cosa

Embed Size (px)

DESCRIPTION

cosa

Citation preview

EL HUFFPOST DEL ESTUDIANTE25 de Enero del 2014Sandhi MannDoctora Sandhi Mann, Psicloga de la Universidad Central de Lancashire, Directora de la Clnica MindTraining y columnista del Counselling at Work.Las diez cosas que los estudiantes jams deberan hacerPublicado: 22/11/2013 16:38 GMT Actualizado: 25/01/2014 21:01 GMTUn da un compaero mo recibi un email de un estudiante, al darse cuenta de que el estudiante tendra que haber asistido a su clase as que le mand otro email preguntndole que por qu no haba estado en el Aula Magna. l respondi que s que estaba.

Tras 15 aos como profesora de Universidad he visto a los estudiantes hacer muchas cosas que frustran a los profesores. El ejemplo de arriba solo es una de las muchas maneras con las que los estudiantes pueden enfurecer a sus profesores y todas ellas no dejan de sorprenderme. Aqu est una lista con las diez cosas que los estudiantes jams deberan hacer en con sus profesores (todos los ejemplos son casos que me han ocurrido):No mandis un email a vuestro profesor disculpndoos por no poder asistir a su clase y despus preguntar Ser la clase importante?.

Cuando el profesor pregunta si hay alguna duda, no levantis la mano y preguntis esto entra en el examen?

No mandis un email al profesor mientras estis en clase. La hora en la que se ha mandado el correo quedar registrada y el profesor sabr que no habis estado muy atentos a la clase que ha pasado aos preparando y perfeccionando.

No firmis los emails a vuestros profesores con besos.

No os saltis la clase de las 9 de la maana porque tengis resaca o sueo y despus vayis a vuestro profesor a pedirle una tutora.

Que vuestros abuelos no se mueran justo cuando tenis que entregar un trabajo para as poder ampliar la fecha de entrega. Siempre me sorprende que cuando van a empezar los exmenes o cuando hay que entregar algn trabajo los familiares de los estudiantes se ponen enfermos, por lo que habra que avisar sus familias en esas pocas del ao.

Evitad el copiar trozos literales del libro de texto que vuestro profesor escribi y hacerlo pasar por vuestro. Os aseguro que el profesor lo notar.

No le mandis un email a vuestros profesores con preguntas muy generales y sin explicar quienes sois. Por ejemplo: Puede decirme lo que quiere decir la pregunta del trabajo? o no entend del todo la diapositiva 33 de su clase. Es posible que estemos dando clase a mas de 500 alumnos de diferentes carreras, as que nos podis ayudar poniendo el ao de estudio, la carrera o el ttulo del trabajo.

No enviis al profesor un boceto de vuestro trabajo que est lleno de fallos ortogrficos, nuestra responsabilidad no consiste en revisar tu proyecto, esa es tu tarea.

Y finalmente resistid la tentacin de silbar muy alto cualquier cancin durante cualquier clase, s, esto me ocurri hace poco. Ah y una cosa mas tampoco es una buena idea criticar a vuestros profesores en las redes sociales, se acabarn enterando (as que si a algunos de mis estudiantes no les gusta este artculo, os aguantis!)

COMMENTARYThis text was more difficult than the first one not in the vocabulary but in how to express the same as in the original text without changing it too much during the translation. While I was doing the translation I used some strategies in order to make the text coherent and natural. Some of these strategies are: Transposition, adaptation or omission. The strategy that I used in the text was transposition. I used this tactic with the first line of the text in the part of Noticing... I translated it as al darse cuenta so the grammatical category has changed during the process of translation. In the second paragraph I found my second problem while translating. The problem is the translation of lecturer, in Spanish we only use the word profesores whereas in English there are different types of teachers like professors and lecturers. In this case I used the strategy of adaptation, given that our culture does not differentiate between the teachers at the university or teachers at school I used the same word in the all the cases that appear in the text. The next strategy that I used while translating the text is omission. I used this in the part of the text where it talks about emailing your tutor while you are still at class. Here it said email or tweet your tutor, in Spain we do not tweet our teacher so it would be confusing for a Spanish student to read the word tweet in relation to get in contact with the teachers, so I ommitted it and left the word email which everyone would understand. Another difficulty was to choose the addressee of the text. I chose vosotros because the texts is addressed to students so it can be a bit informal and I also choose the plural in order to produce the feeling of group and to not leave anyone out.In conclusion it was a bit more difficult to translate than the first text because of some expressions and of some cultural differences but in general it was not very difficult to translate.

MARTA CAMPILLO GLLEGO