56
Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. 61 2011/04 cultur all Pasión por Santiago Passion for Santiago Paixón por Santiago

Culturall abril 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Culturall abril 2011

Citation preview

Page 1: Culturall abril 2011

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide.Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

612011/04culturall nº

Pasión por SantiagoPassion for Santiago

Paixón por Santiago

Page 2: Culturall abril 2011
Page 3: Culturall abril 2011

cultu

rall

Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Dirección_ Tono Mugico.

Coordinación_ Yolanda Ferro, Celalba Rivera.

Redacción_ Turismo de Santiago, Isabel Vega, Trevisani, S.L.

Fotos_ Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo, Matías Ascariz.

Tradución_ Desmond Joyce.

Deseño_ Balsa Creatividad Publicitaria.

Impresión_ Litonor.

D.L.: C-809/2006

Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Traducción_

Diseño_

Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism.

Edited by:

Coordinated by:

Texts:

Photography:

Translation:

Design:

Printed by:

imprescindibles

essentialsimprescindibles

non faltes...

don’t miss...no te pierdas...

axenda

listingsagenda

museos e exposicións permanentesmuseos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitions

plano

mapplano

exposicións

exhibitionsexposiciones

compostela escondida

hidden compostelacompostela escondida

que facer

what to doqué hacer

directorios

directorydirectorios

índiceindex presentation

presentación

05

12

14

26

30

32

36

45

50

04presentación

Page 4: Culturall abril 2011

In the month that the Cathedral of Santi-ago reaches the 800th year since its con-secration, marking the beginning of a colourful year of celebrations that reaches its climax in May, Santiago once again hears the deafening sound of drums that announce a new Holy Week in Compostela. The Cathedral hosts vigils, and the streets the processions of brotherhoods and venerated images, sur-rounded by the beauty of World Heritage.

The Holy Week sees the return of a cul-tural highlight: the Contemplative Music Festival, which promotes the timely com-bination of Eastern and Western spiritual-ity in the city's monumental churches. And there are also new times and more days for the guided visits of Compostela Walking Tours, which allow us to peer into the intimacy of churches and convents, and discover nocturnal and gastronomic Santiago. More music, more theatre and more dance complete a cultural calendar that is in full bloom, which incites and renews our “passion” for the city.

En el mes en que la Catedral de Santiago llega a los 800 años de su consagración, y se da inicio a un vistoso año de celebraciones que tendrá su punto fuerte en mayo, Santiago vuelve a escuchar el estremecedor ritmo de los tambores que anuncian una nueva Semana Santa Compostelana. La Catedral aloja las vigilias, y las calles los pasos de las cofradías y de las imágenes veneradas, en procesiones arropadas por la belleza de la Ciudad Patrimonio.

Con la Semana Santa retorna un 'high-light' de nuestra agenda cultural: el Festi-val de Músicas Contemplativas, que alienta el feliz diálogo entre la espiritualidad de Oriente y Occidente en las monumentales iglesias urbanas. Y llegan también nuevos horarios y más días de salida en las visitas guiadas de los Compostela Walking Tours, que se asoman a la intimidad de iglesias y conventos, y dejan descubrir la Santiago nocturna y gastronómica. Más música, más teatro y más danza completan un calendario cultural en verdadera eclosión, que espolea y renueva nuestra 'pasión' por la ciudad.

No mes en que a Catedral de Santiago arriba aos 800 anos da súa consagración, e se da inicio a un vistoso ano de celebracións que terá o seu punto forte en maio, Santiago volve escoitar o estremecedor ritmo dos tambores que anuncian unha nova Semana Santa Compostelá. A Catedral acolle as vixilias e as rúas os pasos das confrarías e das imaxes veneradas, en procesións arroupadas pola beleza da Cidade Patrimonio.

Coa Semana Santa retorna un 'highlight' da nosa axenda cultural: o Festival de Músicas Contemplativas, que alenta o feliz diálogo entre a espiritualidade de Oriente e Occidente nas monumentais igrexas urbanas. E chegan tamén novos horarios e máis días de saída nas visitas guiadas dos Compostela Walking Tours, que se asoman á intimidade de igrexas e conventos, e deixan descubrir a Santiago nocturna y gastronómica. Máis música, máis teatro e máis danza completan un calendario en verdadeira eclosión, que aguilloa e renova a nosa 'paixón' pola cidade.

04 | 05

culturall

presentationpresentación

Page 5: Culturall abril 2011

imprescindiblesessentials

Page 6: Culturall abril 2011

06 | 07

culturallParabéns, Catedral

Felicidades, Catedral

Congratulations, Cathedral

Santiago de Compostela celebra en 2011 os 800 anos da solemne consagración da catedral románica dedicada ao Apóstolo Santiago. O programa cultural e de rescate patrimonial, que se extende ata finais do ano, comezará como todas as celebracións: cunha gran abrazo á homenaxeada. O 9 de abril, toda a cidade e os seus visitantes están chamados a rodear o perímetro da Catedral nun agarimoso e simbólico 'achuchón' aos seus 10 mil metros cadrados.

Ese mesmo día inaugúrase a exposición 'Domus Iacobi. A historia da Catedral de Santiago' no Colexio de Fonseca. E pola noite, o templo acollerá o concerto da Real Filharmonía de Galicia, a Capela Compostelana e solistas invitados, que baixo a batuta de maximino Zumalave interpretarán a Misa de Réquiem de M. López e pezas corais de J. de Vaquedano, ambos mestres de capela da Catedral nos séculos XVII e XVIII.

Santiago de Compostela celebra en 2011 los 800 años de la solemne consagración de la catedral románica dedicada al Apóstol Santiago. El programa cultural y de rescate patrimonial, que se extiende hasta finales de año, comenzará como todas las celebraciones: con un gran abrazo a la homenajeada. El 9 de abril, toda la ciudad y sus visitantes están llamados a rodear el perímetro de la Catedral en un cariñoso y simbólico 'achuchón' a sus 10 mil metros cuadrados.

Ese mismo día se inaugura la exposición 'Domus Iacobi. A historia da Catedral de Santiago' en el Colegio de Fonseca. Y por la noche, el templo acogerá el concierto de la Real Filharmonía de Galicia, la Capela Compostelana y solistas invitados, que bajo la batuta de Maximino Zumalave interpretarán la Misa de Réquiem de M. López y piezas corales de J. de Vaquedano, ambos maestros de capilla de la Catedral en los siglos XVII y XVIII.

In 2011, Santiago de Compostela is celebrating the 800th anniversary of the solemn consecration of the Romanesque cathedral dedicated to the Apostle James. The cultural and heritage-restoration programme, which will last all year, will begin in the same way as all celebrations: giving the protagonist a big embrace. On April 9, all the city and its visitors are invited to surround the Cathedral perimeter in an affectionate and symbolic “hug” for its 10,000 square metres.

On that same day, the exhibition “Domus Iacobi. A historia de Catedral de Santiago” will open in Colegio de Fonseca. And in the evening, the church will host a concert by the Real Filharmonía de Galicia orchestra, the Capela Compostela choir and invited soloists, conducted by Maximino Zumalave, who will perform the Requiem Mass by M. López and choral compositions by J. De Vaquedano, two of the Cathedral's chapel masters in the 17th and 18th centuries.

Catedral de Santiago9 de abril.

13 h. Compostela abraza á súa Catedral /

21.15 h. 9.15 pm. Concerto de inauguración.

Real Filharmonía de Galicia. Maximino Zumalave, director /

Capela Compostelana. Miro Moreira, director /

April 9

1 pm: Compostela Embraces Its Cathedral.

Opening Concert.

conductor

conductor

Compostela abraza a su Catedral /

Concierto de inauguración.

Conmemoración / Memorial

Page 7: Culturall abril 2011

iPaixón compostelá

Pasión compostelana

Compostela Passion

A conmemoración de la Pasión, muerte y resurrección de Cristo encuentra en esta ciudad magníficos escenarios que dotan a las tradicionales procesiones de una solemnidad particular. Las XX cofradías organizan sus pasos según antiguas disposiciones, portando pesadas y hermosas tallas de la Virgen, de Cristo o de los apóstoles, algunas muy antiguas y muy veneradas por los compostelanos.La vida de las calles se detiene ante su paso silencioso, acompañado sólo por el sonido hiriente de las cornetas y por el ritmo grave de los tambores. El carácter dramático de los pasos procesionales se acentúa aún más con la tradicional vestimenta de los cofrades, o con sus penitencias, como la de caminar descalzo. Son días también para el solemne sonido de la carraca de la Catedral, que se escuchará el 22 y 23 de abril, y para asistir al Festival de Músicas Contemplativas.

La conmemoración de la Pasión, muerte y resurrección de Cristo encuentra en esta ciudad magníficos escenarios que dotan a las tradicionales procesiones de una solemnidad particular. Las XX cofradías organizan sus pasos según antiguas disposiciones, portando pesadas y hermosas tallas de la Virgen, de Cristo o de los apóstoles, algunas muy antiguas y muy veneradas por los compostelanos.La vida de las calles se detiene ante su paso silencioso, acompañado sólo por el sonido hiriente de las cornetas y por el ritmo grave de los tambores. El carácter dramático de los pasos procesionales se acentúa aún más con la tradicional vestimenta de los cofrades, o con sus penitencias, como la de caminar descalzo. Son días también para el solemne sonido de la carraca de la Catedral, que se escuchará el 22 y 23 de abril, y para asistir al Festival de Músicas Contemplativas.

The memorial of Christ's Passion, death and resurrection finds in this city wonderful settings that give the traditional processions a particular solemnity. Compostela's eleven brotherhoods organise their processions according to ancient dispositions, carrying heavy and beautiful statues of Our Lady, Jesus and the apostles, some of which are very old and highly venerated by Compostela's residents.The streets come to a standstill as the silent procession passes by, accompanied solely by the piercing sound of bugles and the deep rhythm of drums. The processions' dramatic nature is further enhanced by the participants' traditional clothing, or by their acts of penance, such as walking barefoot.These are also days for the solemn sound of the Cathedral rattle, which will be heard on April 22 and 23, and for attending the Contemplative Music Festival.

Cidade histórica. 9-23 de abril.

Varios horarios. Consultar calendario en p. 42.

Ciudad histórica. Old TownApril 9 to 23.

Different times. See calendar on p. 42.

Celebración relixiosaCelebración religiosaReligious celebration

Page 8: Culturall abril 2011

culturallContemplar o espírito do mundo

Contemplar el espíritu del mundo

Contemplating the spirit of the world

As igrexas monumentais de Compostela volven acoller, por sexto ano consecutivo, a música sacra de distintas culturas do mundo grazas ao festival organizado polo Consorcio de Santiago para reunir as manifestacións da espiritualidade universal nestes emblemáticos templos restaurados.Trece agrupacións –algunhas delas nunca vistas en España– traen a Cidade Santa a música barroca europea, a tradición hindú, o misticismo dos derviches, os cantos do Azerbaiyán e pezas chegadas do Cáucaso, Oriente Próximo, Asia Central ou a África do Índico.

Las iglesias monumentales de Compostela vuelven a acoger, por sexto año consecutivo, la música sacra de distintas culturas del mundo gracias al festival organizado por el Consorcio de Santiago para reunir las manifestaciones de la espiritualidad universal en estos emblemáticos templos restaurados.Trece agrupaciones –algunas de ellas nunca vistas en España– traen a la Ciudad Santa la música barroca europea, la tradición hindú, el misticismo de los derviches, los cantos del Azerbaiyán y piezas llegadas del Cáucaso, Oriente Próximo, Asia Central o la África del Índico.

Compostela's monumental churches again host, for the sixth year in a row, sacred music from different cultures around the world, thanks to the festival organised by Consorcio de Santiago to bring expressions of universal spirituality to these emblematic restored churches.Thirteen groups (some visiting Spain for the first time) will bring European baroque music, Hindu tradition, the mysticism of the Derviches, chanting from Azerbaijan and compositions from the Caucasus, Near East, Central Asia or the Africa of the Indian Ocean to the Holy City.

08 | 09

Igrexas da cidade.18-23 de abril.

Varios horarios. Consultar calendario en p. 42.

Entrada gratuíta ata completar aforamento.

Iglesias de la ciudad.

Entrada gratuita hasta completar aforo.

City churches April 18-23.

Different times. See calendar on p. 42.

Admission free until full.

Teatro / Theatre

Música / Music

Page 9: Culturall abril 2011

Un descenso ao cemiterio

Un descenso al cementerio

Going down to the cemetery

Cincuenta anos despois das excavacións arqueolóxicas da Catedral, o Cabido catedralicio ofrece ao público a posibilidade única de baixar ao subsolo do templo e contemplar a historia antiga de Santiago de Compostela feita pedra.Este descenso ás entrañas da Catedral é en realidade un descenso á historia do monte sagrado en que o bispo Teodomiro recoñeceu a tumba do apóstolo Santiago no ano 813. Nos estreitos espazos, ata agora só accesibles a investigadores, o visitante encontrará o cemiterio romano e a necrópolis sueva con ducias de tumbas e lápidas de entre 12 e 19 séculos de antigüidade. Tamén se topará con parte da primeira muralla e as defensas do núcleo urbano crecido arredor da basílica prerrománica do século IX.Unha viaxe imprescindible para coñecer os fundamentos históricos da cidade e do seu templo.

Cincuenta años después de las excavaciones arqueológicas de la Catedral, el Cabildo catedralicio ofrece al público la posibilidad única de bajar al subsuelo del templo y contemplar la historia antigua de Santiago de Compostela hecha piedra.Este descenso a las entrañas de la Catedral es en realidad un descenso a la historia del monte sagrado en que el obispo Teodomiro reconoció la tumba del apóstol Santiago en el año 813. En los estrechos espacios, hasta ahora sólo accesibles a investigadores, el visitante encontrará el cementerio romano y la necrópolis sueva con docenas de tumbas y lápidas de entre 13 y 19 siglos de antigüedad. También se topará con parte de la primera muralla y las defensas del núcleo urbano crecido en torno a la basílica prerrománica del siglo IX.Un viaje imprescindible para conocer los fundamentos históricos de la ciudad y su templo.

Fifty years after archaeological excavations in the Cathedral, the Cathedral Chapter offers the public the unique possibility of going down to the church's subsoil and contemplating Santiago de Compostela's ancient history in stone.This descent to the bowels of the Cathedral is really a descent to the history of the sacred hill where Bishop Teodomiro recognised the apostle Jame's tomb in the year 813. In these narrow spaces, previously accessible only to researchers, visitors will find a Roman cemetery and Swabian necropolis with dozens of tombs, as well as gravestones from 13 to 19 centuries old. They will also come across part of the first wall and defences of the city that developed around the pre-Romanesque basilica of the 9th century.A not-to-be-missed trip to discover the historic foundations of the city and its church.

i

Punto de partida /Dende o 4 de abril de 2011.

Luns a venres, agás festivos e vésperas de festivos.

Grupos de 6 a 12 persoas, maiores de 14 anos.

Tarifa: 10 euros, reducida 8 euros.

Reserva imprescindible.

[email protected]

Starting point:From April 4, 2011.

Monday-Friday, except public holidays and eves of public holidays.

Groups of 6 to 12, over-14s.

Price: 10 euros, discount ticket: 8 euros.

Booking required:

Palacio de XelmírezDesde el 4 de abril de 2011.

Lunes-viernes, excepto festivos y vísperas de festivo. 16 h.

Grupos de 6 a 12 personas, mayores de 14 años.

Tel: (+34) 981 552 985

Patrimonio / Heritage

Page 10: Culturall abril 2011

culturallUn pillabán

Un chico malo

A bad boy

Tralo seu paso polos festivais máis importantes de España (FIB, Primavera Sound, BBK Live, SOS Murcia…) e o seu show en solitario no prestixioso Royal Albert Hall, con todas as entradas esgotadas, debuta en Galicia Pete Doherty, o supermediático enfant terrible da música inglesa. E faino en solitario, para presentar o seu disco 'Grace / Wastelands'.

Pode ser o comezo da 'redención' do exLibertine. De volta de ducias de escándalos públicos polos seus excesos extra-musicais, Doherty apostou por demostrar o seu talento compositivo cun listado de cancións sinxelas e directas. Froito de máis de dous anos de traballo nace o álbum que trae a Santiago, gravado en Londres co productor Stephen Street (The Smiths, Blur) e colaboracións como a de Dot Allison, Grahan Coxon (Blur) ) e excompañeiros da súa última banda, Babyshambles.

Tras su paso por los festivales más importantes de España (FIB, Primavera Sound, BBK Live, SOS Murcia…) y su show en solitario en el prestigioso Royal Albert Hall, con todas las entradas agotadas, debuta en Galicia Pete Doherty, el supermediático enfant terrible de la música inglesa. Y lo hace en solitario, para presentar su disco 'Grace / Wastelands'.

Puede ser el comienzo de la 'redención' del exLibertine. De vuelta de docenas de escándalos públicos por sus excesos extra-musicales, Doherty apostó por demostrar su talento compositivo con un listado de canciones sencillas y directas. Fruto de más de dos años de trabajo nace el álbum que trae a Santiago, grabado en Londres con el productor Stephen Street (The Smiths, Blur) y colaboraciones como la de Dot Allison, Grahan Coxon (Blur) y excompañeros de su última banda, Babyshambles.

After visiting the most important shows in Spain (FIB, Primavera Sound, BBK Live, SOS Murcia...) and his solo performance in the Royal Albert Hall, which was sold out, the famous enfant terrible of English music Pete Doherty makes his debut in Galicia. And he does so on his own, to present his CD “Grace / Wastelands.”

This may be the beginning of the ex-Libertine's “redemption.” After dozens of public scandals due to his non-musical excesses, Doherty decided to demonstrate his talent for composing with a list of simple and direct songs. The result of more than two years of work is the album he is bringing to Santiago, recorded in London with the producer Stephen Street (The Smiths, Blur) and contributions by Dot Allison, Grahan Coxon (Blur) and ex-members of his last band, Babyshambles.

10 | 11

Música / Music

Sala Capitol 16 de abril. 20 h.

Entradas / 18-20 €. www.servinova.com, Tel: 902 504 500, Discos Gong.

April 16. 8 pm

Tickets:

Page 11: Culturall abril 2011

Séguenos en Síguenos en Follow us on E no noso canle Y en nuestro canal And on our channel

Toda a axenda, día a día · www.santiagoturismo.com Toda la agenda, día a día · The entire programme, day by day:

iNo tellado, despois de Elizabeth

En el tejado, después de Elizabeth

On the roof, after Elizabeth

A poucas semanas da morte de Elizabeth Taylor, a gata máis fermosa que se paseara sobre un tellado de czinc, o azar quere que chegue a Santiago unha adaptación libre da obra de Tennessee Williamns, dirixida por Álex Rigola e protagonizada por Chantal Aimée, Muntsa Alcañiz, Andreu Benito e Joan Carreras.

