53
1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La hija del Cherruve. 7. Huenchumir, el hijo del oso. INTRODUCCIÓN Los siete cuentos araucanos que siguen, debidos todos a Calvun y apuntados una parte por mí y la otra por el señor Chiappa, todos contienen elementos míticos. Lo que sabemos de la mitología de los mapuches y de sus creencias religiosas es muy poco o, al menos, muy incierto. Pero el tiempo no ha llegado todavía para hacer una exposición crítica de los datos que se encuentran en los cronistas de las guerras de Arauco. Será necesario antes recoger todo lo que todavía vive en la memoria del pueblo mismo, para tener así una base segura desde la cual se pueden apreciar debidamente las noticias dadas por autores de tiempos pasados. Los cuentos publicados en las páginas que siguen son materiales que servirán para estos fines. Todo lo deseable, ya lo podemos asegurar, no se sabrá nunca. Pues los araucanos ya a principios del siglo XVII a consecuencia de la conquista que había traído los metales, las plantas de cultivo, los animales domésticos de la vieja Europa —para no hablar de los productos industriales— estaban tan profundamente alterados en todo su modo de ser, que nunca llegaremos a establecer la completa verdad sobre su estado primitivo de cultura material e intelectual. Es característico que los indios ni siquiera recuerdan los nombres de su planta de cultivo maņu y de su animal doméstico weke, que ambos han desaparecido y han llegado a ser problemas para la indagación científica de nuestros días 1 . Los cuentos que siguen ofrecen pocos rasgos que no pertenezcan con toda seguridad a tiempos recientes. Solo el cuento 2 (el viejo Latrapai) contiene elementos que podrían en teoría ser anteriores a la invasión española. En el "hijo del oso” (número 7) ya pueden palparse con toda claridad influencias de la literatura popular europea. Si lo he colocado en este estudio, y no en el próximo, que versará solo sobre materiales debidos a los españoles, es porque aparece el famoso Cherruve, el monstruo que desempeña un papel tan importante en los cuentos 3 a 6, aunque me parece fuera de duda que el Cherruve del cuento 7 no es más que el famoso dragón de la mitología indogermánica, que devasta la tierra hasta que lo vence el héroe con fuerza sobrenatural cuyo nombre y linaje, sea Herácles, Beowulf, Siegfried o Huenchumir, hacen poco al caso. Además lo fantástico de las aventuras del hijo del oso parece recordar los cuentos de “Mil y una noches”. “La novia del muerto” (número 1), por más que recuerde el mito famoso que ha encontrado una expresión tan poética en la célebre balada “Lenore” del poeta alemán Bürger, por lo menos es completamente araucanizada, y bien puede ser original. 1 Véase Febres s. v. magu y hueque.

CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

1

CUENTOSMÍTICOS

SUMARIO:

1.Lanoviadelmuerto.2.ElviejoLatrapai.3.Lasapuestas.4.Losdosperritos.5.Lastransformaciones.6.LahijadelCherruve.7.Huenchumir,elhijodeloso.

INTRODUCCIÓN

Lossietecuentosaraucanosquesiguen,debidostodosaCalvunyapuntadosuna

partepormíylaotraporelseñorChiappa,todoscontienenelementosmíticos.Loquesabemosdelamitologíadelosmapuchesydesuscreenciasreligiosasesmuypocoo,al menos, muy incierto. Pero el tiempo no ha llegado todavía para hacer unaexposición críticade losdatosque se encuentranen los cronistasde las guerrasdeArauco. Será necesario antes recoger todo lo que todavía vive en la memoria delpueblo mismo, para tener así una base segura desde la cual se pueden apreciardebidamente las noticias dadas por autores de tiempos pasados. Los cuentospublicados en las páginas que siguen sonmateriales que servirán para estos fines.Todolodeseable,yalopodemosasegurar,nosesabránunca.PueslosaraucanosyaaprincipiosdelsigloXVIIaconsecuenciadelaconquistaquehabíatraídolosmetales,lasplantasdecultivo,losanimalesdomésticosdelaviejaEuropa—paranohablardelosproductos industriales—estaban tanprofundamentealteradosen todosumodode ser, que nunca llegaremos a establecer la completa verdad sobre su estadoprimitivodeculturamaterialeintelectual.Escaracterísticoquelosindiosnisiquierarecuerdanlosnombresdesuplantadecultivomaņuydesuanimaldomésticoweke,que ambos han desaparecido y han llegado a ser problemas para la indagacióncientíficadenuestrosdías1.

Los cuentos que siguen ofrecen pocos rasgos que no pertenezcan con todaseguridadatiemposrecientes.Soloelcuento2(elviejoLatrapai)contieneelementosque podrían en teoría ser anteriores a la invasión española. En el "hijo del oso”(número7)yapuedenpalparsecontodaclaridadinfluenciasdelaliteraturapopulareuropea.Silohecolocadoenesteestudio,ynoenelpróximo,queversarásolosobremateriales debidos a los españoles, es porque aparece el famoso Cherruve, elmonstruoquedesempeñaunpapel tan importanteen loscuentos3a6,aunquemeparecefueradedudaqueelCherruvedelcuento7noesmásqueelfamosodragóndela mitología indogermánica, que devasta la tierra hasta que lo vence el héroe confuerza sobrenatural cuyo nombre y linaje, sea Herácles, Beowulf, Siegfried oHuenchumir,hacenpocoalcaso.Ademáslofantásticodelasaventurasdelhijodelosoparecerecordarloscuentosde“Milyunanoches”.

“Lanoviadelmuerto”(número1),pormásquerecuerdeelmitofamosoquehaencontradounaexpresióntanpoéticaenlacélebrebalada“Lenore”delpoetaalemánBürger,porlomenosescompletamentearaucanizada,ybienpuedeseroriginal.

1VéaseFebress.v.maguyhueque.

Page 2: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

2

Casi todos los cuentos son visiblemente de origen pehuenche de la pampaargentina. En algunos, sobre todo en la segunda mitad del cuento de las apuestas(número3)elelementomíticonotieneningunaimportancia.

Noentraréporahoraenmásdetalles;comoenloscuentosdeanimales(EstudioVI)melimitoapresentarlosmaterialesalosfolkloristasyetnólogos.

Los títulos de los cuentos dados por Calvun, como se verá, se refieren casisiempre solo al principio de cada cuento; he añadido por esto otros míos máscaracterísticos.

En las notasme limito a lo quemeparece indispensable.Másdeuna formayfrase todavíame es difícil en su análisis, pero en la idea de la traducción no habráerroresfueradeaquellospasajesqueindicodirectamentecomodudosos.

1.LANOVIADELMUERTO

EPEUKIÑEL·AKUREYEUW∃RKEIMOŅENDOMOEŅU

1. Feimeu l·arkei kiñe went’u,üñamņërkei2.Feimeuñiüñamaʎkukeeyuñil·an.2.L·alurüņalņerkei3;laņəmtukulelņerkeiñi kaweʎu is’t’okom; is’t’okom ñi nieltəkulelņerkei, ñi chiʎa, ñi sipuela, ñikuchiʎu,t’üpúe,ñifünrüņitukulelņerkei.3.Feimeuyavmariantə l·aluamurkeiñiüñamyekeelchi d’omo-meu. Feimeupuwərkeipu t’aviañiüñam-meu.Puwlu,feimeu“L·ai,piņekeimi”,piņërkei.—¿Koila-duņu-un-am ve? Pirkei; ventekoilaamche,pirkei.4. Feimeu kudurkei kiñe püchi kampueņu; kudulu mavəlaateu təvichi püchikampu.“Femkeeli, kompañ, pirkei; məttekut’ankəleiñikadi”,pirkei.

CUENTO[DE]UNMUERTO[QUE]SECASÓCONUNAMUJERVIVA

1. Entonces murió un hombre, estuvoamancebado. Entonces su querida oyóquehabíamuerto.2.Muerto, fueenterrado; lemataronsuscaballos todos; todos sus bienes lepusieron, su silla, sus espuelas, sucuchillo, chicote, su lanza de colihue lepusieron.3. Entonces más de diez días estandomuerto fue donde la mujer que era sumanceba.Entonces llegóalanochecerencasadesuquerida.Al llegarél,entonces“Murió,sedicedeti(=tedicenmuerto)”seledijo.—¿Noesmentiraacasoesto?Dijo; tantomientelagente,dijo.4. Entonces durmió con un muchachito;durmiendo quería abrazarlo esemuchachito.“Nomehagasesto,compañero,dijo,muyenfermoestámicostado”,dijo.

2Elaraucanodistingueperfectamenteentrelaesposalegal(kure)ylaquerida(üñam).3 Sobre las costumbres araucanas que se seguían al entierro, véase el capítulo IX de LosAboríjenesdeChilepordonJoséToribioMedina,página256ysiguientes.

Page 3: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

3

Feimufemkunuņerkei.5. All·ü pun kom umautulu che, feimeupuwərkeiñiüñam-meu.—Kəpan,pirkei;fəchakuivid’uņuyeņeyu.Kiñe iña kureyeuwayu, pirkei; təvachipunamoayu,pirkei.6. —Fei ürkemai, pirkei təvichi domo.Koom elelņei mi chiʎa; ¿chumņechinentuaimikai?piņerkei.—Inché kizu kimnieqan ñi nentutoael,pirkeitəvichiwent’u.7. —Fei ürkemai; ¡chiʎautuņe, amoayu!pirkeitəveichidomo.Feimeuchiʎauturkei,kiñekimlaayurumetəveichipúche.Feimeu “rupan chiʎautun”, pipaturkeitəveichidomo-meu.Feimeuamurkeiņu.8. Pəchi tieu-ple wiravpurkei; veimeuülkaturkei:“Kaʎvü-kaʎvui mapu tayu rumeam”,pirkei.9.Feimeukaņenturkevuitəveichidomo.—¿Chem-meu ülkatuyekəpaimi am?piņërkeitəveichil·awent’u.—Kuivi ke che vemkevui tañi yenieyəmdomokureņeyəm,pirkeitəvichiwent’u.10. Feimeu cheu ñi rüņalņemum feimeupuwərkei. Feimeu povorkei4 təveichidomo.

Entoncesasífuedejado5.5. Más tarde, cuando dormía toda lagente,entoncesllegódondesumanceba.—Vengo, dijo; desde mucho tiempo sehabla de nosotros dos. En el acto noscasaremos, dijo; esta noche nos iremos,dijo6.6.—Está bien así, dijo esa mujer. Todaestá dejada [adentro] tu silla; ¿cómo lasacarás,pues?seledijo.—Yo solo tendré sabido cómo la sacaré,dijoesehombre.7.—Estábienasí; ¡ensilla,vámonos!dijoesamujer.Entonces ensilló su [caballo], no lo suponiuno[de]todosesoshombres.Entonces“acabodeensillar”,vinoadeciresamujer.Entoncesseencaminaron.8. Un poco más allá galopeó; entoncescantó:“Azul,azulestá7latierraadondelosdosvamos”,dijo.9.Entoncesteníasospecha8esamujer.—¿Porquétellevascantando?seledijoaese(hombre)muerto.—Los antiguos siempre hacían asícuando se llevaban una mujer paracasarse,dijoesehombre.10.Entoncesdonde[estaba]sutumbaallíllegaron. Entonces se volvió loca esamujer.

4Povosignificatonto.Noseríaimposiblequefueralapalabracastellana«bobo».5 Estepárrafo es extraño.Tal vez se tratadeuna alusión a que el cuerpodelmuertono es

completo.Elmuchachonolodebenotar,paraquenosedescubraelsecreto.6Elcasamientodelaraucanonecesitadosactos,primeroelrobodelamujeryenseguidael

pagodelprecioqueelnoviodebedaralpadre.7Esdecir“estámuylejos”;compáreselaexpresiónalemanainblauerFerne(enazullejanía).8cp.VI4,18.

Page 4: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

4

11. Feimeu epuentun-meu “amoan”pirkei təveichi ņen ñawe. Feimeuamurkei, puwərkei təveichi ņen vottəm-meu.12.—Kəpan, chumlepun ñi ñawe,tukulņenruka-meu,pipurkei.Feimeu: —¿Chem vottəm nien? pirkeitəveichifüchawent’u.—¿Nierkelaimiam?piņerkei.Feimeu:—¡Kuivi yavmari antə-meu l·aiñivottəmem!pirkeitəveichiwent’u.13. Feimeu amurkeiņən eltun-meu.Feimeupeņepurkei təveichi d’omopəra-kaweʎu-lelu təveichi l·a kaweʎu-meu.Feimeuņəmaņəmaņërkei.14. Feimeu yeņemeturkei, akulņeturkeiñi mapu-meu. Feimeu marichi wimlai,piam; pu ruka nieņevui, piam; marichiməlelai,piam.15. Feimeu “kiñe ina ņiʎayavin təveichidomo”, pirkei. Feimeu ņiʎaņei, piam,təveichi domo. Feimeu laņəmtukuņei,piam,təveichil·awent’u-meu.

11.Entoncesdosdíasmástarde“iré”dijoesedueño (=padre)de lahija.Entoncescaminó, llegó en casa de ese dueño (=padre)delhijo.12.—Vengo[paraver]cómoestámihija,siestápuestaenlacasa,dijo.Entonces:—¿Quéhijo tengoyo?dijoeseviejo(hombre).—¿Acasonotienes?seledijo.Entonces: —¡Hace tiempo, más de diezdías,muriómihijo,oh!dijoesehombre.13. Entonces fueron ellos al cementerio.Entoncesvieronaesamujermontadaenese caballo muerto. Por ahí estaballorando,llorando.14. Entonces se la llevaron, la hicieronllegarasu tierra.Entoncesdiezveces (=nunca) no se acostumbró, dicen; en lacasa fue retenida, dicen; diez veces noquedó,dicen.15. Entonces “en el acto compraré a esamujer”, dijo9. Entonces fue comprada,dicen,esamujer.Entoncesfuepuestaalamuerte, dicen, [sobre la tumba] de es(hombre)muerto.

9 El padre del novio paga el precio de lamujer al padre de la novia, así pasa ella a ser supropiedad,comodeberíaserladesuhijo.Elalmadelmuertonohabíapodidoestartranquila

hastaquesesacrificaralamujer,ylesiguieraenlatumbacomosusdemásbienes.

Page 5: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

5

2.ELVIEJOLATRAPAI

EPEULAT’APAI10F∃TTA1.Feimeuniei,piam,eppuñaweLat’apaifətta.“¡Ked’auelņean!”pi,piam.“Wülanñieppuñawe”,pi,piam.2. Feimeu eppu chokəm niei, piam.“Ked’auelaeneu ñi eppu chokəm; feimeukureyeñmayaeneu ñi eppu ñawe,” pirkeiLat’apaifətta.3.Feimeuamurkeitəveichiepupeñuen11;kiñe, piam,Kóņkəl12, piņei, kaņeluPədíupiņei,piam.Feimeupuiņu,piam.(Reakuchaņeiñianüpuameņu13).4. Feimeu: “Kədauelmuan, epu vochəm;eluayin ñawe,” piņeiņu, piam, təveichiepuwent’u.Feimeu“Ya”piņu,piam.—¿Chemkədauayu?piņu,piam.—Kat’əlmoanñit’emyenaliwenpi,piam,Lat’apaifətta.5. Feimeu elukunuyeņeiņu epu weza ketoki. Feimeu “Kiñe ke rüpun-meut’antulmoanñialiwen,”piņeiņu,piam.6. Feimeu amuiņu, piam; peņelņepuiņutəveichi pəcha14 ke aliwen. Feimeut’antul-pualu eņu kiñe-rüppu-fem-puiņu,

CUENTODELVIEJOLATRAPAI1.Entoncestuvo,dicen,doshijaselviejoLatrapai. “¡Se me hará trabajo!” dijo,dicen. “Venderé33 mis dos hijas,” dijo,dicen.2.Entoncesdossobrinostuvo,dicen.“Metrabajarán mis dos sobrinos; por eso seme casarán con mis dos hijas”, dijo elviejoLatrapai.3. Entonces anduvieron esos doshermanos; el uno, dicen, Conquel sellamó, el otro Pediu se llamó, dicen.Entoncesllegaronlosdos,dicen.(Todo con agujas fue el asiento de losdos).4.Entonces:“trabajadme,[mis]doshijos;os daré [mis] hijas,” se les dijo, dicen, aesosdoshombres.Entonces:“Bueno”dijeron,dicen.—¿Quétrabajaremos?dijeron,dicen.—Cortadmemisviejosrobles,dijo,dicen,elviejoLatrapai.5. Entonces les fueron entregadas dosmalas hachas. Entonces: “Siempre de ungolpe volteadmemis robles,” se les dijo,dicen.6.Entoncesanduvieron,dicen;lesfueronmostrados esos altos robles. Entonces[cuando] iban a voltear [los árboles]

10Calvunnosuponingunaexplicaciónparaestehombre.ElLatrapaieraun«monstruo»dela

pampa.ElseñorChiappacreehaberoídodeotrafuenteelnombreLat’ipai,loquesignificaría«salióelmuerto»ocomosustantivo«elaborto».11peñuen(cp.F.peñihuen)esunaespeciedecolectivocomoelalemán«Gebrüder».12Koņkəl·segúnCalvunsignifica«elgruñido».Nosupoexplicarelnombredelsegundo.13Estafraseparececompletamentefueradelugar.Habráqueborrarla.Ungirosemejantese

encuentraenel“cuentodelostreshermanos”deCalvun.14Pəchacp.III155,216.33Esdecir,lascasaré;elpagodeberíasereltrabajodelosyernos.

Page 6: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

6

piam; feimeu wat’ofemi, piam, təveichitokiñieluņeneņu.7.Feimeu:wat’oiyutoki,pipatuiņu,piam.Kiñe ina kizu yu toki-meu kədauayu,piņu,piam.Feimeu: fei ürkemai, pi, piam, Lat’apaifətta.8.Feimeukiñe fətchakoyam-meupuiņu,piam.Feimeu: təva-meumət’ümayutoki,piņu, piam, təveichi epu went’u. Feimeupəra-kintu-kunuiņu,piam.9.“¡Naqpaokeʎeņemai,piʎan15toki!¡Naqpaokeʎeņe mai, piʎan toki!” piņu,piam.“Fərenemuyu ņənechen; nakə-melmu-payu epu toki, re kiñe ke rüpu-muməttent’amtulu,” piņu, piam. Feimeu fətchawenut’alêupipiam,təveichipiʎantoki.10.“¡Naqpaokeʎéņemai,piʎantoki!¡Naqpaokeʎéņemai,piʎantoki!”Feimeu all·ün raņin wenu t’aleupipai,piam,piʎantoki.“¡Fərenemuyu ņənechen, nakəmelmupayutoki!”piņu,piam,veichiepuwent’u.11.Kamət’ümiņu,piam:“¡Naqpaokeʎeņemai,piʎantoki!¡Naqpaokeʎeņe mai, piʎan toki!” piņu,piam.Feimeupəchimaput’aleupai,piam,piʎantoki.

siempre de un golpe así lo hicieron,dicen; entonces de quebraron así, dicen,esashachasqueleshabíansidodadas.7. Entonces: se quebraron nuestrashachas,vinieronadecir,dicen.Luegoconnuestras propias hachas trabajaremos,dijeron,dicen.Entonces: así está bien, dijo, dicen, elviejoLatrapai.8. Entonces a un alto roble llegaron,dicen. Entonces: acá llamaremos hachas,dijeron, dicen, esos dos hombres.Entonces se pusieron a mirar haciaarriba,dicen.9.“¡Bájatepues,hachadeltrueno!¡Bájate pues, hacha del trueno!” dijeron,dicen.“Favorézcanos dios; haga bajársenosnuestras dos hachas, que siempre de unsologolpevoltean[losárboles]”,dijeron,dicen. Entonces muy arriba sonaron,dicen,esashachasdeltrueno.10.“¡Bájatepues,hachadeltrueno!¡Bájatepues,hachadeltrueno!”Entonces muy a media altura sonaron,dicen,lashachasdeltrueno.“¡Favorézcanos dios, haga bajársenosnuestrashachas!”dijeron,dicen,esosdoshombres.11.Otra[vez]llamaron,dicen:“¡Bájatepues,hachadeltrueno!¡Bájate pues, hacha del trueno!” dijeron,dicen.Entoncesapocadistanciasonaron,dicen,lashachasdeltrueno.

15Piʎan. FEBRÉS: “Pillañ,pillan, llamanaldiablo, o auna causa superiorquedicenhacer lostruenos, rayos, relámpagos y reventazones de volcanes, y a estos mismos efectos también

llamanpillañ”.Tambiénsegúnotrosautores(VéaseMEDINA,LosAboríjenesdeChile,pág.234)Pillan es el trueno, relámpago y en general el fuego como fuerza de la naturaleza, que fueconsideradocomounaespeciededeidad.Esmuyprobablequeelhachahayasidounatributo

deldiosdeltruenoentrelosaraucanoscomoenotraparte.

