Upload
angel-morua
View
280
Download
7
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Nueva edición -corregida y ampliada- de aquella que, bajo el título Desafío de una utopía, viera la luz en 1999. De entonces acá, el texto viajó en varias direcciones para dar a conocer los postulados de una obra restauradora, cuya novedad radica en la firme voluntad de dibujar un prototipo de participación social y comunitaria, a más de preconizar un modelo descentralizado de desarrollo local, sustentado en la voluntad política y en las leyes promulgadas por el Estado cubano. La gestión económica en la cual se basa está subordinada, sin embargo, a una acción cultural poderosa que estudia y analiza las raíces de la identidad y que, sin soslayar la labor editorial, con el uso adecuado de la radio, la televisión y la prensa escrita es capaz de proyectar objetivos muy precisos en la conciencia ciudadana. Exalta valores éticos y parámetros de conducta; apela al sentimiento nacional y proclama -resueltamente- que sólo se puede acceder al futuro desde el pasado.
Citation preview
challenge of a utopiaa comprehensive strategy to manage the safeguarding of the old havana
Desafío de una utopíauna estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
2ciudadcity
presentaciónpresentation
Qué noble y significativo resulta para mí escribir hoy estas líneas como exordio a la nueva edición -corregida y ampliada- de
aquella que, bajo el título Desafío de una utopía, viera la luz en 1999.
De entonces acá, el texto viajó en varias direcciones para dar a conocer los postulados de una obra restauradora, cuya novedad
radica en la firme voluntad de dibujar un prototipo de participación social y comunitaria, a más de preconizar un modelo
descentralizado de desarrollo local, sustentado en la voluntad política y en las leyes promulgadas por el Estado cubano.
La gestión económica en la cual se basa está subordinada, sin embargo, a una acción cultural poderosa que estudia y analiza
las raíces de la identidad y que, sin soslayar la labor editorial, con el uso adecuado de la radio, la televisión y la prensa escrita
es capaz de proyectar objetivos muy precisos en la conciencia ciudadana. Exalta valores éticos y parámetros de conducta;
apela al sentimiento nacional y proclama -resueltamente- que sólo se puede acceder al futuro desde el pasado.
Llegado el caso, ante la balanza que, con sus relucientes platillos, me recuerda a cada instante el necesario equilibrio entre
lo material y lo espiritual, habría que optar por esto último, en el entendido de que sin la poesía -sostén del alma- sólo sería
posible acumular riquezas que envilecen. En consecuencia, reafirmamos lo dicho una vez: todo esquema de desarrollo que
prescinda de la cultura, generará decadencia.
Ésta -y no otra- es la irrenunciable utopía que nos ha convocado. A ella tributan los callados riachuelos que formarán el
torrente.
Sin desmayo, con amor y paciencia, perseveramos en la obra iniciada para superar contratiempos y dificultades, carestías y
limitaciones. Porque -sobre todo- creemos y practicamos la solidaridad, estamos convencidos de que la pobreza se puede
mitigar sólo con el trabajo.
Hoy, sábado 3 de noviembre, cae la tarde y un gran huracán avanza sobre las costas de Cuba... Bastaría que se inclinara unos
pocos grados y que, al alejarse las fuerzas de la naturaleza, la ciudad se salvara de dolorosas heridas. Pase lo que pase, estamos
preparados para, sobre las ruinas, luchar y vencer.
Ya una vez lo hicimos contra el olvido.
Dr. Eusebio Leal SpenglerHistoriador de la Ciudad de La Habana
3 de Noviembre de 2001, Ciudad de La Habana
3ciudadcity
It is an honour and significant for me, today, to write these lines of introduction to the new, corrected and extended, edition of the one that came to
light in 1999 under the title of Challenge of a utopia.
Since then the text has travelled in various directions making known the postulates of a restored work, whose novelty lies in the resolution to draw a
prototype of social and community participation, as well as extolling a decentralised model of local development, sustained on the political will and on
the laws promulgated by the State of Cuba.
The economic management on which it is based, however, is subordinate to a powerful cultural action that studies and analyses the roots of identity
and which, without detracting from the published work, with the appropriate use of radio, television and the press, is capable of projecting very precise
objectives in the conscience of the citizens. It extols ethic values and parameters of behaviour; it appeals to national sentiment and resolutely proclaims
that you can only acceed to the future from the past.
This being the case before the weighing scales, with its shining plates, I am constantly reminded of the necessary balance between the material and the
spiritual. One would have to opt for the latter in the understanding that without poetry, the sustenance of our soul, it would only be possible to
accumulate degrading wealth. As a result, we confirm what has already been said: any plans for development that disregard culture, merely generate
decline.
This, and no other, is the undeniable utopia to which we have been called. The gentle brooks that make up the stream …
Resolutely, with love and patience, we persevere in the work begun to overcome setbacks and difficulties, scarcity and limitations. Because, above all,
we believe and practice solidarity, we are convinced that poverty can be alleviated only through hard work.
Today, Saturday 3rd November, evening falls and a great hurricane threatens the coast of Cuba. By changing course just a few degrees the forces of
nature would be distanced and the city would be saved from painful damage. Whatever happens, we are prepared to fight and survive out of the ruins.
We already did so once against obscurity.
Dr. Eusebio Leal SpenglerHistorian of the City of Havana
City of Havana, 3 November, 2001
Acta del PREMIO EUROPEO DE ARQUITECTURA PHILIPPE ROTTHIERpara la reconstrucción de la Ciudad
Sesión 2001El jurado de la sexta sesión del Premio Europeo de Arquitectura Philippe Rotthier para la reconstrucción de la ciudad, se
reunió en Bruselas los días 19 y 20 de octubre del 2001.
Este premio trienal, creado en 1982 por el arquitecto Philippe Rotthier, recompensa las obras contemporáneas que se inscriben
en la continuidad de los principios arquitectónicos y urbanos sobre los cuales fueron fundadas las más bellas ciudades de
Europa.
El jurado examinó 53 dossiers provenientes de 14 países de Europa, de Israel, de Siria y de Cuba. El 62% de ellos concernían
a la arquitectura, el 38% representaban ordenamientos urbanos.
Un premio de 30 000 euros a sido otorgado a la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana dirigida por Eusebio Leal
Spengler, por la reconstrucción del centro de la Habana.
El jurado recompensa así su esfuerzo por la reconstrucción de la ciudad sobre la base del reconocimiento del valor del
patrimonio arquitectónico y urbano. El jurado igualmente quiere subrayar el proceso llevado a cabo que incluye la formación
de un artesanado calificado.
El jurado apreció particularmente la calidad y la inventiva de otros 6 proyectos que fueron distinguidos con iguales
menciones:
Alberto Castro Nunes y Antonio María Braga, por la rehabilitación de cuatro edificios públicos para la ciudad de Odemira,
Portugal. El jurado estimula así un esfuerzo excepcional de continuidad en la gestión ( restauración y construcción) del tejido
urbano.
André Stevens y Muhamad Algarad, por el proyecto de casa- pueblo de Tell Beydar en Hassaké, Siria. El jurado apreció
particularmente la reinterpretación de los orígenes arqueológicos, integrados en el conjunto arquitectónico de Alta
Mesopotamia.
Lorenzo Custer, por la reconstrucción de dos pueblos alpinos abandonados: Terra Vecchia y Bordei, en Suiza. El jurado
destaca la maestría con que los autores previeron todas las etapas de esta reconstrucción: del proyecto a su realización.
Bernard Dehertogh y Jean Méreau, por el modo original en que toma como fuente un trabajo de investigación a la vez
histórico e inventivo, y por el carácter ejemplar de esta construcción en la ciudad de Valenciennnes.
Marcel Kalberer por el proyecto "Living Architecture" realizado en Alemania, una instalación que explora con imaginación las
posibilidades ligadas a la auto construcción arquitectural a partir de materiales vegetales.
La deliberación del jurado tuvo lugar en presencia del arquitecto Philippe Rotthier, fundador del premio.
El jurado presidido por Maurice Culot, estaba compuesto por Manuel Blanco, Matali Crasset, Maitë Hudry, León Krier,
Francoise Lalande, Marie Nagy, Jean-Paul Pigeat, Alexis Pontvik, y Oscar Tusquets.
Bruselas, 20 de octubre del 2001
4ciudadcity
PHILIPPE ROTTHIER EUROPEAN PRIZE OF ARCHITECTURE For the reconstruction of the City
2001 SessionThe jury of the sixth session of the Philippe Rotthier European Prize of Architecture for the reconstruction of the city met in Brussels on 19th and 20th
October, 2001.
This triennial prize, created in 1982 by the architect Philippe Rotthier, rewards contemporary works that are in keeping with the architectural and urban
principles on which the most beautiful cities in Europe were founded.
The jury examined 53 dossiers from 14 countries in Europe, from Israel, Syria and Cuba. 62% dealt with architecture and 38% represented town
planning.
A prize of 30,000 Euros has been awarded to the Office of the Historian of the City of Havana directed by Eusebio Leal Spengler for the reconstruction
of the centre of Havana.
In this way the jury rewards the effort in reconstructing the city on the basis of acknowledging the architectural and urban patrimonial value. Likewise,
it is the wish of the jury to underline the process carried out which includes the training of qualified artisans.
The jury particularly appreciated the quality and inventiveness of 6 other projects which were distinguished with equal mention:
Alberto Castro Nunes and Antonio María Braga, for the rehabilitation of four public buildings for the city of Odemira, Portugal. In this way the jury
encourages the exceptional effort of continuity in the management (restoration and construction) of the urban fabric.
André Stevens and Muhamad Algarad, for the project home-village of Tell Beydar in Hassaké, Syria. The jury particularly appreciated the re-
interpretation of the archaeological origins, integrated in the architectural cluster of Upper Mesopotamia.
Lorenzo Custer, for the reconstruction of two derelict alpine villages: Terra Vecchia and Bordei in Switzerland. The jury highlighted the mastery with
which the authors anticipated al the stages in this reconstruction: from the plan to its execution.
Bernard Dehertogh and Jean Méreau, for the original, historic and inventive way in which a research work was used as a source and for the exemplary
characters of this construction in the city of Valenciennes.
Marcel Kalberer for the project "Living Architecture" undertaken in Germany, an installation that imaginatively explores the possibilities linked to
architectural self-construction using vegetable matter.
The deliberation of the jury took place in the presence of Philippe Rotthier, founder of the prize.
The jury, presided over by Maurice Culot, consisted of Manuel Blanco, Matali Crasset, Maitë Hudry, León Krier, Francoise Lalande, Marie Nagy, Jean-
Paul Pigeat, Alexis Pontvik, and Oscar Tusquets.
Brussels, 20th October, 2001
5ciudadcity
curriculumcurriculum
6ciudadcity
Céspedes, El Diario Perdido y La Luz sobre el Espejo.Ha pronunciado conferencias magistrales y académicas enaltas Casas de Estudios, Museos e Instituciones Científica de:La Habana. Universidad de San Carlos de Praga, (Checoslovaquia). Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto RaúlPorras Barrachea, Academia Diplomática de Lima, InstitutoCubano-Peruano "José Martí", (Perú).Escuela de Arquitectura de la Universidad Autónoma de SantoDomingo, Universidad Autónoma de Santo Domingo, AulaMagna de la Universidad Pedro Henríquez Ureña de SantoDomingo, Universidad Pontificia Madre y Maestra de Santiago,Aula Magna de la Universidad Pedro Henríquez Ureña de SantoDomingo, (República Dominicana). Instituto Universitario Oriental, Instituto Italo-Latinoamericano(ILA) Roma, Instituto Universitario de Arquitectura Catrone,Venecia, Universidad Veneciana de Catrone, Venecia, Universi-dad de la Sapienza, Roma, (Italia).Universidad de San Nicolás de Hidalgo, Morelia, Universidad Ibe-roamericana, Universidad Autónoma de Campeche, (México).Universidad de Sofia en Tokio, (Japón). Instituto de Diplomacia y Ciencias Internacionales, Universidadde Cuenca, (Ecuador). Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba, UniversidadMayor de San Andrés, La Paz, Universidad de San Javier, Sucre,(Bolivia). Instituto Iberoamericano de Cooperación Española, Cátedra delas Américas, Madrid, Casa de Américas, Madrid, Universidad deLa Laguna, Islas Canarias, Paraninfo de la Universidad de Ovie-do, Asturias, Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, LaMagdalena, Santander, Archivo de Indianos, Asturias, Universi-dad de Alicante, Colegio Oficial de Arquitectos Vasco Navarro,
Eusebio Leal Spengler. The City of Havana, 11th September,1942
Doctor in Historical Sciences from the University of HavanaMaster in Studies on Latin America, the Caribbean and CubaSpecialist in Archaeological Sciences Has undertaken post-graduate studies in Italy on the restorationof Historical Centres with a scholarship granted by the Ministryof Foreign Affairs of the Italian Republic.Representative of the "Asamblea Nacional del Poder Popular"Honorary President of the National Union of Historian of CubaUNHIC.In 1967 he was appointed Director of the Museum of the Cityof Havana, succeeding Doctor Emilio Roig de Leushenring, ofwhom he was a disciple. He takes on the restoration work onGovernment House, ancient palace "Palacio de los CapitanesGenerales" and Casa Capitular (Chapterhouse) which concludedin 1979. In 1982 he was conferred the responsibility of overse-eing investment in restoration works approved by the Govern-ment of the City on 5th May of that same year. On 16th April, 1986 he was assigned the responsibility of thework on the Fortress of "San Carlos de la Cabaña" and, later, onthe castle "Castillo de los Tres Reyes del El Morro". In accor-dance with the declaration of UNESCO the perimeter of theancient walls and the System of Fortifications for the defence ofthe city was registered in the Index of World Heritage in 1982under the number 27. Historian of the City of Havana. He is President of the Provin-cial Commission of Monuments of the City of Havana andCorresponding Member of the National Commission. He has written essays, prologues and articles on the history ofCuba and of abroad. He is the author of the books: "Regresaren el tiempo", "Detén el paso caminante, "Verba Volant" XXX"Carlos Manuel de Céspedes", "El Diario Perdido" and "La Luz
sobre el Espejo". He has given masterly and academic conferences in HigherLearning Centres, Museums and Scientific Institutions in:Havana.University of "San Carlos" in Prague, Czechoslovakia.The university "Universidad Nacional Mayor de San Marcos",The Institute "Raúl Porras Barrachea", Diplomatic School inLima, Cuban-Peruvian Institute "José Martí", Peru.School of Architecture in the Autonomous University of SantoDomingo, Autonomous University of Santo Domingo, Main Lec-ture Hall of the University "Pedro Henríquez Ureña" of SantoDomingo, The university "Universidad Pontificia Madre y Maes-tra" of Santiago, the Dominican Republic.Eastern University Institute, The Italian-Latin American Institu-te (ILA) Rome, Catrone University Institute of Architecture, Vien-na, Venetian University of Catrone, Venice, University of Sapien-za, Rome, Italy.University of "San Nicolás de Hidalgo", Morelia, IberoamericanUniversity, Autonomous University of Campeche, Mexico.University of Sofia in Tokyo, Japan.Institute of Diplomacy and International Sciences, University ofCuenca, Ecuador.The Great University of "San Simón", Cochabamba, The GreatUniversity of "San Andrés", La Paz, University of "San Javier",Bolivia.Iberoamerican Institute of Spanish Co-operation, Professorshipof "las Americas", Madrid, House of Americas, Madrid, Univer-sity of "La Laguna", Canary Islands, Auditorium of the Univer-sity of Oviedo, Asturias, International University "Menéndez yPelayo", La Magdalena, Santander, "Indianos" Archive, Asturias,University of Alicante, Spain.University of Helsinki, Finland.University of Stockholm, Sweden.
HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE
LA HABANAHISTORIAN
OF THE CITY OF
HAVANA
Eusebio Leal Spengler nació en la Ciudad de La Habana el 11de septiembre de 1942.
Doctor en Ciencias Históricas de la Universidad de La Habana,Máster en Estudios sobre América Latina, el Caribe y Cuba yespecialista en Ciencias Arqueológicas, ha cursado estudios depost-grado en Italia sobre restauración de Centros Históricos porbeca conferida por el Ministerio de Relaciones Exteriores de laRepública Italiana.Es Diputado a la Asamblea Nacional del Poder Popular y Presi-dente de Honor de la Unión Nacional de Historiadores de Cuba-UNHIC-.En 1967 fue designado Director del Museo de la Ciudad de LaHabana, sucediendo en su cargo al Doctor Emilio Roig de Leus-henring, del que fuera discípulo. Asume las obras de restaura-ción de la Casa de Gobierno, antiguo Palacio de los CapitanesGenerales y Casa Capitular que concluyen en 1979. En 1981 sele confiere la responsabilidad de conducir las inversiones de lasobras de restauración aprobada por el Gobierno de la Ciudad el5 de mayo de aquel año. El 16 de abril de 1986 le es asignada la responsabilidad de lasobras en la Fortaleza de San Carlos de La Cabaña y, más tarde,en el Castillo de los Tres Reyes de El Morro. Conforme a la decla-ración de la UNESCO el perímetro de las antiguas murallas y elSistema de Fortificaciones para la defensa de la ciudad fue ins-cripto en el Indice del Patrimonio Mundial en 1982 con elnúmero 27. Eusebio Leal Spengler es el Historiador de la Ciudad de La Haba-na, Presidente de la Comisión Provincial de Monumentos de laCiudad de La Habana y Miembro Correspondiente de la Comi-sión Nacional. Ha escrito ensayos, prólogos y artículos sobre historia de Cuba yen el extranjero. Es autor de los libros: Regresar en el tiempo,Detén el paso caminante, Verba Volant, Fiñes, Carlos Manuel de
LLeeaall SSppeenngglleerr,, EEusebio
LLeeaall
SSppee
nnggllee
rr,, EE
useb
ioOfic
ina
del H
Isto
riad
or d
e la
Ci
udad
de
La H
aban
a
7ciudadcity
The House of Latin America, Sorbonne University, Paris FranceUniversity of Bahía, University of Minas, University of Brasilia,Brazil.Centre for Higher Studies of Puerto Rico the Caribbean, Audito-rium of the University of Río Piedras, Puerto RicoUniversity of Columbia, University of "La Paz", Arts Society ofNew York, United States of North America.University of "La Plata", Argentina.National University of Bogotá, Colombia.Spanish Circle of Bristol, Institute of Advanced Studies of Archi-tecture in York, Kings College of London, United Kingdom ofGreat Britain.Presently holds the position of:Permanent member of the Cuban Royal Academy of Language Permanent Teacher of the Department of Philosophy and Artsof the University of Havana, Member of the Departments EloyAlfaro and Juan Gualberto Gómez of the University of Havana.Corresponding Member of the Spanish Royal Academy of His-tory, Corresponding Member of the Spanish Royal Academy ofFine Arts of San Fernando, as competent at Art, CorrespondingMember of the Spanish Royal Academy, Corresponding Memberof the Venezuelan Academy of History, Emeritus Professor ofthe University of "San Marcos", Lima, Peru, Emeritus Professorof the Primate University of "Santo Domingo", Professor of thehighest Honour of the University of "Soka Gakai", Tokyo, JapanGuest Professor of the University of "San Andrés", la Paz, Boli-via, Guest Professor of the Institute of Diplomacy of the Uni-versity of Guayaquil, Ecuador, Member of the Association ofLatin-American Historians (ADHILAC), President of the Cuba-Mexico Friendship Society, Consultant for the Latin-AmericanCultural Integration Congress (CICLA).
He is a Member:Of the Standing Commission of International Relations of theNational Assembly of Cuba, Of the Ministry of Culture HeritageGroup of the Republic of Cuba, Of the Technical Advice Coun-cil of the Ministry of Education of the Republic of Cuba, Of theScientific Council of the Faculty of Arts of the University ofHavana, Of the National Cuban Committee of ICOMOS, TheSociety Smithsonian, United States, Of the National Trust ofPreservation, England, Of Honour of the Iberoamerican Organi-sation of Inter-municipal Co-operation (OICI), Of the Academyof History of Cartagena de Indias, Of the Advisory Committeefor the Eradication of Poverty of the programme of the UnitedNations for Development.He is advisor:Of the Union of Ibero-American Capital Cities (UCCI), Of theCouncil for the Latin American Association for Human Rights(ALDHU) with headquarters in Quito, Ecuador, For purposes ofwork and in representation of Cuba, he has visited:Germany, Argentina, Austria, Belgium, Bolivia, Brazil, Colombia,Korea, Czechoslovakia, Chile, China, Ecuador, Spain, United Sta-tes, Finland, France, Great Britain, Haiti, Holland, Israel, Italy,Japan, Libya, Mexico, Norway, Palestine, Panama, Peru, Poland,Portugal, Puerto Rico, Dominican Republic, Russia, Sweden,Uruguay, VenezuelaHe has received national and foreign decorations, such as:Order Félix Varela of the First Degree from the Council of Stateof the Republic of Cuba, Order of the National Cuban Culture,Order Juan Marinello of the Republic of Cuba (1), Order JuanMarinello of the Republic of Cuba (2), Order Lázaro Peña of FirstDegree granted by the Head Office of Workers of Cuba, Medalof Literacy of the Republic of Cuba, Goodwill Ambassador of theUnited Nations Development Programme (PNUD), DistinguishedMerit of the Republic of Peru. Gran Cruz, Knight of the Natio-
Integración Cultural Latinoamericano (CICLA)Es Miembro de:La Comisión Permanente de Relaciones Internacionales de laAsamblea Nacional de Cuba, del Grupo de Patrimonio del Minis-terio de Cultura de la República de Cuba, del Consejo TécnicoAsesor del Ministerio de Educación de la República de Cuba, delConsejo Científico de la Facultad de Artes y Letras de la Univer-sidad de La Habana, del Comité Nacional Cubano de ICOMOS,de The Society Smithsonian (Estados Unidos), del National Trustof Preservation (Inglaterra), de Honor de la Organización Ibero-americana de Cooperación Intermunicipal (OICI), de la Acade-mia de Historia de Cartagena de Indias, del Comité Asesor parala Erradicación de la Pobreza del Programa de las Naciones Uni-das para el Desarrollo.Es Asesor de:La Unión de Ciudades Capitales Iberoamericanas (UCCI), delConsejo de la Asociación Latinoamericana de los DerechosHumanos (ALDHU) con sede en Quito, (Ecuador).En misión de trabajo y en representación de Cuba, ha visitado:Alemania, Argentina, Austria, Bélgica, Bolivia, Brasil, Colombia,Corea, Checoslovaquia, Chile, China, Ecuador, España, EstadosUnidos, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Haití, Holanda, Israel,Italia, Japón, Libia, México, Noruega, Palestina, Panamá, Perú,Polonia, Portugal, Puerto Rico, República Dominicana, Rusia,Suecia, Uruguay y Venezuela.Ha recibido condecoraciones nacionales y extranjeras, talescomo: Orden Félix Varela de Primer Grado del Consejo de Estado de laRepública de Cuba, Orden por la Cultura Nacional Cubana,Orden Juan Marinello de la República de Cuba , Orden JuanMarinello de la República de Cuba , Orden Lázaro Peña de Pri-mer Grado otorgada por la Central de Trabajadores de Cuba,
nal Order of the Legion of Honour of the French Republic, Ame-rican Order "Isabel la Católica" in the degree of Commander,Spain, Order of Merit of the Republic of Colombia in the degreeof Commander, Order Cristóbal Colón in the degree of Com-mander of the Dominican Republic, Order of Merit of the Repu-blic of Poland in the degree of Commander, Order Vasco Nuñezde Balboa in the degree of Commander of Panama, Order of RíoBranco in the degree of Great Official of the Federal Republic ofBrazil, Order of Merit of the Italian Republic, Orden de Mayo ofthe Republic of Argentina, Distinguished Merit of the Republicof Peru. Great Official, Merit of the Italian Republic with thedegree of Caballero Oficial, Order of the Liberator Simón Bolí-var, Venezuela, Order of Arts of France, Order Pro-Mérito Mili-tense, Soberana and Militar Orden of San Juan of Jerusalem ofRodas and of Malta, Merit from Polish Culture, Merit of thePopular Republic of Poland with Silver Star, Merit of the Popu-lar Republic of Poland with Gold Star, Medal Víctor Hugo fromthe UNESCO, Commemorative medal of the city of Rome "Exca-vaciones arqueológicas del Lacio", Medal 1300 years of Bulga-rian State, Medal for the XL Anniversary of the victory over fas-cism of the Republic of Bulgaria, Medal for the XL Anniversaryof the victory over fascism of the Socialist Republic of Checos-lovaquia, Award of the Highest Honour, granted by the Univer-sity Soka, of Tokyo, Award of the city of Barcelona 1998, Dis-tinction of the Asturian Association "Jovellanos", Distinction ofthe trust Patronato del Faro a Colón in the Dominican Republic,Mention of the Argentinian Parliament "Encuentro entre dosculturas".
Medalla de la Alfabetización de la República de Cuba, Embaja-dor de Buena Voluntad del Programa de las Naciones Unidaspara el Desarrolla (PNUD), Mérito Distinguido de la Repúblicade Perú, Gran Cruz Caballero de la Orden Nacional de la Legiónde Honor de la República Francesa, Orden Americana Isabel laCatólica en el grado de Comendador (España), Orden al Méritode la República de Colombia en el grado de Comendador,OrdenCristóbal Colón en el grado de Comendador de la RepúblicaDominicana, Orden al Mérito de la República de Polonia en elgrado de Comendador, Orden Vasco Nuñez de Balboa en elgrado de Comendador de Panamá, Orden de Río Branco en elgrado de Gran Oficial de la República Federativa de Brasil, Ordenal Mérito de la República Italiana, Orden de Mayo de la Repú-blica de Argentina, Mérito Distinguido de la República de Perú,Gran Oficial Mérito de la República Italiana con el grado deCaballero Oficial, Orden del Libertador Simón Bolívar (Venezue-la), Orden de las Artes y Letras de Francia, Orden Pro-MéritoMilitense, Soberana y Militar Orden de San Juan de Jerusalén deRodas y de Malta, Mérito por la Cultura Polaca, Mérito de laRepública Popular de Polonia con Estrella de Plata, Mérito de laRepública Popular de Polonia con Estrella de Oro, Medalla Víc-tor Hugo de la UNESCO, Medalla conmemorativa de la ciudadde Roma "Excavaciones arqueológicas del Lacio", Medalla 1300años del Estado Búlgaro, Medalla por el XL Aniversario de la vic-toria sobre el fascismo de la República de Bulgaria, Medalla porel XL Aniversario de la victoria sobre el fascismo de la Repúblicasocialista de Checoslovaquia, Premio de Más Alto Honor, otor-gado por la Universidad Soka de Tokio, Premio de la ciudad deBarcelona de 1998, Distinción de la Asociación Asturiana "Jove-llanos", Distinción del Patronato del Faro a Colón en RepúblicaDominicana, Mención del Parlamento Argentino "Encuentroentre dos culturas".
Pamplona, (España). Universidad de Helsinki, (Finlandia). Universidad de Estocolmo, (Suecia).La Maison de Amerique Latine, Universidad de la Sorbona, París,Universidad de Bahía, Universidad de Minas, Universidad de Bra-silia, (Brasil). Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, Para-ninfo de la Universidad de Río Piedras, (Puerto Rico). Universidad de Columbia, New York, Universidad de La Paz, NewYork, Sociedad de Arte de New York, (Estados Unidos de Norte-américa) Universidad de La Plata, (Argentina). Universidad Nacional de Bogotá, (Colombia).Círculo Español de Bristol, Instituto de Estudios Avanzados deArquitectura de York, Kings College de Londres, (Gran Bretaña).Ostenta en la actualidad la condición de: Académico de Número de la Real Academia Cubana de la Len-gua, Profesor Titular de la Cátedra de Filosofía y Letras de laUniversidad de La Habana, Miembro de las Cátedras Eloy Alfaroy Juan Gualberto Gómez de la Universidad de La Habana, Miem-bro Correspondiente de la Real Academia Española de Historia,Miembro Correspondiente de la Real Academia Española deBellas Artes de San Fernando, como Competente en Arte, Miem-bro Correspondiente de la Real Academia Española, MiembroCorrespondiente de la Academia Venezolana de la Historia, Pro-fesor Emérito de la Universidad de San Marcos, Lima (Perú), Pro-fesor Emérito de la Universidad Primada de Santo Domingo,Profesor del más alto Honor de la Universidad Soka Gakai, Tokio(Japón), Profesor Invitado de la Universidad de San Andrés, laPaz (Bolivia), Profesor Invitado del Instituto de Diplomacia de laUniversidad de Guayaquil (Ecuador), Miembro de la Asociaciónde Historiadores Latinoamericanos (ADHILAC), Presidente de laSociedad de Amistad Cuba-México, Asesor del Congreso de
8ciudadcity
D.L.: NA - 202/2002
I.S.B.N.:846073887-6
ciudadcity
Publica/PublisherEdiciones Boloña. Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana
Dirección General/General Management
Lic. Rafael Rojas Hurtado de Mendoza, Director de Plan Maestro
Arq. Patricia Rodríguez Alomá, Vice directora Plan Maestro
Coordinación/Coordinación
Arq. Alina Ochoa Alomá, Especialista
Equipo ejecutivo/Executive team
Arq. Madeline Menéndez García, Arq. Rita María Hernández Gonzalo, Lic. Pablo Fornet Gil, Ing. Francisco de la Nuez, Ing. Sirelda Barreiro Mariño, Lic.
María Cristina García Capote, Lic. Nelys García Blanco, Lic. Celene Valcárcel Portales, Lic. Martha Oneida Pérez Cortés, Arq. Olga María Ruiz Quintana, Lic.
Kresla Bruteau Proenza, Lic. Azalia Arias González, Lic. Margarita Suárez García, Lic. María Karla Alzugaray
Mecanocopia/Typewriting
Florisenda Ávila + Diana Lilian Redondo Montoro
Edición/Edition
al cuidado de/in charge of
Charo Guerra Ayala, La Habana
Angel Morúa Achiaga, Pamplona-Iruña
Diseño/Art Direction
Pilar Sarnago Velasco
Fotografía/Photography
Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja
CiudadCity TERRITORIO PARA LA INNOVACIÓN S.L.
Alfonso Gaziano
Cartografía y Gráficos/Cartography and Graphics
María Victoria Rodríguez Reina + Margarita Frontela Portal + Eduardo Cancio González + Yunia Montero Romero
WEB Siteswww.ohch.cu
www.ciudadcity.net
FOTOS PHOTOS
© de sus autores
DISEÑO ART DIRECTION
© CiudadCity TERRITORIO PARA LA INNOVACIÓN S.L.
Aralar 4, 4º 31002 Pamplona. Navarra. Spain
tel: 34-948-227801 fax: 34-948-207174
e-mail: [email protected]
Traducciones/Translations
Pec Traducciones.
Fotomecánica/Colour reproduction
Ziur Pamplona, S.A
Impresión/Printing
Spacegraphics S.A
Desafío de una Utopía. Challenge of a utopia
Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de La Habana Vieja. A comprehensive strategy to manage the safeguarding of The Old HavanaEDICIÓN 2002 versión corregida y ampliada
primera edición 1999 First edition
TEXTOS TEXT
© OFICINA DEL HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE LA HABANAAntigua Casa del Marqués de San Felipe y Santiago.
Oficios 152. Plaza de San Francisco. La Habana Vieja. Ciudad de La Habana. Cuba 10100
tel: 537-639862
fax: 537-338075
e-mail: [email protected]
10ciudadcity
Breve historia de La Habana
Brief history of Havana
Introducción
Introduction
La Oficina del Historiador de la ciudad de La Habana
The Office of the Historian of Havana City
indicesummary
14
16
40
El Reto principal: el hábitat en el Centro Histórico
The main challenge: habitat in the Historic Centre52
La Gestión de la Oficina del Historiador
The Management of the Office of the Historian54
El Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja
The Master Plan for the Comprehensive Revitalisation of the Old Havana70
Estrategia Integral de Actuación en el Centro Histórico
Comprehensive Strategy of Action for the Historic Centre86
Percepción Social de la Obra de Rescate en el Centro Histórico
Social Perception of the Rescue Work on the Historic Centre 240
Anexo: Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación
Appendix: Special Legal Jurisdiction for the Priority Zone for Preservation 258
11ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
13ciudadcity
PLAN MAESTRO DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DE LA HABANA VIEJAMASTER PLAN FOR THE COMPREHENSIVE REVITALISATION OF OLD HAVANA
Director General General ManagementDr. Eusebio Leal Spengler
Director Director
Lic. Rafael Rojas Hurtado de Mendoza
Vicedirectora Assistant Director
Arq. Patricia Rodríguez Alomá
Especialistas Principales Main Specialists Lic. Celene Valcárcel Portales
Lic. Eduardo Cancio González
Secretaria SecretaryKenia Roselló Alonso
Especialistas Specialists Alina González Viera Documentalista Documentary maker
Alina Ochoa Alomá Arquitecta Architect
Azalia Arias González Historiadora Historian
Emilio Ordeñana del Río Especialista en Asuntos Jurídicos Specialist in Juridical Matters
Francisco de la Nuez Oramas Ingeniero Civil Civil Engineer
Madeline Menéndez García Arquitecta Architect
María Cristina García Capote Analista de Información Territorial Territorial Information Analyst
María Victoria Rodríguez Reyna Ingeniera Cartógrafa Cartography Engineer
Martha Oneida Pérez Cortés Socióloga Sociologist
Mayté Pérez Menéndez Arquitecta Architect
Nelys García Blanco Socióloga Sociologist
Olga María Ruiz Quintana Arquitecta Architect
Pablo Fornet Gil Geógrafo Geographer
Rita María Hernández Gonzalo Arquitecta Architect
Sirelda Barreiro Muriño Ingeniera Eléctrica Electrical Engineer
Técnicos Technical ExpertsMaría Teresa Najarro González Realizadora Producer
Diana Redondo Montoro Documentalista Documentalist
Asistente Operativo Operations AssistantLic. Florisenda Ávila Rodríguez
Encargada de Actividades Administrativas Chief of Administrative ActivitiesVilma García Augier
14ciudadcity
desafío de una utopía, UNA ESTRATEGIA INTEGRAL PARA LA GESTIÓN DE SALVAGUARDADE LA HABANA VIEJA
challenge of a utopia,A COMPREHENSIVE STRATEGY TO MANAGE THE SAFEGUARDING OF THE OLD HAVANA
euse
bio
leal
OFI
CIN
A D
EL H
ISTO
RIA
DO
R D
E LA
CIU
DA
D D
E LA
HA
BA
NA
PLA
NM
AEST
RO
PA
RA
LA
REV
ITA
LIZ
AC
IÓN
INTE
GR
AL
DE
LA
HA
BA
NA
VIE
JA
"…hay hombres que en algún momento cesan de ser ellos y su circunstancia, hay una hora en que seanhela ser uno mismo y lo inesperado, uno mismo y el momento en que la puerta que antes ydespués da al zaguán se entorna lentamente para dejarnos ver el prado donde relincha el unicornio."Julio Cortazar
Shellip: there are men who at one moment cease to be themselves and theircircumstances, there is a time when one yearns to be oneself and the unexpected,
oneself and the moment when the door which before and after leads to the hallway isleft ajar slowly to let us behold the meadow where the unicorn whinnies."
Julio Cortazar
oficina del bha anahistoriador
ciudadde la
de la
DIRECCIÓN CENTRAL OHCH CENTRAL MANAGEMENT
SECRETARÍA SECRETARIAT PLAN MAESTRO MASTER PLAN
Habana Radio / Portal Internet CUBA SI / Revista Opus Habana MASS MEDIA COMMUNICATIONHavana Radio / Web Site CUBA SI / Magazine Opus Habana
RELACIONES INTERNACIONALES INTERNATIONAL RELATIONS GRUPO NEGOCIADOR NEGOTIATING GROUP
DIRECCIÓN ECONOMICAPARTMENT OF ECONOMY
DIRECCIÓN PATRIMONIOCULTURAL HERITAGE
DEPARTMENT
SISTEMA DE DIRECCIONES ESPECIALIZADAS SYSTEM OF SPECIALISED DEPARTMENTS
SISTEMA EMPRESARIAL BUSINESS SYSTEM
ESCUELA TALLER WORKSHOP SCHOOL
MEDIOS MASIVOS DE COMUNICACIÓN
Contabilidad y finanzas Accounts and finance
Arqueología, Historia y Museología Archaeology, History and Museology
FÁBRICA DE MUEBLESFURNITURE FACTORY
INMOBILIARIA AGENCIA SAN CRISTÓBALAGENCY SAN CRISTOBAL
INMOBILIARIA AUREA S.A.PROPERTY AGENTS AUREA S.A.
COMPAÑÍA TURÍSTICAHABAGUANEX S.A.TOURIST COMPANY HABAGUANEX S.A.
Programa cultural y publicidad Cultural programme and publicity
Conservación y restauración de Mueble Preservation and restoration of furniture
Información e informática Information and computers
Económico administrativo Economic and administrative
Impuestos Taxation
Donaciones y cooperaciones Donations and cooperation
Importación y exportación Import and Export
Entidad empleadora Employment Entity
Comercial Commercial
DIRECCIÓN DE RECURSOS HUMANOS
HUMAN RESOURCES DEPARTMENT
DIRECCIÓN DE AUDITORÍA AUDIT DEPARTMENT
DIRECCIÓN DE VIVIENDA
EMPRESAS CONSTRUCTORAS BUILDING COMPANIES
EMPRESA DERESTAURACIÓN DE MONUMENTOS
COMPANY FOR THE RESTORATION OF MONUMENTS
EMPRESA CONSTRUCTORA MERCURIOEMPRESA CONSTRUCTORAPUERTO DE CARENABUILDING COMPANY PUERTO DE CARENA
PLAN DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DE SAN ISIDROCOMPREHENSIVE REVITALISATION OF SAN ISIDRO
PLAN DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DEL MALECÓNCOMPREHENSIVE REVITALISATION OF MALECON
CUADROS FRAMEWORK
DEPARTAMENTO DE ASUNTOS HUMANITARIOS DEPARTMENT OF HUMANITARIAN AFFAIRS
EMPRESA DE RESTAURACIÓNDEL MALECÓN
COMPANY FOR THE RESTORATION OF MALECON
INVERSIONESINVESTMENTS
PROYECTO E INGENIERÍAPROJECT AND ENGINEERING
BREVE HISTORIA DE LA HABANA
La villa de San Cristóbal de La Habana fue fundada en la
parte sur del occidente de la isla de Cuba en 1514, pero
alcanzó su asiento definitivo en 1519, en la costa norte,
junto al puerto llamado de Carenas; al menos ésta es la voz
popular y lo que ha quedado inscrito en piedra, y se ha
convertido en ley para las sucesivas generaciones de
cubanos. Una ceiba frondosa, el más corpulento y esbelto
de los árboles, dio sombra al primer Cabildo, institución
jurídica traída por los castellanos como expresión de la
voluntad comunitaria, así como de autoridad, justicia y
paz. Aquel dosel de hojas acogió también la celebración de
la primera misa. En su lugar se erigió primero una columna
constelada de lápidas y alegorías y más tarde un templete
grecorromano que en el espacio mínimo de su jardín ha
visto crecer una y otra vez los retoños del árbol legendario.
En este sitio nace la ciudad, el primer espacio urbano
donde se levantaron las casas de los principales, la
Parroquial Mayor y el Castillo de la Real Fuerza. Esta
primera fortaleza va ampliando sus actividades civiles y
religiosas con sus ejercicios militares, hasta que, muy
tempranamente, el lugar comienza a conocerse como Plaza
de Armas. Así, pues, pronto fue necesario otro espacio
público para el desempeño de la vida ciudadana. Surgen
así, casi al unísono, la Plaza Nueva, hoy Vieja y la de San
Francisco de Asís.
BRIEF HISTORY OF HAVANA
The town of San Cristóbal de La Habana was established
in the south west part of the island of Cuba in 1514, but
the definitive settlement was in 1519 on the north coast
next to the port of Carenas; at least this is the popular
belief, this is what has been inscribed in stone and has
become law for successive generations of Cubans. A
leafy silk-cotton tree, the most solid and slender of trees,
served as shading to the first Town Council meeting, a
legal institution brought by the Castilians as an
expression of the will of the community as well as of
authority, justice and peace. The same canopy of leaves
also gave shelter to the first mass. On this same spot a
stone column speckled with plaques and allegories was
first built and then a Greco-Roman shrine which, in its
small garden space, has witnessed the small shoots grow
time after time on this legendary tree.
The city grew up around this same spot, the first urban
space where the main houses, the Main Parish Church
and the Castle of la Real Fuerza were built. This first
fortress gradually added civil and religious activities to its
military exercises, until, very early on, the place became
known as the Plaza de Armas. Soon another public space
was needed for the everyday life of the citizens and
hence the emergence of the New Plaza, (today Old) and
the Plaza of San Francisco of Asis.
EL TEMPLETE (GRABADO)"Pequeño templo erigido en 1828, paraperpetuar el momento de la fundación de laciudad el 16 de noviembre de 1519. Habíasido precedido por la columna de piedra queCagigal de la Vega colocara en 1754 y quese había dedicado como ésta, a la ciudad,con la celebración de la primera misa y elprimer cabildo al pié del primitivo árbol deceiba".1
1Ochoa, Alina y Rodríguez, Patricia, "Rescate del patrimonio habanero.
Visión crítica en el tiempo" 1998. Capítulo de libro en edición UNESCO
THE TEMPLE
"Small temple built in 1828, to perpetuate the moment
of the foundation of the city on the 16th November
1519. It had been preceded by the stone column which
Cagigal de la Vega placed in 1754 and which had also
been dedicated to the city, with the celebration of the
first mass and the first town council at the foot of the
original silk-cotton tree". 1
1 Ochoa, Alina and Rodríguez, Patricia, "Rescate del patrimonio habanero. Visión
crítica en el tiempo" 1998. Chapter in book edited by UNESCO
PLANO DE LA HABANA SIGLO XVII (1691)PLAN OF HAVANA XVII CENTURY (1691)
EL TEMPLETE EN LA ACTUALIDAD
THE TEMPLETE NOWADAYS
16ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
The promised wealth of the "tierra firme" was not
discovered in Havana. Perhaps for this reason the town
developed without any special criteria and following the
experience and patterns of demand of the first
inhabitants. When the "Leyes de Indias" (Laws of the
Indies) were generally applied, making provision for the
foundation of a Main Plaza and starting from here the
development of a checkerboard layout, the city already
had three plazas and an urban layout. This urban design,
although based on the idea of the Roman camp, was of a
questionable orthogonal arrangement.
In the seventeenth century the city had five plazas: in
addition to the first three there was Ciénaga Plaza, later
to become Cathedral Plaza, and that of Santo Cristo del
Buen Viaje. Havana could be distinguished even then by
a group of small plazas related to the monasteries and
ancient temples: the Holy Sprit, Santa Clara, San Agustin,
San Isidro, Belen, Santa Teresa de Jesus, the Angel; a
peculiarity which left its mark on the urban landscape,
pointers of the spiritual conquest which the Spanish
crown was to undertake.
The city owes its development and splendour to the sea,
to its position as a stopover-port, to the excellent natural
shape of its bay. This strategic geographic location made
it the ideal sport for the gathering of galleons and later
the Fleet of the Armada, which sheltered for up to six
months at a time in the face of the continuous blockage
of privateers and pirates.
En la Habana no se encontraron las riquezas que prometía
la tierra firme. Tal vez por ello la villa se fue desarrollando
sin rigores especiales y siguiendo la experiencia y patrones
de demanda de sus primeros vecinos. Cuando se generaliza
la aplicación de las "Leyes de Indias", que establecían la
fundación de una Plaza Mayor, y a partir de ella el
desarrollo de la traza en damero, ya la ciudad contaba con
tres plazas y un trazado urbano, que si bien se inspiró en
el campamento romano, era de dudosa ortogonalidad.
En el siglo XVII la ciudad cuenta con cinco plazas: a las
tres primeras se suman la de la Ciénaga, que más tarde
sería la de la Catedral, y la del Santo Cristo del Buen Viaje.
La distinguen desde entonces un conjunto de
pequeñísimas plazuelas, relacionadas con los monasterios y
vetustos templos: el Espíritu Santo, Santa Clara, San
Agustín, San Isidro, Belén, Santa Teresa de Jesús, el Ángel,
esa particularidad va marcando en el paisaje urbano, los
hitos de la conquista espiritual que llevaría adelante la
Corona española.
El desarrollo y esplendor de la ciudad se deben al mar; a su
condición de puerto-escala, a la excelente y natural
conformación de su bahía. Su estratégica ubicación
geográfica hace de ella, el lugar ideal para la reunión de los
galeones, y más tarde de la Flota y de la Armada, que
permanecían resguardadas hasta seis meses, ante el
continuo asedio de corsarios y piratas.
PLAZA DE LA CATEDRAL DE LA HABANA
HAVANA CATHEDRAL SQUARE
CASTILLO DE LOS TRES REYES DEL MORRO
CASTLE OF THE "TRES REYES DEL MORRO"
17ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
PLAZA DE LA CATEDRAL
CATHEDRAL SQUARE
POSTALES DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XXFIRST HALF OF THE 20TH CENTURY POSTCARDS
1. CATEDRAL DE LA HABANA Y ENTRADA A LA BAHÍA
HAVANA CATHEDRAL AND ENTRANCE TO THE BAY
2. PALACIO PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL PALACE
3. IGLESIA DEL CRISTO
CRISTO CHURCH
4. LA HABANA VISTA DESDE EL EMBARCADERO DEL MORRO
VIEW OF HAVANA FROM MORRO ENBANKMENT
5. LA HABANA VISTA DESDE CASABLANCA
VIEW OF HAVANA FROM CASABLANCA
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
18ciudadcity
1 2 3
4
5
6. RESTOS DE LA MURALLA DE LA HABANA
Remains of Havana City wall
7. PASEO DEL PRADO
THE PRADO
8. EL CAPITOLIO
CAPITOL BUILDING
9. CASTILLO DEL MORRO
MORRO CASTLE
10. PARQUE CENTRAL
CENTRAL PARK
19ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
6
9
10
7 8
FORTALEZA COLONIAL
COLONIAL FORTRESS
En un inicio fueron tres los castillos que la defendían: la
Real Fuerza, los Tres Reyes del Morro y San Salvador de la
Punta, además de la muralla de tierra y de mar. Tras la
toma de La Habana por los ingleses (entre 1762 y 1763),
luego de negociada la vuelta del occidente del país a la
Corona española, comienza el reforzamiento del sistema
defensivo con la construcción de nuevos castillos,
torreones y puntos de observación los que la convirtieron
en el sitio más protegido de las Indias Occidentales.
Para esta época La Habana se distingue entre las ciudades
coloniales latinoamericanas por dos rasgos fundamentales:
un sistema de plazas y plazuelas que junto a un tejido
urbano irregular conforman una singular trama, y el más
espléndido y completo sistema de fortificaciones.
En el siglo XVIII La Habana extramuros era más populosa
que intramuros; la ciudad crece multiplicando portales a lo
largo de las calzadas, y en las zonas aledañas a los ejidos
de la muralla, muy céntrica en aquel entonces, se
construyen paseos y parques para solaz de los ciudadanos.
A mediados del siglo XIX comienza el derribo de las
murallas y con ellas el reparto y edificación de los solares
en los espacios que éstas ocupaban; fue un proceso
consolidado en las primeras décadas de este siglo, con la
remodelación del Paseo del Prado, el Parque Central y la
construcción de edificios tan significativos como el
Capitolio Nacional o el Palacio Presidencial.
La decadencia del Centro Histórico como lugar residencial
por excelencia comienza a mediados del siglo XIX con el
crecimiento de la ciudad al oeste y la aparición de barrios
selectos como el Cerro o el Vedado. Así que muchos de los
antiguos palacios unifamiliares son vendidos y devienen
casas de inquilinato o ciudadelas. La Habana Vieja deja de
ser "La ciudad" y se va convirtiendo en un extremo de ella.
Las plantas bajas de tipologías domésticas comienzan a
sufrir transformaciones, adaptadas a almacenes y talleres
en función de la actividad portuaria, también se
construyen edificaciones nuevas con éstos fines, y
comienza a cobrar protagonismo la función industrial.
Con la instauración de la República a principios del siglo
XX, y bajo influencia norteamericana, se desarrolla en la
zona que fuera intramuros la función bancaria y financiera.
Ello incorpora un elemento de centralidad, expresado en el
llamado pequeño Wall Street, con una tipología de altos
edificios que acentúan su verticalidad ante la angostura de
las calles.
Initially three castles defended the city: the Real Fuerza,
the Tres Reyes del Morro and San Salvador de la Punta,
as well as the in-land and sea-front wall. After the
capture of Havana by the English (between 1762 and
1763), after having negotiated the return of the west of
the country to the Spanish Crown, the defence system
was reinforced with the construction of new castles,
towers and observation points making it the most
protected spot in the West Indies.
At this time Havana was most noted among the Latin
American colonial cities for two main features: a system
of plazas and small squares which together with an
irregular urban network made up a singular layout, and a
splendid and complete system of fortifications.
In the eighteenth century Havana beyond the walls was
more populated than within the walls: the city grew with
houses multiplying along the roadways. Walkways and
parks were built for the leisure of citizens in areas
bordering the common lands of the wall, very central at
that time. The demolition of the walls began in the
middle of the nineteenth century and with it came the
distribution and construction of plots in the spaces which
were left free after demolition. The process was
consolidated in the early decades of this century with the
remodelling of the Prado Walkway, Central Park and the
construction of such significant buildings as the National
Capitol Building or the Presidential Palace.
The decline in the Historic Centre as the ultimate
residential area began around the middle of the
nineteenth century with the growth of the city to the
west and the appearance of select neighbourhoods such
as the Cerro or the Vedado. Hence, many of the ancient
family palaces were sold and became tenement houses or
ciudadelas. The Old Havana was no longer "The City" but
a peripheral part of it. The ground floors of the domestic
buildings underwent transformations, were converted into
storehouses and workshops in relation to the harbour
activity. New buildings were also constructed for the
same purposes and industrial activity began to become
more prominent.
