41
CE01: Traducción en grupo 1/2 Los estudiantes se dividen en grupos y reciben una de las cinco o seis partes de un guión de una extensión de unos cinco minutos de diálogo, dependiendo del guión. En grupos pequeños lo traducen utilizando el diccionario o no, según la dificultad del texto. Para reducir el tiempo de la actividad se puede optar por Comprensión escrita

CE01: Traducción en grupo 1/2

  • Upload
    abe

  • View
    43

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

CE01: Traducción en grupo 1/2. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: CE01:  Traducción en grupo 1/2

CE01: Traducción en grupo 1/2

Los estudiantes se dividen en grupos y reciben una de las cinco o seis partes de un guión de una extensión de unos cinco minutos de diálogo, dependiendo del guión. En grupos pequeños lo traducen utilizando el diccionario o no, según la dificultad del texto. Para reducir el tiempo de la actividad se puede optar por entregarles un pequeño glosario.

Comprensión escrita

Page 2: CE01:  Traducción en grupo 1/2

CE01: Traducción en grupo 2/2 Posteriormente, se reúnen todos los grupos que tengan las partes del guión y comprueban la coherencia y la cohesión de la traducción, corrigiendo posibles desequilibriosEn grupos superiores o en alumnos aventajados se les puede sugerir que todos los grupos escriban una o dos cosas mal a posta en su traducción, para que los otros grupos lo encuentren.

Comprensión escrita

Page 3: CE01:  Traducción en grupo 1/2

CE02: ¿Error tipográfico?El profesor entrega un fragmento de un guión con fallos a los estudiantes para que, previo al visionado de la película, lo corrijan. Cada profesor puede decidir enfocar estos fallos a un aspecto específico (gramática, vocabulario…) o hacer una mezcla de fallos comunes, que será más fácil de encajar en el guión. Posteriormente se escucha el fragmento y los alumnos comprueban en pequeños grupos, bajo la supervisión del profesor, sus correcciones.

Comprensión escrita

Page 4: CE01:  Traducción en grupo 1/2

CE03: Significado consensuadoLos estudiantes reciben un fragmento del guion

del que claramente desconoceran varias palabras. En grupos consensuarán los significados de dichas palabras, que luego contrastaran con los reales al ver el fragmento de pelicula. Al final de la actividad es conveniente que el docente compruebe que en efecto el significado que se ha entendido es el correcto.

Esta actividad funcionará mejor con vocabulario sobre un tema específico y si se tiene el guión con acotaciones (no únicamente uno obtenido de subtítulos).

Comprensión escrita

Ver ejemplos

en la Wiki

Page 5: CE01:  Traducción en grupo 1/2

CE04: Críticos de los críticosEsta actividad sólo se puede hacer si hay tiempo para ver una película completa. Se les proporcionan a los alumnos varias páginas de internet donde los usuarios comentan sobre las películas que han visto. Convendría asegurarse de que las páginas seleccionadas filtren sus contenidos, sobre todo si hay menores, y tengan cierta calidad.Los alumnos reciben una lista de películas, sobre cinco, y deben, basando su elección en las críticas que han leído, decidir una película que ver en clase. Su elección puede servir para practicar EIO o EE , dependiendo del grupo y del tiempo disponible.

Comprensión escrita

Page 6: CE01:  Traducción en grupo 1/2

CE05: Si supieras lo que yo sé…Se dividirá a los estudiantes en dos grupos A y B. Ambos recibirán el mismo fragmento de un guión con muchas dificultades de vocabulario. El grupo A recibirá la definición de la mitad de las palabras que se preveen difíciles y el grupo B la otra mitad. Los grupos intentarán averiguar las palabras sin la ayuda de ningún medio externo. Tras un tiempo breve, el otro grupo, definirá con sus propias palabras, el vocabulario que no hayan acertado al grupo opuesto. Posteriormente, bajo la supervisión del profesor, se visionará el video para despejar cualquier duda.