Page 7: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

7

“Fərenemuyu ņənechen; ¡nakəmelmu-payutoki!”piņu,piam.12.“¡Naqpaokeʎeņemai,piʎantoki!¡Naqpaokeʎeņe mai, piʎan toki!” piiņu,piam. Feimeu naqpai, piam, piʎan toki;t’aleufempai, piam, təveichi koyam-meu.Feimeunaqpai,piam,mapu-meu.13. Feimeu ka ke nüfemiyu, piam,təveichieputoki,PədiueņuKoņkəl.Feimeu amuiņu, piam, kat’ü-aliwen-alueņu. Feimeu puwiņu, piam; kat’üpui,piam,aliweneņu.14. Kiñe-ke-rüpu-kunu-fempuiņu, piam;t’anvemi, piam, aliwen. Feimeu is’t’okomaliwent’antuiņu,piam;re-kiñe-ke-rüppu-kunuiņu,piam,kiñekealiwen.15.Feimeukomdeumaiņu,piam.Feimeu kureyeiņu, piam, təvichi eppuent’u16.16. “Deu kureyeñmamun tañi ñawenəfalmoan ñi t’emyen lofo17 toro”, pi,piam,Lat’apaifətta.“Ya”,piņu,piam,təveichiepuwent’u.17. Feimeu yeņeiņu, piam, təveichi lofotoro-meu. Puülņeiņu, piam. Feimeunəfapuiņu,piam.Koom laņəmpui təveichi lofo toro eņu,piam. Feimeu kəpatuiņu piam, ñi ruka-meu.

“Favorézcanos dios; ¡haga bajársenosnuestrashachas!”,dijeron,dicen.12.“¡Bájatepues,hachadeltrueno!¡Bájate pues, hacha del trueno!” dijeron,dicen. Entonces se bajaron, dicen, lashachasdel trueno;así sonaron, dicen, eneseroble.Entoncessebajaron,dicen,alatierra.13. Entonces cada uno así agarró, dicen,esasdoshachas,ConquelconPediu.Entonces fueron, dicen a cortar roblesviejos ellos. Entonces llegaron, dicen;cortaron,dicenlosroblesviejosellos.14.Deunsologolpe lohicieronsiempreasí, dicen; cayeron así, dicen, los robles.Entonces toditos los robles voltearon,dicen; bien de un solo golpe lo hicieron,dicen,siempreunrobleviejo.15.Entoncesconcluyerontodo,dicen.Entonces se casaron, dicen, esos doshombres.16. “Yaque se casaron conmishijasmecasarán mis viejos toros salvajes”, dijo,dicen,elviejoLatrapai.“Bueno”, dijeron, dicen, esos doshombres.17. Entonces fueron llevados, dicen,donde esos toros salvajes. Llegaron34,dicen. Entonces alcanzaron a cazar,dicen.Todos los mataron esos toros salvajesellos dos, dicen. En seguida volvieron,dicen,asucasa.

16epuent’u,epuwent’u,epuwent’urepresentandiferentesgradosdelafusiónentreu-w-e.Law,y, q aparecen y desaparecen según la mayor o menor claridad del que habla y no hacediferenciasiestossonidosintermediarios(glides)aparecenonoenlapalabraaislada.17lofopareceserlapalabracastellanaloboqueseusaenChileylaArgentinacomoadjetivoenelsignificadodelarisco,ligero,hablandodelanimalnodomesticado.34Literalmente,«fueronhechosllegar»–poulņeiņu.

Page 8: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

8

18. Ka all·un-meu “nəfalaeneu ñi choikeka ñi luan,” pi, piam, Lat’apai fətta.Feimeu “ya” piņu, piam; ka yeņeiņulowan-meu, choike-meu təveichi epuent’u.19. Yei, piam, ņüru; puiņən18, piam,təveichi lowan-meu ka təveichi choike-meu.Feimeu ņürü, piam, lepum-kaweʎu-yekəmei19.20.—Kəmeimikaweʎuka,ņürü,piņekei,piam.—Kəmeitañikaweʎu,pikei,piam.Feimeu puwlu eņən, inantukui, piam,choike ņürü; kiñe dilai rume, piam.Feimeu kəpatui, piam, ņürü; elkunumevitəveichiepuwent’u.21. Feimeu akutui, piam, Lat’apai fəttá-mu.—¿Elkunumevimi təveichi epu went’u?piņei,piam.—Elkunumeviñ,pi,piam.22. Feimeu epuentun-meu werküņei,piam. “¿Akupetulai ñi epu chedkui?” pi,piam, Lat’apai fətta. “Pemeviņe akutuneņu”,piņei,piam,ņürü.23.Feimeuamui,piam,ņürü.Puwi,piam,təveichiepudomo-meu.—¿Akutui20mu epu vətta? pipuvi, piam,təveichidomo.

18.Otroratomástarde“mecazaránmisavestrucesymisguanacos”,dijo,dicen,elviejoLatrapai.Entonces“bueno”dijeron,dicen;otravezfueronllevadosdondelosguanacos, donde los avestruces esosdoshombres.19.Llevó,dicen,elzorro;llegaron,dicen,donde esos guanacos y donde esasavestruces.Entoncesel zorro,dicen, corriócomouncaballoligero.20. —Bueno es tu caballo, zorro, se ledijo,dicen.—Buenoesmicaballo,dijo,dicen.Entonces llegandoellos,persiguió,dicen,avestruces el zorro; a ninguno alcanzó,dicen. Entonces se vino, dicen, el zorro;fueadejarlos[allá]aesosdoshombres.21. Entonces llegó, dicen, donde el viejoLatrapai.—¿Los dejaste allí a esos dos hombres?Lefuedicho,dicen.—Losdejéallí,dijo,dicen.22. Entonces dos días después fuemandado, dicen. “¿Todavía no hanllegado mis dos yernos?” dijo, dicen, elviejoLatrapai.“Veaversihanllegadolosdos”,seledijo,dicen,alzorro.23.Entoncessefue,dicen,elzorro.Llegó,dicen,dondeesasdosmujeres.—¿Llegaronvuestrosdosmaridos?Fueadecirlesaesasmujeres.

18 Mientras que en lo anterior se emplea el dual (piņu, yeņeiņu), ahora se pasa al plural(puiņən)porqueconelzorroyasontres.19 lepum kaweʎu-ye-kə-me-i; lepumn, F. lepùmn es el derivado factitivo de lev «ligero», deconsiguientesignificaapresuraraotro,hacerlocorrer.Yekəmees,comoFebrés,Artenúmero189,analiza–ye-kuù-me llevar-mano-ir, loqueequivalea«irhaciendo»Latraducción literalsería,pues,«elzorrofueapresurandosucaballo».PorlaexpresióncompáreseVI1,2.

Page 9: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

9

—Akulai,pi,piam.24. Feimeu amutui, piam; puwtui, piam,Lat’apai vətta-meu ņürü. “Akurkelaiņu”,piputui,piam.25. Ka pichi all·ün-meu ka werküņei,piam.Kaamui,piam,ņürü.—¿Akutuitamuvətta?pipui,piam.—Akulai,pi,piam,təveichiepudomo.26. Veimeu wüñopai, piam, ņürü; kapuwtuiLat’apaivətta-meu.—Akulai,pi,piam.—Feimeu kiñe ina laņəmavimi təveichiepudomo,ñiepuñawe,piņei,piam,ņürü.27. Feimeuwerküel ņürü kənt’ouv’alui21piam.—Kiñe ina laņəmeve təveichi epudomo,piņei,piam.—Künt’on,pi,piam.—Amukaņe,ñochi-lekaqaimi,piņei,piam.28. Feimeu amui, piam. Tieu-pleülkatupui,piam,ņürü:“Kúʎiu-kúʎiu-kə´lewéi tañi namûn,wéküpeetéuLat’apaivə’ttá.Kuʎiu-kuʎiu-kəlewei tañi namûn,werküpeetéu Lat’apai və’ttá”22, pi, piam,ņürü.

—Nollegaron,dijeron,dicen.24. Entonces volvió a ir, dicen; volvió allegar, dicen, donde el viejo Latrapai elzorro. “Parece que no han llegado”, dijo,dicen.25.Otropoco ratodespués, otra vez fuemandado,dicen.Otravezsefue,dicen,elzorro.—¿Llegaron vuestros maridos? dijo,dicen.—No llegaron, dijeron, dicen, esas dosmujeres.26. Entonces se volvió, dicen, el zorro;otravezllegódondeelviejoLatrapai.—Nollegaron,dijo,dicen.—Entoncesenelactomatarásaesasdosmujeres,misdoshijas,fuedicho,dicen,alzorro.27.Entoncessiendomandadoelzorrosefingiócojo,dicen.—En el acto ve a matar a esas dosmujeres,lefuedicho,dicen.—Estoycojo,dijo,dicen.—Vete nomás, despacio irás, se le dijo,dicen.28. Entonces se fue, dicen. Por allá sepusoacantar,dicen,elzorro:“Como huso, como huso está mi pie,mensajerolomandaelviejoLatrapai.Como huso, como huso está mi pie,mensajero lo manda el viejo Latrapai”,dijo,dicen,elzorro.

20Ladiferenciaentrepounopuwənyakunpuedeexpresarseencastellanopor«irllegando»y«venirllegando»,o«llegardeacáporallá»y«llegardealláporacá».21kənt’o-u-valuicompáreseVI4,14laofaloeimi,laofalurkei.22LosacentosindicanelritmoconqueCalvuncantóestosversos,omásbienlosdeclamócon

entonación aguda de la voz. Kuʎiu cp. F. «culiu llaman en Angol al huso de hilar». Lacomparacióndelpiecojoconelhusoquesubeybajaalrevolverloconlosdedoshilando,es

gráfica. No hay en araucano ninguna palabra que como el «como» del castellano indica lacomparación.El indiodicedirectamente«mipieesunhuso,yosoyuncaballo(véasearriba

número20)»etc.

Page 10: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

10

29. Veimeu poui, piam, təveichi epudomo-meu. Feimeu laņəmpuvi, piam;mürlaņəmpuvi,piamtəveichiepudomo.Kopukunuyevi,piam.30. All·ün-meu akutui, piam, təveichiepuwent’u. Kopu-kopui, piam, təveichiepudomo.Akuttullu təveichi epu ent’u: “umauumau-kəlerkeiņuepuwedañma”,pipatui,piam,kiñewent’u.31. Feimeu wimanakəmfempatəvi, piam,ñi kure. Feimeu neņəməlai rume, piam,təvichidomo.Feimeupailarulpavi,piam,ñi kure. Veimeu ula kimvi, piam, lale ñikure.32. Veimeu ņəmautupatuiņu, piam.Veimeu “kiñe ina t’ipayayu” piiņu, piam.All·ün-meu t’ipaiņu, piam. “T’ewa, wedaLat’apaivəttakiñeinalayai,”piņu,piam.33.All·ün-meupeņei,piam,ņürü.Feimeureqņeņei,piam,ņürü.Feimeu “chemnorume moņelaai; meli23t’ipantuaipun”,piņu,piam.Feimeuchaʎaliņu,piam,pun24.34. Feimeu t’apumuvui, piam, is’t’okomüñəm: piʎmaiken, ñamku, kanin,kəleņkəlen, rakiñ, rawilma, kon’o,maikoñois’t’ofiʎüñümtapumufui,piam.

29.Entoncesllegó,dicen,dondeesasdosmujeres. Entonces las mató, dicen;igualmente las mató, dicen, a esas dosmujeres.Bocaabajolasdejó,dicen.30. Un rato más tarde llegaron, dicen,esos dos hombres. Boca abajo, dicen,estabanesasdosmujeres.Llegandoesosdoshombres:“durmiendo,durmiendo parecen estar las dosmalditas [mujeres]”, dijo, dicen, [cada]uno(hombre).31.Entoncesasí sepusierona azotarlas,dicen, a las mujeres. Entonces no semovieron nada, dicen, esas mujeres.Entoncesdeespaldalavolvió[cadauno]asumujer.Entoncesdespués laconoció,dicen,muertasumujer.32.Entoncesprincipiarona llorar,dicen.Entonces “en el acto saldremos los dos”dijeron, dicen. Un rato después salieron,dicen.“Elperro,elmalvadoviejoLatrapaimoriráenelacto”,dijeron,dicen.33. Un rato después fue visto, dicen, elzorro.Entoncesfuecautivado,dicen,elzorro.Entonces “nada quedará vivo; cuatroañosseránoche”,dijeron,dicen.Entonces pusieron en una olla, dicen, lanoche.34.Entoncessejuntaban,dicen,todoslospájaros: golondrinas, águilas, jotes,peucos, bandurrias, cachañas, torcazas,tórtolas, toditos los pájaros se juntaban,dicen.

23 Cuatro es el número sagrado del araucano. Todas las invocaciones etc. se hacen cuatro

veces;enloscuentoseuropeos,siempresetratadetresosiete.24Evidentementesetratadeunantiguomito.Esperaríamosmásbienqueseencerraraeldía,

elsol(antə)paraquehayanocheeterna.

Page 11: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

11

35.Feimeu“kiñeinaeluayiññawe”,piņei,piam,PədiweņuKoņkəl.Feimeu“ya”,piņu,piam.All·ün-meu,piam,t’anakunuiņu,piam,36. Wəne koni, piam, ñamku ñi ñawe.“¡Təyeu-ple t’ipape, weda ipakarwav’e!”piņei,piam.Kaall·ün-meukoni,piam,kaninñiñawe.“¡Tiyeu-ple t’ipape, wedanümmüneyen25!”,piņei,piam.37. Ka pəchi all·ün-meu koni, piam,piʎmaikenñiñawe.“Fei t’okiviyu tayu kure t’okiviyu”, piņu,piam,təveichiepuwent’u.38.Feimeuloņko-plewit’alei,piam.“Siņenaqpaņe26”, piņei, piam; nor-plewit’akunupui, piam. “Siņe pərapatuņe”,piņei,piam;loņko-plewit’aleputui,piam.“Fentepəchichiüñümteni”,piņei,piam.39. Feimeu is’t’okom üñüm koontəfeyu,piam. Kiñe ayülai rume. “Kiñe ina melit’ipantuaipun”,piiņu,piam.Puni,piam;wün·welai,piam.40. Feimeu fentepun weñaņkeiņən27,piam.Feimeusiʎoeli,piam,ņənen.

35. Entonces “en el acto [os] daremos[nuestras]hijas”,fuedicho,dicen,aPediuyConquel.Entonces“bueno”dijeronlosdos,dicen.Un rato después, dicen, se echaron alsuelolosdos,dicen.36. Primero entró, dicen, la hija deláguila. “¡Por allá sal, mal comedor desapos!”lefuedicho,dicen.Otroratodespuésentró,dicen,lahijadeljote. “¡Por allá sal, mal resuellohediondo!”lefuedicho,dicen.37. Otro poco rato después entró, dicen,lahijadelagolondrina.“Esa la consideramos, nuestra mujer laconsideramos”, dijeron, dicen, esos doshombres.38. Entonces cerca de la cabeza quedóparada, dicen. “Más cerca bájate”, le fuedicho, dicen; por detrás35 fue a ponerse,dicen. “Más cerca ven a subir”, le fuedicho, dicen; cerca de la cabeza volvió aquedarparada,dicen.“Tan chiquitito es el pajarito”, le fuedicho,dicen.39. Entonces toditos los pájaros se lesacercaron, dicen. Ninguno les gustó. “Enel acto cuatro años será noche,” dijeronlosdos,dicen.Anocheció, dicen; no amaneció más,dicen.40. Entonces tanto desearon [la luz deldía], dicen. Entonces la perdiz inventó,dicen,unardid.

25cp.F.numunyneyùn.26siņenaqpaņeprobablemente=diņededinalcanzarendistanciaF.:«acércate».27F.hueñamcùntenerdeseodeveralgoquesequiere.35norsegúnFebréssignifica«derecho».Calvuntradujo«pordetrás».

Page 12: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

12

Veimeu: “Kiñe ina inche pu pət’a mulat’ipayañi lef. Feimeu t’əpevəle ñi mulaütünakümaiñichaʎapun”,pi,piam,siʎo.41. Feimeu cheu ñi amulemum PədiuweņuKoņkəl,pupət’amula left’ipavemi,piam,siʎo.Veimeuwün·t’ipafemi,piam.Lat’apaivəttaent’inlai,piam.Feimeu wün·ən-meu, feimeu moņei,piam,qüñüm.42. Feimeu ņəmaiņu, piam, təveichi epuent’u. “Awuņeʎayu28” piņu, piam. Feimeuņəmaiņu,piam.Peeyu,piam,choikeyeņu.43. —¿Chumimuam puen29? epu eʎawent’upiņeimu,piam.—L·aimaiyukureyem,piņu,piam.—Incheülkatulmupachi,apuenpi,piam,choike. “Katan-yu choike, t’aft’af-uün30choike”pimoan,pi,piam,choike.44. Feimeu fei piņei, piam. Kiñe rüņan-meu waʎpai31, piam, purui, piam.“T’avt’av-uün choike, katan-yu choike”piņei,piam.Fen·t·epunkəmelkaiñipurun.Feimeut’ipapai,piam,epukuse.45.Feimeu:“Feipimuchi,puen”,pi,piam,

Entonces:“Enelactosaldré[contoda]miligerezadebajodelabarrigadelamula36.Entoncesdespertandoyosumula,botarálaolladelanoche”,dijo,dicen,laperdiz.41. Entonces donde andaban Pediu yConquel,debajode labarrigade lamulaligerosalióasí,dicen,laperdiz.Entoncessalióasíelalba,dicen.El viejo Latrapai murió de hambre37,dicen.Entonces por el amanecer, por esovivieron,dicenlospájaros.42. Entonces lloraron, dicen, esos doshombres. “Estamos tristes (?)” dijeron,dicen. Entonces lloraron, dicen. Los vio,dicen,elavestruzalosdos.43.—¿Cómo estáis, amigos? dos pobreshombres?osdicen[dijo],dicen.—Murieron nuestras mujeres, ¡oh!dijeron,dicen.—Cantadmeamí,ohamigos,dijo,dicen,el avestruz. “Nariz agujereada avestruz,boca tarabilla avestruz” me diréis, dijo,dicen,elavestruz.44. Entonces fue llamado [con] esos[nombres], dicen. En un hoyo se diovuelta,dicen,bailó,dicen.“Bocatarabillaavestruz, nariz agujereada avestruz”, lefuedicho,dicen.Tantohizobiensubaile.Entoncessalieron,dicen,dosviejas.45. Entonces: “Llamadme así, amigos”,

28Nopuedoanalizarlapalabra.Calvuntradujo«searrepintieron».Seráderivadodeav,comoF.avcùn,aviunafligirsedepena.29puenoapuenseusadirigiendolaspalabrasavarios,comonei,naioanei,anai,paraconunapersona.30cp.F.thavthavcùndarlatidos,comoelpulso.t’avsignificajunto,juntarse.31cp.F.huallnrodear.Elbailedelavestruzdebeserunmitodelapampaargentina.36ComosevemásabajosetratadeunamuladeConquelyPediu,queasustadaporlaperdizdebevoltearyquebrarasílaolladegredaenlacualestáencerradalanoche.37Esdecir,sehabíamuertomientrastanto,durantelaoscuridad.

Page 13: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

13

choike. Ka vei piņei, piam. “Katan-yuchoike,t’avt’av-uün·choike”,piņei,piam;mekei,piam,ñipurun.46.Feimeuall·ün-meut’ipapaipiam,epuüʎcha domo; kiñe kinpəle t’aumaņei,piam.—Fei təvamukure,puen,piņeiņu,piam,KoņkəleņuPədiu.47.Veimeupel’o-pel’o-tuiņu32piam.—Feit’okiviñ,piņu,piam.Feimeutəveiepukusefei,piam,eleltueyuñi ņe təveichi epu üʎcha domo. Feimeukəme ņe ņetuiņu, piam. Feimeu kure-yetui ñi kure-yeņu. Feimeu all·ün-meukəmewent’uņetuiņu,piam.

dijo,dicen,elavestruz.Otravezledijeronasí, dicen. “Nariz agujereada avestruz,boca tarabilla avestruz”, le fue dicho,dicen;continuó,dicen,subaile.46. Entonces un rato después salieron,dicen,doshermosasmujeres; [cada]unaenunladoeratuerta,dicen.—Estas [son] vuestras mujeres, amigos,lesfuedicho,dicen,aConquelyPediu.47.Entoncesseguiñaronlosdos,dicen.—Asílojuzgo,dijeronlosdos,dicen.Entonces esas dos viejas así, dicen, lesdejaron puestos sus ojos a esas doshermosasmujeres.Entoncesbuenosojostuvieron las dos, dicen. Entonces secasaron con sus mujeres. Entonces unrato después volvieron a ser hombresfelices,dicen.

3.LASAPUESTAS38

EPEUKIÑECHERUVE1. Veimeuməlerkei epu püchimapuche.Veimeu “amuan deqiñ-meu”39 pirkeitəveichi wunen. Amui, piam; “amullunəv’ayam”pi,piam.2.Veimupuwi,piam;pepui,piam,lowan,leqkaitupui, piam; məttewe pepui, piam,lowan,choike.Məlei,piam,kiñet’ewa40.

CUENTO[DE]UNCHERRUVE1.Entonceshubodosindiecitos.Entonces“iré al volcán” dijo ese primero. Se fue,dicen;“[estoy]yendoacazar”dijo,dicen.2. Entonces llegó, dicen; alcanzó a ver,dicen, guanacos, boleó, dicen; muchosalcanzó a ver, dicen, guanacos,avestruces.Hubo,dicen,unperro.