With the establishment of the Republic at the beginning
of the twentieth century, and under North American
influence, the banking and financial functions began to
develop in what was the inner-walled area. This brought
an element of centrality, expressed in the so-called little
Wall Street, with a typology of tall buildings whose
verticality accentuated the narrowness of the streets.
20ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
PLANO DE LA HABANA SIGLO XIXPLAN OF HAVANA XIX CENTURY
PLANO DE LA HABANA SIGLO XIXPLAN OF HAVANA XIX CENTURY
PLAZA DE SAN FRANCISCO
SAN FRANCISCO SQUARE
21ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
CASTILLO DE LA REAL FUERZA. GARITA
CASTLE DE LA REAL FUERZA. SENTRY BOX
Mientras, la ciudad va creciendo desahogada, desaparece el
régimen de medianerías y el verde hasta ahora encerrado
en claustros y húmedos patios domésticos va cobrando un
protagonismo cada vez más fuerte. Las sucesivas épocas de
bonanza económica y/o de crisis van haciendo aparecer
barrios y repartos, más exclusivos unos, más populares
otros, pero siempre de casas bajas, siguiendo los códigos de
la ciudad jardín. La trama urbana mantiene, en un
principio, la cuadrícula ortogonal. A partir de los años
cuarenta, el criterio se flexibiliza y aparecen grandes
manzanas de bordes curvos; la parcela crece y en los
barrios de clases altas llega a adquirir tal proporción, que
la arquitectura desaparece de la escena urbana, cediéndole
lugar a la vegetación.
Este crecimiento extensivo produce un sistema de centros
y subcentros específicos en la ciudad, manteniendo la
antigua tradición policentrista. La excesiva extensión que
llega a adquirir la ciudad y la construcción de vías rápidas
que facilitan la comunicación provocan un retorno a la
zona más céntrica, el Vedado, donde comienza a crecer
desmedidamente el perfil urbano con la aparición del
concepto especulativo de propiedad horizontal, a partir de
la década de los 50.
As the city continued to spread out the system of party
walls and the green space up to now hidden in cloisters
and humid domestic patios began to take on increasing
prominence. Successive periods of economic boom
and/or crisis resulted in the appearance of
neighbourhoods and distributions, some more exclusive,
others more popular, but always low level houses
following the guidelines of the garden city. The urban
layout, basically retained the orthogonal grid. After the
1940s the criteria became more flexible and large blocks
with curved edges began to appear; the plot size
increased and in the upper class neighbourhoods the
architectural element practically disappeared from the
urban scene, giving way to the predominance of flora
and vegetation.
This extensive growth produced a system of specific
centres and sub-centres within the city, keeping to the
old poly-centrist tradition. The inordinate extension
which the city acquired and the construction of fast
roads to facilitate communication brought about a
return to the most central zone, the Vedado, where the
urban landscape began to grow excessively with the
emergence of the speculative concept of horizontal
property after the 1950s.
22ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
2.PASEO DEL PRADO
"Inicialmente concebido como Alameda deExtramuros durante el gobierno del Marquésde la Torre hacia 1772, fue mejorado yensanchado durante el de Tacón en 1835 ynombrado Paseo de Isabel II en 1840. Con lademolición de las murallas de la ciudad en1863, el paseo comienza a adquirirrelevancia en el nuevo centro de La Habana.La intervención urbana que en 1928 le daríafinalmente la imagen heredada hasta hoyfue la que se realizó según el proyecto delmaestro francés J.C.N. Forestier, dentro delplan de modernización de La Habanadurante el gobierno tiránico de GerardoMachado"2
2Versión de: Menéndez, Madeline y Hernández, Rita "Usos residenciales en
el Paseo del Prado. Posibilidades para la rehabilitación" 1998. Documento del
Plan Maestro
PASEO DEL PRADO
"Initially conceived as Alameda (tree-lined avenue) de
Extramuros during the government of Marqués de la
Torre around 1772, it was improved and widened during
the government of Tacón in 1835 and named "Paseo de
Isabel II" in 1840. With the demolition of the city walls
in 1863, the "paseo" began to acquire significance in the
new centre of Havana. The urban intervention which in
1928 was to give it the image finally handed down to the
present day was the one carried out in accordance with
the project of the French master J.C.N. Forestier, as part
of the modernisation plan of Havana during the
tyrannical government of Gerardo Machado".2
2 Version of: Menéndez, Madeline and Hernández, Rita "Usos residenciales en el Paseo
del Prado. Posibilidades para la rehabilitación" 1998. Document in the Master Plan
1.PLAZA DE ARMAS
ARMAS SQUARE
21
The construction of the tunnel under the bay opened up
the possibility for growth towards the East, restricted up
to this time by the physical obstacle: the Old Havana in
such circumstances was to recover a central, and
therefore venturesome, position with the advance of
speculation.
Profound social changes in the Island in 1959 detained
the unfortunate process experienced, one after the other,
by all the capital cities in Latin America: the loss of
extensive traditional central zones and, in many cases, of
their Historic Centres. The lamentable speculative
process that devastated irreplaceable assets was not
experienced in Cuba. Havana in particular underwent
few interventions. Other cities in the country were given
priority which prevented the massive exodus and
anomalous growth experienced by sister cities in the
region, suffocated by their own sprawling outskirts. Not
even the unleashed development of the automobile and
the subsequent appearance of wide motorways and
expansive parking areas altered the pattern. here were
not even sufficient resources to guarantee systematic
maintenance. Today we have a city intact. Dilapidated,
but substantially whole, vital and active, a city which
challenges us each day in the process of its conscious
protection.
Con la construcción del túnel bajo la bahía, se abre la
posibilidad de crecimiento al este, impedida hasta ese
momento por aquel obstáculo físico; La Habana Vieja en
tales circunstancias cobraría entonces una posición
céntrica y por tanto peligrosa ante el avance de la
especulación.
Los cambios sociales profundos de la Isla en 1959
detuvieron el infortunado proceso que vivieron una tras
otra todas las ciudades capitales de Latinoamérica: la
pérdida de extensas zonas centrales tradicionales y, en
muchos casos, de sus Centros Históricos. En Cuba no se
vivió el atroz proceso especulativo que arrasó valores
insustituibles. En particular La Habana tuvo muy pocas
intervenciones; fueron priorizadas otras ciudades del país,
lo cual evitó los éxodos masivos y crecimientos anómalos
experimentados por ciudades hermanas de la región, cuyas
terribles periferias las asfixian. No se alteró la trama por el
feroz desarrollo del automóvil, y la consiguiente aparición
de grandes autopistas y áreas de aparcamiento. Tampoco
hubo suficientes recursos para garantizar un
mantenimiento sistemático. Hoy tenemos una ciudad
intacta. Deteriorada, pero sustancialmente íntegra, vital y
activa, una ciudad que nos reta día a día en el proceso de
su salvaguarda consciente.
23ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
2
3
1.PARQUE CENTRAL DE LA HABANA
HAVANA CENTRAL PARK
2.ANTIGUO PALACIO PRESIDENCIAL
(hoy Museo de la Revolución)ANCIENT RESIDENTIAL PALACE
(today Museum of the Revolution)
3.ENTRADA A LA BAHÍA DE LA HABANA
Panorámica OesteENTRANCE TO THE BAY OF HAVANA
Western view
1
La difícil fusión entre europeos, africanos y aborígenes en
un inicio, junto a otros componentes étnicos y culturales
más contemporáneos, modelaron el perfil y los rasgos de
identidad no sólo de la ciudad, sino de una Nación mestiza
en sangre y espíritu. De ahí el eclecticismo que hace de La
Habana una ciudad múltiple, universal. La transculturación
ha quedado impresa en el rostro pétreo de su arquitectura
y en el carácter de quienes la habitan.
The difficult fusion between Europeans, Africans and
Aborigines, at the beginning, together with other more
contemporary ethnic and cultural components shaped
the profile and features of identity not only of the city
but of a Nation of mixed blood and spirit. Hence the
eclecticism that makes Havana a multiple, universal city.
Cross-cultural development has remained stamped on
the stone face of its architecture and on the character of
its inhabitants.
1.BARRIO HABANERO DE EL VEDADO. Mansiónecléctica de 17 e NEIGHBOURHOOD OF HAVANA "EL VEDADO". Eclectic mansion
17 e I
2.PARQUE DE LA FRATERNIDAD AMERICANA.Panorámica aéreaPARK OF AMERICAN BROTHERHOOD. Aerial view
3.PALACIO DEL SEGUNDO CABO Y CASTILLO DE LA
REAL FUERZA
PALACE OF SEGUNDO CABO AND THE CASTLE OF LA REAL FUERZA
24ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
2
3
1
1.CENTRO ASTURIANO
ASTURIAN CENTER
2.EDIFICIO EMILIO BACARDÍ
EMILIO BACARDÍ BUILDING
3.CAPITOLIO DE LA HABANA
CAPITOLIO OF HAVANA
4.MALECÓN DE LA HABANA. Franja tradicionalHAVANA SEAFRONT. Traditional strip
25ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
3
2
4
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
26ciudadcity
La Habana Vieja y sus Plazas
We look now at the make up of the main system of public spaces, which in Havana isrepresented by a system of plazas and small squares, meeting points, places of prayer,
meditation and contemplation. Since the beginning of the seventeenth century the townalready had three public plazas. The first was Church Plaza which was later to become the
Parade Ground. The second was the New Plaza, given its name after having designated the OldPlaza, and the third was San Francisco Plaza. Two more plazas were created later, making a
total of five, these were, CiØnaga Plaza (currently Cathedral Plaza) and that of Santo Cristo delBuen Viaje.
The Old Havana and its Squares
ofic
ina
del h
isto
riado
r de
la c
iuda
d de
la h
aban
apl
an m
aest
ro p
ara
la r
evita
lizac
in in
tegr
al d
e la
hab
ana
viej
a Volvemos ahora la mirada a la conformación del sistema principal de espacios públicos, que en LaHabana están representados por el sistema de plazas y plazuelas, lugares de negocio o de actos defe, meditación y contemplación. Desde principios del siglo XVII la villa contaba ya con tres plazaspúblicas, la primera Plaza de la Iglesia, que más tarde pasó a ser la de Armas, la segunda laNueva, llamada con posterioridad la Plaza Vieja, y la tercera la de San Francisco. Más adelantellegaron a ser cinco plazas, incorporándose la de la Ciénaga, actual Plaza de la Catedral, y la delSanto Cristo del Buen Viaje.
In 1559 the Parade Ground found itself situated in the
place that is today occupied by the Castillo de la Fuerza
(1577), being called the Main Plaza of the Town. In the
second half of the eighteenth century the plaza was
remodelled with the Palace of the Segundo Cabo, the
Palace of the Army Generals of the Island and the House of
Count Santovenia being built around it. Already in 1754,
in commemoration of the founding of the city, a column
was raised next to the silk-cotton tree which gave shelter to
the ceremony. At the beginning of the nineteenth century
the Bandstand was erected.
The Old Plaza was the first planned attempt at expanding
the town. Constructed around 1600, having originally
been called the New Plaza, it was the social centre of
Havanans as well as being the centre of market activities.
The property around the plaza was residential and it was
not until the twentieth century that some buildings for
other uses were constructed, such as the art nouveau style
Hotel Cueto or the "modern" eclectic building of Brazil and
Mercaderes. In 1998 a semi-underground parking lot was
demolished and the square was rehabilitated.
The Plaza of San Francisco dates back to the year 1628. Its
name comes from the existence of the Convent and the
Church of San Francisco of Asis. The construction of this
cluster dates from 1738. After 1841 the building was
closed to worship and was used for various other purposes
up to 1992 when restoration work began. The initiation
of commercial activity in this plaza is the true symbol of
why Havana was the Key to the New World. In 1842 the
sea walls were demolished in order to construct the quays.
Under the Republic, the mercantile character was reinforced
with the consolidation of commercial activity in the form of
the new building Lonja de Comercio, built in 1909.
In the second four-months of the seventeenth century
Cathedral Plaza appears registered as Ciénaga Plaza. In
1748 the first stone was laid for the construction of the
temple of the Jesuits. It is not very large and the fact of
being situated beside two dead-end streets gives it added
charm, as it is only possible to gain access along San
Ignacio and Empedrado Streets. In addition to the
Cathedral, five building constructions close the view around
the plaza, the walls of which were stripped between 1934
and 1935 to give the plaza its current stone appearance.
Urban and population growth led to the foundation in
1640 of a chapel and its plaza, the Plaza of Christ, in the
place where the Calvario del Santo Cristo was found and
the Chapel the Humilladero. In 1664 a small church was
built and in 1755 its three chapels were finished. Already in
1814 a market place was established on this spot that
became known as the New Market of Christ, destroyed by
fire in 1863. Two years later a park in honour of the civil
governor José María Michelena was built. The majority of
buildings shaping the plaza were replaced at the beginning
of the twentieth century preserving its residential typology.
The demolition process of the walls, begun in the middle of
the nineteenth century, enabled the creation during the
early decades of the twentieth century of spaces as
significant as Central Park and the Prado Walkway.
En 1559 la Plaza de Armas se encontraba en el lugar que
hoy ocupa el actual Castillo de la Fuerza (1577),
nominándose como la Plaza Mayor de la Villa. En la
segunda mitad del siglo XVIII la plaza fue remodelada, se
construyeron en torno a ella el Palacio del Segundo Cabo,
el Palacio de los Capitanes Generales de la Isla y la Casa del
Conde de Santovenia. Ya en 1754 se levantó una columna
conmemorativa del hecho fundacional de la ciudad, junto
a la ceiba bajo la cual se supone tuvo lugar dicha
ceremonia. A principios del siglo XIX se erige el Templete.
La Plaza Vieja fue el primer intento planificado de
crecimiento de la ciudad. Formada hacia el 1600 y
denominada originalmente Plaza Nueva. Durante el siglo
XVII, junto a las actividades de mercado, esta plaza era el
centro social de los habaneros. Todos los inmuebles que la
conformaron eran domésticos; no es hasta el siglo XX que
se construyen algunas edificaciones con otros usos, como
el Hotel Cueto de estilo art nouveau, o el "moderno"
edificio ecléctico de Brasil y Mercaderes. En 1998 se derriba
un parqueo semisoterrado y se rehabilita la plaza.
La Plaza de San Francisco se remonta al año 1628. Su
nombre lo debe a la presencia del Convento y de la Iglesia
de San Francisco de Asís. La construcción de este conjunto
data de 1738. A partir de 1841 el edificio fue cerrado al
culto y tuvo varios usos hasta que en 1992 se comenzó su
restauración. El nacimiento de la vocación comercial en
esta plaza es el verdadero símbolo de que La Habana era la
Llave del Nuevo Mundo. En 1842 se derriban las murallas
de mar para construir los muelles. Con la República, su
carácter mercantil se refuerza con la consolidación de la
actividad comercial al construirse en 1909 el nuevo edificio
para la Lonja de Comercio.
En el segundo tercio del siglo XVII la Plaza de la Catedral
aparece registrada como Plaza de la Ciénaga. En 1748 se
colocó la primera piedra para la construcción del templo de
los jesuitas. Sus dimensiones son reducidas y el hecho de
contar con dos callejones ciegos le confiere un encanto
particular, pues solo se puede acceder a ella por las calles
de San Ignacio o Empedrado. Además de la Catedral,
cierran su perspectiva cinco edificaciones cuyas paredes se
"desnudaron" entre 1934 y 1935 para dotar a la plaza de
su imagen pétrea actual.
El crecimiento urbano y poblacional determinó en 1640 la
fundación de una ermita y su plaza, la Plaza del Cristo, en
el lugar donde se encontraba el Calvario del Santo Cristo y
la Ermita del Humilladero. En 1664 se construyó una
pequeña iglesia y en 1755 se finalizaron sus tres capillas.
Ya en 1814 se estableció en el lugar un mercado que se
conoció como el Mercado Nuevo del Cristo, destruido por
un incendio en 1863, para construirse dos años más tarde
un parque en honor al gobernador civil José María
Michelena. La mayoría de las edificaciones que
conformaron la plaza fueron sustituidas a principios del XX
conservando su tipología doméstica.
El proceso de derribo de las murallas iniciado a mediados
del siglo XIX permite la creación durante las primeras
décadas del XX de espacios tan significativos como el
Parque Central y el Paseo del Prado.
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
28ciudadcity
31ciudadcity
32ciudadcity
35ciudadcity
36ciudadcity
37ciudadcity
38ciudadcity
39ciudadcity
LA OFICINA DEL HISTORIADOR DE LA CIUDAD
AntecedentesPorque la memoria de los hechos memorables y señalados,
que ha habido y hubiere en nuestras Indias se conserve, el
Cronista mayor de ellas, que ha de asistir en nuestra Corte,
vaya siempre escribiendo la historia general de todas sus
provincias, o la particular de las principales de ellas, con la
mayor precisión y verdad que se pueda, averiguando las
costumbres, ritos, antigüedad, hechos y acontecimientos...
para que de lo pasado se pueda tomar ejemplo en lo
futuro...1
En la conquista y colonización del Nuevo Mundo, se dio
especial importancia al relato de los acontecimientos como
THE OFFICE OF THE HISTORIAN OF THE CITY
BackgroundFor the records of memorable, outstanding events that
have taken place in the Indies to be preserved , the most
senior Chronicler of such records, assisting in Court,
should write the general history of all his provinces, or
details of the main provinces, with the greatest precision
and truth possible, ascertaining the customs, rituals,
antiquity, facts and events…so that the past serves as an
example for the future… 1
In the conquest and colonisation of the New World
special importance was given to relating events as a way
of stimulating the appeal of those who were not directly
1.PALACIO DE LOS CAPITANES
GENERALES. Patio central"Este emblemático edificiode la Casa de Gobierno yCasa Capitular, había sidoconstruido en 1778 porlos arquitectos Pedro deMedina (español) yAntonio Trevejos(cubano). En 1835 bajo eldespótico gobierno deMiguel de Tacón, seencargó al ingenieroPastor las ampliacionesque le daría su aspectomonumental. Unacaracterística hermosa desu arquitectura era sindudas su portada barrocahacia un amplio portalfrente a la Plaza de Armasy su gran patio interior,rodeado por unas galeríasporticadas que resultarían,por su agradable escala,proporciones y ritmo, elparadigma arquitectónicode la "Escuela de LaHabana" hacia el final delsiglo XVIII". 5.
5Ibidem.
1.PALACE OF LOS CAPITANES
GENERALES, Central courtyard
"This emblematic building of
Government House and
Chapterhouse, had been built in
1778 by the architects Pedro de
Medina (Spanish) and Antonio
Trevejos (Cuban). In 1835 under
the despotic government of
Miguel de Tacón, the engineer
Pastor was ordered to take charge
of the extensions which were to
give it its monumental
appearance. An attractive
characteristic of its architecture
was, without doubt, its baroque
front around a wide doorway
opposite the "Plaza de Armas"
and its great interior courtyard,
surrounded by arcade balconies
which, given their pleasing scale,
proportions and rhythm, made it
the architectural paradigm of the
"Escuela de la Habana" towards
the end of the XVIII century".5
5Ibidem.
2.PALACIO DE LOS CAPITANES
GENERALES.Portada a la calle Tacón2.PALACE OF LOS CAPITANES
GENERALES. Front overlooking the
street Tacón
1 Recopilación de las Leyesde Indias, Libro Segundo,Título 12, Ley I y II, p. 1131 Recopilation of Leyes de Indias,
second book title 12, Law 1 and
II, p.113
40ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
involved in this great event, by way of sweetening a
dramatic, extraordinarily incredible, reality. What was
written about what was actually witnessed always
tended to be rather subjective.
The Kings of Spain learned of the new dominions
overseas from Christopher Columbus' manuscripts.
Likewise, Diego de Velazquez in his Letter relating the
conquest of the Island of Cuba, described the
foundation of the first Towns and their wealth. Bernal
Díaz del Castillo, as chronicler of the conquest of
Mexico, related the black night over Tenochtitlan and
the end of the Aztec empire.
In addition to the enthusiasm to narrate the victories in
taking possession of new territories, these accounts
correspond to the Compilation of the Laws of the Indies,
established by the Metropolis where they exist, as well as
the position of Major Chronicler and his mission to write
the facts of the West Indies: "…papers are sent regarding
history ….[in order to write]… the General History of the
Indies based on truth and universal news of cases worth
remembering..."2 In response to these mandates, the
Town of San Cristobal of Havana drew up in its Actas
Capitulares the most significant facts, although they
were not given the importance they deserved.
At the end of the eighteenth century the earliest historic
works and the first historians emerged: Arrate, Urrutia,
Valdés and Nicolás Joseph de Ribera, who all
bequeathed a record of the important events that
happened in the Town; later to be followed, in the
nineteenth century, by Jacobo de la Pezuela, and
Bachiller y Morales. Havana, on the other hand, was
recognised for its values and singularities by many
travellers such as the German sage Alejandro Von
Humboldt, the Swede Frederica Bremer, and by Spanish,
French, English and North American illustrators.
forma de estimular las apetencias de quienes no estaban
involucrados directamente en tamaña empresa, a manera
de edulcorar una realidad dramática, o extraordinariamente
impresionante. Por tanto lo escrito sobre lo visto, siempre
tuvo una gran carga de subjetividad.
Mediante los manuscritos de Colón, los Reyes de España
conocieron de sus nuevos dominios allende los mares. De
igual manera Diego de Velázquez en su Carta de relación
de la conquista de la Isla de Cuba, contó la fundación de
las primeras Villas y sus riquezas, o Bernal Díaz del Castillo,
como cronista de la conquista de México, relató la noche
negra sobre Tenochtitlan y el fin del imperio Azteca.
Además del afán de narrar las victorias en la posesión de
nuevos territorios, estos relatos respondían a la
Recopilación de Leyes de Indias, establecida por la
Metrópoli en donde se dispone, además del cargo de
Cronista Mayor y su misión de escribir los hechos de las
Indias Occidentales que: "... se envíen los papeles tocantes
a historia... [para escribir]... La Historia General de las
Indias con el fundamento de verdad y noticia universal de
los casos dignos de memoria..."2 Respondiendo a estos
mandatos, la Villa de San Cristóbal de La Habana recogió
en sus Actas Capitulares aquellos hechos significativos,
aunque no se les diera la importancia merecida.
A fines del siglo XVIII aparecieron las primeras obras
históricas y nuestros primeros historiadores: Arrate, Urrutia,
Valdés y Nicolás Joseph de Ribera, quienes legaron una
memoria de hechos importantes sucedidos en la Villa;
seguidos más tarde, en el siglo XIX, por Jacobo de la
Pezuela, y Bachiller y Morales. Por otro lado, La Habana
fue reconocida en sus valores y singularidades por muchos
viajeros como el gran sabio alemán Alejandro Von
Humboldt, la sueca Fredrica Bremer, y por ilustradores
españoles, franceses, ingleses y norteamericanos.
PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES. Concierto de la Banda Nacional en la calle TacónPALACE OF LOS CAPITANES GENERALES.
National Band concert in the street Tacón
2 Ibidem, p. 1552 Ibidem, p. 155
PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES. SIGLO XXen la calle Tacón
PALACE OF LOS CAPITANES GENERALES. XX CENTURY
PLAZA DE ARMAS. SIGLO XIXARMAS SQUARE. XIX CENTURY
41ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
Sesenta años de labor
"No se puede pensar que haya habido una conciencia
institucional ni ciudadana acerca de la protección a los
valores heredados antes de 1920 en Cuba, una muy joven
ex-colonia entonces, cuando, según noticias, hacia 1887,
el propio desarrollo de esa conciencia a nivel europeo
aparece en la ilustrada Francia..." por primera vez legislada
en forma completa, toda materia concerniente a la
conservación de monumentos y objetos de arte de interés
histórico artístico"... pero de todos modos "resulta
interesante -en nuestro contexto- que hombres cultos, en
medio de los primeros pasos de la República y aun de la
propia definición de cuáles eran los elementos
conformadores de nuestra identidad cultural, pensasen en
la necesidad de proteger los monumentos coloniales.
Personalidades como Joaquín Weiss, José M. Bens Arrate,
Luis Bay Sevilla, Pedro Martínez Inclán... por solo citar los
más conocidos, unieron a su quehacer profesional... un
claro pensamiento sobre el tema"3
Más adelante, la comprensión de los valores del Centro
Histórico y la necesidad de su conservación se deberían, en
gran medida, a la fundación de la Oficina del Historiador
de la Ciudad, institución pionera en los avatares de la
defensa de la ciudad antigua.
Sixty years work
"You would not think there had been an institutional or
civil awareness of the protection of property inherited
prior to 1920 in Cuba, a very young ex-colony at the
time, when in 1887 it was rumoured that the very
development of such awareness at a European level
appeared in illustrious France..." for the first time
legislating for all matters concerning the preservation of
monuments and artistic objects considered of historic
artistic interest" … In any case "it is interesting (in this
context) that cultured men, in the midst of the early
stages of the Republic and of defining what elements
should shape our cultural identity, should think of the
need to protect colonial monuments. Personalities such
as Joaquín Weiss, José M. Bens Arrate, Luis Bay Sevilla,
Pedro Martínez Inclán….., to name just a few, brought
together in their professional work, clear thinking on
this theme."3
Later on, an understanding of the value of the Historic
Centre and the need to preserve it, was due largely to
the foundation of the Office of the Historian of the City,
a pioneer institution in the vicissitudes of defending the
old city.
DIRIGENTES DE LA REVOLUCIÓN VISITAN AL HISTORIADOR
DE LA CIUDAD DE LA HABANA (DR. ROIG) EN EL PROPIO
AÑO 1959"El ya por entonces venerable en su ancianidadDr. Roig de Leuchsenring, seguiría al frente de laOficina del Historiador, la institución que habíaestado trabajando por más de veinte años en ladefensa y divulgación de los valores culturales ehistóricos de la ciudad y el país, era reconocidopor los nuevos líderes políticos. Se dejaba intactala Oficina ante la ola de transformacionesestructurales que envolvía a toda la Nación. Ellosignificaba un reconocimiento tácito a laimportancia de su labor y a la de su fundador".44
Ochoa, Alina y Rodríguez, Patricia, Op. Cit.
REVOLUTION LEADERS VISITING THE HISTORIAN OF THE CITY OF HAVANA
(DR. ROIG) IN 1959
"Already venerable in his old age, Dr. Roig de Leuchsenrig was
to continue at the head of the Office of the Historian; the
institution that for more than twenty years had been working in
the defence and dissemination of the cultural and historical
values of the city and the country. Recognised by the new
political leaders, the Office was left intact before the wave of
structural transformations which enveloped the whole Nation.
This represented a tacit recognition of the importance of its
work and that of its founder".4
4 Ochoa, Alina and Rodríguez, Patricia, Op. Cit.
DESPACHO DEL DR. ROIG
DR. ROIG
3 Ochoa Alomá, Alina "Rescate del patrimonio habanero. Visión crítica en el tiempo"
febrero 1999 (inédito), que cita a "La necesidad de conservar los documentos del
pasado" en revista Arquitectura No. 57, abril de 1938
3 Ochoa Alomá, Alina "Rescate del patrimonio habanero. Visión crítica en el tiempo" (Recovery
of Havanan heritage. Critical view over time) February 1999 (unedited), which cites "La
necesidad de conservar los documentos del pasado" (The need to preserve documents from the
past) in the magazine Architecture No. 57, April 1938
42ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
First stage: (1938 - 1964)
Dr. Emilio Roig de Leuchsenring, a professional who had
undertaken the commendable work in pursuit of the
recovery and safeguard of Cuban, and especially
Havanan, heritage, was given the title of Historian of
the City on 1st July, 1925. Already in 1938 the Office
of the Historian of the City of Havana was set up as a
public institution and autonomous municipal organism
to systematise the work of Dr. Roig, dedicated to
"…promoting Havanan culture as well as boosting and
aiding national and American culture giving eminently
popular projection and character to actions taken …"4
The props for the protection of heritage emerged from
this Office: the Commission for Havanan Historic and
Artistic Monuments, Buildings and Places, predecessor to
the current National Commission of Monuments; the Bill
on Historic, Architectural and Archaeological Monuments
(that date from 1939 and prelude to Laws One and Two
on Cultural Heritage, and National and Local
Monuments respectively, passed as law in 1977) and also
the joint work carried out with the National Commission
of Ethnology and Archaeology.
Significant for the recovery of the country's history were
the National Conferences on History and the history
research work initiated with the Cuban Society of
Historic and International Studies which are continued
today by the Office of the Historian, through its Heritage
Subdivision and Research Department. At these early
stages, in the 1940s, the Office of the Historian
struggled for the recovery, protection and rehabilitation
of the historic monuments and sites in the city. An
example of its work are the campaigns against the
demolition of the church and hospital of San Francisco
de Paula and the convent of Santo Domingo which
housed the first university.
The Office also intervened in the regulation of street
names in Havana, the acknowledgement of places of
interest and historic value, the recovery of the house
where José Martí was born for use as a Museum, as well
as recovering traditions such as carnival and the musical
groups, themes that are dealt with in more than one
chronicle of the distinguished Havanan press columnists
in the nineteenth century, and taken up by Emilio Roig
as a need to preserve our folklore.
Primera etapa: (1938 - 1964)
El primero de julio de 1925 se intitula al Dr. Emilio Roig de
Leuchsenring como Historiador de la Ciudad, profesional
que venía desempeñando una encomiable labor en pos del
rescate y salvaguarda del patrimonio cubano y, en especial,
del habanero. Ya en el año 1938 se fundó la Oficina del
Historiador de la Ciudad de La Habana, como institución
pública y organismo autónomo municipal, que
sistematizaría la labor del Dr. Roig, y dedicada a
"…fomentar la cultura habanera e impulsar y ayudar el
aumento de la nacional y americana dando a su actuación
carácter y proyección eminentemente populares…"4
De ella nacieron los pilares para la protección del
patrimonio: la Comisión de Monumentos, Edificios y
Lugares Históricos y Artísticos Habaneros -antecesora de la
actual Comisión Nacional de Monumentos-; el proyecto de
Ley de los Monumentos Históricos, Arquitectónicos y
Arqueológicos (que data de 1939 y es antesala de las Leyes
Uno y Dos del Patrimonio Cultural y de los Monumentos
Nacionales y Locales respectivamente, aprobadas en 1977)
y también el trabajo conjunto realizado con la Junta
Nacional de Etnología y Arqueología.
Trascendentes para el rescate de la historia patria fueron
las celebraciones de los Congresos Nacionales de Historia,
y los trabajos de investigación histórica iniciados con la
Sociedad Cubana de Estudios Históricos e Internacionales
que hoy se continúan por la Oficina del Historiador, a
través de su Dirección de Patrimonio y su Departamento de
Investigaciones. En estos primeros tiempos, en la década de
1940, la Oficina del Historiador luchó por el rescate, la
protección y rehabilitación de los monumentos y sitios
históricos de la ciudad. De este quehacer son ejemplo las
campañas libradas contra la demolición de la iglesia y el
hospital de San Francisco de Paula y del convento de Santo
Domingo, donde estuvo ubicada la primera universidad.
La Oficina intervino también en la regulación de los
nombres de las calles de La Habana, el reconocimiento de
sitios de interés y valor históricos, el rescate de la casa natal
de José Martí como Museo, así como en la recuperación de
tradiciones como los carnavales y las comparsas, temas que
aparecen abordados en más de una crónica de los ilustres
columnistas de la prensa habanera del siglo XIX, y
retomados por Emilio Roig como una necesidad de
conservar nuestro folklore.
CONVENTO DE SAN FRANCISCO DE ASÍS visto desde elmar. (grabado)"La Plaza de San Francisco de Asís, cuyo nombrele daba el Convento de los Franciscanos erigidoentre 1584-1737, un espacio público del bordemarítimo intramural, había nacido a imagen ysemejanza de muchas plazas del viejo continente,condicionada a su marco geográfico específico:el del Puerto de Carenas en la Villa de SanCristóbal".33
Versión de: Ochoa, Alina, "La Plaza de San Francisco ayer y mañana". 1999 Inédito.
CONVENT OF SAN FRANCISCO DE ASÍS SEEN FROM THE SEA
"The Square of San Francisco de Asís, whose name was given by
the Convent of the Franciscans, was built between 1584-1737.
An intra-mural public space at the seafront, it had come into
existence, just like many squares of the old continent,
conditioned by its specific geographic framework: namely the
Port of Carenas in the Town of San Cristobal".3
3 Version of: Ochoa, Alina, "La Plaza de San Francisco ayer y mañana". 1999 Unpublished.
PATIO DE LOS CAPITANES GENERALES
COURTYARD OF CAPITANES GENERALES PALACE
4 Emilio Roig de Leuchsenring, Veinte Años de Actividades del Historiador de la Ciudad
de La Habana, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, 1955, p. 6
4 Emilio Roig de Leuchsenring, Veinte Años de Actividades del Historiador de la Ciudad de La
Habana, (Twenty years of activities of the Historian of the City of Havana) Office of the
Historian of the City of Havana, 1955, p. 6
43ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
Al triunfo de la Revolución, en 1959, la Oficina del
Historiador fue reconocida por sus máximos líderes; desde
entonces sería apoyada oficialmente en su misión de
salvaguarda del patrimonio nacional, histórico y artístico.
El 8 de agosto de 1964 se extinguió en su casa de la calle
Tejadillo 54 la existencia fecunda del fundador de la
Oficina del Historiador, el Doctor Emilio Roig de
Leuchsenring, pero su obra no estaba llamada a caer en el
olvido.
With the triumph of the Revolution in 1959, the Office
of the Historian was recognised by the national leaders
and since then has been officially supported in its
mission to safeguard the national, historic and artistic
heritage.
On 8th August, 1964, Doctor Emilio Roig de
Leuchsenring, founder of the Office of the Historian,
died in his house in 54 Tejadillo Street. His work,
however, was destined to continue.
1.CASA NATAL DE JOSÉ MARTÍ EN LA CALLE LEONOR
PÉREZ (o Paula)HOUSE WHERE JOSÉ MARTÍ WAS BORN IN THE STREET LEONOR PÉREZ (OR
PAULA)
2.FUENTE DE LOS LEONES. Plaza de San Francisco deAsísTHE FOUNTAIN OF THE LIONS. ). Square of San Francisco de Asís
3.GALERÍA DEL ANTIGUO COLEGIO DE SAN FRANCISCO DE
SALES. Hoy oficinasGALLERY OF THE OLD SCHOOL OF SAN FRANCISCO DE SALES
Nowadays Offices
44ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
Second stage: (1964 - 1980)
These were difficult years for the institution with the
void created with the physical absence of its main
promoter. Continuing with their silent anonymous
vocation the workers embarked on the search for
historic-technical documentation, lost over the years.
The multiple interventions to which the Palace of the
Capitanes Generales or the Town Hall Palace,
headquarters of the Town Council of Havana (and where
Roig last had his office), led to the disappearance of
collections of furniture, works of art and the art gallery.
The restoration of the Palace as the headquarters of the
City Museum (an old wish of Dr. Roig), an entity that
draws together everything related to the history of
Havana and the Nation, was one of the main works
undertaken during the period that had commenced.
Work started on 11th December, 1967, a few hours after
having transferred the office of the Metropolitan
Administration of Havana to another headquarters, an
entity that had inherited the competence and power of
the town council of Havana.
Segunda etapa: (1964 - 1980)
Para la institución, serían años difíciles, por el vacío creado
con la desaparición física de su principal impulsor. En una
labor callada y anónima, sus trabajadores emprenderían la
búsqueda de la documentación histórico-técnica, perdida a
lo largo de los años. Las múltiples intervenciones a la que
se vio sometido el Palacio de los Capitanes Generales o
Palacio Municipal, sede del Ayuntamiento de La Habana (y
donde Roig tuvo su último despacho), provocaron la
desaparición de su colección de muebles, obras de arte y la
pinacoteca.
La restauración del Palacio como sede del Museo de La
Ciudad (un viejo anhelo del Dr. Roig), entidad que
aglutinaría todo lo relativo a la historia de La Habana e
inclusive de la Nación, fue uno de los principales trabajos
acometidos durante el período que se iniciaba. Los trabajos
comenzaron exactamente el 11 de diciembre de 1967,
pocas horas después de trasladar las oficinas de la
Administración Metropolitana de La Habana a otra sede,
entidad que había heredado las competencias y
atribuciones del municipio habanero.
IGLESIA DE PAULA ya restauradaPAULA CHURCH already restored
45ciudadcity
CASTILLO DE LA REAL FUERZA
CASTLE OF DE LA REAL FUERZA
Desde el año 1967, y durante toda la década del setenta,
período en el que emergería el liderazgo del joven Eusebio
Leal Spengler, la Oficina se dedicaba a la compilación de
documentos y colecciones, la preparación de fondos
documentales y la localización y selección de testigos
históricos de La Habana colonial. Paralelamente (1976-78),
la Dirección del Patrimonio Cultural del Ministerio de
Cultura llevaría adelante una ardua labor en la redacción
de legislaciones para la protección del patrimonio en todos
sus aspectos. De esta manera, el Centro Histórico de la
ciudad resultaba declarado Monumento Nacional en 1978
por la Comisión Nacional.
A partir de 1980, desde la Oficina del Historiador, comienza
a propiciarse la creación de una conciencia popular
respecto a los valores culturales contenidos en la ciudad y
en su Centro Histórico. Periódica y sistemáticamente
aparecen artículos en los diarios y revistas de mayor
número de lectores; se inician también los ciclos de
conferencias en el Museo de la Ciudad, con recorridos por
lugares de interés, que ante la gran afluencia de público,
han de trasladarse al Anfiteatro de la Avenida del Puerto.
Esta iniciativa generó luego el programa televisivo semanal
"Andar La Habana".
Tercera etapa: (1981-1993)
La labor promocional de la Oficina del Historiador acerca
de la ciudad, su historia y sus más relevantes monumentos,
así como el reconocimiento como Monumento Nacional,
condiciona que en 1981, el Estado asigne un presupuesto
para dedicarlo exclusivamente a la rehabilitación y
restauración del Centro Histórico. Se impone entonces un
crecimiento institucional y la organización de estos
recursos a manera de planes quinquenales, el primero de
ellos de 1981 a 1985.
Los Planes de Restauración siguieron una estrategia de
concentración de las acciones en dos de las plazas
principales: Plaza de Armas y Plaza de la Catedral, así como
el inicio de los ejes Oficios, Mercaderes, Tacón y Obispo.
También fueron restaurados grandes monumentos, que si
bien no se encontraban emplazados en estas zonas
priorizadas, constituían piezas de incalculable valor, como
el Convento de Santa Clara y las fortificaciones de los Tres
Reyes del Morro y de San Carlos de la Cabaña. En diez años
fueron rehabilitadas más de sesenta edificaciones que, en
su conjunto, mostraron la potencialidad de los
monumentos recuperados.
Since 1967 and during the 70s, period when the young
Eusebio Leal Spendler emerged as leader, the Office
devoted its energies to compiling documents and
collections, preparing documentary reserves and the
location and selection of historic witnesses in colonial
Havana. In parallel with this work (1976-78) the
Department of Cultural Heritage of the Ministry of
Culture carried out the laborious task of drawing up
legislation for the protection of the heritage in all its
aspects. In 1978 the National Commission declared the
Historic Centre of the city a National Monument.
After 1980, from the Office of the Historian, the creation
of popular awareness with regard to cultural values
existing in the city and the Historic Centre began to
become more widespread. Periodically and systematically
articles appeared in newspapers and magazines with the
widest circulation; conference cycles were initiated in the
City Museum combined with tours of places of interest,
which in view of the great influx of people had to be
transferred to the Auditorium on Port Avenue. This
initiative later led to the weekly television programme
"Andar La Habana".
Third stage: (1981-1993)
The promotional work of the Office of the Historian
regarding the city, its history and its most relevant
monuments, as well as its recognition as a National
Monument, contributed to the designation in 1981 from
the State of a budget exclusively for the rehabilitation
and restoration of the Historic Centre. This meant a
growth of the institution and the organisation of these
resources in the form of five-yearly plans, the first from
1981 to 1985.
The Restoration Plans followed a strategy of
concentrating actions on two main plazas: Parade
Ground and Cathedral Plaza, as well as the
commencement work in the main thoroughfares Oficios,
Mercaderes, Tacón and Obispo. Certain large
monuments were also restored which, although not
situated in these priority zones, constituted elements of
incalculable value, namely the Convent of Santa Clara
and the fortifications of the Tres Reyes del Morro and
San Carlos de la Cabaña. In ten years more than sixty
buildings were rehabilitated which, altogether, showed
the potential of the monuments recovered.
PALACIO DE LOS CONDES DE CASA BAYONA. Interior con vitralPALACE OF LOS CONDES DE CASA BAYONA. Interior with stained-glass window
46ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
The work carried out up to this point and political
intentions at the highest level in favour of safeguarding
the patrimonial value concentrated in the Historic Centre
of the city of Havana, contributed to its declaration by
UNESCO in 1982 as part of the Cultural Heritage of
Mankind, occupying number 27 in the list of World
Heritage. That same year, as part of the PNUD-
UNESCO project, the National Centre of Preservation,
Restoration and Museology was set up. In 1985 this
institution, jointly with the Provincial Department of
Physical Planning and Architecture, drew up the General
Guidelines for the Recovery of the Historic Centre. Later,
in 1991, the Department of Architecture and Urbanism
of the town council of Old Havana drew up the
municipal Management Plan.
In 1990 the fall of the socialist block began to make
itself felt in the country. The resulting worsening of the
internal economic situation led to a crossroads for the
State of Cuba, which up to then had centrally subsidised
the recovery of the Historic Centre. Faced with the
worsening of other more sensitive sectors the State of
Cuba found itself in difficulties to continue financing
the Historic Centre while aware of the responsibility
involved in safeguarding a heritage that belonged not
only to Cubans, but to mankind.
La obra realizada hasta el momento, la voluntad política al
más alto nivel a favor de la salvaguarda del valor
patrimonial concentrado en el Centro Histórico de la
ciudad de La Habana, determinaron que en 1982 la
UNESCO lo declarara Patrimonio Cultural de la Humanidad,
ocupando el número 27 en la lista de Patrimonio Mundial.
En este mismo año, como proyecto PNUD-UNESCO, nacía
el Centro Nacional de Conservación, Restauración y
Museología. En 1985, esta institución, de manera conjunta
con la Dirección Provincial de Planificación Física y
Arquitectura, elaboraba los Lineamientos Generales para la
Recuperación del Centro Histórico. Más tarde, en 1991, la
Dirección de Arquitectura y Urbanismo del municipio La
Habana Vieja elaboraba el Plan Director municipal.
En 1990, en el país comenzaría a sentirse el impacto de la
caída del bloque socialista, con el consiguiente
agravamiento de la situación económica interna, lo cual
provocaría una encrucijada: por una parte el Estado
cubano, que hasta el momento había subvencionado
centralizadamente la recuperación del Centro Histórico, no
se encontraba en condiciones de continuar financiándola
ante el agravamiento de otros sectores aún más sensibles;
por otra, el propio Estado era consciente de la
responsabilidad que significaba salvar un patrimonio que
no sólo pertenecía a los cubanos, sino a la humanidad.
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
47ciudadcity
ENTORNO DE LA CATEDRAL DE LA HABANA. Vista aérea"Las formas del barroco andaluz, sobre todo lasque venían de Cádiz se adecuaban fácilmente ala tradición constructiva cubana, crecida a lasombra de la sobriedad que le imponía la escuelade fortificaciones... Las posibilidades de losmateriales locales y las propias aportacionesimpuestas por el clima, terminan por dar a lasfachadas barrocas habaneras su carácterespecífico... Como único punto de interésornamental, la gran portada... concentra el finotrabajo con resaltos de líneas curvas y quebradasque enmarcan el tradicional portón de grandestablones madera claveteada".66
Capablanca, Enrique y Venegas, Carlos, "La Habana Vieja. Trinidad", La Habana
1998, Edit. Letras Cubanas, P. 40.
SURROUNDINGS OF THE CATHEDRAL OF HAVANA
"The Andalusian baroque forms, especially those coming from
Cadiz, adapted easily to the Cuban tradition of construction,
developed in the shadow of sobriety imposed by the school of
fortifications. The possibilities of local materials and the
contributions of the climate itself, ended up giving the Baroque
Havanan façades their specific character. The only point of
ornamental interest, the great facade, concentrates the fine
work with projections of curved and crooked lines that frame
the traditional front door of great wooden planks adorned with
studs".6 Capablanca, Enrique and Venegas, Carlos, "La Habana Vieja. Trinidad", La Habana 1998, Ed.
Letras Cubanas, P. 40.
DETALLE DE LA FACHADA PRINCIPAL DE LA CATEDRAL DE
LA HABANA
CLOSE-UP OF THE MAIN FACADE OF HAVANA CATHEDRAL
48ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1.ANTIGUO CONVENTO DE SANTA CLARA DE ASÍS. Patiodel primer claustroANCIENT CONVENT OF SANTA CLARA DE ASÍS. Courtyard of first cloister
2.CALLE TACÓN
STREET TACÓN
3.CALLE DE LOS OFICIOS
STREET OF LOS OFICIOS
1
3
2
1.CALLE DEL OBISPO
STREET OF OBISPO
2.CALLE DE LOS MERCADERES. (Casa de los Arabes)STREET OF LOS MERCADERES. (CASA DE LOS ARABES)
3.PLAZA VIEJA DE LA HABANA EN 1998 tras las labores de rehabilitación del espacio centralOLD SQUARE OF HAVANA 1998 after rehabilitation works on the
central space
49ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
3
Cuarta etapa: (de 1993 a la actualidad)
En la nueva coyuntura internacional, las medidas
adoptadas por el Estado Cubano para paliar la crisis
económica estimularían el crecimiento de la actividad
turística en el país -fundamentalmente en la ciudad de La
Habana- y la apertura al capital foráneo.
Los compromisos adquiridos con la sociedad y la voluntad
de continuar con la obra rehabilitadora, hicieron que se
tomara entonces una decisión de vital importancia para el
Centro Histórico: dotar a la Oficina del Historiador de un
respaldo legal que le permitiera llevar adelante un
desarrollo autofinanciado y sostenible. Así nacía el
Decreto-Ley 143, de octubre de 1993, aprobado por el
Consejo de Estado de la República de Cuba, el cual
consideraba al territorio, a partir de ese momento, Zona
priorizada para la conservación. La Oficina deja de ser una
institución supeditada al gobierno provincial para
subordinarse al Consejo de Estado, lo cual implicaba una
agilización en la toma de decisiones. También se le
reconocía personalidad jurídica que le permitiría asociarse
y establecer relaciones de diverso tipo con nacionales y
extranjeros, y cobrar impuestos a las empresas productivas
enclavadas en el territorio para destinarlos a la
rehabilitación. También se creaba la compañía turística
Habaguanex, para explotar y desarrollar el fondo hotelero
y extrahotelero del Centro Histórico.
Ello conllevaba una reorganización institucional de la
Oficina del Historiador, creándose un sistema empresarial
dirigido a la obtención de utilidades por la explotación del
patrimonio histórico, al tiempo que se fortalecería el
sistema de direcciones especializadas, dando continuidad
al rescate del patrimonio físico y el desarrollo de programas
socioculturales. En ambos casos el salto cuantitativo y
cualitativo resultaba apreciable.
Fourth stage: (from 1993 to date)
In the new international situation, the measures adopted
by the State of Cuba to alleviate the economic crisis
stimulated an increase in tourist activity in the country
(mainly in Havana) and the opening of foreign capital.
The commitment acquired with society and the will to
continue with rehabilitation work led to a new decision
of vital importance for the Historic Centre: to equip the
Office of the Historian with the legal backing necessary
to allow it to undertake its own self-financed and
sustainable development. Hence the Decree Law 143 of
October 1993, passed by the Council of State of the
Republic of Cuba, which from this moment considered
the territory a Priority Zone for preservation. The Office
was no longer an institution dependent on the provincial
government but directly answerable to the Council of
State, which meant an acceleration in decision taking.
The Office was also granted legal status allowing it to
become a member of, and establish relations with,
national and foreign entities, and to charge taxes on
productive companies established in the territory to be
set aside for rehabilitation purposes. The tourist
company Habaguanex was also set up with the aim of
exploiting and developing the hotel and extra-hotel
reserve of the Historic Centre.
This involved an institutional reorganisation of the Office
of the Historian, creating a business system aimed at
obtaining profits from the exploitation of the historic
heritage while strengthening the system of specialised
management, giving continuity to the recovery of the
physical heritage and the development of socio-cultural
programmes. In both cases the quantitative and
qualitative step was considerable.
CASA DE MARTÍN ARÓSTEGUI EN TACÓN NO. 4 ESQUINA
A
EMPEDRADO
HOUSE OF MARTÍN ARÓSTEGUI AT TACÓN NO. 4 ON THE CORNER OF
EMPEDRADO
50ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
PALACIO DE MATEO PEDROSO (hoy de la Artesanía) enla calle CubaPALACE OF MATEO PEDROSO (today de la Artesanía) on the street
Cuba
CAFÉ "LA MARINA" en la esquina de Oficios y TenienteReyCafé "La Marina" on the corner of Oficios and Teniente Rey
EJE COMERCIAL DE LA CALLE OBISPO
COMMERCIAL THOROUGHFARE OF OBISPO STREET
51ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
EL RETO PRINCIPAL: EL HABITAT EN EL CENTRO HISTÓRICO
Lo que se reconoce como Centro Histórico de La Habana
tiene un área de 2.1 kilómetros cuadrados, con un total de
3 500 edificaciones, de ellas la séptima parte muy valiosa,
es decir con grado de protección I ó II. El resto son
inmuebles de valor ambiental, arquitectura de
acompañamiento que posibilita una lectura armónica de la
ciudad dentro de la diversidad de estilos y épocas que la
caracterizan.