A coprodución de Teatre Lliure e o Centro Dramático Nacional recrea con intensidade o xa clásico fresco sobre as relacións humanas, a verdade e a mentira, a desintegración da parella e o desmembramento dunha familia: 'Welcome to the couple hell and the family jungle!'. Porque 'Cat on a Hot Tin Roof' é, desde a súa estrea en Broadway en 1955, un espectáculo de esgotamento psíquico e emocional para os actores, será difícil non lembrar a esplendorosa Elizabeth e ao tamén desaparecido Paul Newman no inesquecible film de Richard Brooks (1958).

A pocas semanas de la muerte de Elizabeth Taylor, la gata más hermosa que se haya paseado sobre un tejado de zinc, el azar quiere que llegue a Santiago una adaptación libre de la obra de Tennessee Williams, dirigida por Álex Rigola y protagonizada por Chantal Aimée, Muntsa Alcañiz, Andreu Benito y Joan Carreras.

La coproducción de Teatre Lliure y el Centro Dramático Nacional recrea con intensidad el ya clásico fresco sobre las relaciones humanas, la verdad y la mentira, la desintegración de la pareja y el desmembramiento de una familia: 'Welcome to the couple hell and the family jungle!'. Porque 'Cat on a Hot Tin Roof' es, desde su estreno en Broadway en 1955, un espectáculo de agotamiento psíquico y emocional para los actores, será difícil no recordar a la esplendorosa Elizabeth y al también desaparecido Paul Newman en el inolvidable film de Richard Brooks (1958).

A few weeks after the death of Elizabeth Taylor, the most famous cat that ever strolled on the tin roof, by chance Santiago is hosting a free adaptation of Tennessee William's play, directed by Álex Rigola and starring Chantel Aimée, Muntsa Alcañiz, Andreu Benito and Joan Carreras.

The co-production by Teatre Lliure and the National Drama Centre recreates with intensity the classic fresco involving human relations, truth and lies, the disintegration of the couple and the dismembering of a family: “Welcome to the couple hell and the family jungle!” Because “Cat on a Hot Tin Roof” is, since its Broadway debut in 1955, a spectacle of psychic and emotional exhaustion for actors: it will be impossible not to remember the wonderful Elizabeth as well as the deceased Paul Newman in Richard Brook's unforgettable film (1958).

Tetaro Principal 6 de abril. 21 h.

En español.

Entradas /

April 6. 9 pm

In Spanish.

Tickets: 8 €

Teatro / Theatre

Page 12: Culturall abril 2011

Real Filharmonía de Galicia.

Auditorio de Galicia4 e 25 de marzo: 21 hMarch 4 and 25: 9 pm

A RFG ofrece este mes tres concertos de aboamento no Auditorio de Galicia, tres citas de luxo nas que a formación estará dirixida por un mestre distinto -o seu titular, Antoni Ros Marbá, o polaco Antoni Witt e o canadense Johannes Debus-. Como solistas invitados, poderemos escoitar a violinista xermana Carolin Widman e ao virtuoso tropetista sueco Håkan Hardenberger..

Entrada/Tickets: 10 €

La RFG ofrece este mes tres conciertos de abono en el Auditorio de Galicia, tres citas de lujo en las que la formación estará dirigida por un maestro distinto -su titular, Antoni Ros Marbá, el polaco Antoni Witt y el canadiense Johannes Debus-. Como solistas invitados, podremos escuchar a la violinista germana Carolin Widman y al virtuoso tropetista sueco Håkan Hardenberger. During this month, the RFG orchestra will give three regular concerts in the Auditorio de Galicia, three premium events in which the group will be conducted by a different conductor (its resident conductor, Antoni Ros Marbá, Poland's Antoni Witt and Canada's Johannes Debus). As invited soloists, we will be able to listen to the German violinist Carolin Widman and the virtuoso Swedish trumpeter Håkan Hardenberger.

'Atra Bile’

Teatro Principal14 e 15 de abril; 21 h14 y 15 de abril; 21 hApril 14 and 15; 9 pm

A veterana compañía Teatro de Ningures, unha das máis asentadas do panorama artístico galego, interpreta unha adaptación da obra de Laila Ripoll, unha peza cargada de interesante complexidade psicolóxica que nos sitúa nunha vila calquera onde tres vellas irmás e a súa criada choran a morte do marido dunha delas. Catro mulleres con moitas historias que contar.

Entrada/Tickets: 10 €

La veterana compañía Teatro de Ningures, una de las más asentadas del panorama artístico gallego, interpreta una adaptación de la obra de Laila Ripoll, una pieza cargada de interesante complejidad psicológica que nos sitúa en una villa cualquiera donde tres ancianas hermanas y su criada lloran la muerte del marido de una de ellas. Cuatro mujeres con muchas historias que contar.The veteran company Teatro de Ningures, one of the best established on the Galician scene, presents an adaptation of Laila Ripoll's play. A production full of interesting psychological complexity set in a town that could be anywhere, in which three elderly sisters and their maid mourn the death of one of the sisters' husband. Four women with a lot of stories to tell.

XVII Festival Internacional de Teatro Universitario17th International Theatre FestivalSalón TeatroDo 4 ao 9 de abril. 21 hDel 4 al 9 de abril. 21 hApril 4 to 9. 9 pm

A décimo sétima edición do Festival Internacional de Teatro Universitario, organizada polo Vicerreitorado de Cultura da Universidade de Santiago, reúne durante unha semana 6 compañías de teatro de España, Italia e Portugal nos escenarios composteláns, con propostas tan variadas como clásicos de Miguel Mihura ou pezas de creación colectiva.

Entrada gratis previo paso por taquillasFree tickets available from ticket office.

La decimoséptima edición del Festival Internacional de Teatro Universitario, organizada por el Vicerrectorado de Cultura de la Universidad de Santiago, reúne durante una semana a 6 compañías de teatro de España, Italia y Portugal en los escenarios compostelanos, con propuestas tan variadas como clásicos de Miguel Mihura o piezas de creación colectiva. The 17th International University Theatre Festival, organised by Santiago University, brings together for a week 6 theatre companies from Spain, Italy and Portugal, who will share Compostela's stages with a varied programme ranging from classics by Miguel Mihura to collective productions.

Música Música Music

12 | 13

n

Teatro Teatro Theatre Teatro Teatro Theatre

Page 13: Culturall abril 2011

non faltes no te pierdas don’t miss

IX Encontro Universitario de Danza Contemporánea9th University Contemporary Dance FestivalIgrexa da UniversidadeDo 10 ao 12 de abril, 21 hDel 10 al 12 de abril, 21 hApril 10 to 12, 9 pm

A Vicerreitora de Cultura e o Espazo de Danza da USC poñen en marcha a novena edición do Encontro de Danza Contemporánea ao que acoden 7 compañías de todo o territorio nacional. Durante tres xornadas, a Igrexa da Universidade servirá como escenario das súas propostas creativas máis arriscadas e novidosas. .

Entrada de balde ata completar aforamentoEntrada gratuita hasta completar aforo.Admission free until full.

A Vicerreitora de Cultura y el Espazo de Danza de la USC ponen en marcha la novena edición del Encontro de Danza Contemporánea al que acuden 7 compañías de todo el territorio nacional. Durante tres jornadas, la Iglesia de la Universidad servirá como escenario de sus propuestas creativas más arriesgadas y novedosas. The University of Santiago de Compostela presents the 9th Contemporary Dance Festival, which will feature 7 companies from all over Spain. During three days, the University Church will host the boldest and most innovative productions.

David Murray Black Saint Quartet

Teatro Principal30 de abril, 20.30 hApril 30, 8.30 pm

O XVI Ciclo de Jazz Fundación Barrié de la Maza ofrece, ao longo do mes de abril, nove concertos en catro cidades galegas, nos que propón un paseo polo momento actual da escena jazzística internacional da man de fillos de grandes figuras da Historia. O saxofonista californiano e a súa banda deleitarán aos afeccionados composteláns.

Entrada gratuíta con invitación, previa reserva por internet: www.fbarrie.orgAdmission free with invitation after booking on the Internet: www.fbarrie.org

El XVI Ciclo de Jazz Fundación Barrié de la Maza ofrece, a lo largo del mes de abril, nueve conciertos en cuatro ciudades gallegas, en los que propone un paseo por el momento actual de la escena jazzística internacional de la mano de hijos de grandes figuras de la Historia. El saxofonista californiano y su banda deleitarán a los aficionados compostelanos.The 16th Ciclo de Jazz Fundación Barrié de la Maza presents, throughout April, nine concerts in four Galician cities, featuring a look at the international contemporary jazz scene with the sons of great historic figures. The Californian saxophonist and his band will delight Compostela's jazz enthusiasts.

Hindi Zahra

Auditorio de Galicia16 de abril, 21 hApril 16, 9 pm

O ciclo 'Sons da Diversidade' trae este mes á cantante bereber de moda en Europa. A nova voz da música global, comparada con Patti Smith ou Billie Holiday, absorbe estilos diversos como o jazz, soul e folk. 'Handmade' é o seu álbum de debut, unha combinación da delicadeza da chanson, a melancolía da rive gauche e os sons contemporáneos.

Entradas/Tickets: 15 €.www.caixagalicia.es)

El ciclo 'Sons da Diversidade' trae este mes a la cantante berebere de moda en Europa. La nueva voz de la música global, comparada con Patti Smith o Billie Holiday, absorbe estilos diversos como jazz, soul y folk. 'Handmade' es su álbum de debut, una combinación de la delicadeza de la chanson, la melancolía de la rive gauche y los sonidos contemporáneos.The series “Sons da Diversidade” presents this month the Berber singer in vogue in Europe. The new voice of global music, who has been compared to Patti Smith or Billie Holiday, absorbs different styles sucha as jazz, soul, and folk. “Handmade” is her debut album, a combination of the delicateness of chanson, the melancholy of rive gauche and contemporary rhythms.

Música Música Music Danza Danza Dance Música Música Music

Page 14: Culturall abril 2011

abrilabril april

VENRES / VIERNES / FRIDAY 1

11-20.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalCongresos. Xornadas ‘De Rosalía de Castro a nós’Organizado pola Asociación Xuvenil Galiza Nova. Gratuíto.

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Programa ‘A viaxe de Mido’Conto musical con narrador, fagot, viola, contrabaixo, trompa, trompeta, trombón, tuba e piano a 4 mans. Función escolar.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Berrobambán: ‘Pressing Catch’Dirixida por Quico Cadaval, a obra de Paula Carballeira afonda naquilo que nos impulsa a querer contemplar a violencia. Ata o día 2.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Teatro de Adro: ‘Ai Carmela!’Adaptación da obra de José Sanchís Sinisterra, dirixida por Tito Asorey e interpretada por Josito Porto e Melania Cruz. Entrada: 7 €. Ata o día 2.

11 am-8.30 pm

Congresses. Seminar: “De Rosalía de Castro a nós”Organised by Galiza Nova Youth Association. Free.

11 am

Music. Programme: “A viaxe de Mido”Musical story with narrator, fagot, viola, dou-ble bass, horn, trumpet, trombone, tuba and 4-hand piano. School performance.

8.30 pm

Theatre. Berrobambán: “Pressing Catch”Directed by Quico Cadaval, Paula Carballeira’s play explores what makes us want to view vio-lence. Until April 2.

9 pm

Theatre. Teatro de Adro: “Ai Carmela!”Adaptation of José Sanchís Sinisterra’s play,

Organizado por la Asociación Juvenil Galiza Nova. Gratuito.

Cuento musical con narrador, fagot, viola, contrabajo, trompa, trompeta, trombón, tuba y piano a 4 manos. Función escolar.

Dirigida por Quico Cadaval, la obra de Paula Carballeira ahonda en aquello que nos impulsa a querer contemplar la violencia. Hasta el día 2.

Adaptación de la obra de José Sanchís Sinisterra, dirigida por Tito Asorey e interpretada por Josito Porto y Melania Cruz. Entrada: 7 €. Hasta el día 2.

directed by Tito Asorey and starring Josito Porto and Melania Cruz. Tickets: € 7. Until April 2.

9.30 pm

Circus. Lusco and Fusco: “Encontramos”Show exploring a new stage code halfway between dance and new circus. Tickets: € 10. Until April 3.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Lolo e a ratoa de biblioteca”With Teatro de Marionetas Trécola for all ages. Free.

12 noon

Literary events. “O ceo das letras” series: “Cunqueiro e a maxia da palabra”Conference by Quico Cadaval and oral show with Cándido Pazó. Free after registration.

6 pm

Children. “Mundos paralelos” series:

21.30 h / . Sala NasaCirco. Lusco e Fusco: ‘Encontros’Espectáculo no que se investiga un novo código escénico entre a danza e o novo circo. Entrada: 10 €. Ata o día 3.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Lolo e a ratoa de biblioteca’Co Teatro de Marionetas Trécola para todos os públicos. Gratuíto.

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo ‘O ceo das letras’: ‘Cunqueiro e a maxia da palabra’Relatorio de Quico Cadaval e espectáculo oral con Cándido Pazó. Gratuíto con inscrición previa.

18 h / . Fundación Caixa GaliciaInfantil. Ciclo ‘Mundos paralelos’: ‘Monstruos S.A.’Proxección do filme animado de Pixar. Gratuíto.

Espectáculo en el que se investiga un nuevo código escénico entre la danza y el nuevo circo. Entrada: 10 €. Hasta el día 3.

Con Teatro de Marionetas Trécola para todos los públicos. Gratuito.

Conferencia de Quico Cadaval y espectáculo oral con Cándido Pazó. Gratuito con inscripción previa.

Proyección de la película animada de Pixar. Gratuito.

SÁBADO / SATURDAY 2

2011

axendaagenda listings

14 | 15

Fotos cedidas por programadores culturais. Fotos cedidas por programadores culturales. Photos provided by cultural programmers.

Page 15: Culturall abril 2011

Children. “Escena en familia” series: “Monstruous en la maleta”See April 2.

8 pm

Circus. Lusco and Fusco: “Encontros”See April 1.

8.30 pm

Theatre. Teatro en Punto: “Cambios de destino”Monologue starring Gloria Rico, which is the company’s first production. Tickets: € 9.

9 pm

Music. “Ángel Brage” series: Arkadi VolodósThe Russian pianist presents a programme fea-turing works by Mompou, Ravel and Liszt. Tick-ets: € 10.

8 pm

20 h / . Sala NasaCirco. Lusco e Fusco: ‘Encontros’Ver día 1.

20.30 h / . Sala SantartTeatro. Teatro en Punto: ‘Cambios de destino’Monólogo interpretado por Gloria Rico que supón a primera montaxe da compañía. Entrada: 9 €.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo ‘Ángel Brage’: Arkadi VolodósO pianista ruso ofrece un programa con obras de Mompou, Ravel e Liszt. Entrada: 10 €.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’

Monólogo interpretado por Gloria Rico que supone el primer montaje de la compañía. Entrada: 9 €.

El pianista ruso ofrece un programa con obras de Mompou, Ravel y Liszt. Entrada: 10 €.

/ .

LUNS / LUNES / MONDAY 4

A cargo de D. Milagros Pérez Oliva. Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. Ciclo ‘Formacións de cámara da Real Filharmonía de Galicia’Elina Viksne, Timour Sadykov e Barbara Switalska interpretan a Goldberg Variation BMV 988 de Bach (arranxo de D. Stikovetzky). Gratuíto.

21 h Salón TeatroTeatro. XVII Festival Internacional de Teatro Universitario: ‘Historia de Pura e Angelita’Coa Aula de Teatro da USC. Gratuíto. Ata o día 5.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Aquarela do BrasilCon Sergio Tannus (guitarra, cavaquiño e voz) e Serginho Sales (teclado e acordeón).

20.30 h Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Berlín, historia dun século’: ‘Alemania, año 0’Proxección do filme de Roberto Rossellini. Gratuíto.

Conferences: “Os luns do Ateneo”By Milagros Pérez Oliva. Free.

8.30 pm.

Music. “Formacións de cámara de Real Filhlarmonía de Galicia” seriesEline Viksne, Timour Sadykov and Barbara Switalska perform Bach’s Goldberg Variation BMV 988 (arrangement by D. Stikovetzky). Free.

9 pm.

thTheatre. 17 International University Thea-tre Festival: “Historia de Pura e Angelita”With the University of Santiago de Compostela’s theatre group. Until April 15.

10.45 pm

Music. Aquarela do BrasilWith Sergio Tannus (guitar, cavaquiño and voice) and Serginho Sales (keys and accor-dion).

8.30 pm

/

Elina Viksne, Timour Sadykov y Barbara Switalska interpretan la Goldberg Variation BMV 988 de Bach (arreglo de D. Stikovetzky). Gratuito.

/

Con el Aula de Teatro de la USC. Gratuito. Hasta el día 5.

Con Sergio Tannus (guitarra, cavaquiño y voz) y Serginho Sales (teclado y acordeón).

/ .

Proyección de la película de Roberto Rossellini. Gratuito.

MARTES / TUESDAY 5

“Monstruos S.A.”Screening of this animated film by Pixar. Free.

6 pm

Children. Teatro Buratini: “O pazo de papel”Puppet session for all ages. Tickets: € 5.

6 pm

Children. “Escena en familia” series: “Monstruos en la maleta”With the Teatro La Tartana company for chil-dren over 3. Tickets: € 5. Until April 3.

8.30 pm

Theatre. Berrobambán: “Pressing Catch”See April 1.

9 pm

Theatre. Teatro de Adro: “Ai Carmela!”See April 1.

9.30 pm

Circus. Lusco and Fusco: “Encontros”See April 1.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm

18 h / . Sala SantartInfantil. Teatro Buratini: ‘O pazo de papel’Sesión de monicreques para todos os públicos. Entrada: 5 €.

18 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Monstruos en la maleta’Coa compañía Teatro La Tartana para nenos a partir de 3 anos. Entrada: 5 €. Ata o día 3.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Berrobambán: ‘Pressing Catch’Ver día 1.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Teatro de Adro: ‘Ai Carmela!’Ver día 1.

21.30 h / . Sala NasaCirco. Lusco e Fusco: ‘Encontros’Ver día 1.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Monstruos en la maleta’Ver dia 2.

Sesión de marionetas para todos los públicos. Entrada: 5 €.

Con la compañía Teatro La Tartana para niños a partir de 3 años. Entrada: 5 €. Hasta el día 3.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

DOMINGO / SUNDAY 3

a

Page 16: Culturall abril 2011

XOVES / JUEVES / THURSDAY 7

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Banda Municipal de MúsicaConcerto didáctico para escolares.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Grease’Proxección do filme dirixido por Randall Kleiser. Gratuíto.

19 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalEventos literarios. Presentación do libro ‘Manga. Del cuadro flotante a la viñeta japonesa’Con conferencia do autor, José Andrés Santi-ago. Gratuíto.

21.30 h Sala NasaEspectáculos. ‘Seráns da Nasa’Noite de ritmos populares galegos para non deixar de bailar. Entrada: 2 € (socios de balde).

21 h Salón TeatroTeatro. XVII Festival Internacional de Teatro Universitario: ‘Tres sombreros de copa’Coa Escuela Superior de Arte Dramático de Asturias. Gratuíto.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de Galicia

11 am

Music. Municipal Music BandEducational concert for schoolchildren.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Grease”Screening of the film directed by Randall Kleiser. Free.