Comprensión escrita

Page 7: CE01:  Traducción en grupo 1/2

CE06: Despejar la incognita

Los alumnos reciben una escena centrada exclusivamente en una palabra. Sin entender esa palabra no se entiende la escena. Entre todos se escriben en la pizarra posibles significados de la palabra. Posteriormente se visiona la escena y se comprueba cuál, si alguno, de los significados, era el correcto.

Comprensión escrita

Ver ejemplo

en la Wiki

Page 8: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Se organiza a los alumnos en grupos de cuatro. Tres alumnos tienen un guión completamente desordenado y uno tiene el guión en orden. Ese alumno tiene que leer de manera dramatizada el guión mientras los otros buscan los fragmentos para ordenarlo. Posteriormente, los alumnos releerán el guión buscando palabras o expresiones que no queden claras que comprobarán con el diccionario o el profesor.

Comprensión escrita

CE07: One man show

Page 9: CE01:  Traducción en grupo 1/2

El profesor buscará un guión interesante por su vocabulario, sea por que este esté relacionado con algún tema de interés o porque simplemente es rico. El docente señalará en el guión una serie de palabras. Los alumnos buscarán sinónimos conocidos de las mismas. Se verá la escena.Otra opción es que el docente modifique el guión a priori y simplifique el vocabulario, pidiéndole a los alumnos que busquen sinónimos más complicados, entre los que se encontrará el que luego oirán cuando vean la escena.

Comprensión escrita

CE08: En otras palabras...

Page 10: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión escrita

CE09: Llamar a las cosas por su nombre Los alumnos reciben un guión de una longitud de aproximadamente un folio. Deben sustituir todos y cada uno de los pronombres (posesivos, personales, relativos, etc.) por el nombre al que sustituyen. De cara a hacer la actividad más lúdica, una vez corregida, cuando se visione la escena los alumnos pueden gritar los nombres para sustituir los pronombres según van apareciendo.

Page 11: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión escrita

CE10: Tres, dos, uno...¡cambio! Los alumnos, equipados con papel y bolígrafo, reciben el guión recortado en fragmentos. Recibirán los fragmentos uno por uno (también se puede poner en PowerPoint) y no podrán tener cada fragmento más de cinco segundos. En su papel deben escribir dos o tres palabras claves de cada fragmento para ir trazando la línea del diálogo. Es importante para este ejercicio que el diálogo que se elija sea solamente entre dos personas y no haga referencia a hechos difíciles de entender. Al final, ellos cuentan el diálogo con sus propias palabras y posteriormente ven la escena. El objetivo es practicar la lectura rápida.

http://www.online-stopwatch.com/bomb-countdown/full-screen/

Page 12: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Se divide a los estudiantes, que reciben distintas partes de un mismo guión. Los estudiantes ven el fragmento de película una sola vez y cuando el clip para preparan preguntas para el grupo sobre la parte que han recibido.

Pasado un tiempo prudencial, vuelven a ver el video y comienza la tanda de preguntas que, si se desea, se puede organizar por equipos, con puntos y rebotes.

Comprensión oral

CO 01: “Quesito rosa”

Page 13: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 02: El orden de los factoresLos alumnos están en fila, cada uno con un fragmento (desordenado) de un diálogo. Para ponerse en orden sólo podrán hablar con la persona que está delante y detrás suya, aunque podrán repetir dicho proceso cuántas veces sea necesario para conseguir el orden que consideran correcto.

Cuando se visione el video, los alumnos tienen hasta el final del mismo para colocarse en el orden correcto para considerar la prueba como “superada”. Si se divide esta tarea en dos fragmentos breves, se puede hacer que dos equipos compitan si se desea.

Page 14: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Para nivel básico. Se busca un fragmento en el que se repita la misma palabra varias veces. Los alumnos deben moverse por la clase hasta que oigan esa palabra, en cuyo momento se deben quedar completamente inmóviles hasta que la vuelvan a oír. Y así tantas veces como se repita la palabra en el fragmento. Para niveles intermedio y avanzado. Si se encuentra un fragmento apropiado, esta actividad es excelente para practicar vocabulario sobre un tema. En este caso se parará con cada palabra relacionada con el tema. Si el vocabulario es divisible, por ejemplo el relacionado con restauración puede ser comida e instrumentos, se les puede pedir a los alumnos que se sienten si oyen vocabulario de comida y que se queden inmóviles si oyen vocabulario de utensilios de cocina.