Según el Censo de Población y Vivienda realizado ad hoc
en octubre de 1995 el Centro Histórico cuenta con un total
de 70 658 habitantes, y cuenta con 22 516 viviendas, de
las cuales un tercio en apartamentos, más de la mitad en
cuarterías o ciudadelas, y una cantidad similar tienen
barbacoas (mezzanines). La densidad neta promedio se ha
estimado en 600 habitantes por hectárea.
En el Centro Histórico el hábitat se caracteriza en gran
medida por malas condiciones de la vivienda, déficit
cuantitativo y cualitativo de los servicios, y el sobreuso de
inmuebles dedicados a vivienda, con su consiguiente
deterioro y tugurización. Un gran número de personas
abandonaron sus viviendas por razones de peligrosidad, y
se acogieron al régimen del albergamiento previsto para
esos casos.
El estado técnico constructivo de la vivienda presenta
signos alarmantes: el 44,3 %, tienen fallas estructurales de
techo; el 42,0%, grietas o desplomes en las paredes; el 24,1
% hundimientos de piso; el 51,4 %, filtraciones en el techo
o entrepiso; el 37,8 % filtraciones en las paredes; y el 19,8
%, otras afectaciones. En casi un tercio de las viviendas se
utiliza el agua cargada manualmente y en igual
proporción, se almacena en tanques sin conexión a la red.
Se reporta que el 20,1 % de las viviendas no dispone de un
servicio sanitario en condiciones adecuadas, al utilizarlo en
comunidad con otras familias, o no poseerlo. El 39,2 % de
la población carece de agua. De cada diez viviendas, más
de una no tienen baños con duchas, o son de uso común,
o están fuera del recinto.
El panorama se torna aún más difícil, si a esta grave
situación de la vivienda -sin dudas el problema más
acuciante del Centro Histórico-, sumamos el crítico estado
de las redes de infraestructura (antiguas, sobrecargadas, sin
un mantenimiento adecuado). En este panorama pesa el
THE MAIN CHALLENGE: THE ENVIRONMENT IN THEHISTORIC CENTRE
What is known as the Historic Centre of Havana is an
area of 2.1 square kilometres, with a total of 3,500
buildings, a seventh of these being very valuable, in
other words with protection rank 1 or 2. The rest are
buildings of environmental value, complementary
architecture which makes possible a harmonic
interpretation of the city within the diversity of styles
and periods that characterise it.
According to the Population and Housing Census carried
out ad hoc in October 1995, the Historic Centre has a
total of 70,658 inhabitants and 22,516 houses of which
a third are apartments, more than half in cuarterias or
ciudadelas, and a similar quantity have mezzanines. The
average net density is estimated at 600 inhabitants per
hectare.
In the Historic Centre the environment is characterised
largely by the bad housing conditions, the quantitative
and qualitative lack of services and the excessive use of
buildings destined to housing with the consequent
deterioration and slum development. A large number of
persons abandoned their homes because of the dangers
posed and turned to the system of shelter provided for
in such cases.
The constructive technical condition of the housing is
somewhat alarming: 44.3% have structural faults in the
roof; 42% have cracked or crumbling walls; 24.1%
show sinking in the floor; 51.4% have leaks in the roof
and mezzanine floors and 19.8% with other defects. In
nearly one third of the homes water is carried by hand
and nearly the same amount have water storage tanks
that are not connected to the mains. It is reported that
20.1% of the homes do not have any adequate
sanitation either because they share facilities with other
families or because there is no sanitation. A total of
39.2% of the population do not have running water. Of
every ten homes more than one has no bathroom with
shower, share the bathroom or these are situated outside.
The panorama becomes even more difficult if we add to
this serious housing situation (without doubt the most
pressing problem in the Historic Centre) the critical
condition of infrastructure networks (old, overloaded,
52ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
AGENCIA "SAN CRISTÓBAL" Calesas para paseosAGENCY "SAN CRISTÓBAL" Calashes for trips
INMOBILIARIA FÉNIX S.A. Parque de autos taxisINMOBILIARIA FÉNIX S.A. Fleet of taxi cars
AGENCIA "SAN CRISTÓBAL" OficinasAGENCY "SAN CRISTÓBAL" Offices
without sufficient maintenance). This state of affairs is
aggravated by the fact that the area has been ignored
for more than a century with the implication that
original uses were substituted for other aggressive and
incompatible purposes, jeopardising in this way the
cultural heritage.
Such a complex situation requires an entity that
facilitates the co-ordination of all agents involved in
preparing a comprehensive Plan of development
indicating appropriate policies and strategies.
hecho de ser un territorio con más de un siglo de
marginalización, lo que significa que los usos originales
fueron sustituidos masivamente por otros agresivos e
incompatibles, atentando así contra el patrimonio cultural.
Una situación tan compleja requiere de una entidad que
facilite la coordinación de todos los actores implicados en
la elaboración de un Plan de desarrollo integral que señale
las políticas y estrategias adecuadas.
53ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 INMOBILIARIA "AUREA" Lonja del Comercio de LaHabana"La Lonja del Comercio fue sometida a unaintervención profunda entre 1995-97, con el finde acondicionarla a los nuevos requerimientosinmobiliarios de oficinas para la renta. Ya eledificio había sufrido degrado por su intensaexplotación administrativa en casi 85 años.Exteriormente se logró una rehabilitación precisa,aún cuando hubo que cambiar los materiales dela fenestración. Su imagen tradicional no varió,no obstante sufrió una ligera modificaciónvolumétrica al levantarse un ático acristalado debajo puntal en la azotea.99
Ibidem
MARKET HOUSE OF HAVANA. "AUREA" ESTATE AGENT
"The Market House underwent extensive intervention between
1995-97 for the purpose of adapting it to the new property
requirements of offices for rent. The building had already
undergone degradation because of its intense administrative
exploitation over nearly 85 years. Externally a very precise
rehabilitation was achieved, even though it was necessary to
change the fenestration materials. Its traditional look did not
vary, however it underwent a slight volumetric modification
having a low shoring glazed attic built on the terrace roof.9
9Ibidem
2 BARRIO DE SAN ISIDRO. Deterioro del fondoconstruidoNEIGHBOURHOOD OF SAN ISIDRO. DETERIORATION OF BUILT-UP AREA IN
BACKGROUND
3 TIENDA COLECCIÓN HABANA en la calle MercaderesSHOP "COLECCIÓN HABANA" on the street Mercaderes
1
2 3
GESTIÓN DE LA OFICINA DEL HISTORIADOR APARTIR DE LA PROMULGACIÓN DEL DECRETO-LEY 143
Con la puesta en vigor del Decreto-Ley 143, de octubre de
1993, se crearon las bases para una rehabilitación
autofinanciada, con una organización institucional que de
respuestas a la nueva dinámica inversionista. Por eso se
estableció un régimen administrativo especial que faculta a
la Oficina para conocer, decidir y controlar cuestiones
relativas a la vivienda, bienes de propiedad estatal, uso del
suelo, proceso inversionista, y otros aspectos necesarios.
Se le otorgó poder para concertar contratos con personas
naturales o jurídicas nacionales o extranjeras, realizar
operaciones mercantiles, fiscalizar, fomentar fuentes
propias de financiamiento y para formular y ejecutar los
planes de restauración.
Seis fueron las premisas fundamentales en la aplicación del
nuevo modelo de gestión:
h Voluntad política al más alto nivel que propicia larehabilitación del Centro Histórico.
h Reconocimiento de una autoridad única institucionalpara conducir el proceso de rehabilitación.
h Existencia de un fuero legal especial que amparajurídicamente la acción de la institución.
h Capacidad para planificar el territorio estratégico eintegralmente.
h Descentralización de los recursos financieros generadosen el Centro Histórico.
h Disposición de un fondo inmobiliario propio.
ACTIONS OF THE OFFICE OF THE HISTORIAN SINCETHE PROMULGATION OF THE DECREE-LAW 143
With the Decree Law 143 which came into effect in
October 1993 the bases were created by which
rehabilitation could be self-financed, with an
institutional organisation that offers answers to the new
investment dynamics. For this reason a special
administrative regime was established that empowered
the Office to investigate, decide and control questions
related to housing, state property, land use, investment
processes and other necessary aspects.
The Office was granted power to draw up contracts with
individuals and legal entities, national or foreign, to
undertake commercial operations, supervise and promote
its own sources of finance and formulate and execute
restoration plans.
There were six basic premises in the application of the
new model of management:
h Political commitment at the highest possible level in
favour of the rehabilitation of the Historic Centre.
h Recognition of one single institutional authority to lead
the rehabilitation process.
h Existence of a special legal jurisdiction to give legal
protection to the activity of the institution
h Capacity to plan the territory strategically and
integrally.
h Decentralisation of financial resources generated in the
Historic Centre.
h Availability of its own real estate reserve.54ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
GALERÍA "LOS OFICIOS" del artista NelsonDomínguez. PatioGALLERY "LOS OFICIOS" of the artist Nelson Domínguez. Courtyard
Today the Office of the Historian has a structure that
guarantees the execution of the complete cycle of
patrimonial recovery (depending on the magnitude of
the investment) through the following steps:
h Urban planning in accordance with the Comprehensive
Development Plan (PEDI)
h Feasibility study of the investment
h Planning of financial resources
h Task of investment and projection
h Application for land use from the Master Plan
h Application for microlocation from Physical Planning
authority
h Preparation of preliminary ideas of architecture and
basic project
h Planning, contracting and purchasing supplies
h Evaluation and approval of preliminary ideas and of the
basic project in the Commission for control of
interventions and organ of the Provincial Commission of
Monuments.
h Preparation of the executive project
h Official application for planning permission,
environment licence, health licence and others as required
h Execution of work in situ
h Administration and/or exploitation of the recovered
building.
To carry out this cycle, the Office has a group of
specialised managers, departments and companies
capable of leading the process, from the strategic
comprehensive planning in its widest environmental
sense (economy-society-territory-habitat) to the physical
recovery of buildings and urban space, including the
organisation and management of the investment process
which it guarantees. The Office also has the capacity to
develop a strong socio-cultural and economic
programme, by encouraging human development in its
widest sense. Finally, the current structure also
guarantees the administration of tourist, real estate and
tertiary sectors in order to obtain financial resources.
In order to facilitate the comprehension of the
management model applied, the main institutions of the
Office of the Historian are grouped into four main
divisions: guarantors for the fulfilment and application
of policies established in the Comprehensive
Development Plan, guarantors for the socio-cultural
projection, guarantors for obtaining and administering
financial resources and guarantors for the physical
rehabilitation.
This grouping does not correspond exactly to the
administrative subordination of the institution but
responds to the logic of the main authority undertaken.
Presented below are the main functions of the guarantor
entities in the recovery process of the Area as well as
their interactions:
Hoy la Oficina del Historiador cuenta con esa estructura
que garantiza la realización del ciclo completo de la
recuperación patrimonial -en dependencia de la magnitud
de la inversión- mediante los siguientes pasos:
h Planeamiento urbano según el Plan de DesarrolloIntegral (PEDI)
h Estudio de factibilidad de la inversión
h Planificación de los recursos financieros.
h Tarea de inversión y de proyección.
h Solicitud de uso de suelo al Plan Maestro.
h Solicitud de microlocalización a la autoridad dePlanificación Física.
h Elaboración de ideas preliminares de arquitectura y delproyecto básico.
h Planificación, contratación y compra de suministros
h Evaluación y aprobación de ideas preliminares y delproyecto básico en Comisión de control de intervenciones
y órgano de la Comisión Provincial de Monumentos
h Elaboración del proyecto ejecutivo
h Solicitud oficial de licencias de obra, ambiental, sanitariay otras establecidas
h Ejecución in situ de la obra.
h Administración y/o explotación del inmueble recuperado
Para cumplimentar este ciclo, cuenta con un conjunto de
direcciones especializadas, departamentos y empresas,
capaces de conducir el proceso desde la planificación
integral estratégica en su sentido ambientalista más amplio
(economía-sociedad-territorio-hábitat) hasta la
recuperación física de inmuebles y espacios urbanos,
comprendida la organización y conducción del proceso
inversionista que lo garantiza. Asimismo, se cuenta con la
capacidad para desarrollar un fuerte programa
sociocultural y económico, en virtud de fomentar el
desarrollo humano en su concepto más abarcador.
Finalmente, la estructura actual garantiza también la
administración del sector turístico, inmobiliario y terciario
para la captación de recursos financieros.
Para un acercamiento a la comprensión del modelo de
gestión aplicado, las instituciones principales de la Oficina
del Historiador se agrupan en cuatro grandes grupos: las
garantes del cumplimiento y aplicación de las políticas
establecidas en el Plan de Desarrollo Integral, las garantes
de la proyección sociocultural, las garantes de la obtención
y administración de recursos financieros y las garantes de
la rehabilitación física.
Esta agrupación no se corresponde exactamente con las
subordinaciones administrativas de la institución, sino que
responde a la lógica de las principales competencias que
desarrollan. A continuación, se exponen las funciones
principales de las entidades garantes del proceso de
recuperación de la Zona así como sus interacciones:
1 CASA DE ASIA EN LA CALLE MERCADERES.
Patio interior HOUSE OF ASIA ON THE STREET MERCADERES. Interior courtyard
CASA DE CARMEN MONTILLA (galería y taller) en la
calle OficiosHOUSE OF CARMEN MONTILLA (gallery and workshop) on the street
Oficios
55ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
ENTIDADES GARANTES DEL CUMPLIMIENTO DE LAS
POLÍTICAS ESTABLECIDAS EN EL PLAN DE DESARROLLO
INTEGRAL DE LA ZONA PRIORIZADA PARA LA
CONSERVACIÓN.
Siendo la cultura de un pueblo la más genuina expresión
de la identidad nacional, ella ha sido y sigue siendo el
centro de la labor de la Oficina del Historiador. El desarrollo
de un proceso de rehabilitación autofinanciado se da
precisamente, en un contexto donde la cultura deviene su
principal valor, por lo que desde ella se organiza un
proceso que vincula conceptos de políticas del desarrollo
integral, mecanismos de recuperación autofinanciada y el
desarrollo cultural que exige su conducción con un Plan de
Desarrollo Integral.
La expresión de dicho Plan en el territorio se da,
básicamente, a través del Plan de Inversiones para
recuperar el uso más eficiente de su valioso patrimonio
físico y de un Programa Sociocultural que desarrolle y
enaltezca el patrimonio intangible.
Es fundamental, pues, la relación que debe existir, a nivel
macro estratégico entre tres instituciones del aparato
central de la Oficina del Historiador: el Plan Maestro, la
Dirección General Económico-Administrativa y la Dirección
GUARANTOR ENTITIES FOR THE FULFILMENT OF THE
POLICIES ESTABLISHED IN THE COMPREHENSIVE
DEVELOPMENT PLAN OF THE AREA GIVEN PRIORITY
FOR PRESERVATION.
Given that the culture of a country is the most genuine
expression of the national identity, this has been and
continues to be the central focus of work in the Office
of the Historian. The development of a self-financed
rehabilitation process is offered precisely in a context
where culture becomes its main value, so the Office
organises a process that links concepts of comprehensive
development policies, mechanisms for the self-financed
recovery and cultural development that call for a
Comprehensive Development Plan.
The expression of this Plan in the area is offered,
basically, through the Plan of Investments for the most
efficient recovery of its valuable physical heritage and
through a Socio-cultural Programme to develop and
exalt the intangible heritage.
Fundamental, therefore, is the relation that must exist at
a macro-strategic level between three institutions in the
central apparatus of the Office of the Historian: the
Master Plan, the General Economic-Administrative
Management and the Department of Cultural Heritage,
CASA DE CARMEN MONTILLA. Patio y mural cerámicodel artista Alfredo SosabravoHOUSE OF CARMEN MONTILLA. Courtyard and ceramic mural of the
artist Alfredo Sosabravo
CASTILLO DE SAN SALVADOR DE LA PUNTA (FOSO). Obrasde restauraciónCASTLE OF SAN SALVADOR DE LA PUNTA (PIT). Restoration work
MEDIOS TECNOLÓGICOS DE LA CONSTRUCTORA PUERTO
CARENAS
TECHNOLOGICAL MEANS OF THE CONSTRUCTION COMPANY PUERTO CARENAS
56ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
pillars in leading the process, together with the Board of
Managers.
Master Plan: Is responsible for dictating the guidelines of
development through the co-called Special Plan of
Comprehensive Development (PEDI), both in the physical
and social sense, and of specifying the various territorial,
sectorial and socio-economic development strategies,
making sure that the policies and principles that govern
the rehabilitation of the Priority Zone for Preservation
are fulfilled. One of its basic roles is, therefore, to
articulate and facilitate interaction between the
previously mentioned guarantor groups, as well as being
the co-ordination centre for external agents affecting
the development of the Zone. The Master Plan also co-
ordinates relations in international cooperation, as a
provider of resources that supports development in its
most integrating sense.
General Economic Administrative Office: Is the entity
that brings together all the financial resources in the
territory, emanating basically from the exploitation of
the tertiary sector and the payment of taxes. It also
manages other financing sources from Cuban bank
credit and the promotion of business with foreign
entities. In other words, it controls and administers both
the financial and the human resources of the institution.
Subdivision of Cultural Heritage: Recovers and preserves
the cultural historic memory of the city of Havana and
in particular its Historic Centre through historic,
patrimonial and archaeological research. It plans, directs
and executes works that favour the development of the
spiritual and cultural life of citizens and promote the
dissemination and knowledge of the history and culture
of the Nation. Furthermore, it develops commercial
actions related to the recovery of traditions that allow
for the self-funding of the socio-cultural task.
Board of Managers: Is the fundamental management
and consultation entity in examining and taking
decisions on matters of major importance for the
development of the territory and on the areas of
authority granted to it. It analyses and approves the
Comprehensive Development Plan, the Investment Plan
and the budget of the Office so as to ensure the
fulfilment of the policies of preservation and restoration
in the Priority Zone. It also studies and applies internal
and external regulations in the development of the
responsibilities of the Office itself.
de Patrimonio Cultural, pilares en la conducción del
proceso, de conjunto con el Consejo de Dirección.
Plan Maestro: Es el responsable de dictar las pautas del
desarrollo a través del llamado Plan Especial de Desarrollo
Integral (PEDI), tanto en el ámbito físico como en el social,
y de concertar las diversas estrategias territoriales,
sectoriales y de desarrollo socioeconómico, garantizando
que se cumplan las políticas y los principios que rigen la
rehabilitación de la Zona Priorizada para la Conservación.
Uno de sus papeles fundamentales es, por tanto, articular
y facilitar la interacción entre los grupos garantes antes
mencionados, así como ser el espacio de concertación para
los actores externos con incidencia en el desarrollo de la
Zona. El Plan Maestro coordina también relaciones con la
cooperación internacional, como fuente de recursos que
apoya el desarrollo en su concepto más integrador.
Dirección General Económico Administrativa: Es la entidad
recaudadora de todos los recursos financieros en el
territorio, provenientes básicamente de la explotación del
sector terciario, y del pago de impuestos. También gestiona
otras fuentes de obtención de recursos financieros a partir
de los créditos de la banca cubana y de la promoción de
negocios con entidades extranjeras. Es decir, controla y
administra los recursos financieros y además los recursos
humanos de la institución.
Dirección de Patrimonio Cultural: Recupera y preserva la
memoria histórica cultural de la ciudad de La Habana, y en
particular de su Centro Histórico, a través de la
investigación histórica, patrimonial y arqueológica. Planea,
dirige y ejecuta las labores que propician el desarrollo de la
vida espiritual y cultural de los ciudadanos y propicia la
divulgación y el conocimiento de la historia y la cultura de
la Nación. Además, desarrolla acciones comerciales
relacionadas con la recuperación de tradiciones, que
permiten el autofinanciamiento de la tarea sociocultural.
Consejo de Dirección: Es el órgano de dirección y consulta
fundamental en el examen y toma de decisiones sobre los
asuntos de mayor importancia para el desarrollo del
territorio y de las competencias que le han sido
reconocidas. Analiza y aprueba el Plan de Desarrollo
Integral, el Plan de Inversiones y el presupuesto de la
Oficina para asegurar el cumplimiento de las políticas de
conservación y restauración de la Zona Priorizada. Estudia
y aplica, además, la reglamentación interna y externa en el
desarrollo de las responsabilidades de la entidad.
ESTUDIO Y GALERÍA "LOS OFICIOS" del artista Nelson DomínguezSTUDIO AND GALLERY "LOS OFICIOS" of the artist Nelson Domínguez
SEDE DE LA EMPRESA DE RESTAURACIÓN DE
MONUMENTOS EN LA CALLE MURALLA. GaleríasinterioresHEADQUARTERS OF THE COMPANY FOR THE RESTORATION OF MONUMENTS
ON THE STREET MURALLA. Interior galleries
57ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
58ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 CLASE DE ARTES PLÁSTICAS EN UN AULA DEL MUSEO
PLASTIC ARTS CLASS IN A CLASSROOM IN THE MUSEUM
2 PARQUE INFANTIL "LA MAESTRANZA" en la Avenidadel PuertoCHILDREN'S PARK "LA MAESTRANZA" on Avenida del Puerto
3 UN AULA EN EL MUSEO. Clases de primariaA CLASSROOM IN THE MUSEUM. Primary level classes
1 2
3 4
6
5
4 ANFITEATRO DE LA HABANA VIEJA tras las labores
de rehabilitación
AUDITORIUM IN THE OLD HAVANA after rehabilitation work
5 UN AULA EN EL MUSEO. Clases de primariaA CLASSROOM IN THE MUSEUM. Primary level classes
6 PAYASOS EN LA PLAZA DE ARMAS
CLOWNS AT THE ARMAS SQUARE
7 CASA SIMÓN BOLÍVAR en la calle Mercaderes. Niñosen las aulas de los museosHOUSE SIMÓN BOLÍVAR ON THE STREET MERCADERES. Children in the
classrooms of the museums
8 CASA DE LA ORFEBRERÍA. Función de títeres paralos niñosHOUSE OF ORFEBRERÍA (goldsmithing/silversmithing). Children's
puppet show
9 SALA DE CONCIERTOS. Basílica Menor de SanFrancisco de AsísCONCERT HALL. Minor Basilica of San Francisco de Asís
10 LUDOTECA DEL CENTRO HISTÓRICO (antigua CasaCalderón). PortadaTOY LIBRARY IN THE HISTORIC CENTRE (old Casa Calderón). Front
59ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
7 8
9 10
ENTIDADES GARANTES DE LA PROYECCIÓN SOCIO-
CULTURAL
Dirección de Patrimonio Cultural: Es la encargada de dirigir
las funciones relativas al Museo de La Ciudad, entre ellas,
el resguardo de valiosas colecciones, exponentes tanto de
la historia nacional como de la memoria del propio Palacio
de los Capitanes Generales; a su Biblioteca, donde pueden
ser consultadas las mejores obras de la historia de Cuba; a
su Archivo, que guarda las actas capitulares del
Ayuntamiento de la Ciudad desde 1550, y a su Fototeca,
con millares de imágenes sobre temas de diverso interés
histórico cultural. También tiene a su cargo el Museo de
Arte Colonial y el sistema de Casas Museo, al que se le ha
incorporado el proyecto: "Aula y Museo", que nació ante la
necesidad de mejorar las condiciones ambientales de las
escuelas primarias del municipio, y que vincula los niños al
proceso de reanimación. Estas aulas se ubicaron en
diferentes espacios de las casas museos. De manera estable
y al igual que en el resto de las escuelas del municipio, los
niños reciben útiles escolares, merienda y juguetes, y
participan de un programa cultural que les instruye en
historia local y especificidades sobre las colecciones
temáticas del museo en un entorno favorable a su
formación.
La Dirección de Patrimonio Cultural junto al Plan Maestro,
trabaja con las amas de casa, jubilados y trabajadores por
cuenta propia, con el fin de recuperar tradiciones, como la
hermandad de Bordadoras y Tejedoras de Belén,
Carpinteros, Zapateros de La Habana Vieja y Congregación
de Plateros San Eloy, en cuyos casos la Oficina del
Historiador propicia los materiales e instrumentos de
trabajo para desarrollar labores en beneficio de la
comunidad y del colectivo.
Otra novedad es la atención a los adultos mayores, en los
clubes de abuelos organizados y controlados por los
policlínicos de la comunidad y en coordinación con éstos
los adultos mayores son atendidos diariamente, con un
aporte a su alimentación y la incorporación a grupos de
psico-danza, crítica cinematográfica y otras actividades.
También desarrolla un sistema de apoyo a servicios
culturales y recreativos. Por ejemplo en la antigua iglesia y
convento de San Francisco de Asís, se ha creado una sala
de conciertos, sede de una agrupación femenina de la más
alta calidad artística: la "Camerata Romeu". Próximamente
comenzará a funcionar un conservatorio para jóvenes y
GUARANTOR ENTITIES FOR THE SOCIO-CULTURAL
PROJECTION
Subdivision of Cultural Heritage: Is responsible for
managing the functions related to the City Museum,
among them, safeguarding valuable collections,
exhibiting both national history and that of the Palace
of the Capitanes Generales itself; the Library, where it is
possible to consult the best works on the history of
Cuba; the Archives, where the Actas Capitulares of the
Town Council of the City since 1550 are kept and the
Photographic Library with thousands of pictures on
matters of diverse historic and cultural interest. It also
has under its charge the Museum of Colonial Art and the
system of Museum Houses, to which the project
"Classroom and Museum" has been included and which
emerged from the need to improve the environmental
conditions of primary schools in the town, and which
links the children with the revival process. These
classroom-workshops were situated in different spaces in
the museum houses. As in other schools in the town the
children receive school utensils, snack and toys and
participate in a cultural programme that teaches them
the local history and specialised themes on the
collections in the museum in an environment favourable
to their education.
The Subdivision of Cultural Heritage together with the
Master Plan, works with housewives, retired persons and
freelance workers with the purpose of recovering
traditions such as the association of Embroiderers and
Weavers of Belen, Carpenters, Shoemakers of Old Havana
and the San Eloy Congregation of Silversmiths. In such
cases Office of the Historian provides the materials and
work tools for the development of work in benefit of the
community and the collective group.
Another novelty is the attention to elderly persons, in
old-people's clubs organised and controlled by the
general hospitals in the community. In co-ordination
with these centres the elderly are attended to daily with
a contribution to their meals and incorporation in
groups of psycho-dance, film criticism and other
activities.
The Office also develops a system of support to cultural
and recreational services. For example, a concert hall
has been created in the old church and convent of San
Francisco de Asis, the headquarters of a feminine group
of the highest artistic quality: the "Camerata Romeu".
Very soon a conservatory for young people will begin to
CASA ESTUDIANTIL "JOSÉ DE LA LUZ Y CABALLERO"Niños en actividades de artes plásticasSTUDENT HOUSE "JOSÉ DE LA LUZ Y CABALLERO" Children at plastic
art activities
JARDÍN DIANA DE GALES Y JARDÍN MADRE TERESA DE
CALCUTA
GARDEN DIANA OF WALES and GARDEN MOTHER TERESA OF CALCUTTA
ESCUELA TALLER "MELCHOR GASPAR DE JOVELLANOS"Taller de canteríaWORKSHOP SCHOOL "MELCHOR GASPAR DE JOVELLANOS" Masonry
workshop
60ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
operate and a Spanish American music library; the
rehabilitation of the Auditorium of Havana with rich
cultural programmes, circus, films, concerts and theatre
for the young and an adjoining amusement park; the
Play Centre and the Church of Paula for a musical
auditioning hall, where the mediaeval and renaissance
music group "Ars Longa" comes from. The streets
themselves and spaces already rehabilitated serve as the
stage for the Contemporary Dance Encuentro Callejero
(Street Encounter), an annual event that brings vitality
to culture on an urban scale. All this makes up a world
of work aimed at the community.
The Student House "José de la Luz y Caballero": has a
cultural programme for children and young people which
includes 20 workshops to promote skills and channel
restlessness. Plastic and applied art, heritage, dance,
literature, ecology, stamp collecting, among other
cultural manifestations are taught. Attending these
activities are children from six primary schools and four
basic secondary schools from this and other
municipalities. Five UNESCO Clubs are also run, two of
which work with children with Down's Syndrome.
Department of Humanitarian Affairs: Attends directly to
social problems of a certain complexity, not only in the
Historic Centre but throughout the City. It gives
economic support and backing to health institutions,
relatives of martyrs and other personalities.
The Workshop School "Gaspar Melchor de Jovellanos"
instructs young people aged 18 to 21 in building,
carpentry, house painting, masonry, blacksmith's,
glassworks, electricity, plumbing, plaster, gardening,
restoring wall painting and archaeology. Having
graduated the students can join the Company for the
Restoration of Monuments or the Carenas Port Building
Company. The school was founded in 1992 as part of
the cooperation agreement between the Spanish Agency
for International Cooperation and the Office of the
Historian, for the purpose of rescuing the restoration
trades. At the present time the fifth training cycle is
being undertaken, the equivalent to guaranteeing a
source of work to a numerous and needy group of the
population.
The Employment Agency: Makes up the job vacancies
related to the activity of the Office, placing emphasis on
the labour force residing in the municipalities of Old
Havana and Havana Centre. Once personnel have been
selected the Agency trains them.
una biblioteca de música hispanoamericana; la
rehabilitación del Anfiteatro de La Habana con ricos
programas culturales, circo, cine, concierto y teatro para
niños y jóvenes y un parque de diversiones aledaño; la
Ludoteca, y la Iglesia de Paula, para sala de audiciones
musicales, donde radica el grupo de música medieval y
renacentista "Ars Longa". Las propias calles y los espacios
ya rehabilitados sirven de escenario al Encuentro Callejero
de Danza Contemporánea, evento anual que dinamiza la
cultura a escala urbana. Todo ello conforma un universo de
trabajo dirigido a la comunidad.
La Casa Estudiantil "José de la Luz y Caballero": con un
programa cultural para niños y jóvenes en el que se
incluyen 20 talleres para potenciar capacidades y canalizar
inquietudes, y en los cuales se educan y adquieren
conocimientos de artes plásticas y aplicadas, patrimonio,
danza, literatura, ecología, filatelia, entre otras
manifestaciones. A estas actividades asisten niños de seis
escuelas primarias y cuatro escuelas secundarias básicas de
éste y otros municipios. Además se desarrollan cinco Clubes
UNESCO, en dos de los cuales se trabaja con niños que
padecen Síndrome de Down.
Departamento de Asuntos Humanitarios: Atiende
directamente problemáticas sociales de cierta complejidad,
no sólo en el Centro Histórico, sino a escala de la ciudad.
Apoya económicamente y respalda a instituciones de salud,
familiares de mártires y personalidades.
La Escuela Taller "Gaspar Melchor de Jovellanos": Forma
jóvenes de entre 18 y 21 años, en oficios de albañilería,
carpintería, pintura de obra, cantería, forja, vidriería,
electricidad, plomería, escayola, jardinería, restauración de
pintura mural y arqueología. Una vez graduados, pueden
incorporarse a la Empresa de Restauración de Monumentos
o a la Constructora Puerto de Carenas. La escuela fue
fundada en 1992 como parte del convenio de colaboración
entre la Agencia Española de Cooperación Internacional y
la Oficina del Historiador, para rescatar los oficios de la
restauración. En la actualidad se desarrolla el quinto ciclo
formativo, lo cual equivale a garantizar fuente de trabajo a
un grupo numeroso y necesitado de nuestra población.
La Agencia Empleadora: Conforma la bolsa de trabajo
relacionada con la actividad de la Oficina, haciendo énfasis
en la fuerza laboral que reside en los municipios de La
Habana Vieja y Centro Habana. Una vez que se selecciona
el personal, la Agencia lo capacita.
BIBLIOTECA PÚBLICA "RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA" PUBLIC LIBRARY "RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA" ENTRANCE
HOGAR MATERNO "DOÑA LEONOR PÉREZ" Sala devideoMATERNAL HOME "DOÑA LEONOR PÉREZ" Video room
CENTRO GERIÁTRICO "RAMÓN Y CAJAL"GERIATRIC CENTRE "RAMÓN Y CAJAL"
CONVENTO DE BELÉN DURANTE LA RESTAURACIÓN
CONVENT OF BELÉN DURING THE RESTORATION
61ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
EL TEMPLETE. Restauración de lienzo del pintorfrancés VermayTHE TEMPLE. Canvas restoration of the French painter Vermay
CASA DE ASIA. Sala de exhibiciónHOUSE OF ASIA. Exhibition Room
La Oficina del Historiador, a través de todas sus entidades,
coopera en la solución de algunos servicios deficitarios a la
población en el territorio; ejemplo de ello es la
inauguración de una biblioteca pública, la recuperación del
antiguo Convento e Iglesia de Belén para residencia de
ancianos y hotel de la tercera edad, que será atendido por
la Orden religiosa de las Hermanas de la Caridad.
Se rehabilitó un centro Materno-Infantil para la atención
especializada a embarazadas con riesgos durante su
gestación y a los recién nacidos del municipio. Además se
inauguró el Centro Geriátrico Santiago Ramón y Cajal en la
calle Oficios, con servicios especializados y de
rehabilitación al adulto mayor. Desde 1999 funciona el
Centro de Rehabilitación Integral para la Edad Pediátrica
"Senén Casas Regueiro", dedicado a la rehabilitación
integral de niños con parálisis cerebral y otras
enfermedades degenerativas.
La Oficina participa, junto al gobierno municipal, en el
Programa de Desarrollo Humano Local (PDHL), proyecto de
cooperación multilateral que, liderado por el Programa de
Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la Oficina de
Naciones Unidas de Servicios a Proyectos (UNOPS), junto al
Gobierno italiano, plantea la cooperación descentralizada
entre ciudades, con el objetivo de influir en la mejora de
los servicios a la población local, dirigida especialmente a
los grupos vulnerables.
The Office of the Historian, through all its entities, co-
operates in solving some services lacking in the
population in the territory, an example being the
inauguration of a public library, the recovery of the old
Convent and church of Belen for an old people's home
and a hotel for the elderly, which will be run by the
religious order of the Sisters of Charity.
A Maternal-Infant centre was rehabilitated for the
specialised attention of expectant mothers at risk during
pregnancy and of the newly born in the municipal area.
In addition, the Geriatric Centre Santiago Ramon y Cajal
in Oficios Street, with specialised services and
rehabilitation for the elderly was also inaugurated. Since
1999 the Comprehensive Rehabilitation Centre for the
Paediatric Age-group Senén Casas Regueiro has been
operating, specialising in the comprehensive
rehabilitation of children with cerebral paralysis and
other degenerative illnesses.
The Office participates, together with the municipal
government, in the Local Programme for Human
Development (PDHL), a multilateral cooperation project
led by the United Nations Programme for Development
(PNUD) and the United Nations Office of Services to
Projects (UNOPS), together with the Italian Government
that contemplates decentralised cooperation between
cities, with the aim of influencing in improving services
to the local population, aimed especially at more
vulnerable groups.
CENTRO DE REHABILITACIÓN (edad pediátrica) "SenénCasas Regueiro"REHABILITATION CENTRE (pedriatic age) "Senén Casas Regueiro"
CASA DE LOS ARABES. Galería ZocoHOUSE OF LOS ARABES. Zoco Gallery
62ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
To disseminate its work and the findings of the latest
research and projects as well as contributing to increasing
the cultural level in general, the Office has a Publicity
Group and its own magazine: Opus Habana. The Havana
Radio station, which has transmitted from the
Commercial Wharf, on 106.9 FM, since its foundation in
January 1999, strengthens the relationship,
unprecedented up to then, with the inhabitants of the
Historic Centre and has the support of recognised
professionals in the media, specialists on Ecology and
Environment, Art and Literature, Safety in Towns, Political
Science and Economics, History, Heritage and Restoration.
There are various sessions for public participation on
matters of health, adulthood, young people and their
environment, scientific knowledge, social problems and
childhood.
GUARANTOR ENTITIES FOR SOCIO-CULTURAL PROJECTION
h Museum of the City: Among its valuable collections,
this institution possesses a collection of rare and valuable
books from the 16th - 19th centuries, as well as complete
dossiers of Cuban families and other documents of
priceless value, including the first daguerreotypes made in
Cuba.
Cultural installations: 26 Museums and galleries.
7 Cultural centres and concert halls
h The Museum Classroom: Benefiting from this project
are some 1000 children in each school year.
h Student House "José de la luz y Caballero":benefiting 56,532 children and teenagers in 26 creation
workshops and 5 UNESCO clubs.
h Workshop School "Gaspar Melchor de Jovellanos".More than 500 young people have graduated since its
creation in 1992.
h Employment Agency: level of occupation of the
population resident in premises of the Office of the
Historian in December 2000:
Total: 6 960 workers residents in the Municipality of Old
Havana or neighbouring towns: 49.9 %
N Women: 34 %
N Executives: 35 % women and 65 % men
N Technical specialists: 59 % women and 41 % men
h Programme for the elderly: 11,947 elderly persons
benefiting from the museums and museum houses.
h Public Library: A bibliographic collection of 100,000
copies; 85,000 users in one year.
Cultural activity in one year:
N 300 000 concerts.
N 296 conferences
N 2000 exhibitions
Para la difusión de su labor y el conocimiento de las
últimas investigaciones y proyectos, así como para
contribuir a elevar el nivel cultural en general, la Oficina
cuenta con un Grupo de publicidad y una revista propia:
Opus Habana. La emisora Habana Radio, que transmite
desde la Lonja del Comercio por los 106,9 FM, desde su
fundación en enero de 1999, potencia una relación inédita
hasta el momento con los habitantes del Centro Histórico
y cuenta con el aporte de reconocidos profesionales del
medio, especialistas en Ecología y Medio Ambiente, Arte y
Literatura, Seguridad Ciudadana, Ciencias Políticas y
Económicas, Historia, Patrimonio y Restauración. Existen
varios espacios de participación popular en asuntos de
salud, adultez, los jóvenes y su entorno, el conocimiento
científico, las problemáticas sociales y la infancia.
ENTIDADES GARANTES DE LA PROYECCIÓN SOCIO - CULTURAL
h Museo de la Ciudad: Entre sus valiosas colecciones, estainstitución posee el fondo de libros raros y valiosos de los
siglos XVI-XIX, así como legajos completos de familias
cubanas y otros documentos de inapreciable valor,
incluyendo los primeros daguerrotipos hechos en Cuba.
Instalaciones culturales: 26 Museos y galerías.
7 Centros culturales y salas de concierto
h El Aula en el Museo: Se benefician con éste proyecto,unos 1 000 niños, en cada curso escolar.
h Casa estudiantil "José de la luz y Caballero":beneficiados 56.532 niños y adolescentes en 26 talleres de
creación y 5 clubs UNESCO.
h Escuela Taller "Gaspar Melchor de Jovellanos": Hagraduado más de 500 jóvenes desde su creación en 1992.
h Agencia Empleadora: Nivel de ocupación de lapoblación residente en las dependencias de la Oficina del
Historiador en diciembre de 2000:
Total: 6 960 trabajadores residentes en el Municipio La
Habana Vieja o municipios vecinos: 49,9 %
N Mujeres: 34 %
N Directivos: 35 % mujeres y 65 % hombres
N Técnicos: 59 % mujeres y 41 % hombres
h Programa del adulto mayor: beneficiados con losmuseos y casas museos, 11 947 ancianos.
h Biblioteca pública: Un fondo bibliográfico de 100.000ejemplares; 85.000 usuarios en un año.
Actividad cultural en un año:
N 300.000 conciertos.
N 296 conferencias
N 2000 exposiciones
PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES, sede delMuseo de la CiudadCAPITANES GENERALES PALACE, headquarters of the City Museum
63ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
HOTEL "AMBOS MUNDOS" en Obispo y MercaderesHOTEL "AMBOS MUNDOS" on Obispo and Mercaderes
LIBREROS EN LA PLAZA DE ARMAS
BOOKSELLERS IN THE PLAZA DE ARMAS
ENTIDADES GARANTES DE LA ADMINISTRACIÓN Y
GENERACIÓN DE LOS RECURSOS FINANCIEROS
Dirección General Económico Administrativa: Existen
diversas modalidades por las cuales la Oficina del
Historiador obtiene recursos financieros, algunas externas
al territorio, otras generadas por la administración de
sectores específicos, a cargo de las entidades de la
institución.
Lo generado al interior del territorio proviene en gran
medida de la explotación del turismo, es decir, la red
hotelera y extrahotelera asociada a él, cuya administración
es realizada por la Compañía Habaguanex S.A.; el sector
inmobiliario, dedicado al alquiler de viviendas de medio y
alto estándar, espacios de oficina, locales comerciales y
gastronómicos, de almacén y estacionamiento, así como la
prestación de servicios asociados varios son responsabilidad
de la inmobiliaria Fénix S.A.; el cobro de contribuciones a
instituciones productivas radicadas en el territorio, así
como el control de las importaciones y exportaciones, lo
realizan entidades subordinadas a la Dirección General
Económico Administrativa.
La cultura también genera sumas importantes bajo la
óptica de hacer sostenible su propio desarrollo, sin
comprometer los recursos del ingente Plan de Inversiones.
Los principales actores en este contexto son la Dirección de
GUARANTOR ENTITIES FOR THE ADMINISTRATIONAND GENERATION OF FINANCIAL RESOURCES
Economic Administrative Directorate General: There are
various modes by which the Office of the Historian
obtains financial resources, some external to the
territory, others generated by the administration of
specific sectors, under the responsibility of entities of the
Office.
What is generated within the territory comes largely
from the exploitation of tourism, that is, the hotel trade
and related businesses, the administration of which is
undertaken by the company Compañía Habaguanex S.A..
The real estate sector, dedicated to renting medium and
high standing housing, office space, commercial and
gastronomic premises, warehouses and parking lots and
the provision of various related services is the
responsibility of the real estate agency Fénix S.A.. The
collection of contributions from productive institutions
established in the territory as well as the control of
imports and exports is carried out by entities responsible
to the Economic Administrative Directorate General.
Culture also generates important sums under the
viewpoint of making its own development sustainable,
without jeopardising the resources of the enormous Plan
of Investments. The main agents in this context are the
HOTEL SANTA ISABEL en la Plaza de Armas"Entre las primeras instalaciones de hospedajesque se crearon en la ciudad de La Habana en lasegunda mitad del siglo XIX, se encuentra elHotel Santa Isabel, resultante de la adecuación dela residencia de los Condes de Santovenia a eseuso. Esta edificación, localizada en el valiosoperímetro de la plaza fundacional -Plaza deArmas- tuvo orígenes tan remotos comocorresponde al sitio, pero en su evolucióncronológica detuvo su imagen en la expresión delos códigos formales del Neoclasicismo máselegante y sobrio. El dibujante norteamericanoSamuel Hazard en 1867, señalaba este hotelcomo el mejor de su tipo en la ciudad. Elinmueble derivó con el tiempo hacia disímilesusos. En la etapa revolucionaria entre 1960 y1970 llegó incluso a ser sede de un círculoinfantil. Hoy se ha recuperado tras unarestauración minuciosa".77
Versión de: Menéndez, Madeline, 1998, Notas para documento interno Plan
Maestro
HOTEL SANTA ISABEL IN THE SQUARE OF ARMAS
"Among the first provisions for accommodation which were
created in the city of Havana in the second half of the XIX
century is the Hotel Santa Isabel, the outcome of adapting the
residence of the Count and Countess of Santovenia to this use.
Situated on the valuable perimeter of the foundation square -
Plaza de Armas - the building originated as far back as others
in the area, but in its chronological evolution its image detained
in the expression of the formal codes of the most elegant and
sober Neo-classicism. The North American draftsman Samuel
Hazard in 1867, pointed out this hotel as the best of its type in
the city. The property fell, over time, into dissimilar uses. In the
revolutionary stage between 1960 and 1970 it even came to be
the headquarters of a children's group. Today it has been
recovered after a meticulous restoration".7
7 Version of: Menéndez, Madeline, 1998, Notes for internal document in the Master Plan
64ciudadcity
Department of Cultural Heritage and the Economic
Organisation of the City Museum, which obtain financial
resources from the provision of a series of specialised
services (conferences, consultancy, archives, library and
photographic library), charging an entrance fee to
museums, the network of specialised shops as well as the
sale of publications, including the magazine Opus
Havana.
External sources basically come from the allocation of
credit from Cuban bank, negotiations of foreign
investment participation and other modes of credit, and
the resources from international cooperation as well as
donations. The Economic Administrative Directorate
General, the Negotiating Group and the Master Plan
manage these sources respectively.
This new approach of management for the recovery of
the Historic Centre has had encouraging results. It is
possible to affirm that at the present time we are
developing a self-financed and sustainable process which
has put to the test the capacity to respond to such
complex problems as the rehabilitation of patrimonial
areas while maintaining a clear cultural and social
rationale. Patrimony has been taken to mean an
economic asset capable of generating resources, starting
with a rational exploitation of tourism and other sources
of wealth creation, but always under the viewpoint of
culture and the defence of a national identity.
Patrimonio Cultural y la Organización Económica del
Museo de la Ciudad, los cuales obtienen los recursos
financieros a partir de la prestación de una serie de
servicios especializados (conferencias, asesorías, archivo,
biblioteca y fototeca), el cobro de la entrada a los museos,
la red de comercios especializados, así como la venta de
publicaciones, incluyendo la revista Opus Habana.
Las fuentes externas provienen básicamente de la
adjudicación de créditos de la banca cubana, las
negociaciones de la participación de la inversión extranjera
y otras modalidades de crédito, y los recursos provenientes
de la cooperación internacional, así como las donaciones.
Estas fuentes son gestionadas por la Dirección General
Económica Administrativa, el Grupo Negociador y el Plan
Maestro respectivamente.
Este nuevo enfoque de la gestión para la recuperación del
Centro Histórico ha tenido resultados alentadores. Se
puede afirmar que hoy día estamos desarrollando un
proceso autofinanciado y sostenible, que ha puesto a
prueba la capacidad de dar respuesta a problemas tan
complejos como la rehabilitación de áreas patrimoniales
manteniendo una clara vocación cultural y social. Se ha
comprendido al patrimonio como un activo económico
capaz de generar recursos, a partir de una explotación
racional del turismo y otras fuentes de producción de
riquezas, pero siempre bajo una óptica cultural y de
defensa de la identidad nacional.
HOSTAL DEL HABANO "CONDE DE VILLANUEVA" Portada HAVANAN HOSTAL "CONDE DE VILLANUEVA" Front
65ciudadcity
66ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
RESTAURANTE - BAR "A PRADO Y NEPTUNO" Interior delbarRESTAURANT - BAR "A PRADO Y NEPTUNO" Interior of the restaurant
CENTRO COMERCIAL "HARRY'S BROTHERS". INTERIOR
COMMERCIAL CENTER "HARRY'S BROTHERS". INTERIOR
Pero no son suficientes los recursos, si se tiene en cuenta
la magnitud de las dificultades. El deterioro del fondo
edificado es tal que el ritmo que ha tomado la
recuperación no es suficiente para garantizar la
supervivencia de una gran cantidad de edificaciones. El
proceso de pérdida es alarmante, cada tres días ocurren dos
derrumbes de diversa magnitud, que si bien no significan
en su mayoría pérdidas totales, contribuyen a incrementar
la situación de alta peligrosidad en que viven sus
moradores y la desaparición a la que está sometido un alto
porciento del valioso patrimonio del territorio.
ENTIDADES GARANTES DE LA ADMINISTRACIÓN YGENERACIÓN DE LOS RECURSOS FINANCIEROS.
h El Centro Histórico ha generado utilidades por más de70 millones de dólares entre 1994 y 2000.
N reinvertido en proyectos productivos: 45% del presupuesto
N destinado a programas sociales y apoyo al Gobierno Municipal: 35%
N contribución a la Nación: 20 %
h Habaguanex S. A. administra lo que constituyen elpatrimonio más productivo con que hoy cuenta la Oficina
del Historiador para la rehabilitación:
N 9 hoteles y hostales con 220 habitaciones; 3 en fase de terminación.
N cinco restaurantes en hoteles y otros trece especializados
N 23 cafeterías
N 10 aires libres
N 5 cremerías y pastelerías
N 59 tiendas
But resources alone are not sufficient, if you take into
consideration the magnitude of the task. Deterioration
is such that the rhythm of recovery is not sufficient to
guarantee the survival of a large number of buildings.
The process of loss is alarming, every three days there
are two collapses of varying degrees, which although
they do not represent total losses, contribute to
increasing the highly dangerous situation in which the
inhabitants live and the disappearance of a high percent
of the valuable patrimony of the territory.
GUARANTOR ENTITIES FOR THE ADMINISTRATION AND
GENERATION OF FINANCIAL RESOURCES
h The Historic Centre generated resources totalling more
than 70 million dollars between 1994 and 2000.
N reinvested in productive projects: 45% of the budget
N aimed at social programmes and support to Municipal
Government: 35%
N contribution to the Nation: 20 %
h Habaguanex S. A. administers what makes up the most
productive patrimony currently at the disposal of the
Office of the Historian for rehabilitation, namely:
N 9 hotels and hostels with 220 rooms; 3 being
terminated.
N Five restaurants in hotels and another three specialist.
N 23 cafeterias
N 10 open air
N 5 patisseries
N 59 shops
67ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 CAFÉ DEL MERCURIO en la Plaza de San Francisco. Interior del barCAFÉ DEL MERCURIO. Interior of the bar
2 CAFÉ DEL MERCURIO en la Plaza de San Francisco.Del interior hacia la PlazaCAFÉ DEL MERCURIO IN THE PLAZA DE SAN FRANCISCO. From the
interior towards the Square
3 CAFÉ DEL ORIENTE en la Plaza de San Francisco. "En el inmueble de Oficios esquina Amargurarecientemente ha sido abierto el Café del Oriente,una de las intervenciones más elegantes delconjunto, que convirtió un vetusto taller decalzado en un espléndido sitio para disfrutar elentorno inigualable de la Plaza de San Franciscode Asís".8
8Ochoa, Alina, Op. Cit.