7 pm

Literary events. Presentation of the book “Manga. Del cuadro flotante a la viñeta japonesa”With a conference by the author, José Andrés Santiago. Free.

9.30 pm.

Shows. “Seráns da Nasa”Evening of traditional Galician rhythms for non-stop dancing. Tickets: € 2 (members, free).

9 pm.

thTheatre. 17 International University Thea-tre Festival: “Tres sombreros de copa”With the Superior Dramatic Art School of Asturias. Free.

9 pm

Concierto didáctico para escolares.

/

Proyección de la película dirigida por Randall Kleiser. Gratuito.

/

Noche de ritmos populares gallegos para no parar de bailar. Entrada: 2 € (socios gratis).

/

Cinema. “Berlín, historia dun século” series: “Alemania, año 0”Screening of Roberto Rossellini’s film. Free.

9 pm.

thTheatre. 17 International University Thea-tre Festival: “Historia de Pura e Angelita”See April 4.

10.30 pm

Music. “Lupercais”Free jazz session with Pablo Seoane (piano) and L.A.R. Legido (drums). Every Tuesday. Free.

10.30 pm

Music. Caramuxo QuartetClarinets, percussion and accordion in a show combining music and theatre. Tickets. € 4.

11 pm.

thMusic. 11 “Galicia Cinco EstreJazz” series: Marcos Pin TrioSession of jazz made in Galicia.

11 pm

Music. Ricardo ParadaAuteur music recital. Every Tuesday. Free.

6 pm

21 h Salón TeatroTeatro. XVII Festival Internacional de Teatro Universitario: ‘Historia de Pura e Angelita’Ver día 4.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Todos os martes. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Cuarteto CaramuxoClarinetes, percusión e acordeón nun show que mestura música e teatro. Entrada: 4 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo ‘Galicia Cinco EstreJazz’: Marcos Pin TríoJam session de jazz feito en Galicia.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaRecital de música de autor. Todos os martes. Gratuíto.

18 h / . ARTeria NoroesteCine. Ciclo ‘Cine por dentro’: ‘Anita no pierde el tren’Proxección do filme e faladoiro co seu direc-

/

Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) y L.A.R. Legido (batería). Todos los martes. Gratuito.

Clarinetes, percusión y acordeón en un show que combina música y teatro. Entrada: 4 €.

/

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 6

tor, Ventura Pons. Entrada: 3 €.

21 h Salón TeatroTeatro. XVII Festival Internacional de Teatro Universitario: ‘Yo vivo’Coa compañía teatral Banda Kurenai, Gruppo Limpido, da Università Degli Studi di Genova (Italia). Gratuíto.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Teatro Lliure: ‘La gata sobre el tejado de zinc caliente’A obra de Tennessee Williams nunha adaptación libre do director Álex Rigola. Entrada: 8 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. IV Ciclo ‘1906’: Sara Serpa GroupA cantante e compositora lisboeta presenta os seus novos temas nun concerto de luxo.

Proyección de la película y coloquio con su director, Ventura Pons. Entrada: 3 €.

/

La obra de Tennessee Williams en una adaptación libre del director Álex Rigola. Entrada: 8 €.

/

La cantante y compositora lisboeta presenta sus nuevos temas en un concierto de lujo.

Cinema. “Cine por dentro” series: “Anita no pierde el tren”Screening of the film and discussion with its director, Ventura Pons. Tickets: € 3.

9 pm.

thTheatre. 17 International University Thea-tre Festival: “Yo vivo”With the Banda Kurenai theatre company, Gruppo Limpido, from Università Degli Studi di Genova (Italy). Free.

9 pm

Theatre. Teatro Lliure: “La gata sobre el tejado de zinc caliente”A free adaptation of Tennessee Williams’ play by the director Álex Rigola. Tickets: € 8.

11 pm.

thMusic. 4 “1906” series: Sara Serpa GroupThe Lisbon singer and composer presents her new songs in a deluxe concert.

culturall

16 | 17

Page 17: Culturall abril 2011

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesA cargo da Bakin’ Blues Band, que reinterpreta grandes clásicos. Entrada: 3 €.

21 h Salón TeatroTeatro. XVII Festival Internacional de Teatro Universitario: ‘Son[h]o Dor-Mente’Coa compañía teatral Teatrubi (Portugal). Gratuíto.

23 h Sala NasaEspectáculos. UltranoiteNova entrega da velada da Sala Nasa, na que os protagonistas son o humor corrosivo, a sátira e a espontaneidade da improvisación. Entrada: 10 € (socios 5 €). Ata o día 9.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Voando cos contos’Con Sherezade Bardaji para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto.

13 h / . Inmediacións da CatedralEventos sociais. ‘Compostela abraza a súa Catedral’

/

A cargo de la Bakin’ Blues Band, que reinterpreta grandes clásicos. Entradas: 3 €.

/

/

Nueva entrega de la velada de la Sala Nasa, en la que los protagonistas son el humor corrosivo, la sátira y la espontaneidad de la improvisación. Entrada: 10 € (socios 5 €). Hasta el día 9.

Con Sherezade Bardaji para niños de 3 a 12 años. Gratuito.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionBy the Bakin’ Blues Band, featuring reinterpre-tations of great classics. Tickets: € 3.

9 pm.

thTheatre. 17 International University Thea-tre Festival: “Son[h]o Dor-Mente”With the Teatrubi theatre company (Portugal). Free.

11 pm.

Shows. UltranoiteAnother evening in the Sala Nasa featuring corrosive humour, satyr and the spontaneity of improvisation. Tickets: € 10 (members, € 5). Until April 9.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Voando cos contos”With Sherezade Bardaji for children ages 3 to 12. Free.

1 pm

VENRES / VIERNES / FRIDAY 8

SÁBADO / SATURDAY 9

Convocatoria á sociedade para rodear todo o perímetro da catedral nun simbólico abrazo como mostra de apoio ao oitavo centenario da súa consagración. Gratuíto.

18 h / . Fundación Caixa GaliciaInfantil. Ciclo ‘Mundos paralelos’: ‘Space Jam’Proxección do filme protagonizado polos personaxes da Warner Bros. Gratuíto.

18 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘As aventuras de Tolín, o fillo do panadeiro’Con Títeres Cascanueces para nenos a partir de 3 anos. Entrada: 5 €. Ata o día 11.

20.30 h / . Sala SantartMúsica. Volando libreO mítico grupo eslavo-galaico volve despois dun silencio de 5 anos con máis forza que nunca. Entrada: 14 € (anticipada 11 €).

21 h Salón TeatroTeatro. XVII Festival Internacional de Teatro Universitario: ‘In-Comunicando’Coa compañía teatral Mequetrefes. Gratuíto.

Convocatoria a la sociedad para rodear todo el perímetro de la catedral en un simbólico abrazo como muestra de apoyo al octavo centenario de su consagración. Gratuito.

Proyección de la película protagonizada por los personajes de la Warner Bros. Gratuito.

Con Títeres Cascanueces para niños a partir de 3 años. Entrada: 5 €. Hasta el día 11.

El mítico grupo eslavo-galaico vuelve tras un silencio de 5 años con más fuerza que nunca. Entrada: 14 € (anticipada 11 €).

/

Social events. “Compostela abraza a súa Catedral”Invitation for the public to surround the entire perimeter of the cathedral in a symbolic

thembrace, as a show of support for the 8 cen-tennial of its consecration. Free.

6 pm

Children. “Mundos paralelos” series: “Space Jam”Screening of this film starring Warner Bros characters. Free.

6 pm

Children. “Escena en familia” series: “AS aventuras de Tolín, o fillo de panadeiro”With Títeres Cascanueces for children over 3. Tickets: € 5. Until April 11.

8.30 pm

Music. Volando libreThe mythical Slavic-Galician group returns after a 5-year silence with more energy than ever. Tickets: € 14 (advance sales, € 11).

9 pm.

thTheatre. 17 International University Thea-

Coa violinista Carolina Widman. Obras de Men-delssohn, Turina e Prokofiev. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. FabiánSesión de música de autor. Entrada: 5 €.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Xosé Manuel BudiñoSons tradicionais da man deste recoñecido artista galego. Entrada: 6 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Les Trois de CoraSesión de jazz e chanson francesa.

Con la violinista Carolina Widman. Obras de Mendelssohn, Turina y Prokofiev. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

Sonidos tradicionales de la mano de este reconocido artista gallego. Entrada: 6 €.

Music. Real Filharmonía de GaliciaWith the violinist Carolina Widman. Works by Mendelssohn, Turina and Prokofiev. Tickets: € 10 (OAPs and students, € 6).

10.30 pm

Music. FabiánAuteur music session. Tickets: € 5.

10.30 pm

Music. Xosé Manuel BudiñoTraditional sounds by this renowned Galician artist. Tickets: € 6.

10.45 pm

Music. Les Trois de CoraSession of jazz and French chanson.

a

Page 18: Culturall abril 2011

Theatre. Carlos Blanco & Abado Teatro: “Ordem e progresso”Carlos Blanco’s humour combined with Brazil-ian rhythms by the Sergio Tannus Trio. Until April 12.

9 pm.

thDance. 9 University Contemporary Dance FestivalSee April 10.

10.30 pm

Music. Sol de FarolaVersions and own themes by Héctor Lorenzo & Quim Farinha. Tickets: € 4.

10.30 pm

Music. ImplicadosThe NGO Implicados no Desenvolvemento presents an amusing, musical evening. Tick-ets: € 3.

10.45 pm

Music. Verde RamaJam session featuring flamenco music.

21 h Igrexa da UniversidadeDanza. IX Encontro Universitario de Danza ContemporáneaVer día 10.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Sol de FarolaVersións e temas propios de Héctor Lorenzo & Quim Farinha. Entrada: 4 €.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. ImplicadasA ONG Implicadas no Desenvolvemento organiza unha velada lúdica e musical. Entrada: 3 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Verde RamaJam session de música flamenca.

/

Versiones y temas propios de Héctor Lorenzo & Quim Farinha. Entrada: 4 €.

MARTES / TUESDAY 12

DOMINGO / SUNDAY 10

LUNS / LUNES / MONDAY 11

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘As aventuras de Tolín, o fillo do panadeiro’Ver día 9.

21 h Igrexa da UniversidadeDanza. IX Encontro Universitario de Danza ContemporáneaDiversas compañías nacionais amosan os seus traballos escénicos. Gratuíto. Ata o día 12.

11.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Títeres Cascanueces: ‘As aventuras de Tolín, o fillo do panadeiro’Ver día 9.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’: ‘A muller na investigación química’A cargo de D. Manuel Bermejo. Gratuíto.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Carlos Blanco & Abada Teatro: ‘Ordem e progresso’O humor de Carlos Blanco mesturado cos ritmos brasileiros da man de Sergio Tannus Trío. Ata o día 12.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

/

Diversas compañías nacionales muestran sus trabajos escénicos. Gratuito. Hasta el día 12.

/ .

El humor de Carlos Blanco combinado con los ritmos brasileños de la mano de Sergio Tannus Trío. Hasta el día 12.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm

Children. “Escena en familia” series: “As aventuras de Tolín, o fillo do panadeiro”See April 9.

9 pm.

thDance. 9 University Contemporary Dance FestivalDifferent Spanish companies present their stage productions. Free. Until April 12.

11.30 am

Children. Títeres Cascanueces: “As aventuras de Tolín, o fillo do panadeiro”See April 9.

8 pm

Conferences. “Os luns do Ateneo”: “A mul-ler na investigación química”By Manuel Bermejo. Free.

8.30 pm

18 | 19

tre Festival. “In-Comunicando”With the Mequetrefes theatre company. Free.

9 pm

Music. María do Ceo: “Fados nos sentidos”The artist, considered the successor of Amalia Rodrigues, presents a recital featuring tradi-tional fados. Tickets: € 10.

9.15 pm

Music. Opening concert of the Cathedral’s th800 anniversary

The Real Filharmonía de Galicia orchestra and the Capela Compostela choir will perform the Requiem Mass by Melchor López and choral compositions by José Vaquedano, Cathedral

th thchapel masters in the 17 and 18 centuries.

11 pm.

Shows. UltranoiteSee April 8.

11 pm.

thMusic. 4 “1906” series: Arthur Kell QuartetThe group led by the American double bassist presents its third CD, “Victoria and Her Sisters.”

21 h / . Teatro PrincipalMúsica. María do Ceo: ‘Fados nos sentidos’A artista, considerada como a sucesora de Amalia Rodrigues, ofrece un recital de fados tradicionais. Entrada: 10 €.

21.15 h / . Catedral de SantiagoMúsica. Concerto inauguración do 800 aniversario da CatedralA Real Filharmonía de Galicia e a Capela Compostelana interpretan a Misa de Réquiem de Melchor López e obras corais de José de Vaquedano, mestres de capela da Catedral nos séculos XVII e XVIII.

23 h Sala NasaEspectáculos. UltranoiteVer día 8.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. IV Ciclo ‘1906’: Arthur Kell QuartetA formación liderada polo contrabaixista norteamericano presenta o seu novo traballo, ‘Victoria and her sisters’.

La artista, considerada como la sucesora de Amalia Rodrigues, ofrece un recital de fados tradicionales. Entrada: 10 €.

Música. Concierto inauguración del 800 aniversario de la CatedralLa Real Filharmonía de Galicia y la Capela Compostelana interpretan la Misa de Réquiem de Melchor López y obras corales de José de Vaquedano, maestros de capilla de la Catedral en los siglos XVII y XVIII.

/

/

La formación liderada por el contrabajista norteamericano presenta su tercer trabajo, ‘Victoria and her sisters’.

culturall

Page 19: Culturall abril 2011

Un texto de Laila Ripoll sobre secretos familiares y viejos odios. Hasta el día 15.

Dirigida por Antoni Wit, con Marta Boberska (soprano), Ewa Marciniec (mezzosoprano), Jaroslav Brek (barítono) y el Coro de RTVE. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

Fátima Miranda ofrece un espectáculo poético, gestual, visual, dramático y humorístico. Entrada: 12 €.

Theatre. Teatro de Ningures: “Atra Bile”A text by Laila Ripoll about family secrets and old hatreds. Until April 15.

9 pm

Music. Real Filharmonía de GaliciaConducted by Antoni Wit, with Marta Boberska (soprano), Ewa Marciniec (mezzo-soprano), Jaraslav Brek (baritone) and the RTVE choir. Tickets: € 10 (OAPs and students, € 6).

9.30 pm

Theatre. “prEsencias”Fátima Miranda presents a poetical, gestural, visual, dramatic and amusing show. Tickets: € 12.

10.30 pm

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Antoni Wit, con Marta Boberska (soprano), Ewa Marciniec (mezzosoprano), Jaroslav Brek (barítono) e o Coro de RTVE. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

21.30 h / . Sala NasaTeatro. ‘prEsencias’Fátima Miranda ofrece un espectáculo poético, xestual, visual, dramático e humorístico. Entrada: 12 €.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Davide SalvadoO cantante galego presenta o seu primeiro traballo, ‘Árnica pura’. Entrada: 4 €.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaRecital de música de autor. Todos os martes. Gratuíto.

21 h / . Salón TeatroMúsica. Ciclo ‘ST Música Presente’: Xacobe Martínez Antelo CuartetoO grupo liderado polo contrabaixista compostelán presenta o seu novo traballo, ‘Jazz from Galiza!!’.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. AlfaAlfredo Fernández presenta os seus novos temas. Entrada: 3 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. MonkillosSesión de jazz feito en Galicia.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘La bamba’Proxección do filme dirixido por Luis Valdez. Gratuíto.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Teatro de Ningures: ‘Atra Bile’Un texto de Laila Ripoll sobre segredos familiares e vellos odios. Ata o día 15.

11 pm

Music. Ricardo ParadaAuteur music recital. Every Tuesday. Free.

9 pm

Music. “ST Música Presente” series: Xacobe Martínez Antelo QuartetThe group by the Compostela double bassist presents its new CD, “Jazz from Galiza!!”

10.30 pm

Music. AlfaAlfredo Fernández presents his new songs. Tickets: € 3.

10.45 pm

Music. MonkillosSession of jazz made in Galicia.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “La bamba”Screening of this film directed by Luis Valdez. Free.

9 pm

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 13

XOVES / JUEVES / THURSDAY 14

El grupo liderado por el contrabajista compostelano presenta su nuevo trabajo, ‘Jazz from Galiza!!’.

Sesión de jazz hecho en Galicia.

/

Proyección de la película dirigida por Luis Valdez. Gratuito.

20.30 h Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Berlín, historia dun século’: ‘Berlín occidente’Proxección do filme de Billy Wilder. Gratuíto.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Carlos Blanco & Abada Teatro: ‘Ordem e progresso’Ver día 11.

21 h Igrexa da UniversidadeDanza. IX Encontro Universitario de Danza ContemporáneaVer día 10.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Todos os martes. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Pel de BoiO grupo galego presenta o seu novo traballo, ‘SomosNós’. Entrada: 4 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo ‘Galicia Cinco EstreJazz’: Marcos Pin TríoVer día 5.

/ .

Proyección de la película de Billy Wilder. Gratuito.

/

Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) y L.A.R. Legido (batería). Todos los martes. Gratuito.

El grupo gallego presenta su nuevo trabajo, ‘SomosNós’. Entrada: 4 €.

/

8.30 pm

Cinema. “Berlín, historia dun século”: “Berlín occidente”Screening of Billy Wilder’s film. Free.

8.30 pm

Theatre. Carlos Blanco & Abada Teatro: “Ordem e progresso”See April 11.

9 pm.

thDance. 9 University Contemporary Dance FestivalSee April 10.

10.30 pm

Music. “Lupercais”Free jazz session with Pablo Seoane (piano) and L.A.R. Legido (drums). Every Tuesday. Free.

10.30 pm

Music. Pel de BoiThe Galician group presents its new CD, “SomosNós.” Tickets: € 4.

11 pm.

thMusic. 9 “Galicia Cinco EstreJazz” series: Marcos Pin TrioSee April 5.

a

Page 20: Culturall abril 2011

21 h / . Sala CapitolMúsica. Ciclo ‘Galicia Importa’: Pete DohertyO enfant terrible da música inglesa pisa por primeira vez un escenario galego para presentar o seu disco en solitario, ‘Grace / Wastelands’.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Agrupación Señor Serrano: ‘Katastrophê’Traballo audiovisual pasado por un tamiz informático que permite modificar o que sucede a escala real. Entrada: 10 €. Ata o día 17.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

11.30 h Praza da QuintanaFestas. Semana Santa 2011: Bendición de Palmas e Ramos

11.30 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión da Entrada en XerusalénPunto de saída: Igrexa da Orde Franciscana Segrar.

9 pm

Music. “Galicia Importa” series: Pete DohertyThe enfant terrible of English music visits a Galician stage for the first time to present his solo CD “Grace / Wastelands.”

9.30 pm

Theatre. Señor Serrano group: ‘Katastrophê’Audiovisual work passed through a computer filter, enabling the modification of life-size events. Tickets: € 10. Until April 17.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

11.30 am.

Holiday. Holy Week 2011: Blessing of Palms

11.30 am.