Comprensión oral

CO 03: Stop Ver

ejemplo en la Wiki

Page 15: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 04: Traductores culturales El profesor selecciona varias escenas de película en las que se muestren aspectos culturales del país o países del idioma que enseña. Se puede tratar de aspectos folclóricos o de pequeños detalles culturales que a menudo aparecen retratados en las películas como parte de la cotidianidad (dejar propina, agua con gas o sin gas, qué es un café/té por defecto…). También, para cursos superiores se pueden tratar las implicaciones culturales de un concepto (por ejemplo, estar parado en el R. Unido y en España). A continuación, los estudiantes trabajarán en pequeños grupos, si es posible el uso del ordenador en clase y si no, como tarea en casa, sobre el aspecto de su escena. Después, previa comprobación del profesor, la “traducirán” a la clase.

Page 16: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 05: ¿Quién es quién?Los alumnos reciben un guión sin los nombres de los personajes. A continuación reciben una hoja con los nombres de cada personaje y una breve descripción de los mismos. Deben decidir quién dice qué antes de ver el fragmento de la película.

Una versión más simple es unir con flechas los personajes con su diálogo en un fragmento breve. Esta actividad vendría bien para empezar con grupos de nivel básico y como actividad de cierre de clase con cualquier nivel, aunque el diálogo fuera especialmente complicado.

Page 17: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 06: Une con flechasPara poder realizar este ejercicio, los estudiantes deben haberse familiarizado con los personajes, bien mediante un breve resumen con fotos o porque ya han visto alguna otra parte de la película. Los alumnos reciben una hoja con dos columnas, una con diálogos y la otra con los personajes de la película. Los alumnos deben unir con flechas los personajes con su diálogo durante el visionado de la película. La dificultad se modera aumentando el número de frases y eligiendo un fragmento en el que no sea fácil deducir quién diría qué en el caso de conocerse los personajes.

Esta actividad es ideal para grupos de nivel básico y como actividad de cierre de clase con cualquier nivel, incluso con un diálogo especialmente complicado.

Page 18: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 07: Lo que el viento se llevóCada grupo de 3-5 estudiantes recibe entre 10 y 20 papeles que corresponden a los fragmentos de los guiones de tres películas que se ha desordenado. No hace falta que el número de fragmento por película sea el mismo. Los estudiantes deben decidir de qué película es cada papel y ordenarlos. Es importante que dichos guiones no contengan nombres, ya que si no, la actividad quedará resuelta en muy poco tiempo.

Posteriormente se visionan los fragmentos de las películas.

Page 19: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 08: Completar los huecosLos alumnos trabajan en parejas. Se reparten dos versiones del mismo guión, cada una con huecos distintos. Se ve el fragmento de película, una sola vez.

Los alumnos se irán diciendo el uno al otro las respuestas que creen que son correctas, mientras su compañero comprueba si es así. Si las respuesta no es correcta, la pareja debe explicar cuál es la respuesta correcta sin usar la palabra en cuestión. Para ello puede dar ejemplos, hacer rimas de palabras, incluso gestos si son necesarios.

Page 20: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 09: La mirada del otro Esta es una buena actividad inicial previa al visionado de una película. Los alumnos escuchan una escena en la que un persona se presenta o habla de sí mismo sin verla. Se les anima a que cojan apuntes. A continuación, se ponen en común las impresiones sobre esta persona, tanto sobre sus características personales como físicas, de edad, nacionalidad, etnia… Finalmente se ve la escena y se contrastan las opiniones expresadas con la caracterización del personaje.

Page 21: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Comprensión oral

CO 10: Corre ve y dileActividad en grupos. Una persona se coloca de cara a la pantalla y ve un fragmento con unos cascos. Se puede buscar una doble salida de cascos para realizar la actividad en dos grupos. La persona visiona una parte breve del fragmento elegido y se lo dice al oído a la siguiente, que a su vez se lo dice a la siguiente y así consecutivamente. La última persona escribe el guión que cree que ha oído. Cada vez que paran, la persona que oye rota al final y pasa a escribir.