CAFÉ DEL ORIENTE IN THE SQUARE PLAZA DE SAN FRANCISCO
"In the Tradesmen's building on the corner of Amargura the
cafeteria "Café del Oriente" has recently been opened. It is one
of the most elegant interventions in the area and has converted
a very old footwear workshop into a splendid place to enjoy the
incomparable atmosphere of the Plaza de San Francisco de
Asís".8
8 Ochoa, Alina, Op. Cit.
4 HOTEL FLORIDA EN LA CALLE OBISPO. Patio interiorHOTEL FLORIDA ON THE STREET OBISPO. Interior courtyard
43
2
1
CALLE MERCADERESMERCADERES STREET
página opuesta opposite page
VISTA NOCTURNA DE LA IGLESIA DE SAN FRANCISCO DE ASIS
NIGHT VIEW OF SAN FRANCISCO DE ASIS CHURC
68ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
GUARANTOR ENTITIES FOR PHYSICAL REHABILITATION.
There are various guarantor entities for physical
rehabilitation at all stages in the investment process of
recovering and safeguarding the patrimony of the
Historic Centre.
Direct investor:
-Investment Unit: Manages the preparation of technical
projects, contracting the constructor to carry out the
work, contracting supplies and equipment for the works
and fitting them out and the administration of projects
in general in order to obtain microlocalizaciones, reports
on land use and on the Group for the control of
interventions and the Provincial Commission of
Monuments, planning permission, environment licence,
fire certifications, etc.
Main designer entity:
-Project Office: Draws up technical projects of works
that require recovery investment in the Zone. These
projects respond to the various characteristics of
investment (new ground floor plan, restoration of
monuments, rehabilitation, repair or maintenance of
property, intervention in public space or other). It
contracts those specialist projects in which it does not
have its own capacity for certain investments.
Main constructing entity:
N Company for the Restoration of Monuments.
N Carenas Port Constructing Company.
N Company Mercury Restoration
They carry out the planned building works,
independently of their character. The personnel have a
certain degree of specialisation in restoration trades.
They can subcontract teams and other building entities
to undertake work on various sites.
ENTIDADES GARANTES DE LA REHABILITACIÓN FÍSICA.
Varias son las entidades garantes de la rehabilitación física
en todas sus etapas, en el proceso inversionista de
recuperación y salvaguarda del patrimonio del Centro
Histórico.
Inversionista directo:
-Unidad de Inversiones: Gestiona la elaboración de los
proyectos técnicos, la contratación de la parte constructora
que ejecuta las obras, la contratación de los suministros y
equipos para la ejecución de las obras y su habilitación y
la administración de los proyectos en general para la
obtención de las microlocalizaciones, dictámenes de uso de
suelo y del Grupo de control de intervenciones y la
Comisión Provincial de Monumentos, licencias de obras,
ambiental, de incendios, etc.
Entidad proyectista principal:
-Dirección de Proyectos: Elabora proyectos técnicos de las
obras que demanden las inversiones de recuperación en la
Zona. Estos proyectos responden a las diversas
características de las inversiones (nueva planta,
restauración de monumentos, rehabilitación, reparación o
mantenimiento de inmuebles, intervenciones en espacios
públicos u otras). Contrata aquellos proyectos
especializados en los que no tenga capacidad propia para
determinadas inversiones.
Entidad constructora principal:
N Empresa de Restauración de Monumentos.
N Constructora Puerto de Carenas.
N Empresa Mercurio Restauración
Ejecutan las obras constructivas planificadas,
independientemente de su naturaleza. El personal tiene un
cierto grado de especialización en los oficios de la
restauración. Pueden sub-contratar equipos y otras
entidades constructoras para la consecución de sus trabajos
en diversas obras.
70ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
EL PLAN MAESTRO
h CONSTITUCIÓN DEL EQUIPO El Plan Maestro para la Revitalización Integral de La
Habana Vieja surgió ante la perspectiva de desarrollo del
Centro Histórico, y la necesidad de crear una entidad que
agrupara a todos aquellos que detentaban responsabilidad
sobre él. Se fundó en diciembre de 1994, a instancias de la
Oficina del Historiador de la Ciudad, con el objetivo de
estudiar, a diversas escalas, la problemática del Centro
Histórico y sus fortificaciones, así como dictar las
estrategias más convenientes para su recuperación. A este
empeño se sumó la Agencia Española de Cooperación
Internacional, facilitándole en sus inicios asesoría y
financiamiento para el equipamiento tecnológico.
Por primera vez el Centro Histórico dispuso de un Plan
Maestro, con un equipo multidisciplinario que ha enfocado
su proyección, abarcando las especialidades de urbanismo,
THE MASTER PLAN
h CONSTITUTING THE TEAM The Master Plan for the Comprehensive Revitalisation of
Old Havana emerged in view of the perspective of
development of the Historic Centre and the need to create
an entity that would bring together all those holding
responsibility for it. It was founded in December 1994, at
the request of the Office of the Historian of the City, for
the purpose of studying, on various scales, the
problematics of the Historic Centre and its fortifications as
well as identifying the most convenient strategies for its
recovery. The Spanish Agency for International
Cooperation joined in this undertaking providing initially
assessment and financing for the technological
equipment.
For the first time the Historic Centre had at its disposal a
Master Plan with a multi-disciplinary team that focused
on its project, covering specialised areas of town
planning, architecture, geography, sociology, psychology,
history, economics and finance, law, urban management,
cybernetics, communications and the participation of
professionals from various entities that have traditionally
worked on territorial planning, such as the National
Centre of Preservation, Restoration and Museology, and
the national, provincial and municipal institutions of
Physical Planning. The Master Plan also has the
cooperation of various university faculties and research
centres.
Research has been undertaken that has served as a tool in
taking decisions, among them a Diagnosis on transport
and the road network carried out by the Institute of
Transport Research at the request of the Master Plan; a
simulation that studies the traffic in the territory; the
compilation of existing data on technical networks; the
register of buildings; two Population Census (October
1995 and May 2001) in co-ordination with the National
Office of Statistics, and two public opinion Surveys (1995
and 1999). The Master Plan also has a publications team
that facilitates communication and is responsible for the
publication of documents with the results of this work.
h IDENTITYStarting with the mission and competence of the Office of
the Historian, and bearing in mind the initial concept and
criteria of its sponsors and consultants, the Master Plan for
the Comprehensive Revitalisation of Old Havana is defined
as an organ of methodological management and
information, of control and co-ordination dedicated to
establishing the guidelines of comprehensive development
in the Priority zone for preservation and highly significant
for tourism; a consultancy and reference entity in the field
of information and specialisations related to the physical
and socio-economic rehabilitation, and a co-ordination
forum for the agents exerting influence.
h PHILOSOPHYThe Plan for the Comprehensive Development of the
Historic Centre of Old Havana contemplates forms of
sustainability, starting by considering this area of high
value, as a system of relations whose parts or subsystems
require revitalisation and/or adaptation, criteria that
determine the need to achieve an integral development
and, therefore, grant equal priority with regard to the
social, economic and physical environment through
participative planning.
On the social front, actions are aimed at supporting
community work, in the interests of satisfying the needs
of the inhabitants, and at encouraging their capacity to
auto-transform their living conditions and family
environment. Its inhabitants become the beneficiaries
and protagonists of the revitalisation that occurs in the
heart of the city. The Master Plan facilitates the
processes.
arquitectura, geografía, sociología, sicología, historia,
economía y finanzas, derecho, gestión urbana, cibernética,
comunicación, y la participación de profesionales de
diversas entidades que tradicionalmente han trabajado en
el planeamiento del territorio, tales como el Centro
Nacional de Conservación, Restauración y Museología, y las
instituciones nacional, provincial y municipal de
Planificación Física. El Plan Maestro cuenta también con la
colaboración de varias facultades universitarias y centros
de investigación.
Se han realizado investigaciones que han servido como
herramientas para la toma de decisiones, entre ellas un
Diagnóstico sobre el transporte y la red vial, por el Instituto
de Investigaciones del Transporte, a solicitud del Plan
Maestro; una simulación que estudia el tráfico en el
territorio; la compilación de datos existentes sobre las
redes técnicas; el catálogo de edificaciones; dos Censos de
Población y Vivienda (octubre de 1995 y mayo de 2001) en
coordinación con la Oficina Nacional de Estadística, y dos
Encuestas de opinión social (1995 y 1999). Se dispone
además de un equipo editorial que facilita la comunicación
y tiene a su cargo la publicación de documentos con los
resultados de este trabajo.
h IDENTIDADA partir de la misión y competencia de la Oficina del
Historiador, y teniendo en cuenta la concepción inicial y el
criterio de sus auspiciadores y asesores, el Plan Maestro
para la Revitalización Integral de La Habana Vieja se define
como un órgano de dirección metodológica y de
información, de control y coordinación dedicado a fijar las
pautas del desarrollo integral de la Zona priorizada para la
conservación y de alta significación para el turismo; una
entidad de consultoría y referencia en los campos de la
información y especialidades relativas a la rehabilitación
física y socioeconómica, y un espacio de concertación para
los actores que ejercen influencia sobre ella.
h FILOSOFÍAEl Plan de Desarrollo Integral para el Centro Histórico La
Habana Vieja contempla vías para su sustentabilidad, a
partir de concebir esta zona de alto valor, como un sistema
de relaciones cuyas partes o subsistemas requieren
revitalización y/o adecuación, criterios que condicionan la
necesidad de lograr un desarrollo integral y, por tanto,
otorgar igual prioridad en lo relativo al medio social,
económico y físico, mediante un planeamiento
participativo.
En lo social, las acciones se dirigen al apoyo del trabajo
comunitario, en interés de satisfacer las necesidades de los
pobladores, y a potenciar su capacidad para la
autotransformación de condiciones de vida y entorno
familiar. Sus habitantes devienen beneficiarios y
protagonistas de la revitalización que acontece en el área
fundacional de la ciudad. El Plan Maestro facilita los
procesos.
OFICINAS DEL PLAN MAESTRO
OFFICES OF THE MASTER PLAN
OFICINAS DE LA DIRECCIÓN DE ARQUITECTURA
PATRIMONIAL
OFFICES OF THE MANAGEMENT OF PATRIMONIAL ARCHITECTURE
RESTAURANDO LA CUBIERTA DE UNA CASA COLONIAL
HABANERA
RESTORING THE ROOF OF A COLONIAL HAVANAN HOUSE
71ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
The basis of our philosophy is: to make the local economy
more dynamic by means of more efficient management,
to modify the profile of the priority zone for preservation,
with diversification of activities and a gradual variation in
the structure by applying co-management schemes that
favour the participation of the inhabitants in the
sustainability of the project, and to identify the criteria of
efficiency with the nature of the Plan, in view of the sub-
systems of the Historic Centre, among others.
Furthermore, the Master Plan is the entity responsible for
drawing up the Plan for the restoration and
comprehensive development of the priority zone for
preservation and highly significant for tourism also called
PEDI, as well as pacting and controlling its execution.
Once the process of civil and institutional consensus has
finalised and been validated by the agents involved, it will
be granted the character of law.
Son basamentos de nuestra filosofía, el dinamizar la
economía local mediante una gestión más eficiente,
modificar el perfil de la zona priorizada para la
conservación, con la diversificación de las actividades y la
variación paulatina de la estructura mediante la aplicación
de esquemas de cogestión, que favorezcan la participación
de los pobladores en la sostenibilidad del proyecto, e
identificar los criterios de eficiencia con la naturaleza del
Plan, en atención a los subsistemas del Centro Histórico,
entre otros.
Además el Plan maestro es la entidad encargada de
elaborar el Plan de restauración y desarrollo integral de la
zona priorizada para la conservación y de alta significación
para el turismo también denominado PEDI, así como de
su concertación y del control de su ejecución. Finalizado el
proceso de consenso ciudadano e institucional, y una vez
validado por los actores, se le otorgará carácter de ley.
72ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
MERCADO DE ARTESANOS Y ARTISTASARTS AND CRAFTS MARAKET
VENTA DE FLORES
Una de las tradiciones del Centro HistóricoFLOWER SELLING
One of the traditions of the Historic Center
DETALLE DE LA CALLE MERCADERES
DETAIL OF MERCADERES STREET
h CONCEPTUALIZACIÓNEl Plan Maestro establece principios a partir de los
conceptos que han definido su filosofía:
Dinamismo: Actuar permanentemente en la gestión
cotidiana del Plan, en cada paso del proceso de
revitalización.
Flexibilidad: Adaptarse a la realidad ante circunstancias
variables.
Concertación: Conciliar con los diversos actores, de manera
tal que se produzca una apropiación de los postulados del
Plan.
Operatividad: Dar respuesta inmediata y eficiente a las
demandas cotidianas.
Continuidad: No limitarse a la producción de un
documento, sino a la permanente producción de
instrumentos que perfeccionen el trabajo.
Integralidad: Actuar tanto en el ámbito físico como en el
social, el económico y el legal.
Participación: Intervención de todos los ciudadanos y las
entidades con influencia en el territorio.
Gestionabilidad: Proponer qué hacer y cómo hacerlo a
partir de diversas alternativas.
Ambientalista: Garantizar un desarrollo sostenido y
sustentable a partir de la explotación de medios propios,
sin comprometer el desarrollo futuro.
Contemporaneidad: Mediante la aplicación de las técnicas
mas avanzadas de planificación y de la informática
aplicada.
h ALCANCELas relaciones del Plan Maestro son abiertas al resto de las
áreas de la Oficina, incluyendo su sistema empresarial, ya
que sus formulaciones e información acumulada, así como
la escala de su trabajo y proyección, abarcan todo el
espectro que la conforma. Sus nexos externos también son
abiertos, pues desarrolla un trabajo vinculado a otras
instituciones relacionadas con la información y el
patrimonio, y diversas instancias de la planificación y el
gobierno. Asimismo se vincula y relaciona con múltiples
instituciones internacionales para el intercambio en las
materias que le son afines.
h CONCEPTUALISATIONThe Master Plan establishes principles starting with
concepts which define its philosophy:
Flexibility: adapt to reality considering variable
circumstances.
Agreement: Reconcile with various agents so as to
ensure harmony with the postulates of the Plan.
Operating capacity: To give immediate and efficient
response to everyday demands.
Continuity: Not restrict itself to producing a document
but rather the permanent production of instruments that
perfect the work.
Comprehensiveness: Act both on the physical and the
social, economic and legal spheres.
Participation: Intervention of all citizens and entities
exerting an influence in the territory.
Manageability: Propose what to do and how to do it
starting with various alternatives.
Environmentalist: Guarantee a sustained and sustainable
development starting with the exploitation of its own
means, without jeopardising future development.
Contemporaneous: By means of the application of the
most advanced planning and applied computer science
techniques.
h SCOPEThe relations of the Master Plan are open to other areas
in the Office, including its business system, given that its
formulations and accumulated information as well as the
scale of work and projection tackle the whole spectrum
that makes it up. Its external links are also open, as it
undertakes work linked to other institutions related to
information and patrimony, and various planning organs
and the government. Likewise, it is linked and related to
multiple international institutions for exchange on
matters in common.
73ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
JUEGO DE DOMINÓ EN UNA CALLE DE LA HABANA VIEJA
GAME OF DOMINOES IN A STREET IN OLD HAVANA
h FUNCIONES-Elaborar y controlar la ejecución del PEDI, el cual
comprende el Plan Estratégico, el Plan de ordenamiento
territorial, urbano y socioeconómico (Plan General, Planes
Parciales y de detalle, Planes y Proyectos Especiales y
Planes de Redes de Infraestructura).
-Caracterizar, diagnosticar y estructurar el territorio y
estudiar a diversas escalas, y con enfoque interdisciplinario,
la problemática de la Zona.
-Proponer las políticas, estrategias y regulaciones para la
salvaguarda, recuperación y el desarrollo de la Zona, desde
el punto de vista urbano, arquitectónico y socioeconómico.
-Ejercer la gestión del Plan de Desarrollo Integral de la
Zona, que comprende usos de suelo, gestión de locales e
inmuebles a favor de la Oficina, y ejercer el control del
territorio.
-Controlar que toda acción constructiva esté dentro de los
requerimientos del Plan Maestro y de uso de suelo en el
territorio.
-Participar en la elaboración de los lineamientos para la
confección del Plan de inversiones de la Oficina.
NIÑOS JUGANDO EN LA PLAZA DE SAN FRANCISCO
CHILDREN PLAYING AT SAN FRANCISCO SQUARE
PATRIMONIO EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
74ciudadcity
h FUNCTIONS-Draw up and control the execution of the PEDI which
consists of the Strategic Plan, the Plan for territorial,
urban and socio-economic management (General Plan,
Partial and Detailed Plans, Special Projects and
Infrastructure Network Plans).
-Describe, diagnose and structure the territory and study
the problematics of the Zone at various levels (using an
inter-disciplinary approach).
-Propose policies, strategies and regulations for the
safety, recovery and development of the Zone from the
town planning, architectural and socio-economic points
of view.
-Execute the management of the Comprehensive
Development Plan of the Zone, which includes land use,
management of premises and buildings in favour of the
Office, and exercise the control of the territory.
-Ensure that all building action is within the
requirements of the Master Plan and land use in the
territory.
-Participate in the preparation of guidelines for the
preparation of the Plan of investments of the Office.
-Gestionar financiamiento para planes y programas de
desarrollo urbano y socioeconómicos.
-Coordinar la cooperación internacional.
-Implementar, coordinar y controlar el Sistema de
Información Territorial en la Zona.
-Brindar información, consultoría y asesoría necesaria para
la ejecución de programas y proyectos de restauración y
conservación de la Zona Priorizada.
-Divulgar la labor restauradora en la Zona, ofrecer cursos,
conferencias, recorridos especializados y otras actividades
encaminadas a la difusión de la mencionada labor.
-Auspiciar, coordinar, evaluar y dirigir proyectos
socioeconómicos propuestos por la Oficina o derivados de
la colaboración, con entidades nacionales e
internacionales.
-Producir información general, acorde a su competencia y
atribuciones, sobre diferentes soportes, tanto para la
gestión de planes, programas y proyectos como para la
promoción de la labor del Plan Maestro y de la Oficina en
general.
-Establecer, en el marco de su competencia y atribuciones,
relaciones con actuantes externos a la Oficina, tanto a este
nivel local, como provincial y nacional.
-Establecer relaciones con instituciones afines en el ámbito
nacional e internacional, para el intercambio de
experiencias y objetivos académicos y docentes.
h OBJETIVOS DE TRABAJO1. Elaborar el Plan Especial de Desarrollo Integral (PEDI)
2. Gestionar el Plan.
3. Coordinar la cooperación internacional.
4. Desarrollar investigaciones específicas.
5. Desarrollar los medios para diseminar la información
relacionada con el Plan Maestro y el modelo de gestión
que desarrolla la Oficina del Historiador.
6. Implementar y desarrollar el Sistema de Información
Territorial.
7. Impulsar la capacitación.
8. Perfeccionar la administración y la secretaría.
-Undertake financing for plans and programmes of
urban and socio-economic development.
-Co-ordinate international cooperation.
-Implement, co-ordinate and control the Territorial
Information System in the Zone.
-Provide information, consultation and assessment
necessary for the execution of restoration and
preservation programmes and projects in the Priority
Zone.
-Disseminate the restoration work in the Zone, offer
courses, conferences, specialised tours and other
activities aimed at spreading this work.
-Foster, co-ordinate, evaluate and direct socio-economic
projects proposed by the Office or derived from the
cooperation with national and international entities.
-Produce general information in accordance with
competence and powers, on different support, both for
the management of plans, programmes and projects and
for the promotion of the work of the Master Plan and
the Office in general.
-Establish, within the framework of its competence and
powers, relations with those acting outside the Office,
both at this local level and at provincial and national
level.
-Establish relations with similar institutions in the
national and international scope to exchange
experiences and academic and teaching objectives.
h Work OBJECTIVES 1.Draw up the Special Plan for Comprehensive
Development (PEDI)
2.Manage the Plan.
3.Co-ordinate international cooperation.
4.Develop specific research.
5.Develop the means for disseminating information
related to the Master Plan and the model of management
which the Office of the Historian develops.
6.Introduce and develop the Territorial Information
System.
7.Promote training.
8.Perfect the administration and secretariat.
75ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
76ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
h ESTRUCTURAEstá conformada por un equipo multidisciplinario e
interdisciplinario, integrado por tres grupos con funciones
delimitadas, subdivididas en áreas y equipos permanentes
que asumen las principales líneas de trabajo. Cuando es
necesario, se crean equipos temporales, integrados por
profesionales de las distintas divisiones y de otras
estructuras internas de la Oficina o de instituciones afines,
para encargarse de la implementación y ejecución de
proyectos de índole diversa. Estos equipos de trabajo están
compuestos por especialistas, técnico medios y recién
egresados universitarios, en condición de adiestrados.
Las áreas y grupos del Plan Maestro son las siguientes:
h GRUPO DE PLANIFICACIÓN INTEGRAL:
Responde por la realización del Plan de Desarrollo Integral,
es decir, el planeamiento socioeconómico y estratégico de
la zona priorizada para la conservación y de alta
significación para el turismo, y lleva adelante los
mecanismos de gestión y control que permiten hacerlos
viables, facilita la promoción de proyectos y la producción
de diferentes instrumentos que permiten obtener un plan
flexible; presta asesoría, capacitación y servicios de
consultoría especializada en las materias que desarrolla.
Para ello redacta el Plan Estratégico y el Plan de
Ordenamiento territorial, urbano y socioeconómico. Se
encarga de dirigir la elaboración de los planes general,
parciales, sectoriales y proyectos especiales. Lo anterior
requiere diversos inventarios que permiten perfeccionar los
instrumentos reguladores. Define y actualiza las
declaraciones de grados de protección de las edificaciones.
Atiende y planifica lo referido a las redes técnicas de
infraestructura y de la red vial y el transporte. Auspicia y
conduce metodológicamente proyectos piloto de
rehabilitación integral en el territorio.
h STRUCTUREThis consists of a multi-disciplinary and inter-disciplinary
team made up of three groups with specified functions
subdivided into areas and permanent teams that cover the
main lines of work. When necessary temporary teams are
created made up of professionals in different divisions and
from other internal structures in the Office or related
institutions, to take charge of the introduction and
execution of a diverse range of projects. These work-
teams consist of specialists, qualified technicians or
students recently graduated, working as trainees.
The areas and groups of the Master Plan are thefollowing:
h COMPREHENSIVE PLANNING GROUP:
Is responsible for undertaking the Comprehensive
Development Plan, that is, the socio-economic and
strategic approach of the priority zone for preservation
and highly significant for tourism, and carries out the
management and control mechanisms which make these
feasible, facilitates the promotion of projects and the
production of different instruments that allow for a
flexible plan: providing specialised consultation, training
and advice services on matters undertaken.
For this it draws up the Strategic Plan and the
Territorial, Urban and Socio-economic Management
Plan. It is responsible for managing the preparation of
general, partial, sectorial and special project plans. The
foregoing requires various registers that facilitate
improvements on regulating measures. It defines and
updates declarations on degrees of protection of the
buildings. It attends to and plans everything related to
technical networks of infrastructure, road network and
transport. It methodically promotes and directs pilot
projects of comprehensive rehabilitation in the territory.
IMÁGENES DEL SISTEMA DE GESTION TERRITORIAL Y
MEDIOAMBIENTAL del Centro Histórico de la habana viejaTERRITORIAL AND ENVIROMENTAL SYSTEM of the Historical Center of Old
Havana
77ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
It is responsible for land management and determines its
most efficient use, from the economic and social points
of view. It studies the land as an economic asset. It
attends to the development potential and the demands of
various investors: undertakes market studies that facilitate
decision taking; undertakes control and supervision of
actions of architecture and land use carried out or
intended to be carried out by any individual or legal
entity in the Priority zone for preservation and of high
significance for tourism.
It promotes, co-ordinates, assesses, evaluates, and gives
technical assistance to projects of a socio-economic
nature proposed by the Office, by virtue of their
development strategies, and those of the resident
population, national and international universities and
institutions. It undertakes social, economic, historic and
legal research, and implements training on the
aforementioned themes that require the structures of the
Office and other agents related to the territory, including
the inhabitants. It also prepares diagnosis and strategies
of solution and development related to the social and
economic environment. It co-ordinates and assesses
actions for participative planning.
In addition, it undertakes financial management for
projects of a socio-economic nature, and shares, with the
Economic Section of the Office of the Historian,
responsibility on the control of funds aimed at the
execution of all this. On behalf of the Office, it exercises
the function of control of community service institutions
and recreational cultural bodies created under its
auspices. It is responsible for providing consultation
services on social, economic, historic and legal matters to
the Office Directorate, to its structure and to interested
third parties.
Se responsabiliza con la gestión del suelo, y determina su
uso más eficiente, desde los puntos de vista económico y
social. Estudia el suelo como activo económico. Atiende el
potencial de desarrollo y las demandas de los diversos
inversionistas; desarrolla los estudios prospectivos que
facilitan la toma de decisiones; realiza el control y
fiscalización de las acciones de arquitectura y el uso de
suelo que se lleven a cabo o se pretende desarrollar por
cualquier persona natural o jurídica dentro de la Zona
priorizada para la conservación y de alta significación para
el turismo.
Auspicia, coordina, evalúa y asiste técnicamente los
proyectos de corte socioeconómico propuestos por la
Oficina, en virtud de sus estrategias de desarrollo, y los de
la población residente, universidades e instituciones
nacionales e internacionales. Desarrolla investigaciones
sociales, económicas, históricas y legales; e implementa la
capacitación sobre los temas mencionados, que requieran
las estructuras de la Oficina y demás actores relacionados
con el territorio, incluyendo sus pobladores. También
elabora diagnósticos y estrategias de solución y desarrollo,
relativas al medio social y económico. Coordina y asesora
acciones para el planeamiento participativo.
Además realiza gestión de financiamiento para proyectos
de corte socioeconómico, y comparte, con la Dirección
Económica de la Oficina del Historiador, la responsabilidad
en el control de los fondos destinados a la ejecución de
los mismos. En representación de la Oficina, ejerce la
función de control de las instituciones de los servicios
comunitarios, y culturales recreativos que creados bajo su
auspicio. Se encarga de prestar servicios de consultoría en
temas sociales, económicos, históricos y legales a la
Dirección de la Oficina, a su estructura y a los terceros
interesados.
Asesora y sirve de consultor a la dirección de la Oficina y a
su estructura, en la aplicación consecuente de sus
competencias y atribuciones; evalúa los proyectos de corte
socioeconómico, urbanístico, cultural y comercial que
asume la Oficina mediante estudios de factibilidad
económica y legal, para asegurar la viabilidad de los
mismos; elabora contratos, convenios de colaboración y
cualquier otro instrumento jurídico que regule las
relaciones entre los miembros de la estructura de la Oficina
y otros sujetos; redacta los cuerpos normativos que definan
el alcance de la Oficina, y las disposiciones a observar por
los terceros actuantes en el territorio. Asume funciones de
mediador en casos conflictivos, en cuanto a la
interpretación o ejecución de instrumentos jurídicos.
Por último asume la investigación histórica; realiza
estudios sobre la historia oral y social de los pobladores de
la zona; coordina las relaciones con universidades y
centros de investigación, con el fin de establecer convenios
de colaboración y apoya la gestión editorial de la Oficina.
It assesses and acts as consultant to the Office Directorate
and its structure, on the resultant application of its
authority and powers: evaluates projects of a socio-
economic, town-planning, cultural and commercial nature
that the Office takes on by means of economic and legal
feasibility studies to ensure the practicability of the
projects; draws up contracts, cooperation agreements and
any other legal document that regulates relations between
the members of the structure of the Office and other
subjects; draws up the regulatory body that defines the
scope of the Office and the regulations to be observed by
third parties operating in the territory. It takes on the
functions of mediator in cases of conflict, as regards the
interpretation or execution of legal documents.
Finally, it is responsible for the historic research:
undertakes studies on the oral and social history of
inhabitants in the zone; co-ordinates relations with
universities and research centres for the purpose of
establishing cooperation agreements and supporting the
publishing activities of the Office.
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
3
2
4
1. ESCENA DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO
SCENE OF SAN FRANCISCO SQUARE
2. ESCENA DE LA PLAZA DE LA CATEDRAL
SCENE OF CATHEDRAL SQUARE
3. ESTUDIANTES DE PRIMARIA DEL CENTRO HISTÓRICO
PRIMARY SCHOOL STUDENTS OF THE HISTORICAL CENTRE
4. DETALLE DEL MERCADO DE ARTESANOS Y ARTISTAS
DETAIL OF THE ARTS AND CRAFTS MARKET
78ciudadcity
h CENTRE FOR TERRITORIAL INFORMATION
The centre is a reference and consulting entity that
facilitates decision taking for management, administration
and feasibility studies, and for the execution of
programmes and projects. Its services are at the disposal
of the needs of planning, restoration, investments and
strategies of the Office of the Historian; the socio-
economic development of the territory and the
requirements of entities and professionals linked to the
areas of patrimonial value.
It is responsible for receiving, processing, storing,
recovering and spreading information on the restoration
in the priority zone for preservation and of high
significance for tourism, generated by the Master Plan,
by other entities in the Office of the Historian and by
the local administration and collaborators and/or
agreements with other institutions.
It has at its disposal both the classical reserve of
information related to similar matters and a related
database consisting of an alphanumeric database,
cartographic base and picture base, all of which are
related through a powerful instrument which allows, on
an automated scale, the quick and integrated
management of large volumes of data, with the aim of
providing geo-referenced information to whole
computerised outlets and constant updating.
It also offers information and reference services via
books, magazines, catalogues, leaflets, doctoral theses
and research. It will have automated services at its
disposal for user level consultations of the outlets of the
System of environmental management of Old Havana,
information services with the results of different research
carried out by the Master Plan and by all the entities
involved in the process of revitalising the Historic Centre,
and connection to INTERNET services.
It consists of the System of environmental management
of Old Havana; Automated population registry and
Computer unit. This group will implement and control
the register of resident population with the aim of
contributing to an improvement in living conditions. It
has a computer unit responsible for the administration
of systems, technical services and creation of
computerised products as well as the management of
INTRANET services of the Master Plan and INTERNET
connection.
h CENTRO DE INFORMACIÓN TERRITORIAL
El centro es una entidad de referencia y consulta que
facilita la toma de decisiones para la gestión,
administración, y estudios de factibilidad, y para la
ejecución de programas y proyectos. Sus servicios están a
disposición de las necesidades del planeamiento,
restauración, inversiones y estrategias de la Oficina del
Historiador; el desarrollo socioeconómico del territorio, y
de los requerimientos de las entidades y profesionales
vinculados a las zonas de valor patrimonial.
Es el encargado de recibir, procesar, almacenar, recuperar y
divulgar la información sobre la restauración en la zona
priorizada para la conservación y de alta significación para
el turismo, generada por el Plan Maestro, otras entidades
de la Oficina del Historiador, y la administración local y
colaboraciones y/o convenios con otras instituciones.
Lo conforma tanto el fondo clásico de información
relacionada con los temas afines, así como una base de
datos relacionales, compuesta por la base de datos
alfanuméricas, la base cartográfica y la base de imágenes,
todo lo cual se relaciona a través de un potente
instrumento que permite, a escala automatizada, el manejo
rápido e integrado de grandes volúmenes de datos, con el
fin de brindar información geo-referenciada en salidas
informatizadas completas y su constante actualización, el
sistema de información territorial.
También brinda servicios de información y referencia
mediante libros, revistas, catálogos, folletos, y tesis e
investigaciones. Contará con servicios automatizados para
consultas a nivel de usuario de las salidas del Sistema de
gestión medioambiental de La Habana Vieja, servicios
informativos con los resultados de las diferentes
investigaciones realizadas por el Plan Maestro y por todas
las entidades implicadas en el proceso de revitalización del
Centro Histórico, y conexión a los servicios de INTERNET.
Está compuesto por el Sistema de gestión medioambiental
de La Habana Vieja; Registro automatizado de población,
y la Unidad informática. Este grupo implementará y
controlará el registro de la población residente que tiene
como fin el de contribuir al mejoramiento de sus
condiciones de vida. Cuenta con una unidad Informática,
encargada de la administración de sistemas, servicios
técnicos y creación de productos automatizados, así como
la gestión de los servicios INTRANET del Plan Maestro y la
conexión a INTERNET.
79ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
HOTEL FLORIDA. Galerías del mezzanineHOTEL FLORIDA. Mezzanine galleries
h EDICIONES Y DISEÑO
Es el grupo responsabilizado en producir los trabajos
realizados por el Plan Maestro, para lo que debe elaborar
diversos productos informativos tanto en los soportes
tradicionales como en los informáticos. También debe
atender de forma especializada los medios de
comunicación, especialmente la emisora Habana Radio.
Por otra parte es el encargado de la publicación de libros
que se correspondan con el perfil de la Colección "ARCOS"
del Grupo Editorial BOLOÑA de la Oficina del Historiador.
h PUBLICATIONS AND DESIGN
This group is responsible for producing the works
undertaken by the Master Plan, for which it must prepare
various computer products both on traditional format and
computerised. It must also attend in a specialised form to
the communication media, especially the radio station
Havana Radio.
On the other hand it is responsible for the publication of
books that correspond to the profile of the "ARCOS"
Collection of the Publishing House BOLOÑA of the
Office of the Historian.
MONOGRÁFICO CiudadCity, edición/1999Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana
MONOGRÁFICO CiudadCity, edition/1999Office of the City of Havana Historian
COLECCIÓN ARCOS, edición/1996“VIAJE EN LA MEMORIA,
Apuntes para un acercamiento a La HabanaVieja”
ARCOS COLETION, edición/1996“VIAJE EN LA MEMORIA,
Apuntes para un acercamiento a La Habana Vieja”
80ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
COLECCIÓN ARCOS, edición/1998“EL MALECÓN DE LA HABANA, un proceso de transformación y de cooperación”
COLECCIÓN Arcos, edition/1998
“THE HABANAN MALECÓN,
a transformation and co-operation process
COLECCIÓN ARCOS, edición/1998“SAN ISIDRO, la nueva imagen”
COLECCIÓN ARCOS, edition/1998“SAN ISIDRO, the new image”
COLECCIÓN ARCOS, edición/1999“DESAFÍO DE UNA UTOPÍA, una estrategia integral para la gestión desalvaguarda de la habana vieja”
COLECCIÓN ARCOS, edition/1999“CHALLENGE OF A UTOPIA, a comprehensive strategy to manage the safeguarding of the
old havana”
81ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
82ciudadcity
Areas VerdesGreen Areas
Inmuebles intervenidos antes de la aplicación del Nuevo Modelo de Gestión
Buildings restored before the New Management Model was applied
Inmuebles intervenidos aplicando el Nuevo Modelo de Gestión
Buildings restored appliying the New Management Model
Edificaciones en buen estado
Constructions in good condition
PRO
CESO
DE
REH
ABIL
ITAC
IÓN
RES
TORA
TIO
N P
ROCE
SS
84ciudadcity
PROYECTO DE LA FASE DE PROTECCIÓN DEL CEPROJECT OF THE PROTECTION STAGE FOR TH
Fase de Protección 1 Protection Stage
Fase de Protección 2 Protection Stage
Fase de Protección 3 Protection Stage
Fase de Protección 4 Protection Stage
ENTRO HISTÓRICO DE LA CIUDAD DE LA HABANAE HISTORICAL CENTRE OF THE CITY OF HAVANA
ESTRATEGIA INTEGRAL DE RESCATE EN EL CENTROHISTÓRICO
h ANTECEDENTES Y FUNDAMENTACIÓN
Determinadas estrategias de acción en el Centro Histórico,
se habían formulado desde la creación del Plan Maestro en
diciembre de 1994, tomando como base los innumerables
estudios preexistentes. Esta vez se reúnen en un
documento único y actualizado. El nuevo diseño de la
Estrategia Integral de Rescate para el Centro Histórico,
particulariza y expresa localmente los propósitos y
objetivos que deberán cumplirse según la Misión del PEDI.
En ella se especifican las trayectorias que deberán seguirse
en la Zona para el logro de su rescate y revitalización. Fue
necesario estructurar conceptualmente las acciones que
viene realizando la OHCH en el Centro Histórico desde
1993, donde se ha combinado la rehabilitación física del
patrimonio histórico con la regeneración socioeconómica
del territorio.
De igual manera, existen numerosos estudios sobre la
ciudad en la última década, fundamentalmente la
Estrategia Económica y Social para La Habana, que vio la
luz en 1996, y ya transcurre su segundo Plan 2001-2003.
Ésta incluye como área priorizada y como proyecto de
gran impacto nacional, todo el proceso que se desarrolla en
el Centro Histórico.
COMPREHENSIVE STRATEGY OF RECOVERY INTHE HISTORIC CENTRE
h BACKGROUND AND FOUNDATIONS
Determined strategies of action on the Historic Centre
had already been formulated when the Master Plan was
created in December 1994, taking as its base
innumerable pre-existing studies. This time they are
brought together in a single updated document. The
new design of Comprehensive Strategy for the Historic
Centre, distinguishes and expresses locally the proposals
and objectives which should be fulfilled in accordance
with the Mission Statement of PEDI. Specified in this
document are the trajectories that should be followed in
the Zone to obtain its recovery and revitalisation. It was
necessary to structure conceptually the actions which the
OHCH had been carrying out in the Historic Centre since
1993, where the physical rehabilitation of the historic
patrimony combined with the socio-economic
regeneration of the territory.
Likewise, there are numerous studies on the city in the
last decade, basically the Economic and Social Strategy
for Havana, which emerged in 1996, and its second Plan
2001-2003 is already underway. This includes the whole
process which is being undertaken in the Historic Centre
as a priority area and as a project of great national
impact.
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
PASEO DEL PRADO durante las obras de reanimaciónurbanísticaPASEO DEL PRADO during work of urban revival
86ciudadcity
The Strategy which we present here is fundamentally
based on the following elements:
N Comprehensive Development Plan (PEDI). Guide Lines.
Historic Centre of Old Havana / Master Plan, Office of the
Historian / Havana, 1998.
N Challenge of a Utopia, Comprehensive management for
the recovery of the Historic Centre of Havana / Ciudad-
City, COAVN and Publications Boloña / Havana, 1999.
N International documents on strategic plans and
territorial planning in the archives of the Master Plan.
N Experiences on the process for the recovery of the
Historic Centre of Havana and the period 1998-2001,
collective discussions on inter-disciplinary activity and
evaluation of the results of the management of the OHCH
and the Master Plan.
N Experiences in the process of preparing: General Plan of
Territorial Management and Town Planning in the
municipality of Old Havana.
N Diagnosis according to Risk Map / Resources. Guidelines
of the town council of Old Havana for the Programme of
Local Human Development (PDHL)
N Direct consultations with functionaries of the municipal
government and entities of the OHCH.
It consists, therefore, of updating and at the same time
re-defining current and future settings and the strategies
that should be followed in each of the main components
of urban management that interact in the study zone.
Use was made of a methodological scheme that includes
the DAFO Diagnosis, the Mission Statement of the Plan,
the Convenient Setting for 2010, General Policies,
Strategic Objectives for each of the large components of
management, their strategic lines and goals.
The strategy for the Historic Centre was approached
taking the following components of urban management
into account:
1. Physical recovery of the urban patrimonial structure.
2. Economic development
3. Development of the Tertiary Function (tourism, real
estate agencies and metropolitan services)
4. Housing
5. Participative rehabilitation
6. Services to the environment (community fittings)
7. Infrastructure networks
8. Cultural development
9. International cooperation
10. Environment and sustainability
La Estrategia que ahora presentamos, se basa
fundamentalmente en los siguientes elementos:
N Plan de Desarrollo Integral (PEDI). Avance. CentroHistórico La Habana Vieja / Plan Maestro, Oficina del
Historiador / La Habana, 1998.
N Desafío de una Utopía, Una gestión integral para larecuperación del Centro Histórico de La Habana / Ciudad -
City, COAVN y Ediciones Boloña / La Habana, 1999.
N Documentos internacionales sobre planes estratégicos yde ordenamiento territorial en los archivos del Plan
Maestro.
N Experiencias del proceso de recuperación del CentroHistórico de La Habana en su etapa 1998-2001,
discusiones colectivas en actividad interdisciplinaria y
evaluación de los resultados de la gestión del la OHCH y el
Plan Maestro.
N Experiencias de los procesos de elaboración de: PlanGeneral de Ordenamiento Territorial y Urbanístico en el
municipio Habana Vieja.
N Diagnóstico según Mapa de Riesgos / Recursos. LíneasDirectrices del municipio Habana Vieja para el Programa de
Desarrollo Humano Local (PDHL) Consultas directas con
funcionarios del Gobierno municipal y de entidades de la
OHCH.
Constituye, por tanto, una actualización y, a la vez, una
reformulación de los escenarios actuales y futuros y las
estrategias que deberán seguirse en cada uno de los
principales componentes de la gestión urbana que
interactúan en la zona de estudio.
Se procedió a utilizar un esquema metodológico que
incluye el Diagnóstico DAFO, la Misión del Plan, el
Escenario Conveniente al 2010, las Políticas Generales, los
Objetivos Estratégicos por cada uno de los grandes
componentes de la gestión, sus lineamientos estratégicos y
las metas.
La Estrategia para el Centro Histórico, se enfocó
atendiendo a los siguientes componentes de la gestión
urbana:
1. Recuperación física de la estructura urbana patrimonial.
2. Desarrollo económico
3. Desarrollo de la Función Terciaria (turismo,
inmobiliarias y servicios metropolitanos)
4. Vivienda
5. Rehabilitación participativa
7. Redes infraestructurales
8. Desarrollo cultural
9. Cooperación internacional
10. Medioambiente y sostenibilidad87
ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
h DIAGNÓSTICO DAFO
DEBILIDADES
N Alto grado de deterioro del medioambiente urbano y elconjunto arquitectónico en una parte considerable de la
zona (más del 66 %). Presencia de usos incompatibles en
algunos sectores.
N Hábitat caracterizado por malas condiciones de vida enla mayoría de las áreas residenciales, déficit cuantitativos y
cualitativos de los servicios básicos, sobreuso de una parte
de los inmuebles dedicados a viviendas, alto índice de
población albergada.
N Débil articulación de instrumentos de planeamiento,gestión y control, para enfrentar la dinámica inversionista.
N Insuficiente desarrollo de la economía local por la vía delos residentes.
N Falta de experiencia en procesos participativos.
N Alto deterioro de las redes de infraestuctura.
h DAFO DIAGNOSIS
WEAKNESSES:
N High degree of deterioration of the urban environment
and the architectural value of a considerable part of the
zone (more than 66%). Presence of incompatible uses in
some sectors.
N Environment characterised by bad living conditions in
the majority of the residential areas, quantitative and
qualitative lack of basic services, overuse of a large part
of the property dedicated to housing, high proportion of
population housed.
N Weak articulation of planning, management and
control tools to confront investing dynamics.
N Insufficient development of the local economy via the
residents.
N Lack of experience in participative processes.
N High deterioration of infrastructure networks.
PARQUE CENTRAL HACIA PASEO DEL PRADO
CENTRAL PARK LOOKING TOWARDS PASEO DEL PRADO
88ciudadcity
STRENGTHS:
N Preservation of the urban structure and the tangible
and intangible patrimonial values of the Historic Centre.
N Existence of programmes of social attention.
N Existence of an institutionalised organisational
structure of the OHCH.
N Development of decentralised state economic
dynamics while, at the same time, concentrated on the
zone, contributing largely to the accelerated self-
financing of the physical rehabilitation and socio-
economic regeneration process.
N Acknowledgement of the values of the Historic Centre
by the local population and the citizens in general.
N Existence of a fabric of social organisations in the
community.
N Existence of an institutional structure and port
authority interacting with the plans of the OHCH for the
development of the related sea front.
N Prominence of state organisms and entities in the
processes of rehabilitation, modernisation and extension
of technical networks within the Zone.
FORTALEZAS
N Conservación de la estructura urbana y los valorespatrimoniales tangibles e intangibles del Centro Histórico.
N Existencia de programas de atención social.
N Existencia de una estructura organizativainstitucionalizada de la OHCH
N Desarrollo de una dinámica económica estataldescentralizada y, a la vez, concentrada en la zona, que
ha permitido en buena medida el autofinanciamiento
acelerado del proceso de rehabilitación física y
regeneración socioeconómica.
N Reconocimiento de los valores de Centro Histórico porparte de la población local y de la ciudadanía en general.
N Existencia de un tejido de organizaciones sociales en lacomunidad.
N Existencia de una estructura institucional y unaautoridad portuaria en interacción con los planes de la
OHCH para el desarrollo de su borde marítimo asociado.
N Protagonismo de organismos y entidades estatales enlos procesos de rehabilitación, modernización y
ampliación de las redes técnicas dentro de la Zona.
PLAZA DEL CRISTOCRISTO SQUARE
89ciudadcity
THREATS:
N Risk of associating the Historic Centre only with its
tourist values.
N Negative impact of tourism (circulation of large buses,
negative social conduct and others).
N Existence of dual economy.
N Incompatibility between certain centralised sectorial
plans and certain local features.
N Legislative dispersion, deficiency in the implementation
of some legislation and obsolescence of other.
N Low level of urban and environmental culture in Cuban
society.
N Little knowledge on the role and use of urban planning
and the importance it should have as a tool at the service
of those taking decisions.
N In-depth knowledge of the Cuba-USA dispute under the
new republican government.
N Lack of housing as a chronic problem in the city and
the country.
N Deterioration of infrastructure networks in the city and
particularly in its central areas.
N Lack of resources and technologies sufficient for
rehabilitating the whole constructed area and the networks.
OPPORTUNITIES:
N Historic, cultural and economic prominence of the
Historic Centre within the system of urban centres in the
city of Havana.
N Multiplier effect of the development of tourism in many
economic spheres in the country. 90
ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
AMENAZAS
N Riesgo de reconocerle al Centro Histórico únicamentesus valores turísticos.
N Impactos negativos del turismo (movimiento de grandesbuses, conductas sociales negativas y otros)
N Existencia de economía dual.
N Incompatibilidad entre ciertos planes sectorialescentralizados y determinadas especificidades locales.
N Dispersión legislativa, deficiencia en la implementaciónde diversas legislaciones y obsolescencia de otras.
N Bajos niveles de cultura urbana y ambiental en lasociedad cubana.
N Poco conocimiento del papel y la utilidad delplaneamiento urbano y de la importancia que debe tener
como instrumento al servicio de los decisores.
N Profundización del diferendo Cuba-EU bajo el nuevogobierno republicano.
N Déficit de viviendas como problema crónico de laciudad y el país.
N Deterioro de las redes de infraestructura en la ciudad yparticularmente en sus áreas centrales.
N Déficit de recursos y tecnologías suficientes pararehabilitar el fondo construido y las redes.
OPORTUNIDADES
N Protagonismo histórico, cultural y económico del CentroHistórico dentro del sistema de centros urbanos de la
ciudad de La Habana.
N Efecto multiplicador del desarrollo del turismo en
CASTILLO DE LA REAL FUERZA DESDE LA PLAZA DE ARMAS
CASTILLO DE LA REAL FUERZA as seen from the Armas Square
N Economic opening of the country to the outside.
N Political willingness at the highest level of government
to support greater authority of the OHCH in the zone,
by means of a special legal privilege which enables
territorial action.
N Existence of national laws to complement and specify
even more the management of the OHCH in its field of
action and its territorial framework.
N Development of and increase in international relations
of the country in all scopes.
N Increase and organisation of international cooperation.
h MISSION
Special Comprehensive Development Plan for the Historic
Centre of the city of Havana.
To preserve the patrimonial values of the Historic Centre
of the city of Havana (territory of great historic, cultural
and tourist importance) starting with actions for
rehabilitation, architectural restoration, urban
rehabilitation and socio-economic regeneration aimed at
maintaining the inhabited area in dignified conditions,
being economically profitable and environmentally
sustainable.
muchas esferas económicas del país.
N Apertura económica del país al exterior.
N Voluntad política del más alto nivel de gobierno deapoyar una mayor autoridad de la OHCH en la zona,
mediante un fuero legal especial que permita su
actuación territorial.
N Existencia de leyes nacionales que complementan yprecisan aún más la gestión de la OHCH en su campo de
acción y en su marco territorial.
N Desarrollo e incremento de las relaciones internacionalesdel país en todos sus ámbitos.
N Incremento y organización de la cooperacióninternacional.
h MISIÓN
Plan Especial de Desarrollo Integral del Centro Histórico de
la ciudad de La Habana.
Preservar los valores patrimoniales del Centro Histórico de
la ciudad de La Habana -territorio de alta significación
histórica, cultural y turística- a partir de acciones de
rehabilitación y restauración arquitectónica, rehabilitación
urbanística y regeneración socioeconómica, encaminadas a
conservar el área habitada en condiciones dignas, siendo
económicamente rentable y ambientalmente sustentable.