El enfant terrible de la música inglesa pisa por primera vez un escenario gallego para presentar su disco en solitario, ‘Grace / Waste-lands’.

Trabajo audiovisual pasado por un tamiz informático que permite modificar lo que sucede a escala real. Entrada: 10 €. Hasta el día 17.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Bendición de Palmas y Ramos

/

DOMINGO / SUNDAY 17

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Moito conto’Con Ana Carreira para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Santiago Cortegoso: ‘A filla de Woody Allen’Obra repleta de humor interpretada por Marián Bañobre. Ata o día 17.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo ‘Sons da Diversidade’: Hindi ZahraA cantante berebere presenta o seu álbum ‘Handmade’, no que mestura estilos diversos para ofrecer unha música por riba de tendencias. Entrada: 15 €.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Moito conto”With Ana Carreira for children ages 3 to 12. Free.

8.30 pm

Theatre. Santiago Cortegoso: “A filla de Woody Allen”Play full of humour, starring Marián Bañobre. Until April 17.

9 pm

Music. “Sons da Diversidade” series: Hindi ZahraThe Berber singer presents her album “Hand-made,” in which she combines different styles to produce music beyond tendencies. Tickets: € 15.

Con Ana Carreira para niños de 3 a 12 años. Gratuito.

La cantante bereber presenta su álbum ‘Handmade’, en el que combina estilos diversos para ofrecer una música por encima de tendencias. Entrada: 15 €.

El cantante gallego presenta su primer trabajo, ‘Árnica pura.’ Entrada: 4 €.

/

Con Itsaso Bermejo (viola) y Lorenzo de los Santos (piano) para todos los públicos. Gratuito.

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de la Virgen de los DoloresPunto de salida: Igrexa de San Miguel dos Agros.

Music. Davide SalvadoThe Galician singer presents his first CD, “Árnica pura.” Tickets: € 4.

10.30 pm

Music. Álvaro Muras TrioExperimental funk fusion session. Tickets: € 3.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee April 7.

6.30 pm

Children. Conto musical “O soño de Violeta”With Itsaso Bermejo (viola) and Lorenzo de los Santos (piano) for all ages. Free.

9 pm.

Holiday. Holy Week 2011: “Virgen de los Dolores” ProcessionStarting point: Church of San Miguel dos Agros

9 pm

Theatre. Teatro de Ningures: “Atra bile”See April 14.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. Álvaro Muras TríoSesión de funk fusión experimental. Entrada: 3 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 7.

18.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. Conto musical ‘O soño de Violeta’Con Itsaso Bermejo (viola) e Lorenzo de los Santos (piano) para todos os públicos. Gratuíto.

21 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión da Virxe das DoresPunto de saída: Igrexa de San Miguel dos Agros.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Teatro de Ningures: ‘Atra Bile’Ver día 14.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 15

SÁBADO / SATURDAY 16

20 | 21

culturall

Page 21: Culturall abril 2011

Concierto del grupo británico dirigido por Philip Picket, que interpretará el Oratorio de Pascua de Bach. Gratuito.

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de la HumildadPunto de salida: Igrexa de Santa María do Camiño.

Proyección de la grabación de la sinfonía 3 dirigida por Karajan. Gratuito.

/

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “The New London Consort”Concert by the British group conducted by Philip Picket, featuring Bach’s Easter Oratory. Free.

9.30 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Procession of HumilityStarting point: Church of Santa María do Camiño.

6 pm

Cinema. “As 9 sinfonías de Beethoven” seriesScreening of the recording of symphony 3 conducted by Karajan. Free.

7.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival:

21.30 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión da HumildadePunto de saída: Igrexa de Santa María do Camiño.

18 h / . Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘As 9 sinfonías de Beethoven’Proxección da gravación da sinfonía 3 dirixida por Karajan. Gratuíto.

19.30 h Igrexa das ÁnimasMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘The Gustaf Sjökvist´s Chamberchoir’Gratuíto.

MARTES / TUESDAY 19

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de la Entrada en JerusalénPunto de salida: Igrexa da Orde Franciscana Segrar.

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de la EsperanzaPunto de salida: Igrexa das Ánimas.

Proyección de la grabación de las sinfonías 1 y 2 dirigidas por Karajan. Gratuito.

/

Holiday. Holy Week 2011: Entry into Jeru-salem ProcessionStarting point: Church of the Secular Francis-can Order.

6 pm

Theatre. Santiago Cortegoso: “A filla de Woody Allen”See April 16.

6 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Procession of HopeStarting point: Church of As Ánimas.

8 pm

Theatre. Señor Serrano group: “Katastrophe”See April 16.

6 pm

Cinema. “As 9 sinfonías de Beethoven” seriesScreening of the recording of symphonies 1 and 2 conducted by Karajan. Free.

8.30 pm.

18 h / . Salón TeatroTeatro. Santiago Cortegoso: ‘A filla de Woody Allen’Ver día 16.

18 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión da EsperanzaPunto de saída: Igrexa das Ánimas.

20 h / . Sala NasaTeatro. Agrupación Señor Serrano: ‘Katastrophe’Ver día 16.

18 h / . Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘As 9 sinfonías de Beethoven’Proxección da gravación das sinfonías 1 e 2 dirixidas por Karajan. Gratuíto.

20.30 h Igrexa de Santo AgostiñoMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘The New London Consort’Concerto do grupo británico dirixido por Philip Picket, que interpretará o Oratorio de Pascua de Bach. Gratuíto.

LUNS / LUNES / MONDAY 18

“The Gustaf Sjökvist’s Chamberchoir’Free.

9 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Christ of Patience ProcessionStarting point: Convent of As Nais Mercedarias.

9.30 pm

Music. DesbrozadoraSession of punk and grindcore made in Galicia.

9.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Nodira Ensemble”Music group form Uzbekistan. Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”Free jazz session with Pablo Seoane (piano) and L.A.R. Legido (drums). Every Tuesday. Free.

11 pm.

thMusic. 11 “Galicia Cinco EstreJazz” series: Marcos Pin Trio + Manolo GutiérrezJam session of jazz made in Galicia.

11 pm

21 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión do Cristo da PacienciaPunto de saída: Convento das Nais Mercedarias.

21.30 h / . Pub Bar ToloMúsica. DesbrozadoraSesión de punk e grindcore feito en Galicia.

21.30 h Igrexa da UniversidadeMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Nodira Ensemble’Conxunto musical de Uzbekistán. Gratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Todos os martes. Gratuíto.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo ‘Galicia Cinco EstreJazz’: Marcos Pin Trío + Manolo GutiérrezJam session de jazz feito en Galicia.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaRecital de música de autor. Todos os martes.

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión del Cristo de la PacienciaPunto de salida: Convento das Nais Mercedarias.

Sesión de punk y grindcore hecho en Galicia.

/

Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) y L.A.R. Legido (batería). Todos los martes. Gratuito.

/

a

Page 22: Culturall abril 2011

Gratuíto.

18 h / . Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘As 9 sinfonías de Beethoven’Proxección da gravación das sinfonías 4 e 8 dirixidas por Karajan. Gratuíto.

19.30 h / . Casco históricoFestas. Semana Santa 2011. Exercicio do Vía CrucisPunto de saída: Igrexa de San Francisco.

19.30 h Claustro do Hotel San FranciscoMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Fargana Qasimova Ensemble’Conxunto musical de Azerbaiján. Gratuíto.

21.30 h Igrexa do Convento de Santa ClaraMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Rheinische Kantorei’Conxunto musical de Alemaña. Gratuíto.

23 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión do Cristo da MisericordiaPunto de saída: Igrexa de Orfas.

Music. Ricardo ParadaAuteur music recital. Every Tuesday. Free.

6 pm

Cinema. “As 9 sinfonías de Beethoven” seriesScreening of the recording of symphonies 4 and 8 conducted by Karajan. Free.

7.30 pm

Holiday. Holy Week 2011. Stations of the CrossStarting point: Church of San Francisco

7.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Fargana Qasimova Ensemble”Music group from Azerbaijan. Free.

9.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Rheinische Kantorei”Music group from Germany. Free.

11 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Christ of Mercy Procession

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 20

Proyección de la grabación de las sinfonías 4 y 8 dirigidas por Karajan. Gratuito.

Fiestas. Semana Santa 2011. Ejercicio del Vía CrucisPunto de salida: Igrexa de San Francisco.

/

/

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión del Cristo de la MisericordiaPunto de salida: Igrexa de Orfas.

Starting point: Church of Santo Agostiño.

11.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Nouredine Khourchid & Derviches”Music group from Syria. Free.

11 am.

Holiday. Holy Week 2011: Holy Encounter ProcessionStarting point: Praza da Quintana (Sermon of the Encounter).

12 noon and 6 pm

Religious event. Functioning of the Cathe-dral rattleUntil April 23.

6 pm.

23.30 h Igrexa da UniversidadeMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Nouredine Khourchid & Derviches’Conxunto musical de Siria. Gratuíto.

11 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión do Santo EncontroPunto de saída: Praza da Quintana (Sermón do Encontro).

12 h, 18 h / . CatedralRelixiosos. Funcionamiento da carraca da Catedral

Ata o día 23.

18 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión da

/

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión del Santo EncuentroPunto de salida: Praza da Quintana (Sermón del Encuentro).

Religiosos. Funcionamiento de la carraca de la Catedral

/

VENRES / VIERNES / FRIDAY 22

Starting point: Church of Orfas

11.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Deba”Music group from Mayotte (Africa). Free.

7.30 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Last Supper of the Saviour ProcessionStarting point: Church of San Francisco.

7.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Diabolus in Musica”Music group from France. Free.

9.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Hilliard Ensemble”Music group from England. Free.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee April 7.

11.30 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Jesus Flagellate Procession

23.30 h Igrexa da UniversidadeMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Deba’Conxunto musical de Mayotte (África). Gratuíto.

19.30 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión da Última Cea do SalvadorPunto de saída: Igrexa de San Francisco.

19.30 h Igrexa da Orde Terceira de San FranciscoMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Diabolus in Musica’Conxunto musical de Francia. Gratuíto.

21.30 h Igrexa de San Martiño PinarioMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Hilliard Ensemble’Conxunto musical de Inglaterra. Gratuíto.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 7.

23.30 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión de Xesús FlaxeladoPunto de saída: Igrexa de Santo Agostiño.

/

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de la Última Cena del SalvadorPunto de salida: Igrexa de San Francisco.

/

/

/

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de Jesús FlageladoPunto de salida: Igrexa de Santo Agostiño.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 21

22 | 23

culturall

Page 23: Culturall abril 2011

Quinta AngustiaPunto de saída: Igrexa de Nosa Señora da Quinta Angustia.

19.30 h Igrexa de San Martiño PinarioMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Vishwa Mohan Bhatt & Divana’Conxunto musical da India. Gratuíto.

20 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión do Santo EnterroPunto de saída: Igrexa de San Domingos de Bonaval.

21.30 h Igrexa das ÁnimasMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Il Complesso Barocco’Conxunto musical de Holanda. Gratuíto.

23 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión da Virxe da SoidadePunto de saída: Igrexa de Santa María Salomé.

23.30 h Igrexa da Universidade

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de la Quinta AngustiaPunto de salida: Igrexa de Nosa Señora da Quinta Angustia.

/

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión del Santo EntierroPunto de salida: Igrexa de San Domingos de Bonaval.

/

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de la Virgen de la SoledadPunto de salida: Igrexa de Santa María Salomé.

/

Holiday. Holy Week 2011: “Quinta Angustia” ProcessionStarting point: Church of Nosa Señora da Qinta Angustia.

7.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Vishwa Mohan Bhatt & Divana”Music group from India. Free.

8 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Holy Burial Pro-cessionStarting point: Church of San Domingos de Bonaval.

9.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Il Complesso Barocco”Music group from Holland. Free.

11 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Virgin of Loneli-ness ProcessionStarting point: Church of Santa María Salomé.

11.30 pm.

Música. Concerto da Banda Municipal de Música

18.30 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión do Cristo ResucitadoPunto de saída: Praza da Quintana.

18 h / . Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘As 9 sinfonías de Beethoven’Proxección da gravación da sinfonía 5 dirixida por Karajan. Gratuíto.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’: ‘Persoeiros de Compostela’Charla sobre Prisciliano a cargo de D. Victorino Pérez. Gratuíto.

22 h / . Galería Fundación AraguaneyCine. Ciclo ‘As lúas de Amal’Proxección do filme elixido polos internautas na web do festival Amal.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Verde RamaVer día 11.

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión del Cristo ResucitadoPunto de salida: Plaza de la Quintana.

Proyección de la grabación de la sinfonía 5 dirigida por Karajan. Gratuito.

/ .

Proyección de la película elegida por los internautas en la web del festival Amal.

Music. Concert by the Municipal Music Band

6.30 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Resurrected Christ ProcessionStarting point: Plaza de la Quintana.

6 pm

Cinema. “As 9 sinfonías de Beethoven” seriesScreening of the recording of symphony 5 conducted by Karajan. Free.

8 pm

Conferences. “Os luns do Ateneo”: “Persoeiros de Compostela”Talk about Priscillian by Victorino Pérez. Free.

10 pm

Cinema. “As lúas de Amal” seriesScreening of the film chosen by Net users on the Amal festival web.

10.45 pm

Music. Verde Rama

LUNS / LUNES / MONDAY 25

Música. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘Sheikh Yasin Al Tuhami’Conxunto musical de Exipto. Gratuíto.

12, 18, 22 h / . CatedralRelixiosos. Funcionamiento da carraca da Catedral

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Contos de maxia’Con Fátima Fernández para nenos de 5 a 12 anos. Gratuíto.

19.30 h Igrexa das ÁnimasMúsica. VI Festival de Músicas Contemplativas: ‘The King´s Consort’Concerto de clausura coa prestixiosa formación británica. Gratuíto.

20 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión dos IrmánsPunto de saída: Colexio da Inmaculada.

12 h Teatro Principal

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “Sheikh Yasin Al Tuhami”Music group from Egypt. Free.

12 noon, 6 pm and 10 pm

Religious event. Functioning of Cathedral rattle

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Contos de maxia”With Fátima Fernández for children ages 5 to 12. Free.

7.30 pm.

thMusic. 6 Contemplative Music Festival: “The King’s Consort”Closing concert featuring the prestigious Brit-ish group. Free.

8 pm.

Holiday. Holy Week 2011: Procession of the BrothersStarting point: Colegio de la Inmaculada

12 noon.

SÁBADO / SATURDAY 23

DOMINGO / SUNDAY 24

Religiosos. Funcionamiento de la carraca de la Catedral

Con Fátima Fernández para niños de 5 a 12 años. Gratuito.

/

Concierto de clausura con la prestigiosa formación británica. Gratuito.

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión de los HermanosPunto de salida: Colegio de la Inmaculada.

/

a

Page 24: Culturall abril 2011

See April 11.

6 pm

Cinema. “As 9 sinfonías de Beethoven”Screening of the recording of symphony 6 con-ducted by Karajan. Free.

8.30 pm

Cinema. “Berlín, historias dun século” series: “Funeral en Berlín”Screening of Guy Hamilton’s film. Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”Free jazz session with Pablo Seoane (piano) and L.A.R. Legido (drums). Every Tuesday. Free.

10.30 pm

Music. António ZambujoOne of the most promising Portuguese voices in a contemporary vision of Fado. Tickets: € 4.

11 pm.

thMusic. 11 “Galicia Cinco EstreJazz” series: Marcos Pin TrioSee April 5.

11 pm

MARTES / TUESDAY 26

18 h / . Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘As 9 sinfonías de Beethoven’Proxección da gravación da sinfonía 6 dirixida por Karajan. Gratuíto.

20.30 h Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Berlín, historia dun século’: ‘Fu-neral en Berlín’Proxección do filme de Guy Hamilton. Gratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Todos os martes. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. António ZambujoUnha das voces portuguesas máis prometedoras nunha visión contemporánea do Fado. Entrada: 4 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo ‘Galicia Cinco EstreJazz’: Marcos Pin TríoVer día 5.

23 h / . Pub Momo

Proyección de la grabación de la sinfonía 6 dirigida por Karajan. Gratuito.

/ .

Proyección de la película de Guy Hamilton. Gratuito.

Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) y L.A.R. Legido (batería). Todos los martes. Gratuito.

Una de las voces portuguesas más prometedoras en una visión contemporánea del Fado. Entrada: 4 €.

/

Brothers’Proxección do filme dirixido por John Landis. Gratuíto.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Johannes Debus, con Håkan Hardenberger (trompeta). Obras de Mozart, Rabe e Reger. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

21.30 h / . Sala NasaMúsica. Sex Museum + SamesugasUnha das bandas máis sólidas da música independente española, con máis de 20 anos en activo, presenta o seu novo traballo, ‘Again and Again’. Entrada: 15 € (anticipada 12 €).

Proyección de la película dirigida por John Landis. Gratuito.

Dirigida por Johannes Debus, con Håkan Hardenberger (trompeta). Obras de Mozart, Rabe y Reger. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

Una de las bandas más sólidas de la música independiente española, con más de 20 años en activo, presenta su nuevo trabajo, ‘Again and Again’. Entrada: 15 € (anticipada 12 €).

Cinema. “Música en Imaxes” series: “The Blues Brothers”Screening of this film directed by John Landis. Free.

9 pm

Music. Real Filharmonía de GaliciaConducted by Johannes Debus, with Håkan Hardenberger (trumpet). Works by Mozart, Rabe and Reger. Tickets: € 10 (OAPs and stu-dents, € 6).

9.30 pm

Music. Sex Museum + SamesugasOne of the best established bands on Spain’s independent music scene, with more than 20 years’ experience, presents its new CD, “Again and Again.” Tickets: € 15 (advance sales, € 12).

Música. Ricardo ParadaRecital de música de autor. Todos os martes. Gratuíto.

18 h / . Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘As 9 sinfonías de Beethoven’Proxección da gravación da sinfonía 7 dirixida por Karajan. Gratuíto.

21.30 h / . Sala NasaMúsica. ‘Sesións vibracionais’: ψ(r,t)|2.dVCuarteto de cordas formado para a ocasión, que crea e executa música en acción, baseada na inmediatez, no automatismo violento e xestual. Entrada: 5 € (socios de balde).

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. Amaro FerreiroSesión de música pop. Entrada: 4 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Alejandro Vargas TríoJazz con Alejandro Vargas (piano), José Manuel Díaz (contrabaixo) e LAR Legido (batería).

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘The Blues

Music. Ricardo ParadaAuteur music recital. Every Tuesday. Free.

6 pm

Cinema. “As 9 sinfonías de Beethoven” seriesScreening of the recording of symphony 7 conducted by Karajan. Free.

9.30 pm

Music. “Sesións vibracionais”: ψ(r,t)|2.dVString quartet formed for the occasion, which creates and performs music in action, based on immediacy, in violent and gestural autom-atism. Tickets: € 5 (members, free).

10.30 pm

Music. Amaro FerreiroPop music session. Tickets: € 4.