32Laedepeloeramuyabierta,cp.F.pelonlaluzover.38Este cuento fue apuntado por el señor Chiappa sin traducción. Yomismo lo he revisadoleyéndoloCalvunyapuntandolatraduccióndelospasajesquenohabíacomprendido.Limito

enadelantelasnotaslingüísticasalomásindispensable.39 deqiñ (F. dehuiñ) significa el volcán y en general la cordillera alta, mientras mawida(mahuida)significaloscerrosmenosaltosymenosescarpados.40 t’ewa el perro. Algunos zoólogos todavía dudan que el perro haya existido en el sur deAméricaantesde la conquista.Pormiparte creo, comoel señorMedina,que los araucanos

han conocido este animal y lo han domesticado desde antiguo. El solo hecho de tener unnombre propio en la lengua del país me lo prueba. Todos los animales importados tienen

solamentenombresespañoles.

Page 14: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

14

3. Veimeu pərapui, piam, deqiñ meu;wechunpui,piam,wechupullu41,piam.4. Veimeu doi dumiñklelu-meut’ellankunuiñimula,piam.Veimeu leq konpui, piam, təveichiCheruve42 ñi ruka-meu. Wülņiñ-ruka-meuwis’t’akonvempui,piam.5. Veimeu Cheruve ñi kona ʎadkətueyu,piam. “¿Chumael kuonpaimi?” piņei,piam. Veimeu: “Müchai akuai Cheruve;¡amutuņe! Akutule Cheruve,laņəmpatuai-meu”,piņei,piam.6. Veimeu ʎadküi, piam, təveichi püchimapuche. “¿Inche, chem-meulaņəmâneu?”.Wit’akonklepui Cheruve ñi ruka-meu,piam.7. Məlei, piam, Cheruve ni t’ewa, wakafent’enkei, piam. Veimeu waloñmaņei ñit’ewa pütchi mapuche, piam, rumemanņelai,piam.“T’ipatuņeveiyikache”,piņei,piam.8. Məlei eppu qüʎcha domo, uvisa-kechit’arilei, piam, iloael Cheruve. Eppe epperaņiantəpuwi,piam,Cheruve.

3.Entoncessubió,dicen,alvolcán;llegóala cumbre, dicen, llegando a la cumbre,dicen.4. Entonces donde hacía más oscuro,clavólasespuelasasumula,dicen.Entoncesderechitoentró,dicen,alacasade eseCherruve. En lapuertade la casaasísequedóparado,dicen.5. Entonces el mozo del Cherruve seenojó, dicen. “¿Porquévienes a entrar?”lefuedicho[alindio].Enseguida:“Luegollegará el Cherruve; ¡camina! Cuandollegue el Cherruve, irá amatarte”, le fuedicho,dicen.6.Entoncesseenojó,dicen,eseindiecito.“Amí,¿porquémevaamatar?”.Quedoseparadoen lacasadelCherruve,dicen.7. Estuvo, dicen, el perro del Cherruve,[como una] vaca tan grande fue, dicen.Entonces fue peleado con el perro delindiecito,dicen,nolefueganado,dicen.“Salluego”,lefuedicho,dicen.8.Estuvierondosbonitasmujeres, comoovejasestuvieronamarradas,dicen,paraquecomieracarneelCherruve.Casi,casi

41 Interesante fórmula para expresar con mucho énfasis la acción del verbo. Se repite a

menudoenestostrozos.42Cherruve.FEBRÉScheruvocerrataporcheruvoe«elcometaylasexhalacionesencendidasquese ven de noche». VALDIVIA cheurvue «la cometa o aire encendido». HAVESTADT cheurvoecometa (699); exhalationes igneae, quae quandoque videntur noctu (559). El Cherruve esevidentementeunapersonificaciónde la fuerzadel fuego, comoelPillan; probablemente elrelámpagooelfuegodelosvolcanesreflejadoenlasnubes(Wetterleuchten).Veremosenloscuentosvariosrasgoscaracterísticosdeestec,sobrecuyafigurayformaCalvunnosabíanada

departicular.Viveenunacasacercadelvolcán;botafuegoporlabocayhaceruido(trueno)

lanzandocabezashumanas.Cuandosesientaenunpeñascoseremecelatierra.–Norecuerdo

que MEDINA mencione esta «deidad» de los araucanos. En los cuentos aparecen muchosindividuos de esta especie. Matado el uno aparece otro; son comparables a los diablos de

nuestroscuentos,avecesparecequehayunonomás,avecessaleunalegión.

Page 15: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

15

9. —¡Amutuņe! kəppatui Cheruve,mətchalaņəmņepaimi,piam,piņei,piam,təvichipüchimapuche.Veimeu: —¿Wapo anda ta Cheruve? pi,piam.—Wapo, ilocheve: məchai peņepatulmilaņəmņeimi,piņei,piam.10. Veimeu kəppatui, piam, Cheruve,eppe eppe puwtullu. Veimeu laulauputuiloņkoche,piam,Cheruve.Veimeuwilev-wilev-femi,piam;qülaleiniwünputui,piam,Cheruve.11. Veimeu pütchi mapuche:“¡Yavülluaimi, pütchi t’ewa!,¡qünnatuaimi!”pivi,piam,ñi t’ewa.Eppepuwtullu t’ellankunufémi, piam,ñimula;t’avlit’avfevi,piam,Cheruve;naliņu,piam.12. Veimeu “¡yavüluņe!” pivi, piam, ñipütchi t’ewa. Veimeu laņəmvi, piam,Cheruve; laņəmvilu nentupatuvi təvichieppu qüʎcha domo; kəppaltuvi, piam,ruka-meu;akutui,piam,akultulu.13. —Kiñe ina kureyeuayu, pi, piam,təveichieppuqüʎchadomo.—Pilan; puwtuaimu mu chau, mu ñuke,piņei,piam.Veimeu:—Pilaiyu,piam43.

***

amediodíallegó,dicen,elCherruve.9. —¡Camina! viene el Cherruve, luegoserásmatado,dicen,lefuedicho,dicen,aeseindiecito.Entonces:—¿[Es]tanguapoelCherruve?dijo,dicen.—Guapo [y] comedor de hombres [es];luegoque seasvisto, eresmatado, le fuedicho,dicen.10. Entonces vino, dicen, el Cherruve,casi, casi llegando. Entonces hizo muchoruido lanzando cabezas de hombres,dicen,elCherruve.Entoncesrelampagueóasí,dicen;abiertasubocallegó,dicen,elCherruve.11. Entonces el indiecito: “¡Te animarásperrito!, ¡morderás!” le dijo, dicen, a superro.Casillegandoleclavólasespuelas,dicen,asumula;topeódegolpe,dicen,alCherruve;pelearonlosdos,dicen.12. Entonces “¡anímate!” le dijo, dicen, asu perrito. Entonces lo mató, dicen, alCherruve;despuésdematarlofueasacaresasdosbonitasmujeres; las hizo venir,dicen, a su casa; las hizo llegar, dicen,llegando.13.—En el acto nos casaremos, dijeron,dicen,esasdosbonitasmujeres.—Noquiero;llegaréis[acasade]vuestropadre y vuestra madre, les fue dicho,dicen.Entonces:—Noqueremos,dijeron.

***

43 Aquí termina un episodio, aunque, como se ve, no hay ninguna conclusión satisfactoria.

Evidentemente en la memoria de Calvun y probablemente en la memoria de todos sus

compatriotas, se confundenmuchos diferentes “cuentos del Cherruve”. La existencia de lasdos niñas bonitas aquí no tiene ninguna importancia. En otros cuentos veremos rasgos

semejantesdelasniñascautivasenpoderdeCherruve,yalláconmayorrazón.

Page 16: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

16

14. Veimeu ka amui, piam, pütchimapuche, ka prai, piam, deqiñ-meunüv’aalu.Veimeu inaltu vuətcha lil umañi, piam.Veimeuinantukupayu,piam,Cheruve.15. Veimeu pepaqeyu, piam, pepaeteuwaichevfemmelņepai, piam, təveichi lil.Veimeuminche konklei, piam, eppuentuñamlu,piam.16. Veimeu inaeyu tañi peñi; kaprakaweʎuņeipütchimapuche.Amui, piam, amullu. Veimeu kiñe fuəttalil-meu:“Təva-meuumañchi,”pi,piam.Veimeu umañpui, umañpulu;kəppatueyu kiñe Cheruve, kəppalu pevi,piam.17. Veimeu “yavüluaimi, weichayayu”,pivi, piam, ñi püitchi t’ewa. Akui, piam,təveichiCheruve;anüpai,piam,wentelil,piam. Veimeu nüqünfemi, piam, təveichilil.18. Veimeu wit’anentupai, piam, ñies’pada, pəratufemvi, piam, təveichiCheruve.Veimeuaʎfülvi;aʎfülvilunaqpaimapu-mu,ünatukətteyeņei.Veimeureqņeņei,piam,təveichiCheruve;ramtukaduņuņei,piam.19.—¿Chewelmaenñipeñi?piņeipiam;veiyikachipeleltuaenñipeñi,piņei,piam.Veimeu: —Kiñe ina waichivaimi mapu,kura,piņei,piam,pütchimapuche.—¡Pilan!Inche¿chem-muwaichev’an?pi,piam, təveichi püitchi mapuche. Eimiwaichevaimi; waichevnolmi laņəmaeyu,piņei,piam,təveichiCheruve.

14. Entonces otra vez fue, dicen, elindiecito;otravezsubió,dicen,alvolcánparacazar.Entonces a la orilla de un alto peñascodurmió, dicen. Entonces le siguió [otro],dicen,Cherruve.15. Entonces lo vino a ver, dicen,[cuando] lo encontró así fue volteado,dicen, ese peñasco. Entonces debajoestuvo enterrado, dicen, dos días siendoperdido,dicen.16. Entonces le siguió su hermano; enunacabramontóacaballoelindiecito.Fue,dicen,caminando.Entoncessobreungran peñasco: “Por acá quiero dormir”,dijo,dicen.Entonces fue a dormir, durmiendo; levino[cerca]unCherruve,viniendolovio,dicen.17. Entonces “te animarás, pelearemoslosdos,”ledijo,dicen,asuperrito.Llegó,dicen, ese Cherruve; se sentó, dicen,sobreelpeñasco,dicen.Entoncesasíhizotemblar,dicen,esepeñasco.18. Entonces desenvainó, dicen, suespada, así se subió, dicen, hacia eseCherruve.Entonceslohirió;hiriéndololoechóatierra,sedieronmordiscones.Entonces fue cautivado, dicen, eseCherruve;fueinterrogado,dicen.19.—¿Dónde dejaste ami hermano? Lefue dicho, dicen; luegomemostrarásmihermano,lefuedicho,dicen.Entonces:—En el acto darás vuelta a latierra, a las piedras, se dijo, dicen, alindiecito.—¡No quiero! Yo ¿por qué les darévuelta?Dijo,dicen,eseindiecito.Túdarásvuelta, si no le das vuelta temataré, fuedicho,dicen,aeseCherruve.

Page 17: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

17

20. Veimeu waichev’i təveichi kurawaichev’ilu. Kiñe vütcha kura levwit’at’ipafémi, piam, təveichi pütchimapuche. Ka tieu-ple wit’at’ipafemi ñimula; ka waichevi, piam, təveichi kurawit’at’ipafemiñipütchit’ewa.21. Veimeu ņüt’amkawiņu, piam: —¿Chumtuv’úimi, laņəmņevúimi? piņei,piam,təveichipütchimapuche.—Nənenkaeneu; veimeu laņemveneu, pi,piam,təveichipütchimapuche.VeimeutəveichiCheruve:—¡Amutuņé!pivi,piam44.

***22. Veimeu kəppatuiņu, piam, ñi ruka-meu; akutuiņu ñi ruka-meu, piam.Veimeu feleweiņu, piam; ņoʎi püitchimapuche: “Ñüwa inché, laņəmkevinCheruve”,pi,piam.Veimeuveyentunņelaiņu,piam.23. Veimeu kiñe qülmen45: “Deumañüwarkeimi, nentuñmapayaen ñi rali, ñipəttui-mum(?),kudeayu”,piņei,piam.Veimeu: —Ya, pi, piam, təveichimapuche; kisu ranuan.¿Chumtekunuyaen? Weweli chumaenrume, laņəmaen rume, kuonayalikuonayaen,pi,piam,pütchimapuche.24. —¿Chumte valelúimi? piņei, piam,pütchimapuche.—Eimipien,piņei,piam,təveichiqülmen.

20. Entonces dio vueltas a esas piedras,dando vuelta. [Debajo de] una granpiedra ligero así se levantó de un salto,dicen, ese indiecito. Más por allá selevantóasídeunsaltosumula;otravezdio vuelta, dicen, [debajo de] esa piedraligeroasísaliódeunsaltosuperrito.21.Entonces conversaron losdos,dicen:—¿Cómo te sucedió que fuiste matado?Fuedicho,dicen,aeseindiecito.—Me embaucó, por eso me mató, dijo,dicen,eseindiecito.EntoncesaeseCherruve:—¡Camina!ledijo,dicen.

***22.Entoncesvolvieronlosdos,dicen,asucasa; llegaron los dos a su casa, dicen.Entonces se quedaron así ahí, dicen; seembriagóel indiecito: “Valiente [soy]yo,matéalCherruve”,dijo,dicen.Entoncesnolescreyeronalosdos,dicen.23. Entonces un caballero: “Ya [concedoque]parecesvaliente,vasaquitarmemiplato, mientras todavía coma, [esto]jugaremos”,lefuedicho,dicen.Entonces:—Bueno,dijo,dicen,eseindio;yo mismome pondré en juego. ¿Cuántome pones (= avalúas). Si me ganas meharás cualquiera cosa, me matarás [siquieres], si me quieres como mozo, metomarás como mozo, dijo, dicen, elindiecito.24.—¿Encuántoteavalúas?Lefuedicho,dicen,alindiecito.—Dilo tú, le fue dicho, dicen, a esecaballero.

44Aquí terminaotroepisodio.El cuentoquesigue,uncuentodeapuestas,yano tienenada

queverconelCherruve.Podríaprincipiarseconcualquieraotrahazaña.45qülmensesueletraducirpor«cacique».Peronoexpresaningunadignidadoautoridaddemando,comoloņko«lacabeza,eljefe»,sinoseaplicaacualquierindiorico.

Page 18: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

18

—Waraņkapesokunuyaeyu,piņei,piam,təveichipütchimapuche.—Ya,pi,piam.25.T’apümņeipuwülmenñikudeaneʎat’avia.—Nentupayan, pettu yilmi iaelnentuñmapayaeyu, piņei, piam, təveichiqülmen.—Ya,pi,piam,təveichiqülmen.26.Veimeut’ipai,piam,kuomantəpütchimapuche; kintui, piam, filu. Eʎa t’aviakəppai,piam,pütchimapuche.Pettuyilu,piam, təveichi qülmen, fuluntukufempai,piam,ñifilu.27.Veimeupei,piam,təveichiqülmen:—¡Təvei filu! pi, piam; wit’at’ipai piam,laņəm-filu-alu. Welu konfempai, piam,püitchimapuche;yefempaiis’t’okomrali.Veimeu amutui, piam, pütchi mapuche.Wün-ple “weueyu” pivi, piam, təveichiqülmen.Veimeueluņeiñiwaraņkapeso.

***28. —Ka kudeayu; nentuñmapayaen ñiņetantu,pi,piam,təveichiqülmen.—Ya,pi,piam,təveichipüitchimapuche.Kakudeiņueppuwaraņkapeso.“Tayípunumaqklelminentuñmapayaeyutami ņetantu”, piņei, piam, təveichiqülmen.29. Veimeu ka kuom antə t’ipai piam,təveichi pütchi mapuche; kintui zaņi.Umaqtu’u təveichi qülmen, chokov ruka-meuüt’üvtukukunufempai,piam,ñizaņi.Veimeiperküfempai, piam, təveichi zaņi;lev wit’at’ipai təveichi qülmen; apopai,

—Enmilpesostepondré,fuedicho,aeseindiecito.—Bueno,dijo,dicen.25. Fueron juntados los caballeros parasuapuestaamedioanochecer.—Yo sacaré, mientras todavía comas, lacomidatevoyasacar,fuedicho,dicen,aesecaballero.—Bueno,dijo,dicen,esecaballero.26. Entonces salió, dicen, todo el día elindiecito;buscó,dicen,culebras.Amedioanochecer vino, dicen, el indiecito.[Cuandoestaba]todavíacomiendo,dicen,ese caballero, así vino a desparramar,dicen,lasculebras.27.Entoncesvio,dicen,esecaballero:—¡Allá [vienen] culebras! dijo, dicen, selevantó de un salto, dicen, para matarculebras. En cambio así vino a entrar,dicen,elindiecito;vinoallevarsetodoelplato.Enseguidasemarchó,dicen,elindiecito.En la mañana “yo te [la] gané” le dijo,dicen,aesecaballero.Entonceslefuerondadossusmilpesos.

***

28.—Otravezjugaremos;mevasaquitarmicama,dijo,dicen,esecaballero.—Bueno,dijo,dicen,eseindiecito.Otravezapostarondosmilpesos.“Estanochecuandoestésdurmiendovoyaquitartetucama”,lefuedicho,dicen,aesecaballero.29. Entonces otra vez todo el día salió,dicen, ese indiecito; buscó chingues.Durmiendoesecaballero,en laculatadela casa así dejó botados, dicen, suschingues.Entoncesasí fueronapeerse,dicen,esoschingues;ligeroselevantódeunsaltoese

Page 19: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

19

piam,perkünzaņi.30.Veimeu lev t’ipai,piam,wekun;welukonfempai, piam, pütchi mapuche.Veimeu kuom yefempai ņətantu, piam,təveichipütchimapuche.Wün-ple “weueyu”, pivi, piam, təveichiqülmen.Eluņeiñieppuwaraņkapeso.

***31. —Ka kudeayu; nentuñmapayaen ñichiʎan kaweʎu chiʎalelu. Pettu inarumenielņen, wit’anielaeneu kiñe kona.Kudeayumeliwaraņkapeso,piņei,piam,pütchimapuche.—Feiürkemai,pi,piam,pütchimapuche.Veichi-ula,piam,allünieiinka,piam.“Eʎat’avianentupayan”.32.Veimeukuomantət’ipai,piam,püitchimapuche. Deumai, piam, kiñe maməʎ-kaweʎu.Eʎa t’avia akui, piam. Veimeu wenteʎiruka-meu wit’apai, piam, pütchimapuche.Kinkərfemi ñimaməʎ-kaweʎu,piam.33. Veimeu pettu yi, piam, təveichiqülmen.Inarume-kaweʎu-lelu:“Yipaņekaipütchin”,piņei,piam.Veimeu pütchi mapuche welunentufempai chiʎan kaweʎu, piam, weluwit’akunupai,piam,ñimaməʎkaweʎu.Chumlei təveichi kaweʎu wit’aleluvemkunufempaiñimaməʎkaweʎu.Veimeu wiravklen t’ipai, piam, pütchimapuche.34. —Chemplalei, pi, piam, təveichiülmen.

caballero; lleno estaba, dicen, de lospedosdeloschingues.30.Entoncesligerosalió,dicen,afuera;encambio entró así, dicen el indiecito.Entoncestodasellevóasílacama,dicen,aesecaballero.Enlamañana“te[la]gané”ledijo,dicen,a ese caballero. Le fuerondados susdosmilpesos.

***

31.—Otravezjugaremos;mequitarásmicaballo ensillado. Todavía un cuidadorestoy teniéndole, tendré puesto de pie aunmozo. Jugaremoscuatromilpesos,sedijo,dicen,alindiecito.—Así está bien, dijo, dicen, el indiecito.Despuésdeeso,dicen,tuvomuchaayuda[elcaballero],dicen.“Amedioanochecerloquitaré.”32. Entonces todo el día salió, dicen, elindiecito. Hizo, dicen, un caballo demadera.Amedioanochecerllegó,dicen.Entoncesdetrás de la casa se paró, dicen, elindiecito. Se sonó así su caballo demadera,dicen.33. Entonces todavía comió, dicen, esecaballero.Alcuidadordecaballos:“Ven a comer también un poco” le fuedicho,dicen.Entonceselindiecitoencambioasívinoasacar el caballo ensillado, dicen, encambiodejóparado,dicen, su caballodemadera.Comoestuvoesecaballoparado,asívinoadejarsucaballodemadera.Entonces salió galopeando, dicen, elindiecito.34.—Estátrotando [alguien],dijo,dicen,esecaballero.

Page 20: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

20

Veimeut’ipafemi,piam,təveichiinarume-kaweʎu-lelu.—Tiyeuamui,pi,piam;inavichi,pi,piam.Veimeu:—Amuņeveiyikachi,piņei,piam.35. Veimeu pərakaweʎu-allu potirupafemi, piam. Veimeu: “Maməʎ ürke,”pi,piam,təveichiinarumekaweʎulelu.Veimeu pütchi mapuche yetui ñi ruka-meu,piam,təveichikaweʎu46.36. Wün-ple kəppai, piam, pütchimapuche, akultui təveichi kaweʎu.“Weueyu”, pivi, piam, təveichi ülmen.Veimeueluņei,piam,ñiweu.