Page 22: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Todos los estudiantes reciben el guión de una escena. A cada estudiante se le asigna un papel o una parte en caso de que no haya tantos roles como estudiantes. Se explica a los alumnos que van a repetir el diálogo, pero sin utilizar las palabras, sólo la entonación de la frase, como si algo les impidiera vocalizar. Se ejemplifica con alguna escena. El énfasis está, claro, en la entonación de las frases. A continuación los alumnos doblan la escena pero sin hablar, únicamente modulando la voz para imitar la entonación. Si se tienen grupos numerosos, se sugiere hacer esta actividad de manera breve en dos o tres clases en vez de con todo el grupo en un día.

Expresión e interacción oral

EIO 01: Decir sin palabrasVer

ejemplo en la Wiki

Page 23: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Actividad previa al visionado. El profesor seleccionará varias fotografías previas a la escena o película que se va a ver. Una de ellas puede ser el poster de la película. En primer lugar, los alumnos describen lo que ven. Es interesante buscar imágenes con muchos elementos.

A continuación, deben sugerir adjetivos que cada foto les sugiera, verbos de acciones que la foto evoque y adverbios de cómo se haría dicha acción.

Expresión e interacción oral

EIO 02: Plano fijoVer

ejemplo en la Wiki

Page 24: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Los alumnos se organizarán en grupos de 3-4 personas. Uno de ellos hará el papel de ciego y los otros serán quienes le cuenten todo lo que está pasando en una escena sin diálogo. Ya que es una actividad que requiere de mucha rapidez, los alumnos se irán turnando y ayudando entre ellos. Es preferible que no utilicen diccionario para esta actividad, dado que ralentizaría el desarrollo de la misma. Los cortos de Pixar, también el de Up! pueden ser interesantes para niveles intermedio y superior.

Expresión e interacción oral

EIO 03:Subtitulos para ciegos Ver

ejemplo en la Wiki

Page 25: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Los alumnos se sientan en parejas, uno de cara a la pantalla, el otro de espaldas. El alumno de espaldas a la pantalla tiene un lápiz y un papel. El alumno que está de cara a la pantalla empieza a ver una escena sin sonido y a describirla, mientras la persona de espaldas dibuja la misma como si fuera un cómic con varias viñetas. Es importante que el profesor seleccione una escena en la que no haya demasiados cambios de imagen.

El alumno que describe debe incluir el máximo de información posible (postura, ropa, expresión, estado de ánimo, etc….). Posteriormente los alumnos comprueban sus impresiones e intercambian roles.

Si se trata de películas conocidas, se puede intentar averiguar la película.

Expresión e interacción oral

EIO 04: Cara y cruzVer

ejemplo en la Wiki

Page 26: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Para realizar esta actividad es importante que la Escuela cuente con una sala de ordenadores y éstos tengan instalados un programa de edición de video.

La actividad consiste en que los alumnos doblen una escena de principio a fin, incluyendo la escritura del guión (si se desea) y la grabación del mismo. Los beneficios del trabajo independiente de repetición de estructuras y pronunciación fueron demostrados por Jack Burston en 2005( bibliografía en la wiki).

La actividad requiere de al menos 2 horas (en 4 sesiones de 30 min) y de un equipamiento adecuado para poder realizarse de una manera provechosa.

Expresión e interacción oral

EIO 05: Doblaje

Page 27: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Expresión e interacción oral

EIO 06: Escena a medidaEl profesor muestra una escena en la que se plantee un conflicto o un dilema. Puede ser un enredo, una conversación de pareja, una fiesta, una cena familiar, etc. Dependiendo de la escena, los estudiantes pueden necesitar cierta contextualización de la misma para poder trabajar con ella. Si se dispone de suficiente tiempo, los alumnos pueden improvisar una escena previa a la que han visto.

Antes de que la escena termine y la situación se resuelva, el profesor detiene el video en mitad del visionado y les pide a los alumnos que decidan en grupos cómo continúa el diálogo. Posteriormente los estudiantes deberán escribirlo y actuarlo, contrastándolo luego con el final original de la escena.

