13
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 

 

 

 

Page 2: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

  DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN  Director: D/Dña. M.P. Elena García 

  Universidad de Salamanca       Francisco Vitoria 6‐16     SALAMANCA 37008  

  Teléfono: Ext. 3094   

   E‐mail: [email protected] 

ÁREAS DE CONOCIMIENTO    Filología Francesa Personal Investigador  Profesores Titulares de Universidad Dubroca Galín, Danielle Michele           Filología Inglesa Personal Investigador        Profesores Titulares de Escuela Universitaria Méndez Garrido, María Amalia    Traducción e Interpretación Personal Investigador  Catedráticos de Universidad Elena García, María Pilar Toda Iglesia, Fernando Vidal Claramonte, María Carmen  Profesores Titulares de Universidad Baigorri Jalón, Jesús Bustos Gisbert, José Manuel Carbonell Cortés, Ovidio Flores García, Ángela Fortea Gil, Carlos Alberto Fuentes Morán, María Teresa García Palacios, Joaquín Hyde Farmer, Jon Robert Martín Ruano, María Rosario Roiss, Silvia Torres del Rey, Jesús Valderrey Reñones, María Cristina        Profesores Ayudantes Doctores Linder Molin, Daniel Peter 

 Página 2 de 13

Page 3: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

Santana López, María Belén  Ayudantes Cruz Recio, Manuel de la Madrid González, Leticia  Profesores Asociados Abeledo Prieto, María Elena  Barr, Anne  Espinoza Saavedra, María Josefa  González Fernández, Laura  Holl, Iris Angelika  Murphy Cleary, Lesley Ana  Sterck, Goedele María Joanna  Torijano Pérez, José Agustín  Zimmermann González, Petra   Profesores Contratados Doctores Alonso Araguás, Icíar Recio Ariza, María  Ángeles Sánchez Iglesias, Jorge Juan  Profesores Colaboradores Brander de la Iglesia, María  García Sánchez, Marie Noëlle  Palacio Alonso, Elena   

 Página 3 de 13

Page 4: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN 

 ACCIÓN  COMPLEMENTARIA.  V  Seminario  de  traducción  jurídica  para  organizaciones internacionales. Director: Alonso, I. Participantes: Alonso, I.; Baigorri, J.  Año inicio: 2012, Año Fin: 2012. 

 Adquisición de los procedimientos de conexión discursiva en el aprendizaje de español como lengua  extranjera. Director:  Bustos,  J. M.  Participantes:  Bustos,  J. M.; García,  J.F.; Gómez Asencio, J. J.; Gómez, S.; Sánchez, J. Entidad Financiadora: MICINN. Año inicio: 2011, Año Fin: 2013. 

“Hacia  la  elaboración  de  un  material  EEES  para  la  enseñanza  de  las  segundas  lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación”.  Directora: Marian Recio Ariza Código: ID  2012 / 293. Participantes: Dubroca, D.; Carbonell, O.; García M‐N..; Holl, I.A.; Albarrán R; Arévalo, J. Año inicio: 2010, Año Fin: 2013. 

"Babel de lenguas”: francés. Un programa cultural de radio Universidad de Salamanca como apoyo  a  la  docencia  de  la  lengua  y  la  cultura  francesas.  Código: ID2012/199.  Director: Dubroca, D. Participantes: Flores,   A..; García, M‐N.; Abeledo, M.E., Arévalo,  J.; Villegas, E.; Collin, V.; Delbarge, M.; Vicente, C. Año inicio: 2012, Año Fin: 2013. 

Aplicación  de  un método  de  evaluación  continua  a  la  traducción  jurídica  y/o  económica (inglés,  francés,  alemán)  Código:  ID2012/084.  Directora:  Profª  Pilar  Elena  García. Participantes: Daniel Linder; Dubroca Galin, D.; Elena,   P.; Flores, A.; Holl,  I.A.; Martín, M. D. R.; Roiss, S.; Valderrey, C.; Zimmermann, P.   Año inicio: 2012, Año Fin: 2013. 

 Traducción  del  documento  público:  descripción,  estrategias  y  aplicaciones  (TRADOP). Director:  Elena,    P.  Participantes:  Dubroca  Galin,  D.;  Elena,    P.;  Holl,  I.A.;  Staquet,  D.; Valderrey, C. Año inicio: 2010, Año Fin: 2012. 

 Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa.  Director: García Palacios, J.  Participantes: Estopà, R.; García Palacios, J.; Gómez Díaz, R.; Sánchez, M.; Torijano, J.A. Entidad Financiadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN. Año inicio: 2010, Año Fin: 2012. 