***37. Veimeu: —Ka kudeayu, piņei, piam,pütchi mapuche; pura waraņka pesoranayu,piņei,piam,pütchimapuche47.—Ya,pi,piam.—Ñoņəmelaenkiñekapunkaweʎu,piņei,piam,pütchimapuche.—Ya,pi,piam,pütchimapuche.38. Veimeu pu t’avia nükunuvi təveichikaweʎu,piam.—Wüle eʎa naq antə kaminantu-yawai,piņei,piam,pütchimapuche.Veimeu:—Ya,pi,piam.39.Veimeupuliwenpratukaweʎui,piam,pütchi mapuche. Veimeu eʎa raņi antəkaminantuyawui,piam,təveichikaweʎu.

Entoncesasísalió,dicen,esecuidadordecaballos(siendo).—Allásefue,dijo,dicen;quieroseguirle,dijo,dicen.Entonces: —Camina luego, le fue dicho,dicen.35. Entonces [cuando iba] a subir alcaballo se dio vuelta así patas arriba,dicen.Entonces: “Maderadeveras”,dijo,dicen,esecuidadordecaballos.Entonces el indiecito llevó a su casa,dicen,esecaballo.36.Enlamañanavino,dicen,elindiecito,trajo ese caballo. “Te [la] gané”, le dijo,dicen,aesecaballero.Entoncesledieron,dicensuapuesta.

***37. Entonces: —Otra vez jugaremos, lefue dicho, dicen, al indiecito; ocho milpesos pondremos en juego, le fue dicho,dicen,alindiecito.—Bueno,dijo,dicen.—Meamansarásuncaballocapado,lefuedicho,dicen,alindiecito.—Bueno,dijo,dicen,elindiecito.38. Entonces en la noche agarró esecaballo,dicen.—Mañanaamediobajareldíaandaráalpaso,seledijo,dicen,alindiecito.Entonces:—Bueno,dijo,dicen.39. Entonces por la mañana subió acaballo, dicen, el indiecito. Entoncesapenasamediodíaanduvoalpaso,dicen,esecaballo.

46 Parece que la relación no es completa. El caballero a la primera sospecha solo debería

mandaralmozoparainformarsesobrelacausadelruidoyestesedeberíacontentarviendoel

caballodemaderaenlaoscuridadytomándoloporelanimalvivo.47Estaúltimaapuestacarecedetodagracia,nopodráfácilmenteserdelmismoautorpopular

queinventólaschistosasapuestasanteriores.

Page 21: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

21

40. Veimeu ka weuņei, piam, təveichiqülmen. Fentepun wesañmautui, piam,təveichiülmen.Veimeu welu kəme went’u ņetui, piam,təveichipütchimapuche.41. Veimeu təveichi qülmen: “Kiñe inalaņəmavin”,pi,piam.Veimeukiñekəmerukaniei,piam,pütchimapuche.Veimeuyüuwiñmaņei,piam,ñirukapütchimapuche.Veimeuwaʎpa-kət’almaņeitəveichiruka.Veimeulai,piam,pütchimapuche.

40.Entoncesotravez fuevencido,dicen,ese caballero. Tan pobre volvió a ser,dicen,esecaballero.Entonces en cambio rico hombre sevolvió,dicen,eseindiecito.41.Entoncesesecaballero:“Enelactolomataré”,dijo,dicen.Entonces una buena casa tuvo, dicen, elindiecito.Entoncesfueuntadacongrasa,dicen,lacasadelindiecito.Entoncesfuerodeadadefuegoesacasa.Entoncesmurió,dicen,elindiecito.

4.LOSDOSPERRITOS48

EPEUEPPUPÜTCHIT’EWA

1. Veimeu məlerkei eppu lamņenwen;tvichi pütchi mapuche, tvichi pütchidomo.Füətchadomoi,piam;tvichipütchimapuchepü’itchi,piam.2. Veimeu akui, piam, kiñe Cheruv’e inakudualu tvichi domo-meu; veimeuüñamņei,piam.Veimeutvichipütchimapucheütal-uvisa-kei,piam.3.Veimeukiñevüətchawent’upefi,piam,raņi lelfün. Yeniei, piam, eppu pütchit’ewa. Veimeu fente pun ayufí, piam,tvichipüitchit’ewa.4. —¿Ulaafuimi t’ewa? Mənna kəmepütchi t’ewa nieimi, pi, piam, pütchimapuche.—Eluayu, kuom eluan mi uvisa, piņei,piam,pütchimapuche.—Vei piavin ñi lamņen. ¿Uülerupatulayaim? pifí, piam, tveichi v’üchamapuche.

CUENTODELOSDOSPERRITOS1. Entonces hubo dos hermanos; ese unindiecito,esaunamujercita.Grandefuelamujer,dicen;eseindiecitochico,dicen.2. Entonces llegó, dicen, un Cherruvepara dormir con esamujer; entonces seamancebó,dicen.Entonces ese indiecito fue pastor deovejas,dicen.3.Entoncesvioaunhombreviejo,dicen,en medio del campo. Traía, dicen, dosperritos. Entonces tanto le gustaron,dicen,esosdosperritos.4. —[¿No me] venderías tus perritos?Muybonitosperritostienes,dijo,dicen,elindiecito.—Te los daré, dame todas tus ovejas, sedijo,dicen,alindiecito.—Así le diré ami hermana ¿Mañana novolverás a pasar? Le dijo, dicen, a eseviejoindio.

48ApuntadoporelseñorChiappa,revisadopormíconayudadeCalvun.

Page 22: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

22

—Uüle raņi antə rupatuan, pi, piam,tvichifüechawent’u.—Niʎayan mi pütchi t’ewa, piņei, piam,tvichifüechámapuche.5. Veimeu akutui, piam, ni lamņen-meu.Vei pi: —Patui, piam, tiyeu kiñe vüchawent’u; eppu yauli püitchi ke t’ewa,fentéppunkəmepüitchike t’ewa.«Eluanuvisa, veimeu eluayu t’ewa», pieneumaitvichi vücha went’u, ñaña, pifí, piam,lamņən.—¿Chem duam yefimi ta tveichi t’ewa?piņei,piam,püitchimapuche.Veimeu: —Niʎayu mətten, pi, piam,tveichipüitchimapuche.6. Umañ-meu t’ipai, piam, lelv’ün-meu.Raņi antə pefí, piam, tvichi füetchawent’u. Veimeu ņiʎai tvichi eppu pütchit’ewa,kakiñet’alka.Eluael49 tvichipüitchiket’ewa,veipiņei,piam, püitchi mapuche: “Tvachi püitchit’ewaWaiwênpiņei,kaņeluNümpiņei.Chumņealmi rume, laņəmņealmi,mətt’ümfemafimipütchit’ewa”.7. Kəppatui, piam, ruka-meu; akutui,piam.Akuliñieppupütchit’ewa,ñit’alka.Feimeuramtuņei,piam:—¿Tamiuvisakai?piņei,piam.—Uülün;ņiʎanpüitchiket’ewa,kat’alka,pi,piam,püitchimapuche.—¡Mənna pov’o ņeimi, wedañmaņen!piņei,piam,pütchimapuche.8.Veimeu fentepunʎadküi,piam, tveichidomo.Veimeulaņəmvali,piam,ñilamņenCheruve-meu.Pütchi allün-meu kut’anfalowi, piam;veimeu: “Laņəm elaeyu” piņei, piam,tveichi domo. Veimeu kut’anfaloulu

—Mañana a medio día volveré a pasar,dijo,dicen,eseviejo(hombre).—Comprarétusperritos,sedijo,dicen,aeseviejoindio.5. Entonces llegó, dicen, donde suhermana.Asídijo:—Vino,dicen,poralláun hombre viejo; dos perritos traía, ¡tanbonitos los perritos! «Dame las ovejas,entonces te daré los perros», me dijopues ese hombre viejo, hermanita, dijo,dicen,alahermana.—¿Para qué llevas (= quieres) ahí esosperros?ledijeron,dicen,alindiecito.Entonces: —Compremos no más, dijo,dicen,eseindiecito.6. Después de dormir salió, dicen, alcampo. A medio día vio, dicen, a esehombreviejo.Entoncescompróesosdosperritosyunrifle.Cuando le dieron esos perritos, así ledijeron, dicen, al indiecito: “Este perritosellamaSur,elotrosellamaNorte.Cualquier cosa que se suceda, que tequieran matar, así llamarás a losperritos”.7. Vino, dicen, a su casa; llegó, dicen.Trajosusdosperritosysurifle.Entoncesfuepreguntado,dicen:—¿Ytusovejas?ledijeron,dicen.—Vendí;compréperritosyunrifle,dijo,dicen,elindiecito.—¡Muy tonto eres, malhaya! le dijeron,dicen,alindiecito.8. Entonces tanto se enojó, dicen, esamujer. Entonces procuró matarlo, dicen,suhermanaporelCherruve.Poco tiempo después se fingió enferma,dicen; entonces: “Te lo mataré” se dijo,dicen, a esamujer. Entonces fingiéndose

49Laspalabrasdesdeaquíhastaelfindelnúmero6,lashabíaintercaladoCalvunsolodespués

delpróximonúmero.Evidentementefueunaequivocación.

Page 23: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

23

kut’anñi,piam,təveichidomo50.9.Werkeņei,piam,pütchimapuche.“Yelmen lawen pərás51, pratulelmeaen”piņei,piam,pütchimapuche.Veimeu amui, piam; pəratupui, piam,pərás.Veimeu akui, piam, Cheruve.Kuonpetakatukuñmaņei ñi eppu püitchit’ewa,kañit’alka.10. Veimeu amui, piam, Cheruvelaņəmafilutvichipütchimapuche.Veimeupepufí,piam,tveichimapuche.—Laņəmaeyu, wedñma, pipufí, piam,tveichipütchimapuche.—Feyürke mai, deu laņəmərkeyaen;ņiʎatukununmuchi mai, pi, piam, pütchimapuche.11.Veimeunaqpai,piam,ñipərás-meu.Veimeu mət’ümņei ñi t’ewa: “¡Waiwen!¡Nüm!”pi,piam.Veimeu levkəlenpui, piam, ñi pütchit’ewa; nüfempuvi, piam, tveichi Cheruve.Ünatutiefi, piam, tveichi Cheruve;laņəmpui, piam, Cheruve tvichi eppupütchit’ewa.12.Kəppatui,piam,ruka-meu.—¿Chemduņu nierken ta tva? pifí, piam,ñi lamņen; ¿laņəmvalkenam?pivi,piam,ñilamņen.Veimeu:—¿Chummael ulimi tami uvisa?piņei,piam,püitchimapuche.Veimeuʎadküi,piam,“Kiñeinat’ipayan”,pi,piam,pütchimapuche.13. Veimeu t’ipai, piam; amui, piam,kədautualu kiñe ülmen-meu. Amullupepufí, piam, kiñe pütchi mallen;

enfermaseenfermó,dicen,esamujer.9.Semandó,dicen,alindiecito.“Tráigamecomoremedioperas,subirásabajármelas”,sedijo,dicen,alindiecito.Entonces se fue, dicen; subió, dicen, alperal.Entoncesllegó,dicen,elCherruve.Sehizoentrarenunacajasusperritos,ysurifle.10. Entonces se fue, dicen, el Cherruveparamataraeseindiecito.Entonceslovio,dicen,aeseindio.—Yotemataré,malhaya, ledijo,dicen,aeseindiecito.—Asíespues;yaparecequemematarás;déjame hacer la invocación pues, dijo,dicen.11.Entoncesbajó,dicen,desuperal.En seguida fueron llamados sus perros:“¡Sur!¡Norte!”dijo,dicen.Entonces a prisa llegaron, dicen, susperritos; así lo agarraron, dicen, a eseCherruve. Acertaron a matarlo, dicen, aese Cherruve; mataron, dicen, a eseCherruveesosdosperritos.12.Volvió,dicen,asucasa.—¿Qué cosa tengo aquí? le dijo, dicen, asu hermana; ¿procuras matarme acaso?ledijo,dicen,asuhermana.Entonces: —¿Para qué vendiste tusovejas?sedijo,dicen,alindiecito.Entonces se enojó, dicen, “En el actosaldré,”dijo,dicen,elindiecito.13. Entonces saltó, dicen; fue, dicen, atrabajar donde un caballero. Caminandovio, dicen, a una mujercita; desnuda

50Segúnlacreenciadelosmapuchestodaenfermedadescausadaporalgúnenemigo.Aquíla

mujersefingeenfermaydiceasuqueridoquesuenfermedadprovienedesuhermano,51pərás,elcastellano«peras».Laspalabrasquesignificanfrutas,etc.generalmentehansidoaceptadasenplural,cp.uvas,awas(habas)etc.

Page 24: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

24

t’it’anklei,piam,tvichipütchimallen.—¡Marimari! pipufi, piam, tveichi pütchimallen.¿Chumpeimi,t’it’ankleimi?pipufí,piam.—Ulaeteu reuqle loņko niechi Cheruve-meu ñi chau, ñi pəttoko-am52, pi, piam,tveichipütchimallen.14. Feimeu:—Mətchai laņəmaeleimi, pi,piam,pütchimapuche.Dakelpufí,piam,tveichipətchimallen:—Kureyewalliu ínchu, inche laņəmelaeyutvichi reuqle loņko Cheruve, pi, piam,pətchimapuche.15.—¡Laņəmelanwüné!pi,piam,tveichipətchi mallen. Mətchai eppe raņi antəakualu tveichi reqle loņko Cheruve, pi,piam,tveichipətchimallen.Veimeu ņüma-ņümaņei, piam, tveichipətchimalleniloaeteuCheruve.16. Veimeu t’anakunupui, piam, pətchimapuche;umauqtupui,piam.Epperaņiantəkəppai,piam, tvichireqleloņko Cheruve. Veimeu: “¡Yafuluaimu!”pifi, piam, ñi eppu pətchi t’ewa pətchimapuche.Veimeu kəme eluvui tvichi eppu pətchit’ewa. Feimeu nüņei, piam, tvichi reqleloņko Cheruve; laņəmvi, piam, tvichiCheruve53. Veimeu laņəmlu wit’ui ulaleuvü.

***

estaba,dicen,esamujercita.—¡Buenos días! le dijo, dicen, a esamujercita. ¿Cómo te sucede que estásdesnuda?ledijo,dicen.—Me vendió a un Cherruve que tienesiete cabezas mi padre, para tener aguaquebeber,dijo,dicen,esamujercita.14.Entonces:—Luego te lomataré,dijo,dicen,elindiecito.Concertó, dicen, con la mujercita: —Sinos casamos los dos, yo te mataré eseCherruvede siete cabezas, dijo, dicen, elindiecito.15.—¡Mátameloprimero!dijo,dicen,esamujercita. Luego casi a medio día va allegareseCherruvedesietecabezas,dijo,dicen,esamujercita.Entonces llorando, llorando estuvo,dicen,esamujercitaporquelacomeríaelCherruve.16. Entonces se echó al suelo, dicen, elindiecito;pasóadormir,dicen.Casiamediodíavino,dicen,eseCherruvedesietecabezas.Entonces:“¡Animaoslosdos!” lesdijo,dicen,asusdosperritoselindiecito.Entonces se dejaron (= comportaron)bien esos dos perritos. Entonces fueagarrado, dicen, ese Cherruve de sietecabezas; lo mataron a ese Cherruve.Entonces habiéndolo matado corriódespuéselrío.

***

52ElCherruvedesietecabezasharetenidoelagua,hasecadolosríosdelapampa.Paraqueel

agua vuelva a correr se le ha ofrecido una virgen. Se trata evidentemente de unmito con

sacrificioshumanos.53AquísehaolvidadomencionarqueelindiocortaalCherruvelassietelenguasyselaslleva

enunpañuelo.

Page 25: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

25

17.Veimeu:—Laimaiñiñawe,pi,piam,tvichiqülmen.Veimeuallün-meuamutui,piam, tvichipətchimallen.Puwtui,piam,ñichau-meu.18. Veimeu werkefí, piam, kiñe tapayumaməʎtumealu. Veimeu pepifí, piam,tveichilaCheruve,allümapupefilu.Veimeu, piam, naqüi ñi kareta-meu:wit’anakəmüi,piam,ñitoki.Veimeu ñochi kontufí, piam, tveichiCheruve lalelu; veimeut’awaunakümfempui, piam, tveichiCheruve.19. Veimeu “laņəmən” pi, piam, komkat’inentuñmaví,piam,ñiloņko.Veimeu kareta-mu yetui, piam, tvichireqle loņko. Veimeu puweltui, piam,tveichiqülmen-meu.20. —Laņəmfin reqle loņko Cheruve,piputui, piam, peņelputui, piam, reqleloņko.—¡Féulaʎechi, fúətchəm! piņei, piam;kiñe ina kureyaimi ñawe, piņei, piam,tveichitapayu.Veimeu laņəmüi, piam, ketchu kuʎintveichiqülmenñiyaqeltveichitapayu.21. Veimeu pütchi allün-meu puwüi,piam, pətchi mapuche; pouli, piam, ñieppu pətchi t’ewa; elkaniei, piam, reqlekewünCheruve.22.Veimeuanün-nakümelņepui,piam,ñiyaqeltvichitapayu.Feimeu: “¡Amuņe eimi, Nüm!ut’ulkunufemmeaimiiaeltveichitapayu”.“¿Chemchei?” pi, piam, fentepun yewei,

17.Entonces:—Muriópuesmihija,dijo,dicen, ese caballero55. Entonces algúntiempo después volvió, dicen, esamujercita.Llegó,dondesupadre.18.Entonces,mandó,dicen,aunnegro56para cortar leña. Entonces alcanzó a vereseCherruvemuerto,viéndolodemuchadistancia.Entonces,dicen,bajódesucarreta;tomóabajo,dicen,suhacha.Entoncesdespaciose lesacercó,dicen,aese Cherruve muerto; en seguida le dioasíungolpe,dicen,aeseCherruve.19.Entonces“[lo]maté”dijo,dicen;todaslequitócortando,dicen,suscabezas.Entonces en la carreta llevó, dicen, esassiete cabezas. En seguida las hizo llegar,dicen,dondeesecaballero.20. —Yo maté al Cherruve de sietecabezas, pasó a decir, dicen; mostró,dicen,lassietecabezas.—¡Estosíqueestábien,hijito!se ledijo,dicen;enelactotecasarásconmihija,seledijo,dicen,aesenegro.Entoncesmató,dicen,cincoanimalesesecaballeroparaquecomieraesenegro.21.Entonces,pocotiempodespués,llegó,dicen, el indiecito; hizo llegar, dicen, susdos perritos; escondidas tuvo, dicen, lassietelenguasdelCherruve.22. Entonces le fue servida, dicen, sucomidaaesenegro.Entonces:“¡Andatú,Norte!levasabotarlacomidaaesenegro.”“¿Quécosaesesto?”dijo,dicen; tantose

55ElpadredelaniñaquedebíasersacrificadaalCherruveparaquecorrieraelagua.56LosnegrosqueaparecenvariasveceseloscuentosdeCalvun,sonunapruebamásparasuorigen argentino (pehuenche), o europeo; pues en Chile, sobre todo en el sur no hay casi

ningúnnegro.