PLAZA DE LA CATEDRAL
CATHEDRAL SQUARE
PLAZA DE LA CATEDRAL
Galerías del Palacio Lombillo"Los ambientes residenciales del Centro Histórico,mostrarán la riqueza de una arquitectura quehabrá asimilado -con el obligado respeto de losvalores culturales- la vivienda decorosa y acordecon las exigencias contemporáneas. A modo debanderas que pregonan la presencia de lapoblación en La Habana Vieja, las "sábanasblancas colgadas en los balcones", al decir delcompositor Gerardo Alfonso, seguirán animandola imagen de los barrios tradicionales. San Isidro,Belén, El Angel, conservarán su identidad y laactividad callejera, tan ligada ya a las costumbresdel habanero, estará reforzada entonces por losnumerosos servicios recuperados para la vidapública de sus calles".1111
Menéndez, Madeline, "La Habana Vieja. Urbanismo y Arquitectura", 1998, Chapter
of Book edited by UNESCO
CATHEDRAL SQUARE. Galerías del Palacio Lombillo
"The residential areas of the Historic Centre will show the
wealth of architecture which will have assimilated (paying the
customary consideration to cultural values) respectable housing
in accordance with contemporary requirements. Like flags that
proclaim the presence of the population in the Old Havana,
"white sheets hanging in balconies", as the composer Gerardo
Alfonso says, will continue to brighten the look of traditional
neighbourhoods. San Isidro, Belén, El Angel will preserve their
identity and street activity, so tied to the Havanan customs,
reinforced by the numerous services recovered for the public life
of its streets.".11
11 Menéndez, Madeline, "La Habana Vieja. Urbanismo y Arquitectura", 1998, Chapter of Book
edited by UNESCO
91ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1. BASÍLICA DE SAN FRANCISCO DE ASÍS. Interior sala deconciertosBASILICA OF SAN FRANCISCO DE ASÍS. Interior of concert hall
2. ENTORNO DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO. SURROUNDINGS OF THE SQUARE OF SAN FRANCISCO.
3. PLAZA VIEJA. "Junto al pueblo cubano, laAmérica entera está por tanto concernida en elproyecto de salvaguarda de la Plaza Vieja, quedebe restituirle un trozo irremplazable de suitinerario histórico. Y, más allá de América, todoslos pueblos del mundo, al solidarizarse parasalvar esta parte integrante de su herenciacomún, adquirirán una mejor conciencia de unhecho evidente: que sus rutas se entrecruzan através de océanos y mares y narran una sola yúnica historia: aquella de la humanidad".10
10Llamamiento del Sr. Amadou Mahtar M'Bow. A la Comunidad Mundial a favor de
la Campaña Internacional para la Salvaguarda de la Plaza Vieja, La Habana 1982.
OLD SQUARE. "Together with the people of Cuba, America as a
whole is concerned with the project to safeguard the Plaza
Vieja, which must restore an irreplaceable part of its historic
itinerary. And further afield than America, the peoples of the
whole world, in declaring their solidarity to save this integral
part of their common heritage, will acquire a better awareness
of an obvious fact: that their paths interweave across oceans
and seas and narrate one unique history: that of humanity".10
10 Appeal by Mr. Amadou Mahtar M'Bow. To the Worldwide Community in faviour of the
International Campaign to Safeguard the Old Square, Havana 1982.
1 2
3
h CONVENIENT SETTING FOR 2010
The national and international recognition of the
Historic Centre of Havana as a zone of high cultural
value will be consolidated where an ingenious and
dynamic process of urban and socio-economic
revitalisation is at work.
The recovered area will extend to 40% of the territory
with the completion of five plazas and the recovery of
the whole physical image and socio-economic
regeneration of Obispo Street, Prado Walk, the maritime
front from the fort of La Punta to Egido Street, the
neighbourhood of San Isidro and the majority of the
small urban developments related to the networks of
plazas.
The residential sectors R-1 and R-2 and the mixed
residential MR will benefit from such programmes as:
impending collapse, neighbourhood workshops on
participative recovery, local human development,
international cooperation with emphasis on the
environment, efforts of the population itself given
technical assistance and the help of Micro Social
Interventions.
These actions will mitigate the effects of environmental
deterioration, will improve the standard of living of the
inhabitants and will largely recover the urban image. In
this way the territory will be more attractive for
investors, and for this reason the Office should perfect
the legal mechanisms in view of potential dangers of
speculation.
However, there will be zones receiving no intervention,
for reasons of scarcity of financial and technical-material
resources. In spite of the efforts made, the deterioration
of part of the historic reserve is inevitable.
The development of the decentralised state economy
based on the exploitation of local resources according to
tourism and other income of the OHCH, will be decisive
in multiplying the resources aimed at safeguarding the
Historic Centre. The self-financing of the OHCH for the
rehabilitation will be supported mainly by credit for
development from the Cuban bank, other resources of
international cooperation and to a lesser extent, mixed
related capital.
ESTUDIOS DE LA EMISORA HABANA RADIO (Oficina del Historiador de la Ciudad). Lonja de comercioSTUDIOS OF THE RADIO STATION HAVANA RADIO (Office of the Historian
of the City) Market House
93ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
h ESCENARIO CONVENIENTE AL 2010
Se consolidará el reconocimiento nacional e internacional
al Centro Histórico de La Habana como zona de alto valor
cultural donde se libra un proceso novedoso y dinámico de
revitalización urbana y socioeconómica.
El área recuperada se ampliará en un 40 % del territorio,
con el completamiento de cinco plazas, y la recuperación
de la imagen física y regeneración socioeconómica total de
la calle Obispo, el Paseo del Prado, el borde marítimo desde
la fortaleza de La Punta hasta la calle Egido, el barrio San
Isidro y la mayoría de los pequeños conjuntos urbanos
asociados al sistema de plazuelas.
Los sectores residenciales R-1 y R-2 y el mixto residencial
MR, serán beneficiados con programas de: emergencia
ante derrumbes, talleres barriales de recuperación
participativa, desarrollo humano local, cooperación
internacional con acento en el hábitat, esfuerzo propio de
la población asistido técnicamente y el de Intervenciones
de la Micro Social.
Estas acciones mitigarán la degradación ambiental,
mejorarán la calidad de vida de los habitantes y
recuperarán en gran medida la imagen urbana. De este
modo, el territorio será más atractivo para los
inversionistas, y por ello, la Oficina deberá perfeccionar los
mecanismos legales ante los peligros potenciales de la
especulación.
No obstante quedarán zonas sin intervenir, por razones de
escasez de recursos financieros y técnico-materiales. A
pesar del esfuerzo, será inevitable el deterioro de parte del
fondo de valor.
El desarrollo de la economía estatal descentralizada basada
en la explotación de los recursos locales en función del
turismo y otros ingresos de la OHCH, será decisiva para la
multiplicación de los recursos destinados a la salvaguarda
del Centro Histórico. El autofinanciamiento de la OHCH
para la rehabilitación se apoyará principalmente por los
créditos al desarrollo de la banca cubana, otros recursos de
la cooperación internacional y en menor medida, capital
mixto asociado.
Las funciones terciarias caracterizadoras de todo centro
urbano se recuperarán en la zona, con hincapié en la
introducción y difusión de servicios culturales asociados al
patrimonio histórico. Los servicios primarios de la
comunidad residente, no se habrán recuperado aún de
manera óptima, por su dependencia del desarrollo
económico.
Se prevé que la actual tendencia crónica al deterioro del
fondo habitacional pueda frenarse, con un
perfeccionamiento en la política nacional de la vivienda
que potenciará la participación asistida de los residentes en
la rehabilitación de sus propias viviendas por esfuerzo
propio, mediante la concesión de créditos bancarios a bajo
interés, la venta de materiales de construcción a la
población de manera controlada, y la acción eficiente y
efectiva del programa del Arquitecto de la Comunidad.
En estos años y hasta el 2010 crecerá el fondo de viviendas
para los residentes, asociado a áreas con procesos
inversionistas activos en el Centro Histórico, como
expresión en el mediano plazo, de la política habitacional
para el territorio. Se continuará la construcción de un
número de viviendas en el resto del municipio y fuera de la
zona, por razones de densidad, el cual garantizaría de
alguna manera un proceso de movimiento poblacional para
poder reestructurar las ciudadelas y reconvertirlas en
apropiadas casas de apartamentos.
El proceso de rehabilitación de redes infraestructurales
experimentará avances en los servicios de agua,
electricidad, teléfono y gas, tanto para la población
residente, como para el sector terciario.
The tertiary functions characteristic of the whole urban
centre will be recovered in the zone, with special
emphasis being made on introducing and spreading
cultural services related to the historic heritage. The
primary services of the resident community will still not
have fully recovered given their dependence on economic
development.
It is foreseen that the current chronic tendency of the
deterioration of the housing reserve could be stopped
with a perfectioning of the national housing policy
which would strengthen the organised participation of
residents in rehabilitating their own homes at their own
effort, by means of low interest bank credit, controlled
sale of construction materials to the population and the
efficient and effective action of the programme
Community Architect.
In these past few years and up to 2010 the reserve of
housing for residents will increase, related to areas with
active investment processes in the Historic Centre, as an
expression, in the medium term, of the housing policy
for the territory. Construction of a number of homes will
continue in the rest of the municipality and outside the
zone, for reasons of population density, which will
somehow guarantee the process of population
movement in order to restructure the ciudadelas and
reconvert them into suitable housing blocks.
The rehabilitation process of infrastructure networks will
undergo advances in water, electricity, telephone and gas
services both for the resident population and for the
tertiary sector.
PASEO DEL PRADO ESQUINA CON CALLE CÁRCEL
PASEO DEL PRADO CORNER WITH CÁRCEL STREET
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
h POLICIES
PEDI contemplates four basic policies:
N Protect the heritage rehabilitating the territory via acomprehensive continuous plan with legal force that
guarantees to confront the dangers to which it is
exposed and which reconcile the preservation of its
cultural wealth with the needs of socio-economic
development.
The need for a single plan that guarantees to protect the
heritage by constraining the accelerated process of loss
due to the deterioration of its physical condition, the
lack of existing urban discipline, the actions of
depredation in buildings not-in-use, is imperative. With
this policy, it is proposed to stop the threats and dangers
of other historic centres, such as, the movement of local
population and the residential sector in view of the
advance of the tertiary sector, the impact of
uncontrolled development of tourism, the excessive
increase in road traffic and ensuing conflict, and the
folklore and scenographic trends in rehabilitation,
everything that has led to the phenomenon known as
"gentrification" or, in other words, the creation of
centres of high standing or very "tertiary", where the
local population is displaced, replacing the popular
character of the housing that previously existed for a
luxury mode of housing occupied sporadically by its
owners. In this way the vital central zones are becoming
areas of intense daytime activity but absolutely deserted
at night-time and weekends, denying them the very
spirit with which they were born.
N To avoid displacing the local population, protecting itfrom the tertiary impact and establishing appropriate
densities and standards of living.
By reconverting the ciudadelas into apartment blocks
with appropriate indicators of habitability, the citizens
that formerly lived there cannot return and even though
housing blocks were constructed on some of the baron
lots existing within the Zone, not all of them can be
given over to housing as many will be aimed at
satisfying other deficient uses that guarantee the
comprehensive development of the Historic Centre,
which will inevitably lead to the need to relocate a large
part of the population to other zones in the municipality
or in other main towns.
h POLÍTICAS
El pedi plantea cinco políticas fundamentales:
N Proteger el patrimonio heredado rehabilitando elterritorio a través de un plan integral y continuo confuerza legal, que garantice enfrentar los peligros a queestá expuesto y que concilie la conservación de susvalores culturales con las necesidades de desarrollosocioeconómico.
Se impone la necesidad de contar con un plan único, que
garantice la protección del patrimonio en atención al
proceso acelerado de pérdida del mismo, debido al
deterioro de su estado físico, la indisciplina urbanística
existente, las acciones de depredación en edificios sin uso.
Con esta política, se plantea frenar las amenazas y peligros
de otros centros históricos, como por ejemplo: el
desplazamiento de la población local y del sector
residencial ante el avance de la terciarización, los impactos
del desarrollo incontrolado del turismo, el aumento
desmedido del tráfico vehicular y sus conflictos, y las
tendencias folkloristas y escenográficas en la
rehabilitación, todo lo cual ha provocado, en el fenómeno
conocido como "gentrificación", o sea, la creación de
centros de alto estándar o muy terciarizados, donde la
población local es desplazada, sustituyéndose el carácter
popular de la vivienda que allí existía, por la modalidad de
vivienda de lujo ocupada esporádicamente por sus
propietarios. De esta manera las vitales zonas céntricas
devienen áreas de intensa actividad diurna, pero
absolutamente muertas durante el horario nocturno y los
fines de semana, negándoseles, de esta manera, la propia
vocación con que nacieron.
N Evitar el desplazamiento de la población local,protegiéndola del impacto de la terciarización yestablecer las densidades y calidad de vida que resultenadecuadas.
Al reconvertir las ciudadelas en casas de apartamentos con
indicadores adecuados de habitabilidad, no podrán regresar
los vecinos que las habitaban y, aunque se construyan
edificios de vivienda en algunos de los solares yermos que
existen dentro de la zona, no todos pueden ser
comprometidos con la función habitacional, pues gran
parte de ellos serán destinados a satisfacer otros usos
deficitarios que garanticen el desarrollo integral del centro
histórico, lo cual conllevará, inevitablemente, a la necesaria
reubicación de una parte de la población, en otras zonas
del municipio o en otros municipios capitalinos.
ENTRADA A SAN IGNACIO 503ENTRANCE TO SAN IGNACIO 503
PATRIMONIO EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
95ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
La calidad de vida mejorará en el sentido de que todos los
ciudadanos que viven en el centro histórico tendrán acceso
a una vivienda digna y a un sistema de servicios eficiente;
lo que se logrará paulatinamente y de manera más ágil, en
la medida en que la propia población se implique en la
recuperación de sus viviendas y de su entorno inmediato.
N Dotar al territorio de una infraestructura técnica y deservicios básicos que asegure su funcionamiento encorrespondencia con las necesidades contemporáneas.
El déficit cuantitativo o cualitativo en la dotación de
servicios, tanto en la infraestructura técnica, como en los
servicios básicos, comprometen el propio desarrollo
económico del centro histórico y, por ende, su
recuperación. La aspiración de hacer de él un lugar vivo,
que asimile las funciones que le son compatibles con la
incorporación incluso de tecnología de punta, y el que sea
posible transformar las condiciones de vida de sus
habitantes, adecuándolas a las del entorno, debe su
objetivo fundamental, pues en el territorio concurren,
como en ningún otro territorio del país, el impacto de las
transformaciones económicas que acontecen hoy en día.
N Dotar al territorio de una infraestructura técnicaeficiente significa resolver uno de los problemas mássensibles y costosos que además, debe enfocarse deforma sistémica, con un programa único de actuación.
Por su envergadura y características, la rehabilitación de las
redes, tiene implicaciones a escala de ciudad, lo que
determina la existencia de un desfase entre la necesidad
impostergable del centro histórico y las posibilidades para
su ejecución a otras escalas urbanas.
N Lograr un desarrollo integral autofinanciado que hagarecuperable y productiva la inversión en la salvaguardadel patrimonio, impulsando una economía local quegarantice un desarrollo sostenible.
Considerando la sostenibilidad como una cualidad que
permite la acción de recuperación, explotando medios
propios, sin comprometer el desarrollo futuro, y
garantizando un proceso continuo.
The quality of life will improve in the sense that all
citizens who live in the Historic Centre will have access
to a decent house and an efficient system of services;
which will be achieved gradually and more dynamically
insofar as the population itself gets involved in the
recovery of their homes and their immediate
environment.
N To provide the territory with a technical infrastructureand one of basic services that ensure its operation in
relation to contemporary needs.
The quantitative and qualitative lack in the provision of
services, both technical infrastructure and basic services,
implicate the very economic development of the Historic
Centre and, consequently, its recovery. The aspiration to
make it a lively place, that assimilates the functions that
are compatible to it with the inclusion of advanced
technology, and which will make it possible to transform
the living conditions of its inhabitants, adapting them to
those of the environment, must be the basic aim
because here, unlike any other part of the country, the
impact of economic transformations happening at the
present time is being felt.
N To provide the territory with an efficient technicalinfrastructure means resolving one of the most sensitive
and costly problems, it must be focused systematically,
with a single programme of action.
For reasons of magnitude and characteristics, the
rehabilitation of networks has implications at a city-wide
level making the pressing need of the Historic Centre
totally out of phase with the possibilities of its execution
at other urban scales.
N To obtain comprehensive self-financed developmentwhich will make the investment in safeguarding the
heritage recoverable and productive, promoting a local
economy that guarantees sustainable development.
Considering sustainability as a quality that allows action
of recovery, exploiting ones own means, without
jeopardising future development and guaranteeing a
continuous process.
ESCENAS COTIDIANAS DE LA HABANA VIEJA
EVERYDAY SCENES OF OLD HAVANA
96ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
To achieve this it is necessary to develop a local
economy based on the diversity of the economic base
and on the multiplicity of financial sources, based on
functions that are compatible with the Historic Centre.
This will make possible a stable and increasing recovery
of the patrimony, based mainly on the resources that the
territory can produce, with efficient exploitation.
What is required therefore is to encourage an economic-
financial procedure capable of negotiating, with agility
and under the conditions foreseen by the Plan in the
architectural and urban recovery, those projects which
especially generate sufficient earnings to ensure part of
the subsidy necessary in the environment.
On the other hand, an efficient process of urban
rehabilitation, including subsequent maintenance, calls
for the social and economic rehabilitation of the
residents. The improvement in the housing conditions
must be indissolubly linked to a reactivation of the local
economy that guarantees inhabitants an increase in
income and availability of resources, as a fundamental
basis for their participation in the recovery of the
Historic Centre. What is involved therefore is the
creation of a local socio-economic base, self-sustainable
in time, linked to the cultural character of the territory,
to the recovery of its traditions and to the recovery
process of its values, with the subsequent generation of
employment.
Para alcanzarla, es necesario desarrollar una economía
local fundamentada en la diversidad de la base económica
y en la multiplicidad de las fuentes de financiamiento,
basadas en funciones compatibles con el centro histórico.
Ello posibilitaría una recuperación estable y creciente del
patrimonio, asentada principalmente en los recursos que el
territorio puede producir, con una explotación eficiente.
Se requiere entonces potenciar un procedimiento
económico-financiero capaz de negociar ágilmente, y bajo
las condiciones previstas por el plan en la recuperación
arquitectónica y urbana, sobre todo de aquellos proyectos
que generen suficiente ganancia como para asegurar una
parte de la subvención necesaria en el sistema del hábitat.
Por otra parte, para lograr un eficaz proceso de
rehabilitación urbana, incluido el mantenimiento posterior,
es imprescindible una rehabilitación social y económica de
los residentes. La mejoría de las condiciones de
habitabilidad debe ligarse de manera indisoluble a una
reactivación económica local que garantice a los vecinos
incrementar sus ingresos y disponibilidad de recursos,
como base fundamental para su participación en el rescate
del centro histórico. Se trata entonces de crear una base
económico-social local, autosustentable en el tiempo,
vinculada al carácter cultural del territorio, al rescate de sus
tradiciones y al proceso de recuperación de sus valores, con
la consiguiente generación de empleos.
ESCENAS COTIDIANAS DE LA HABANA VIEJA
EVERYDAY SCENES OF OLD HAVANA
97ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
PASEO DEL PRADO
PASEO DEL PRADO
ENTRADA A LA PLAZA DE SAN FRANCISCO
ENTRANCE TO THE SAN FRANCISCO SQUARE
98ciudadcity
99ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
DETALLE DE LA PLAZA VIEJA
DETAIL OF THE PLAZA VIEJA
RESTAURACIÓN EN LA AVENIDA DEL PUERTO
RESTAURATION IN THE DOCKS AVENUE
DETALLE DE LA PLAZA DE LA CATEDRAL
DETAIL OF THE CATHEDRAL SQUARE
COMPREHENSIVE STRATEGY OF ACTION
h STRATEGY FOR THE PHYSICAL REHABILITATION OFTHE URBAN STRUCTURAL HERITAGE
The strategy for the rehabilitation of the urban structure
of the Zone is based on four types of physical
intervention:
1. Plazas and small squares, with their immediate
surroundings and connecting thoroughfares.
2· Urban borders and important thoroughfares of a
tertiary character.
3· Isolated points within the internal network.
4. Specific architectural works.
Strategic objectiveN In the order of priority, concentrate the available
resources for rehabilitation in areas of historical prestige,
great interest, and capable of creating an impact on the
overall results. Complement these interventions with
various others within the marked territory, as centres
stimulating the dynamics of the general process.
ESTRATEGIA INTEGRAL DE ACTUACIÓN
h ESTRATEGIA DE RECUPERACIÓN FÍSICA DE LAESTRUCTURA URBANA PATRIMONIAL
La estrategia de recuperación de la estructura urbana de la
Zona, se basa en la adopción de cuatro modalidades de
intervención física:
1. Plazas y plazuelas con sus entornos inmediatos y ejesconectores.
2. Bordes urbanos y ejes importantes de carácter terciario.
3. Focos aislados dentro de la trama interna.
4. Obras arquitectónicas puntuales.
Objetivo estratégicoN Concentrar de manera priorizada los recursos disponiblespara la rehabilitación, en áreas de prestigio histórico, gran
interés, y capacidad de impacto en los resultados.
Complementar las intervenciones con otras de carácter
disperso al interior del territorio delimitado, en su
condición de focos dinamizadores del proceso general.
página opuesta
ENTRADA A LA PLAZA DE LA CATEDRAL
desde la calle San Ignacioopposite page
ENTRANCE TO CATHEDRAL PLAZA from San Ignacio Street
101ciudadcity
ESTRATEGIAS DE INTERVENCIÓN INTERVENTION STRATEGIES
Revit
alización
Integral de
ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN
ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN
FOCOS DINAMIZADORES
EL CRISTO
MANZANA 0148
BELÉN
PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN
EL ÁNGEL
PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN
PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN
Revit
alización
Integral de
Revit
alización
Integral de
ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN
ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN
FOCOS DINAMIZADORES
EL CRISTO
MANZANA 0148
BELÉN
PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN
EL ÁNGEL
PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN
PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN
El Programa de recuperación, comenzó el 5 de mayo de
1981, justamente por el sitio fundacional, la Plaza de
Armas. A partir de ella, las acciones se extendieron a lo
largo de los trazados más antiguos, conectores del sistema
de plazas principales.
Dicha área, correspondiente a uno de los sectores más
reconocidos en su condición monumental, posibilitó, al
paso del proceso de transformación y gracias, a la imagen
recuperada, el desarrollo de una conciencia colectiva sobre
las verdaderas potencialidades que brindaba la restauración
al territorio, despertando el interés turístico y, a la vez,
propiciando ventajas económicas por su explotación.
Esta estrategia, impulsada a partir de octubre de 1993 por
el nuevo régimen autofinanciado permite administrar los
recursos generados por la explotación adecuada del
patrimonio recuperado. Esto posibilita, por una parte, dar
un impulso en la consolidación y la expansión del área
inicialmente priorizada, y por otra, incorporar nuevos
sectores fuera de ésta, por su elevado interés social,
cultural y económico.
Estas nuevas áreas de actuación, asumen el carácter de
focos dinamizadores, impulsores del complejo proceso de
rehabilitación integral del Centro Histórico.
Lineamientos estratégicos1. Concentrar el peso de la rehabilitación en áreas defuerte potencialidad, ampliando paulatinamente suradio de acción en la medida de la disponibilidad derecursos.
Partiendo de la Plaza de Armas se extendieron las acciones
hacia el sur, a lo largo de las calles Oficios y Mercaderes, en
dirección a las plazas de San Francisco y Vieja, y en
dirección norte, hacia la Plaza de la Catedral. En la década
de los ochenta estos avances fueron discontinuos o
intermitentes, al no contarse con suficientes recursos para
el volumen de obras requeridas.
Aún así, y gracias a la concentración de las acciones, se
evidenciaban los atractivos urbanísticos aportados por la
nueva imagen recuperada. El impulso constructivo
desarrollado en la segunda mitad de la década de los
noventa, logra la casi consolidación de este sector Catedral
– Plaza Vieja, con la cual se generan recursos para el
desarrollo de nuevas áreas de actuación.
The rehabilitation programme commenced on May 5th,
1981, exactly at the point where the town was founded,
the Parade Ground. From there works extended along
the oldest routes connecting the principal plazas.
During the transformation process, and thanks to its new
appearance, this area, one of the most acclaimed for its
monuments, gave way to the development of a collective
conscience with regard to the real potential resulting
from the restoration of the territory, awakening tourist
interest and at the same time creating economic
advantages through its exploitation.
This strategy, stimulated as from October 1993 by the
new self-financed regime, made it possible to administer
the resources generated by the adequate management of
the rehabilitated monumental patrimony. This
facilitated, on the one hand, the consolidation and
expansion of the initial priority area and, on the other,
the incorporation of new sectors outside this area, due
to their high social, cultural and economic interest.
These new areas of action became driving points
promoting the complex process of the comprehensive
rehabilitation of the historic centre.
Strategic guidelines 1: To concentrate the weight of rehabilitation onareas with strong potential, steadily expanding thescope of action depending on the availability ofresources.
Starting from the Parade Ground, the works extended
southward, along the Streets Oficios and Mercaderes,
towards the Plaza of San Francisco and Plaza Vieja and
northward toward Cathedral Square. In the eighties these
works progressed intermittently due to lack of sufficient
resources because of the scale of the works required.
In spite of interruptions and thanks to concentrated
actions, the city's attractions became perceptible. The
concentrated building effort, undertaken in the second
half of the nineties, practically concluded the
consolidation of the Cathedral and Plaza Vieja sector,
thus generating resources to develop new areas of
action.
MUSEO DE ARTE COLONIAL EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL
MUSEUM OF COLONIAL ART IN CATHEDRAL PLAZA
PLAZA DE SAN FRANCISCO Y CALLE OFICIOS
PLAZA OF SAN FRANCISCO AND OFICIOS STREET
102ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
The gradual extension of rehabilitation work was to
focus on the main connecting thoroughfares in the
central system of the urban complex.
Targets1. Finalise the total and comprehensive consolidation of
the Cathedral-Plaza Vieja sector and achieve the
definitive rehabilitation of valuable properties in Plaza
Vieja.
2. Commence the rehabilitation of the Plaza del Cristo,
the last of the system of plazas which has a valuable
group of properties next to the church of Santo Cristo
del Buen Viaje. This will establish a strong east-west
connection and reinforce the link with the modern city
along Teniente Rey Street.
3. Give priority to the completion of Oficios Street.
4. Give consideration, in the more immediate term, to
the recovery of Teniente Rey and Amargura
thoroughfares, as links between San Francisco Plaza and
Plaza Vieja plazas and the Plaza del Cristo.
5. Plan work on buildings with a high cultural value,
those concentrated along Inquisidor and San Ignacio
Streets which, from the urban point of view, can be
considered as links with the most southern sector and
with the port area, both undergoing rehabilitation work.
6. Concentrate the work along Paula Street, in the
district of San Isidro, the main link between the church
of the same name (currently a cultural centre) and the
birthplace of José Martí.
7. Plan works in the near future in Cuba Street, main
connecting route between the small squares related to
the religious sector.
La extensión paulatina de la rehabilitación se concentrará
a lo largo de los más importantes ejes conectores del
sistema de centralidad del conjunto urbano.
Metas1. Completar la total e integral consolidación del sector
Catedral – Plaza Vieja, y lograr la rehabilitación definitiva
del valioso conjunto inmobiliario de esta última.
2. Iniciar la rehabilitación de la Plaza del Cristo, última del
sistema de plazas principales, la cual agrupa a un valioso
conjunto inmobiliario junto a la iglesia del Santo Cristo del
Buen Viaje. Con ella se establece un fuerte eje de
centralidad este–oeste y se fortalece el vínculo con la
ciudad moderna, a través de la calle Teniente Rey.
3. Priorizar la terminación de la calle Oficios.
4. Considerar en los planes más cercanos la recuperación
de los ejes Teniente Rey y Amargura, en su condición de
vínculos entre las plazas de San Francisco y Vieja con la del
Cristo.
5. Programar intervenciones en edificaciones de alto valor
cultural, las que se concentran a lo largo de las calles
Inquisidor y San Ignacio, y que, desde el punto de vista
urbano, constituyen enlaces con el sector más al Sur y con
la faja portuaria, ambos en proceso de recuperación.
6. Concentrar acciones a lo largo de la calle Paula, en el
barrio San Isidro, principal vínculo entre la iglesia del
mismo nombre –actual centro cultural– y la casa natal de
José Martí.
7. Prever, en planes cercanos, actuaciones en la calle Cuba,
eje principal de enlace entre plazuelas asociadas al sistema
religioso.
JARDINES DE LA PLAZA DE ARMAS
GARDENS IN THE PARADE GROUND
1. CALLE MERCADERES hacia la Plaza ViejaMERCADERES STREET GOING TOWARDS OLD PLAZA
2. PLAZA DE SAN FRANCISCO desde las bóvedas de laIglesiaSAN FRANCISCO PLAZA from the Church vaults.
103ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
104ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
4
2 3
1 PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA REAL
PROCLAMACIÓN EN CALLE CUBA 651PALACE OF THE MARQUESES DE LA REAL PROCLAMACIÓN IN 651CUBA
STREET
2 CALLE SAN IGNACIO 255 esquina a LamparillaCORNER OF 255 SAN IGNACIO STREET WITH LAMPARILLA STREET
3 CALLE INQUISIDOR 358358 INQUISIDOR STREET
4 VISTA GENERAL DEL BARRIO DE SAN ISIDRO
GENERAL VIEW OF THE AREA OF SAN ISIDRO
5 ESQUINA CALLE TENIENTE REY A BERNAZA EN LA PLAZA
DEL CRISTO. Restaurante HanoiCorner of Teniente Rey Street with Bernaza in the Plaza of
Christ.
6 ESQUINA CALLE MERCADERES A MURALLA EN LA PLAZA
VIEJA. Palacio CuetoCorner of Mercaderes Street with Muralla in Old Plaza. Cueto
Palace
7 IGLESIA DEL SANTO CRISTO DEL BUEN VIAJE EN LA
PLAZA DEL CRISTO
CHURCH OF SANTO CRISTO DEL BUEN VIAJE IN THE PLAZA OF CHRIST
105ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
7
5 6
2. Recuperar ejes terciarios y bordes del conjuntourbano con marcada prioridad.
La recuperación priorizada de algunos ejes y bordes de
tradición terciaria resulta una ventajosa estrategia desde
diversos puntos de vista. De una parte, se devuelven al área
características funcionales que responden a su condición
de centralidad y a la tradición de uso propia de algunos de
sus sectores.
La nueva expresión de estos ejes y de los bordes que, a
modo de anillo perimetral, delimitan al Centro Histórico,
proporcionarán la atractiva imagen del acceso al mismo, al
tiempo que, con su impacto, llaman la atención sobre el
proceso que se desarrolla en el interior.
La rápida recuperación de las inversiones y las ganancias
que sus funciones generan aseguran la obtención de
recursos necesarios para la actuación en otros sectores.
2: Recover tertiary thoroughfares and border areas ofthe urban complex that have special priority.
The recovery, in order of priority, of certain traditionally
tertiary sector thoroughfares and border areas is an
advantageous strategy in various ways. Functional
characteristics corresponding to its central location and
traditional uses characteristic of some of its sectors are
given back to the area.
These thoroughfares and border areas, like a peripheral
ring, mark the boundaries of the Historic Centre. They
will help give the access routes a better image while at
the same time attracting attention to the works being
undertaken within the Historic Centre.
A quick recovery of investments and profits generated by
its functions will ensure the availability of resources
required to act in other sectors.
IGLESIA DE PAULA TRAS SU RESTAURACIÓN
PAULA CHURCH AFTER RESTORATION
CALLE EMPEDRADO desde la Plaza de la Catedral.Bodeguita del MedioEMPEDRADO STREET from the Cathedral Plaza. Bodeguita del
Medio
106ciudadcity
Targets1. Stimulate the rehabilitation of the Prado-Central
Railway Station area, a highly central urban cluster with
a highly rated urban architecture.
2. Extend intervention on landscape and on the urban
improvement obtained in Avenida del Puerto in a
southerly direction, towards Alameda de Paula, a work
already initiated.
3. Speed up management in order to continue work
along the border area of Misiones Avenue - Monserrate -
Zulueta, taking advantage of the restoration of the Fine
Arts museums.
4. Extend the rehabilitation of the border areas of the
old city up to Egido Street, which currently has serious
problems due to its appearance.
5. Continue the rehabilitation process in the Obispo
Street, part of the old and attractive Obispo-O'Reilly
commercial belt and the main pedestrian access to the
Historic Centre.
6. Undertake short-term programme for the
rehabilitation in O'Reilly Street.
Metas1. Impulsar la recuperación en el sector Prado–Estación
Central de Ferrocarriles, conjunto urbano de fuerte
centralidad y alta categoría urbano-arquitectónica.
2. Extender los tratamientos paisajísticos y la
revalorización urbana lograda en la Avenida del Puerto en
dirección sur, hacia la Alameda de Paula, proceso ya en
marcha.
3. Agilizar los procesos de gestión que permitan continuar
las intervenciones a lo largo del borde de la Avenida de las
Misiones – Monserrate – Zulueta, aprovechando la
renovación del sistema de museos de Bellas Artes.
4. Extender la recuperación de los bordes de la ciudad vieja
hasta la calle Egido, la cual presenta serios problemas en
su actual imagen.
5. Continuar el proceso de recuperación de la calle Obispo,
integrante del antiguo y atractivo corredor comercial
Obispo - O’Reilly, y principal acceso peatonal al Centro
Histórico.
6. Programar, en plazos cercanos, acciones de recuperación
en la calle O’Reilly.
CAFÉ O´REILLY EN LA CALLE O´REILLY
203O'REILLY'S CAFÉ IN 203 O'REILLY STREET
107ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1. RESTOS DE LA MURALLA Y TERMINAL DE FERROCARRIL
EN LA CALLE EGIDO
REMAINS OF THE WALL AND THE RAILWAY STATION IN EGIDO STREET
2. CALLE OBISPO
OBISPO STREET
3. MUSEO DEL RON. Antiguo Palacio CovarrubiasMontalvo, en calle San Pedro esquina a SolRUM MUSEUM. Ancient Palace Covarrubais Montalvo, on corner
of Pedro Street with Sol
4. CALLE MONSERRATE esquina a Teniente ReyCORNER OF MONSERRATE Street with Teniente Rey
1 2
3 4
3. Desarrollar focos aislados, dinamizadores del proceso,en áreas internas del conjunto urbano.
Las actuales posibilidades económicas permiten incorporar
programas de fuerte contenido social, tales como la
recuperación de áreas residenciales, la creación de centros
de salud, el fortalecimiento de las redes educacionales y
culturales, el desarrollo de instalaciones deportivas, etc.
Estos programas se financian a partir de los recursos
generados por los sectores terciarios.
Surgen entonces focos de actuación asociados al sistema
de centralidad tradicional de La Habana Vieja –el sistema
de plazas y plazuelas, cuya aparente dispersión en el tejido
urbano propiciará la reactivación del entorno inmediato y
el fortalecimiento de los servicios al hábitat– favoreciendo
así una nueva dinámica.
De este modo, a la inicial tendencia de concentración de
las acciones en el sector Catedral – Plaza Vieja, se
incorporan otras pequeñas áreas más internas, las cuales
traerán al corto plazo acciones que serán generalizadas en
el mediano y largo plazos.
Metas1. Impulsar el Plan de Rehabilitación Integral del barrio
San Isidro, sector residencial popular, situado al sur del
territorio.
2. Continuar las obras de recuperación del antiguo
complejo religioso de Belén, extendiendo estas acciones al
conjunto que define la plazuela del mismo nombre. Con las
obras en marcha se crea un novedoso centro de salud para
la tercera edad.
3. Desarrollar el proceso de recuperación de la manzana
que dio origen a la tradición farmacéutica de La Habana
Vieja con el establecimiento “La Reunión”, acento
jerarquizador de la plazuela de Las Teresas.
4. Continuar con el proceso de recuperación del entorno de
la Plazuela del Ángel, sitio dotado de tradición histórica y
de relevantes encantos urbanísticos .
4. Mantener la asignación de recursos a obras puntualesdispersas debido a su hondo contenido social o sucondición de impostergables.
En este sentido se brinda atención a aquellas instalaciones
de servicios básicos que, junto a la vivienda, constituyen el
3: Develop isolated points that stimulate the processwithin the urban unit
The present economic potential makes it possible to
include socially oriented programmes, such as the
rehabilitation of residential areas, the creation of health
centres, strengthening educational and cultural networks,
the development of sports facilities, etc. Finance for
these programmes comes from the resources generated
by the tertiary sectors.
Points of action will then appear, related to the
traditionally central system of Old Havana, namely the
system of plazas and small squares, whose apparent
dispersion in the urban fabric will help reactivate the
immediate surroundings and strengthen housing services.
This in turn will encourage the emergence of a new
dynamism.
Therefore, other small, more internal areas will be added
to the initial tendency to concentrate actions in the
Cathedral-Plaza Vieja sector. In the short term this will
bring about generalised actions in the medium and long
terms.
Targets1. Stimulate the Comprehensive Rehabilitation Plan for
the San Isidro district, a popular residential area situated
in the southern part of the territory.
2. Carry on the rehabilitation works on the old religious
complex of Belen, extending these works to the whole
square of the same name. With the current works a new
health centre for the elderly is being created.
3. Develop the rehabilitation process in the block where
the pharmaceutical tradition of Old Havana originated
with the establishment "La Reunión" dominating the
small square of Las Teresas.
4. Continue the rehabilitation in the vicinity of Plazuela
del Angel, a site with historic traditions and significant
urban charm.
4: continue to designate resources to specific worksdue to their social significance or because of theirurgency.
Special attention is given here to amenities for basic
services that, together with housing, make up the living
ARCO DE BELÉN en la calle AcostaArco de Belen in Acosta Street
108ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
environment. The quality of life of the resident
population is derived from the physical and functional
conditions of this environment. Systematically, support is
given to the school network, health centres are created
or relocated to improve their operation and sports
facilities and other services in high demand are included.
The most direct attention paid to housing construction
is focused on a programme of actions aimed at ensuring
the conservation of the buildings awaiting more complex
and in-depth interventions. At the same time, the
location of new funding resources for housing is
promoted together with the dissemination of the works
carried out by the Office and the serious problems still
pending such as, in this case, the situation of the
housing reserve.
Targets1. Continue to strengthen and establish the network of
basic services integrated within residential sectors.
2. Give priority and increase resources for the
Programme of resultant actions on residential buildings,
ensuring its continuity and efficiency.
3. Develop international campaigns, such as the National
Heritage in Danger, aimed at pin pointing potential
collaboration and funding for the rehabilitation of
buildings with significant cultural value, scattered
throughout the historic centre.
hábitat y de cuyas condiciones físicas y funcionales se
derivará la calidad de vida de la población residente.
Sistemáticamente se apoya la red escolar, se crean y se
reubican para su mejor funcionamiento centros de salud de
alto desarrollo, y se incorporan instalaciones deportivas y
otros servicios de gran demanda.
La atención más directa a las edificaciones de vivienda, se
encamina a partir de un programa de acciones emergentes,
dirigido a asegurar la conservación de edificaciones en
espera de las intervenciones más complejas y profundas.
Paralelamente se promueve la localización de nuevas
fuentes de recursos para la vivienda, así como la
divulgación de la obra realizada por la Oficina y los graves
problemas aún pendientes, como en este caso la situación
del fondo habitacional.
Metas1. Continuar apoyando el fortalecimiento y desarrollo de la
red de servicios básicos integrante de los sectores
residenciales.
2. Priorizar y aumentar los recursos dirigidos al Programa
de acciones emergentes a edificios de vivienda, asegurando
su continuidad y eficiencia.
3. Desarrollar campañas internacionales –como Patrimonio
en Peligro– dirigidas a la localización de posibles
colaboraciones y financiamientos para la salvación de
edificaciones de muy alto valor cultural, dispersas en el
conjunto histórico.
EJEMPLO DE PROFUNDO DETERIORO EN EL BARRIO DE SAN
ISIDRO
EXAMPLE OF THE EXTENT OF DETERIORATION IN THE AREA OF SAN ISIDRO
PLAZUELA DEL ANGEL
PLAZUELA DEL ANGEL
109ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
110ciudadcity
1
2
5 6
3 4
111ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
7 8
9
10 11
1 MALECÓN ESQUINA A PASEO DEL PRADO
CORNER OF MALECON WITH PRADO WALKWAY
2 CALLE OBISPO
OBISPO STREET
3 CALLE MERCADERES hacia la Plaza ViejaMercaderes Street going towards Old Plaza
4 CALLE OBISPO desde la Plaza de ArmasOBISPO STREET from the Parade Ground
5 RESTAURACIÓN DE UN EDIFICIO EN LA PLAZUELA DE LUZ
RESTORATION OF A BUILDING IN PLAZUELA DE LUZ
6 OBRAS DE CONSTRUCCIÓN DEL HOTEL PACKARD enPaseo del Prado esquina a CárcelCONSTRUCTION WORK ON HOTEL PACKARD on the corner of Prado
Walkway with Carcel Street
7 PARQUE CENTRAL CON LA MANZANA GÓMEZ Y EL
CENTRO ASTURIANO
Central Park with Gomez Block and The Asturia Centre
8 EDIFICIOS DE VIVIENDAS EN PASEO DEL PRADO
RESIDENTIAL BUILDINGS ON PRADO WALKWAY
9 PASEO DEL PRADO. Cine-Teatro Fausto,Asociación de Dependientes del Comercio y HotelSevillaPRADO WALKWAY. Fausto Cinema-Theatre, Association of Sales
Assistants and Hotel Sevilla
10 TRABAJOS DE RESTAURACIÓN DEL CENTRO ASTURIANO
RESTORATION WORK ON THE ASTURIA CENTRE
11 CASA DEL CIENTÍFICO EN PASEO DEL PRADO, antiguaCasa de José Miguel GómezHOUSE OF THE SCIENTIST ON PRADO WALKWAY, ancient House of José
Miguel Gómez
h STRATEGY FOR ECONOMIC DEVELOPMENT
The comprehensive revitalisation of the Historic Centre is
a process that cannot be separated from the
performance of the economy in this part of the city. The
development of a local dynamic economy,
technologically advanced and highly self-sustainable is
not only compatible with the restoration and
conservation of the area but is a must to ensure its
recovery.
The main economic activities in the district (commerce,
transport, industry, construction) provide a local source
of wealth, used partially to revitalise of the area. It is
expected that in the future, the development of tourism,
telecommunications and property development will
provide income comparable to these basic sectors of the
economy.
The strengthening of the tourist infrastructure in the
area needs to be treated as an independent strategy due
to its importance for the development of the territory.
Taking into account the fact that patrimonial resources
and urban land constitute valuable limited resources,
their proper management is a key aspect in this strategy,
in increasing not only the efficiency of the intervention
programmes but also in improving the image of the
town.
1. TRABAJOS DE RESTAURACIÓN
RESTORATION WORK
2. TRANSPORTE PÚBLICO ATRAVESANDO EL CENTRO
HISTÓRICO
PUBLIC TRANSPORT CROSSING THE HISTORIC CENTRE
página opuesta opposite page
CALLE EMPEDRADO
EMPEDRADO STREET
113ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
h ESTRATEGIA PARA EL DESARROLLO ECONÓMICO
La revitalización integral del Centro Histórico es un proceso
inseparable del desempeño de la economía de esta parte de
la ciudad. El desarrollo de una economía local dinámica,
tecnológicamente avanzada y con alto nivel de
autosustentabilidad, no sólo es compatible con la
restauración y conservación de la zona, sino que resulta
indispensable como garantía de la recuperación.
Las principales actividades económicas del municipio
(comercio, transporte, industria, construcción)
proporcionan una fuente de riqueza local utilizada
parcialmente para la revitalización del área. Se prevé que,
en plazos mayores, el desarrollo del turismo, las
telecomunicaciones y la actividad inmobiliaria, aporten
una riqueza económica comparable a la de estos sectores
básicos de la economía.
El fortalecimiento de la infraestructura turística en la zona
merece ser tratado en una estrategia independiente, por la
importancia que tiene para el desarrollo del territorio
Teniendo en cuenta que los recursos patrimoniales y el
suelo urbano constituyen un recurso valioso y escaso, su
acertado manejo es también un aspecto clave en esta
estrategia, en el incremento de la eficiencia, tanto en el
desarrollo de los programas de intervención como en el
realce de la imagen urbana.
1 2
Objetivo estratégicoN Explotar de manera eficiente los recursos patrimoniales,fortaleciendo las actividades económicas existentes,
desarrollando nuevas actividades y sectores, a la vez
impulsando la modificación paulatina de la estructura
económica, la heterogenización de la economía local y la
diversificación de las fuentes de financiamiento.
Lineamientos estratégicos1. Explotar de manera eficiente los recursospatrimoniales.
La experiencia cubana destaca que en el manejo del suelo
predominó el enfoque uso y no el de valor. Este proceder,
y la voluntad mostrada por parte de las autoridades
gubernamentales, facilitó la entrega de suelo urbano para
la ejecución de los planes, y posibilitó el desarrollo de un
significativo programa social. Sin embargo, la inexistencia
de instrumentos económico-financieros y la pérdida de
una cultura de valorización del suelo han generado
dificultades al proceso de gestión urbana.
Strategic objective: N To run the national heritage in an efficient manner,
strengthening existing economic activities, developing
new activities and sectors, simultaneously promoting
gradual change in the economic structure, the
heterogeneity of the local economy and the
diversification of financial sources.
Strategic Guidelines1: Manage patrimonial resources efficiently
The Cuban experience shows that in land management,
the use approach and not the value approach, has
dominated. This approach, together with the willingness
of the government authorities, facilitated the designation
of urban land for carrying out the plans and enabled the
development of an important social programme.
Nevertheless, the non-existence of economic and
financial tools, and the loss of an ethos of appreciation
of the land have generated difficulties for the process of
urban management.
CALLE MONSERRATE. Edificio de oficinas EmilioBacardí y centro comercial Harry´s BrothersMONSERRATE STREET. Office building Emilio Bacardi and the
commercial centre Harry's Brothers
114ciudadcity
The urban intervention policy must establish criteria,
including the concept of land in its role of generating,
converting and integrating development. In other words,
it must set guidelines to ensure the economic, financial,
social and environmental optimisation of its use.
Targets1. Define Land Potential for the development of the area
in question.
2. Evaluate Land potential taking into account a series
of criteria that includes, among others, the geographical
position, the area occupied, the state of construction
and the historic/cultural and architectural values of the
buildings or the plots of land.
3. Use the valuation of the Potential of the Land as an
economic patrimony from which to start with.
4. Establish evaluations of positive and negative impacts
on the decisions to use a determined place or building.
5. Promote an institutional legal context, clear and
viable with regard to the procedures to request, approve
and grant the use of land, as well as the control of
architectural and urban initiatives.
6. Obtain a balance between the different uses assigned
to the land (services, production, housing).
7. Prepare a reserve of land and buildings, legally
suitable to create an adequate investment environment.
8. Encourage the control of the building heritage of the
Office of the Historian by registering the buildings and a
study of the legal rights of the occupants.
9. Define the general steps for evaluating land and
buildings.
10. Estimate costs, profits and quick recovery of the
action undertaken.
11. Control compliance with established requirements,
from the time of creation of a project to its completion.
12. Detail mechanisms so that the profits of a public
intervention are recovered not only in terms of costs but
also in terms of contributions made to increasing the
value of the property.
13. Encourage investments that generate short-term
profits.
14. Establish programmes or conservation actions
together with other tasks (repairing structural elements,
renovating façades) that may give value to the buildings
and halt deterioration, that promote building actions on
a larger scale given the importance of use and that also
create a solid base for more short term rehabilitation.
La política de intervención urbana ha de fijar criterios,
incluyendo ahora el concepto de suelo en su papel
regenerador, catalizador e integrador del desarrollo. O sea,
trazar pautas que garanticen la optimización económica,
financiera, social y ambiental en su uso.
Metas1. Definir el Potencial de suelo para el desarrollo territorial.
2. Hacer una valoración del Potencial de suelo teniendo en
cuenta una serie de criterios que incluya entre otros, la
ubicación geográfica, el área que ocupa, el estado
constructivo y los valores histórico-culturales y
arquitectónicos de los inmuebles o parcelas.
3. Utilizar la valoración del Potencial de suelo como
patrimonio económico de partida.
4. Establecer evaluaciones de los impactos positivos y
negativos en las decisiones sobre uso de un sitio o
inmueble.
5. Promover un contexto institucional jurídico,
transparente y viable en cuanto a los procedimientos para
solicitar, aprobar y otorgar usos de suelo, así como para el
control de las intervenciones arquitectónicas y urbanas.
6. Lograr el equilibrio entre los distintos usos de suelo que
se asignen (servicios, producción, hábitat).
7. Preparar un fondo de bienes inmuebles jurídicamente
aptos para crear una situación conveniente a la inversión.
8. Propiciar el control del patrimonio inmobiliario de la
Oficina del Historiador, mediante la inscripción de los
inmuebles y el estudio del régimen jurídico de ocupación
de los mismos.
9. Definir las pautas generales en relación con los avalúos
del suelo y de los inmuebles.
10. Estimar costos, beneficios y formas de rápida
recuperación de las intervenciones.
11. Controlar el cumplimiento de los requisitos
establecidos desde que se elabora un proyecto hasta el fin
de su ejecución.
12. Precisar mecanismos para que los beneficios por una
intervención pública, no sólo sean recuperados en términos
de costo, sino incluyan la contribución por la
revalorización de la propiedad.
13.Potenciar inversiones que generen beneficios a corto
plazo.
14.Establecer programas o acciones de conservación, a la
par de otras tareas (reparación de elementos portantes,
rehabilitación de fachadas) que puedan dar valor a las
edificaciones y detener el deterioro impulsen acciones
constructivas de mayor envergadura dado su valor de uso
y, a la vez, creen una base sólida de rehabilitación a más
corto plazo.
TERRAZA EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL. Restaurante elPatio en la antigua Casa del Marqués de AguasClarasSTREET CAFÉ IN CATHEDRAL PLAZA. Restaurant El Patio in the
ancient House of the Marqués de Aguas Claras
115ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
116ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
4
1 COMERCIO DEL CENTRO HISTÓRICO
BUSINESS IN THE HISTORIC CENTRE
2 MERCADO DE BELÉN
BELEN MARKET
3 TIENDAS EN PASEO DEL PRADO
SHOPS ON PRADO WALKWAY
4 MERCADO DEL EGIDO
EGIDO MARKET
2 : gradually Modify the local economic structure
The relatively diverse economy of the area contributes to
its stability insofar as it does not depend on one single
sector. The over importance of some activities could
create a tendency towards destabilisation, under
circumstances such as the transfer of the traditional
maritime-port activities to other areas or the relocation
of wholesale commercial companies. This is why it is
recommended to expand and diversify the economic
structure of the Historic Centre even more, that is, to
promote the main interest activities, initiate others and
develop sectors compatible with its character.