 Regulación  de  los  procesos  neológicos  y  los  neologismos  en  las  áreas  de  Neurociencias. Director: García Palacios,  J. Participantes: García Palacios,  J.; Linder, D.; Maroto, N.; Sánchez Ibáñez, M.; Sterck, G.; Torres del Rey, J.  Entidad  Financiadora: MINISTERIO  DE  ECONOMIA  Y COMPETITIVIDAD. Año inicio: 2013, Año Fin: 2016. 

La  expresión  de  las  relaciones  interoracionales  en  editoriales  de  periódico  en  español:  la compilación y anotación de un corpus especializado de referencia. (SA037/04).Director: Hyde, J. R. Participantes: Hyde, J. R.   Entidad  Financiadora:  CONSEJERÍA  DE  EDUCACIÓN  Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.   Año inicio: 2004. 

 PLATAFORMA DE RECURSOS AUDIOVISUALES ACCESIBLES.  INVESTIGACION,  FORMACION  Y PROFESIONALIZACION.  PRA2.  Director:  Jiménez,  C.  Participantes:  Fuentes  Morán,  M.  T.; Jiménez, C. Año inicio: 2011, Año Fin: 2013. 

 PROYECTO  EUROPEO  COMENIUS:  ACCIÓN  1  (PEE)  "FACE  TO  FACE  WITH  EQUALITY" (ORGANISMO AUTÓNOMO PROGRAMAS EDUCATIVOS EUROPEOS).   Director:  LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ.  Participantes: LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ.  Año inicio: 2012, Año Fin: 2014.   

 Página 4 de 13

Page 5: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

PROYECTO  I+D.  Hacia  una  historia  de  la  traducción  en  Hispanoamérica:  Biblioteca  de traducciones hispanoamericanas. Director: Pegenaute, L. Participantes: Alonso,  I.; Aracil, B.; Arencibia,  L.;  Bastin, G.;  Castany,  B.; Gallego, M.;  Iriarte,  F.O.;  Pegenaute,  L.;  Vallejo, O.; Vega, M.A.; Viereck, R.; Wyler, L.   Entidades  colaboradoras:  Ministerio  de  Ciencia  e Innovación. Año inicio: 2009, Año Fin: 2012. 

Traducción y conflictos  internacionales:  límites y posibilidades de  la actuación del traductor como mediador intercultural. Director: Vidal, M. D. C. A.  Participantes:  Alvarez,  R.;  Barr,  A.; López, M.; Martín, M.  D.  R.;  Vidal, M.  D.  C.  A.  Entidades  colaboradoras: MINISTERIO  DE CIENCIA Y TECNOLOGIA.  Año inicio: 2009, Año Fin: 2012. 

Traducción y discursos políticos: conflictos éticos e ideológicos en la era de la inmigración y la globalización.   Director: Vidal, M. D. C. A. Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; Collantes, C.; López, M.; Martín, M. D. R.; Rodríguez, E.; Vidal, M. D. C. A. Año inicio: 2009, Año Fin: 2012. 

Traducción, medios de comunicación y opinión pública.   Director:  Vidal,  M.C.  Participantes: Martín,  M.  D.  R.;  Toda,  F.;  Vidal,  M.C.  Entidad  Financiadora:  Ministerio  de  Ciencia  e Innovación. Año inicio: 2012, Año Fin: 2015. 

OPTIMALE:  (Optimising  Professional  Translator  Training  in  a  Multilingual  Europe). Participantes: Martín, M. D. R.; Toda, F. Año inicio: 2010, Año Fin: 2013. 

Miembro del proyecto de  Investigación "Inmigración y políticas de traducción: Nuevos retos de  la mediación  intercultural en el siglo XXI" desarrollado por el Grupo de Excelencia de  la Junta de Castilla y León (GR277). Participantes: Albarrán, R. Año inicio: 2009, Año Fin: 2012. 

Alonso, Icíar‐Baigorri,Jesús‐ Travieso, Críspulo  Proyecto de la Dirección General de Justicia de la  Comisión  Europea,  liderado  por M.  del  Pozo  de  la  Universidad  de  Vigo,  Speak  Out  for Support (SOS‐VICS) (JUST/2011/JPEN/2912. (2012‐2014) 

CONTRATOS DE I+D CON EMPRESAS Y ADMINISTRACIÓN 

Dirección  del  Proyecto  de  traducción  al  inglés  de  la  página web  de  la  empresa. Director: Fortea, C. Participantes: Fortea, C.; Torres,  J. Entidad Financiadora: CENTRO DE  IMAGEN Y TECNOLOGÍA DEL CONOCIMIENTO BIOMÉDICO ‐CITEC‐B. Año inicio: 2012, Año Fin: 2013 

Servicios  como  asesor  externo.  Director:  Sánchez,  J.J.  Participantes:  Sánchez,  J.J.  Entidad Financiadora: CURSOS INTERNACIONALES, S.A. Año inicio: 2012, Año Fin: 2013 

PUBLICACIONES 

ARTÍCULOS EN REVISTAS 

Albarrán, R.: Las características del  lenguaje médico a examen: más allá de  la precisión y  la claridad, Interlingüística, 2012, pp. 39 ‐ 53. 

