 26-23 Of. 3 y 4Tel: +57 (5) 660 8582

Page 54: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

52

SOCI

EDAD

ES D

E INT

Erm

EDIA

CION

ADu

ANEr

A

ADuANAMIENTOsManga Cr. 27 No. 28-41 Of. 5Tel: +57 (5) 660 7735

ADuANAs GAMACentro Av. del Arsenal No. 8B-39Tel: +57 (5) 650 2600

ADuANAs HuBEMARManga Cr. 23 No. 25-170 Callejón Olaya, Tel: +57 (5) 660 9730

ADuANAs OvICBosque Transv. 52 No. 21A-20 Calle La Paz, Tel: +57 (5) 669 4304

ADuANAs AvIAManga Cr. 20 No. 27-65 4to callejónTel: +57 (5) 650 3200

ADuANIMEXManga 4ta Av. No. 22-24Tel: +57 (5) 660 8149

ADuANERA GRANCOlOMBIANACentro Av. Venezuela Edificio Citibank Of. 12D, Tel: +57 (5) 664 2051

AGECOlDEXManga Cr. 25 No. 25A-40Tel: +57 (5) 660 0080

AGENCOMEXManga Cr. 24 Cl. 26 No. 23-93 Urb. Los Tulipanes Casa A1, Tel: +57 (5) 660 7560

AGENCIA DE ADuANAs AlCManga Cl 29 26-28 Of 203Tel: +57 (5) 660 8700

AG. DE ADuANA INTERN.Manga Cl. 27B No. 24-71 Urb. La Cabaña, Tel: +57 (5) 660 8693

AG. DE ADuANAs PROFEsIONAlCentro Av. Daniel Lemaitre 8-21 Edificio Banco Popular Of. 702Tel: +57 (5) 660 1898

AlADuANAManga Av. Miramar No. 23-71Tel: +57 (5) 660 9397

AsCOINTER Manga Cr. 24 No. 28-59Tel: +57 (5) 660 8954

AsIMCOMEXManga Cr. 17A 24-51 Sector PastelilloTel: +57 (5) 660 5866

CARlOs E. CAMPuzANOManga Urb. La Cabaña Cl. 27B No. 24-56, Tel: +57 (5) 660 7930

CEsAR ARTuRO HERNANDEzBosque Transv. 51 No. 20-38 Calle de las Acacias, Tel: +57 (5) 669 4100

CEAMatuna Edificio Suramericana Of. 507Tel: +57 (5) 664 5865

COlPACentro Edificio Banco de Bogotá Of. 601, Tel: +57 (5) 660 1482

COMERCIAl PlAsTIDERCentro Edificio Concasa Of. 403Tel: +57 (5) 660 0835

EuROAMERICANA DE ADuANAs Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 2ATel: +57 (5) 660 9335

HERMAN sCHWyNChambacú Edificio Inteligente Of. 602Tel: +57 (5) 6503610

IMEXCampestre Cr. 56 No. 7C-531Tel: +57 (5) 667 1654

INTERFlEX INTERN. DE IMPORT.Manga Cl. Real No. 23-42Tel: +57 (5) 660 9110

JORGE NuMAMatuna Edificio Concasa Of. 906Tel: +57 (5) 664 2546

KuEHNE & NAGEl Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 3Tel: +57 (5) 660 7703

MARIANO ROlDANMatuna Edificio Concasa Of. 401Tel: +57 (5) 664 2046

MARIO lONDOÑOManga Cr. 30 No. 28-21 Piso 1Tel: +57 (5) 660 7714

MERCO REPREsENTACIONEsManga 3ra Av. No. 28-59Tel: +57 (5) 660 9511

MOuKARzEl ARANGuRENPie de la Popa Urb. Macarena Casa 5Tel: +57 (5) 666 2908

PANADuANAsManga 4ta Av. Cl. 29 No. 25-69 Int. 13Tel: +57 (5) 660 9391

PAsARManga Cl. 25 No. 25A-32 Piso 2 Of. 204 Edificio GlobalogTel: +57 (5) 660 9511

ROlDANManga Cr. 27 No. 29-43Tel: +57 (5) 660 9298

sERvADEManga Cr. 24 No. 26-30Tel: +57 (5) 660 7506

suDECO DE COlOMBIAMartínez Martelo Transv. 34 No. 19-85Tel: +57 (5) 662 6801

TrAN

SPOr

TADO

rES

COPETRANAlbornoz Cr. 56 No. 2A-25 Tel: +57 (5) 657 0399

COTRAsuRBosque Av. Principal No. 44-65Tel: +57 (5) 669 0971

COlvANEs Av. Principal del BosqueDiag. 21 No. 49-70, Tel: +57 (5) 672 4500

ITT COlOMBIAMamonal Km 9 Entrada Zona Franca La Candelaria, Tel: +57 (5) 668 7209

sOTRACARMamonal Km 1Cr. 56 12-174 Tel: +57 (5) 667 0094

TDM TRANsPORTEsMamonal Sector Albornoz Cr. 56 No. 1-15, Tel: +57 (5) 668 6673

TRACTOCARVariante Mamonal - Gambote, Km 26Tel: +57 (5) 673 4289

TRANsP. COMERCIAl COlOMBIABosque Diag. 22 44C-59 Av. Crisanto Luque, Tel: +57 (5) 662 7683

TRANsPORTEs BOTERO sOTOManga Cr. 30 No. 28-59Tel: +57 (5) 660 7830

TRANsPORTEs lA EsTREllABosque Transv. 49 No. 21-71Tel: +57 (5) 662 4367

TRANsPORTEs HuMADEABosque Diag. 21 No. 48-22 Tel: +57 (5) 662 2337

TRANsPORTEs MONTEROCentro Cl. de la Universidad Edificio Salomón Ganem Of. 302 Tel: +57 (5) 664 6486

TRANsPORTEs sANCHEz POlOBosque Diagonal 21 No. 46-75Tel: +57 (5) 662 9087

Page 55: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

Galardonados como

Mejor Puertodel Caribe

Caribbean Shipping Association

por QUINTA ocasión

• Galardonados en 2010, con un reconocimiento que reafirma su alto nivel de competitividad e impacto• Con los más modernos, eficientes y productivos terminales marítimos • Excelente conectividad, atendiendo más de 30 navieras que enlazan con 589 puertos en 136 países • En expansión para recibir barcos Panamax II y movilizar hasta 4 millones de contenedores anuales

CoNECTA A CoLomBIA CoN EL muNDoEL PuERTo DE CARTAGENA

Page 56: CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK · Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso CONTECAr 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs

>>