2.1: Strengthening economic activities that contributeto the development of the territory
Targets1. Promote important activities of interest in the area,
such as the tobacco industry and banking and financial
institutions.
2. In view of the creation of net value, of links with
other sectors in the territory, the poor supply of
resources and the conservation of the environment, to
develop those activities that, without over burdening the
economic structure of the area, are in accordance with
the character of the Historic Centre.
3. Promote and stimulate in the related departments,
lines of development for activities for which the zone
itself provides an adequate and attractive setting. (Such
an action could be the collaboration between the Office
of the Historian and the Ministry of Higher Education
regarding courses for improvements in the fields of
archaeology, museology, scientific/technical information,
restoration, visual arts, land management, etc.).
4. Analyse activities that can be linked to others that
are in accordance with the character of the Historic
Centre and to its development plan in order, through
agreements with the corresponding state institutions, to
create chains of production or services. (Example: the
development of the tobacco activity within the Historic
Centre would also foster the development of other
activities such as printing, designing, packaging, tourism,
gastronomy).
5. Concentrate efforts on the development of three
essential activities: tourism, property and
telecommunications.
6. Rescue the commercial and services network for the
population.
2. Modificar la estructura económica localpaulatinamente.
La economía relativamente diversa de la zona contribuye a
su estabilidad, en la medida en que no la hace depender de
un solo sector. El alto peso de algunas actividades pudiera
crear tendencias a la desestabilización, en circunstancias
como el traslado de la tradicional labor marítimo-portuaria
a otras zonas, o la reubicación de empresas comerciales
mayoristas en otros territorios. Es por ello que se
recomienda ampliar y diversificar aún más la estructura
económica del Centro Histórico, es decir, fortalecer las
actividades de mayor interés, iniciar otras y desarrollar
sectores compatibles con su carácter.
2.1. Fortalecimiento de actividades económicas quecontribuyen al desarrollo del territorio.
Metas1. Potenciar actividades de interés con peso importante en
la zona como la industria tabacalera, e instituciones
bancarias y financieras.
2. En atención a la creación de valor neto, vinculación con
otros sectores del territorio, bajo insumo de recursos y
conservación del medio ambiente, desarrollar aquellas
actividades que, sin peso significativo en la estructura
económica de la zona, resulten afines al carácter del Centro
Histórico.
3. Promocionar y promover en los ministerios ramales,
líneas de desarrollo para las actividades donde hay
experiencia y a las que la zona misma les propicia un
contexto adecuado y atractivo. (Una acción puede ser la
colaboración entre la Oficina del Historiador y el Ministerio
de Educación Superior en cuanto a cursos de superación en
los campos de la arqueología, museología, información
científico-técnica, restauración, artes visuales, planificación
territorial, etc.).
4. Analizar las actividades posibles de relacionar con otras
afines al carácter del Centro Histórico y a su plan de
desarrollo para, mediante la concertación con las
instituciones estatales correspondientes, crear cadenas
productivas o de servicios (Ejemplo: El desarrollo de la
actividad tabacalera en el contexto del Centro Histórico
propiciaría también el desarrollo de otras actividades como
la litografía, el diseño, el embalaje, el turismo, la
gastronomía).
5. Concentrar los esfuerzos en el desarrollo de tres
actividades pivote: turismo, inmobiliaria y
telecomunicaciones.
6. Rescatar la red comercial y de servicios a la población.
1 ESCENA DEL PARQUE CENTRAL
SCENE IN CENTRAL PARK
2 EL “PEQUEÑO WALL STREET”- "LITTLE WALL STREET"
3 DISTRIBUCIÓN DE BLOQUES DE HIELO
DISTRIBUTION OF BLOCKS OF ICE
117ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
2
3
2.2. Desarrollo de nuevas actividades y sectores.
Metas1. Potenciar las actividades que aún no existen,
considerando su poder de integración con otras actividades
económicas de la zona y las posibilidades de alcanzar una
escala determinada, además de su capacidad de creación
de valor neto, generación de empleo, bajo insumo de
recursos y conservación del medio ambiente.
2. Usar flexiblemente la capacidad inmobiliaria de la zona,
en función de atraer entidades claves para el desarrollo del
Centro Histórico. y para potenciar el máximo de
posibilidades a estas actividades económicas.
3. Otorgar por diferentes vías, condiciones especiales como
ofrecimiento de fuerza de trabajo calificada,
establecimiento de un sistema de recalificación laboral o
permisos especiales para incentivar el desarrollo de nuevas
actividades.
4. Poner en práctica incentivos fiscales y financieros
alternativos.
5. Promover actividades económicas complementarias en
entidades de subordinación local.
6. Evaluar, partiendo de estudios de factibilidad y mercado,
la posibilidad de establecer áreas de venta especializada,
concentradas por su afinidad, alrededor de determinadas
zonas del Centro Histórico.
2.2: Development of new activities and sectors.
Targets1. Promote the activities that do not yet exist, taking
into account their degree of integration with other
economic activities in the area and the potential scale
that they can reach, in addition to their capacity to
create net value, generate employment, utilise few
resources and preserve the environment.
2. Make flexible use of the capacity of buildings in the
area, in order to attract key companies for the
development of the Historic Centre and promote the
maximum amount of possibilities for these economic
activities.
3. Give, in various ways, special conditions such as
offering a qualified work force, establishing of a system
of work reassignment or special permits to motivate the
development of new activities.
4. Put into practice alternative financial and fiscal
incentives.
5. Promote complementary economic activities in locally
subordinated entities.
6. Evaluate, based on feasibility and market studies, the
possibility of establishing specialised selling areas,
grouped according to their similarities, around certain
zones in the Historic Centre.
LOS CARNAVALES DE LA HABANA en el MalecónTradicionalHAVANA CARNIVAL in the Traditional Malecon
118ciudadcity
7. Develop the coastal area in different ways, based on
the overall set of attractions it possesses.
8. Promote, with discretion, the establishment of
commercial businesses of international prestige as a way
to encourage other investments.
9. Define areas of economic exclusivity within the
territory where only the Office of the Historian or the
municipal government may act.
7. Por diferentes vías desarrollar la zona del litoral, sobre la
base del conjunto de los atractivos que éste posee.
8. Potenciar discrecionalmente el establecimiento de
negocios comerciales de prestigio internacional como
modo de incentivo a otras inversiones.
9. Definir áreas de exclusividad económica del territorio,
donde sólo puedan actuar la Oficina del Historiador o el
gobierno municipal.
1, 2 EL MERCADO DE ARTESANOS EN LA CALLE SAN
TELMO
ARTISAN MARKET ON SAN TELMO STREET
3 ESTACIÓN DE SERVICIO EN PASEO DEL PRADO
SERVICE STATION ON PRADO WALKWAY
119ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
2 3
3. Posibilitar la heterogeneidad de la economía local.
Una economía local heterogénea permitirá aprovechar
mejor el potencial material y humano, y contribuirá a
flexibilizar la gestión, además de facilitar la concentración
de recursos y esfuerzos estatales en áreas estratégicas, o en
las que su presencia directa resulte insustituible. Su
adecuada implementación posibilitará, mediante
mecanismos de participación y control, socializar
beneficios que irán desde trasladar una parte de los costos
hacia los sectores no estatales hasta una mayor satisfacción
de los clientes. La heterogeneidad puede contribuir a una
economía local más eficiente sobre la base de la
concurrencia de mayor número de oferentes.
Las ventajas o desventajas del funcionamiento de
estructuras económicas y sociales heterogéneas se deben a
la forma específica en que ellas se diseñen y al contexto en
que operen. Es decir, la implementación de políticas y el
control de su aplicación serán decisivas para el
funcionamiento adecuado de este tipo de economía.
Metas1. Influir en el proceso de conformación de la economía
del territorio como garante de un desarrollo integrador y
sustentable.
2. Aplicar la legislación vigente y los mecanismos de
control y organización adecuados en el proceso de
heterogeneizar la economía.
3. Estimular y definir modalidades y límites de las
actividades que sean convenientes al desarrollo del Centro
Histórico, compatibles con su carácter, o sea, que rescaten
tradiciones, proporcionen empleo a la población local y se
vinculen con la rehabilitación integral del patrimonio.
4. Implementar el perfeccionamiento de la actividad
empresarial.
5. Diversificar la gestión administrativa local.
6. Aplicar mecanismos de contratación.
7. Continuar, discrecionalmente, con la opción de
entidades mixtas.
8. Preparar un programa de locales que con mínimas
inversiones puedan ser usados como medio de reanimación
de la economía local.
3: make possible the heterogeneity of the localeconomy.
A heterogeneous local economy will allow a better use
of the human and material potential and will contribute
to making management more flexible, as well as easing
the concentration of resources and state efforts in
strategic areas or in areas where it cannot easily be
replaced. Its correct implementation will make possible,
through mechanisms of participation and control, a
societal distribution of benefits that will range from
transferring part of the costs towards non government
sectors to greater customer satisfaction. Heterogeneity
can contribute to a more efficient local economy based
on a larger number of offers.
The advantages or disadvantages of the operation of
heterogeneous economic and social structures are a
result of the specific way in which they are designed and
the context in which they operate. That is to say that
the implementation of policies and the control of their
application will be crucial for this type of economy to
run adequately.
Targets1. Influence the process that shapes economy of the
territory so as to ensure integrating and sustainable
development.
2. Apply the current legislation and the appropriate
control and organisation mechanisms in the process of
making the economy heterogeneous.
3. Stimulate and define activity types and limitations
convenient for the development of the Historic Centre
but compatible with its character, in other words, which
recover traditions, that provide work to the local
population and that are linked to the comprehensive
rehabilitation of the heritage.
4. Implement improvements to business activity.
5. Diversify the local administrative management.
6. Apply contracting mechanisms.
7. Continue discreetly with the option of mixed entities.
8. Prepare a program of businesses that can be used to
revive the local economy with minimum investment.
1 CALLE SAN IGNACIO esquina a Callejón del Chorroen la Plaza de la CatedralCORNER OF SAN IGNACIO STREET with Chorro Alleyway in Cathedral
Plaza
2 RESTAURANTE HANOI en la calle Teniente ReyHANOI RESTAURANT on Teniente Rey Street
3 CALLE OBISPO hacia la Plaza de la CatedralOBISPO STREET going towards Cathedral Plaza
120ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2 3
4: Diversify funding sources.
The comprehensive revitalisation of Old Havana requires
the promotion of possible national and foreign funding
sources (in local currency, foreign currency, near and far).
To achieve better conditions for the rehabilitation of the
area, higher levels of self-financing are necessary,
referring not only to obtaining monetary income but
also, due to our particular circumstances, linked directly
to finding building supplies, equipment, experience and
workforce.
Targets1. Increase and optimise income provided by the entities
and institutions directly subordinate to the Office of the
Historian.
2. Involve entities not subordinated to the Office of the
Historian which could contribute to financing the
revitalisation, in providing resources for Office support
tasks and with investments made against income, or
with investment funds from their respective departments.
3. Rationalise and optimise the allocations made from
the national, provincial and municipal budgets.
4. Improve the taxation system for companies based in
the area.
5. Manage the increase in income through donations,
co-operation and subsidies.
6. Involve the resident population in financing of the
rehabilitation of their homes.
7. Promote projects for local development, financed by
FRIDEL (Rotary Fund for Local Economic Development
Initiatives), sponsored by PNUD.
4. Diversificar las fuentes de financiamiento.
La revitalización integral de La Habana Vieja, requiere
potenciar posibles fuentes nacionales y extranjeras de
financiamiento, (en moneda nacional y en divisas, locales y
no locales). Es por ello que en el logro de mejores
condiciones para la rehabilitación de la zona, se hacen
necesarios niveles más elevados de autofinanciamiento, los
que no deben referirse solo a la obtención de ingresos
monetarios sino que, por nuestras condiciones concretas,
pueden además vincularse directamente a la localización
de suministros de materiales de construcción, equipos,
experiencia y fuerza de trabajo.
Metas1. Incrementar y optimizar aún más los ingresos aportados
por entidades e instituciones directamente subordinadas a
la Oficina del Historiador.
2. Involucrar a entidades no subordinadas a la Oficina del
Historiador, las que pudieran contribuir al financiamiento
de la revitalización, en el aporte de recursos para tareas de
apoyo a la Oficina y con las inversiones que realizan a
cuenta de sus ingresos, o con los fondos de inversión de
sus respectivos ministerios.
3. Racionalizar y optimizar las asignaciones del
presupuesto nacional, provincial y municipal.
4. Perfeccionar el sistema impositivo a las entidades
radicadas en la zona.
5. Gestionar el incremento de los ingresos vía donación,
cooperación y subsidios.
6. Involucrar la población residente al financiamiento de la
rehabilitación de sus viviendas.
7. Promocionar proyectos para el desarrollo local,
financiados por la vía del FRIDEL (Fondo Rotativo para
Iniciativas de Desarrollo Económico Local), auspiciado por
el PNUD.
1 ESCENA DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO
SCENE IN SAN FRANCISCO PLAZA
2 EL CAFÉ DEL ORIENTE en la Plaza de San FranciscoCAFÉ OF THE ORIENT in San Francisco Plaza
3 EL TALLER EXPERIMENTAL DE GRÁFICA en el Callejóndel ChorroEXPERIMENTAL GRAPHIC WORKSHOP in El Chorro Alleyway
121ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2 3
1 CALLE OFICIOS esquina a Obispo en la Plaza deArmas. Restaurante La MinaCORNER OF OFICIOS Street with Obispo Street in the Parade
Ground. Restaurant La Mina
2 CALLE MONSERRATE ESQUINA A OBISPO
CORNER OF MONSERRATE STREET WITH OBISPO STREET
3 ESCENA DE LA PLAZA DE ARMAS
SCENE FROM THE PARADE GROUND
4 ESCENA DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO
SCENE FROM SAN FRANCISCO PLAZA
122ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
4
5 ANIMACIÓN CALLEJERA EN LA PLAZA DE ARMAS
STREET ENTERTAINMENT IN THE PARADE GROUND
6 EL MERCADO DE ARTESANOS
THE ARTISANS' MARKET
7 SEÑALÉTICA COMERCIAL EN MONSERRATE
COMMERCIAL SIGNPOSTING IN MONSERRATE STREET
8 DISTRIBUCIÓN DE SUMINISTROS para la hostelería enla calle EgidoDistribution of provisions for the hotel trade in Egido Street
123ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
5
6
8
7
hh STRATEGY FOR THE DEVELOPMENT OF THETERTIARY FUNCTION
The revitalisation of the tertiary segment in the Historic
Centre, linked to various cultural, commercial, economic,
gastronomic and recreational activities together with the
property sector and the development of tourism in
particular, has acted as a trigger to stimulate economic
revitalisation that gives continuity to the task of
physical, social and cultural rehabilitation of this
remarkable urban space and to fulfil the primary
objective of the comprehensive integrated strategy.
Today it can be said that all the plans, drawn up nearly
five years ago, to rehabilitate the Historic Centre have
become, to a greater or lesser extent, a daily process of
work in this sector.
The exclusivity and authenticity of the products, the very
diverse character of the hotels, the increase and diversity
in the extra-hotel network, greater intensification and
dynamism in the use of museums, amphitheatre, galleries
and theatres, have expanded the possibilities of
promoting a class of tourism more appropriate to the
character of the Historic Centre. Seminars, conferences,
international congresses etcetera linked to architectural
themes, the management of historic centres and
restoration are complemented by activities related to
plastic arts, classic and popular music, photography,
handicrafts, dance, theatre, exhibitions, literature.
The recreational possibilities for all ages, aquarium,
walks along the sea front, amusement park, the
amphitheatre itself, cinemas, theatres, have made it
possible for the local and national population to get
closer to the Historic Centre, turning it into a lively
place.
This social projection of the tertiary investment has also
become apparent through an increase in occupational
level due to the employment generated by the
inhabitants residing within the territory and who, in
some way, assume the funding of the social services and
housing to foster an environmental quality that will
gradually extend to more residential areas in the
territory.
Therefore new strategic objectives will be required in the
years to come, which will tend not only to consolidate
the work already done but also include ways of
revitalisation, already initiated in the property sector and
those corresponding to its role as city centre.
h ESTRATEGIA PARA EL DESARROLLO DE LA FUNCIÓNTERCIARIA
Asociada a diferentes actividades culturales, comerciales,
gastronómicas, administrativas y recreativas, junto al sector
inmobiliario y el desarrollo del turismo principalmente, la
revitalización de la función terciaria en el Centro Histórico
ha actuado como detonante para estimular una
reactivación económica que permita continuar la tarea de
recuperación física, social y cultural de este excepcional
conjunto urbano, y cumplimentar el objetivo primordial de
la estrategia de intervención integral para este territorio.
Hoy se puede asegurara que todos los lineamientos
formulados hace casi cinco años para emprender la
recuperación del Centro Histórico –en mayor o menor
grado- han pasado a integrar un proceso cotidiano de
trabajo en este sector.
La exclusividad y autenticidad de los productos, el carácter
diferenciado a la planta hotelera, el incremento y
diversidad de la red extrahotelera, una mayor
intensificación y dinamismo en el uso de los museos,
anfiteatro, galerías y teatros, han ampliado las
posibilidades de promover turismo más apropiado al
carácter del Centro Histórico. Seminarios, conferencias,
congresos internacionales y otras vinculadas a temáticas de
la arquitectura, la gestión en los centros históricos y la
restauración conforman una oferta a la que se suman
actividades de las manifestaciones de las artes plásticas,
música clásica y popular, fotografía, artesanía, danza,
teatro, exposiciones, literatura.
Las posibilidades de recreación para diferentes edades
–acuarium, paseos marítimos, parque de diversiones, el
propio anfiteatro, cines, teatros- han permitido un
acercamiento de la población local y nacional al Centro
Histórico convirtiéndolo en un sitio vivo.
Esta proyección social de la inversión terciaria se ha
manifestado también en la elevación del nivel de
ocupación de los empleos generados por los habitantes
que residen en el territorio, y asumir, de alguna forma, el
financiamiento de los servicios sociales y viviendas para
favorecer una cualificación ambiental que deberá ir
extendiéndose a áreas más residenciales del mismo.
Por lo tanto, los años venideros implican el replanteo de
nuevos objetivos estratégicos que tiendan no sólo a
consolidar el camino recorrido, sino que incorpore vías de
revitalización iniciadas en el sector inmobiliario y las
correspondientes a su papel como centro de ciudad.
EL AQVUARIUM EN LA CALLE TENIENTE REY
THE AQUARIUM IN TENIENTE REY STREET.
EL PASEO DEL PRADO
PRADO WALKWAY.
página opuesta opposite page
EL CAFÉ TABERNA EN LA PLAZA DEL CRISTO
TABERNA CAFÉ IN CRISTO PLAZA
125ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
Strategic objective: N Develop hotel facilities, the real estate sector and
metropolitan services within the Historic Centre,
primarily by promoting national and international
tourism whilst at the same time promoting diversified
use of the urban heritage, converting it into a meeting
place and a place for social enjoyment.
Strategic Guidelines1: ensure development of tourism with rigorous
selection and sustainability criteria.
Tourist development in the Historic Centre has
undoubtedly increased substantially in the past years,
based on hotel and extra-hotel accommodation
differently focused to make it specially attractive,
integrated in an environment of great historic and
cultural values converting it into a unique and
competitive product both in the national and
international markets.
It is estimated that the Historic Centre is visited annually
by more than 60% of the tourists that come to the
country mainly on package tours. This means that nearly
one million people will visit this area in a short time.
The accommodation capacity is still minimal, with a
total of 968 rooms of which 208 (21%) correspond to
the Habaguanex Company, responsible for the running
and marketing of the tourist activity developed by the
Office of the Historian. The remainder belong to other
hotel chains.
These facilities have a set of qualities that make them
stand out favourably: these include a group of hotels
and guest houses with a reduced number of rooms per
building which helps occupancy levels. They are designed
to offer exclusive comfort, attractiveness and its own
particular personality, peacefulness and privacy, with a
marked tendency toward exceeding preference
parameters.
Location criteria are kept in accord with the
characteristics of the buildings and of each zone. This
way the hotel facilities are concentrated mainly along
the Paseo del Prado whilst small palaces, mansions, or
guesthouses are located in areas around the four main
plazas.
Objetivo estratégicoN Desarrollar la planta hotelera, el sector inmobiliario y losservicios metropolitanos en el Centro Histórico,
principalmente a partir de la promoción de un turismo
nacional e internacional, a la vez que potencie un uso
diversificado del patrimonio urbano que lo convierta en
lugar de encuentro y disfrute social.
Lineamientos estratégicos1. Garantizar un desarrollo del turismo con criteriosrigurosos de selectividad y sustentabilidad.
Indudablemente el desarrollo turístico en el Centro
Histórico se ha caracterizado por un sustancial crecimiento
en los últimos años, basado en la conformación de una
planta hotelera y extrahotelera con las concepciones
diferentes que le otorgan un especial atractivo, integrado a
un entorno de grandes valores histórico-culturales que lo
cualifica como producto único y competitivo en el mercado
nacional e internacional.
Se estima que el Centro Histórico es frecuentado
anualmente por más del 60 % de los turistas que recibe el
país, conformado mayormente por un turismo de recorrido,
lo cual significa que casi un millón de visitantes arribará a
este sitio en poco tiempo,.
Las capacidades en alojamiento aún son mínimas, con un
total de 968 habitaciones de las cuales a la Compañía
Habaguanex –responsable de la explotación y
comercialización de la actividad turística que desarrolla la
Oficina del Historiador– corresponden 208 (el 21 %). El
resto pertenecen a otras cadenas hoteleras.
Estas instalaciones poseen un conjunto de cualidades que
las distingue favorablemente: conformado por un grupo de
hoteles y hostales un número reducido de habitaciones por
cada inmueble, las que facilitan su ocupación. Están
diseñados para ofrecer un confort exclusivo, atractivo y con
personalidad propia, tranquilidad y privacidad, con
marcada tendencia a superar parámetros de preferencia.
Mantienen un criterio de localización acorde con las
características de los inmuebles y de cada zona: de esta
forma las capacidades hoteleras se concentran en el Paseo
del Prado, principalmente, mientras que los palacetes,
mansiones u hostales están en las áreas de cuatro de las
plazas principales y en sus alrededores.
HOSTAL EL COMENDADOR en la calle Obrapía esquinaa Baratillo HOSTAL "EL COMENDADOR" on the corner of Obrapía Street
with Baratillo.
RESTAURACIÓN EN LA AVENIDA DEL PUERTO
RESTORATION ON PORT AVENUE
HOSTAL LOS FRAILES en calle Teniente Rey HOSTAL "LOS FRAILES" in Teniente Rey Street
página opuesta - opposite page
CARROZAS DE LOS CARNAVALES DE LA HABANA en laAvenida del Puerto HAVANA CARNIVAL FLOATS IN PORT AVENUE.
PARQUE INFANTIL LA MAESTRANZA
CHILDREN'S PARK "LA MAESTRANZA"
127ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
Este turismo de estancia corresponde, en su mayoría, a
intereses profesionales vinculados a la cultura, empresarios
o asistentes a diferentes eventos. Se aprecia la presencia de
visitantes de la tercera edad, un mercado a considerar en el
futuro.
La red extrahotelera se caracteriza por su gran diversidad:
restaurantes, cafeterías y heladerías, bares, centros
comerciales, panaderías, mercados, tiendas y boutiques,
Estas instalaciones entrelazan a las de carácter cultural,
social y al propio hospedaje, ofreciendo alternativas en el
servicio. Algunos servicios ocupan inmuebles de valores
culturales, aunque la mayoría aprovecha las plantas bajas
de las edificaciones, incorporando así la animación del
entorno.
Sin embargo el hecho de poseer y administrar la
generalidad de estas instalaciones ha afectado los
incentivos de una competitividad para ofrecer alternativas
y mayor calidad en los productos, limitando los niveles de
complacencia de los usuarios. En este sentido se destaca
negativamente la red comercial con una oferta muy
repetitiva, dirigida a satisfacer las necesidades cotidianas
de la población local. Éstas son a la vez, las fuentes de
mayor ingreso. Sin obviar estos requerimientos, y de una
forma justa y equilibrada, las instalaciones comerciales
deberán cumplir un cometido superior, retomando la
primacía de diversidad, variedad y especialización en sus
principales ejes de acuerdo con su papel de servicios de
ciudad y exponentes de una autenticidad atractiva también
a los visitantes foráneos.
Buenos ejemplos los constituyen los comercios que
fomenta la Dirección de Patrimonio de la Oficina, con un
estudio cuidadoso de cada proyecto del local, el diseño, el
ambiente interior, la oferta y la comunicación con el
cliente. De esta manera funcionan la Perfumería “1791”,
dedicada a la venta de fragancias naturales hechas en el
lugar; un comercio de abanicos, con la especialidad de los
diferentes tipos pintados a mano, y “Colección Habana”,
con variados artículos exponentes de lo mejor de las
tradiciones y la plástica cubana.
Desde el punto de vista económico esta etapa se ha
caracterizado también por los altos costos de la
restauración física y por su impacto en una recuperación de
la inversión, a más largo plazo.
El desarrollo de la actividad turística para los próximos
años incluye diferentes situaciones inherentes a lograr su
funcionalidad como sistema interactivo, tanto
internamente como con los demás actores dentro de la
Zona.
This long-staying tourism corresponds mainly to
professional interests linked to culture, businessmen or
persons attending a variety of events. The Elderly age
group has been highlighted as a market to be considered
in the future.
The extra-hotel network is characterised by its great
diversity: restaurants, coffee shops, ice-cream parlours,
bars, shopping malls, bakers, markets, shops and
boutiques. These facilities intermingle with those of a
cultural and social character and with the
accommodation itself, providing alternative services.
Some occupy culturally valuable buildings, although the
majority make use of the ground floors premises, thus
contributing to enlivening the area.
However, owning and administering these facilities has
affected the incentives of competitivity in offering
alternatives or better quality products, limiting the level
of satisfaction of customers. In this sense the
commercial network stands out negatively with very
repetitive offers aimed at satisfying the daily
requirements of the local population. But this sector
happens to be the main source of income. Without
losing sight of these requirements, and in a fair and
balanced way, commercial facilities will have to meet a
higher level of standards where diversity, variety and
specialisation are paramount in accordance with their
role as city services plus and as exponents of authentic
attractiveness to foreign visitors.
Good examples are those businesses promoted by the
"Department of Heritage of the Office", with a careful
evaluation of each project, the premises, the design, the
interior atmosphere, supply and communication with the
customer. This is the case of the Perfume Store "1791",
dedicated to selling natural fragrances made on the
spot; a fan-shop specialising in different hand painted
fans and "Colección Habana" with a variety of articles,
examples of the best traditions and Cuban art.
From the economic point of view, this stage has also
been characterised by the high cost of physical
restoration and by its impact on the recovery of
investment, in the longer term.
The development of the tourist industry over the next
few years includes various situations inherent in
achieving its functionality as an interactive system, both
internally as well as with other agents within the Zone.
1 APARTAHOTEL EL SANTO ANGEL EN LA PLAZA VIEJA
APARTMENT HOTEL "EL SANTO ANGEL" IN THE OLD PLAZA.
2 HOSTAL VALENCIA EN LA CALLE OFICIOS ESQUINA A
OBRAPÍA
HOSTAL VALENCIA ON THE CORNER OF OFICIOS STREET WITH OBRAPÍA.
3 PLANTA BAJA COMERCIAL EN LA PLAZA DEL CRISTO
GROUND FLOOR BUSINESS IN CRISTO PLAZA.
4 COLECCIÓN HABANA EN LA CALLE MERCADERES
HAVANA COLLECTION IN MERCADERES STREET.
128ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
2
3
4
1, 2, 3 PERFUMERÍA HABANA 1791 en calleMercaderes esquina a Obrapía HAVANA PERFUME STORE 1791 on the corner of
Mercaderes Street with Obrapía.
129ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
3
2
Metas1. Profundizar los trabajos de planeamiento de la actividad
turística, no sólo tendiente a la consolidación de las zonas
que se intervienen, sino incluyendo aquéllas
potencialmente aptas y suficientemente atractivas
determinando el carácter distintivo de cada una y los
parámetros de intensidad de la infraestructura de acuerdo
con la estructura urbana y los estudios de mercado.
2.Concluir las inversiones hoteleras de la Oficina que se
ejecutan en la zona del Prado, para insertarlas al
incremento de la posible demanda en el futuro inmediato.
3.Continuar la línea de hostales en los palacetes y
mansiones de pequeño formato, cuyos atributos inducen a
una mayor aceptación y atracción del turismo de estancia
de la ciudad hacia el Centro Histórico.
4. Evaluar integralmente la red extrahotelera con la
finalidad de establecer una oferta acorde con las exigencias
de la población local, de la ciudad y del esperado
incremento de turistas.
5. Fomentar la inserción de otros servicios
complementarios, de información y de apoyo a la actividad
turística (Centros especializados de promoción e
información, agencias de viaje, sitio web, cibermercado).
Targets1. Study in greater depth the planning of the tourist
industry, not only towards consolidating the areas being
worked on but including those potentially suitable and
sufficiently attractive areas, determining the distinctive
character of each one and the parameters of
infrastructure intensity, in accordance with the urban
structure and market surveys.
2. Conclude the hotel industry investments of the Office
carried out in the Prado area, to include them in the
possible increase in demand in the immediate future.
3. Continue the trend of guesthouses, in small palaces
and small mansions, whose characteristics tend towards a
greater acceptance by and attraction for long-staying
tourism, in the Historic Centre.
4. Assess the extra-hotel network globally in order to
create an offer in accordance with the requirements of
the local population, the city and the anticipated
increase in tourists.
5. Promote the inclusion of other additional services, of
information and support to the tourist activity
(specialised promotion and information centres, travel
agencies, web sites, cybermarket).
INICIO DEL PASEO DEL PRADO en la entrada a laBahía BEGINNING OF PRADO WALKWAY at the entrance to the Bay.
HOSTAL PALACIO SAN MIGUEL en la calle Cubaesquina a Peña Pobre HOSTAL "SAN MIGUEL PALACE" on the corner of Cuba Street with
Peña Pobre.
130ciudadcity
6. Study commercial, recreational and gastronomic
projects with new concepts, that express and promote
our culture.
7. Elaborate a strategic plan for investment up to the
year 2005, based on the experience so far and on the
imperatives that govern the development of tourism in
the country, in accordance with the approach used in the
current Development Plan for the Historic Centre and
other parties connected with the Office of the Historian.
8. Obtain greater economic efficiency in the investment
process, to minimise the impact of prolonged recovery.
9. Reduce costs in the investment in hotel and extra-
hotel network.
10. Analyse the results of the recently finalised hotel and
extra-hotel market study, where the bases are set for the
feasibility plans and competence and convenient growth
and exploitation parameters.
6. Estudiar proyectos comerciales, recreativos y
gastronómicos con nuevos conceptos, que expresen y
promuevan nuestra cultura.
7. Elaborar un plan estratégico de las inversiones hasta el
2005, basado en la experiencia aportada hasta el presente
y en los imperativos que rigen el desarrollo del turismo en
el país, en correspondencia con los planteamientos del Plan
de desarrollo vigente para el Centro Histórico y demás
interlocutores de la Oficina del Historiador.
8. Lograr mayor eficiencia económica en el proceso
inversionista, para minimizar los impactos de una
recuperación prolongada.
9. Reducir los costos de la inversión en la red hotelera y
extrahotelera.
10. Analizar las formas de instrumentación de los
resultados del estudio de mercado hotelero y extrahotelero
recién finalizado, donde se sientan las bases que
fundamentan los planes en cuanto a su factibilidad, el
carácter de la competencia y los parámetros convenientes
de crecimiento y explotación.
CAFÉ DEL ORIENTE EN LA PLAZA DE SAN FRANCISCO
ORIENT CAFÉ IN SAN FRANCISCO PLAZA.
EL CAFÉ TABERNA EN LA PLAZA VIEJA
TABERNA CAFÉ IN OLD PLAZA.
131ciudadcity
2. Evaluar oportunamente las implicaciones funcionales,físicas y económicas derivadas de la asimilación eincremento del turismo de cruceros.
Dentro de la zona que abarca el Viejo Puerto de La Habana
se localiza un conjunto de muelles y espigones vinculados
a un grupo de grandes contenedores, complemento de las
actividades comerciales –de carga y descarga–
desarrolladas tradicionalmente en el borde marítimo del
Centro Histórico. El Plan de Desarrollo para la Ciudad prevé
el traslado de estas actividades hacia zonas más internas de
la bahía, proceso que se acomete actualmente, liberando
un conjunto de gran interés para asimilar funciones con
fines recreativos y turísticos propiciando una revitalización
de la franja costera.
El Ministerio de Transporte –principal inversionista del
recinto portuario y del cual forma parte esta zona– viene
desarrollando la reconversión de los tres muelles conocidos
como Sierra Maestra, localizados en la Plaza de San
Francisco y anexos al edificio de la aduana. Este tipo de
turismo debe analizarse por los conflictos que genera un
sistema con muelles, terminales de pasajeros,
aprovisionamiento de alimentos y otros insumos, servicios
a buques, comercio minorista, excursiones, transporte
terrestre, medidas ecológicas y personal calificado, todo
debidamente cualificado como un producto que se brinda
para cada buque-crucero. De gran importancia es: la
capacidad de este tipo de embarcación que asimila en su
mayoría 1 500 pasajeros y más, unido a la tripulación
constituida por el 50 % del total de pasajeros. Cada
atraque significa, pues, la afluencia de un gran número de
turistas incidiendo de manera directa o indirecta en el lugar
de escala.
El Ministerio de Transporte, mediante la Oficina
especializada para el estudio y desarrollo de la actividad de
los cruceros a escala nacional, ha elaborado una propuesta
de proyección estratégica hasta el año 2003. En ella queda
definido el papel del Puerto de La Habana, en cuanto a las
decisiones que deben tomarse al asumir este desarrollo, y
los riesgos que implica esa novedad turística para el país
dado el panorama restrictivo impuesto a Cuba con la
aplicación de las leyes extraterritoriales, y por tratarse de
una industria dominada por empresas transnacionales.
2: Assess correctly the functional, physical andeconomic implications derived from assimilating andincreasing cruise liner tourism.
Inside the area that comprises the Old Port of Havana,
there is a group of quays and breakwaters linked to a
group of large containers, complementing the
commercial activities (loading and unloading)
traditionally carried out on the waterfront of the Historic
Centre. The City Development Plan foresees the
relocation of these activities in other areas within the
bay, a process that is presently taking place, thus
liberating an area of great interest for the integration of
recreational and tourist activities, promoting the revival
of the coastal zone.
The Ministry of Transport, main investor in the port area
of which this zone is a part) has been performing the
conversion of the three quays known as Sierra Maestra,
located in San Francisco Plaza and next to the Customs
building. This type of tourism must be evaluated because
of the conflicts generated by a system of quays,
passenger terminals, food and other supplies, ship
supplies, retail shops, excursions, road transport,
ecological measures and qualified operators, all of which
have to be duly qualified as a product offered to each
cruise ship. The capacity of this type of vessel, the
majority carrying 1500 passengers or more, together
with the crew made up of 50% of the total number of
passengers, is of great importance. Each docking
therefore means a great influx of tourists which has a
direct or indirect influence on the place of berthing.
The Ministry of Transport, through the Office specialised
in the study and development of cruising activities on a
national scale, has developed a proposal for a strategy
up to the year 2003. It includes a definition of the role
of the Port of Havana with regard to the decisions that
have to be taken when integrating this development,
and the risks that this sort of tourism implies for the
country given the restrictive panorama imposed on Cuba
with extra-territorial laws, and also because of the fact
that this industry is dominated by transitional
companies.
ESCENAS DE LOS MUELLES DE LA BAHÍA
SCENES FROM THE QUAYS AT THE BAY.
132ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
The studies show the docking of more than 120 cruise
ships in Caribbean ports, with an average of more than
1500 passengers, an increase in the number of larger
capacity vessels, with an estimated 13 million passengers
per year, or 250.000 per week, a turnover of 30 million
dollars per year, of which more than 50% are for direct
or indirect company and passenger costs at ports,
generally concentrated in the most competitive
destinations.
The port of Havana has been selected as "mother port"
as it meets most of the technical, reception, safety and
reliability conditions, as well as providing the
surrounding environment with services, high class shops,
cultural diversity and other attractions that make up a
high quality product. For the year 2003, during the
high season, a weekly arrival of 10.500 passengers is
expected and 1.200 during the low season, a total of
304.000 passengers a year.
The Historic Centre, the waterfront and in particular the
area that comprises the vicinity of San Francisco Plaza
will have to be prepared, in a short space of time, for
the arrival of a large number of cruise liner tourists
complete with dock facilities. These circumstances will
directly influence physical actions on the area, as well as
the creation and establishment of services and
attractions to achieve consolidation of this product.
Los estudios muestran el arribo de más de 120 cruceros en
los puertos caribeños, con promedio superior a los 1 500
pasajeros, el incremento de un número de barcos con
mayores capacidades que hacen un estimado de 13
millones de pasajeros al año, o 250 000 por semana, un
facturado de 30 millones de dólares anuales, de los cuales
más del 50 % responden a gastos directos o indirectos de
las compañías y los pasajeros en los puertos, generalmente
concentrados en los destinos más competitivos.
El puerto de La Habana se ha seleccionado como “puerto
madre” porque cumple con la mayoría de las condiciones
técnicas, de recepción, seguridad y confiabilidad, además
de dotar los atributos de su entorno en cuanto a servicios,
exclusividades, diversidad cultural y otros atractivos que
conforman un producto de alta calidad. Para el año 2003
se espera, en temporada alta, un arribo de unos 10 500
pasajeros semanalmente y 1 200 en temporada baja, para
un total anual de 304 000 pasajeros.
El Centro Histórico, la franja marítima y en particular la
zona que comprende el entorno de la Plaza de San
Francisco deberá prepararse en poco tiempo para el arribo
de un gran número de turistas de cruceros y el
completamiento de sus atraques, acontecimientos que
deberán influir directamente en la intervención física del
lugar y en la creación y estabilización de servicios y
atractivos que logren la consolidación de este producto.
CALLE SAN PEDRO, CALLE EMPEDRADO, CALLE OBISPO,PLAZA DE SAN FRANCISCO
SAN PEDRO STREET, EMPEDRADO STREET, OBISPO STREET, SAN FRANCICSO
PLAZA.
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 LA HABANA VIEJA desde el Hotel SevillaOLD HAVANA from Hotel Sevilla.
2 INICIO DE LA CALLE AMARGURA desde la Plazade San Francisco BEGINNING OF AMARGURA STREET from San Francisco Plaza.
3 CALLE OFICIOS desde la Plaza de SanFrancisco OFICIOS STREET viewed from San Francisco Plaza.
134ciudadcity
1
2 3
Targets1. Speed up and finish the projects of Vía San Pedro and
prepare accesses and exits for vehicles from the cruise
terminal of Sierra Maestra.
2. Study and get ready professionally to design the
products and services adapted to the standards of
interest of the expected market (American and
European).
3. Efficiently prepare and speed up Customs and
immigration procedures.
4. Apply an expansion and management strategy for the
commercial network that includes tax-free prices. It has
been shown that passengers' spending passengers ashore
on shopping alone accounts for 61% of their total
spending.
5. Establish efficiency in services, where foresight,
organisation and quality for passengers and crew, as well
as for the ship, can be appreciated.
6. Design recreational and amusement programmes,
diversify the offer to take maximum advantage of the
presence of such a large number of tourists.
7. Foresee and avoid the environmental effects of
physical concentration, cleanliness and other aggressions
to the patrimony of the area.
Metas1. Agilizar y terminar los proyectos de la Vía San Pedro y
preparar los accesos y salidas vehiculares de la terminal de
cruceros Sierra Maestra.
2. Estudiar y prepararse profesionalmente para el diseño de
productos y servicios ajustados a los estándares de interés
del mercado esperado (estadounidense y europeo).
3. Preparar con eficiencia y agilidad los procesos aduanales
y migratorios.
4. Aplicar una estrategia de ampliación y gestión de la red
comercial que incluye el rubro con precios libres de
impuestos. Se ha comprobado que los gastos en tierra de
los pasajeros solamente en compras constituyen el 61 %
del total.
5. Establecer un sistema eficiente en los servicios, donde se
aprecie la previsión, la organización y la calidad tanto para
el pasajero, la tripulación y los requeridos por el propio
barco.
6. Diseñar los programas de recreación, atracciones y
ofertas variadas para el aprovechamiento máximo de la
presencia de tal cantidad de turistas.
7. Prever y evitar los efectos ambientales de concentración
física, limpieza y otro tipo de agresión a los valores
patrimoniales del sitio.
LA LONJA DE COMERCIO Y LA IGLESIA DE SAN FRANCISCO
DE ASÍS
GUILDHALL AND SAN FRANCISCO DE ASIS CHURCH
135ciudadcity
3. Priorizar los planes de desarrollo del sectorinmobiliario, una de las principales vías de reactivacióny diversificación económica del Centro Histórico.
La inmobiliaria Fénix S.A. se ha sumado en estos años a la
estructura empresarial generadora de ingresos para los
fines de la revitalización integral. Dedicada al estudio,
promoción, gestión, explotación, asesoramiento o
ejecución de proyectos inmobiliarios, ha trabajado
intensamente para contar con un incipiente grupo de
edificaciones acorde con estos fines y una adecuada
infraestructura de apoyo en favor de su actividad
fundamental. También desarrolla otras funciones tales
como prestación de servicios automotores, alquiler y venta
mayorista de mobiliario en general, y servicios de
higienización.
Este negocio es una de las actividades más lucrativas de la
Inmobiliaria dado por el bajo costo de sus operaciones. No
obstante, no se han cumplido adecuadamente los planes
de terminaciones de las inversiones, aún cuando se han
definido las zonas y los inmuebles apropiados para su
localización en áreas de intensidad terciaria pero
manteniendo las condicionales propias de accesibilidad,
cercanía a centros de negocios o financieros, de animación
o frecuentación turística, relativa concentración en función
de los tipos de edificios, recuperación de usos tradicionales
y otros requerimientos.
3: Give priority to property development plans, oneof the main ways to reactivate and diversify theeconomy in the Historic Centre.
In the last few years the real estate company, Fénix S.A.,
has joined the business structure generating income for
the global revitalisation. Dedicated to planning,
promotion, management, consultancy and execution of
real estate projects, it has worked intensively to dispose
of a new group of buildings in accordance with these
objectives and an adequate supportive infrastructure for
its fundamental activity. Other activities include car
hire services, rent and wholesale of general furniture and
hygiene services.
This business is one of the most profitable for the Real
Estate Company given the low cost of its operations.
However, investment termination plans have not been
sufficiently fulfilled even though suitable areas and
buildings have been defined and located in areas of
tertiary sector intensity while maintaining access,
closeness to commercial or financial centres, to areas
frequented by tourists, relative concentration in terms of
the types of buildings, recovery of traditional uses and
other requirements.
Patio del restaurante La Mina Courtyard of the restaurant La Mina
1 ENTRADA AL HOSTAL VALENCIA en la calle Oficios ENTRANCE TO THE HOSTAL VALENCIA in Oficios Street.
2 TERRAZA DE LA CAFETERÍA el Mercurio en la Plazade San Francisco MERCURIO STREET café in San Francisco Plaza.
136ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
In addition to maintaining certain parameters that
classify them as medium to high standard buildings,
office buildings must meet one fundamental
requirement, that is parking availability, which presents
difficulties due to proximity of adequate places.
The buildings that are destined for medium and high
standard housing are generally located around the plazas
and their vicinity, seeking more peace and quiet for this
residential function, nice views, open spaces, town
planning and environmental quality and cultural value of
the buildings. The categories of medium and high
standard are conferred depending on the sum of the
above-mentioned values and on the observance of a
group of comfort indicators, such as surface area,
fittings and air conditioning systems, among others. The
finished houses do not have the corresponding levels of
satisfaction nor adequate construction quality.
Targets1. Ensure the observance of quality standards in
investments.
2. Systematise the appropriate maintenance of the
buildings.
3. Create a single transport base.
4. Increase and consolidate a system of car parks.
5. Put into practice a promotion plan of the Fénix
product.
6. Obtain 80% occupancy rate for the newly
incorporated buildings.
7. Establish a system to analyse the complaints and
preferences of customers, offering the corresponding
solutions.
Los edificios para oficinas, además de mantener ciertos
parámetros que los cualifican como de medio y alto
estándar, deben cumplir un requisito fundamental, las
soluciones de parqueo, las cuales presentan dificultades
por problemas de áreas o lugares propicios cercanos.
Los inmuebles destinados a viviendas de medio y alto
estándar, se localizan generalmente en las áreas aledañas a
las plazas o su entorno, buscando mayor tranquilidad para
esa función residencial, favoreciendo buenas visuales,
espacios abiertos, calidad ambiental y urbanística, y valores
culturales de los inmuebles. Las categorías de medio o alto
estándar están dadas por la suma de los valores antes
señalados y por el cumplimiento de un grupo de
indicadores de confort en cuanto a superficie, tipos de
equipamiento y climatización, entre otros. Las viviendas
terminadas no cuentan con los niveles de satisfacción
correspondientes ni la debida calidad en las acciones
constructivas.
Metas1. Garantizar el cumplimiento de las normas de calidad en
las inversiones.
2. Sistematizar el mantenimiento adecuado a los
inmuebles.
3. Crear una base de transporte única.
4. Incrementar y consolidar un sistema de aparcamientos.
5. Instrumentar un plan de promoción del producto Fénix.
6. Lograr un 80 % de ocupación en los edificios de nueva
incorporación.
7. Establecer un sistema de análisis de insatisfacciones y
preferencias de los clientes proponiendo las soluciones que
correspondan.
HOSTAL EL TEJADILLO EN LA CALLE TEJADILLO esquinaa San Ignacio HOSTAL "EL TEJADILLO" on the corner of Tejadillo Street with San
Ignacio.
TERRAZA DEL RESTAURANTE D´GIOVANNI en la calleEmpedrado D'GIOVANNI RESTAURANT street café in Empedrado Street.
137ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
4. Estimular la recuperación de los diferentes serviciosque destacaron al Centro Histórico otorgándole sucarácter polifuncional, jerarquizado y cualificado, que loha distinguido a lo largo de su historia.
Las áreas de mayor centralidad, que comprende las zonas
destinadas a las funciones terciarias, presentan un número
de construcciones históricamente vinculadas a usos
exclusivos, que conformaban a la vez un patrimonio de
gran valor monumental. Localizados principalmente en la
zona del Paseo del Prado y la calle Zulueta ya se van
recuperando con otros usos que aportan actividades de un
elevado nivel cultural y que enriquecen la imagen urbana.
Ejemplo de ello, lo es el esfuerzo del Consejo de Estado en
la rehabilitación del antiguo Centro Asturiano, el Palacio de
Bellas Artes y el antiguo Cuartel de Milicias, como
complejo del Museo Nacional de Bellas Artes. Esas
instalaciones cuentan ahora con los más modernos
conceptos museográficos, y ponen de manifiesto el lugar
cimero que ocupa la cultura en nuestra sociedad, como eje
vertebrador del desarrollo. La obra que allí se expone,
expresa con claridad quiénes somos y cuáles son nuestros
orígenes.
Las calles tradicionalmente comerciales, reconocidas por su
diversidad, armonía e integración en su conjunto de
pequeñas tiendas y bazares, o grandes e interesantes
contenedores, no logran todavía un ritmo apropiado de
intervención constructiva ni expectativas en la oferta,
incrementándose el riesgo de asimilar otras funciones para
desviarlas de su cometido original.
Metas1. Continuar favoreciendo la recuperación de edificios
emblemáticos de gran relevancia en la zona del Prado
(Manzana de Gómez, el Sloppy Joe’s, edificio Balaguer),
que pueden asimilar diferentes usos de escala
metropolitana.
2. Comenzar la reanimación de los aires libres del Prado y
eliminar los usos que actualmente degradan el ambiente
urbano en este espacio público.
3. Recuperar en su totalidad el conjunto del cine Payret
ampliando sus opciones culturales y recreativas (el lateral
que corresponde a la calle San José ofrece un potencial
para usos diversos que se expresen y promuevan la
animación frente al Parque Central).
4. Garantizar, con el rescate de la calle Monte, opciones de
diferente nivel adquisitivo a una mayor población,
garantizando una intervención de mejor diseño.
5. Priorizar las labores en la calle Obispo, su planeamiento
y gestión de forma integral que incluya el espacio público
–pavimento, mobiliario urbano e iluminación– así como la
solución de las redes.
4: Stimulate the recovery of the various services thatmade the Historic Centre stand out, giving it itsmultifunctional, hierarchical and distinguishedcharacter
The most central areas, which include the zones destined
to tertiary functions, have a number of constructions
historically linked to exclusive uses, and which at the
same time made up a heritage of great monumental
value. Located mainly in the area of Paseo del Prado and
Zulueta Street, they have already been rehabilitated
through the diversification of other functions that bring
about highly cultural activities that enhance the urban
image. An example is the effort of the Council of State
in rehabilitating the old Centro Asturiano, the Fine Arts
Museum and the old Cuartel de Milicias, (Military
Headquarters) as a complex of the National Museum of
Fine Arts. These installations now have the most
modern museological concepts and exhibit the high
prestige that culture has in our society, a central crux for
development. The works of art exhibited clearly express
who we are and what our origins are.
The traditional commercial streets, appreciated for their
diversity, harmony and integration as a cluster of small
shops and bazaars, or large and interesting malls still
require further construction work. This increases the risk
of assimilating other functions at variance with their
original purpose.