Bustos Gisbert,  J. M.  (2012):  “Interpretación multifuncional del párrafo”. ELUA, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 26, pp. 55‐88. 

Bustos Gisbert, J. M. (En prensa): “Grado de evidenciación de  la conexión textual en escritos de naturaleza expositiva”. Verba. Artículo aceptado. 

Linder,  D.:  Trasvases  transatlánticos  (Novela>Cine>Censura):  The  Lady  in  the  Lake,  de Raymond  Chandler,  en  Español"  [Transatlantic  Transfers  (Novel>Cinema>Cenorship): 

 Página 5 de 13

Page 6: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

Raymond Chandler's The Lady in the Lake in Spanish], Pliegos de Yuste, 2012, pp. 75 ‐ 83. 

García Palacios,  J. y  J. Humbley, “En  torno a  la dependencia  terminológica”, Hermeneus, 14 (2012), 133‐165. 

García Palacios, J. y Sanz Vicente, M L: “El papel de la traducción en la formación secundaria de términos sintagmáticos”, Neologica, 6 (2012), 95‐109. 

Humbley,  J.    y  J.  García  Palacios  “Neology  and  Terminological  Dependency”,  Terminology, Volume 18 (2012), 18:1,  59‐85. 

Holl,  I.  Elena,  P.  (2012)  (en  prensa):  “Die  Übersetzung  eines  spanischen  notariellen Dokuments: Eine Fallstudie”, Lebende Sprachen. Artículo aceptado 

Recio Ariza, M. A.: Título: Der emotionale Faktor beim Gebrauch der Fraseologie in der

deutschen und spanischen Werbung und ihre Übersetzung. Revista: Kontrastive

Emotionsforschung Spanisch-Deutsch. Shaker Verlag Vol. 1: 197-206 (2012) ISSN: 1613-

4532 Recio Ariza, M. A.: Título: El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista: Lingüística y

Lenguas Aplicadas. Vol. 8: 103-109 (2013) ISSN: 1886-6298

Rodríguez, E.: "'Armas y Letras', una nueva colección sobre  la Guerra Civil española", RUHM 

On line, Vol. 1, 2012, pp. 196 ‐ 199. 

Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to evaluate web accessibility localisation using  a  controlled  language  checker:  the  case of  text  alternatives  for  images,  Localisation Focus. The International Journal of Localisation, Vol. 1, 2012, pp. 27 ‐ 39. 

Sánchez, M.: Brújulas para las palabras, Pasos, Vol. 10, 2012. 

LIBROS Y MONOGRAFÍAS 

Albarrán, R.; Carbonell, O.; Elorza, I.; García, B.; Pérez, M.: Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, España, 2012. 

Alonso, I., Baigorri, J., Campbell, H. (eds.) Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada, Ed. Comares. 2013 

Bustos Gisbert, José M.  (2013): Arquitextura: principios discursivos de  la expresión escrita en español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. 

Carbonell,  O.;  Colomina,  J.;  Tormo,  J.:  Tresor  del  valencià meridional.  Diccionari  temàtic  i fraseològic, Diputación de Alicante: Instituto de Cultura "Juan Gil‐Albert", España, 2012. 

Carbonell,  O.;  Murtaji,  A.:  Tarjama  al‐Akhar.  NaZariyya  al‐tarjama,  al‐garâba,  wa  mâ  al‐kûlûniyaliyya, Manshurât Zâwiyya, MARRUECOS, 2012. 

Daniel Linder: Las vidas del Dr. Bethune: Voluntario canadiense en  la Guerra Civil española, Revolucionario en la China de Mao, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, España, 2013. 

Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.  (Eds.): Traducción, política(s), conflictos:  legados y  retos para la era del multiculturalismo., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2013. 

 Página 6 de 13

Page 7: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

Vidal, M. D. C. A.: La traducción y los espacios. Viajes, mapas, fronteras., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2013. 

COLABORACIONES EN OBRAS COLECTIVAS 

Albarrán,  R.:  "Rasgos  ideológicos  en  la  traducción  de  textos  de medicina  alternativa";  en: Actas  del  congreso MLAC10: Mapping  language  across  cultures:  Textual  analysis  in  cross‐cultural and intercultural communication., 2012. 