Page 26: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

26

piam,tveichitapayu.23.Kakəppalelņei,piam,ñiiyaqeltveichitapayu.Feimeu: “¡Eimi amuņe, Waiwen!nüņeaimi,”pifí,piam,ñipütchit’ewa.Veimeu kuonpui, piam, tveichi pətchit’ewa;ütunakəmfemelņepui,piam,wentélukutveichitapayu.24. Feimeu nüfemfí, piam, tveichi pətchit’ewa. Veimeu kuonfempui, piam, pətchimapuche.—Inche ñi pətchi t’ewa, pi, piam, pətchimapuche.Veimeu,ramtu-duņupui:—¿Chemduņu məlei t’awleimən? pipui,piam,pətchimapuche.25. —Tayí laņəmui reqle loņko niechiCheruve tvachi tapayu; veimeu eluvinñawe,pi,piam,tveichiqülmen.—¿Rüflaņəmui?inchelaņəmnolut’okivin,pi,piam,pətchimapuche.Veimeu: —Rüf laņəmui, pi, piam, tvichiqülmen.26.—Inche laņəmnolu t’okefin, pi, piam,pətchi mapuche; feyürke, deumalaņəmərkei,pi,piam,pətchimapuche.—Laņəmui; akultui reqle loņko Cheruve;veimeu mupiltufin, pirkei, tveichiqülmen.27. Veimeu:—Laņəmlai; inche laņəmən,pi,piam,pütchimapuche.Veimeu:KuomnentuñmaviņékewüntveichiCheruve.Veimeu kiñe pətchi pañu-meuküt’üņkiauli, piam, ñi kewün Cheruve,veimeu nentufempai, piam, ñi kewünCheruve.28. —Feyürke, mallü-kewün-ʎefiməntvichiloņko,pi,piam,pətchimapuche.Veimeu kuom tvichi loņkomallükɐwünfuitveichiqülmen.Pelaikiñe

avergonzó,dicen,esenegro.23. Otra vez le fue traída, dicen, sucomidaaesenegro.Entonces:“¡Andatú,Sur!serásagarrado,”ledijo,dicen,asuperrito.Entoncesseacercó,dicen,eseperrito;fuedejado así botado, [la comida] dicen,sobrelasrodillasdeesenegro.24. Entonces así lo agarró, dicen, a eseperrito. Entonces así se acercó, dicen, elindiecito.—Mío es el perrito, dijo, dicen, elindiecito.Entoncespasóapreguntar:—¿Qué cosa hay [por qué] estáisreunidos?Fueadecir,dicen,elindiecito.25. —Hoy mató al Cherruve que tienesietecabezasestenegro;poresto ledoymihija,dijo,dicen,esecaballero.—¿De veras mató? yo creo que no lomató,dijo,dicen,elindiecito.Entonces:—Deverasmatódijo,dicen,esecaballero.26.—Yocreoquenolomató,dijo,dicen,el indiecito; así está, ya parece que lomató,dijo,dicen,elindiecito.—Mató; trajo las siete cabezas delCherruve; por eso se lo creo, dijo, esecaballero.27. Entonces: —No [lo] mató; yo [lo]maté, dijo, dicen, el indiecito. Entonces:Todas sácame las lenguas de eseCherruve.Entonces en un pañuelito trajo atadas,dicen,laslenguasdelCherruve;entoncesasísacó,dicen,laslenguasdelCherruve.28. —Está bien, tentadles las lenguas aesascabezas,dijo,dicen,elindiecito.Entoncesentodaslascabezastentabalaslenguas ese caballero. No vio ni una

Page 27: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

27

kewünrumetvichiqülmen.Feimeu pətchi mapuche kuom peņelí ñikewünCheruve.29. Veimeu t’ipapai, piam, tveichi pətchimallen; pepavi, piam, tvichi pətchimapuche.¡Fot!pi,piam,tvichipətchimallen;tvachipətchi mapuche moņeleeneu, pi, piam,tveichipətchidomo.30. Feimeu kureņechi tapayu,“¡t’ipatuņé!” piņei, piam. Feimeu weluanükuonpuipütchimapuche.Feimeu: —¡Kureyeuayu inchu! ¡tvamoņelenmeu, chau! pivi, piam, ñi chautveichipütchidomo.—Kiñe ina kureyeuaimu mai, pi, piam,tveichiqülmen.Veimeukureyeuiņu,piam,kureyeulueņu.Veimeuməlepui,piam,pətchimapuche.

***31. Veimeu ñi lamņen: “Amuan ñilamņen-meu kiñe ina”, pi, piam, tvichipütchimapucheñilamņen.Veimeu amui, piam, ñi lamņen-meu ñiüñam Cheruve kat’i-wili, piam. Veimeu,piam,yei;puwi,piam,ñilamņen-meu.32.Veimeupütchimapuchekəmewent’uņetui,piam.—Kəppan mai, lamņen; kuñüvaʎ inche,kisulen; feimeu kəppan kiñe inakeʎupuavinchemkədau-murume,pipui,piam,tveichidomo.33. —Feyürke mai, pi, piam, pətchimapuche:¿Inchechempiaveyu?pi,piam,pətchimapuche.Puwi, piam,ñi lamņen-meu tvichidomo;eppuentu puwlu tvichi wili Cheruveņetantu-meu kuduam tvichi pətchi

lenguaesecaballero.Entonces el indiecito mostró todas laslenguasdelCherruve.29. Entonces salió, dicen, esa mujercita;vinoaver,dicen,aeseindiecito.¡PorDios!Dijo,dicen,esamujercita;esteindiecitomesalvólavida,dijo,dicen,esamujercita.30.Entoncesalnegroquequeríacasarse,“¡sal!” le dijeron, dicen. Entonces encambioentróasentarseelindiecito.Entonces:—¡Casémonoslosdos!¡estemesalvó la vida, padre! dijo, dicen, a supadreesamujercita.—Enelactooscasaréispues,dijo,dicen,esecaballero.Entonces se casaron los dos, dicen,casándose los dos. Entonces se quedó,dicen,elindiecito.

***31. Entonces suhermana: “Irédondemihermano en el acto” dijo, dicen, lahermanadelindiecito.Entoncesfue,dicen,dondesuhermanolamanceba del Cherruve cortándole lasuñas, dicen. Entonces, dicen, [se las]llevó;llegó,dicen,dondesuhermano.32.Entonceselindiecitofuehombrerico,dicen.—Vengo pues, hermano; pobre [soy] yo,solaestoy;poresovengo,enelactovoyaayudarle en algún trabajo cualquiera,dijo,dicen,esamujer.33. —Está bien así, dijo, dicen, elindiecito: ¿Qué te diré yo? dijo, dicen, elindiecito.Llegó, dicen, donde su hermano esamujer;dosdías[despuésde]llegadaesasuñas del Cherruve en la cama para

Page 28: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

28

mapuche, wit’aprakunuyelfi, piam, tvichiwiliCheruve.Veimeulai,piam,pətchimapuche.Kapərt’ipatui,piam,tveichidomo.34. Feimeu fentépun weñaņküi, piam,tveichiqülmen.Veimeu“rüņalavinmaiñichedküi,yem”,pi,piam,tveichiqülmen.35. Veimeu ñi eppu pütchi t’ewa tveichipətchi mapuche fentepun ņümai, piam.Feimeurüņalel lapütchimapuche,amui,piam, ñi rüņan-meu tvichi eppu pətchit’ewa; rüņatupui, piam, feimeu famentuņemekei,piam.36. Feimeu tvichi qülmen: “¡Kaʎi!¿chummai chí? pifí, piam, tvichi pətchit’ewa,piam.Veimeu femkunuņei, piam, rüņatuiņu,piam.Kuomnentutuitvichipelle.Veimeukintuñmavi ñi wili ñi laņəmeteu; anün-pramtui, piam, ñi la yeņu; kintuñmavi,piam, ñi wili; foro-meu üna-nentutui,piam.37. Feimeu moņetui, piam, ñi pətchimapuche yeņu. Moņetui, piam, fentepunkəmewent’uņei,piam,pətchimapuche.Feiñiduamwit’uikuó,pirkei tañieppeupumapuche54.

dormir ese indiecito, las colocólevantadas derecho para arriba, dicen,esasuñasdelCherruve.Entoncesmurió,dicen,elindiecito.Inmediatamentesalió,dicen,esamujer.34. Entonces tanto lo sintió, dicen, esecaballero.Entonces“enterraré,puesamipobreyerno”,dijo,dicen,esecaballero.35. Entonces los dos perritos de eseindiecito lloraron tanto, dicen. Entonces,enterrado el indiecito muerto, fueron,dicen, a su entierro esos dos perritos;desenterraron, dicen, entonces asíefectivamentefueronasacarlo,dicen.36. Entonces ese caballero: “¡Dejadlo!¿paraquéseráeso?lesdijo,dicen,aesosperritos,dicen.Entonces así fue hecho, dicen,desenterraron los dos, dicen. Toda esatierra lasacaron.Enseguida lebuscaronsus uñas que lo habíanmuerto; sentadolo enderezaron, dicen, a sumuerto ellosdos;lebuscaron,dicen,susuñas;conlosdientes mordiendo volvieron a sacarlas,dicen.37. Entonces volvió a la vida, dicen, tanricohombrefue,dicen,elindiecito.Porestacausacorreelagua,dicenensucuento los hombres de la tierra (= losindios).

54Estecuentoesdeorigeneuropeo.CompáreseelApéndicedespuésdelEstudioVIII.

Page 29: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

29

5.LASTRANSFORMACIONES57

EPPEUKIÑEPÜCHIMAPUCHE1.Veimeuməlerkei kiñepəchimapuche,fentépunkəmewent’uñivottəm.Veimeu: “T’ipayan”, pi, piam, tveichipəchimapuche.Veimeu t’ipai, piam, nentui fentepunkəme kaweʎu, is’t’okom ñi wesakelu;amui,piam,amullu.2. Veimeu t’afí kiñe fücha went’u,fentepun t’ewa ņei, piam. T’aviluduņuiņu,piam.—¿Cheukonaimi?pivi,piam,tvichifüchawent’u.—Amoan, kədautuan cheukün, pi, piam,tvichi füchá went’u. Eimi kai ¿cheukonaimi?piņei,piam,pəchimapuche.3. —Inche cheukün kedautuan kai, pi,piam,tveichipəchimapuche.Eluaeyu kaweʎu, wesakelu, piņei, piam,tveichi vücha went’u, eimi eluyaen miwesakelu, piņei, piam, tveichi vüchawent’u.—Ya,pi,piam.4. Veimu kom eluņei, piam, wesakelu.Namuntu amui, piam, tveichi pəchimapuche.5.Veimeu tiyeu-plepepui,piam, is’t’oviʎkuʎin t’awlelu. Üñümməlei, piam, tiņre,t’apial,ņüru,zaņi,koʎeʎa,kəlenkəlen.Veimeu ʎükavui, piam, ñi konpuyael;veimeukuonpui,piam.6.—¿Cheukonaimi?piņei,piam.—Tieu-ple, kədautuan, pi, piam, pəchimapuche.

CUENTODEUNINDIECITO1.Entonceshubounindiecito,hijodeunhombremuyrico.Entonces: “Saldré”, dijo, dicen, eseindiecito.Entonces salió, dicen, sacó un caballomuybuenoy todasuropa;se fue,dicen,caminando.2.Entoncesencontróaunhombreviejo,[que] era muy pobre, dicen.Encontrándolo conversaron los dos,dicen.—¿Adóndevas(entrarás)?ledijo,dicen,aeseviejo.—Iré, trabajaré en alguna parte, dijo,dicen, ese viejo. Y tú ¿a dónde vas? sedijo,dicen,alindiecito.3. —Yo trabajaré también en algunaparte,dijo,dicen,eseindiecito.Tedarécaballo, [y]ropa,sedijo,dicenaese viejo, tú me darás tu ropa, se dijo,dicenaeseviejo.—Bueno,dijo,dicen.4. Entonces le fue dada toda la ropa,dicen.Apiecaminó,dicen,eseindiecito.5.Entoncesporallávio,dicen,toditoslosanimales reunidos. Pájaros hubo, dicen,tigres,leones,zorros,chingues,hormigas,peucos.Entonces tenía miedo, dicen, deacercarse;entoncesseacercó,dicen.6.—¿Adóndevas?lefuedicho,dicen.—Por allá, trabajaré, dijo, dicen, elindiecito.

57ArregladopormíconayudadelCalvun,aprovechandoapuntesdelseñorChiappa.

Page 30: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

30

—Fei ürke mai, piņei, piam, ¿kəpañuwaņekeimi am? piņei, piam, püchimapuche.—Kəpa-ñuwaņekefulmai,pi,piam.7. —Inche eluayu lawen, piņei, piam;chumten t’awlen tveichi kuʎin, qüñümkuomuli,piam,laweneņən.8. Chumņealmi rume, “laņəmafin”piņelmi chumten went’u rume, ülmenilyuʎefel-meu chumten pataka che rume,laņəmlaafeimeu.Chummanume58pilmi,femmaimi;epulevkaweʎu-tupe ñi riņkün pilmi, femmaimi;“koʎeʎa ņetuan” pilmi, femmaimi; “eppuwis’t’anche konchi pu mapu” pilmi,femmaimi;piņei,piam,pəchimapuche.9.Veimeurumei,piam,doitieu-ple.Fei, pi, piam: “T’əv’a-meu koʎeʎaņetuchi”,pi,piam.Veimeukoʎeʎaņetui.Ka pəchi tieu-ple: “Tev’a-meu epu levkaweʎutupeñiriņkün”,pi,piam.Femi,piam.10. Feimeu pərai, piam, deqiñ-meu;veimeu wechupui, piam; wechupullu59pepui,piam,rukaCheruve.Puwi,piam,kuonpualuruka-meu.Feimeuwülņin ruka-meu məlei, piam, kiñewent’u;feimeuduņupufí,piam.

—Está bien, pues, le dijeron, dicen,¿quieres ser muy valiente? le dijeron,dicenaeseindiecito.—Quisieraservaliente,dijo,dicen.7.—Yotedaréhierbas, ledijeron,dicen;cuantos estaban juntos [de] esosanimalesypájaros,todosledieron,dicen,hierbasellos.8. Cualquiera cosa que te suceda, que tedigan, “yo lo mataré” cualquier númerode hombres, que te quieran perder (?)cuantosquieracentenaresdericos,notemataránellos.Cualquiera cosa quequiera, así la harás;que quieras saltar como dos caballosligeros, así loharás; quedigas “seréunahormiga”, así lo serás; que “la altura dedos hombres quiero entrar en la tierra”,así lo harás; [esto] dijeron, dicen, alindiecito.9.Entoncespasó,dicen,másallá.Así dijo, dicen: “Por aquí quiero serhormiga”,dijo,dicen.Entoncessehizohormiga64.Otro pocomás allá: “Por aquí como dosligeros caballos [quiero] saltar”, dijo,dicen.Asíhizo,dicen.10. Entonces subió, dicen, al volcán;entonces llegó a la cumbre, dicen;llegando a la cumbre vio, dicen, la casadelCherruve.Llegó, dicen, para acercarse a la casa.Entonces en la puerta de la casa estuvo,dicen, un hombre; entonces le habló,dicen.

58=Chumanrume59Aquícomoenvariospasajessemejantespuedeponerselapuntuaciónantesodespuésdelparticipioenlusegúnseprefieresubordinaciónbajoelverboqueprecedeoelquesigue.64Elindioaquíhacesolamenteensayos,paraversiesefectivalafuerzadelashierbas.

Page 31: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

31

11. —¿Nielaimi kədau, chau? pifí, piam,təveichiwent’u.—Nielaikədau;¡amutuņe!Məchai akule Cheruve, laņəmpaafeimeu,piņei,piam,tveichipəchimapuche.12. Veimeu pemei, piam, fentepun kəmekedomo.Veimeu wüñomei, wüñomelu kəpatui,piam,waria-meu.Akutui,piam,akutullu.13. “T’va-meu fentepun kəme pəchiqüñüm ņechi”, pi, piam. Veimeu femņei,piam.Femņelu akui, piam, went’u-tukenochidomo-meu.Anüpai, piam, inav’uelruka-meu. Peņei,piam;fentepunayüņei,piam.14. —Yelmu mechi eppu kona ñinülpayaeteu təv’achi pəchi qüñüm, pi,piam,tveichidomo.Veimeu amui, piam, kiñe kona yemealueppuwent’u.15.“Kisukontuʎevichi”,pi,piam,təveichidomo. Nüpui, piam; fentepun ñomņei,piam,təveichipəchiqüñüm.Veimeu tukulņei, piam, pu ruka, pupetakatukuņei,piam.16. Veimeu punlu kudui, piam, tveichidomo;umautui,piam,umautulu.“T’ipachâni”, pi, piam; “koʎeʎa ņetuchi”,pi,piam;femņetui,piam.17. T’ipalu pu petaka “che ņetuchi” pi,piam; cheņetui, piam; pepuv’i tvichidomo.Veimeu t’epéi, piam; t’epelu “¿Iñei tv’a?”pi, piam; wit’ai, piam, qüyümpai kət’al,piam, tv’eichi domo. Qüyumpalu kət’al“koʎeʎa ņetuchi” pi, piam, tveichi püchimapuche.

11. —¿No tienes trabajo, padre? le dijo,dicen,aesehombre.—Nohaytrabajo;¡vete!Luego que venga el Cherruve, te iría amatar,ledijeron,dicen,aeseindiecito.12. Entonces vio, dicen, unamuy bonitamujer.Entoncesvolvió,volviendosevinodicen,aunaciudad.Llegó,dicen,llegando.13. “Por aquí quiero ser un muy bonitopajarito”,dijo,dicen.Entoncesasí lo fue,dicen.Siéndolo llegó, dicen, donde [una] niñaquenohabíaconocidohombre.Fue a sentarse cerquita de la casa. Fuevisto, dicen; tanto fue querido (tanto legustó)dicen.

14.—Anda a buscarme dosmozos paraque vengan a pillarme ese pajarito, dijo,dicen,esamujer.Entonces fue, dicen, un mozo a buscardoshombres.15.“Quieroacercármelesola”,dijo,dicen,esa mujer. Lo agarró, dicen; tan mansofue,dicen,esepajarito.Entoncesfuepuesto,dicen,enlacasa,enunacajafuepuesto,dicen.16.Entoncesenlanocheseacostó,dicen,esamujer,durmió,dicen,durmiendo.“Quiero salir”, dijo, dicen; “hormigaquieroser”,dijo,dicen;asílofue,dicen.17. Saliendo de la caja “quiero serhombre”, dijo, dicen; se volvió hombre;vioaesamujer.Entonces despertó, dicen; despertando“¿Quién [está] aquí?” dijo, dicen; selevantó, dicen; fue a encender fuego,dicen, esamujer.Cuando fuea encenderelfuego“hormigaquieroser”,dijo,dicen,eseindiecito.

Page 32: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

32

18. Veimeu ka kudutui, piam, tveichidomo-che.Ka püchi allün-meu “ka che ņetuchi” pi,piam, püchimapuche; ka kuonpui, piam,inakudualu.Veimeu t’epei, piam, tveichi domo che;t’epellu wirarüi, piam, tveichi domoche:“¡Tv'ache!”pi,piam.19. Veimeu kəpatuņei, piam; kəpatuelpeņelaitevichiche,piam.Veimeurakidoamüi,piam:“Chemchei”pi,piam; “püchi qüñüm ʎav’el”, pi, piam;nülai, piam, ñi petaka. Veimeu məlekai,piam,tv’eichipüchiqüñüm.20.Veimeu“kakuonpaleduņuafinula”pi,piam,teveichidomoche.Ka püchi allün-meu umauqtulu, kakuonpai, piam, təveichi püchi mapuche.Feichi ula kəme duņufi, piam;ņüt’amkawiņu,piam.21.—¿Iñei anta eimi? piņei, piam, püchimapuche.—¿Inche ʎenoanchi tayí nüpeen ņa?piņei,piam,tvichidomoche.—¿Chem ürke anta eimi? piņei, piam,püchi mapuche, ¿ņünechen eimi am?piņei,piam,püchimapuche.22.—Rechekatáinche,pi,piam.Veimeu kudúntukuņei, piam, veimeuüñamyeuiņu, piam; wünmaiņu, piam,wün-plekintuuluiņu,piam.23. —Pemen kiñe domo, piam, deqiñ-meu, fei femņei, piam, teveichi domo.¿Eiminomaņaməlepukeimideqiñ-meu?pifi,piam,teveichidomoche.

18.Entoncesotravezseacostó,dicen,esamujer.Otro ratito después “otra vez quiero serhombre”dijo,dicen,elindiecito;otravezseacercó,dicen,paradormirconella.Entonces despertó, dicen, esa mujer;despertando gritó, dicen, esa mujer:“¡Aquí[hay]gente!”dijo,dicen.19. Entonces se vino dicen; viniendo lagentenofuevistoesehombre,dicen.Entonces reflexionó, dicen: “¿Qué seráesto?” dijo, dicen; “¿el pajarito sería?”dijo,dicen;abrió,dicen,sucaja.Entoncesestuvo,dicen,esepajarito.20. Entonces “si otra vez se acerca, lehablarédespués”,dijo,dicen,esamujer.Otro ratito después [cuando estuvo]durmiendoella,otravezseacercó,dicen,ese indiecito. Entonces luego le hablóbien,dicen;conversaronlosdos,dicen.21.—¿Quiéneres? le fuedicho,dicen,alindiecito.—¿No soy yo el que endenantesagarraste?fuedicho,dicen,aesamujer.—¿Qué[eres]enverdadtú?lefuedicho,dicen,al indiecito; ¿Diosacaso [eres] tú?Sedijo,dicen,alindiecito.22. —Verdadero hombre soy yo, dijo,dicen.Entonces se acostó con ella, dicen;entonces se amancebaron, dicen;amanecieron, dicen, en la mañanamirándoselosdos,dicen.23. —Yo vi a una mujer, dicen, en elvolcán, bien igual así fue, dicen, esamujer. ¿Acaso (no) has estado tú en elvolcán?ledijo,dicen,aesamujer.

Page 33: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

33

—Inche no. Kuiv’i yemapaeneu60 ñi kiñelamņen Cheruvé, pi, piam, tvichidomoche.24.Feimeuʎadküi,piam,püchimapuche.—Inche yelmetuayu, pi, piam, püchimapuche.Veimeu amui, piam, deqiñ-meu: “Tv’a-meu kokuori ņetuchi”, pi, piam, püchimapuche.Femņetui,piam.25.Pouwi,piam,deqiñ-meu;cheņeputui,piam, püchi mapuche. Pouwi, piam,Cheruv’eñiruka-meu.Wülņinruka-meuwit’alei,piam,Cheruveñikuona.Pouwi, piam, püchi mapuche; puwluramtupui,piam,kədau.26. —¿Tv’a-meu nielai kədau? pipui,piam,püchimapuche.—Nielai chem kədau no rume, pi, piam,tveichiCheruv’éñikuona.ʎadküi,piam.27. —¿Chem-meu ʎadkütuen? piņei,piam.—¿Chummael kuonpaimi tv’a-meu?laņəmafeyu müchai, piņei, piam, püchimapuche.28.Veimeuʎadkürkeikai.—Ya, matuké laņəmmen, pi tvichiCheruveñikuona;levkontupuwi,piam.Veimeu chüņarəpufi; veimeu laņəmpui,piam,püchimapuche.29.Umauklei,piam,Cheruve.Kakuontupufi,piam,kalaņəmpufí,piam.