Targets1. Continue to favour the recovery of symbolic buildings
of particular relevance in the Prado zone (Gómez block,
Sloppy Joe's, Balaguer building), which could take on
various uses on a metropolitan scale.
2. Start the rehabilitation of the open-air spaces of the
Prado and eliminate the uses that presently degrade the
ambient in this public space.
3. Rehabilitate completely the ensemble of the Payret
cinema, expanding its cultural and recreational options
(the side that looks out onto San José street offers a
potential for the expression various uses to enliven the
side facing Central Park).
4. By recovering Monte Street, guarantee various options
for purchase to a larger population, ensuring a better-
designed intervention.
5. Give priority to the works in Obispo Street, its global
planning and its management to include public spaces,
paving, urban fittings and lighting as well as a solution
to infrastructure networks.
CALLE MONSERRATE ESQUINA A OBRAPÍA
CORNER OF MONSERRATE STREET WITH OBRAPÍA.
INTERIOR DE LA MANZANA GÓMEZ
INTERIOR OF GÓMEZ BLOCK
138ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
6. Continue the creation of recreational and leisure areas
in the parks on Puerto Avenue and surroundings, aimed
at the enjoyment of the younger population and family
groups, already existing in the area.
7. Reorganise and classify the gastronomic network in
public spaces in order to enhance the quality of the
urban image.
6. Continuar la conformación de áreas recreativas y de
esparcimiento a lo largo de los parques de la Avenida del
Puerto y de su entorno encaminadas al disfrute de la
población más joven y de grupos familiares, ya presentes
en la actualidad.
7. Reorganizar y cualificar la red gastronómica en el
espacio público a manera de elevar la calidad de la imagen
urbana.
1 HOTEL TELÉGRAFO en construcción en el ParqueCentral TELEGRAPH HOTEL being built in Central Park
2 CENTRO ASTURIANO restaurado para el complejodel Museo Nacional de Bellas Artes ASTURIAS CENTRE restored to house the National Museum of Fine
Art
3 CALLE OBISPO
OBISPO STREET
4 EL PALACIO DE BELLAS ARTES RESTAURADO
PALACE OF FINE ARTS RESTORED
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
4
2
3
1 EL CINE PAYRET y la sala polivalente KidChocolate frente al Capitolio PAYRET CINEMA and the multi-purpose amusement arcade Kid
Chocolate opposite the Acropolis
2 RESTAURANTE LA MINA
RESTAURANT LA MINA
3 CALLE OFICIOS en la Plaza de San FranciscoOFICIOS STREET near san Francisco Plaza
140ciudadcity
1
2 3
1 EL HOTEL SANTA ISABEL en la Plaza de ArmasHOTEL SANTA ISABEL in the Parade Ground
2 RESTAURANTE EL PATIO en la Plaza de la Catedral RESTAURANT EL PATIO in Cathedral Plaza
3 MUSEO DEL RON, Fundación Habana Club encalle San Pedro RUM MUSEUM, Havana Club Foundation in San Pedro Street.
4 CAFÉ TABERNA en la Plaza Vieja TABERNA CAFÉ in Old Plaza
141ciudadcity
1
2 3
4
142ciudadcity
h HOUSING STRATEGYThe conservation of the residential character of the
Historic Centre, as expressed in the proposed policy will be
internally linked to the observance of established norms,
closely scrutinised by control mechanisms which need to
be further strengthened. These norms are based on a
functional structure aimed at delineating and
characterising the various sectors in the area, from the
point of view of predominant uses, thus avoiding an
important displacement of the population due to the
economically advantageous tertiary activity, as shown in
many international examples.
On the other hand, residential areas require systematic
attention based on the designation of resources that
generally cannot be recovered, as opposed to the
productivity of investments in tertiary sector
programmes. This is why it is understandable to give
priority to the development of the latter, a generator of
wealth; postponing or slowing down the recovery of the
former, which will depend precisely on the resources
generated by tourism and commercial networks.
It is imperative then to find just the right point in the
distribution of resources between both sectors. An
imbalanced distribution would, on one hand, affect the
residential character to be protected and on the other
would imply the irresponsible loss of the valuable
architecture on which the Historic Centre bases its
cultural distinction.
The proposed strategy is aimed at counteracting the
effect of deterioration on the residential reserve by
conserving and recovering it in order to obtain an
adequate quality of life for the resident population,
within the principles of protection of its cultural values.
Reinforce the character of the environment as a system
which requires permanent and comprehensive attention.
Within this environment the home is the main element
and will depend, for its correct working, on the quality
of community services and on appropriate environmental
conditions.
The limitation in the availability of resources requires a
model of action that clearly shows the underlying
arguments for the priorities, the progression of the
results and the technical parameters that, as a whole,
respond to an economic approach to the programmes.
h ESTRATEGIA PARA LA VIVIENDA
La conservación del carácter residencial del Centro
Histórico, tal como se expresa en la política planteada,
estará internamente ligada al cumplimiento de la
normativa establecida, vigilada de cerca por los
mecanismos de control cuyo fortalecimiento adquiere
entonces una importancia decisiva. Dicha normativa se
basa en una estructura funcional orientada a delimitar y
caracterizar, desde el punto de vista de los usos
predominantes, los diversos sectores del territorio, evitando
así que el despliegue económicamente ventajoso de la
actividad terciaria, derive en un desplazamiento
desmesurado de la población, tal como muestran múltiples
experiencias internacionales.
Por otra parte, las áreas residenciales demandan una
sistemática atención que deriva en la asignación de
recursos generalmente no recuperables, en contraposición
con la productividad de las inversiones en programas de
carácter terciario. De ellos se deriva la comprensible
necesidad de priorizar el desarrollo de esta última,
generadora de riquezas, postergando o llevando a un ritmo
más lento la recuperación de las primeras, las cuales
dependerán precisamente de los recursos generados por el
turismo y las redes comerciales.
Se impone entonces encontrar el justo punto conveniente
en la distribución de los recursos entre ambos sectores, a
riesgo de que un balance inadecuado conllevaría, por una
parte, a la afectación de carácter residencial que se desea
proteger, y por otra, a la irresponsable pérdida de la valiosa
arquitectura en que se sustenta la categoría cultural del
Centro Histórico.
La estrategia propuesta se orienta a contrarrestar los
efectos del deterioro del fondo residencial persiguiendo su
conservación y rehabilitación en aras de alcanzar una
adecuada calidad de vida para la población residente,
dentro de los principios de la protección de sus valores
culturales.
Reforzar el carácter del hábitat como sistema demandante
de atención integral y permanente, dentro del cual, la
vivienda, como elemento protagónico, dependerá para su
correcto funcionamiento de la calidad de los servicios
comunitarios asociados y de condiciones ambientales
adecuadas.
Las limitaciones en cuanto a la disponibilidad de los
recursos obligan al diseño de un modelo de intervención
que establezca claramente la fundamentación de las
prioridades, la progresividad en los alcances y los
parámetros técnicos que, en su integridad, respondan a un
enfoque económico de los programas.
EDIFICIO ABANDONADO DE VIVIENDAS EN PASEO DEL
PRADO
DERELICT HOUSING BLOCK IN PRADO WALKWAY
página opuesta - opposite page
EDIFICIO RESTAURADO de viviendas en la calle Oficios160, Plaza de San Francisco. Antiguo Almacén dela casa del Capitán de Fragata Félix Mantilla RESTORED BLOCK of homes in Oficios Street 160, San Francisco
Plaza, Old storeroom of the house of the Captain of the frigate
Felix Mantilla.
143ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
Objetivo estratégicoN Orientar los programas dirigidos a elevar la calidad de lasáreas residenciales sobre la base de un planeamiento
gestionable y un modelo de intervención acorde con las
particularidades y requerimientos del territorio, al cual
deberá corresponder una organización productiva propia y
descentralizada. Dichos programas, caracterizados por su
proyección social y participativa, deberán asegurar su
continuidad y eficiencia por la vía de la diversificación de
las fuentes de financiamiento y la máxima racionalización
de los recursos. El perfeccionamiento de los mecanismos
legales constituirá un requisito de primer orden
considerando la complejidad de los procesos de
rehabilitación.
Lineamientos estratégicos1. Conducir los programas de mejoramiento de las áreasresidenciales desde un planeamiento gestionable.
Los programas dirigidos a dar atención a los problemas de
la vivienda y el hábitat en su conjunto serán abordados
dentro de un modelo de intervención, caracterizado por el
enfoque integral y sustentado sobre bases científico-
Strategic ObjectiveN Direct the programmes aimed at raising the quality of
the residential areas on the basis of a manageable plan
and an intervention model in keeping with the
peculiarities and the requirements of the territory, which
should have its own de-centralised productive
organisation. These programmes, characteristically based
on social projection and participation, will have to
ensure their continuity and efficiency through the
diversification of finance sources and the maximum
rationalisation of resources. An improvement of legal
mechanisms will be of utmost importance taking into
account the complexity of the rehabilitation processes.
Strategic Guidelines 1: run the programme for the improvement ofresidential areas by means of a manageable plan.
The programmes aimed at looking into the problems of
housing and the environment in general will be tackled
within a model of interventions based on an integrated
approach and supported by scientific and technical
bases, in other words, the territorial planning of the
SOLAR BALDÍO EN LA PLAZA DEL CRISTO
WASTE LAND IN CRISTO PLAZA
DETERIORO DEL TEJIDO RESIDENCIAL EN EL BARRIO DE SAN
ISIDRO
DETERIORATION OF THE RESIDENTIAL FABRIC IN THE AREA OF SAN ISIDRO
144ciudadcity
Historic Centre in its various phases, together with the
corresponding management procedures.
The global attention given to the habitat implies
concentrating the major part of resources on housing, in
those priority residential areas, in accordance with the
strategy for the rehabilitation of the Historic Centre.
These zones will have to be homogeneous, either
internally or coinciding with the Environmental
Protection Sectors, for which partial planning will be
developed and then implemented by means of on-going
permanent management processes.
técnicas, o sea, el ordenamiento territorial del Centro
Histórico en sus diversas escalas, así como los procesos de
gestión que le corresponden.
La atención integral del hábitat implica la concentración de
la mayor parte de los recursos dirigidos a la vivienda, en
aquellos sectores residenciales priorizados, en
correspondencia con la estrategia de recuperación del
Centro Histórico. Estos territorios deberán presentar el
carácter de áreas homogéneas, al interior o coincidentes
con los Sectores de Protección Ambiental, a los cuales les
serán elaborados planes parciales, posteriormente
implementados mediante procesos de gestión continua y
permanente.
EDIFICIO DE VIVIENDAS en la Plaza Vieja, San Ignacio360 BLOCK OF HOMES in Old Plaza, San Ignacio 360
EL MALECÓN TRADICIONAL. Un área de fuertecarácter residencial TRADITIONAL MALECON. Area predominantly residential in
character.
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
Metas1. Establecer los parámetros técnico-económicos
–densidades, equipamiento correspondiente, estándar de la
vivienda, etc. - garantizando la presencia de la vivienda de
interés social en todos los sitios, con mayor o menor peso,
según corresponda al carácter definido para cada uno.
2. Considerar en los sectores terciarios, densidades nunca
inferiores a los 280 habitantes por hectárea, las cuales
deberán crecer de acuerdo con las posibilidades de los
Sectores de protección ambiental correspondientes.
3. Los planes parciales de las áreas de intervención
priorizada asegurarán el máximo aprovechamiento del
suelo urbano en aras de evitar al máximo los
desplazamientos de la población residente, conciliando
esto con la persecución de condiciones adecuadas de
habitabilidad y con la calidad de la imagen resultante.
4. Con los planes parciales quedarán definidas todas y cada
una de las potencialidades del área, tanto para el desarrollo
de nuevas viviendas –ya sea por medio de la nueva
construcción, la rehabilitación o la adecuación de locales
con condiciones aceptables–, así como para la red de
servicios que completa el sistema del hábitat.
5. Desarrollar los necesarios procesos de gestión que
garanticen la concertación del plan con todos los actores e
instituciones implicadas, el establecimiento de deberes,
derechos y compromisos entre ellos con vistas a su
implementación en las secuencias y plazos temporales
convenientes, así como la total correspondencia con los
planes anuales de inversión.
6. Establecer mecanismos de control y seguimiento que
permitan evaluar sistemáticamente la correspondencia de
las acciones con lo previsto por el plan parcial y los
proyectos, la idoneidad de las soluciones, su impacto
social, la sustentabilidad, etc.
Targets1. Establish the technical and economic parameters,
(density, corresponding equipment, housing standard,
etc.) to ensure the presence of social housing
everywhere, to a greater or lesser extent, depending on
the character of each area.
2. Consideration to tertiary sectors, never less than 280
inhabitants per hectare, which should grow in
accordance with the possibilities of the corresponding
environmental protection Sectors.
3. The partial plans in areas designated as having
priority of intervention will ensure the maximum use of
urban land to avoid as far as possible the relocation of
the resident population. Attempts will be made to
obtain adequate living conditions and offer a good
image.
4. With these partial plans each and every possibility in
the area will be defined, both for the development of
new houses (new constructions, rehabilitation or by
adapting premises in acceptable conditions) and for the
network of services that completes the habitat system.
5. Develop the necessary management processes to
ensure co-ordination of the plan with all the parties and
institutions involved, the establishment of
responsibilities, rights and commitments between them
in order to implement the plan in the proper sequence
and time schedules, and total harmony with annual
investment plans.
6. Establish control and follow-up mechanisms so as to
evaluate systematically how the works correspond with
what was foreseen in the partial plans and projects, the
suitability of the solutions, their social impact, their
sustainability, etc.
EDIFICIOS DE VIVIENDAS
HOUSING BLOCKS
1. en la esquina Habana a Compostela the corner of Habana Street and Compostela Street
2.en la Plaza del Cristo in Cristo Plaza
3.en Paseo del Prado in Prado Walkway
146ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2 3
2: Define a model of action for the environment.Taking into account the complexity and diversity of the
housing problems in the Historic Centre and the
limitations of resources for the current plans, further
characterised by the dispersion and lack of a systematic
approach, an intervention model is presented to establish
the following strategic guidelines:
TargetsOn a town-planning scale:
1. Concentrate the major part of the resources for
housing to priority homogeneous areas, in accordance
with the strategy for progressive rehabilitation
established for the Historic Centre. This does not imply
lack of attention to critical cases, especially those
included in the list of endangered national heritage.
These will be supported with more reduced resources -
between 20% and 30% of the total dedicated to
housing investment.
2. Strategically define the work in the areas given
priority of intervention and in accordance with the
partial plan, establishing the most convenient sequences
and time schedules with the support of the annual
investment plan.
2. Definir un modelo de intervención para el hábitat.Considerando la complejidad y diversidad de la
problemática habitacional del Centro Histórico y las
limitaciones de recursos que acompañan a los programas
actuales, caracterizados además por la dispersión y falta de
un enfoque sistemático, se propone un modelo de
intervención que instrumente las siguientes líneas
estratégicas:
MetasA escala urbanística:
1. Concentrar la mayor parte de los recursos dirigidos a la
vivienda en áreas homogéneas priorizadas, en atención a la
estrategia para la recuperación progresiva establecida para
el Centro Histórico. Esto no implica la desatención de casos
críticos de carácter disperso, fundamentalmente aquellos
incluidos en el listado de Patrimonio en peligro, a los
cuales se apoyará con recursos menores –entre un 20 y un
30 % del monto total de las inversiones dirigidas a la
vivienda.
2. Definir, en las áreas de intervención priorizadas y sobre
la base del plan parcial, las acciones de forma estratégica,
estableciendo las secuencias y plazos temporales más
convenientes y con el respaldo del plan anual de
inversiones.
EDIFICIO EN RESTAURACIÓN en la Alameda de PaulaBUILDING BEING restored in tree-lined Paula Street
SUBIENDO COMESTIBLES a una vivienda del CentroHistórico DELIVERING GROCERIES to a dwelling in the Historic Centre
147ciudadcity
3. Considerar, como condicionante fundamental de la
rehabilitación urbana, la creación de un nuevo fondo de
viviendas, que incluya tanto las definitivas como otras en
calidad de tránsito para la reubicación temporal de las
familias, mientras sus inmuebles son intervenidos. Dichas
viviendas combinarán localizaciones en el al interior y
exterior del territorio.
4. Resolver el nuevo fondo de viviendas según las
siguientes vías:–Nuevas construcciones en parcelas libres edificables.
–Reconstrucción de edificaciones ruinosas.
–Adaptación de locales (básicamente plantas bajas de edificios
mixtos) que reúnan condiciones mínimas para lograr la
habitabilidad y el confort requerido.
–Recuperación de viviendas ocupadas para otras funciones.
5. Definir un porciento de las viviendas que se construyan
al interior del Centro Histórico como apoyo al plan anual
de rehabilitación de los sectores residenciales.
6. Favorecer la conservación de las edificaciones por la vía
de acciones emergentes teniendo en cuenta implicaciones
económicas ventajosas al hacer más extensivos sus
beneficios a un mayor número de inmuebles respecto a
otras variantes de intervención.
7. Las viviendas de tránsito se vincularán, en primera
instancia, al programa de acciones emergentes y, en menor
medida, a la rehabilitación definitiva.
8. Las capacidades requeridas como viviendas de tránsito
deberán crearse preferiblemente en el propio barrio,
explotando al máximo sus potencialidades, ya sea en el
propio inmueble a intervenir, en locales adaptados, en
viviendas de vecinos solidarios o en soluciones creadas para
este fin. Sólo en última instancia debe recurrirse a zonas
alejadas.
9. Determinar las prioridades, dentro del área de
intervención seleccionada, atendiendo a los siguientes
criterios para las acciones emergentes: –Criticidad constructiva o riesgo de colapso estructural,
favoreciendo en estas circunstancias las edificaciones de mayores
valores culturales.
–Edificaciones en las cuales, con intervenciones sencillas y pocas
implicaciones en recursos, pueda frenarse el proceso de deterioro
y evitar la afectación a las viviendas.
–Edificaciones cuya intervención posibilite la ganancia
habitacional.
–Edificaciones cuya intervención pueda ser resuelta asimilando la
población actual.
–Edificaciones cuya intervención afecte un porciento mínimo de
sus viviendas actuales.
10. Demostrar la progresividad en el alcance de las
soluciones a los problemas urbanísticos del área relativos a
las condiciones de insalubridad, peligrosidad en
instalaciones eléctricas, suministro de agua potable,
recuperación de los espacios libres, mejoras en el
funcionamiento de los servicios básicos, etc.
3. Consider, as a main condition for urban rehabilitation,
the creation of a new reserve of housing that would
include both finished homes as well as provisional
dwellings used for temporary re-location of families
whilst theirs are being worked on. These houses will be
both inside and outside the territory.
4. Resolve the new reserve of housing according to the
following:
-New constructions in available building plots.
-Reconstruction of derelict buildings.
-Reform premises (basically ground floors of mixed-
purpose buildings) that meet the minimum conditions to
enable habitation and the required comfort.
-Rehabilitate houses used for other functions.
5. Define a percentage of houses to be built within the
Historic Centre as support to the annual rehabilitation
plan of the residential sectors.
6. Promote the conservation of the buildings through
emerging actions, taking into account advantageous
economic implications by benefiting a larger number of
buildings as opposed to other means of intervention.
7. Temporary housing will be linked, first, to the
programme of emergent actions and, to a lesser extent,
to final rehabilitation.
8. The housing required as temporary housing should
preferably be created in the same neighbourhood,
maximising their potential, either within the same
building to be renovated, in adapted premises, in
supportive neighbours' homes or by means of other
solutions created for this purpose. Only as a last resort
should distant areas be used.
9. Define the priorities, within the selected intervention
area, following these criteria for emergent actions:
-Critical construction or in danger of structural collapse, in this
case favouring the buildings of higher cultural value.
-buildings in which, with simple interventions and a small
amount of resources, the deterioration process can be slowed
down and prevent homes from being affected.
-Buildings where the work makes it possible to gain living
space.
-Buildings where the work can be carried out integrating the
present population.
-Buildings where the work affects a minimum percentage of the
present homes.
10. Demonstrate the progress in solving town-planning
problems in areas related to insalubrity, electric
installation hazards, fresh water supply, rehabilitation of
open spaces, improvements in the functioning of basic
services, etc.
EDIFICIO ART DECÓ de viviendas en calle Paulaesquina a Cuba ART DECO HOUSING block on the corner of Paula Street with Cuba
Street
148ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
11. Negotiate a possible exchange to smaller homes (in
good condition) for small families in large houses which
require construction work. This would be a way of
relocating large families and also of creating a larger
reserve of housing through re-structuring the larger sized
homes.
11. Negociar un posible cambio para viviendas más
pequeñas (y en buen estado) a familias pequeñas con casas
grandes y necesitadas de intervención constructiva. Esto
sería una vía para el reacomodo de las familias numerosas,
e incluso, el aumento de fondos habitacionales por medios
de reestructuración de la vivienda mayor.
1 EDIFICIO DE VIVIENDAS en calle Tacón esquina aAguiar HOUSING BLOCK on the corner of Tacón Street with Aguiar Street
2 EDIFICIO DE VIVIENDAS en el Callejón del Chorro HOUSING BLOCK in El Chorro Alleyway
3 EDIFICIO EN RUINAS utilizado como aparcamiento RUINED BUILDING used as parking lot.
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
3
2
A escala arquitectónica:1. Enfocar acciones emergentes –dirigidas a frenar el
proceso de deterioro– sobre la base del proyecto de
rehabilitación definitiva, evitando así la pérdida de los
recursos y los esfuerzos que la misma conlleva.
2. Dentro del diseño de soluciones emergentes considerar
durante la intervención las capacidades del inmueble para
la reubicación transitoria de las familias en sus propias
áreas.
3. Crear viviendas de tránsito cumplimentando los
requisitos mínimos establecidos para una vivienda
adecuada –ver Ley General de la Vivienda– y superficies no
inferiores a los 25 m2. Considerar en ellas los criterios de
flexibilidad que posibiliten la fusión de dos o más de estas
en la obtención de viviendas definitivas de mayor
capacidad.
4. Establecer balances apropiados en los tipos de viviendas
–entre 1 y 3 habitaciones- teniendo en cuenta el peso que
muestran la familia pequeña y los núcleos unipersonales,
ambos en aumento.
5. Manejar estratégicamente la nueva edificación,
aprovechando las libertades que ésta brinda respecto a la
rehabilitación, para resolver las viviendas más pequeñas
requeridas por el área de intervención y reservando interés
para la rehabilitación de las viviendas mayores, sobre todo
cuando se trata de inmuebles de alto valor cultural cuya
especialidad original impone la subordinación.
6. Concentrar la elaboración de los proyectos en el propio
Taller de Barrio, economizando así los costos de la
contratación ante entidades, y facilitando la verificación de
la información y el control posterior de la ejecución.
7. Condicionar los proyectos individuales de cada inmueble
al estudio previo integral de la manzana, lo cual permite
aprovechar oportunidades adecuadas en lo funcional y el
acondicionamiento climático.
8. Integrar el Arquitecto de la Comunidad a estas
experiencias.
9. Considerar el desarrollo de proyectos especiales y nuevas
referencias habitacionales como por ejemplo, la vivienda de
adultos mayores, la vivienda taller, la hotelera, etc.
10. Fomentar el desarrollo de concursos de proyectos que
incentiven soluciones de alto nivel de diseño.
11. Desarrollar estadísticas relativas a los costos de
intervención por vivienda, a fin de detectar los factores
encarecedores del proceso.
On an architectural scale:
1. Focus emergent actions (aimed at detaining the
deterioration process) on the basis of definitive
rehabilitation plan, thus avoiding the loss of resources
and efforts that this entails.
2. Within the design of emergent actions, take into
consideration the capacity of the building for the
temporary relocation of families in their own areas for
the duration of the works.
3. Create temporary homes that meet the minimum
requirements established for an adequate home (see the
General Housing Law) and no smaller than 25 m2. Study
their flexibility criteria that might permit joining two or
more of these homes to obtain definitive homes with a
larger capacity.
4. Establish an appropriate balance between the types of
housing (between 1 and 3 bedrooms) taking into
account the percentage of small families and single
persons, both of which are on the increase.
5. Strategically manage the new buildings, taking
advantage of the freedom this gives, as opposed to
rehabilitation, in resolving the question of smaller homes
required in the intervention area and reserved interest in
rehabilitating larger dwellings, especially if the building
is of high cultural value whose original purpose justifies
its subordination.
6. Concentrate the preparation of projects in the
Neighbourhood Workshop itself, saving on the costs of
employing outside entities and facilitating the control of
checking information and the subsequent control of the
work.
7. Make individual projects for each building conditional
on the preliminary comprehensive study of the whole
block, which will make it possible to take advantage of
opportunities that fit in with functional aspects and with
the climate.
8. Integrate the Community Architect in these
experiences.
9. Consider the development of special projects and new
types of housing, such as homes for the elderly, the
housing workshop, hotels, etc.
10. Promote the development of project contests to
encourage solutions with high standard designs.
11. Develop statistics relative to costs of work per house,
in order to detect the factors that make the process
more expensive. 150ciudadcity
1
2
3
3: Elaborate housing programmes with socialprojection and participation. The validity of the solutions and their instability within
the rehabilitation programmes of the residential sectors
will be in direct relation to the organised participation
obtained from the resident families, especially when, as
in our case, we try to give a global approach to the
housing problems.
In this case it is not a temporary participation limited to
the support of a civil servant or constructor, but one
that is maintained, promoted and aimed at the whole
process of intervention.
Targets1. Conduct the rehabilitation programme of the
residential sectors on the basis of the concept of
Integrated Workshop, the inter-disciplinary structure of
which ensures a wider and more diversified attention to
the constructive, socio-economic and cultural aspects,
based on the Partial Plan of the selected area.
2. Train professionals and technicians in the procedures
required to organise the population, linking collective
and individual interests, encouraging participation both
in pointing out the main problems and in detecting
alternative solutions.
3. Implement low cost and high impact solutions for
some of the main problems identified by the community.
4. Reveal systematically the approved plans, their
progress and their difficulties.
5. Offer material, technical and financial support
(through bank loans) to neighbourhood associations that
want to renovate their buildings.
6. Through in-depth social work within the resident
families detect those groups with higher living
conditions and resources (organisational, financial,
technical preparation, etc.) for them to take on the
rehabilitation process of their homes.
7. Locate the availability and possibility for some
families to offer temporary homes for other neighbours
for the time during which their houses are being
repaired, promoting attitudes of solidarity.
3: Concebir los programas del hábitat con proyecciónsocial y participativaLa validez de las soluciones y su inestabilidad dentro de los
programas de rehabilitación de los sectores residenciales,
estará en relación directa con la participación organizada
que se logre con las familias residentes, sobre todo cuando,
como en nuestro caso, se propone brindar un enfoque
integral a los problemas del hábitat.
En este caso no se trata de una participación eventual
limitada al apoyo funcionario o constructor, sino a aquella
que se mantiene, una vez incentivada y orientada a todo
lo largo del proceso de intervención.
Metas1. Conducir el programa de rehabilitación de los sectores
residenciales a partir del concepto de Taller Integral, cuya
estructura interdisciplinaria garantice la atención más
amplia y diversificada de los aspectos constructivos socio-
económicos y culturales, sobre la base del Plan Parcial del
área seleccionada.
2 Capacitar a profesionales y técnicos en los
procedimientos encaminados a organizar a la población,
vinculando los intereses colectivos e individuales,
incentivando su participación, tanto en el señalamiento de
los problemas principales como en la detección de
alternativas de solución.
3. Implementar soluciones de bajo costo y alto impacto,
sobre algunos de los problemas principales señalados por
la comunidad.
4. Mantener una divulgación sistemática de los planes
aprobados, sus avances y dificultades.
5. Brindar apoyo material, técnico y financiero –a través de
créditos bancarios- a organizaciones de vecinos que se
propongan, la recuperación de sus inmuebles.
6. Detectar, a través de un profundo trabajo social, dentro
de las familias residentes, a aquellos grupos con
condiciones y disponibilidades mayores –organizativas,
económicas, preparación técnica, etc.- y para asimilar un
proceso de rehabilitación de sus viviendas.
7. Localizar la disponibilidad y posibilidad de algunas
familias para brindar albergue transitorio a otros vecinos
del barrio durante el período en que su vivienda sea
intervenida, promoviendo en ellos actitudes solidarias.
1 ARMADURA DE PAR E HILERA en la primera crujía dela calle Habana 958FRAMEWORK OF RIBS AND COURSES in the first bay of 958 Habana St.
2 ENTRADA A UNA VIVIENDA EN PLANTA BAJA en la calleSan Ignacio ENTRANCE TO GROUND FLOOR home in San Ignacio Street.
3 VIVIENDA EN EL INTERIOR DE UNA MANZANA EN LA CALLE
OBISPO
DWELLING IN THE INTERIOR OF A BLOCK IN OBISPO STREET
4 Precariedad constructiva del edificio de viviendasde la calle San Ignacio 503Precarious construction of housing block in San Ignacio Street
503.
5 PATIO DE LAS VIVIENDAS de la calle Inquisidor 456 COURTYARD OF DWELLINGS in Inquisidor Street 456.
151ciudadcity
4
5
8. Promover el desarrollo cultural de la comunidad,
rescatando las tradiciones del barrio, divulgando su historia
y fomentando el reconocimiento de sus valores. Gran parte
de estas acciones pueden ser protagonizadas por los
propios residentes.
9. Crear áreas comunitarias polivalentes para el desarrollo
de los diversos programas.
10. Fomentar en el área la atención y el diseño de
programas especiales dirigidos a la población más
vulnerable, tales como los adultos mayores solos –sobre
todo los residentes en viviendas inadecuadas–, madres
solteras, enfermas contagiosas, afectados por el
alcoholismo, jóvenes con problemas de conducta, ex-
reclusos, etc.
8. Promote the cultural development of the community,
rescuing the neighbourhood's traditions, divulging its
history and encouraging the recognition of its values.
The residents themselves could undertake an important
part of these actions.
9. Create multipurpose community areas for the
development of the various programmes.
10. Promote in the area, the attention and design of
special programmes aimed at the most vulnerable section
of the population, such as the elderly living alone
(especially those living in inappropriate housing), single
mothers, people with infectious diseases, alcoholics,
young people with behavioural problems, ex prisoners,
etc.
1 ESTADO DE LA GALERÍA DEL PATIO de las viviendasen calle Jesús María 62 STATE OF COURTYARD GALLERY of dwellings in Jesús María Street 62.
2 VIVIENDAS EN LA PLAZA VIEJA sobre la Fonoteca deCuba DWELLINGS IN OLD PLAZA above Cuba Music Library.
3 EDIFICIO DE VIVIENDAS, enfrente en la misma plaza HOUSING BLOCK, opposite the same plaza.
152ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
2
3
4: Establish a decentralised productive organisationthat can respond globally to the housing programmesin the territory. The efficiency in implementing the rehabilitation
programmes of the residential areas, in the expected
time periods and with good quality results, which a
cluster of such high cultural value as Old Havana
required, will be internally linked to the existence of its
own decentralised productive organisation, structured
according to the requirements of the territory.
Targets1. Create its own productive forces, duly equipped and
specialising in rehabilitation actions, emergent actions
and conservation works, linked exclusively to the housing
development programmes.
2. Stimulate and organise the resident population,
getting it involved in the construction processes. This
would imply a total understanding of and identification
with the plans and of the solutions obtained.
3. Flexibly manage the use of construction systems and
industrialised technologies, as long as they offer speed
and agility, (especially for roofs and floors) and are
compatible with the standards of the sector concerned
and with the rational use of urban land.
4. Consider the possibility of producing, inside the
intervention areas, small construction components as
long as they do not adversely affect the environment.
5. Reinforce research, development and training
programmes, aimed at production forces and the
residents that support them. Special attention must be
paid to those authorised to take action on their own
account.
6. Accurately identify those residents and the types of
work that can be done with their own effort, as long as
it is possible to ensure quality, avoid waste, bad use
and/or re-routing of the materials assigned.
7. Expand the sale of materials, products and technical-
construction services to be used for the activities within
the framework of self-support.
8. Ensure the maximum use of resources, avoiding
possible losses and diversions, through the creation of a
centralised warehouse exclusively for the plan of the area
to be worked on. With the same objective, involve
trustworthy families in the buildings to be worked on, in
the care and protection of the materials brought for the
works.
4: Establecer una organización productivadescentralizada, propia y que responda íntegramente alos programas del hábitat en el territorio.La eficiencia en la implementación de los programas de
rehabilitación de las áreas residenciales, en los tiempos
previstos y con la calidad en los resultados como demanda
un conjunto urbano de tan alto valor cultural como La
Habana Vieja, estará internamente ligada a la existencia de
una organización productiva descentralizada, propia y
estructurada en función de los requerimientos del
territorio.
Metas1. Crear fuerzas productivas propias, debidamente
equipadas y especializadas en las acciones de
rehabilitación, y emergentes y de conservación, vinculadas
con carácter exclusivo a los programas de atención a la
vivienda.
2. Incentivar y organizar a la población residente,
integrándole a los procesos constructivos. Ello implica su
pleno conocimiento e identificación con los planes y las
soluciones que de ellos se derive.
3. Manejar con flexibilidad el empleo de sistemas
constructivos y tecnologías industrializadas, siempre que
proporcionen ligereza en sus componentes y rapidez en la
ejecución –sobre todo en soluciones de cubiertas y
entrepisos– y sean compatibles con las normativas propias
del sector en cuestión y con el uso racional del suelo
urbano.
4. Considerar la posibilidad de producir, al interior de las
áreas de intervención, componentes constructivos de
pequeña magnitud siempre que ello no implique
afectaciones ambientales.
5. Reforzar programas de investigación, desarrollo y
capacitación, dirigidos a las fuerzas productivas y a los
residentes que los apoyan. Una atención especial en este
sentido debe ser dirigida a aquellos autorizados a realizar
acciones por esfuerzo propio.
6. Identificar con precisión a aquellos residentes y tipos de
obras que puedan ser asumidas por esfuerzo propio,
siempre que se asegure la posibilidad de su control a fin de
garantizar la calidad, evitar el derroche, el mal uso y/o el
desvío de los materiales asignados.
7. Ampliar la venta de materiales, productos y servicios
técnico-constructivos destinados a la actividad de la
población dentro de la vía del esfuerzo propio.
8. Garantizar al máximo el aprovechamiento de los
recursos, evitando posibles desvíos y pérdidas, por medio
de la creación de un almacén centralizado y exclusivo del
plan del área a intervenir. Con el mismo propósito,
involucrar a familias confiables de las edificaciones a
intervenir, en el cuidado y protección de los materiales
situados para dichas obras.
PATIOS INTERIORES de edificios de viviendas sinrehabilitar INTERIOR COURTYARDS of housing blocks not rehabiltated.
153ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
9. Apoyar las acciones de conservación del fondo
residencial que ejecuta la Unidad Municipal Inversionista
de la Vivienda (UMIV), a través de la Micro Social, con la
participación en algunas especialidades constructivas y el
aporte de materiales que la misma no dispone. Esto
posibilitará lograr obras debidamente terminadas y con
calidad en su expresión urbana.
10. Promover el control y reciclaje de componentes
arquitectónicos y elementos constructivos derivados de
derrumbes y demoliciones de edificios.
11. Garantizar el control de las edificaciones vacías,
cerradas y/o en proceso constructivo, a fin de evitar los
frecuentes saqueos que derivan, no sólo en la pérdida de
dichos recursos sino en ocasiones, en el colapso de sus
estructuras.
9. Support the conservation work of the residential
reserve carried out by the Municipal Unit of Housing
Investment (UMIV), through Micro Social, participating
in some special constructions and contributing materials
that it does not presently have. This will help towards
achieving duly completed works with quality of urban
expression.
10. Promote the control and recycling of architectural
components and construction elements obtained from
collapsed buildings and demolition.
11. Ensure the control of buildings that are empty,
closed and/or under construction in order to avoid
frequent looting which results not only in the loss of
these resources but, on occasions, in the collapse of the
structures.
PATIO DE EDIFICIO REHABILITADO DE VIVIENDAS
REHABILITATED COURTYARD OF HOUSING BLOCK.
PATIO DE SAN IGNACIO 502 COURTYARD OF SAN IGNACIO 502
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
5: Diversify the financing sources to undertake thehousing programmes and establish maximumrationalisation and control of the technical andmaterial resourcesThe residential reserve development programmes
(expansion, conservation and rehabilitation) are mainly
subsidised by the Cuban State, although it is significant
that 40% of housing and 45% of the conservation works
are undertaken annually in the country through self-help
schemes. The great majority of the works are also
financed through resources assigned to this activity and
reach the population through the sale of mercantile
funds.
Direct attention to the houses in the Historic Centre is
shared between the Office of the Historian, main
supplier of funds in freely convertible currency (MLC);
and local entities responsible for housing, through the
Municipal Unit of Housing Investment (UMIV), which
operate basically with assigned construction materials
and financial resources in the national currency.
Considering the high costs of construction materials that
the Office of the Historian has to pay in MLC, the
limited resources that are available to the municipal
entity in carrying out its programmes and the magnitude
of the problems accumulated in the residential reserve
within the territory, it becomes essential to diversify
financial resources and to maximise the rational use and
control of resources.
5: Diversificar las fuentes de financiamiento paraacometer los programas del hábitat y establecer unamáxima racionalización y control de los recursostécnico-materialesLos programas de desarrollo del fondo residencial
–ampliación, conservación y rehabilitación– son
fundamentalmente subvencionados por el Estado Cubano,
aunque resulta un hecho significativo que, por la vía del
esfuerzo propio, se construye actualmente en el país el 40
% de las viviendas y se realiza el 45 % de las obras de
conservación. Estas acciones son también, en su gran
mayoría, a partir de los recursos asignados a esta actividad
y que llegan a la población mediante la venta de fondos
mercantiles.
La atención directa a la vivienda en el Centro Histórico es
compartida por la Oficina del Historiador, suministradora
fundamental de los recursos en moneda libremente
convertible (MLC); y las entidades locales responsables de
la vivienda, a través de la Unidad Municipal Inversionista
de la Vivienda (UMIV), las que operan básicamente con los
materiales de construcción asignados y en recursos
financieros en moneda nacional.
Considerando los altos costos adquiridos por los materiales
de construcción que debe pagar en MLC la Oficina del
Historiador, los limitados recursos de que dispone la
entidad municipal de la vivienda para desarrollar sus
programas, y la envergadura de los problemas acumulados
por el fondo residencial del territorio, resulta entonces
imprescindible la diversificación de las fuentes de
financiamiento y la máxima racionalización en el uso y
control de los recursos.
155ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
3
1, 2 EDIFICIOS RESIDENCIALES en Paseo del Prado1, 2 RESIDENTIAL BUILDINGS in Prado Walkway
3. CUARTERÍA. Interior de patio"CUARTERÍA". Interior of courtyard
Metas1. Establecer un porciento razonable del presupuesto anual
del plan de inversiones para la atención a la vivienda, con
una tendencia creciente a alcanzar un mejor equilibrio con
respecto a las inversiones de la actividad terciaria.
2. Considerar, independientemente de dicho presupuesto,
aquellas acciones que resultan inducidas de otros
programas, las cuales deben ser asumidas dentro del
presupuesto de estos últimos.
3. Tener en cuenta, en las negociaciones con inversiones
extranjeras, el establecimiento de contribuciones a la
atención a la vivienda.
4. Aprovechar la capacidad de la población residente para
asumir –total o parcialmente– el financiamiento de las
acciones requeridas por sus viviendas, ya sea por la vía del
esfuerzo propio o a través de convenios para la
amortización paulatina de la inversión.
5. Aprovechar los recursos con que cuenta la UMIV para la
conservación del fondo residencial para, previos convenios
pertinentes, complementar las mismas con algunos
recursos en MLC, a fin de lograr resultados más integrales
y de mayor calidad en las intervenciones que dicha vía se
lleven a cabo.
6. Promover campañas internacionales a favor de nuestro
patrimonio en peligro, en los cuales se divulgue la
situación de riesgo permanente que afecta el valioso fondo
residencial del territorio.
7. Velar por una mayor economía en cuanto al costo de las
obras y el estricto control de los materiales y recursos
asignados.
8. Extender los recursos disponibles a número mayor de
inmuebles por medio de la priorización de acciones
emergentes, por sobre otras intervenciones más costosas.
9. Aprovechar al máximo el recurso implícito en el valor del
suelo, extrayendo de los espacios libres edificables, el
mayor número de viviendas posibles, dentro del
cumplimiento de los parámetros técnicos establecidos.
Targets1. Establish a reasonable percentage of the yearly
investment plan for the housing works with an
increasing tendency towards reaching a better balance
with regard to investments in tertiary activities.
2. Consider, independently of this budget, those works
that are induced from other programmes and which
must be included in their respective budget.
3. Take into account, in negotiations with foreign
investors, the establishment of contributions towards
housing.
4. Take advantage of the resident population's capacity
to take on (totally or partially) the funding of the works
required for their houses, through their own effort or
through agreements for the gradual repayment of the
investment.
5. Take advantage of the resources that the UMIV has
for the conservation of the residential reserve, having the
relevant agreements, to complement these with some
resources in MLC in order to obtain more comprehensive
and better quality works.
6. Promote international campaigns in favour of our
endangered heritage, to inform on the permanent
situation of risk that affects the valuable residential
reserve of the territory.
7. Ensure bigger savings with regard to the costs of the
works and a strict control of the materials and resources
assigned.
8. Extend the available resources to a larger number of
buildings by giving priority to emergent works over more
costly interventions.
9. Take maximum advantage of the implicit land value,
extracting from the available building space the largest
possible number of homes, within the established
technical parameters.
1 EDIFICIOS DE VIVIENDAS en la esquina Paseo delPrado a San LázaroHOUSING BLOCKS on the corner of Prado Walkway with San
Lázaro.
2 COMUNIDAD PROVISORIA Y HOGAR DE ANCIANOS (enconstrucción) en la calle MurallaPROVISIONAL HOUSING AND OLD PEOPLE'S HOME (under construction) in
Muralla Street.
3 HOGAR DE ANCIANOS en construcción en la calleMurallaOLD PEOPLE'S HOME being built in Muralla Street.
4 NUEVAS VIVIENDAS en construcción junto a Paseode PaulaNEW HOMES being built next to Paula Walkway.
156ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
5: improve the legal mechanisms to allow therehabilitation processes of the Historic Centre to takeplace.In conjunction with the special administrative regime
established in the territory with regard to housing, as well
as the powers conferred on the Office of the Historian to
put into effect other rules and regulations, convenient for
the development purposes, a set of guidelines is
proposed, aimed at improving the viability of the
rehabilitation processes in the Historic Centre. These
guidelines seek to improve living conditions and make
the homes of the resident population more comfortable,
as well as to give acceptable solutions to that part of the
population which will have to be re-located because of
the limited capacity of the residential area.
Targets1. Strengthen and improve the inspection and approval
mechanisms of the projects, by establishing control
procedures so that the projects coincide with the
execution of the works.
2. Improve regulatory mechanisms making them
increasingly adaptive to the needs and requirements of
present day purposes.
3. Analyse the validity of current legislation with regard
to families lodging in temporary facilities together with
the commitments established with the families in order
to accommodate them to possible solutions within the
territory, or consider other alternatives outside.
4. Establish simple and practical mechanisms to enable
the exchange of houses between resident families, aimed
at giving solutions in accordance with their
characteristics and needs.
5. Study in depth the legal mechanisms required to
undertake, within the houses, reforms aimed at
improving living conditions and exploiting residential
buildings, such as reopening courtyards to facilitate the
recovery of the ground floor.
6. Keep the legal situation of each of the houses in the
Historic Centre up to date.
5: Perfeccionar los mecanismos legales que viabilicen losprocesos de rehabilitación en el Centro Histórico.En correspondencia con el régimen administrativo especial
que en, con relación con la vivienda, tiene establecido el
territorio, así como las facultades conferidas a la Oficina
del Historiador para implantar otras normas y regulaciones
convenientes a los objetivos de su desarrollo, se propone
un grupo de lineamientos dirigidos a mejorar la viabilidad
de los procesos de rehabilitación del Centro Histórico. En
ellas se persigue mejorar las condiciones de habilitabilidad
y brindar mejor confort a la vivienda de la población
residente, así como ofrecer soluciones decorosas a aquella
parte de la población que deberá resultar reubicada,
atendiendo a la capacidad límite del área residencial.
Metas1. Fortalecer y perfeccionar los mecanismos de revisión y
aprobación de los proyectos, incorporando en su contenido
verificaciones en cuanto a la correspondencia de los
mismos con la ejecución.
2. Perfeccionar los instrumentos normativos adecuándolos
cada vez más a las necesidades y requisitos de las
funciones contemporáneas.
3. Analizar la vigencia de la legislación existente respecto
a las familias albergadas en instalaciones de tránsito, así
como compromisos con ellas establecidos, a fin de
adecuarlos a las posibilidades de respuesta dentro del
territorio, o considerar otras soluciones fuera del mismo.
4. Establecer mecanismos sencillos y prácticos que
posibiliten el intercambio de viviendas entre las familias
residentes, encaminadas a lograr soluciones afines a las
características y necesidades de las mismas.
5. Profundizar en el establecimiento de mecanismos
legales que posibiliten la realización, al interior de las
viviendas, de reformas encaminadas a mejorar las
condiciones de habitabilidad y la explotación de edificios
de viviendas, como por ejemplo, la reapertura de patios
que posibiliten la recuperación de la planta baja.
6. Mantener actualizada la situación legal de cada una de
las viviendas del Centro Histórico.157
ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
3 4
158ciudadcity
1
2 3
1 CALLE CUBA 822. Vivienda ejemplo de planta en"C" 822 CUBA ST. "C" typology housing
2 SOLAR BALDÍO Y EDIFICIO DE VIVIENDAS en la Plazadel Cristo WASTE LAND AND HOUSING BLOCK in Cristo Plaza
3 BALCONADA EN LA PLAZA VIEJA
CONTINUOUS BALCONY IN OLD PLAZA
4 VIVIENDAS SOBRE LA FONOTECA EN LA PLAZA VIEJA
HOMES ABOVE THE OLD PLAZA MUSIC LIBRARY
5 ENTRADA AL HOSPEDAJE DE MR. HANCOCK en la calleOficios esquina a Obrapía ENTRANCE TO MR. HANCOCK'S LODGINGS on corner of Oficios Street
with Obrapia
6 CUBIERTAS Y PORCHES en Paseo del PradoARCADES AND PORCHES in Prado Walkway
159ciudadcity
4 5
6
7
h SOCIAL PARTICIPATION STRATEGY
Strategic Objective: N Obtain a participatory and sustainable rehabilitation in
the rehabilitation process of the Historic Centre.
This objective starts with the sustained and increasing
action that the Office of the Historian has taken in
favour of the social transformation of the inhabitants of
Old Havana; namely, de-centralised actions made
possible thanks to the legal instruments that regulate
this sector; as well as the results of social studies carried
out by the Master Plan to evaluate the transformation
potential and expectations, in this respect, of the
inhabitants.
The implementation is aimed at: expanding the
participation potential of the inhabitants of Old Havana;
setting up other sources of funding for rehabilitation,
specifically those that come from the inhabitants; and
improving the family economy as a way to enable self-
transformation of their living conditions.
A Historic Centre that is committed to retaining its
residential condition must involve the community not
only as executor or observer but also as a participant in
the decision making process, contributing human and
financial resources, and in managing and administering
the projects.
h ESTRATEGIA PARA LA PARTICIPACIÓN SOCIAL
Objetivo estratégicoN Lograr una rehabilitación participativa y sustentable en elproceso de recuperación del Centro Histórico
Este objetivo parte, del accionar sostenido y creciente que
la Oficina del Historiador ha desplegado en favor de la
transformación social de los habitantes de La Habana
Vieja; el actuar descentralizado, posible en virtud de los
instrumentos jurídicos que regulan este escenario; así
como de los resultados de los estudios sociales realizados
por el Plan Maestro en la evaluación de las potencialidades
para la transformación y expectativa de interés, en tal
sentido, de los pobladores.
Su instrumentación pretende: ampliar el potencial
participativo de los pobladores de La Habana Vieja;
habilitar otras fuentes de recursos para el financiamiento
de la rehabilitación, concretamente la que proviene de los
pobladores; y mejorar la economía familiar, como vía para
la autotransformación de sus condiciones de vida.
Un Centro Histórico que apuesta por mantener su vocación
residencial debe implicar a la comunidad no sólo como
ejecutante u observador sino también como partícipe en la
toma de decisiones, en la aportación de recursos humanos
y financieros, y en la gestión y administración de los
procesos.
ESTUDIANTES DE PRIMARIA en el Centro Histórico PRIMARY SCHOOL STUDENTS in the Historic Centre
página opuesta opposite page
TRABAJOS DE RESTAURACIÓN de los adoquines demadera de la Plaza de Armas frente al Palacio delos Capitanes Generales RESTORATION WORK on the wooden paving stones in the Parade
Ground opposite the Palace of the Army Generals
161ciudadcity
Por ello se conciben las acciones en un Plan participativo
que, posibilite actuar en el mejoramiento del hábitat; en la
potenciación de los valores culturales, ambientales y socio-
económicos; en el desarrollo comunitario con sus aristas
organizativas, de gestión y administración; y en los
problemas y necesidades más acuciantes de los pobladores
y su entorno, sobre los sectores más desfavorecidos,
además de prever soluciones para las nuevas y crecientes
necesidades que genere el propio desarrollo de la
comunidad.
Dichas acciones han de llevar aparejados nuevos modos de
hacer y la optimización de los ya en uso, principalmente en
el orden de la capacitación y la implementación de
esquemas de financiación que, al ampliar las alternativas,
propicien una mayor participación popular.