Alonso, I.: "Negociar en tiempos de guerra: viajes de  ida y vuelta entre España y América s. XV‐XVII".; en: PAYÀS, G. &‐ ZAVALA, J.M. (eds.) Mediación Lingüístico Cultural en tiempos de Guerra.  Cruce  de miradas  desde  España  y  América.  ,  Ediciones    Universidad  Católica  de Temuco, CHILE, 2012. 

ALONSO,  I.,  “Reise  nach  Süd‐Amerika  in  den  Jahren  1534  bis  1554,  de Ulrich  Schmidel,  en traducción  de  Samuel  Lafone  Quevedo  (1903)”.  Alicante:  Biblioteca  Virtual  Miguel  de Cervantes,  Biblioteca  Americana.  2013  Disponible  en: http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/estudios_autores/autor/Alonso%20Aragu%C3%A1s,%20Ic%C3%ADar/ 

ALONSO,  I., «Relato de  las misiones de  los Padres de  la Compañía de  Jesús en  las  Islas y en Tierra Firme de América Meridional, de Pierre Pelleprat, S.J., en la traducción de Ana Mª Rota de  Muzás”.  Alicante:  Biblioteca  Virtual  Miguel  de  Cervantes,  Biblioteca  Americana.  2013 http://www.cervantesvirtual.com/obra/relato‐de‐las‐misiones‐de‐los‐padres‐de‐la‐compania‐de‐jesus‐en‐las‐islas‐y‐en‐tierra‐firme‐de‐america‐meridional‐de‐pierre‐pelleprat‐en‐traduccion‐de‐ana‐maria‐rota‐de‐muzas‐1965/ 

ALONSO,  I., BAIGORRI,  J., FERNÁNDEZ; M. “Las  fuentes para  la historia de  la  interpretación: algunos ejemplos prácticos”. En: Cruces, S.;   Del Pozo, M. et al.  (eds.). 2012. Traducir en  la frontera. Granada, Ed. Atrio: 969‐988. [ISBN 84‐1527‐5077] 

DEL POZO, M., ALONSO, I., ARUMÍ, M. et al. “Red COMUNICA: panorama actual y retos futuros de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros”. En: Cruces, S.; Del Pozo, M. et al.  (eds.). 2012. Traducir en  la  frontera. Granada, Ed. Atrio: 989‐1010.  [ISBN 84‐1527‐5077] 

Baigorri  Jalón,  J.  (2012)  ‘Prólogo’  del  libro  de  Russo, Mariachiara  Interpretare  lo  spagnolo: l’effetto  delle  dissimetrie morfosintattiche  nella  simultanea.  Bolonia:  CLUEB.  ISBN:  978‐88‐4913‐737‐8 

Baigorri  Jalón,  J.  (2012)  "La  imagen  caleidoscópica  del  intérprete.  Algunos  ejemplos  de  la prensa  anglosajona de  los  siglos  XIX  y XX".  En: Cruces,  S.; Del  Pozo, M.  et  al.  (eds.).  2012. Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 229‐244‐1010. [ISBN 84‐1527‐5077]. 

Baigorri,  J.; Otero,  C.: Understanding  the Other: News  from  the  Past  and  the  Present;  en: Intercultural  Communication  in Action, Wildside  Press,  ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA,  pp. 165 ‐ 198, 2012. 

Baigorri  Jalón,  J.  y  Collados  Aís,  Á.  (2013)  ‘Prólogo’  a  la  obra  de Mahdjoub  Radjeaa,  B.  y Zarrouk,  M.  Introducción  a  la  práctica  de  interpretación  de  conferencias  (árabe‐español). Toledo: Escuela de Traductores UCLM. 

Brander de  la, M.: Does  it pay  to be good? Quality and Ethics  in  Interpreter Education; en: 

 Página 7 de 13

Page 8: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

Quality in Interpreting: Widening the scope, EDITORIAL COMARES S.L., 2013. 

Brander de la, M.: Iberian Studies on Translation and Interpreting, PETER LANG GMBH, 2012. 

Brander  de  la,  M.:  Teaching...  Naturally:  Collaborative  Efforts  in  Interpreter  Training  for Development; en: Interpreting Brian Harris, 2012. 

Brander  de  la,  M.:  Fit  to  be  shared?  Measuring  the  acquisition  of  ethical  awareness  in interpreting  students; en: Estudios de Traducción e  Intepretación: Entornos de Especialidad, 2012. 

Bustos,  J. M.; Sánchez,  J.J.: Espalex: un corpus para el estudio de  la adquisición del español como lengua extranjera.; en: La red y sus aplicaciones en la enseñanza‐aprendizaje del español como lengua extranjera, (1ª), Asele, pp. 149 ‐ 160, 2012. 