10.45 pm

Music. Alejandro Vargas TrioJazz with Alejandro Vargas (piano), José Manuel Díaz (double bass) and LAR Legido (drums).

6 pm.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 27

XOVES / JUEVES / THURSDAY 28

Proyección de la grabación de la sinfonía 7 dirigida por Karajan. Gratuito.

Cuarteto de cuerdas formado para la ocasión, que crea y ejecuta música en acción, basada en la inmediatez, en el automatismo violento y gestual. Entrada: 5 € (socios gratis).

/

24 | 25

culturall

Page 25: Culturall abril 2011

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.comProgramación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Verónica Valois CuartetoA cantautora brasileiro presenta os seus novos temas.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 7.

18 h / . Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘As 9 sinfonías de Beethoven’Proxección da gravación da sinfonía 9 dirixida por Karajan. Gratuíto.

21 h / . Teatro PrincipalDanza. Ciclo ‘SCQ Danza’: ‘Habelas’O colectivo Traspediante presenta unha peza escénica multidisciplinar, con música en directo, danza contemporánea, audiovisual e maxia. Entradas: 5 €.

21.30 h / . Sala NasaMúsica. A TribuO novo proxecto do contrabaixista Xacobe Martínez Antelo, que mestura rock, funk, hip hop, groove e jazz. Entrada: 10 € (anticipada 8 €).

10.45 pm

Music. Verónica Valois QuartetThe Brazilian singer-songwriter presents her new songs.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee April 7.

6 pm

Cinema. “As 9 sinfonías de Beethoven” seriesScreening of the recording of symphony 9 con-ducted by Karajan. Free.

9 pm

Dance. “SCQ Dance” series: “Habelas”The Traspediante group presents a multidisciplinary group, with live music, con-temporary dance, audiovisual and magic. Tick-ets: € 5.

9.30 pm

Music. A Tribu

La cantautora brasileña presenta sus nuevos temas.

/

Proyección de la grabación de la sinfonía 9 dirigida por Karajan. Gratuito.

El colectivo Traspediante presenta una pieza escénica multidisciplinar, con música en directo, danza contemporánea, audiovisual y magia. Entradas: 5 €.

El nuevo proyecto del contrabajista Xacobe Martínez Antelo, que combina rock, funk, hip hop, groove y jazz. Entrada: 10 € (anticipada 8 €).

VENRES / VIERNES / FRIDAY 29

Maza: David Murray Black Saint QuartetCon David Murray (saxos e clarinete baixo), Steve Colson (piano), Jaribu Shahid (contrabaixo) e Chris Beck (batería).

21.30 h / . Sala Nasa.Danza. Cía. Iker Gómez: ‘Apple Love’Peza de danza, con música en directo, vídeo aplicado á escena e moito humor. Entrada: 10 € (anticipada: 8 €). Ata o día 1.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. IV Ciclo ‘1906’: Yul BallesterosO reputado guitarrista canario ofrece un con-certo de jazz clásico.

11 h Casco históricoFestas. Semana Santa 2011: Procesión do Cristo da PacienciaPunto de saída: Catedral.

Con David Murray (saxos y clarinete bajo), Steve Colson (piano), Jaribu Shahid (contrabajo) y Chris Beck (batería).

Pieza de danza, con música en directo, vídeo aplicado a la escena y mucho humor. Entrada: 10 € (anticipada: 8 €). Hasta el día 1.

/

El reputado guitarrista canario ofrece un concierto de jazz clásico.

/

Fiestas. Semana Santa 2011: Procesión del Cristo de la PacienciaPunto de salida: Catedral.

thMusic. 16 Fundación Barrié de la Maza Jazz Series: David Murray Black Saint QuartetWith David Murray (saxos and low clarinet), Steve Colson (piano), Jaribu Shahid (double bass) and Christ Beck (drums).

9.30 pm

Dance. Iker Gómez Company: “Apple Love”Dance show, with live music, video applied to the stage and a lot of humour. Tickets: € 10 (ad-vance sales, € 8). Until April 1.

11 pm.

thMusic. 4 “1906” series: Yul BallesterosThe renowned Canary Island guitarist presents a classical jazz concert.

11 am.

Holiday. Holy Week 2011: Christ of Patience ProcessionStarting point: Cathedral.

DOMINGO / SUNDAY 1

The double bassist Xacobe Martínez Antelo’s new project, combining rock, funk, hip-hop, groove and jazz. Tickets: € 10 (advance sales, € 8).

12 noon

Literary events. “O ceo das letras” series: “Velante ou a erótica do baleiro”Conference by Claudio Rodríguez Fer and con-cert by Mauricio Sotelo, Raquel Rivera and María Luz Rivera. Free after registration.

12 noon

Children. “Los sábados, lluvia de cuentos.” “Storytelling in Sign Language”The Galician Federation of Associations for the Deaf performs stories in Spanish sign language for those that cannot hear. For children ages 6 to 12. Free.

6 pm

Children. “Escena en familia” series: “A guerra das Galicsias”With the Títeres Cachirulo puppet company for children over 4. Tickets: € 5.

8.30 pm

SÁBADO / SATURDAY 30

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo ‘O ceo das letras’: ‘Valente ou a erótica do baleiro’Relatorio de Claudio Rodríguez Fer e concerto de Mauricio Sotelo, Raquel Rivera e María Luz Rivera. Gratuíto con inscrición previa.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Contacontos en linguaxe de signos’A Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia interpretará contos en lingua de signos española para os que non poden oír. Para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto.

18 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘A guerra das Galicsias’Con Títeres Cachirulo para nenos a partir de 4 anos. Entrada: 5 €.

20.30 h / . Teatro PrincipalMúsica. XVI Ciclo de Jazz Fundación Barrié de la

Conferencia de Claudio Rodríguez Fer y concierto de Mauricio Sotelo, Raquel Rivera y María Luz Rivera. Gratuito con inscripción previa.

Infantil. ‘Los sábados, lluvia de cuentos’: ‘Cuentacuentos en lenguaje de signos’La Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Galicia interpretará cuentos en lengua de signos española para los que no pueden oír. Para niños de 6 a 12 años. Gratuito.

Con Títeres Cachirulo para niños a partir de 4 años. Entrada: 5 €.

a

Page 26: Culturall abril 2011

percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reliquias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñecer a historia da cida-de e do santuario do Apóstolo Santiago grazas á pre-servación do patrimonio cultural, artístico e docu-mental da Catedral.Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos y festivos (todo el año), sólo horario de maña-na. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral. October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pórtico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pant-heon and the Treasury familiarises visitors with the history of the city and of the Apostle James' sanc-tuary, thanks to the Cathedral's cultural, artistic and

MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL

d2

MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327.

Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O

00

documentary heritage.

GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM.

Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holi-days: 11 am-2 pm. An extensive look at Galician cul-ture by meansof rooms devoted to the sea, traditio-

MUSEO DO POBO GALEGO

f3

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 11-14 h. Ampla panorámica da cultura de Galicia a tra-vés de salas acerca do mar, os oficios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitectura popular. Seccións de arqueoloxía, pintura e escultura gale-gas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas.

MUSEO DO POBO GALEGO

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura galle-gas. Exposiciones temporales y visitas pedagógicas.

02

museos e exposiciónspermanentes

museos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitionse

26 | 27

Page 27: Culturall abril 2011

nal trades, the countryside, clothing and traditional architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and edu-cational visits.

GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE.

CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA

e3

Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546 619. www.cgac.org

21 set-20 maio: Ma-Do, 11-20 h. 21 maio-20 set: Ma-Do, 12-21 h. Luns pechado. Entrada libre. Nun edificio deseñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospectivas, revisións críticas e proxectos especí-ficos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obradoiros de artistas, actividade pedagóxica, biblioteca, libraría e centro de documentación.

03

21 sept-20 mayo: Ma-Do, 11-20 h. 21 mayo-20 sept: Ma-Do, 12-21 h. Lunes cerrado. Entrada libre. En un edificio diseñado por Alvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y pro-

yectos específicos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad peda-gógica, biblioteca, librería y centro de documenta-ción.

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

1 jun-30 sep: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto del año: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Cerrado lunes y festivos. Reúne pinturas, esculturas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entra-da del surrealismo en Galicia, que trabó contactos con los más importantes artistas del movimiento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organiza exposi-ciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias.

Sept 21-May 20: Tue-Sun, 11 am-8 pm. May 21-Sept 20: Tue-Sun, 12-9 pm. Monday closed. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and spe-cial projects by new creators. Sreries of conferen-ces, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre.

GRANELL FOUNDATION MUSEUM.

Jun 1-Sept 30: Tue-Sat, 11 am-9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Rest of the year: Tue-Sat, 11 am-2 pm, 4- 9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Closed Monday and holi-days. lncludes paintings, sculptures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrea-lism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum orga-

MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

d3

Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundacion-granell.org.

1 xun-30 set: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto do ano: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Pechado luns e festivos. Reúne pinturas, esculturas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entra-da do surrealismo en Galicia, que trabou contactos cos máis importantes artistas do movemento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo organiza exposi-cións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como concertos, teatro, recitais de poesía e conferencias.

04

nises temporary exhibitions, workshops and educa-tional visits and is open to activities such as con-certs, theatre, poetry recitals and conferences.

PILGRIMAGE MUSEUM.

Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pil-grimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver articles.

SACRED ART MUSEUM.

Mon-Sat: 10.30 am- 1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holidays 4-7 pm. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Features the tomb's original altar, sculpture, gold and silver articles, liturgical orna-

MUSEO DAS PEREGRINACIÓNSe2

MUSEO DE ARTE SACRA e2

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES

Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregrina-ciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería.

MUSEO DE ARTE SACRO

Lu-Sa: 10.30 - 13.30 h, 16-19 h. Do y festivos: 16-19 h.. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del descubrimiento de las reliquias de Santia-go. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, ornamentos litúrgicos y docu-mentos.

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com

Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrina-cións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría.

Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127.

Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: 16-19 h.. Recolle o legado cultural da comunidade monástica de Antealtares, fundada no século IX a raíz do descubrimento das reliquias de Santiago. Posúe o primitivo altar do sepulcro, escultura, pin-tura, ourivaría, ornamentos litúrxicos e documen-tos.

05

07

e

Page 28: Culturall abril 2011

ments and documents.

Every day, 10 am-2 pm, 4-8 pm. A permanent exhibition that, like an interpretation centre, enables you to “read” the City of Culture architec-ture and follow the designs that organise the entire complex. Free admission. www.cidadedacultura.org

'PETER EISENMAN. A CIDADE'. 'PETER EISENMAN. LA CIUDAD'. “PETER EISENMAN. THE CITY.”Cidade da Cultura de Galicia. Monte Gaiás. Tel.: 881 997 570

Todos os días, 10-14,16-20 h. Unha mostra permanente que, a modo de centro de interpretación, permite 'ler' a arquitectura da Cidade da Cultura e seguir as liñas que organizan o conxunto. Entrada gratuíta. www.cidadedacultura.org

Todos los días, 10-14,16-20 h.Una muestra permanente que, a modo de centro deinterpretación, permite 'leer' la arquitectura de la Cidade da Cultura y seguir las líneas que marcan y organizan todo el conjunto. Entrada gratuita. www.cidadedacultura.org

MUSEO DIOCESANOe2

MUSEO DE TERRA SANTA e2

Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmacu-lada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosanmartin-pinario.com

1 out-14 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-19 h. 1 xul-30 set: Lu-Do, 11-19 h. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pina-rio engádese a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxectos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga botica.

Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00.

Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento franciscano alberga esta exposición permanente de pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Pró-ximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén.

MUSEO DIOCESANO

1 oct-14 jun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 jun: Lu-Do: 11-13.30 h, 16-19 h. 1 jul-30 sep: Lu-Do, 11-19 h. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pina-rio, se añade la colección visitable de este monaste-rio de origen benedictino, con interesantes escultu-ras, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua botica.

MUSEO DE TIERRA SANTA

Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento fran-ciscano se aloja esta exposición permanente de pie-zas de distintas épocas provenientes de Tierra San-ta, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén.

DIOCESAN MUSEUM.

Oct 1-Jun 14: Mon-Sun, 11 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June 15-30: Mon-Sun: 11 am-1.30 pm, 4-7.30 pm. Jul 1-Sept 30: Mon-Sun, 11 am-7 pm. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptures, liturgical objects, engravings and other features of great value, such as its press-room or old pharmacy.

HOLY LAND MUSEUM.

06

12

Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Mon-day. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material cul-ture and provide a cultural bridge between Santi-ago and Jerusalem.

Tu-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed temporarily. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th cen-tury, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

JET STONE MUSEUM.

Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in San-tiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical proper-ties, featuring articles made by Compostela's mas-ter jet-stone workers.

CASA DA TROIA e2

MUSEO DO ACIBECHEe2

Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente pechado. Recrea o ambiente da típi-ca pensión estudantil do século XIX, inmortalizada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homónima.

Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807.

Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardistas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en Santiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxi-cas.

CASA DE LA TROYA.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.

MUSEO DEL AZABACHE

Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguardis-tas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utili-zación como amuleto por sus propiedades curati-vas y mágicas.

09

28 | 29

culturall

Page 29: Culturall abril 2011

MUSEO DA COLEXIATA DE SAR

d4

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS c2

Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891.

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e restos arqueo-lóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII.

Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universitario: 981 563 000, extensión 14202. www.usc-.es/museohn.

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll.

COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM.

Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compos-tela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century.

LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM.

08

10

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade.

Facultade de Medicina da USC. Rúa de San Fran-cisco. Tel: 981 563 100, ext. 12239.

Lu-Ve: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado á evolución da Medicina en Santiago e Galicia, a través da expo-sición de instrumental antigo.

Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festi-vos pechado. Entrada libre. Centro da Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difun-

Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 10- 13 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad.

MUSEO DE ANESTESIOLOGÍA

Lu-Vi: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo.

MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA

Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heri-tage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th century to the present.

ANESTHESIOLOGOY MUSEUM.

Mon-Fri: 8.30 am - 9 pm. Free entrance.Monographic museum devoted to the develop-ment of Medicine in Santiago and Galicia, featu-ring an exhihition of old instruments.

GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM.

MUSEO DE ANESTESIOLOXÍA

b3

MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA

g4

11

dir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia.

San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359.

Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A exposi-ción permanente «Presenzas e esencias dunha cul-tura» achéganos ás tradicións galegas.

San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.fundacion-soteloblanco.org

Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e con-serva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudiar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patrimonio pedagógico de GaIicia.

PABELLÓN DE GALICIA

Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La exposi-ción permanente “Presencias y esencias de una cul-tura” nos acerca a las tradiciones gallegas.

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y conser-va los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior.

Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sun-day and public holidays. Free entrance. Centre dependent on the Xunta de Galicia's Department of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's peda-gogic heritage.

GALICIA PAVILION

Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The per-manent exhibition “Presences and Essences of a Cul-ture” familiarises us with Galician traditions.

“SOTELO BLANCO” ANTHROPOLOGICAL AND ETHNOLOGICAL MUSEUM.

Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.

PAVILLÓN DE GALICIA

MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

e

Page 30: Culturall abril 2011

MIRADOIROS /

Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispoñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur.

Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monu-mentos e arquitecturas contemporáneas de autor.

Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / fóra do mapa

*só tempada alta / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo)

Oficina de Acollida ao Peregrino /

PUNTOS DE VENDA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* /

Oficina de Acollida ao Peregrino /

Tíckets á venda no punto de saída /

EXCURSIÓNS POR GALICIA /

Puntos de saída / Tíckets á venda en Central de Reservas Oficial e nos puntos de saída /

SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO /

voos Ryanair /

fóra do mapa

MIRADORES /

RUTAS RECOMENDADAS / RUTA MONUMENTAL /

Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada dispo-nible en mp3 en los puntos de venta Compostur.

RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.)

Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monu-mentos y arquitecturas contemporáneas de autor.

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA /Turismo de Santiago (lncolsa)

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Información Turística Municipal

(aeropuerto) / ( / fuera mapa /Oficina de Información Turística Municipal* / * sólo temporada alta /

/ Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) /

Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office

PUNTOS DE VENTA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* / OFFICIAL BOOKING CENTRE POINTS OF SALE AT:*

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Acogida al Peregrino /

Viajes Viloria / Viajes Viloria Travel Agency / ver última página /

TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAINTickets a la venta en el punto de salida /

EXCURSIONES POR GALICIA /

Puntos de salida: / Tickets a la venta en Central

de Reservas Oficial y en los puntos de salida /

SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO /

Praza de Galicia ( vuelos Ryanair / Doutor Teixeiro Avenida de LugoEstación de Autobuses / Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area / fuera mapa / )

VIEWPOINTS

RECOMMENDED ROUTES:

Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit available in mp3 at Compostur points of sale.

Municipal Tourist Information Office (airport) off map)Municipal Tourist Information Office*

only peak season

Galicia Tourist Informa-tion Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo)

Main Municipal Tourist Information Office Pilgrim Reception Office

see last page

Tickets on sale at departure points.

SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA

Departure points:

Tickets on sale at Official Booking Centre and departu-re points

BUS SERVICE TO AIRPORT

Ryanair flights)

Bus Stationoff map

MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.)

A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quar-ter, monuments and singular contemporary architectures.

TOURIST INFORMATION OFFICES

Main Municipal Tourist Information Office d3

e2

d2 d2

d3d2

c3

e2, d2

c3, h5

c3c3

b4 g3

*ver derradeira páxina

(

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONESCULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS

INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION

MUSEOS MUSEUMS

Pazo de Xelmírez d2

00 Museo da Catedral d2

Zona ‘C’ e319

SALAS DE EXPOSICIÓNS

SALAS DEEXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

Centro Social Caixanova e220

Museo de Terra Santa e212

Page 31: Culturall abril 2011

19

00

20

Page 32: Culturall abril 2011

e‘Ruth Matilda Anderson. Unha mirada de antano’. Ata o 5 de xuño. Percorrido pola monumental obra de Ruth Matilda Anderson (1893-1983), fotógrafa e etnógrafa da Hispanic Society of America en Nova York, que viaxou por Galicia entre 1924 e 1926.‘Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño’. Hasta el 5 de junio. Recorrido por la monumental obra de Ruth Matilda Anderson (1893-1983), fotógrafa y etnógrafa de la Hispanic Society of Amer-ica en Nueva York, que viajó por Galicia entre 1924 y 1926.

Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h.

“Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño.” Until June 5. A look at the monu-mental work of Ruth Matilda Anderson (1893-1983), photographer and ethnogra-pher at New York’s Hispanic Society of America, who travelled to Galicia between 1924 and 1926.

AUDITORIO DE GALICIA. f1 12

COLEXIO DE FONSECA. d2 15Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h.Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm.

‘Domus Iacobi. A historia da Catedral de

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

Programme subject to modifications and time changes. Updated information at: www.SantiagoTurismo.com

Santiago’. Do 9 de abril ao 31 de xullo. Mostra coa que se conmemora o 800 aniversario da consagración da catedral compostelana, e que repasa o crecemento do templo e da cidade do Apóstolo.‘Domus Iacobi. La historia de la Catedral de Santiago’ . Del 9 de abril al 31 de julio. Muestra con la que se conmemora el 800 aniversario de la consagración de la catedral compostelana, y que repasa el crecimiento del templo y la ciudad del Apóstol.

Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h.

“Domus Iacobi. La historia de la Catedral de Santiago.” From April 9 to July 31. Exhibition commemorating the

th800 anniversary of the consecration of Compostela Cathedral, highlighting the growth of the Apostle’s basilica and city.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA. d3 17

32 | 33

exposicións temporaisexposiciones temporales

temporary exhibitions

FUNDACIÓN CAIXAGALICIA. Ruth Matilda Anderson

Page 33: Culturall abril 2011

CIDADE DA CULTURA DE GALICIA

MUSEO DO POBO GALEGO.

Horario: Lu-Do: 10-14 h, 16-20 h.

‘Ex libris Gallaeciae’. Hasta el 25 de mayo. Muestra que reúne casi un centenar de libros, códices y manuscritos considerados clave en la construcción de la cultura gallega, desde los primeros textos romanos alusivos a Gallaecia hasta el primer libro electrónico en gallego.

Horario: Ma-Sa: 10-14, 16-20 h. Do: 11-14 h.

‘Madres e hijas escribiendo el futuro’. Hasta el 10 de abril. Xosé Abad presenta imágenes de mujeres a través de dos

Open:Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Ex libris Gallaeciae.” Until May 25. Exhibi-tion featuring almost a hundred books, codices and manuscripts that played a key role in constructing Galician culture, rang-ing from the first Roman texts referring to Gallaecia to the first electronic book in Galician.

Open: Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

‘Ex libris Gallaeciae’. Ata o 25 de maio. Mostra que reúne case un centenar de libros, códices e manuscritos considerados clave na construción da cultura galega, desde os primeiros textos romanos alusivos a Gallaecia ata o primeiro libro electrónico en galego.

‘Nais e fillas escribindo o futuro’. Ata o 10 de abril. Xosé Abad presenta imaxes de mulleres a través de dúas xeracións que, sen estar moi distanciadas no tempo, reflicten unha diferenza laboral e sobre todo vital.

f3 02

generaciones que, sin estar muy distanciadas en el tiempo, reflejan una diferencia laboral y sobre todo vital.

Horario: L-V: 17-20.30 h. Sa-Do: 11- 14 h, 17-20.30 h..

‘Ríos de Galicia. Tesouros de vida’. Hasta el 3 de abril. 50 imágenes del prestigioso fotógrafo submarino José Luis González realizadas a lo largo de 15 años de trabajo por la geografía gallega.

Horario: M-S: 11-21 h. D: 11-14 h.

“Mothers and daughters writing the future.” Until April 10. Xosé Abad presents images of women by means of two genera-tions.

Open: Mon-Fri: 5 -8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm.

“Ríos de Galicia. Tesouros de vida.” Until April 3. 50 images by the prestigious underwater photographer José Luis González, taken during 15 years of work around Galicia.

Open: Tue-Sat: 11 am-9 pm. Sun: 11 am-2 pm.

CENTRO SOCIAL NOVACAIXAGALICIA.

FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL.

e2

d3

20

04

‘Ríos de Galicia. Tesouros de vida’. Ata o 3 de abril. 50 imaxes do prestixioso fotógrafo submariño José Luis González realizadas ao longo de 15 anos de traballo pola xeografía galega.

‘A biblioteca de Granell’. Ata o 15 de abril. Exposición a modo de catálogo bibliográfico razoado que compila toda unha vida de efervescencia intelectual deste artista surrealista galego.

Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Casus belli + Refutación del contexto.” From April 6 to July 17. Collective contem-porary art exhibition that reflects on every artistic creation’s conflicts of reception.

Open: Tue-Sun: 11 am-8 pm.

Anna Maria Maiolino. Until May 1. Retro-spective of the Brazilian artist’s work, featur-ing a look at her successive transformations.

‘Casus belli + Refutación do contexto’. Do 6 de abril ao 17 de xullo. Exposición colectiva de arte contemporáneo que reflexiona sobre os conflictos de recepción de toda creación artística.

Anna Maria Maiolino. Ata o 1 de maio. Retrospectiva do traballo da artista brasileira de orixe italiana, que percorre as súas sucesivas transformacións.

‘Casus belli + Refutación del contexto’. Del 6 de abril al 17 de julio. Exposición colectiva de arte contemporáneo que reflexiona sobre los conflictos de recepción de toda creación artística.

Horario: Ma-D: 11-20 h.

Anna Maria Maiolino. Hasta el 1 de mayo. Retrospectiva del trabajo de la artista brasileña de origen italiano, que recorre sus sucesivas transformaciones.

CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA. e3 03

e

Page 34: Culturall abril 2011

‘A biblioteca de Granell’. Hasta el 15 de abril. Exposición a modo de catálogo bibliográfico razonado que compila toda una vida de efervescencia intelectual del artista surrealista gallego.

Horario: L-V: 10-14 h, 16-20 h. Sa: 11.30-14 h.

‘En pausa’. Hasta el 20 de abril. A medio camino entre la pintura hiperrealista y la fotografía, la colombiana Gloria Herazo propone penetrar en escenas cotidianas con una mirada diferente.

Saad Alí. Del 28 de abril al 20 de mayo. El artista iraquí presenta obras cargadas de erotismo, con continuas referencias a la milenaria cultura oriental.

“A biblioteca de Granell.” Until April 15. Exhibition like a reasoned bibliographic catalogue featuring an entire life of the Galician surrealist artist’s intellectual effer-vescence.

Open: Mon-Fri: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sat: 11.30 am-2 pm.

“En Pausa.” Until April. 20. Halfway between hyperrealist painting and pho-tography, the young Colombian Gloria Herazo’s work helps us penetrate daily scenes through different eyes.

FUNDACIÓN ARAGUANEY. d2

‘En pausa’. Ata o 20 de abril. A medio camiño entre a pintura hiperrealista e a fotografía, a colombiana Gloria Herazo propón penetrar en escenas cotiás cunha mirada diferente.

Saad Alí. Do 28 de abril ao 20 de maio. O artista iraquí presenta obras cargadas de erotismo, con continuas referencias á milenaria cultura oriental.

Saad Alí. From April 28 to May 20. The Iraqi artist presents works full of eroticism, with continuous references to the thousand-year-old oriental culture.

Open: Tue-Fri: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm.

“Luis Rosales. El contenido del corazón.” Until April 3. Collection of manuscripts, photographs and personal objects, used to pay tribute to the Granada poet and essay-ist.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“Pinturas y fracasos.” Until April 17. Anthological exhibition by Isaac Díaz Pardo, featuring artworks of the Galician intellectual’s creative stages.

Open: Mon-Thu: 11.30 am-1.30 pm, 6-8 pm.

FUNDACIÓN TORRENTE BALLESTER.

CASA DA PARRA.

COAG (Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia).

d2

d2

d2

16

13

14

Horario: M-V: 11-14 h, 17-20.30 h. Sa-Do: 11-14 h.

'Luis Rosales. El contenido del corazón'. Hasta el 3 de abril. Colección de manuscritos, fotografías y objetos personales como homenaje al poeta y ensayista granadino.

Horario: Ma-S: 11-14 h, 16-20 h. Do: 11-14 h.

‘Pinturas y fracasos’. Hasta el 17 de abril. Muestra antológica de Isaac Díaz Pardo que reúne piezas artísticas y diversas perspectivas creativas.

Horario: L-X: 11.30-13.30 h, 18-20 h.

‘Ex Umbra in Solem’. Hasta el 15 de abril.

‘Luis Rosales. O contido do corazón’. Ata o 3 de abril. Colección de manuscritos, fotografías e obxectos persoais como homenaxe ao poeta e ensaísta granadino.

‘Pinturas e fracasos’. Ata o 17 de abril. Mostra antolóxica de Isaac Díaz Pardo que reúne pezas artísticas e diversas perspectivas creativas.

‘Ex Umbra in Solem’. Ata o 15 de abril. O escultor Javier Aguilera presenta 28 pezas de pequeno formato realizadas en pizarra.

El escultor Javier Aguilera presenta 28 piezas de pequeño formato realizadas en pizarra.

Horario: L-V: 10-20 h.

‘La vida y obra de Carolina Michaelis de Vasconcelos’. Hasta el 13 de abril. Exposición bibliográfica y documental que rinde homenaje a la filóloga gallega y portuguesa, primera doctora en Letras y primera profesora de la Universidad de Coimbra.

Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h.

'Give me your picture'. Hasta el 24 de

“Ex Umbra in Solem.” Until April 15. The sculptor Javier Aguilera presents 28 small artworks made of slate.

Open: Mon-Fri: 10 am-8 pm.

“La vida y obra de Carolina Michaelis de Vasconcelos.” Until April 13. Bibliographic and documentary exhibition that pays trib-ute to the Galician and Portuguese philolo-gist, the first woman doctor in Letters and Coimbra University’s first female professor.

Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm.

FACULTADE DE FILOLOXÍA.

ZONA 'C'.

e3

e3

‘A vida e obra de Carolina Michaelis de Vasconcelos’. Ata o 13 de abril. Exposición bibliográfica e documental que rende homenaxe á filóloga galega e portuguesa, primeira doutora en Letras e a primeira profesora da Universidade de Coimbra.

‘Give me your picture’. Ata o 24 de abril. Instalación da nova artista multidisciplinar Carolina Caluori.

19

34 | 35

culturall

Page 35: Culturall abril 2011

Tatiana Medal.

Horario: L-V: 12.30-14 h, 18.30-21 h.

Sebas Anxo. Del 7 de abril al 3 de junio. El artista pontevedrés expone trabajos en los que destaca su técnica del collage.

Horario: L-S: 11.30-13.30 h, 17-21 h.

‘Poéticas de destrucción’. Hasta el 21 de mayo. Los artistas Marina Núñez y Kepa Garraza enfrentan sus universos narrativos para reflexionar sobre la transgresión de la identidad, el símbolo y el mito.

‘Karten’. Until April 19. Recent artworks by the Coruña artista Tatiana Medal.

Open: Mon-Fri: 12.30-2 pm, 6.30-9 pm.

Sebas Anxo. From April 7 to June 3. The Pontevedra artist exhibits works in which his collage technique stands out.

Open: Mon-Sat: 11.30 am-1.30 pm, 5-9 pm.

“Poéticas de destrucción.” Until May 21. The artists Marina Ñúñez and Kepa Garraza bring their narrative uni-verses face to face to reflect on the trans-gression of identify, sym-bol and myth.

GALERÍA ESPACIO 48.

FACTORÍA COMPOSTELA.

d3

d2

Sebas Anxo. Do 7 de abril ao 3 de xuño. O artista pontevedrés expón traballos nos que destaca a súa técnica do collage.

‘Poéticas de destrucción’. Ata o 21 de maio. Os artistas Marina Núñez e Kepa Garraza enfrontan os seus universos narrativos para reflexionar sobre a transgresión da identidade, o símbolo e o mito.

abril. Instalación de la joven artista multidisciplinar Carolina Caluori.

Horario: L-V: 8.30-21 h. S: 10-14 h.

Alberto Rodríguez Rey. Del 4 al 30 de abril. El fotógrafo compostelano muestra sus mejores imágenes creativas.

Horario: L-S: 12-14 h, 16-21 h.

‘Dos espazos inconscientes’. Hasta el 2 de abril. Exposición de la obra de Jad Salman, artista emergente palestino afincado en París.

Horario: L-V: 12.30-14.30 h, 17.30-21 h. Sábado: solicitar cita.

‘Cuadrado azul’. Hasta el 22 de abril. Muestra de la joven artista luguesa Mar Vicente que juega con las formas geométricas y el volumen.

“Give me your picture.” Until April 24. Installation by the young multidisciplinary artist Carolina Caluori.

Open: Mon-Fri: 8.30 am-9 pm. Sat: 10 am-2 pm.

Alberto Rodríguez Rey. From April 4 to 30. The Compostela photographer displays his best creative images.

Open: Mon-Sat: 12 noon-2 pm, 4-9 pm.

“Dos espazos inconscientes.” Until April 2. Exhibition of work by Jad Salman, an emerging Palestinian artist living in Paris.

Open: Mon-Fri: 12.30-2.30 pm, 5.30-9 pm. Saturday: by appointment.

“Cuadrado azul.” Until April 22. Exhibition by the young Portuguese artist Mar Vicente, who plays with geometric shapes and volume.

BIBLIOTECA PÚBLICA ÁNXEL CASAL.

HOTEL ARAGUANEY.

GALERÍA TRINTA.

e2

C3

e3

Alberto Rodríguez Rey. Do 4 ao 30 de abril. O fotógrafo compostelán amosa as súas mellores imaxes creativas.

‘Dos espazos inconscientes’. Ata o 2 de abril. Exposición da obra de Jad Salman, artista emerxente palestino afincado en París.

‘Cuadrado azul’. Ata o 22 de abril. Mostra da nova artista luguesa Mar Vicente que xoga coas formas xeométricas e o volume.

Evru Zush. Do 28 de abril ao 31 de maio. Traballos recentes do artista catalán, pioneiro na aplicación das novas tecnoloxías na creación plástica.

‘Pensar con las manos’. Ata o 14 de abril. Primeira mostra individual do artista vigués Víctor Hugo Costas.

‘Karten‘. Do 3 de marzo ao 19 de abril. Obras recentes da artista coruñesa Tatiana Medal.

Evru Zush. Del 28 de abril al 31 de mayo. Trabajos recientes del artista catalán, pionero en la aplicación de las nuevas tecnologías en la creación plástica.

Horario: L-V: 11-14 h, 17-21 h. S: previa cita.

‘Pensar con las manos’. Hasta el 14 de abril. Primera muestra individual del artista vigués Víctor Hugo Costas.

Horario: L-V: 12-14 h, 18-21.30 h. Sábado: solicitar cita.

‘Karten’ . Del 3 de marzo al 19 de abril. Obras recientes de la artista coruñesa

Evru Zush. From April 28 to May 31. Recent work by the Catalan artist, a pio-neer in the application of new technolo-gies to plastic creation.

Open: Mon-Fri: 11 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: by appointment.

“Pensar con las manos.” Until April 14. First individual exhibition by the Vigo artist Víctor Hugo Costas.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 6-9.30 pm. Satur-day: by appointment.

GALERÍA METRO.

GALERÍA SCQ.

d3

c3

e

Page 36: Culturall abril 2011

36 | 37

compostela escondidahidden compostela

tempo de contemplaciónTiempo de contemplaciónContemplation time

Page 37: Culturall abril 2011

La belleza de una Ciudad Patrimonio de la Humanidad, la intensa emoción de sus procesiones, un festival de músicas sacras del mundo en las iglesias monumentales y un buen catálogo de visitas turísticas hacen de la Semana Santa compostelana un tiempo privilegiado para la ciudad y sus visitantes.

A beleza dunha Cidade Patrimonio da Humanidade, a intensa emoción das súas procesións, un festival de músicas sacras do mundo nas igrexas monumentais e un bo catálogo de actividades turísticas fan da Semana Santa compostelá un tempo privilexiado para a cidade e os seus visitantes.

c

The beauty of a World Heritage City, the intense emotion of its processions, a festival of sacred music from around the world in monumental churches and a fine catalogue of sight-seeing tours make Compostela's Holy Week a privileged time for the city and its visitors.

A conmemoración da Paixón, morte e resurrección de Cristo reviste un esplendor único en Santiago de Compostela. As rúas medievais, as prazas barrocas e os templosoutorgan ás tradicionais procesións unha solemnidade particular, que as distingue sen dúbida das doutras localidades de España.

La conmemoración de la Pasión, muerte y resurrección de Cristo reviste un esplendor único en Santiago de Compostela. Las calles medievales, las plazas barrocas y los templos otorgan a las tradicionales procesiones una solemnidad particular, que las distingue sin duda de las de otras localidades de España.

The memorial of Christ's Passion, death and resurrection features a unique splendour in Santiago de Compostela. The medieval streets, baroque squares and churches give the traditional processions a particular solemnity, which undoubtedly makes them stand out from those in other Spanish localities.

Page 38: Culturall abril 2011

38 | 39

culturallÉ fondamente estética e fondamente espiritual a Semana Santa de Santiago. O ceo énchese de capirotes baixo os pináculos, de cruces procesionais baixo as torres, de flores que case rozan os balcóns e as gárgolas, mentres as procesións avanzan á luz do día ou case cortando a noite de néboa.

The Holy Week is profoundly aesthetic and spiritual in Santiago. Eyes gaze upwards at the pointed hoods under the pinnacles, the processional crosses under the towers, the flowers that almost touch the balconies and gargoyles, while the processions advance in daylight or through the night mist.

Es profundamente estética y profundamente espiritual la Semana Santa de Santiago. El cielo se eriza de capirotes bajo los pináculos, de cruces procesionales bajo las torres, de flores que casi rozan los balcones y las gárgolas, mientras las procesiones avanzan a la luz del día o casi cortando la noche de niebla.

Page 39: Culturall abril 2011

cFESTIVAL DE MÚSICAS CONTEMPLATIVAS

A estas tradicións engadiuse hai seis anos un evento imprescindible, o Festival de Músicas Contemplativas. Organizado polo Consorcio de Santiago para reunir as manifestacións espirituais de numerosas culturas do mundo nunha cidade onde poden convivir harmónicamente, traerá a seis igrexas compostelás, entre o 18 e o 23 de abril, trece concertos gratuítos con agrupacións chegadas de Europa, Asia e África.

CONTEMPLATIVE MUSIC FESTIVAL

A not-to-be-missed event, the Contemplative Music Festival, were added to these traditions six years ago. Organised by Consorcio de Santiago to bring the spiritual expressions of numerous world cultures to a city where they can coexist harmoniously, six Compostela churches will host, from April 18 to 23, thirteen free concerts with groups from Europe, Asia and Africa.

FESTIVAL DE MÚSICAS CONTEMPLATIVAS

A estas tradiciones se añadió hace seis años un evento imprescindible, el Festival de Músicas Contemplativas. Organizado por el Consorcio de Santiago para reunir las manifestaciones espirituales de numerosas culturas del mundo en una ciudad en las que pueden convivir armónicamente, traerá a seis iglesias compostelanas, entre el 18 y el 23 de abri, trece conciertos gratuitos con agrupaciones llegadas de Europa, Asia y África.

Page 40: Culturall abril 2011

40 | 41

culturallE MOITO MÁIS QUE FACER

En Semana Santa Turismo de Santiago ofrece regularmente os seus Compostela Walking Tours, que inclúen visitas guiadas ás principais igrexas e conventos de clausura, o tour gastronómico, o tour nocturno, a visita guiada pola cidade histórica e as audioguías en mp3. Todas pódense consultar e reservar en www.santiagoreservas.com.

O tren turístico e as excursións ás Rías Baixas e Fisterra completan o abano de posibilidades para descubrir a cidade esta Coresma… e apaixonarse por ela.