Page 28: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Esta actividad requiere que los alumnos vean la película completa. Cuando se acerque el final, los alumnos se reunirán en grupos y decidirán cómo quieren que termine la película.

El profesor puede sugerir varios tipos de finales para que las respuestas sean más variadas: el final feliz, el final dramático, el final Scooby doo (siempre había un personaje malvado con un interés económico tras el problema), el final sorpresa…

Una vez compartidos los finales, se acaba de ver la película y se comenta qué final se acercó más, cuál fue más divertido...

Expresión e interacción oral

EIO 07: Final abierto

Page 29: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Para esta actividad sería interesante poder disponer de cámaras de video. El objetivo de la actividad es que los estudiantes improvisen un tráiler. Para ello, el profesor debe seleccionar varios tráiler variados: película romántica, de acción, de miedo… para comentar brevemente las convenciones.

Posteriormente se reúne a los alumnos en grupos de 3-4 personas y se les da un plazo de 10 minutos para desarrollar sobre el papel la idea de su tráiler. Deben empezar escogiendo el género de su película y posteriormente esbozar brevemente la acción y los personajes. Es interesante que uno de los alumnos sea la voz en off y el profesor debe hacer hincapié en que la narración esté preparada antes de la representación/grabación. El tiempo es ampliable si el profesor considera que el trabajo lo requiere.

A continuación, cada grupo ensaya el tráiler que representarán antes sus compañeros. En caso de contar con cámaras de video, los alumnos podrían grabar su tráiler fuera del aula y mostrar los resultados a sus compañeros en la siguiente clase.

Expresión e interacción oral

EIO 08: Tráiler

Page 30: CE01:  Traducción en grupo 1/2

El objetivo de esta actividad es practicar el estilo indirecto. El profesor debe seleccionar una escena o película en la que la misma acción sea contada desde varias perspectivas.

En primer lugar, repartirá los personajes entre los alumnos y cada uno tomará notas sobre la información que se presente de su personaje.

Una vez que se vea la escena, los estudiantes deberán “re-contar” los hechos desde lo que saben de su personaje, utilizando el estilo indirecto. Es importante que cambien, junto con el verbo, las referencias temporales que hayan obtenido del video.

Expresión e interacción oral

EIO 09: Puntos de vistaVer

ejemplo en la Wiki

Page 31: CE01:  Traducción en grupo 1/2

El fragmento seleccionado para esta actividad debe ser uno en el que únicamente haya dos personajes. Debe haber tantas interacciones como alumnos presentes en el aula. El profesor cortará cada parte del diálogo y las guardará todas en orden. Una vez en clase, contará el número de alumnos y retirará los últimos fragmentos del diálogo en caso de que sobren. Si el número de alumnos fuera impar, el profesor ocuparía el lugar de un alumno. Luego dividirá el diálogo en dos montones, uno por personaje y los barajará.

Los estudiantes se colocarán en dos filas enfrentadas. Cada alumno de la primera fila recibirá un fragmento del diálogo de la primera persona que habla, cada alumno de la segunda fila uno del segundo personaje. El primer estudiante de la primera fila se acercará al primer estudiante de la segunda fila y dirá su frase con pasión. El estudiante le responderá con la suya. El objetivo es que encuentren la otra mitad del diálogo. Uno por uno, los estudiantes de la primera fila irán preguntando a los de la segunda fila hasta que encuentren a su “pareja”. Cuando la encuentren, se quedarán de pie a su lado, esperando a que el profesor compruebe si la asociación es correcta.

Expresión e interacción oral

EIO 10: Buscando pareja

Page 32: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Para realizar esta actividad, es necesario poder ver una película completa. El objetivo de la actividad es practicar la escritura persuasiva.

El profesor asignará a los estudiantes una lista de tráilers que ver en casa. Tras visionarlos, cada estudiante deberá decidir cuál le interesa más y escribir una carta al profesor intentando convencerle de que la película que le gusta es la que se debería ver en clase.

El profesor decidirá, basándose en los argumentos y en el respaldo de cada obra, qué película proyectar.