Fuentes Morán, M. T.; Martínez,  S.: Audiodescripción: un  fin  y un medio; en:  La  lingüística aplicada en la era de la globalización, Ediciones Universitat de Lleida, pp. 612 ‐ 618, 2013. 

García  Palacios,  J.:  ¿Es  posible  la  comunicación  científica  en  las  lenguas  románicas  en  el momento actual?; en: Terminologie e politiche linguistiche, Milano 2013. 

García Palacios, J.: Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?; en: Alves, Ieda Maria (dir.) Neologia nas linguas românicas., Humanitas, Sao Paulo, 2013. 

García Palacios,  J.;  Sánchez, M.;  Torijano, A.: Cuando  los  cuellaranos usaron  los blogs  y  las vuvucelas. Neologismos  en  una  comunidad  lingüística  conservadora.;  en: Alves,  Ieda Maria (dir.) Neologia nas linguas românicas, Humanitas, Sao Paulo, 2013. 

Martín,  M.  D.  R.:  "Traducción  institucional  e  identidad(es):  asimetrías,  conflictos, posibilidades"; en: Ensayos sobre traducción jurídica e institucional , (1), EDITORIAL COMARES S.L., 2012. 

Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.:  "La  traducción política  y politizada:  (re)construir  en/el desequilibrio";  en:  Traducción,  política(s),  conflictos:  legados  y  retos  para  la  era  del multiculturalismo, EDITORIAL COMARES S.L., 2013. 

Rodríguez, S.; Torres, J.: Traducción y accesibilización de discurso público en formato web; en: Vidal Claramonte, M.ª Carmen África; Martín Ruano, M. Rosario (eds.) Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo , EDITORIAL COMARES S.L., pp. 121 ‐ 141, 2013. 

Roiss,  S.;  Zimmermann,  P.:  8222;Kompetenz"  ist  gleich  "competencia"?  Überlegungen  zur Auswahl und Präsentation; falscher Freunde" in einem deutsch‐spanischen E‐Wörterbuch der Zweifelsfälle.; en: Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. , PETER LANG, ALEMANIA, pp. 345 ‐ 350, 2012. 

Sánchez,  J.J.:  Puntuación  y  conexión;  en:  Arquitextura.  Fundamentos  discursivos  del  texto escrito en español, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 137 ‐ 158, 2013. 

Valderrey, C.: Fijación, previsibilidad y convención en la clase textual sentencia de divorcio; en: Lenguas  de  especialidad,  traducción,  fijación,  Encuentros  Lingüísticos  Mediterráneos  / Rencontres Linguistiques Méditerranéennes.pp. 145 ‐ 158. Universitat d’Alacant, 2012. 

 Página 8 de 13

Page 9: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

Valderrey, C.: Thematic competence in law: The non‐lawyer translator; en: Iberian Studies on Translation and Interpreting, pp. 53 ‐ 69.Peter Lang, 2012. 

Vidal, M. D. C. A.: "Estereofonías de  la traducción"; en: Translating the Law. Theoretical and Methodological  Issues /Traducir el Derecho. Cuestiones  teóricas y metodológicas, EDITORIAL COMARES S.L., 2013. 

Vidal, M.  D.  C.  A.:  Traducción  e  interculturalidad;  en:  Teoría  y  práctica  de  la  traducción, EDITORIAL SINTESIS, S.A., 2012. 

Vidal, M. D. C. A.: "De  las  impurezas de  la  traducción"; en: La  traducción de  la(s) cultura(s), EDITORIAL COMARES S.L., 2013. 

Vidal, M. D. C. A.: "Traducir en la Transmodernidad"; en: La condición transmoderna. Nuevos paradigmas para pensar el presente, ANTHROPOS, 2013. 

PONENCIAS Y COMUNICACIONES A CONGRESOS 

NACIONALES 

Sánchez,  J.J.:  "Oral/escrito  en  la  intervención  de  los  lectores  de  periódicos  digitales",  I Seminario E‐lectra., SALAMANCA, España, 2012. 

INTERNACIONALES 

Abeledo  Prieto, M.E.:  Audiovisuel  et  traduction:  l’encanaillement  lingüistique,  Por Mares  y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013. 

Alonso,  I.:  ‘The  biggest  round  table’.  The  interpreters’  visibility  at  the  Potsdam  Summit. International Symposium, ‘Framing the Interpreter: Transculturality from a visual perspective’. Department of Translation Studies, University of Graz, Austria, 10‐11 mayo 2013. 

Alonso,  I.:  Un  libro  de  viajes  sobre  las misiones  jesuitas  de  Venezuela:  discurso  colonial, representación  y  traducción, VI  Congreso  Internacional  de  la AIETI. Universidad  Las  Palmas Gran Canaria, 23‐25 enero 2013. 