—Yono.Antesseme llevóunahermanamíaelCherruve,dijo,dicen,esamujer.24.Entoncesseenojó,dicen,elindiecito.—Yo voy a traértela, dijo, dicen, elindiecito.Entonces fue, dicen, al volcán: “Por aquíquiero ser un peuco65” dijo, dicen, elindiecito.Asífueuno,dicen.25. Llegó, dicen, al volcán; se volvióhombre,dicen,elindiecito.Llegó,dicen,alacasadelCherruve.En la puerta de la casa estuvo de pie,dicen,elmozodelCherruve.Llegó, dicen, el indiecito: llegandopreguntó,dicen,portrabajo.26. —¿No hay trabajo por aquí? fue adecir,dicenelindiecito.—Nohayningún trabajo,dijo,dicen,esemozodelCherruve.Seenojó,dicen.27.—¿Por qué te enojas conmigo? se ledijo,dicen.—¿Paraquévieneacá? temataría luego,seledijo,dicen,alindiecito.28. Entonces parece que se enojótambién.—Bueno, ligerito mátame, dijo el mozodeeseCherruve;ligeroseacercó,dicen66.Entonces le dio una puñalada, y enseguidalomató,dicen,elindiecito.29.Estabadurmiendo,dicen,elCherruve.También se le acercó, dicen, y lo mató,dicen[elindiecito].

60Probablementehayqueleeryeñmapaeneu.65Unaespeciedebuteo.66Aquíhayunafalta.Debeleerselaņəmənolaņəman“yomataré”,omejorpifiopiņeidijoalmozodelCherruve.Seríanentoncespalabrasdelindio.

Page 34: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

34

30.Veimeuyemetufitvichidomo.Pilafui,piam,kəpayalutfeichidomo.ʎadküi,piam,püchimapuche.—Müchai laņəmaeyu, amunualmi, piņei,piam,tveichidomo.31.Veimeukəpai, piam, fauple t’ipapalu.“Tfa-mu tiņre ņetuchi”, pi, piam, püchimapuche.Tiņreņetui,piam.Veimeu:—Pəra-kaweʎuyaen,piņei,piam,tvichidomo.Veimeupərakaweʎui;kəpatuiņu,piam.—¡Kəmenüukleaimi!,piņei,piam,tveichidomo.Femklei,piam.32. Veimeu akutuiņu, piam; eppe eppeakutulu, “che ņetuchi”, pi, piam. Cheņetui,piam.Veimeu pun malu kudúi, piam, tveichieppu domo eņu. Veimeu raņintulņei,piam,püchimapuche.Veimeufelei,piam.

***33.61“Kat’ipayan”,pi,piam.Veimeu t’ipai, piam, t’ipallu; amui, piam,kakəmewent’u-meu.Pouwi,piam,təfeichikəmewent’u-meu.34.—¿Kədaunielai?pipui,piam.Veimeu eluņei, piam, kədau, inarume-kuʎinaqel.Kuoni,piam,kuonlu.35. —Tukukelaaimi inaltu lafken, piņei,piam;afuiñikuʎin,pi,piam,tvichikəmewent’u.Veimeu, piam, tukukai fentepun kəmeinarume,piam.36. Püchi allün-meu t’ipapai, piam,

30. Entonces fue a llevarse a esamujer.Noquería,dicen,veniresamujer.Seenojó,dicen,elindiecito.—Luegotemataré,sinoquieres ir,se ledijo,dicen,aesamujer.31. Entonces vino, dicen, por acá parapartir.“Aquíquierosertigre”,dijo,dicen,elindiecito.Sevolviótigre,dicen.Entonces: —Móntame como un caballo,seledijo,dicen,aesamujer.Entoncesmontóacaballo;sevinieronlosdos,dicen.—¡Bien te agarrarás! se le dijo, dicen, aesamujer.Asílohizo,dicen.32.Entoncesllegaronlosdos,dicen,casi,casi llegando “quiero ser hombre”, dijo,dicen.Sevolvióhombre,dicen.Entonces en lanochedurmió, dicen, conesasdosmujeres.Entoncesenmediofuepuesto,dicen,elindiecito.Entoncesasíquedó,dicen.

***33.“Otravezpartiré”,dijo,dicen.Entoncessalió,dicen,saliendo;fue,dicen,dondeotrohombrerico.Llegó,dicen,dondeesehombrerico.34.—¿Nohaytrabajo?dijo,dicen.Entonces le dieron, dicen, trabajo decuidadordeanimales.Entró,dicen,entrando.35. —No me lo pondrás a la orilla delmar, le fue dicho, dicen; se acababa miganado,dijo,dicen,esehombrerico.Entonces, dicen, los echaba [como] muybuencuidador,dicen.36. Poco rato después salió, dicen, el

61Lacontinuaciónnotienerelacióndirectaconloanterior.

Page 35: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

35

Cheruv’élaņəm-kuʎin-allu.Veimeulaņəmpai,piam,kəllakuʎin.37. “Təv’a-meu kuokuori ņətuchi”, pi,piam,püchimapuche.Veimeufemņetui,piam.Wit’anentupai, piam, ni kuchiʎu; lefkontupufíteveichiCheruvé.Veimeulaņəmfí,piam.38. Püchi allün meu amui, piam, tfeichikəmewent’u.Veimeupuwi,piam.—¿Chummael fau tukulpaimi kuʎin?piņei,piam,püchimapuche.Veimeu pepui, piam, ñi la kuʎin,ʎadküpui,piam.39. Veimeu: —¿Chumuanv’e? pi, piam,püchimapuche.—Lai tami laņəm-kuʎin-keeteu, piņei,piam, tveichi kəme went’u; deu pefi laCheruv’e,piam.40. —Feulaʎechi, vochəm, pifi, piam,püchi mapuche. Tukulfiyu pu lafken, pi,piam,təvichikəmewent’u.Veimeu tukulņei, piam, la Cheruvé.Veimeumoņemetui,piam.41.Püchiallün-meut’ipapai,piam,ka.Veimeufemņetui,piam,kalaņəmfi,piam,tveichi Cheruve. Feichiula t’anakunufi,piam.Veimeu féntepun zakiņi62, piam, püchimapuche.42. —Kiñe ina kureyeaimi ñawe, piņei,

Cherruveparamataranimales.Entoncesmató,dicen,tresanimales.37.“Aquíquieroserpeuco”,dijo,dicen,elindiecito.Entoncessevolvióuno,dicen.Sacó,dicen,sucuchillo,ligeroseleacercóaeseCherruve.Entonceslomató,dicen.38.Pocoratodespuésseencaminó,dicen,esehombrerico.Entoncesllegó,dicen.—¿Para qué echaste acá el ganado? fuedicho,dicen,alindiecito.Entonces vio, dicen, sus animalesmuertos;seenojó,dicen.39.Entonces:—¿Qué importaesto?dijo,dicen,elindiecito.—Murióelquetematabalosanimales,sedijo, dicen, a ese hombre rico; ya vio alCherruvemuerto,dicen.40. —Ahora sí que está bien, hijito, ledijo,dicen,alindiecito.Echémosloalmar,dijo,dicen,esehombrerico.Entonces fue echado [al mar], dicen, elCherruve muerto. Entonces volvió a lavida,dicen.41. Poco rato después salió, dicen, otravez.Entoncesasí lesucedió,67dicen;otravezmató, dicen, a ese Cherruve. Entoncesdespuéslodejóbotado,dicen68.Entonces tanto fue apreciado, dicen, elindiecito.42.—Enelactotecasarásconmihija,le

62 No estoy seguro si se trata de daqueln o raquin de Febrés; o acaso son en el fondo unamismapalabralasdos,comoweda,wera,wesa.67Puedetambiénentenderse«otravezsetransformóasí»esdecir,enunpeuco.68 Como se ve, aquí aparece el Cherruve comomonstruomarino, que se resucita cuando lo

echanalagua.

Page 36: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

36

piam.Pilai,piam,püchimapuche:—Kəme went’u ņeli, mai,kureyeñmaafeyu mi ñawe, piņei, piam,tv’ichikəmewent’u.—Kureyaimimətten,piņei,piam.Pilai,piam,püchimapuche.43.Veimeueluņei,piam, chiʎankaweʎu,féntepun tutelu. T’ipatui, piam, amutui,piam63.

***

Feimeukatieu-plet’afikakiñet’ewaņeluwent’u. Veimeu elufí kuom chiʎankaweʎu.44.Veimeu“amuandeqiñ-meu”,pi,piam.Veimeu ka amui, piam; pouwi, piam,deqiñ-meu; ka peņei, piam, püchi allümapu.Veimeu t’alkatuņei, piam. Veimeukəʎiņei, piam. Veimeu kəʎiəl lai, piam,püchimapuche.

fuedicho,dicen.Noquiso,dicen,elindiecito.—Si fuera hombre rico, puesme casaríacontuhija,fuedicho,dicen,aesehombrerico.—Tecasarásnomás,lefuedicho,dicen.Noquiso,dicen,elindiecito.43. Entonces le fue dado, dicen, uncaballoensillado,tanbonito.Salió,dicen,caminó,dicen.

***

Entonces más por allá encontró a otrohombremuypobre.Entonceslediotodosucaballoensillado.44.Entonces“iréalvolcán”,dijo,dicen.Entoncesotravezfue,dicen;llegó,dicen,alvolcán;otravezfuevisto,dicen,deunpocolejos.Entonces le fue tirado un balazo, dicen.Entonces fue herido, dicen. Entoncesheridomurió,dicen,elindiecito.

6.LAHIJADELCHERRUVE

EPEUKIÑEMAPUCHEP∃RALUDEQIÑ-MEU691. T’ipai, piam, kiñe püchi mapuche;pərai,piam,d’eqiñ-meu.Wechui, piam, d’eqiñ-meu; pepui rukaCheruve,piam.2.Veimeukonpuipuwlu,piam:—¿Chumpeimi,tva-meukonpaimi?piņei,piam.

CUENTODEUNINDIOQUESUBIÓALVOLCÁN1. Salió, dicen,un indiecito; subió,dicen,alvolcán.Llegóalacumbre,dicen,enelvolcán;violacasadelCherruve,dicen.2.Entoncesllegandoseacercó,dicen:—¿Cómoestás,quevienesacá?ledijeron,dicen.

63Aquíotravezprincipiaelcuentoprimitivo.EvidentementeCalvunnosupounaconclusión

convenienteparaelcuento;laquesedaaquíesmuyforzada.Noseverazónporquevolviera

elindiootravezalacordillera.YnoesnaturalquelomatedelejosabalazoselCherruve;pues

estees,segúnCalvun,elmalhechor,aunquenoaparezcasunombre.69 Apuntado por el señor Chiappa, corregido y traducido por mí. Este cuento es de origen

europeo.CompáreseelApéndicedespuésdelEstudioVIII.

Page 37: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

37

—Kintu-kədau-pen,pi,piam.—¡Təva-mu nielai ya kədau! TəvaCheruve ñi ruka, piņei, piam, püchimapuche.—¿Nielayam kədau Cheruve? pi, piam,püchimapuche.—Akukətuʎai, niei chamai kədau, piņei,piam.3. Veimeu allün-meu akutui, piam,Cheruve. Peņepatui, piam, püchimapuche.—¿Chumpeimi, fau məlepaimi? piņepai,piam,püchimapuche.—Kintu-kədau-pevun, pi, piam, püchimapuche.—Feyürkemai,eloeyu70kədauinche,pi,piam,Cheruve.4. Veimeu zañue-mu inarumei, piam.Allün-meu üñamņeñmavi71 ñawe, piam,Cheruve.Veimeukimņei,piam,ñiüñamyen.—Kiñe ina kiñe fətta mapu wadeumalaen. ¡Wüle mətten akuan72 karü-wa-tuam!pi,piam,Cheruve.5. Veimeu weñaņki, piam, püchimapuche.Pepueyu,piam,ñiüñam:—Umautuaimi:“Kiñefəttamapuwa,kiñekeaņkəleweai”,piaimi,piņei,piam,püchimapuche.6.Veimeuumautualu,veipi,piam.Allün-meut’epei,piam;raņiwa,piam,t’analei.Veimeuamutui,piam,Cheruve-meu.—Dewüi,piputui,piam.

—Estoybuscandotrabajo,dijo,dicen.—¡Poracánohaytrabajo!Estaeslacasadel Cherruve, le dijeron, dicen, alindiecito.—¿No tiene acaso trabajo el Cherruve?dijo,dicenelindiecito.—Ya va a venir después; quién sabe sitienetrabajo,ledijeron,dicen.3.Entoncesunratodespués llegó,dicen,el Cherruve. Fue avistado, dicen, elindiecito.—¿Cómoestás,queacávienesaestar?seledijo,dicen,alindiecito.—Quería buscar trabajo, dijo, dicen, elindiecito.—Está bien así, te daré trabajo yo, dijo,dicen,elCherruve.4. Entonces entre los chanchos fuecuidador, dicen. Tiempo después seamancebóconlahija,dicen,delCherruve.Entonces se supo, dicen, que teníamanceba.—En el actome hará un gran campodemaíz. ¡Mañana no más llegaré a comerchoclosverdes!dijo,dicen,elCheruve.5.Entonces fue triste, dicen, el indiecito.Lovio,dicen,sumanceba:—Dormirás: “Un gran campo de maíz,algunos [choclos] ya estarán secos”dirás78,fuedicho,dicen,alindiecito.6. Entonces cuando quería dormir, estodijo, dicen. Tiempo después despertó,dicen; en medio del maíz, dicen, estabaacostado.Entonces se encaminó, dicen, hacia elCherruve.—Yaestá,fueadecir,dicen.

70=eluaeyu71Talvezhayqueleerüñamnieñmavi;orig.iñamnieimaviiñawe.72Eneloriginalestáakuaiconlatraducción“vendré”.Debeserequivocación.78Esdecir,pedirás.Nosediceaquiéndebepedirlo.

Page 38: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

38

Veimeu kəppai, piam, Cheruve; pepai ñiwa;yepai,piam,meliwapuwəltui,piam,ñiruka-meu.—¡Fot! ¡mənna kəmme kədawərken! pi,piam,Cheruve.7.Veimuvelei,piam,püchimapuche.—Deu kureyeñmayaeneu ñi ñawe, pi,piam,Cheruve.Deumalaeneukiñe rüņanko, is’t’oviʎ üñum məleai, pi, piam,Cheruve.8.Weñaņkei,piam,püchimapuche.Pepueyu,piam,ñiüñam.—Umautuaimi: “Is’t’oviʎ kaqe, məleaipit’al, məleai torokiñ, chewakai, is’t’oviʎkaqeməleai”73,piaimi,piņei,piam,püchimapuche.9. Veimeu vei pi, piam, umautui, piam.Allün-meu t’epei, piam, püchi mapuche.Is’t’oviʎ kaqe, piam, məlei tveichi püchimayin-meu74.Veimeu kəppatui, piam, püchi mapucheCheruve-meu.—¡Deuman!piputui,piam,Cheruve-meu.10. Veimeu amui, piam, Cheruve; pepui,piam, ñi mayin; is’t’oviʎ kaqe, məlei,piam.Kakeumeñe75 duņun tveichi kaqe,piam.—¡Fot! pi, piam, Cheruve; ¿chumkunuideumai müchai? Pi, piam, Cheruve.Mənna kəme ņünechen eleyu tvachipüchimapuche,pi,piam,Cheruve.

Entoncesvino,dicen,elCherruve;vinoaver su maíz, vino a llevar, dicen, cuatrochoclos,loshizollegar,dicen,asucasa.—¡Caramba! ¡Muy bien me trabaja,parece!,dijo,dicen,elCherruve.7.Entoncesasíestuvo,dicen,elindiecito.—Yasemecasaráconmihija,dijo,dicen,el Cherruve. Me hará un pozo de agua,todos los pájaros estarán [en él], dijo,dicen,elCherruve.8.Fuetriste,dicen,elindiecito.Lovio,dicen,sumanceba.—Dormirás: “Todos los patos, habrápitrales, habrá toroquiñes, chehuacayes,todoslospatoshabrá”,dirás,lefuedicho,dicen,alindiecito.9.Entoncesesodijo,dicen[cuando]fueadormir. Un rato después se despertó,dicen, el indiecito. Toditos los patos,dicen,huboenesapequeñalaguna.Entoncesvino,dicen,elindiecitohaciaelCherruve.—¡Yalohice!fueadecir,dicen,dondeelCherruve.10. Entonces se encaminó, dicen, elCherruve; vio, dicen, su laguna; toditoslospatoshubo,dicen.Todoshablabandedistintomodoesospatos,dicen.—¡Caramba! dijo, dicen, el Cherruve.¿Cómo lo hizo, que lo concluyó tanpronto?dijo, dicen, elCherruve.UnmuybuenDioscrióaesteindiecito,dijo,dicen,elCherruve.

73pit’al, torokiñ (o torokiņ ?) y chewakai son diferentes aves acuáticas de Argentina; no sécómosellamanencastellano.74Est.Ar.V.234el señorChiappahaescrito lamismapalabramaʎin; no sé cuálde lasdosformaseslacorrecta.75Talvezhayqueleerkakerumeņeiduņun=siempredeotromodofueronenelhabla.NocomprendolaspalabrasdeloriginalydejolatraduccióndeCalvun.Larderumesepronunciaavecesmuydébilmente.

Page 39: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

39

11.Veimeuallün-meu:—Kiñeinat’ipayayu,pi,piam,Cheruveñiñawe; yeñmayaviyu zañue kaweʎu ñichau,kiñekelewa-tuluñit’ekan,pi,piam,Cheruveñiñawe.12.Veimeut’ipaiņu,piam.Kakekaweʎukat’i-wit’ur-kunu-yeñmavi. Kiñe, piam,pəraipüchimapuche,Cheruveñiñawekakiñe,piam.Amuiņu, piam, kiñe vütcha waria-mapuche-meu.13.Veimeuiani,piam,tveichiCheruveñikure.Veimeu allü-mapuluņu, wüño-kintuiņu,piam. Amuléi, piam, Cheruve ñi kure;peiņu,piam.Allün-meu: “Təva-mu məlepe kiñe vüttat’ukur76” pi, piam, tveichi Cheruve ñiñawe.Femi,piam.Rupakai,piam,kureCheruve.14.Kawuño-kintuiņu,piam;peviņu:“Tva-meuməlepekiñefəttad’eqiñ”piņu.Rumekai,piam,kureCheruve.15. Ka tieu-pəle wüño-kintuiņu, piam;peņei, piam, Cheruve ñi kure. Eped’iņeiņu,piam,tveichikurewen.—¿Chumayuņatva?piņupiam.—Inche kaqe ņean, pi, piam, təveichidomo;eimifelaņeaimi;inchemeuwentemeu qüikəleaimi, piņei, piam, püchimapuche.

11.Entoncestiempodespués:—Enelactosaldremos,dijo,dicen,lahijadel Cherruve. Nos llevaremos el caballochancho de mi padre, que siempre unalegua hace con su tranco, dijo, dicen, lahijadelCherruve.12. Entonces salieron, dicen. Los demáscaballoslosdejóconlosnervioscortados.Uno,dicenmontóel indiecito, lahijadelCherruveelotro,dicen.Se encaminaron, dicen, hacia una granciudaddeindios.13. Entonces siguió, dicen, la mujer deeseCherruve.Entonces estando a mucha distancia,miraron por atrás los dos, dicen.Caminando fue, dicen, la mujer delCherruve;lavieron,dicen.Unratodespués:“Poracádebeestarunagran neblina”, dijo, dicen, la hija de eseCherruve.Asífue,dicen.Vino a pasar [sin embargo], dicen, lamujerdelCherruve.14.Otra vezmiraronpor atrás, dicen; lavieron:“Por acá debe haber un gran volcán”,dijeron.Fueapasar[sinembargo],dicen,lamujerdelCherruve.15.Másporallámiraronporatrás,dicen;fue vista, dicen, la mujer del Cherruve.Casi fueron alcanzados, dicen, esosnovios.—¿Quéharemosahora?dijeron,dicen.—Yoserépato,dijo,dicen,esamujer; túserás una vela; sobre mí por encimaestarás encendida, se dijo, dicen, alindiecito.

76Cp.Est.Ar.V.237.

Page 40: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

40

16. Veimeu femi; piam; raņi lavkenweyelkeavui, piam. Veimeu rumei, piam,kureCheruve.Wüñomei,piam,pemenolukureCheruve.Veimeucheņetuiņu,piam;yeñmaņetuiņu77 kaweʎu eņu. Veimeunamuntu kəppai, piam, waria mapuche-meu.17. Akuiņu, piam, waria mapuche-meu.Veimeuməlepaiņu,piam.Allün-meu werkei, piam, Cheruve;yeņepatui,piam,püchimapucheñikure.Kisu lewetui, piam, püchi mapuche.Elərpui,piam,vent’enplatatveichidomo;vei,piam,nieipüchimapuche; fent·epunvəttarikuņei,piam,püchimapuche.