+info: ver páxinas 45-49

AND MUCH MORE TO DO

At Easter, Turismo de Santiago offers its regular Compostela Walking Tours, which include tours of the main churches and enclosed convents, gastronomy tour, night tour, old town tour and mp3 audio-guides. More information and bookings at www.santiagoreservas.com

The tourist train and trips to the Rías Baixas and Finisterre complete the range of possibilities for discovering the city this Lent... and adoring it.

+info: see pages 45-49

Y MUCHO MÁS QUE HACER

En Semana Santa Turismo de Santiago ofrece regularmente sus Compostela Walking Tours, que incluyen visitas guiadas a las principales iglesias y conventos de clausura, el tour gastronómico, el tour nocturno, la visita guiada por la ciudad histórica y las audioguías en mp3. Todas pueden consultarse y reservarse en www.santiagoreservas.com.

El tren turístico y las excursiones a las Rías Baixas y a Finisterre completan el abanico de posibilidades para descubrir la ciudad esta Cuaresma… y apasionarse por ella.

+info: ver páginas 45-49

Page 41: Culturall abril 2011

c

culturall culturall culturall

+info: www.semanasantasantiago.com

Page 42: Culturall abril 2011

42 | 43

culturall

Festival de Músicas Contemplativas 2011Contemplative Music Festival 2011

Procesións de Semana Santa 2011Procesiones de Semana Santa 2011Holy Week processions 2011

Venres

PROCESIÓN DA VIRXE DAS DORES

Confraría do Noso Pai Xesús Nazareno e a Santísima Virxe das Dores.

/ Viernes 15 abril

21 h. / PROCESIÓN DE LA VIRGEN DE LOS DOLORES

Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno y la Santísima Virgen de los Dolores /

Ruta / : Igrexa de San Miguel dos

/ Friday, April 15

Brotherhood.Itinerary

Hora.BENDICIÓN DE PALMAS Y RAMOS.

Lugar

11.30 h. / PROCESIÓN DE LA ENTRADA

EN JERUSALÉNOrden

Franciscana Seglar.

BENDICIÓN DE PALMAS E RAMOS.

PROCESIÓN DA ENTRADA EN XERUSALÉN

Orde Franciscana Segrar.

BLESSING OF PALMS.

Secular Franciscan Order.

Agros – Rúa de Abril Ares – Rúa das Campás de San Xoán – Rúa da Acibechería – Catedral – Praza das Praterías – Rúa do Vilar – Praza do Toural – Rúa Nova – Rúa da Conga – Rúa do Preguntoiro – Praza de Cervantes – Rúa da Algalia de Arriba – Praza de San Miguel dos Agros – Igrexa de San Miguel dos Agros.

Domingo de Ramos. 17 abril / Palm Sunday, April 17

April

8.30 pm

England

April

7.30 pm

Sweden9.30 pm

Uzbekistan

April

7.30 pm

abril

20.30 h / . The New London Consort (Inglaterra/ )

abril

19.30 h / . The Gustaf Sjökvist´s Chamberchoir (Suecia/ )21.30 h / . Nodira Ensemble (Uzbekistán/ )

abril

19.30 h / .

18

Igrexa de San Agustín.

19

Igrexa das Ánimas.

Igrexa da Universidade.

20

Claustro do Hotel San

Francisco.Azerbaixán

Igrexa do Convento de Santa Clara.Alemaña

Igrexa da Universidade.

21

Igrexa da Orde Terceira de San Francisco.

Igrexa de San Martiño Pinario.

Igrexa da Universidade.

Fargana Qasimova Ensemble ( /Azerbaiyán / )21.30 h.

Rheinische Kantorei ( /Alemania/ )23.30 h. Deba (Mayotte – Océano Índico/ – Africa)

abril

19.30 h / . Diabolus in Musica

(Francia / ).21.30 h. Hilliard Ensemble (Inglaterra/ ).23.30 h.

Azerbaijan

Germany

Indian Ocean

April

7.30 pm

France

England

Nouredine Khourchid & Derviches (Siria/ ).

abril

19.30 h / Vishwa Mohan Bhatt & Divana

(India)21:30 h. Il Complesso Barocco (Holanda/ )23:30 h. Sheikh Yasin Al Tuhami ( /Egipto/ )

abril

19:30 h / The King´s Consort (Inglaterra/ ).

Syria

April

7.30 pm.

Egypt

April

7.30 pm. England

22

Igrexa de San Martiño Pinario.

Igrexa das Ánimas.Holland

Igrexa da Universidade. Exipto

23

Igrexa das Ánimas.

Page 43: Culturall abril 2011

cRuta / : Igrexa da Orde Franciscana Seglar - Campiño de San Francisco – Rúa de San Francisco – Praza do Obradoiro – Rúa de San Francisco – Campiño de San Francisco.

18 h. / PROCESIÓN DE LA ESPERANZA

Cofradía de la Esperanza Hermandad de los Estudiantes. / Ruta / : Igrexa das Ánimas - Rúa das Casas Reais – Praza de Cervantes – Rúa do Preguntoiro – Rúa da Caldeirería – Rúa de Tras de Salomé – Rúa Nova – Praza do Toural – Rúa das Orfas – Rúa da Caldeirería – Rúa do Preguntoiro – Praza de Cervantes – Rúa das Casas Reais – Praza das Ánimas.

Lunes 18 abril /

21.30 h. / PROCESIÓN DE LA HUMILDAD

Cofradía de la Humildad / Ruta / : Iglesia de Santa María del Camino - Rúa Travesa de Ánimas - Casas Reais - Praza de Cervantes - Preguntoiro – Caldeirería - Orfas - Toural - Rúa do Vilar - Xelmírez - Conga - Preguntoiro - Praza de Cervantes - Casas Reais - Rúa Travesa.

Martes 19 abril /

21 h. PROCESIÓN DEL CRISTO DE

LA PACIENCIACofradía

del Cristo de la Paciencia / .Ruta / : Convento de Madres Mercedarias – Rúa Fonte de Santo Antonio

Itinerary

Brotherhood.Itinerary

Monday, April 18

Brotherhood.Itinerary

Tuesday, April 19

BrotherhoodItinerary

PROCESIÓN DA ESPERANZA

Confraría da Esperanza Irmandade dos Estudantes.

Luns /

PROCESIÓN DA HUMILDADE

Confraría da Humildade.

PROCESIÓN DO CRISTO DA PACIENCIA /

Confraría do Cristo da Paciencia.

Cruz / Ruta / : Campiño de San Francisco – Praza do Obradoiro – Praza das Praterías – Rúa do Vilar – Rúa Nova – Rúa da Conga – Praza das Praterías – Praza do Obradoiro – Campiño de San Francisco

23.30 h / PROCESIÓN DE JESÚS

FLAGELADO

Cofradía de Nuestro Padre Jesús Flagelado / Ruta / : Igrexa de Santo Agostiño – Cantón de San Bieito – Praza de Cervantes – Rúa da Algalia de Arriba – Praza de San Miguel dos Agros – Rúa de Abril Ares – Rúa das Campás de San Xoán – Rúa da Acibechería – Rúa de Tras San Paio de Antealtares – Rúa da Conga – Rúa do Preguntoiro – Rúa da Caldeirería – Rúa das Orfas – Praza do Toural – Rúa do Vilar – Rúa de Xelmírez – Rúa da Conga – Rúa do Preguntoiro – Praza de Cervantes – Cantón de San Bieito – Praza de Santo Agostiño.

Viernes Santo. 22 abril /

11 h. / PROCESIÓN DEL SANTO ENCUENTRO

Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno y la Santísima Virgen de los Dolores /

Ruta / : Praza da Quintana (Sermón del Encuentro) – Rúa da Conga – Praza das Praterías – Rúa do Vilar – Praza do Toural – Rúa Nova – Rúa da Conga – Rúa do Preguntoiro – Praza de Cervantes – Rúa da Algalia de Arriba – Rúa de San

Brotherhood.Itinerary

Brotherhood.Itinerary

Good Friday, April 22

Brotherhood.Itinerary

. PROCESIÓN DE XESÚS FLAXELADO

Confraría do Noso Pai Xesús Flaxelado.

Venres Santo /

PROCESIÓN DO SANTO ENCONTRO

Confraría do Noso Pai Xesús Nazareno e a Santísima Virxe das Dores.

– Rúa das Orfas – Praza do Toural – Rúa do Vilar – Praza das Praterías – Catedral.

Miércoles 20 abril /

19.30 h. Eucaristía. 20 h. Vía Crucis.

/ EJERCICIO DEL VÍA CRUCIS /

Coordinadora de Asociaciones Religiosas Seglares.

.Ruta / : Igrexa de San Francisco - Rúa de San Francisco – Praza do Obradoiro – Rúa de Fonseca – Praza das Praterías – Rúa da Conga – Praza da Quintana – Rúa da Conga – Praza das Praterías – Rúa de Fonseca – Praza do Obradoiro.

23 h. / PROCESIÓN DEL CRISTO

DE LA MISERICORDIA

Cofradía del Santísimo Cristo de la Misericordia Hermandad de los Estudiantes / Ruta / : Igrexa das Orfas - Rúa das Orfas – Praza do Toural – Rúa do Vilar – Praza das Praterías – Rúa de Xelmírez – Rúa da Conga – Rúa Nova – Praza do Toural – Rúa das Orfas.

Jueves Santo. 21 abril /

19.30 h. / PROCESIÓN DE LA ÚLTIMA

CENA DEL SALVADOR Cofradía de la Vera

Mércores /

EXERCICIO DO VÍA CRUCIS

Coordinadora de Asociacións Relixiosas Segrares.

PROCESIÓN DO CRISTO DA MISERICORDIA

Confraría do Santísimo Cristo da Misericordia Irmandade dos Estudantes.

Xoves Santo /

PROCESIÓN DA ÚLTIMA CEA DO SALVADOR

Confraría da Vera Cruz.

Wednesday, April 20

Eucharist. Stations of the Cross

STATIONS OF THE CROSS

Co-ordinator of Secular Religious Associations

Itinerary

Brotherhood.Itinerary

Holy Thursday, April 21

Page 44: Culturall abril 2011

44 | 45

culturall

Roque – Rúa do Hospitaliño – Praza de San Martiño – Praza de San Miguel dos Agros

18 h. / PROCESIÓN DE LA QUINTA ANGUSTIA

Cofradía de Nuestra Señora de la Quinta Angustia / Ruta / : Igrexa da Nosa Señora da Quinta Angustia - Campo da Angustia – Rúa do Rosario – Rúa de Bonaval – Porta do Camiño – Rúa das Casas Reais – Praza de Cervantes – Rúa da Acibechería – Rúa de Tras San Paio de Antealtares– Rúa da Conga – Rúa do Preguntoiro – Praza de Cervantes – Rúa das Casas Reais – Porta do Camiño – Rúa de San Pedro – Campo da Angustia.

20 h. / PROCESIÓN DEL SANTO ENTIERRO

Cofradía Numeraria del Rosario / Ruta / : Igrexa de San Domingos de Bonaval -Rúa de San Domingos de Bonaval – Porta do Camiño – Rúa das Casas Reais – Praza de Cervantes – Rúa da Acibechería – Praza da Inmaculada – Estación de Penitencia Catedral – Praza das Praterías – Rúa do Vilar – Praza do Toural – Rúa Nova – Rúa da Conga – Rúa

PROCESIÓN DA QUINTA ANGUSTIA

Confraría da Nosa Señora da Quinta Angustia.

PROCESIÓN DO SANTO ENTERRO

Confraría Numeraria do Rosario.

Brotherhood.Itinerary

Brotherhood.Itinerary

Domingo de Resurrección. 24 abril /

18.30 h. / PROCESIÓN DEL CRISTO

RESUCITADOCofradía de la Vera

Cruz / Ruta / Praza da Quintana - Rúa da Conga - Rúa Nova - Praza do Toural - Rúa do Vilar- Praza das Praterías - Rúa da Conga – Preguntoiro - Praza de Cervantes - Acibechería - Praza da Inmaculada - Val de Deus - Rúa de San Francisco - Convento de San Francisco.

'Dominica in Albis'. Domingo, 1 /mayo /

11 h. / PROCESIÓN DEL CRISTO DE

LA PACIENCIACofradía

del Cristo de la Paciencia Ruta / : Catedral - Praza do Obradoiro - Praza das Praterías – Rúa do Vilar – Porta Faxeira – Avenida de Xoán Carlos I – Avenida de Rosalía de Castro – Avenida de Vilagarcía – Rúa de García Prieto – Rúa de Sánchez Freire – Igrexa da Mercé (Conxo).

Easter Sunday, April 24

Brotherhood.Itinerary:

Sunday, May 1

/ Brotherhood.Itinerary

PROCESIÓN DO CRISTO RESUCITADO

Confraría da Vera Cruz.

maio

PROCESIÓN DO CRISTO DA PACIENCIA

Confraría do Cristo da Paciencia.

do Preguntoiro – Praza de Cervantes – Casas Reais – Porta do Camiño – Rúa de San Domingos de Bonaval.

23 h. / PROCESIÓN DE LA VIRGEN DE LA SOLEDAD

Cofradía de la Virgen de la Soledad / Ruta / : Igrexa de Santa María Salomé - Rúa Nova - Praza do Toural - Rúa do Vilar - Praza das Praterías - Conga - Preguntoiro – Rúa do Castro - Praza da Universidade - Cardeal Payá - Orfas - Toural - Rúa Nova.

Sábado Santo. 23 abril /

20 h. / PROCESIÓN DE LOS HERMANOS

Cofradía del Cristo de la Unción y Nuestra Señora de la Serenidad / Ruta / : Rúa de Concepción Arenal – Rúa da Fonte de San Antonio – Rúa das Orfas – Rúa Nova – Praza das Praterías – Rúa do Vilar – Porta Faxeira – Rúa da Senra – Rúa de Concepción Arenal

PROCESIÓN DA VIRXE DA SOIDADE

Confraría da Virxe da Soidade.

PROCESIÓN DOS IRMÁNS

Confraría do Cristo da Unción e Nosa Señora da Serenidade.

Brotherhood.Itinerary

Holy Saturday, April 23

Brotherhood.Itinerary

Page 45: Culturall abril 2011

que facer qué hacer what to do q

Visitas guiadasVisitas guiadas

Una marca de:

Guided tours

A brand of:

Unha marca de:

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Coñece paseando o máis des-tacado de Santiago e os seus recunchos máis ocultos, da man dun guía profesio-nal. [Visitas temáticas dispoñibles para grupos baixo petición]

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Conoce paseando lo más des-tacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía profesio-nal. [Visitas temáticas disponibles para grupos bajo petición]

Architecture, heritage, gastronomy, con-vents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional gui-de. [Thematic guided tours available for groups on request]

Santiago de Compostela Official Booking Centre

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago

de Compostela

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521www.SantiagoTurismo.com

A visita discorre por tendas de alimenta-ción tradicionais e percorre o moi autén-tico e popular Mercado de Abastos, que é a un tempo un conxunto monumental e o segundo lugar máis visitado logo da Catedral. Remata cunha degustación de produtos galegos. Punto de saída: Turis-mo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: SEMANA SANTA: visita bilingüe ES/IN Xov 21 e Sáb 23 abril, 11.00h. T. MEDIA (fin Semana Santa-31 mai): visita bilingüe ES/IN, Sáb, 11.00 h. T. ALTA (1 xuño-31 oct): Xo (IN) e Sáb (ES), 11.00 h. (excepto festivos especiais).

La visita discurre por tiendas de alimen-tación tradicionales y recorre el muy auténtico y popular Mercado de Abastos, que es a la vez un conjunto monumental y el segundo lugar más visitado después de la Catedral. Termina con una degusta-ción de productos gallegos. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN Jue 21 y Sáb 23 abril, 11.00h. T. MEDIA (fin Semana Santa-31 may): bilingüe ES/IN, Sáb, 11.00 h. T. ALTA (1 jun-31 oct): jue (IN) y sáb (ES), 11.00 h. (excepto festivos especiales).

Tour gastronómicoTour gastronómicoGastronomy tour

Agora tamén podes descubrir os princi-pais atractivos de Santiago pola noite, fóra dos horarios turísticos habituais, co encanto engadido de ver a cidade ilumi-nada, entrar nos silenciosos claustros do Hostal dos Reis Católicos e coñecer algunhas das zonas máis animadas da vida nocturna. A visita remata nun pub, cunha popular queimada. Punto de saí-da: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: S. Santa: Ven 22 e Sáb 23 abril, 22.30 h. T. ALTA (1 xullo - 24 setembro): venres e sábados, ás 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés so baixo peti-ción (mínimo 15 pax). Prezo: 13 €.

Tour nocturnoTour nocturnoNocturnal tour

The tour goes around traditional grocer's shops and visits the very genuine and popular “Mercado de Abastos” (Food Mar-ket), which is also a monumental site and the second-most visited place after the Cathedral. The visit ends with a tasting Galician products. Starting point: Turis-mo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times: HOLY WEEK: bilingual SP/EN, Thu 21 and Sat 23 April, at 11:00 am. MID-SEASON (end Holy Week to May 31): bilingual SP/EN, every Sat at 11:00 am. HIGH SEASON (Jun1 to Oct 31): every Thu (EN) and Sat (SP),11:00 am (except special public holidays).

Page 46: Culturall abril 2011

46 | 47

Visita conventos de clausuraVisita conventos de clausuraVisit to enclosed convents

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160

q

Ahora también puedes descubrir los prin-cipales atractivos de Santiago por la noche, fuera de los horarios turísticos habi-tuales, con el atractivo añadido de ver la ciudad iluminada, entrar en los silenciosos claustros del Hostal dos Reis Católicos y conocer las zonas de vida nocturna más animadas. La visita termina en un pub, con una popular queimada. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios:

T. ALTA (1 julio - 24 sept): todos los vie y sáb, 22.30 h. Idiomas: Espa-ñol. Inglés sólo bajo petición (mínimo 15 pax). Precio: 13 €.

S. Santa: Vie. 22 y Sáb 23 abril, 22.30 h.

Now you can also discover Santiago's main attractions at night, after normal tourist hours, with the added attraction of seeing the city lit up, entering the Hostal dos Reis Católicos' silent cloisters and getting to know the areas with the liveliest nightlife. The visit ends in a club, with a popular “queimada” (flamed eau-de-vie). Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63).

Price: € 13.

Days and times: Holy Week: Fri 22 and Sat 23 April, 10.30 pm. HIGH SEASON (July 1 - Sept 24): Fri and Sat, 10:30 pm. Languages: Spanish. English on request with a minimum of 15 persons.

Un percorrido guiado polos lugares da contemplación e o silencio.Días e horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Ven 15, Xov 21 e Sáb 23 abril, 10:30h. T. MEDIA e ALTA (fin Semana Santa-31 out): bilingüe ES/IN, Ven 10:30h. Duración: 2 h 30 min. Punto de saída: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Pre-zo: 10 €.

Un recorrido guiado por los lugares de la contemplación y el silencio.Días y horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Vie 15, Jue 21 y Sáb 23 abril, 10:30h. T. MEDIA y ALTA (fin Semana Santa-31 oct): bilingüe ES/IN, Vie 10:30h. Duración: 2 h 30 min. Punto de salida: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Precio: 10 €.