Baigorri, J. ‐ Alonso, I.: Los cien años de soledad del intérprete. Investigar sobre interpretación en el Grado de T&I  [Poster],   VI Congreso  Internacional de  la AIETI. Universidad Las Palmas Gran Canaria, 23‐25 enero 2013. 

Baigorri Jalón, J. – Travieso Rodríguez, C. (2013) External Variables and Quality in Interpreting at  the  United  Nations:  The  Interpreters’  View  VI  Congreso  Internacional  de  la  AIETI. Universidad Las Palmas Gran Canaria, 23‐25 enero 2013. 

Baigorri Jalón, J. ‘At the boundaries of the Cold War: Two high‐level meetings’ International Symposium, ‘Framing the Interpreter: Transculturality from a visual perspective’. Department of Translation Studies, University of Graz, Austria, 10‐11 mayo 2013 

Bustos Gisbert,  J. M.  y  J.  Sánchez  Iglesias  (2012)  “ESPALEX:  un  corpus  para  el  estudio  de  la adquisición del español como  lengua extranjera”. Congreso ASELE: La Red y sus aplicaciones en la enseñanza‐aprendizaje del español como lengua extranjera. Universidad de Valladolid. 

Bustos Gisbert,  J. M.  (2013):  La  adquisición  de  procedimientos  de  conexión  discursiva  en estudiantes de Español como Lengua Extranjera. Del X Congreso Internacional de Lingüística 

 Página 9 de 13

Page 10: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

General. Universidad de Zaragoza. 

Cabré  ,  M.T.;  Conceiçao,  M.C.;  Depecker,  L.;  García  Palacios,  J.;  Lascu,  C.;  Zanola,  M.T.: Proposte per politiche linguistiche comuni nei paesi di lingua romanza: l'Europa, VIII Giornata scientifica REALITER "Terminologie e politiche linguistiche, Milán, ITALIA, 2012. 

Daniel  Linder:  Chester  Himes's  For  Love  of  Imabelle  in  Spanish:  Josep  Elías's  "absurdly" overcompensated slang, Congreso Internacional Las Voces del Suspense y su Traducción en los Thrillers  (VSTT). Universidad  Pontificia  de  Comillias, Madrid.  18  de  octubre  de  2012.  Con  el patrocinio del  Proyecto de investigación: La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales  (TRADIF)  (FFI2010‐16783)y del Departament de Traducció  i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabre, Barcelona y de  la AGAUR  ‐ Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca, Barcelona., MADRID, España, 2012. 

Daniel Linder: Los resúmenes en inglés en las revistas electrónicas de traducción en España, I Seminario  E‐Lectra:  "Documentos  electrónicos  y  textualidades  digitales:  nuevos  lectores, nuevas  lecturas,  nuevos  géneros".  Universidad  de  Salamanca,  Facultad  de  Traducción  y Documentación, 15‐16 de Octubre de 2012., SALAMANCA, España, 2012. 

De  Sterck,  G.:  Deporte  y  traducción:  el  que  no  corre  traduce,  Por Mares  y Montañas  II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013. 

Dubroca  Galin,  D.:  Agroalimentaire  et  traduction:  bon  appétit!,  Por Mares  y Montañas  II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013. 

Danielle Dubroca Galin  : Congreso  Internacional La Lengua portuguesa. “El discurso sobre el Portugal  cultural  en  la  prensa  francesa  contemporánea”  (Salamanca Mayo  2013  con  Collin Meunier, V.)  

Danielle Dubroca Galin: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional De Tradutores Universidade  Federal  de  Santa  Catalina UFSC,  Florianópolis.  Colaboración  en  la organización del Simpósio: “A formação profissional do tradutor nas universidades: reflexões e experiências” para el (sept. 2013). Comunicación: “La traducción especializada inversa como ejercicio de aprendizaje: criterios para su evaluación académica”. 

Flores García, A.:  Turismo  y  traducción:  cuando  el  exotismo  se  hace  nuestro,  Por Mares  y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013. 

Fuentes  Morán,  M.  T.;  Torres,  J.:  Diccionarios  electrónicos:  (re)estructuras  de  acceso, Documentos  electrónicos  y  textualidades  digitales:  nuevos  lectores, nuevas  lecturas,  nuevos géneros, SALAMANCA, España, 2012. 

García  Sánchez, M.N.: Humour  et  traduction:  avoir  ou  savoir  trouver  le mot  pour  rire,  Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013. 

Herrero,  I.: The Eloquent  Savage  Speaks Eastwards: Comparing Various  (Re) Translations of Chief Seattle's 1854 Speech, FINSSE‐6: English in the East, Joensuu, FINLANDIA, 2012. 