16.Entoncesasí fue,dicen,enmediodellago estaría nadando, dicen. Entoncespasó, dicen, la mujer del Cherruve. Sevolvió,dicen,noviendo[los] lamujerdelCherruve. Entonces se volvieronhombres, dicen; les fueron llevados loscaballos (?). Entonces a pie vinieron,dicen,alaciudaddelosindios.17. Llegaron, dicen, a la ciudad de losindios. Entonces vinieron a quedarse,dicen.Tiempo después mandó, dicen, elCherruve; le fue robada, dicen, alindiecito sumujer. Solo se quedó, dicen,el indiecito. Parece que le dejó, dicen,muchísimaplataesamujer;esa,dicen, latuvoel indiecito;tanmuyrico fue,dicen,elindiecito.

7.HUENCHUMIR,ELHIJODELOSO

EPEUKIÑEFÜCHAKIÑEKUSEYEŅUKUREYEULU79

1. Kureyeuərkeiņu; yaʎərkeiņu, kiñeņerkei ñi yaʎ eņu, kiñe mapuche domo.Müchaiməttent’emərkeitipüchidomo.2. Vei chi, piam, məlei is’t’oviʎ kuʎin:məlei, piam, osse80 üwe mapu, piam,məleitveichifüchayeņu.Kusenielai,piam,chemchenorume.Füətt·a pərai, piam, ñi koñi tveichi kuse;achawaʎüəl·paapeluñi achawaʎüəl·pai,piam.

CUENTODEUNVIEJOQUESECASÓCONUNAVIEJA1. Se casaron los dos; engendraron, unofue el hijo de los dos, una mujer india.Luegomuchocrecióesamujercita.2. En ese tiempo, dicen, hubo todos losanimales: hubo, dicen,osos [en la] tierradespoblada, dicen, estuvo este viejo conellos.Laviejanotuvo,dicen,ningunagente.Grandecreció,dicen, lahijadeesavieja;gallinas vendiendo fue a vender susgallinas,dicen.

77Originalʎeiñmaņetuiņusintraduccióninteligible.79 Apuntando por el señor Chippa, corregido y traducido por mí. Por el origen véase el

ApéndicedespuésdelEstudioVIII.80 Si nome equivoconohay ososni enChile ni en laArgentina; enBolivia sí; pero aquí se

tratarádel animalvulgar europeo llevadopordomadoresvagabundosa lospueblosdeSudAméricatantocomoalasaldeasdeEspaña.Elhechodehaberseformadounapalabraespecial

enmapuche,pruebaqueelanimalesbienconocido.

Page 41: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

41

3. T’avküntui81, piam, kiñe ke uvisa eņu;niei achawaʎ tvichi fəchá mapuche.Yepai, piam, uvisa; yetui, piam, ñi ruka-meu.Puwtui, piam, ñi ruka-meu; nielai, piam,ñi kure; nielai, piam, ñi ñawe; kisulei,piam,ñiruka.4. Veimeuwüñomei, piam, ņümai, piam,wesafəchawent’u.Feimeu iloñmaeyu, piam, osse ñi kure;kureñmaeyu, piam, osse ñi ñawe; pumaputukuilmaņei82.5. Veimeu, piam; koñi niei tvichi domo;koñilkayu osse. Pəchi allüwei, piam,tveichipüchikampu,osseñiyaʎ.6. Kiñe fəcha kura-meu minche leiņən,piam; püchi allüwei, piam, tveichi püchikampu. T’iparkei, piam, mapu-meu; fampərampai, piam, tveichi kura, t’ipakei,piam.7. —¡Fot! pikei, piam, went·e mapumənna kəmme mapu t’okiviñ, papai,pikei,piam,ñiñuke.—Mənna kəme mapu; məllei üñüm,is’t’oviʎ üñüm məllei. Piʎmaiken, piņeikiñepüchiüñüm,doikəmeipüchiüñüm,pikeeyu,piam,ñiñuke.8. —Püchi allüweli t’ippatoayu, papai,pikei,piam,ñiñuketveichipüchiwent’u.Allün-meu, piam, lemfi tveichi kura kiñekuü-meu, piam. Vam pərampavi tveichifütchakura.9. Veimeu t’ipai, piam; kəppai waria

3.Trocó,dicen, algunasovejas conellas;tuvogallinaseseviejoindio.Trajo,dicen,ovejas;lasllevó,dicen,asucasa.Llegó, dicen, a su casa; no estuvo, dicen,su mujer; no estuvo, dicen, su hija; solaestuvo,dicen,sucasa.4. Entonces volvió, dicen, lloró, dicen, elpobreviejo(hombre).Entoncesselahabíacomido,dicen,elosoa sumujer; se le había casado, dicen, elosoconsuhija;tierraadentroentraron.5. Entonces, dicen, tuvo un niño esamujer; la había empreñado el oso.Grandecito ya creció, dicen, esemuchachito,elhijodeloso.6. En una grande piedra debajoestuvieron, dicen; grandecito ya estuvo,dicen, ese muchachito. Salió, dicen, a latierra, así levantó, dicen, esa piedra, [y]salió,dicen.7. —¡Caramba! dijo, dicen, la tierra dearriba, la juzgo muy bonita tierra, dijo,dicen,asumadre.—Muybonitatierra;haypájaros, toditoslos pájaros hay. Golondrina se llama unpajarito, [este]esmásbonitopajarito, ledijo,dicen,sumadre.8. —Cuando esté un poco más grandesaldremos, mamita, dijo, dicen, a sumadreesehombrecito.Tiempo después, dicen, pudo [levantar]esapiedraconunamano,dicen.Asífuealevantaresapiedragrande.9.Entoncessalió,dicen,vinoaunaciudad

81 Orig. t’avkintui con la nota «campio»; cp. Febrés thavcùun «el contrato de permura».Literalmentesignifica«juntarmanos».82Quizástukuñmaņei.

Page 42: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

42

mapuche-meu.Məlei,piam,kiñefütchaloņko.Feimeu, piam, akui. Veimeu məlepui,piam.Kəppai,piam,osse;went’uüi,piam,osse; epe apümvi, piam, tveichi pumapuche.10. Veimeu tveichi püichi ke went’uaukantukeyu, piam, ka ke püichi kekampu;“t’ewa”pikeyu,piam;ʎadkükelai,piam. Aiʎa püichi ke kampumət’oņkəteieyu83,piam,rüņi-meu.Veimeu, piam, ʎadküi; kuom laņəmvipüichikemapuche.11. Veimeu t’ariņei, piam; t’ariel komkat’ikətievi, piam, ʎazu; afküntun84pəresuņei,piam,t’ippat’ippaņe,piam.Veimeuafelņei85,piam;deumalņei,piam,kiñefüchaes’padafent·epunfanelu.12. Veimeu kəppai, piam, osse, wit’apai,piam. Yemei, piam, ñi es’pada püchiwent’u, nali, piam, osse yeņu, l·aņəmvi,piam,ñichau.Feimeu “tipayan”, pi, piam;“inamapuam”86, pi, piam; fentepunnewenņiei,piam.13. Veimeu t’ipai, piam, t’ippalu, allümapu puwlu, pepuvi, piam, kiñe went’u.Yeniei,piam,t’alka,chadi,ñies’pada;vei,piam, yeniei; pepuvi, piam, tveichiwent’u, niei piam, kiñe fətt·a maməʎ;məttakei,piam,tveichiwent’u.

india.Hubo,dicen,unviejojefe(cacique).Entonces, dicen, llegó. Entonces estuvo,dicen.Vino,dicen,eloso;seembraveció,dicen,eloso;casiexterminó,dicen,aesoshombresdelatierra.10. Entonces a ese hombrecito loembromaron, dicen, otros muchachitos;“perro” lo llamaron, dicen; no se enojó,dicen. Nueve muchachitos lo apalearontenazmente,dicen,conuncoligue.Entonces,dicen,seenojó;todoslosmatóalosindiecitos.11. Entonces fue amarrado; [cuando]amarradotodossiemprecortó,dicen,loslazos; al final fue apresado, dicen;siempresesalía,dicen.Entonces fue dejado solo, dicen; fueconcluida (= fabricada), dicen, unaespadagrandetanpesada.12.Entoncesvino,dicen, el oso, separó,dicen. Fue a tomar, dicen, su espada elhombrecito, peleó, dicen, con el oso,mató,dicen,asupadre.En seguida, “saldré” dijo, dicen; “correrétierras”, dijo, dicen, tanta fuerza tuvo,dicen.13. Entonces salió, dicen, saliendo, lejosllegando,vio,dicen,aunhombre.Llevaba[elchico],dicen,unrifle,salysuespada;eso, dicen, llevaba; vio, dicen, a esehombre, [que] tuvo, dicen, un granpalo;[derechocomoun]cuernolotuvo,dicen,esehombre.

83Originalmət’oņnketüieyu.84 El original dice afkentun con la traducción «muchas veces», podría ser una composicióncomoafke-entun = interminable, sin fin. Perome parecemás probable leerafküntun, cp. F.avcùntuloúltimo.85Eloriginaldiceafelniei«lodejaron».86 Lam final de ina-mapuam será una asimilación casual a la p que sigue; deberá leerseinamapuan;osedebetraducir«paracorrer…».

Page 43: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

43

14. —¡Marimari, vot’âî! pipuvi, piam,tveichiwent’u.—¡Marimâri!pi,piam,tveichiwent’u.—¿Chem duņu-meu fent·e newentuduņuen, anei? pi, piam, tveichi püchiwent’u.15. —¿Chumpeimi miauimi piru mapu?piņei,piam,püchiwent’u.—Chumpelan,pi,piam,pəchiwent’u.Mənna wapo ņerkeimi, nai, piņerkeitvichiwent’u.—¿Chum vemlaavun87 ñüwa? pi, piam,tveichiwent’u.16.—Deumañüwarkeimi;kudeyuiñeiñidoi yu üt’üv’ael tveichi maməʎ, piņei,piam,tveichiwent’u.—Ya,pi,piam,tveichiwent’u.—Chuchi doi üt’üvlu, weuai; doiüt’üvnolu, vei ñi konayeņen, pi, piam,tveichi,pəchiwent’u.Wenchumir piņei, piam, tfachi püichiwent’u.17. Veimeu kudeiņu, piam; une üt’uvüi88,piam,tveichiwent’u.Allünmapulei,piamfəlenfüchakoyam.Veimeu Wenchumir nüpui, piam, tvichikoyam kai; doi fücha ka mapu üt’uvüi,piam.18. Veimeu weui, piam, Wenchumir,reqņenüpui,piam, tveichimətta-koyam-ke-chiwent’u.Veimeu amuiņu, piam; tieu-pəle pepui,piam,kakiñewent’u,kellüpayuņei,piam.

14.—¡Buenosdías, taita! ledijo,dicen,aesehombre.—¡Buenosdías!dijo,dicen,esehombre.—¿Por qué me hablas con tanta fuerza,amigo?dijo,dicen,esehombrecito.15.—¿Qué andasbuscando124 en el paísde los gusanos? fue dicho, dicen, alhombrecito.—No busco nada, dijo, dicen, elhombrecito.Muy guapo pareces ser, amigo, se dijo aesehombre.—¿Por qué no sería así valiente? dijo,dicen,esehombre.16. —Ya [veo que] eres valiente;juguemos cuál de nosotros dos tiramáslejos ese palo, fue dicho, dicen, a esehombre.—Bueno,dijo,dicen,esehombre.—Quiéntiramáslejos,ganará;elquenotiramás,ese[será]mozo,dijo,dicen,esehombrecito.Huenchumir se llamó, dicen, estehombrecito.17.Entoncesjugaron,dicen;primerotiró,dicen, ese hombre. A mucha distanciaestuvo (= cayó), dicen, el gran robleentero(?).En seguidaHuenchumir también agarró,dicen,eseroble;amuchamayordistanciatiró,dicen.18. Entonces ganó, dicen, Huenchumir,cautivotomó,dicen,aesehombreconelroblecomocuerno.Entoncesseencaminaron,dicen;porallávio, dicen, a otro hombre [que] teníabarbacolorada,dicen.

87Cp.VI7,2.88Originalüt’evfeidosveces.

Page 44: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

44

Pettu wünkel-tukulu89 fütcha ke koiweipuleuvü,piam.19.—Marimarî,pi,piam,Wenchumir.—¡Marimârî! pi, piam, tveichi kellüpayuwent’u.—¡Mənna ʎadkəleimi, nei! pi, piam,Wenchumir.—¿Chum vemlaavun wapo ta inché te,nei?pi,piam,tveichikellüpayuwent’u.20. —Waporkeimi; ¡loņkotuyu!90 pi,piam, Wenchumir. Chuchi t’antuel fei ñikonayeņen,pi,piam,Wenchumir.—Ya,pi,piamkellüpayuwent’u.Loņkotuiņu; t’antuņei, piam, kellü payunwent’u. Reqņeņerpui, piam; küla yeweiula,piam,Wenchumir.21.Veimeuallümapu,piam,puiņən.—Eimi deuma-yal-kəleaimi, piņei, piam,tveichimətta-koyam-keluwent’u.T’ipai, piam, t’alkatu-üñüm-aluWenchumir eņu payun kelü. Deumai,piam, yael mətta-koyam-ve went’u.Kəppaumaui,piam;umautui,piam.22. Veimeu puwüi, piam, kiñe püchitapayu;ipui,piam,tveichiyael.Pettuilu,t’epei,piam,tveichiwent’u.—Chumpeimi, weda tapayu, piņei, piam,tveichi tapayu; t’ewareqke91məlerkeimi

Estaba arrojando grandes coihues125 alrío,dicen.19. —Buenos días, dijo, dicen,Huenchumir.—¡Buenos días! dijo, dicen, ese hombredebarbacolorada.—¡Muyenojadoestás,amigo!dijo,dicen,Huenchumir.—¿Cómo no habría de ser guapo yo,amigo?dijo, dicen, esehombredebarbacolorada.20. —Se ve que eres guapo, ¡luchemos!dijo, dicen, Huenchumir. Cual [queda]derribado ese [debe] ser mozo, dijo,dicen,Huenchumir.—Bueno,dijo,dicen,elhombredebarbacolorada.Lucharon, fue derribado, dicen, elhombre de barba colorada. Pasó a sercautivo, dicen; tres llevó después, dicen,Huenchumir126.21.Entoncesmuylejos,dicen,llegaron.—Tú estarás preparando la comida, sedijo, dicen, a ese hombre con el roblecomocuerno.Salió, dicen, a cazar aves Huenchumir, ycon él el barba colorada. Preparó, dicen,la comida el hombre con el roble comocuerno. Quiso dormir, dicen; se durmió,dicen.22.Entoncesllegó,dicen,unnegrochico;pasóacomer,dicen,esacomida.Todavíacomiendoél,despertó,dicen,esehombre.—¿Qué haces ahí, negro malo, se dijo,dicen,aesenegro;aunverdaderoperro

124 Literalmente: ¿Cómo eres o pareces tú, andas haciendo…? y la contestación “No soy

(parezco)dealgunamanera”.Lospronombresverbalesnosepuedentraducirliteralmente.89TalvezrelacionadoconF.ùncolnclavarpalosgruesosenelsuelo.90Literalmente:andaralagreña,chil.vulg.tirarselasmechas.91Creoquelaqdereqkeessuperflua.

Page 45: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

45

tami weda tapayuņen92, pirkei tvichiwent’u.—¿Chum vemlayavun, ņüñelu inché? pi,piam,tvichitapayu.23. Veimeu naliņu, piam, tvichi went’ueņu; tveichi tapayu epe l·aņəmfui, piam,tveichiwent’u;kuomi-maņei,piam,iael.24. Veimeu allün-meu akutui, piam,Wenchumireņu.—Epe laņəmpaveneu kiñe tapayu;fent·epun newen niei93, pi, piam, tveichiwent’u.—Mətteʎekanteņeimi94,anei;inchéwüleməlean,pi,piam,kellüpayunwent’u.25. Wün-pəle t’ipai, piam, Wenchumireņu nüvayalu üñüm. Kellü payun məlei,piam;deumai,piam,iael.Deumalupuwi,piam,tapayu.—Inchekaiiael,anai,pipui,piam.—T’ewa reqke məleimi tami wedatapayu-ņen95,piņei,piam,tapayu.26. Veimeu püchi elņei96, piam, iael;apumüi,piam,tapayu.—Kapüchilen,anei,pi,piam.—Pilan,piņei,piam,tvichitapayu.Veimu naliņu, piam; epe l·aņəmkunuņeikelüpayun;inaņei,piam,ñiiael.

te pareces con tu [cara de] negromalvado,dijoesehombre.—¿Cómonohabríadehacerasí,sitengohambreyo?dijo,dicen,esenegro.23.Entoncespelearon losdos,dicen,esehombre con el otro; ese negro casimataba, dicen, a ese hombre; toda secomió,dicen,lacomida.24.Entoncesunratodespuésllegó,dicen,Huenchumirconelotro.—Casi venía amatarme un negro; tantafuerzatiene,dijo,dicen,esehombre.—Muy cobarde eres, amigo; yo mañanaquedaré,dijo, dicen,elhombredebarbacolorada.25. Al alba salió, dicen,Huenchumir conelotroacazarpájaros.Barbacoloradasequedó,dicen;preparó,dicen,lacomida.Preparándolallegó,dicen,elnegro.—Yo también [quiero] comer, amigo,dijo,dicen.—Aunverdaderoperroteparecescontu[carade]negromalvado,sedijo,dicen,alnegro.26. Entonces un poco le fue dejado acomer;loacabó,dicen,elnegro.—Dameotropoco,amigo,dijo,dicen.—Noquiero,sedijo,dicen,aesenegro.Entoncespelearon,dicen;casifuedejadomuerto barba colorada; fue continuada,dicen,lacomida[delnegro].

125coihue(FagusDombeyi)unodelosárbolesmásgrandesdelsurdeChile.126Esdecir,incluyendoaHuenchumirmismo.92Originaleņen.93Talvezaquícomoenmuchasotraspartesdondelohecorregidotácitamente,hayqueleerņeiporniei,cp.§12,30,etc.94 ʎekante (según Febrés el bazo), y llecan (F)miedo, estarán en correlación. La traducción«cobarde»sedebeaCalvun.95Original:eņen.96Originaləlņei«ledio».elņei=fuedejado,eluņei=fuedado.

Page 46: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

46

27.Kəppatui,piam,Wenchumireņu.Akutuiņu,piam;püchilewei,piam,tveichiiael;veiipatuiņu,piam.—Inché wülé məlean, wimkunuwei97tveichi weda tapayu, pi, piam,Wenchumir.28. Ka umañ-mu məlei, piam,Wenchumir. Epe raņi antə puwi, piam,tapayu; deumaniei, piam, iaelWenchumir.—¡Inchekaiiaal!98pipui,piam,tapayu.—¡Pilan!pi,piam,Wenchumir.Veimeu: —¿Chem-mu pilaimi? pi, piam,tapayu; naleyu mai, pi, piam, tveichitapayu.29. Veimeu naliņu, piam, allüñma99naliņu,piam.Veimeukəppatui,piamkelüpayu eņu; mekei, piam, ñi nalən100Wenchumireņutapayu.Wed’amekei, piam, tapayu, es’pada-meu,moņekai,piam,tapayu.30.Feimulevmaui101piam,tapayu.Inaeyu, piam, Wenchumir; konputui,piam,kiñelolo-meutveichitapayu.Veimeu kəppatui məllenmun102Wenchumir.—¡Fot! Mənna newen ņei tveichi wedatapayu, pi, piam, Wenchumir. Kiñe inainaaviiñ,pi,piamWenchumir.

27.Vino,dicen,Huenchumirconelotro.Llegaronlosdos,dicen;pocomásquedó,dicen,deesacomida;esolocomieronlosdos,dicen.—Yo mañana quedaré; ya estáacostumbrado ese negro malo, dijo,dicen,Huenchumir.28. Después de otro dormir se quedó,dicen, Huenchumir. Hacia medio díallegó, dicen, el negro; tuvo preparada,dicen,lacomida,Huenchumir.—¡Yo también [quiero] comer! fue adecir,dicen,elnegro.—¡Noquiero!dijo,dicen,Huenchumir.Entonces: —¿Por qué no quieres? dijo,dicen, el negro; quiero pelear contigopues,dijo,dicen,esenegro.29. Entonces pelearon, dicen; buen ratopelearon, dicen. Entonces vino, dicen,barba colorada con el otro; siempre iba,dicen, su pelear Huenchumir con elnegro.Mal anduvo, dicen, el negro, con laespada, [sinembargo]quedóvivo,dicen,elnegro127.30.Entoncesligerosalió,dicen,elnegro.Le siguió, dicen, Huenchumir; fue aentrar,dicen,enunacuevaesenegro.Entonces vino a su paraderoHuenchumir.—¡Caramba! Mucha fuerza tiene estenegromalo, dijo, dicen, Huenchumir. Enel acto le seguiré, dijo, dicen,

97Cp.F.huimn.Originalwiņkunuwei«yaestáhechoavenir».98Asimilaciónporiael;tambiénsepronunciayal,cp.§21.99Original:allünma.100Original:ñiinalen«estabapeleando»;podríaentenderseñiinalen«suestarsiguiendosc.lapelea».Elsignificadoesseguramente«continuabantodavíapeleando».101Lapalabradeloriginalpodríatambiénleersemani.102Talvezhayqueleerməlemun.127Calvuntradujo:Lodespedazabanconlaespadaysiemprequedabavivo.