EIE 01: Contando películas

Expresión e interacción escrita

Page 33: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Expresión e interacción escrita

EIE 02: En realidad quería decir…El docente seleccionará un fragmento en el que una persona hable de manera ininterrumpida de sus sentimientos. Es importante que el sentimiento que transmita sea claro: odio, amor, celos, etc. Los estudiantes verán el fragmento, posteriormente recibirán el guión y en grupos pequeños lo reescribirán cambiando el sentimiento expresado, lo cuál previsiblemente resultará cómico. Posteriormente doblarán el video por partes delante de la clase.

Page 34: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Se buscará una escena en la que se usen registrosformales que los estudiantes manejen. Puede seralguien escribiendo una carta o simplementehablando. Los alumnos, tras recibir el guión de la escena,deben reescribirla para cambiarla de formal ainformal. Esta actividad también puede realizarsea la inversa, de informal a formal, aunquelógicamente requiere más conocimientos del idioma.

Expresión e interacción escrita

EIE 03: Hablando en plata

Page 35: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Los alumnos visionarán una escena y su desenlace.A continuación recibirán el guión de la misma y, engrupos pequeños, reescribirán el final teniendo en cuenta que su versión debe encajar con el doblaje delvideo. En el caso de que se esté usando un guión quecontenga minutaje, sería interesante mantenerlo.

Posteriormente, y tras haber practicado en grupos conla escena en silencio, cada grupo saldrá al frente ydoblará su final.

Expresión e interacción escrita

EIE 04: Finales doblados

Page 36: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Los estudiantes visionan una escena en la que aparecen dos o tres personajes. El profesor silencia el diálogo de uno de los personajes en todas sus intervenciones, ya sea mediante el uso del control de volumen o mediante un editor de audio/video. Del mismo modo, cuando los alumnos reciben el guión, todas las partes de ese personaje están en blanco. En parejas, los estudiantes escriben los diálogos de ese personaje y, tras un segundo visionado, comprueban si sus diálogos se ajustan, más o menos, a la longitud aquel del personaje.

Varios estudiantes lo presentan a la clase.

Expresión e interacción escrita

EIE 05: La voz dormida Ver

ejemplo en la Wiki

Page 37: CE01:  Traducción en grupo 1/2

El profesor debe seleccionar videos de época, en los que los alumnos puedan contrastar las situaciones con cómo pasarían en la vida hoy en día. De este modo, las reescribirán en un contexto actual en clave de humor.

Al terminar, los alumnos actuarán brevemente frente a sus compañeros representando su guión.

Expresión e interacción escrita

EIE 06: Siempre nos quedará el twitterVer

ejemplo en la Wiki

Page 38: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Se les propone a los alumnos que escriban una breve sinopsis de sus diez películas favoritas. Por ejemplo:“Trata de una joven tímida que vive en un mundo de fantasía y de cómo enamorarse la ayuda, en parte, a salir del mismo”.

Si se desea, se puede hacer una lista de grandes éxitos de películas y mostrarla en la clase.

Expresión e interacción escrita

EIE 07: Top Ten

Page 39: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Los alumnos, tras ver una escena, deben escribir un guión que coincida con los tempos de los diálogos pero que exprese el tono opuesto de la escena(amor/enfado).

Posteriormente, volverán a visionar la escena y para ajustar la longitud de los diálogos, la ensayarán y, por último, la representarán frente a su clase.

Expresión e interacción escrita

EIE 08: Cambios de humor

Page 40: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Los estudiantes deben escribir como tarea decasa una crítica de cine para una página deinternet sobre una película.

Sería recomendable presentarles con ejemplosde páginas que les sirvieran de modelos.

Expresión e interacción escrita

EIE 09: Los críticos

Page 41: CE01:  Traducción en grupo 1/2

Cada alumno escribe en un papel la sinopsis deuna película, sin desvelar el final y sin mencionarel nombre de la misma.

Posteriormente, otro alumno al azar, extrae esepapel, lee la papeleta e intenta adivinar lapelícula. Si no lo consigue, el grupo participa.

Expresión e interacción escrita

EIE 10: Adivina la película