Herrero, I.: (Re) Defining "Native American Literature": Who Writes About What According to Which Framework? 34th American  Indian Workshop: Art of  Indians  ‐  Indians of Art, Helsinki, FINLANDIA, 2013. 

Martín, M. D. R.: "Hacia una traducción nómada: de una crítica de los espacios a los espacios críticos", Conferencia plenaria impartida a invitación de  los organizadores en el XXI Congreso 

 Página 10 de 13

Page 11: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y celebrado del 26 al 28 de septiembre de 2012 con el título "Los espacios de  la  traducción  literaria"., XXI ENCUENTRO  INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS. Espacios de la traducción literaria., México D.F., MÉXICO, 2012. 

Sánchez,  J.J.: Mantener, normalizar,  ¿traducir?: A propósito de  la puntuación",  IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. La traducción dela(s) cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas, MALAGA, España, 2012. 

Sánchez, M.: Tratamiento de términos especializados en la prensa   castellanoleonesa,  XIII Congreso de la Red Iberoamericana de Terminología, Alicante, España, 2012. 

Valderrey, C.: Derecho y traducción: la potencialidad del caleidoscopio, Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013.  

Vidal, M. D. C. A.: "Cariño,  tenemos que hablar",  IV Congreso  Internacional de Traducción e Interpretación. La traducción de la(s) Cultura(s): retos teóricos y aplicaciones prácticas. Eugene A. Nida in memoriam, MALAGA, España, 2012. 

ACTIVIDADES DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA 

Alonso, I. – Baigorri, J.: Comisarios de la exposición fotográfica Los cien años de soledad del intérprete. Entre  la historia y  la memoria. Fechas de exhibición: Facultad de Traducción y Documentación,  Salamanca  (octubre  2012);  Facultad  de  Traducción  e  Interpretación, Universidad de Granada (12 marzo‐ 10 abril 2013); Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, Bruselas (14‐22 marzo 2013); Facultad de Historia de  la Universidad de Extremadura (22 abril – 10 mayo 2013).  

Daniel  Linder; Dubroca Galin, D.; Elena,   P.; Flores, A.; Holl,  I.A.; Martín, M. D. R.; Roiss, S.; Valderrey,  C.;  Zimmermann,  P.  "La  Carpeta  de  Aprendizaje  como método  de  aprendizaje activo  y  herramienta  de  evaluación  continua  en  traducción  especializada".  Lugar: Universidad  de  Salamanca.  Fechas:      29/10/12  a  31/05/13.  Descripción:  II  Jornadas  de Innovación Docente 

Dubroca, D.;  Flores,   A..; García, M‐N.; Abeledo, M.E., Arévalo,  J.; Villegas,  E.; Collin, V.; Delbarge,  M.;  Vicente,  C.  "Babel  de  lenguas:  francés.  Un  programa  cultural  de  radio Universidad de Salamanca como apoyo a  la docencia de  la  lengua y  la cultura francesas". Lugar: Universidad de Salamanca. Fechas:     29/10/12 a 31/05/13. Descripción:  II Jornadas de Innovación Docente. 

Recio M.A.;  Dubroca,  D.;  Carbonell,  O.;  García M‐N..;  Holl,  I.A.;  Arévalo  ,  J.  :"Segundas Lenguas Extranjeras….". Lugar: Universidad de Salamanca. Fechas:     29/10/12 a 31/05/13. Descripción: II Jornadas de Innovación Docente 

García Palacios, J.: XI Jornada científica de  la Asociación Española de Terminología, AETER, "La investigación terminológica en Andalucía". Fechas:   23/11/12 a 23/11/12. 

Actividades en representación de la Universidad 

Baigorri  Jalón,  J.  Participación  en  la  reunión  del  Universities  Contact  Group  (IAMLADP), Bruselas, 20‐21 de abril de 2013. 

Baigorri  Jalón,  J.  Participación  en  la  17th  Conference DG  Interpretation‐Universities,  ‘New Modes of Learning’, Bruselas 21‐22 de abril de 2013. 

 Página 11 de 13

Page 12: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

Dubroca  Galin,  D.  :  Radio  Universidad:  Babel  de  lenguas:  Francés.  Programa  semanal  en lengua francesa (octubre – mayo). 

Recio  Ariza,  M.  A.  Participación  en  la  24th  Annual  EAIE  (European  Association  for International Education), Dublín, 11‐14 de septiembre de 2012. 

 

TESIS DOCTORALES 

Director/A:  Carbonell,  O.  Título:  Traducción  y  medicina:  Propuestas  didácticas  para  la formación de traductores médicos. Autor/A: Albarrán, R. Año: 2012. 