Page 47: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

47

31. Veimeu werkei, piam, kiñe konaWenchumirkiñeloņko-meu.“Elluaenneumari-eupu t’əlke waka” pi, piamWenchumir.Veimo eluņei, piam, Wenchumir marieupu t’əlke waka. ʎazuiņən, piam,Wenchumireņən.32. Tveichi mətta-koyam-kechi went’upəlt’üntukuņei, piam, tveichi lolo-meukontumun103tapayu.Veimeu allü koni, piam; ʎüka-mei, piam,tveichiwent’u.Veimeuneņəmeli,piam,ñiʎazu,wit’aņetui,piam;t’ipapatui,piam.33. —Məlei mai che, re v’uünrüņi niei;pettuaukantui,pi,piam,tveichiwent’u.—Feyürkemai,pi,piam,Wenchumir.—Eimi koņe, piņei, piam, kelü payunwent’u.34. Veimeu koni, piam. Allü konluneņəmeli, piam, ñi ʎazu. Veimeuwit’aņetui, piam, tveichi kelü payunwent’u.Kaveipikai,piam:—Məleifent’enchererüņiniei,pi,piam,kelüpayunwent’u.35.FeimutukutuiWenchumir;yei,piam,ñi es’pada, t’alka; koni piam, tvichi lolo-meu.Nielai, piam, che; re koilatuiņu tveichiepuwent’ukelüpayuneņu.36.Veimeukoni,piam,püchiWenchumir.

Huenchumir.31. Entonces mandó, dicen, un mozo,Huenchumirdondeuncacique.“Medarádoce cueros de vaca”, dijo, dicen,Huenchumir.Entonces fueron dados, dicen, aHuenchumir, doce cueros de vaca.Hicieronlazos,dicen,Huenchumirconlosotros.32.Esehombreconelroblecomocuernofue puesto colgado, dicen, en esa cuevadondehabíaentradoelnegro.Entonces mucho entró, dicen; tuvomiedo, dicen, ese hombre. Entoncesmovió, dicen, su lazo, fue tirado [paraarriba],dicen;volvióasalir,dicen.33.—Hay pues gente, toda tiene lanzas;estánjugando,dijo,dicen,esehombre.—Está bien pues, dijo, dicen,Huemchumir.—Entratú,fuedicho,dicen,alhombredebarbacolorada.34. Entonces entró, dicen. [Habiendo]entrado mucho llovió, dicen, su lazo.Entonces fue tirado para arriba, dicen,ese hombre de barba colorada. Otra vezdijoesotambién,dicen:—Hay muchísimos hombres, todos conlanzas, dijo, dicen, el hombre con barbacolorada.35. Entonces se arregló Huenchumir;llevó, dicen, su espada [y] rifle; entró,dicen,enesacueva.Nohubo,dicen,gente; todo lomintieronesosdoshombres,elbarbacoloradayelotro.36. Entonces entró, dicen,

103Talvezhayqueleerkontumum;eloriginaltraemuņ.

Page 48: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

48

Kom avkoni, piam, tveichi ʎazu; eʎapuicheu uñi məlemun104 tapayu; puwi105,piamWenchumir.37. Veimeu umaqkəlei tapayu, piam;pepui Wenchumir. Veimeu inaltu kiñekəmme v’ücha rukamu, piam, veimeulaņəmpui, piam, tveichi tapayuWenchumir. Konpui, piam, wülņin ruka-meu:pepui,piam,kiñekəmmedomo.38.—¡Ai!¿chumpeimimiauimi tva-meu?piņei,piam,Wenchumir.—Yepapeyu,pi,piam,Wenchumir.—Tfa-meu məlei inarumekeeteu kiñetapayu; vei laņəmfilmi106 yetuyaeln, pi,piam,tveichikəmmedomo.—¡A!¡povo!l·auyei(?)107tamitapayu,pi,piam,Wenchumir.39. Ka wülņin-mu konpui, piam; pepai,piam,kakiñed’oikəmmedomo.—¡Ai! ¡fot! ¿chumael konpaimi tfa-meu?piņei,piam,Wenchumir.Tfa-meu məlei kiñe fücha tiņre,inarumenieeteu,pi,piam, tveichikəmmedomo.40. —Chumməppe rume, chumte wapoməppe rume108, inche l·aņəmavin;amutuayu inche ñi mapu-meu, pi, piam,Wenchumir.41.Veimeukəppai,piam,kiñefüchatiņre,t’avkunuví,piam.MətchaiməttenlaņəmfítveichitiņreWenchumir.

Huenchumircito. Todo completamenteentró, dicen, ese lazo; apenas alcanzódondeelparaderodelnegro;llegó,dicen,Huenchumir.37.Entoncesestuvodurmiendoelnegro,dicen; pasó a ver[lo] Huenchumir.Entonces a la orilla de una bonita casagrande, dicen, por allímató, dicen, a esenegro Huenchumir. Entró, dicen, en lapuertadelacasa;vio,dicen,aunabonitamujer.38.—¡Ah!¿quéandasbuscandoporacá?sedijo,dicen,aHuemchumir.—Vine a llevarte, dijo, dicen,Huenchumir.—Por acá hay un negro [que] me estácuidando; a ese si lo matas, te mellevarás,dijo,dicen,esabonitamujer.—¡Ah! ¡tonta! ya murió tu negro, dijo,dicen,Huenchumir.39. Por otra puerta entró, dicen; vino aver,dicen,aotramujermásbonita.—¡Ah!¡caramba!¿Porquévinisteacá?sedijo,dicen,aHuenchumir.Aquí hay un gran tigre, [que] me estávigilando,dijo,dicen,esabonitamujer.40. —Como quiera que sea, por guapoque sea, yo lo mataré; nosencaminaremos a mi país, dijo, dicen,Huenchumir.41.Entoncesvino,dicen,ungrantigre,lefue al encuentro, dicen. Muy lueguitomatóaesetigreHuenchumir.

104Comonota25.105Original:puivi.106Original:laņemfiʎmi.107Original:l·awiiei.108Literalmente:Queestécomoquiera,queestécuanguapoquiera.

Page 49: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

49

42. Veimeu peputuvi tveichi kəmmedomo Wenchumir. Ka rumei, piam, kawülņin ruka-meu. Puwi, piam, pepui,piam, doi kəmme domo, d’oi kəmmeüʎchadomo.43.—¡Ai, fot! ¿Chumpeimi konpaimi tfa-meu?piņei,piam,Wenchumir.—Yepapeyu, pivi, piam, tveichi kəmmedomo.—L·aņəmvilmi kiñe fücha vilu, yetuyael,pi,piam,tv’achidomo.—¿Wapo ņei, tveichi v’ilu am? pi, piam,Wenchumir.—Fent·epun wapo, nalael-meu, wenulúukei109,pi,piam,tveichidomo.Yevüdúelmeu veimi laņəmeteu, pi, piam,tveichikəmmedomo.44. Veimeu ʎekai110, piam, püchiWenchumir.Epe raņi ant·ə akui, piam, tveichi fücháfilu.—¡Ai, fot! pi, piam, tveichi filu, mənnanümüipirumapu,pi,piam.Wenchumir elkaukəlei, piam. Feimukonputuiñiruka-mutfeichifüchavilu.45. —¿Chem miaui pei tva-mu? piputui,piam,tveichifəchavilu.—Miaui pelai chem no rume, pi, piam,tvachikəmmedomo.Veimeu konputui, piam, tveichi fəchav’ilu,umauqtuputui,piam.Umauqkəlelu ruppu nakəmfempuvi,piam,tveichifüchaviluWenchumirVeimeulaņəmüi,piam.

42. Entonces pasó a ver a esa bonitamujerHuenchumir.Otravez fueapasar,dicen, por otra puerta de la casa. Llegó,dicen,pasóaver,dicen,aunamujermásbonita,másbonitajovenmujer.43.—¡Ah,caramba!¿Cómoesquevienesa entrar por acá? fue dicho, dicen, aHuenchumir.—Vine a llevarte, le dijo, dicen, a esabonitamujer.—Si matas una culebra grande, mellevarás,dijo,dicen,estamujer.—¿Es guapa esa culebra? dijo, dicen,Huenchumir.—¡Tanguapa!alpelearseleseencarama,dijo,dicen,esamujer.Cuando se enrosque en ti esa, tematará,dijo,dicen,esabonitamujer.44. Entonces tuvo miedo, dicen,Huenchumircito.Haciamediodía llegó,dicen, esa culebragrande.—¡Ah, caramba! dijo, dicen, esa culebra,mucho olor a gusano tiene la tierra128,dijo,dicen.Huenchumir estuvo escondido, dicen.Entonces entró en su casa esa culebragrande.45. —¿Qué cosa anda por acá? pasó adecir,dicen,esagranculebra.—Nada anda, dijo, dicen, esta bonitamujer.Entonces entró, dicen, esa culebragrande,pasóadormir,dicen.Cuando estuvo durmiendo así le dio ungolpe, dicen, a esa culebra grandeHuenchumir.Entonces[la]mató,dicen.

109Noentiendoladobleudeestaformawenu=arriba.Talvezunauesrefleja:wenulu-u-kei«porencima-se-[pone]siempre».110Eneloriginalestálatraducción«seenojó».128Quizáshayquetraducir:muchohuelelatierradelgusano.

Page 50: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

50

46.Veimeukəppatui,piam,ñiʎazu-meu;t’apeltukukunuvi, piam, tveichi domo,neņəmeiñiʎazu.Feimuwit’ai,piam,kelüpayun.Veimeunentuņepaitveichikəmmedomo,unepepuelkelüpayuneņu.Welumuntukawitveichidomo-meu.—Femkilmu, inaləppai kai ñi lamņen, pi,piam,tveichikəmmedomo.47. Veimeu ka tukulüi, piam, ʎazu; kat’apeltukukunui, piam, doi inaņechi peelWenchumir.Kawit’ai,piam,kelüpayun.T’ipapai,piam,tveichikəmmedomo.Veimeukureyei,piam,kelüpayu.—Ka inaləppai ñi lamņen, pi, piam,tveichikəmmedomo.48. Feimeuka tukulüi, piam,ñi ʎazueņukelü payun eņu; ka t’apeltukukunui,piam,Wenchumir.49. Doi kəmme domo kiñe oro kochiʎu,piam, niei, iñei rume ñi nentupenoel;Wenchumirməttenñinentupel.Vei, piam, kəpalle (?) kuchiʎu tfeichikəmme domo: —¿Kat’üntukulelņepelayaimi ʎazu? piņei,piam,Wenchumir.50. T’apeltukukunui kiñe fəcha kura,piam, Wenchumir. Raņin wit’ael tveichiʎazukat’üntukulelņei,piam,Wenchumir.51.Veimeuponwi111mapulewetui,piam.Veimeuamui,piam;kamapu-meuponwiWenchumir.Puwi,piam,kiñeloņkokovkeche-meu112.

46. Entonces se vino, dicen, a su lazo,amarróenél,dicen,aesamujer,moviósulazo.Entonces tiró para arriba, dicen, barbacolorada.Entonces fue desatada esa bonitamujer,laprimeravista,porbarbacoloradayelotro.Mutualmentesearrebataronesamujer.—Nohagáisesto,vieneaseguirtambiénmihermana,dijo,dicen,esabonitamujer.47.Entoncesotravezdescolgaron,dicen,el lazo; otra vez amarró, dicen, la mássiguiente(=segunda)vista,Huenchumir.Otraveztiró,dicen,barbacolorada.Salió,dicen,esabonitamujer.Entonces la tomó como mujer, dicen,barbacolorada.—Otrahermanamíavieneaseguir,dijo,dicen,esabonitamujer.48.Entoncesotravezdescolgaron,dicen,su lazo losdos,barbacoloradayelotro;otravezamarró,dicen,Huenchumir.49.Lamásbonitamujertuvouncuchillodeoro,dicen,[que]nadielepodíaquitar;Huenchumirsoloselopodíaquitar.Esa, dicen, [que] trajo el cuchillo, esabonita mujer: —¿No irán a cortarte ellazo?sedijo,dicen,aHuenchumir.50. Amarró una gran piedra, dicen,Huenchumir.Medio tirado ese lazo se locortaron,dicen,aHuenchumir.51. Entonces dentro de la tierra quedó,dicen. Entonces fue, dicen, a otro paísentróHuenchumir.Llegó, dicen, donde un cacique de los

111Mejortalvezpuñuicp.F.puñ.

Page 51: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

51

52. Veimeu kədautupui, piam; inarumeuvisa-pui,piam.Kiñe Cheruve113 epe apumeyu, piam,tveichi kovke-che; fey-eņu nali, piam,tveichiCheruveyeņuWenchumir.53. Kat’ün114 entu-kiñe pilunvi tveichiCheruve, piam Wenchumir. Nüi, piam,tveichipilunWenchumir.Amutui, piam, ñi mapu-mu tveichiCheruve;puwtui,piam,ñimapu-mu.54. Feimeu ka ke Cheruve naleyu, piam;üt’üvtuņeifətchakechomadokət’al-meu.Veimeu wüñomei, piam, Cheruve; akui,piam,cheunalkemu115Wenchumireņu.55. Veimeu ñamku ņei, piam, tveichiCheruve.Umauqkəlei,piam,Wenchumir;fent·epunt’ewa ņei, piam, weñaņkekei, piam;ņümakei, piam, Wenchumir; t’ipa-pət’arüi,piam,Wenchumir.56. Veimeu tveichi ñamko Cheruvewiukeņeleyu, piam. Veimeu wit’at’ipai,piam.—Chemchei,pi,piam,Wenchumir.Adkintulewei,piam.—¡Ap! Wenchumir, pi, piam, tveichiCheruve.Adkintuʎawei116, piam, is’t’okuom-pəle;prakintuniewevi,piam,tveichiñamko.

hombresdelpan.52.Entoncesfueatrabajar,dicen;sehizocuidadordeovejas,dicen.UnCherruvecasiexterminó,dicen,aesoshombres del pan; con ese peleó, dicen,coneseCherruveHuenchumir.53. Le cortó una oreja a ese Cherruve,dicen, Huenchumir. Recogió, dicen, esaorejaHuenchumir.Fue,dicen, a supaíseseCherruve; llegó,dicen,ensupaís.54.EntonceslosotrosCherruvepelearonconél,dicen;lefueronarrojadosgrandestizonesdefuego.Entoncesfueavolver,dicen,elCherruve;llegó, dicen, donde había peleado conHuenchumir.55. Entonces se volvió águila, dicen, eseCherruve.Estuvo durmiendo, dicen, Huenchumir;tan pobre fue, dicen; Huenchumir;siempre estuvo triste, dicen; lloró, dicenHuenchumir; piojoso fue, dicen,Huenchumir.56.EntonceseseCherruveáguilalesilbó,dicen.Entoncesselevantó,dicen.—¿Quéhay?dijo,dicen,Huenchumir.Quedóaguaitando,dicen.—Hola, Huenchumir, dijo, dicen, eseCherruve.Quedó aguaitando, dicen, a todos loslados;arribayalahabíavisto,dicen,aesa

112 Probablemente «hombres del tamaño de un pan»; pues según explicación son enanos,pigmeos.Comoseveaquívivenenunpaíssubterráneo.113Sielcuentoesdeorigeneuropeo,elCherruvehatomadoel lugardelfamosodragónque

devastaelpaísenloscuentoseuropeos.114Originalkət’on;¿osetratarádeF.cùthunatar?115Original:inal’kəmu«adondepeleó».Talvez:ñalkemum.116Original:adkintuiyawei

Page 52: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

52

Duņulaeyu,piam;t’anakunutui,piam.57. —¡Ap, Wenchumir! pi, piam, tveichiCheruve.Feimukaprakintui,piam:—¿D’uņulpeen am, püitchi ñamko? pi,piam,Wenchumir.Duņuņetulai,piam.58. —¡Ap, Wenchumir! ¿chemu antafent·e weñaņkəleimi? pi, piam, tveichiCheruve.—Amutuavel ñimapu-meu, anei ñamko,pi,piam,Wenchumir.Veimeu ņət’amkavuiņu, piam, Cheruveyeņu117.59.TveichiCheruveñamkoņetui,piam:—Wülleeperaņiantəpuwəltuaimiuvisa;inche kurü alka ņean, pi, piam, tveichiCheruve. Veimeu “amutuan” piavimitveichiloņko,pi,piam,tveichiCheruve.—Ya,pi,piam,Wenchumir.60.Veimeueperaņiantəpuwəltui,piam,ñiuvisa.—Amutuan,pi,piam,Wenchumir.—Fey-ür’ke mai, votchəm; ¿chemyetuaimi? ¿chemkuʎin? pi, piam, tveichilonko; ¿waka kam118 kaweʎu? piņei,piam,Wenchumir.61. —Yelayan, pi, piam; kiñe uvisaeluyaen,pi,piam,Wenchumir.—Ya,piņei,piam.Veimeu eluņei, piam, kiñe kurü alkauvisa.

águila.Nolehabló,dicen;volvióaecharseenelsuelo,dicen.57. —¡Hola, Huenchumir! dijo, eseCherruve.Entonces otra vez miró hacia arriba,dicen:—¿Acasome hablas aguilita? dijo, dicen,Huenchumir.Nolefuehablado,dicen.58.—¡Hola,Huenchumir! ¿porquéestástantriste?dijo,dicen,eseCherruve.—[Quisiera] ir a mi país, amiga águila,dijo,dicen,Huenchumir.Entonces conversaron los dos, dicen, elCherruveyelotro.59.EseCherruvequefueáguila,dicen:—Mañana hacia medio día traerás tusovejas;yoserécarneronegro,dijo,dicen,eseCherruve.Enseguida, “me iré”,dirásaesecacique,dijo,dicen,eseCherruve.—Bueno,dijo,dicen,Huenchumir.60.Entonceshaciamediodíatrajo,dicen,susovejas.—Meiré,dijo,dicen,Huenchumir.—Estábien,pues,hijito¿quétellevarás?¿algún animal? dijo, dicen, ese cacique;¿una vaca o un caballo? se dijo, dicen, aHuenchumir.61. —No llevaré, dijo, dicen; una ovejadame,dijo,dicen,Huenchumir.—Bueno,ledijeron,dicen.Entonces le dieron, dicen, un machonegrodeoveja.

117Original:yem.118Originalkauokan;deberáleersekam.

Page 53: CUENTOS MÍTICOS - Estudios Araucanos1 CUENTOS MÍTICOS SUMARIO: 1. La novia del muerto. 2. El viejo Latrapai. 3. Las apuestas. 4. Los dos perritos. 5. Las transformaciones. 6. La

53

62. Veimeu “ņət’amkaeyu”, [pi], piam,ñi119kurüalkauvisa.—Yetuaeyu inché; puwəltuan120 mapu-meu.—Elutuañi121pilun,pi,piam,püichikurüalkauvisa.—Ya,pi,piam,Wenchumir.63. Veimeu tveichi kurü alka uvisaCheruve: —Pranian122 pi, piam; kəmmenükəleaimi inche-meu, pi, piam, tveichiCheruve.Veimeu amuiņu, piam. Puwəlņetui ñimapu-meuWenchumir.64. Veimeu pepui, piam, ñi kure123Wenchumir.Kiñe tapayueppenentuniei,piam, tveichi oro kuchiʎu. Kimņelai,piam,Wenchumir.Veimeu puwlu mətten nentufemi, piam,tveichikuchiʎuWenchumir.65. —¡Ai, fot! ¡tfa ni futt·a! pi, piam,tveichikəmmedomo.VeimeuKureyeutuiņu,piam.Cheruveeluņetuiñipilun.Amutui, piam,ñimapu-meuCheruve.Veimeu kəmme puwtui ula, piam,Cheruve.Femņechifemmüi,piam,Wenchumir.

62. Entonces “conversemos” dijo, dicen,sucarneronegro.—Te llevaréyo, teharé llegara la tierra(=patria).—Me darás mi oreja, dijo, dicen, elcarneritonegro.—Bueno,dijo,dicenHuenchumir.63.EntonceseseCherruve[transformadoen] carnero negro: —Sube, dijo, dicen;bien te agarrarás en mí, dijo, dicen, eseCherruve.Entonces se encaminaron, dicen. FuetraídoasupaísHuenchumir.64. Entonces vio, dicen, a su mujerHuenchumir. Un negro casi le tuvoquitado,dicen,esecuchillodeoro.Nofueconocido,dicen,Huenchumir.Entoncesllegandosolamenteasílequitó,dicen,esecuchilloHuenchumir.65.—¡Ay,porDios!¡aquíestámimarido!dijo,dicen,esabonitamujer.Entoncessecasaronlosdos,dicen.Al Cherruve le devolvieron su oreja. Seencaminó,dicen,asupaíselCherruve.Entonces bien llegó después, dicen, elCherruve.Detalmaneralohizo,dicen,Huenchumir.

119Originalniei,pifalta.120 Original puweltuai «llegarás»; puede leerse: puwtuaimi llegarás, puwəltuaeyu te llevaré,puwəltuaisolosignificaélharállegar.121=elutaenñi.122Quizáspraņean.123Elcuentoesalgoincompleto,porquenosesabecómolaterceramujerhavueltoalmundo,

cuandolosotroscortaronellazoenqueHuenchumiribaahacerlasubir.