A guided tour around sites of contem-plation and silence.Days and times: HOLY WEEK: bilingual SP/EN, Fri 15, Thu 21 and Sat 23 Apr, 10.30 am. MID-SEASON & HIGH SEASON (End Holy Week- 31 Oct): bilingual SP/EN, Fri 10.30am. Duration: 2h 30min. Starting point: Turismo de Santiago Main Office, 63 Rúa do Vilar. Price: € 10.

Visita ás igrexasVisita a las iglesiasChurches tour

Santiago de Compostela ten imprsionan-tes igrexas históricas. O seu número e im-portancia testemuñan o protagonismo de Santiago de Compostela como un dos prin-cipais destinos relixiosos de Europa desde a Idade Media ata a actualidade. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días: S. SANTA: Ven 22 abril. TEMPORADA ALTA (1 xuño a 31 outubro): mércores. Horario: 11:00 h. Idiomas: bilin-güe es/in. Prezo: 10€.

Santiago de Compostela tiene impresio-nantes iglesias históricas. Su número e im-portancia dan cuenta del protagonismo de Santiago de Compostela como uno de los principales destinos religiosos de Euro-pa desde la Edad Media hasta la actuali-dad. Punto de salida: Turismo de Santia-go (Rúa do Vilar, 63). Días: S. SANTA: Vie 22 abril. TEMPORADA ALTA (1 jun a 31 oct): miércoles. Horario: 11:00 h. Idio-mas: bilingüe es/in. Precio: 10 €.

Santiago de Compostela has amazing his-toric churches. Their number and impor-tance reflect Santiago de Compostela's prominence as one of Europe's main reli-gious destinations from the Middle Ages to the present. Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days:

Page 47: Culturall abril 2011

Moi cómodo e fácil de usar!Santiago en mp3 permíteche descubrir a cidade e os seus museos e monumentos. Goza dunha animada locución que te irá guiando e coa que aprenderás a nosa historia, persoeiros, costumes e anécdotas de forma amena e ao teu ritmo.Mp3 dispoñibles:·Ruta pola cidade·Museo do Pobo Galego [Convento de San Domingos de Bonaval]·Museo de Arte Sacra [Mosteiro de San Paio de Antealtares]·Colexiata de Sar·Hostal dos Reis Católicos·Museo de Terra Santa [Convento de San Francisco] Onde conseguilos: ·Mp3 Ruta pola cidade: dispoñible en Oficina Central Turismo de Santiago [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museos/Monumentos: dispoñibles

na recepción correspondente.Dispoñibles en idiomasNon o perdas... a cidade fálache, escóitaa.

¡Muy cómodo y fácil de usar!

No te lo pierdas... la ciudad te habla, escúchala.

Very practical and easy to use!

Santiago en mp3 te permite descubrir la ciudad y sus museos y monumentos. Disfruta de una animada locución que te irá guiando y de la que aprenderás nuestra historia, personajes, costumbres y anécdotas de forma amena y a tu ritmo.Mp3 disponibles:·Ruta por la ciudad·Museo do Pobo Galego [Convento de San Domingos de Bonaval]·Museo de Arte Sacro [Monasterio de San Paio de Antealtares]·Colegiata de Sar·Hostal de los Reyes Católicos·Museo de Tierra Santa [Convento de San Francisco] Dónde conseguirlos: ·Mp3 Ruta por la ciudad: disponible en Oficina Central Turismo de Santiago [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museos/Monumentos: disponibles en la recepción correspondiente.Disponibles en idiomas

Santiago in mp3 lets you discover the city as well as its museums and monuments. Enjoy a lively commentary that will guide you as you go, informing you about our history, characters, customs and anecdotes in an enjoyable way at your own pace.Available MP3 recordings:·City Route·Museo do Pobo Galego [Convent of San Domingos de Bonaval]·Sacred Art Museum [Monastery of San Paio de Antealtares]·Collegiate Church of Sar·Hostal de los Reyes Católicos·Holy Land Museum [Convent of San Franciso]

que facer qué hacer what to do q

Audioguías Santiago en mp3Audioguías Santiago en mp3Santiago in mp3 Audioguides

NEW!

Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saídas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domingos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saí-das cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxeitos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompañante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €.

Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, sali-das cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificacio-nes: consultar. Idiomas: Guía acompa-

Tren turísticoTren turísticoTourist train

HOLY WEEK: Fri 22 April. HIGH SEASON (June 1 to October 31): wednesday. Ti-mes: 11:00 am. Languages: bilingual SP/EN. Price: € 10.

For hire at:·Mp3 City Route: available in Central Santiago Tourism Office [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museums/Monuments: available in corresponding reception.Available in different languagesDon't miss it... the city is speaking to you, listen to it.

Page 48: Culturall abril 2011

Descubrirás a esencia da cidade no seguinte percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealta-res; Praza da Quintana; Catedral.

Descubrirás la esencia de la ciudad en el siguiente recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160

48 | 49

q

ñante en español e inglés. Precio: Adul-tos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €.

Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departu-res every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifications: consult. Lan-guages: Tourguide in English and Spa-nish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

de San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

VISITAS EN ESPAÑOLDel 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10€. Organiza: Asoc. Prof. GuíasTurísticos de Galicia. Más info y reservas: Individuales: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela (ver última página).

You will discover the city's essence in the following itinerary: Praterías Square; Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral.

GUIDED TOURS IN SPANISHFrom Apr 1st to Oct 15th: every day at 12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Startingpoint: Praza das Praterías. Price: € 10. Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides. More info and bookings: Individuals: tel. 981 569 890, Groups: Santiago de Compostela Official Booking Centre (see last page).

VISITAS EN ESPAÑOLDo 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10€. Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Máis info e reservas: Individuais: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela (ver derradeira páxina).

Visita á cidade históricaVisita a la ciudad históricaTour around the old town

Tamén dispoñibles en

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

También disponibles en

Vuelos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, senderis-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa...

Also available at

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...

Voos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, sendeiris-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alugamento de bicicle-tas, spa...

Tel 902 190 160 / (+34) 981 568 521www.SantiagoTurismo.com

Page 49: Culturall abril 2011

que facer qué hacer what to do

Excursións por GaliciaExcursiones por Galicia Tours around GaliciaGoza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago.

Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago.

Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago.

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521. www.SantiagoTurismo.com

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coruña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra.

Excursións operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mér, Ven, Dom. Precio: 45 €.Saídas especiais 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Excursiones operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Jul-30 Sep): Mie, Vie, Dom. Precio: 45 €.Salidas especiales 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Tours operated by Viajes Viloria

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Wed, Fri, Sun. Price: € 45Special departures 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

RÍAS BAIXASInclúe travesía en barco.Incluye travesía en barco.Includes boat trip.

Excursións operadas por Art NaturaExcursiones operadas por ArtNaturaTours operated by Art Natura.

FISTERRA - COSTA DA MORTE

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mar, Xov, Sáb. Precio: 40 €.Saídas especiais 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Xuño, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

T. ALTA 2011 (1Jul-30 Set): Mar, Jue, Sáb. Precio: 40 €.Salidas especiales 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Junio, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Tue, Thu, Sat. Price: € 40Special departures 2011: 08/01, 23/04, 30/04, every Saturday in June, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIAO servicio inclúe un vehículo e acompa-ñamento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra.

EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIAEl servicio incluye un vehículo y acompa-ñamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra.

CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIAA customised service that includes vehicle and an oficial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210.

Page 50: Culturall abril 2011

Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600. Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. (+34) 981 572 300. Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807.Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562.Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. (+34) 981 583 620. Museo Pedagóxico de Galicia (MUPEGA). San Lázaro, 107. (+34) 981 540 155. Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. (+34) 981 560 527. Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro, s/n. (+34) 981 519 988.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359.Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985. Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. (+34) 981 574 399.Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, (+34) 981 573 998.Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111. Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets).Zona 'C'. Bonaval, 1.

e2 d2

e3 g4

d2

g4

d2 d3

c1

d3 d3

e3

12

02 11

00

01

19

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A. Arquinauta. Santo Agostiño, 6. Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290.Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. (+34) 981 580 891. Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. (+34) 981 571 347. Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416. Casa da Parra. Praza da Quintana. (+34) 981 585 809.Casa da Troia. Troia, 5. (+34) 981 585 159.Casa das Asociacións. Avenida de Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350.Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. (+34) 981 577 503.Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. (+34) 981 546 619. Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461.Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. (+34) 981 580 100. Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. (+34) 981 563 100.Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53. Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. (+34) 981 559 600.Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. (+34) 981 552 577. Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. (+34) 981 572 124.Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. (+34) 981 552 304. Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. (+34) 981 561 764. Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. (+34) 981 589 385. Galería Durán. Montero Ríos, 18. (+34) 981 577 158. Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. (+34) 981 575 568.Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. (+34) 981 576 239.Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811.Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. (+34) 981 579 946.Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. (+34) 981 587 433. Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. (+34) 981 587 433. Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479.Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. (+34) 981 581 905. Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. (+34) 981 575 085. Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. (+34) 981 584 623.Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11. Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100.Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567. Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. (+34) 981 568 160. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Museo da Colexiata do Sar. Sar (+34) 981 583 127. Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. (+34) 981 581 558. Museo de Arte Sacra. Mosteiro de San Paio de Antealtares. (+34) 981 583 127. Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571.Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Av. das Ciencias. Campus Sur. (+34) 981 563 100.

e1e3

b1 f1

c3e3

e2 d2

e3 b3

d3e3

e2 d2

d2 d2

c3d2

d3 d2

c3e2

c3 d3 d3

d3 c3

d2d3

d3d3

e2 e3

d3 d3

c4 e4

d4 e2

e2

c2

12

13 09

0320

1415

17 04

16

18

08 05

07

10

Cultura Cultura CultureReferencias mapa Referencias mapa Map references

directorios directorios directory

Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións Wine and beer atmosphere, "tapas" and

portions

Ambiente de vinos y cervezas, tapas y raciones

A Casa do Medio. Raíña, 18. [cidade histórica / c. hca. / old town].A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city].A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 546.A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045.A Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071.Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094Atalaya. Rosalía de Castro, 53 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 592 740. Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880. Belgo Mejillones. Rúa Travesa, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 881 259 030.

d2 b2

e2 d3

b3 d2

b2b2

e3

Marisquerías / / Marisquerías Seafood Restaurants

Gastronomía Gastronomía Gastronomy

50 | 51

d

Page 51: Culturall abril 2011

Bicoca. Entremuros, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 909. Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163.Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379. Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498. Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602.Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441. Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 745.Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664. Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496.Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area].Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012.El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811.Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025.Garum. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631.Iacobus. Acibechería, 5 [cidade histórica / c. histórica / old town].La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309.La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98.La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173.La Viura. Santiago del Estero, 1 [z. centro / central area]. (+34) 981 939 259.Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063.Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684.María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137.Merlego. Angustia, 22 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 572 975.Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600.Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740.O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794.O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633.O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105.O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009.Obradoiro do Xantar. Rúa Nova, 39 [cidade hca. / c. hca. / old town].O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738.Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368.Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018.República. Casas Reais, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town].San Jaime. Raíña, 4. [cidade hca. / c. hca. / old town].Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444.Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005.Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134.Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town].Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206.Vinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370.

e3e2

c2

h5e2

d2 e2

e3d2

c3d2 c3

c3 c3

d3 e2

e3 e2

e2 e3 b3

c3 c2

b3 d3

d3 f3 c3

d2 e3

e3 d3

d3 d3

e2 d3

e3 c3

e3 d2

d2 b2

c3

d2 d3

d3 d2

Sushi Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586.Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947.

A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999.A Casa da Viña. San Lázaro, 54 [periferia / otskirts]. (+34) 680 448 975.g4 (fóra mapa/ fuera mapa / off map) Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392. Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568. Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356.Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93. Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111. Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112. Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 326. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057. Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477. Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894. Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859. Doña Ana. Rúa de San Lázaro, 85 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 390 (fóra mapa / fuera mapa / off map)El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482 El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861. El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814. El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081. El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428. Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 050 527. Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721. Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976. Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 680 625 735. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Casa de la Marquesa. Costa de San Domingos de Bonaval [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 573 958. La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041. Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120.Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557. O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746. O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350. Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Altamira. Altamira, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 542. Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. (fóra

b3 d3

d2

d2 d3

e3 c3

d2d2

d3

h5

e3d4

d3 d1

g4

c3d2

d2 c3

d3

d2 c3

c3

g4

e3 h5

c3 g4

c2g4

d2e3

b5

e3 g4

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine

Sushi

Sushi

d

Page 52: Culturall abril 2011

mapa / fuera mapa / off map)Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840.Raxoi. Raxoi, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 190.Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200.Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902.Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 211. (fóra mapa / fuera mapa / off map)San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426. San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524. Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 507. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 572 640.Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000. Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198.

Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981 588 690. Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566. Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map)

Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357. Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598 178.

A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342.A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts]. (+34)981 534 636. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 576 145. AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 552 444. Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003. Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792.Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116. Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227.Broa. San Miguel dos Agros, 9. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 779. Casa dos Albardonedo. Rúa de Muros, 112 - Roxos. (+34) 981 815 967. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. (fóra mapa / fuera mapa / off map)De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade históri-

d3 d2

d2 d2

h5d2

h5

d3

h5

d3b2

d3

c2 b2

d3

b1e3c1

d1 d4

f1 b2

e2

d2c3

b2

Pulperías

Cociña española

Restaurantes 'in': nova cociña galega e española

Pulperías Octopus taverns

g3e2

Cocina española

Restaurantes 'in': nueva coci-na gallega y española

Spanish Cuisine

In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine

ca / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634. El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239. El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005. O Curro da Parra. Rúa Travesa, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 556 059. Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776. Tafona.Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923.

A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811.A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035. A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34) 981 580 266. A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788.Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874. La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940. O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071. Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685. Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433.San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997.

Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586.

China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673.Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626.Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428.

Cedros Restaurant. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109. Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. Nevroz Dönner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town].Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town].

O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981 537 372. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157. Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020.Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446.La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822.

e2d1

f4

b3e3

d1 e3

b3d3

b2b2

c3d1

c2b3

d4e3

c2

b3 b2

b3

d3b2

c2 c3

e3

a1

b2 d2 b3

b2

Churrascarías e carnes e peixes á brasa

Comida ecolóxica

Chineses

Kebabs

Brasileiros

Italianos

Churrasquerías y carnes y pescados a la brasa

Comida ecológica

Chinos

Kebabs

Brasileños

Italianos

Steak houses and barbecued meat and fish

Ecologic food

Chinese food

Kebabs

Brazilian food

ltalian food

h4

52 | 53

culturall

Page 53: Culturall abril 2011

Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108.

Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348.

Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976 390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number).

Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270.

Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643.

A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889. Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516. Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366. Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677. Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950.Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522. CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624. Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108. Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642 254.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988.Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905. Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114.Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980. Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611.

Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647. Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031.Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114. Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599. Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017. Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017.Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560 426. La Piazzetta. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 561 232.Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039. McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132.McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132.Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547. Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211.Pizza Móvil. Centro Com. Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560 909. Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355.

d1

b2

b2

b3

d2

d3d3

f3c2

e2b3

e3d3

e1 d2

d2 b3

d3d3

b2 c3

d3c2

b3 d3

g4 g4b3 g4

h2 b2

b3g4

d3

Grego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús a bo prezo

Comida rápida e para levar

Griego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús asequibles

Comida rápida y para llevar

Greek food

Philippine food

Indian food

Crêpes

Reasonably priced menus

Fast food and take away

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora

Clásicos composteláns

Cafés, infusiones, chocolates y licores de primera hora

Clásicos compostelanos

Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on

Compostela classics

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade hca. / ciudad histórica / old town].Bonche. Rosalía de Castro, 128 [zona centro / central area].Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / c. hca. / old town]. 981 577 503.Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / c. hca. / old town].Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade hca. / c. hca. / old town].Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade hca. / c. hca. / old town].Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old town].Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old town].Vaová Gin-Bar. Algalia de Arriba, 18. [c. hca / c. hca. / old town]. (+34) 610 358 461

Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade hca. / c. hca. / old town].

d2 b2

d3 d2

b3 d3

d2 d3

d3 e2

d2 e3

e2 e2

d2 e2

c2

d2 e2

e2 d3

.

Directorio seleccionado por: / Trevisani, S.L.Directory selected by:

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music

A noite La noche The night

Wi-Fi

Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232. Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300. Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655.Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585 656. Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619.

b2b3

b3e3

h4 b2

d

Page 54: Culturall abril 2011

Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town].Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Yacaré. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area].

hca. 629 635 451.hca.

hca.

d3 e3

b3

e3 e3

d3e3

d3d3

d3 e2

d3

b2 f1

b2c3

d3b3

b3

b2c3

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Karaokes

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Alternative clubs

Clubs that prepare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Order in advance.

Wi-Fi Specials

Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Calderería. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625. *Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. *Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad / old town]. (+34) *Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 617 082 447. *Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 981 564 851. * Reservar con antelación /

Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city].El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687. Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area]. M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559. Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283.

Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area].Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area].

Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area].Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436.

Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area].Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area].Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area].Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area].Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area].Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area].Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area].Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town].La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area].Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Maycar. Doutor Teixeiro, 5 [zona centro / central area].Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851.Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area].

e2 b3

d2 e3

e3 e2

d3

d2 b2

b3 c3

e3 e3

e3

e2d3

b3 e2

e2 b3

d3e3

b3

c3 d3

b3 b3

c2 c3

b3 d2

b3 e3

c3 e2

b3 d2 d3

c3

Ritmos latinos

A partir de trinta e tantos

Gais

Música temática

Para marchosos

Ritmos latinos

A partir de 30 y tantos

Gays

Música temática

Para marchosos

Latin rhythms

30-odd and older

Gays

Thematic music

Lively clubs

Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] . Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area].

Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area]. Sabáh. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area].

Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area].Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town]. Krooner. República Arxentina, 48 [zona centro / central area]. La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area].

54 | 55

culturall

Page 55: Culturall abril 2011

Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago

Aberta todo o ano. Inverno: Lu-Ve, 9-19 h. Sa-Do e festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verán: Todos os días, 9-21 h

Punto de Información Turística

Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Oficina de Acollida ao Peregrino

www.archicompostela.orgNov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-out: Todos os días, 9-21 h.

Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago

Open all year. Winter: Mon-Fri, 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays, 9 am-2 pm, 4-7 pm. Easter-summer: Every day, 9 am-9 pm.

Tourist Office

Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm.

Santiago de Compostela's Official Reservation Center

Pilgrim Reception Office

Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm.Apr-Oct: 9 am – 9 pm.

Rúa do Vilar, 6315705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 555 129

Abierta todo el año. Invierno: Lu-Vi, 9-19 h. Sa-Do y festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verano: Todos los días, 9-21 h.

Dársena de autobuses Xoán XXIII.Tel. (+34) 981 576 456

Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521Fax: (+34) 981 572 736www.SantiagoReservas.com

Oficina de Acogida al Peregrino

Rúa do Vilar, 1 - 15705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 562 419

Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-oct: Todos los días, 9-21 h.

[email protected]

[email protected]

Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia)

www.turgalicia.esLu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 11-14 h.

Galician Tourist Information Office (Turgalicia)

Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 5-7 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.

Rúa do Vilar, 30 - 3215705 Santiago de CompostelaTel.: (+34) 981 584 081 / 902 332 010

Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 11-14 h.

OFICINAS DE TURISMO · TOURIST OFFICES

Page 56: Culturall abril 2011