Director/A:  Baigorri,  J.  y  Carbonell,  O.  Título:  Inmigrantes  asiáticos  en  la  novela norteamericana. Autor/A: Zarco, F. Año: 2013. 

Director/A:  Fuentes  Morán,  M.  T.  Título:  El  español  de  Bolivia.  Contribución  a  la dialectología y la lexicografía hispanoamericanas. Autor/A: Callisaya, G. Año: 2012. 

Director/A:  García  Palacios,  J.  Título:  Neología  y  traducción  especializada:  claves  para calibrar  la  dependencia  terminológica  español‐inglés  en  el  ámbito  de  la  enfermedad  de Alzheimer. Autor/A: Sánchez Ibáñez, M. Año: 2013. 

Director/A: Martín, M. D. R. Título: La nación manipulada: desfases traductológicos en  los documentos  jurídicos fundacionales de Puerto Rico.  Autor/A: Álvarez, A. Año: 2013. 

Director/A: Martín, M. D. R. Título: La traducción al español de  la prosa nativo‐americana: estudio crítico de la (re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense DOCTORANDO:  Isis  Herrero  López.  Codirigida  por  Rosario Martín  Ruano  y  África  Vidal Claramonte. Tesis depositada y con fecha de lectura fijada para mayo de 2013. Año: 2013. 

Director/A: Vidal, M. D. C. A. Título: La traducción de  la  literatura hispano‐estadounidense escrita por mujeres desde la sociología de la traducción. Autor/A: López, M. Año: 2012. 

Director/A: Vidal, M. D. C. A. Título: La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios descriptivistas y del giro cultural. Autor/A: Moghaddam, J. Año: 2012. 

CURSOS DE ESPECIALIZACIÓN Y POSGRADO 

Danielle Dubroca Galin: Consejo General del Poder Judicial, Ministerio de Asuntos exteriores franceses  e  Instituto  Francés.  Madrid.  El  francés  de  la  unión  europea.  “Français  pour l’entreprise”. Exercices pratiques. (Octubre 2013, 3 horas) 

Danielle  Dubroca  Galin:  Consejo  General  del  Poder  Judicial,  Calpe.  Promouvoir  l’exercice judiciaire dans  l’espace européen de  la  justice: L’entraide  judiciaire en matière civile  (Junio 2013, 24 horas). 

Danielle Dubroca Galin: Máster  El  Francés  en  el  ámbito  profesional:  de  los  conocimientos teóricos  a  las  competencias  profesionales.  Lengua  francesa  para  la  empresa  (5  horas)  y Traducción  empresarial.  Facultad de  Filosofía  y  Letras, Universidad Autónoma de Madrid. (Mayo  2013, 10 horas). 

Danielle Dubroca Galin: Master "Master Meertalige Communicatie" (Master Communication Multilingue),  "Spaanse  Externe  Communicatie  en  Marketing"  (Communication  externe  y 

 Página 12 de 13

Page 13: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNcampus.usal.es/~memoria/1213/06_investiga/Departamentos/... · 2014-02-04 · Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to

 

 

Marketing en español) Centro: "Taal en Communicatie"  (Langue et Communication), de   la KULeuven, campus Antwerpen/ Amberes. (Marzo 201,3 5 horas) 

Danielle Dubroca Galin: Master Management  interculturel et affaires  internationales  (Mic‐Ai).  « Comunicación  externa  de  la  empresa ».  Campus  Fonderie. Mulhouse.  (Abril  2013,5 horas) 

Fuentes Morán, M.  T.  Convergencias  y  divergencias  entre  Lexicografía  y  Traducción  (III), Conferencia Magistral Invitada, Ensenada (Baja California), MÉXICO, 2012. 

Fuentes  Morán,  M.  T.  Convergencias  y  divergencias  entre  Lexicografía  y  Traducción  (I), Conferencia magistral invitada, Mexicali (Baja California), MÉXICO, 2012. 

Fuentes Morán, M.  T.  Convergencias  y  divergencias  entre  Lexicografía  y  Traducción  (II), Conferencia magistral invitada, Tijuana (Baja California), MÉXICO, 2012. 

ESTANCIAS EN OTROS CENTRO 

DE  STERCK, GOEDELE.  Estancia  Erasmus  en Université  de  Pau  et  des  Pays  d  l'Adour  de 04/03/2013 a 08/03/2013 

LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. PROFESORA VISITANTE. LICEO CLASSICO ESTATALE QUINTO ORAZIO FLACCO. País: ITALIA. Duración: 04/03/13 a 10/03/13.  

LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. PROFESORA VISITANTE. GDYNIA GIMNAZIUM NUMBER 1. País: POLONIA. Duración: 20/11/12 a 25/11/12.  

 

Página 13 de 13