This is why the actions are drawn up in a participatory
Plan that makes it possible to take action in improving
the environment, in promoting cultural, environmental
and socio-economic values; in community development
with its organisational, managerial and administrative
difficulties; and in the most pressing problems and
needs of the inhabitants and their surroundings, in the
most disadvantages sectors, as well as planning solutions
for the new and growing needs that will be generated by
the development of the community itself.
These initiatives must incorporate new ways of acting
and optimising those already in use, mainly concerning
training and the implementation of financial schemes
that, by broadening the alternatives, foster greater
participation of the population.
ESTUDIANTES DE PRIMARIA en la Plaza de ArmasPRIMARY SCHOOL STUDENTS in the Parade Ground
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
strategic guidelines1: Promote the participation of the residentpopulation in the planning The act of involving the population in the planning from
the start ensures that they will contribute both their
intelligence and skills in resolving problems and finding
new solutions, as well as controlling the performance of
the work and maintaining of that already done.
It is aimed at ensuring the control by the community in
the decision making process, by participating in the
evaluation process of the committee which has
summoned them and which in this case is of a very
sensitive nature since it has to do directly with the
family living conditions to which they are linked.
Furthermore, these are issues related to other subjects
like the neighbourhood, the Historic Centre as a whole,
the city, etc. These guidelines have the following parts:
1.1: Transmitting Sufficiente and adequateinformationThis consists of establishing dynamic, clear, two-way
information channels and a co-ordination space in order
to inform on everything concerning plans, projects,
ideas, and actions.
Targets1. Present the plans, proposals, programmes and action
to be undertaken in a specific area to the population
that will be affected and that will benefit from it.
2. Define the information channels to be used in each
case: direct contacts, statement of accounts meeting,
leaflets, video-debates, posters, exhibitions, etc.
3. Determine the frequency of the information.
4. Establish control mechanisms for the receipt of
information.
5. Assess the information process.
PESCADORES en la Avenida del Puerto FISHERMEN in Port Avenue
163ciudadcity
Lineamientos estratégicos1. Potenciar la participación de la población residente enel planeamiento.La acción de involucrar a la población en la realización del
planeamiento desde su concepción, garantiza que ella
aporte tanto su inteligencia y habilidad para resolver los
problemas y encontrar soluciones novedosas, como que
también controle el cumplimiento de las tareas y el
mantenimiento de lo realizado.
Pretende garantizar la fiscalización comunitaria en el
proceso de toma de decisiones, al participar incluso en los
procesos de evaluación de la misión que los convoca y que,
en esta ocasión, es de naturaleza especialmente sensible
por cuanto tiene que directamente con las condiciones de
vida en el entorno familiar al que se vinculan, además, son
temas relativos a otros ámbitos como el barrio, el Centro
Histórico en su conjunto, la ciudad, etc. Este lineamiento
consta de las siguientes partes:
1.1. Transmisión de información suficiente y adecuada.Consiste en establecer canales de información dinámicos,
claros, ascendentes y descendentes y un espacio para la
concertación, que posibilite conocer todo lo concerniente
a planes, proyectos, ideas, acciones.
Metas1. Presentar los planes, propuestas, programas, y acciones
a realizar en un área específica, a la población beneficiada
y afectada.
2. Definir los canales de información a utilizar en cada
caso: contactos directos, asamblea de rendición de cuentas,
plegables, vídeo-debates, mural informativo, exposiciones,
etc.
3. Determinar la frecuencia de información.
4. Establecer mecanismos de comprobación acerca de la
recepción de la información.
5. Evaluar el proceso de información.
164ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
1PORCHES DE LA PLAZA VIEJA
PORCHES IN OLD PLAZA
2 LA CALLE INQUISIDOR
INQUISIDOR STREET
3 LA CALLE MERCADERES ESQUINA A AMARGURA
CORNER OF MERCADERES STREET WITH AMARGURA
3
1.2: Creation of consultation mechanisms for decisionmaking.Consultation will ease both the influx of information
and the participation in decision-making. This will
enable all parties to voice opinions or suggestions, which
will allow the involvement of the people in the
development of a process.
Targets1. Establish consultation mechanisms such as: group
discussions, surveys, workshops, interviews, public
hearings, etc.
2. Involve the community in drawing up an initial
diagnosis: identifying the problems, studying alternative
solutions, determining priorities and points of view as
well as the needs for collective equipment.
3. Process and analyse, collectively, the information
gathered.
4. Explain the projects and proposals of the plan to
obtain opinions.
5. Determine the scope of consultation with the
residents, according to each development stage and
during the works in their homes and surroundings;
especially in cases of project approval, the work force
provision, administration and management of the
resources, maintenance of the building once
rehabilitated and relocation of residents if the
rehabilitation work should require.
1.2. Creación de mecanismos de consulta para toma dedecisiones.La consulta facilitará tanto el flujo de información como la
participación en la toma de decisiones. Ello permite que
todos tengan la posibilidad de emitir opiniones o
sugerencias, lo que posibilitará implicar a las personas con
el desarrollo de un proceso.
Metas1. Establecer los mecanismos de consulta como:
discusiones en grupo, encuestas, talleres, entrevistas,
audiencias públicas, etc.
2. Involucrar a la comunidad en la elaboración del
diagnóstico inicial: identificación de los problemas,
explorar alternativas de solución, determinar prioridades y
puntos de vistas, así como las necesidades de
equipamiento colectivo.
3. Procesar y analizar de forma conjunta la información
recogida.
4. Exponer los proyectos y propuestas del plan, para
recoger opiniones.
5. Determinar el alcance de la consulta a los residentes, de
acuerdo con cada etapa de desarrollo y durante la
intervención en sus viviendas y entorno; sobre todo en los
casos de aprobación de los proyectos, aportación de mano
de obra, administración y gestión de los recursos, y
mantenimiento del inmueble una vez intervenido, así como
en la reubicación de los residentes en caso de que la
rehabilitación lo requiera.
ENTRADA A LA ESCUELA TALLER GASPAR MELCHOR DE
JOVELLANOS en la calle Oficios. Antigua Casa delConde Casa Montalvo ENTRANCE TO CASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS WORKSHOP SCHOOL in
Oficios Street. Ancient House of Count Casa Montalvo.
1 PATIO DE LA ESCUELA TALLER
COURTYARD OF THE WORKSHOP SCHOOL
2 PATIO DEL GABINETE DE RESTAURACIÓN EN LA CALLE
OFICIOS. Antigua Casa del Conde de O´ReillyCOURTYARD OF THE RESTORATION OFFICE IN OFICIOS STREET. Ancient
House of Count O'Reilly
165ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
1.3. Capacitación de la población residente.La capacitación en un recurso indispensable para
garantizar el proceso de participación. Cada actor ha de
conocer claramente su función y las del resto. Políticos,
técnicos, representantes formales y pobladores han de
entrenarse por igual. Debe abarcar desde el conocimiento
de técnicas participativas que favorezcan la comunicación,
hasta el actual colectivo, el dominio de metodologías y
técnicas para la definición, implementación, monitoreo de
proyectos, hasta la técnica de marketing, entre otros.
Metas
1. Evaluar las necesidades de capacitación de los diversos
actores.
2. Diseñar el programa de capacitación en correspondencia
con las necesidades.
3. Coordinar con las personas o entidades con posibilidad
de brindar este servicio de capacitación.
1.3: Training of the resident population.Training is an essential resource to ensure the
participation process. Each person involved must clearly
know his/her function as well as that of the others.
Politicians, technicians, official representatives and
inhabitants all need to be trained equally and this must
cover knowledge of participatory techniques that favour
communication, the knowledge of methodology and
techniques for the definition, implementation, and
monitoring of projects, marketing techniques, and
others.
Targets1. Assess the training needs of the different parties.
2. Design the training programme depending on the
needs.
3. Co-ordinate with the persons or entities that can
provide this training service.
IMÁGENES DE DISTINTAS LABORES DE RESTAURACIÓN
PICTURES OF DIFFERENT RESTORATION WORK
166ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
167ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
2. Promover la participación de representantesinformales de la comunidad.Pretende que, junto al equipo de técnicos (arquitectos,
ingenieros, sociólogo, psicólogo, abogado, economista,
historiador) y representantes formales de la comunidad
(presidente y vicepresidente del Consejo Popular, delegados
de circunscripción, dirigentes de las organizaciones
políticas y de masas, representantes de las entidades
administrativas del territorio, médicos de la familia), se
incluya a los líderes informales o personas que residan en
la comunidad y estén motivadas con el proyecto.
Metas
1. Establecer contacto con la comunidad donde se va a
intervenir, para detectar sus líderes informales.
2. Estudiar la forma de implementar esta propuesta.
3. Conformar el equipo que trabajará en cada unidad de
acción.
4. Implementar experiencias piloto.
3. Favorecer la cogestión de los procesos. Se trata de compartir la gestión con los pobladores,
mediante la delegación de algunas tareas o
responsabilidades; de elementos parciales de proyectos; y
en las fases de conformación del equipo, información,
consulta, capacitación, para dar paso en el tiempo a una
etapa de máximo desarrollo en la que la delegación de
funciones se realiza de forma autogestionada por los
propios pobladores.
Metas1. Estudiar la forma de implementar procesos de cogestión
con los residentes.
2. Realizar proyectos piloto de cogestión.
2: Promote the participation of non-officialrepresentatives of the community.The aim is to, together with the team of technicians
(architects, engineers, sociologist, psychologist, lawyer,
economist, historian) and official representatives of the
community (president and vice-president of the "Popular
Council", district representatives, political leaders,
representatives of administrative entities, general
practitioners), to include also non-official leaders or
people that reside in the community and are motivated
by the project.
Targets1. Establish contact with the community where work is
to be undertaken to identify its non-official leaders.
2. Study ways to implement this proposal.
3. Create the team that will work in each action unit.
4. Implement pilot experiments.
3: encourage co-management of the processes. The aim is to share the management with the
inhabitants, by delegating some of the tasks or
responsibilities; of partial elements of the projects; and
in the stages of creating the team, information,
consultation, training, to give way, in time, to a stage of
maximum development in which the delegation of
functions is made in a self-managed way by the
inhabitants themselves.
Targets1. Study ways of implementing co-management
processes with the residents.
2. Carry out co-management pilot projects.
1 ANIMACIÓN INFANTIL EN LA PLAZA DE ARMAS
CHILDREN'S ENTERTAINMENT IN THE PARADE GROUND
2 JUEGOS EN LA PLAZA DEL CRISTO
GAMES IN CRISTO PLAZA.
3 GIMNASIO en el Centro Histórico GYMNASIUM in the Historic Centre
4 JUEGO DE DOMINÓ en los porches de la Plaza Vieja GAME OF DOMINOES in the porches of the Old Plaza.
168ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
3
4
2
4: Create A BANK of ideas or possible projects. This idea means to conceive the Historic Centre as a
system of relationships, allowing each of its parts to
assume its role as a source of knowledge of its present
and future needs. In this way a balanced analysis can be
reached of the priorities which will generate plans of
action, solutions or development programmes etc. which
will avoid the virtual danger of taking into account,
unevenly, the most pressing needs or those indispensable
for the more advanced stages or stages of greater scope.
With this approach five sources generating sub-
programmes and projects can be identified: the results of
studies made in the Historic Centre; the Integrated
Development Plan; the development guidelines promoted
by the parties that make an impact on the Historic
Centre; the ideas, proposals and possibilities of the
inhabitants of the Historic Centre; the identification of
the opportunities that respond to a definite situation,
specific proposal or profitability of a project the results
of which favour, even indirectly, the sustainability of the
rehabilitation in general, or some specific project that
needs to be subsidised in its entirety.
From the analysis of these sources a list of problems,
needs, requests and developments liable to become
projects will be obtained. The aim is to give them
priority and create a data base depending on whether
they are: recurrent or consistent (reported more than
once by different sources); relevant to the context (very
4. Conformar un banco de ideas o posibles proyectos.Esta idea significa concebir el Centro Histórico como
sistema de relaciones, permite asumir cada una de sus
partes como fuente para el conocimiento de sus
requerimientos actuales y futuros. Así puede lograrse un
análisis equilibrado de las prioridades que generarán planes
de acción, proyectos de solución o desarrollo, etc., lo cual
evitará el virtual peligro de atender, de manera desigual, las
necesidades perentorias o aquellas indispensables para las
etapas superiores o las de mayor alcance.
Con este enfoque pueden identificarse cinco fuentes
generadoras de subprogramas y proyectos: los resultados
de estudios realizados sobre el Centro Histórico; el Plan de
Desarrollo Integral; las líneas de desarrollo promovidas por
los actores con incidencia en el Centro Histórico; las ideas,
propuestas y posibilidades de los pobladores del Centro
Histórico; la identificación de las oportunidades que
respondan a una coyuntura, propuesta específica o
rentabilidad de un proyecto cuyos resultados favorezcan,
aún indirectamente, la sustentabilidad de la rehabilitación
en general, o de algún proyecto específico que requiera ser
enteramente subvencionado.
Del análisis de estas fuentes se obtendrá un listado de
problemas, necesidades, líneas de deseo, o de desarrollo
susceptibles de convertirse en proyectos. Se trata de
concederles prioridad y confeccionar la base de datos
atendiendo a que sean: recurrentes o consistentes
5 ABUELOS EN LA HABANA VIEJA
GRANDFATHERS IN OLD HAVANA.
6 BAJO COMERCIAL
GROUNDFLOOR COMMERCIAL PREMISES
7 JUEGO DE BÉISBOL JUNTO A PAULA
BASEBALL GAME NEXT TO PAULA STREET
8 BODA EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL
WEDDING THE CATHEDRAL PLAZA
169ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
5 6
7
8
(reportados más de una vez por diferentes fuentes);
relevantes para el contexto (temas muy sensibles
socialmente); significativos por sus ganancias (pueden
obtenerse recursos que permitan impulsar otras de menor
o ninguna factibilidad económica); coyunturales (existe
una entidad con la voluntad expresa de financiarlo);
factibles económicamente (porque sean rentables
contribuyendo a hacer sustentable el quehacer social).
Una vez definido cómo enfrentar la solución de un
problema, o la satisfacción de una necesidad resta aún el
tránsito por varios estadios hasta llegar a identificar cuáles
calificarán como proyecto 1, tomando en cuenta que,
desde el punto de vista social, vendría a ser el conjunto de
informaciones que permiten definir los costos y beneficios
sociales inherentes a la decisión de invertir en tal o cual
alternativa, siendo más útil a los efectos de su gestión
posterior, y en la medida en que haya alcanzado mayor
definición. La definición puede lograrse a partir de los
estudios de perfil, pre-factibilidad, factibilidad y de
mercado de cada idea proyecto.
De esta forma al comenzar a perfilar los proyectos hasta el
grado de estudio de factibilidad y mercado se estaría a la
vez identificando a las entidades con potencial para
contribuir a éstos con espacios, asesoramiento, recursos,
etc. y que pudieran asumirlos a su cargo, ya sea desde el
punto de vista organizativo, metodológico o financiero.
Para completar la inserción del banco de ideas en la
dinámica de la economía local, el proyecto se habría de
inscribir en un sencillo esquema que permita colocarlo en
los subprogramas correspondientes, y ubicarlos en los
sensitive social subjects); significant because of their
profitability (resources can be obtained to stimulate
others of minor or no economic feasibility); interim
(there is a company specifically willing to offer finance);
economically feasible (because they are profitable
contributing to the sustainability of social work).
Once it has been defined how to face the solution to a
problem, or to satisfy a need, it still has to go through
various stages in order to identify which will qualify as
project 1, taking into account that, from a social point
of view, it would be the combination of information that
allows a definition of the costs and social benefits
inherent in the decision of investing in one or other
alternative, which will be more useful to manage in the
future, and how much definition it has attained. The
definition can be reached through profile, pre-feasibility,
feasibility and market studies for each project idea.
This way, when the projects start to be outlined up to
the point of feasibility and market study, the entities
with a potential to contribute with land, advice,
resources, etc. and that could take them on, either from
the organisation, methodology or financial point of view,
would be identified simultaneously.
To complete the inclusion of a bank of ideas in the
dynamics of the local economy, the project would have
to be registered in a simple scheme that could be placed
in the corresponding sub-programmes and located in the
sectors of influence to which they belong, showing
degree of their importance and the resources that can be
obtained for the rehabilitation. This way it will also be
possible to know projects that are initially in one sector
1 LA PLAZA VIEJA
THE OLD PLAZA
2 EL CALLEJÓN DEL CHORRO
EL CHORRO ALLEYWAY
170ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
but are transferred to others, the most powerful ones, as
well as those of higher added value and those that
generate more employment.
This method of designating priorities allows overlapping
of implementation or the putting into practice of
projects and helps their functioning, by having better
conditions to make decisions, understand the levels of
management, plan and administrate human and
financial resources, and evaluate each sub-program,
project, etc. in the future. Thus, a useful starting point is
established for co-ordination, consultation and
efficiency. The aim is to detect the essential, priority
and appropriate issues.
Targets1. Analyse the sources that generate sub-programmes
and projects.
2. Create a space for receiving ideas for the Master Plan
from the inhabitants, on the scale of the Historic Centre,
and at the level of each unit of action.
3. Determine the feasibility of the projects.
4. Identify the feasible financing schemes.
5. Identify the projects that, because of their high
profitability, would contribute to funding others less
powerful.
6. Identify the projects that, even when the feasibility
study would turn out to be negative, should be
conducted, either because of the sensitivity of their
content, the high demand for a certain need or the
scope of the problem that needs solving. In other words,
clearly define which would qualify as social care projects.
sectores de influencia a los que pertenezcan, haciendo
notar su mayor o menor trascendencia y los recursos que
puedan obtenerse para la rehabilitación. Así se conocen,
además, los que se ubican inicialmente en un sector pero
derivan a otros, los más potentes, al igual que los de mayor
valor agregado, y los que generen más empleos.
Este método de otorgar prioridades permite solapar la
implementación o puesta en práctica de los proyectos y
facilita el funcionamiento, al contar con mejores
condiciones para la toma de decisiones, la comprensión de
los niveles de gestión, planificación y administración de los
recursos humanos y financieros, y para la evaluación
posterior de cada subprograma, proyecto, etc. De esta
manera, se establece incluso un punto de partida útil a la
concertación, la consulta y a la eficiencia. Se trata de
detectar lo esencial, prioritario u oportuno.
Metas1. Analizar las fuentes generadoras de subprogramas y
proyectos.
2. Crear un espacio para la recepción de ideas de los
pobladores en el Plan Maestro, a escala del Centro
Histórico y a nivel de cada unidad de acción.
3. Determinar la viabilidad de los proyectos.
4. Identificar los esquemas factibles de financiación.
5. Identificar los proyectos que, por su alta rentabilidad,
contribuirían a financiar otros menos potentes.
6. Identificar los proyectos que, aún cuando el estudio de
factibilidad resultara negativo, decida llevarse a vías de
hecho, sea por lo sensible de su contenido, la alta demanda
de una necesidad, o las dimensiones del problema al que
se pretende dar solución. Es decir, definir con claridad los
que calificarían como proyecto de asistencia social.
3 TRABAJOS DE RESTAURACIÓN
RESTORATION WORK
4 PATRIMONIO EDIFICADO EN PELIGRO
HISTORIC BUILDING AT RISK
5 REHABILITACIÓN DE VIVIENDAS EN PASEO DEL PRADO
REHABILITATION OF HOMES IN PRADO WALKWAY
6 Mantenimiento de redes en el Centro Histórico Maintenance of networks in the Historic Centre
171ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
5
3
4
6
1 CONCENTRACIÓN DE CICLISTAS EN LOS MUELLES frentea la Plaza de San FranciscoMASS MEETING OF CYCLISTS AT THE WALLS opposite San Francisco
Plaza
2 TEJEDORA en la calle Oficios WEAVER in Oficios Street
3 ESCUELA en el Centro Histórico SCHOOL in the Historic Centre
4 MUELLES DE LA BAHÍA
QUAYS IN THE BAY
5 SINCRETISMO RELIGIOSO
RELIGIOUS SYNCRETISM
6 LA PLAZA VIEJA
THE OLD PLAZA
172ciudadcity
1
3
3
2
173ciudadcity
4
5 6
h STRATEGIES FOR THE SERVICES TO THE ENVIRONMENT
(COMMUNITY PROVISION). Community provision is the basic services that the
community receives in its territory (education, health,
food supply, gastronomy, general services, communal
services, culture and sports), managed by the municipal
sector departments. Those with a commercial profile are
offered in national currency at reasonable prices.
Education sectorAs part of a government programme aimed at improving
the quality of education in the country, repairs in
general education schools have recently commenced in
the City of Havana. This programme acquires a special
significance in the Historic Centre, where many of the
schools are housed in buildings designed for other
purposes, on occasions with a high architectural value,
which makes rehabilitation more complicated. This is
why, in the medium term, we will have to face the
adaptation or construction of buildings for new schools,
especially designed to compensate for the deficit in
secondary level facilities in the territory and solve the
problem of overcrowding in some schools and relocation
of those that should so require.
h ESTRATEGIAS PARA LOS SERVICIOS AL HÁBITAT (EQUIPAMIENTO
COMUNITARIO). Equipamiento comunitario son los servicios básicos que
recibe la comunidad en su territorio (educación, salud,
comercio de alimentos, gastronomía, servicios generales,
comunales, cultura y deportes), gestionados por las
direcciones sectoriales del gobierno municipal. Los de perfil
comercial se ofertan en moneda nacional a precios
módicos.
Sector educaciónComo parte de un programa de gobierno encaminado a
mejorar la calidad de la enseñanza en el país,
recientemente se ha emprendido en Ciudad de la Habana
la reparación de las escuelas de enseñanza general. Este
programa adquiere un significado especial en el Centro
Histórico, donde muchas de las escuelas radican en
edificaciones construidas para otros fines, en ocasiones con
altos valores arquitectónicos, lo que hace más compleja
una rehabilitación. Es por ello que, en un mediano plazo,
será necesario enfrentar la adecuación o construcción de
inmuebles para nuevas escuelas, especialmente destinadas
a satisfacer el déficit de instalaciones en el nivel secundario
al interior del territorio, y resolver el hacinamiento de
algunas escuelas y relocalizar aquellas que así lo requieran.
175ciudadcity
BIBLIOTECA RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA en la Plaza deArmas RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA LIBRARY in the Parade Ground
página opuesta opposite page
PATIO DE LA ESCUELA DE PRIMARIA QUINTÍN BANDERAS
COURTYARD OF THE PRIMARY SCHOOL QUINTÍN BANDERAS
Objetivo estratégicoN Lograr un incremento en la cantidad y calidad de losservicios en el sector Educación, con una adecuada
distribución territorial.
Lineamientos Estratégicos1. Alcanzar la excelencia en las condiciones de loscentros de enseñanza, incluyendo el cumplimiento deindicadores como: superficie de aula por alumno,cantidad de alumnos por aula y disponibilidad decomedor, biblioteca y área libre dentro de los planteles.
Metas1. Apoyar el programa de reparación general de las escuelas
en el Centro Histórico.
2. Estudiar variantes y dar solución a la nueva política
educacional, que garantice la matrícula idónea por grupo
de estudio en las escuelas de enseñanza general (20 niños
en aulas de primaria y 30 en secundaria).
3. Continuar desarrollando el programa del aula en el
museo.
2. Distribuir adecuadamente las instalaciones en elterritorio teniendo en cuenta la densidad poblacional ylos radios óptimos establecidos para cada nivel deenseñanza.
Metas1. Gestionar un fondo de inmuebles con características
adecuadas para su utilización como escuelas.
2. Reservar áreas libres al interior del Centro Histórico para
construir nuevos centros de enseñanza general.
Strategic ObjectiveN Achieve an increase in the quantity and quality of the
services in the Education sector, with adequate territorial
distribution.
Strategic Guidelines1: Reach levels of excellence in the conditions of theeducational centres, including the observance of suchindicators as: classroom space per pupil, number ofpupils per classroom and availability of dining room,library and free area within the premises.
Targets1. Support the programme of general repairs on schools
in the Historic Centre.
2. Study variations and offer solutions to the new
educational policy, that ensure a desirable registration
per study group in general education schools (20
children in primary classes and 30 in secondary).
3. Continue to develop the programme of the museum
classroom.
2: Adequately distribute the FACILITIES WITHIN theterritory, taking into account the density of thepopulation and the optimum radius established foreach level of education.
Targets1. Manage a reserve of buildings with adequate
characteristics to be used as schools.
2. Set aside free areas within the Historic Centre to build
new general education centres.
HOGAR MATERNO INFANTIL DOÑA LEONOR PÉREZ
CABRERA en la calle Mercaderes esquina aLamparilla DOÑA LEONOR PÉREZ CABRERA'S MATERNAL AND CHILDREN'S HOME in
Mercaderes Street on the corner with Lamparilla
ESTUDIANTES DE PRIMARIA
PRIMARY SCHOOL STUDENTS
176ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
Health sectorAll the health services in the district of Old Havana
correspond to a primary care level which, for the
territory that includes the Historic Centre, is organised
on the basis of 4 general hospitals, 128 general
practitioners and nursing staff, a stomatology clinic, a
blood bank, three homes for the elderly, a mental health
community centre, a clinic for natural and traditional
medicine, eight chemists, a centre for geriatric care, a
maternity home and a rehabilitation centre for
handicapped children. These last three institutions,
unique in the country, had the financial and execution
support of the Office of the Historian.
At present, nearly 50% of the doctors who are part of
the general practitioner Programme share consultation
rooms, which causes congestion in the consultation
rooms, as well as their remoteness for the patients.
Other health services in the territory require constructive
solutions to improve their levels of care, and in some
cases to bring them into existence for the first time.
Meanwhile there are six important works in progress,
three of them at their initial stages (the chemist La
Reunión and related works, the new headquarters of the
Natural and Traditional Medicine Clinic and the
Community Centre for Mental Health) and the others are
already under construction (Home for the elderly in the
area of the Cathedral, Complex for the elderly in the old
convent of Belén and the homes for the elderly on the
corner of Cuba and Muralla streets).
Sector saludTodos los servicios de salud del municipio Habana Vieja se
corresponden con el nivel primario de atención, que para
el territorio que abarca el Centro Histórico está organizado
mediante el trabajo de cuatro policlínicos, 128 médicos de
familia con su enfermera, una clínica estomatológica, un
banco de sangre, tres casas de abuelos, un centro
comunitario de salud mental, una clínica de medicina
natural y tradicional, ocho farmacias, un centro de
atención geriátrica, un hogar materno infantil y un centro
de rehabilitación para niños discapacitados. Éstas tres
últimas instituciones, únicas en el país por su concepción,
contaron para su materialización con el financiamiento y
ejecución de la Oficina del Historiador.
En la actualidad, cerca del 50 % de los médicos que cubren
el Programa del médico de la familia comparten el
consultorio, lo que provoca congestión de público en las
consultas, además de la lejanía de éstos para los pacientes.
Así mismo, otros servicios de salud del territorio también
requieren de una solución constructiva para mejorar sus
índices de atención, y en algunos casos, para brindarlos por
primera vez. Mientras, hay seis importantes obras en
proceso inversionista, tres de ellas en su etapa inicial
–Farmacia La Reunión y sus obras inducidas y la nueva
sede de la Clínica de Medicina Natural y Tradicional y del
Centro Comunitario de Salud Mental- y las restantes ya en
construcción –Casa de Abuelos en la zona de Catedral,
Complejo para la Tercera Edad en el antiguo Convento de
Belén y las viviendas para adultos mayores en la esquina de
las calles Cuba y Muralla.
FARMACIA EN LA MANZANA GÓMEZ
CHEMIST'S IN GOMEZ BLOCK
INTERIOR DE FARMACIA EN EL CENTRO HISTÓRICO
INTERIOR OF CHEMIST IN THE HISTORIC CENTRE
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
177ciudadcity
Objetivo estratégicoN Completar los servicios de salud del Centro Histórico.
Lineamiento estratégico 1. Ejecutar acciones constructivas que permitan mejorarlos servicios de salud, cuidando una distribuciónadecuada de los mismos en el territorio.
Metas1. Eliminar el déficit de consultorios médicos en el
territorio.
2. Concluir las obras en proceso y llevar a cabo su puesta
en marcha.
3. Ejecutar los proyectos de inversión actualmente en su
etapa inicial.
4. Satisfacer las expectativas sobre los servicios de salud
que necesitan completarse.
5. Ejecutar la reparación del Policlínico Principal de
Urgencias y de la Clínica Estomatológica Municipal.
6. Relocalizar el Banco de Sangre Municipal.
7. Impulsar proyectos modélicos y de referencia.
Strategic ObjectiveN Complete the health services in the Historic Centre.
Strategic Guidelines 1: Conduct constructive initiatives to allow theimprovement of the health services, paying attentionto providing an adequate distribution in the territory.
Targets1. Eliminate the deficit of medical consultation rooms in
the territory.
2. Complete the buildings in progress and finalise their
being brought into use.
3. Carry out the projects currently in their initial stages.
4. Satisfy the expectations about the health services that
need to be done.
5. Repair the Emergency Ward of the Main General
Hospital and of the Municipal Stomatology Clinic.
6. Relocate the Municipal Blood Bank.
7. Stimulate projects which can be used as models and
references.
1 POLICLÍNICO PRINCIPAL DE URGENCIAS
MAIN GENERAL HOSPITAL FOR EMERGENCIES.
2, 3 FARMACIAS EN LA CALLE OBISPO
CHEMIST'S IN OBISPO STREET
178ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
2: Encourage health culture through alternate routes.
Target1. Support the rescue of natural and traditional medicine
through the establishment of units dedicated to the
production of medicinal products of this type and
offering specialised services.
Sectors of general services, commerce and gastronomyThe services related to this sector are affected, in
general, by the bad construction conditions or the
inadequacy of the premises where they are located. This
situation has, in many cases, forced a re-grouping of
different types of services or various premises in the
same building, due to the lack of resources to carry out
a repair plan or a new building. From the urban point of
view, the progressive loss of the traditional image of the
Historic Centre can be seen, with its typical shops or
services in corner premises, others on the ground floors
of buildings, as often they are given functions (housing
in many cases) for which they were not designed.
2. Fomentar la cultura de la salud por vías alternativas.
Meta1. Apoyar el rescate de la medicina natural y tradicional a
partir de una gestión para el establecimiento de unidades
dedicadas a la producción de medicamentos de esta
naturaleza, y prestación de servicios especializados.
Sectores de servicios generales, comercio y gastronomíaLos servicios relacionados con este sector están afectados,
de manera general, por las malas condiciones constructivas
o lo inadecuado de los locales donde están enclavadas
tales instalaciones. Esta situación ha obligado, en muchos
casos, a reagrupar diferentes tipos de servicios o varias
dependencias de uno mismo en un inmueble, debido a la
falta de recursos para ejecutar un plan de reparaciones o de
nuevas construcciones. Desde el punto de vista urbano, se
aprecia la pérdida progresiva de la imagen tradicional del
Centro Histórico, con sus típicos comercios o servicios en
locales de esquina, y otros en la planta baja de las
edificaciones, ya que con frecuencia se le otorgan
funciones (vivienda en muchos casos) para las que no
fueron diseñadas.
4 PLAZUELA ALBEAR
ALBEAR SMALL PLAZA
5 PELUQUERÍA EN LA CALLE OBISPO
HAIRDRESSER'S IN OBISPO STREET
6 CASA DE LOS ARABES EN PASEO DEL PRADO
HOUSE OF THE ARABS IN PRADO WALKWAY
7 MERCADO DE BELÉN
BELEN MARKET
179ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
4 5
6 7
Objetivo estratégicoN Rescatar la animación comercial tradicional a escala debarrio en el Centro Histórico.
Lineamiento Estratégico1. Rescatar la red comercial y de servicios generales delterritorio, tanto en número de locales como en elservicio que se presta en los mismos, aumentando ydiversificando además los sitios dedicados a la ofertagastronómica.
Metas1. Apoyar un programa de reparaciones dirigido a
mantener funcionando los locales destinados al comercio
de alimentos, la gastronomía y los servicios generales.
2. Estudiar nuevas modalidades de gestión para la
reactivación de la red comercial en el ámbito del barrio.
3. Estimular y priorizar la recuperación de los locales de
esquina para la reactivación de la red comercial.
Sector de los Servicios ComunalesPara garantizar la higienización en el territorio se ha
distribuido la cantidad necesaria de tanques colectores con
la capacidad (800 litros) y calidad requeridas; la recogida
de basura y desechos sólidos se lleva a cabo en la
madrugada, para lo cual se emplean cuatro camiones con
equipamiento completo.
El barrido de las calles se inicia a las 5.00 a.m., al finalizar
la recogida de basura, y se ejecuta con 350 personas en
diferentes turnos de trabajo. La limpieza de locales y
solares yermos (vertederos), se realiza periódicamente,
respondiendo la petición de vecinos e instituciones. Son
insuficientes los parques, jardines, baños públicos y lo
actuales sufren carencias para el mantenimiento de su
mobiliario, el cuidado y limpieza de fuentes, tarjas y
monumentos o de la cantidad necesaria de cestos para
desechos ubicados en áreas peatonales.
Hasta el momento sólo se recicla algún tipo de desecho
sólido mediante la venta de la población, a la empresa de
materias primas; el resto de los residuos no se aprovecha
aún. Por otra parte, no existe funeraria en La Habana Vieja,
de modo que la población del Centro Histórico depende,
para los servicios necrológicos, del Municipio Centro
Habana.
Objetivo estratégicoN Satisfacer las expectativas de un trabajo integral encomunales a través de la implementación de soluciones
funcionales válidas para tan complejo territorio.
Strategic ObjectiveN Recover the traditional commercial activity within
neighbourhoods in the Historic Centre.
Strategic Guidelines1: Save the commercial and general services networkof the territory, both in the number of premises aswell as in the services they provide, also increasingand diversifying the places dedicated to gastronomy.
Targets1. Support a programme of repairs aimed at keeping
food stores, gastronomy premises and services in general
in operation.
2. Study new ways of management to reactivate the
commercial network of the district.
3. Stimulate and give priority to the rehabilitation of
corner shops to reactivate the commercial network.
Community Services SectorTo ensure hygiene in the territory, a sufficient number of
collecting tanks with the required capacity (800 litres)
and quality have been distributed; the collection of
rubbish and solid waste takes place in the early hours of
the morning, for which four fully equipped trucks are
used.
Street sweeping street starts at 5.00 a.m., once the
rubbish collection has finished, and is done by 350
people in different shifts. The cleaning of premises and
rubbish tips is done periodically, in response to the
requests of neighbours and institutions. There are not
enough parks, gardens and public toilets and those in
existence lack maintenance of fittings. There is not
enough care and cleaning of fountains, tarjas and
monuments, and there are insufficient litterbins in
pedestrian areas.
Up to now only some types of solid waste are recycled
by the population who sell them to the raw materials
company; remaining waste is still not re-used. On the
other hand there is no undertaker in Old Havana, which
means that the population in the Historic Centre
depends, for burial services, on the Central District of
Havana.
Strategic ObjectiveN Satisfy the expectations of comprehensive work in
communities through the implementation of workable
solutions that are valid for such a complex territory.
página opuesta opposite page
TRABAJOS DE INSTALACIÓN DEL MERCADO DE LIBROS en laPlaza de Armas INSTALLATION WORK ON THE BOOK MARKET in the Parade Ground
JARDINES DE LA AVENIDA DEL PUERTO
GARDENS (FLOWER POTS) IN PORT AVENUE
180ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
181ciudadcity
Lineamiento estratégico1. Consolidar la estructura organizativa dedicada a lahigienización del Centro Histórico y completar elequipamiento necesario para la realización de esta tarea.
Metas1. Mantener y mejorar la higienización de la zona
vinculada a las plazas principales y, en general, a todo el
Centro Histórico.
2. Garantizar la limpieza y el mantenimiento sistemático de
los espacios públicos.
3. Evaluar la implementación de un sistema de servicios
para dotar al Centro Histórico, tanto de baños públicos en
lugares de afluencia de la población, como de áreas de
arena en cada barrio donde concurran los perros para sus
deposiciones (los llamados “pipican”).
4. Estimular la recuperación de materia prima y el reciclaje
de los desechos sólidos en general, mediante la creación de
centros que, vinculados al sector turístico como primera
experiencia, se dediquen a esta actividad en sus diversas
modalidades, a los que también pudiera tributar el resto
del territorio.
Strategic Guidelines1: Consolidate the organisation structure that isdedicated to the cleaning of the Historic CENTRE ANDmake available the necessary provisions to carry outthis task.
Targets1. Maintain and improve the cleaning in areas linked to
the main plazas and, in general, to the whole Historic
Centre.
2. Ensure the cleanliness and systematic maintenance of
public spaces.
3. Assess the implementation of a system of services in
the Historic Centre, both of public toilets in areas of
high influx of population, and of sand areas in each
neighbourhood where dogs go to defecate (the so-called
"pipican").
4. Stimulate the recuperation of raw materials and the
recycling of solid waste in general, through the creation
of centres that, linked to tourism as a first experience,
can dedicate themselves to this activity in its various
forms, and to which the rest of the territory can
contribute.
1 SOLAR BALDÍO EN LA CALLE SAN PEDRO
WASTE LAND IN SAN PEDRO STREET
página opuesta opposite page
2 FONOTECA DE CUBA EN LA PLAZA VIEJA
CUBA MUSIC LIBRARY IN THE OLD PLAZA
3 CENTRO CULTURAL DE DESARROLLO DE LAS ARTES
VISUALES EN LA PLAZA VIEJA
CULTURAL CENTRE FOR THE DEVELOPMENT OF VISUAL ARTS IN THE OLD
PLAZA
4 MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL en la Plazade Armas NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY In the Parade Ground
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
2: Bring funeral services closer to the population inthe Historic Centre.
Target1. Analyse the appropriateness of establishing in the
neighbourhood a unit that offers funeral services to the
local residents.
CultureThe Historic Centre has a prestigious network of cultural
institutions. It should be pointed out that many of them
are subordinated to the Office of the Historian, others to
the institutional system of the Ministry of Culture
(Cuban Photo Library, Cuban Funds for Cultural assets,
Centre for the Development of Visual Arts), to the
Ministry of Science, Technology and Environment
(National Museum of Natural History "Felipe Poey" and
the Science Museum "Carlos J. Finlay") or to provincial
and municipal subordinated entities. Answerable to the
Municipal Government, the territory only has the House
of Culture, with its regular work of promotion and open
space for cultural events in the community and the
Municipal Library, closed at present for reforms and due
to reopen at the end of the year.
2. Acercar los servicios necrológicos a la población delCentro Histórico.
Meta1. Analizar la pertinencia de establecer en el municipio una
unidad que ofrezca los servicios necrológicos a los
residentes locales.
Sector culturaEl Centro Histórico cuenta con una prestigiosa red de
instituciones culturales. Debe señalarse que muchas de
ellas se subordinan a la Oficina del Historiador, otras al
sistema institucional del Ministerio de Cultura (Fototeca de
Cuba, Fondo Cubano de Bienes Culturales, Centro de
Desarrollo de las Artes Visuales), al Ministerio de Ciencia,
Tecnología y Medioambiente (Museo Nacional de Historia
Natural “Felipe Poey” y Museo de las Ciencias “Carlos J.
Finlay”) o a entidades de subordinación provincial y
municipal. De subordinación al Gobierno Municipal, el
territorio sólo cuenta con la Casa de Cultura, con su trabajo
habitual de promoción y espacio abierto para las
manifestaciones culturales de la comunidad, y la Biblioteca
municipal, en estos momentos cerrada por reparación, y
con proyectos de reabrir para fines de año.
183ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
2
2 4
Objetivo estratégicoN Contribuir a mejorar la vida espiritual de los residentes enel Centro Histórico con su participación en la vida cultural
que generan las instituciones.
Lineamientos estratégicos1: Estimular la participación de la población enactividades culturales, a partir del trabajomancomunado de las diversas instalaciones culturalesque funcionan en el territorio.
Metas1. Fortalecer el trabajo comunitario para sensibilizar a la
población y ampliar el espectro de intereses culturales.
2. Extender el trabajo de la Casa de la Cultura a todos los
sectores de la comunidad, creando espacios y programas,
con énfasis en aquellos dirigidos a los grupos vulnerables.
3. Realizar programas culturales auspiciados por
instituciones de diversa subordinación.
4. Informar sistemáticamente a la población del amplio y
variado programa cultural que mensualmente ofrece la
Oficina del Historiador.
5. Apoyar el rescate de tradiciones populares, como las
comparsas de barrio y las sociedades culturales.
6. Desarrollar programaciones especiales que satisfagan las
expectativas de todos los grupos sociales.
2. Realizar una más amplia explotación de los espaciospúblicos y edificaciones afines para el desarrollo deactividades culturales.
Metas1. Utilizar las escuelas, teatros de instituciones de
gobierno, parques, plazas, plazuelas, etc., como escenarios
alternativos habituales para presentaciones artísticas.
2. Reabrir la biblioteca municipal.
Strategic ObjectiveN Contribute to improving the spiritual life of the
residents in the Historic Centre through their
participation in the cultural life that the institutions
generate.
Strategic Guidelines1: Stimulate the participation of the population incultural activities, through joint work of variouscultural facilities that operate in the territory.
Targets1. Strengthen community work to make the population
more receptive and expand the range of cultural
interests.
2. Extend the work of the "Casa de la Cultura" to all the
sectors of the community, creating spaces and
programmes, emphasising those aimed at vulnerable
groups.
3. Carry out cultural programmes backed by a variety of
subordinate institutions.
4. Systematically inform the population of the wide and
varied cultural programme that is offered monthly by the
Office of the Historian.
5. Support the revival of popular traditions, such as the
neighbourhood musical groups and cultural societies.
6. Develop special programmes that satisfy the
expectations of all social groups.
2: Make more use of public spaces and buildings thatare suitable for the development of cultural activities.
Targets1. Use the schools, government institution theatres,
parks, plazas, small squares, etc. as usual alternative
settings for artistic performances.
2. Reopen the municipal library.
1 CASA-MUSEO DEL BENEMÉRITO DE LAS AMÉRICAS
BENITO JUÁREZ
MUSEUM-HOUSE OF BENEMÉRITO DE LAS AMÉRICAS BENITO JUÁREZ
2 MUSEO DE LA ORFEBRERÍA EN LA CALLE OBISPO
GOLDSMITHING/SILVERSMITHING MUSEUM IN OBISPO STREET.
3 PATIO EXTERIOR en esquina de la Casa de Culturade La Habana Vieja EXTERIOR COURTYARD on corner of House of Culture of Old
Havana.
184ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
Sports sector The facilities for the development of this sector are few,
most of them are in bad condition, poorly equipped and
underused (three are planned for repairs). On the other
hand, one notices a decrease in the specialised technical
personnel that are emigrating towards sectors with a
better salary. This situation has mainly affected fencing
and wrestling, of great importance in the territory, as
there are no appropriate premises for their daily practice.
This situation is in contrast with the presence of two
multi-purpose facilities, emblems of the Historic Centre,
the "Kid Chocolate" Hall and the multi-purpose "Jesús
Montané" Hall in the San Isidro district, as well as the
special boxing area "Rafael Trejo". The former, given its
provincial subordination, is used by the population of
the municipality only on exceptional occasions. The
other two offer important services in a poor area of the
Historic Centre, and were set up as part of the
rehabilitation plan of that neighbourhood, built with
funds from the Office of the Historian and with the
equipment support from the Programme of Local Human
Development (PDHL) of the United Nations.
Strategic ObjectiveN Increase the number of sports facilities with the
required quality, both for specialised training of students
and for the community in general.
Strategic Guidelines1: properly equip the available sports areas.
Target1. Support the general repairs of the sports areas and
equip them adequately.
2. Increase the number of places dedicated to the
practice of sports and recreational activities, ensuring a
balance between specialised facilities and areas for the
general use of the community.
Targets1. Manage plots of land and buildings suitable for the
construction and fitting out of sports areas that satisfy
mainly the practice of mass sports.
2. Promote the creation of specialised areas for the
practice of priority sports in the municipality.
3. Study the feasibility of opening entertainment game
areas such as mini-golf and bowling that offer a
recreational alternative that is widely accepted by the
population resident in the territory and the tourist
sector.
Sector deportesSon pocas las instalaciones para el desarrollo de este
sector; la mayor parte están en mal estado, mal equipadas
y subutilizadas (tres en plan de reparación). Por otra parte,
se aprecia la disminución de la fuerza técnica especializada,
que emigra a sectores de mayor estimulación salarial. Esta
situación ha afectado de manera particular el desempeño
de la esgrima y la lucha, de gran fuerza en el territorio, al
no contar con un local apropiado para su práctica
cotidiana. A este panorama se contraponen dos
instalaciones polivalentes, insignias del Centro Histórico, la
Sala “Kid Chocolate” y la Sala Polivalente “Jesús Montané”
en el barrio San Isidro, así como el área especial de boxeo
“Rafael Trejo”. La primera, dada su subordinación
provincial, es utilizada por la población del municipio sólo
de manera excepcional. Las otras dos, prestan servicios
importantes en una zona poco favorecida del Centro
Histórico, y se pusieron en marcha como parte del plan de
rehabilitación de dicho barrio, construidas con el
financiamiento de la Oficina del Historiador y el apoyo en
equipamiento del Programa de Desarrollo Humano Local
(PDHL) de las Naciones Unidas.
Objetivo estratégicoN Incrementar la cantidad de instalaciones deportivas conla calidad requerida, tanto para la práctica especializada del
sector estudiantil como de la comunidad en general.
Lineamiento estratégico
1. Acondicionar debidamente las áreas deportivasdisponibles.
Meta1. Apoyar la reparación general de las áreas deportivas y
equiparlas adecuadamente.
2. Aumentar el número de sitios dedicados a la prácticadeportiva y a la recreación, garantizando un equilibrioentre instalaciones especializadas y áreas destinadas aluso general de la comunidad.
Metas1. Gestionar solares e inmuebles apropiados para la
construcción y habilitación de áreas deportivas que
satisfagan el principio de la masividad en la práctica
deportiva.
2. Impulsar la creación de áreas especializadas para la
práctica de deportes priorizados en el municipio.
3. Estudiar la factibilidad de abrir áreas para juegos de
entretenimiento como el golfito y los bolos, los que
constituyen una opción recreativa de gran aceptación,
tanto para la población residente en el territorio como para
el sector turístico.
SALA POLIVALENTE DE SAN ISIDRO
MULTIPURPOSE HALL OF SAN ISIDRO
185ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 CÍRCULO INFANTIL MI CASITA COLONIAL en calle SanIsidro esquina a Compostela NURSERY SCHOOL "MI CASITA COLONIAL" in San Isidro Street on the
corner with Compostela Street.
2 PATIO INTERIOR de la Casa de Cultura de LaHabana Vieja INTERIOR COURTYARD of House of Culture of Old Havana
3 SINAGOGA DE LA HABANA VIEJA
SYNAGOGUE OF OLD HAVANA
186ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
RECREO DE ESTUDIANTES DE PRIMARIA
PRIMARY STUDENTS' BREAK TIME.
BAJO COMERCIAL en la Plaza del Cristo GROUND FLOOR premises in Cristo Plaza
187ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
h STRATEGIES FOR THE INFRASTRUCTURE NETWORKS IN THE
HISTORIC CENTRE. The strategic projection, as far as technical and service
networks are concerned, is based on the reorganisation,
modernisation and expansion of capacity to increase the
quality of the services provided in the Historic Centre and
in that way ensure its prospective development. For this
purpose investment and running costs should decrease; all
in strict compliance with the regulations stipulated by the
Master Plan.
Road network and transport The road network and transport represents an
infrastructure system of great importance for daily life in
the Historic Centre in terms of structuring and
facilitating communication links within the centre and
with the surrounding areas.
This system acquires further significance by satisfying
the requirements of an important and growing influx of
visitors to the Historic Centre, which determines the
priority to be given to pedestrians and the maximum
reduction of negative effects of motorised transport,
especially heavy goods vehicles, such as noise, vibrations,
environmental pollution, intimidation of passers-by and
the effect on the image of the town.
Strategic ObjectiveN Obtain harmony between vehicle and pedestrian,
ensuring accessibility to the territory and its amenities in
order to facilitate the arrival of visitors, the flow of
residents, supplies to service centres for tourists and
residents, as well as maintaining the construction and
conservation processes.
h ESTRATEGIAS PARA LAS REDES INFRAESTRUCTURALES DEL CENTRO
HISTÓRICO.La proyección estratégica, referida a las redes técnicas y de
servicios, se sustenta en la reorganización, modernización
y ampliación de capacidades, para incrementar la calidad
de los servicios que se brindan en el Centro Histórico, y de
esta manera garantizar su desarrollo perspectivo. Con ese
mismo fin deberán abaratarse los costos de inversión y
explotación; todo ello en estricta observancia de las
regulaciones que ha emitido el Plan Maestro.
Red vial y transporteLa red vial y el transporte constituye un sistema
infraestuctural de singular importancia para el discurrir de
la vida en el Centro Histórico, dado su carácter
estructurador y facilitador de las relaciones que se
establecen dentro de él, y en su vínculo con el entorno.
Este sistema adquiere mayor significado, al satisfacer los
requerimientos, de una importante y creciente afluencia de
visitantes al Centro Histórico, lo que determina que se
prioricen los movimientos peatonales y se reduzcan al
máximo los efectos negativos del transporte automotor y
el movimiento de vehículos pesados en particular, como
son los ruidos, vibraciones, contaminación ambiental,
peligrosidad, intimidación al transeúnte y afectación a la
imagen urbana.
Objetivo estratégicoN Lograr armonía entre la circulación vehicular y peatonal,garantizando la accesibilidad al territorio y sus
instalaciones, de forma que se facilite el arribo de
visitantes, el movimiento de residentes, el suministro a
instalaciones de servicio al turismo y la población, así como
mantener el proceso constructivo y de conservación.
1, 2, 3, 4 CONVIVENCIA DE VEHÍCULOS MOTORIZADOS,BICICLETAS, PEATONES Y MINUSVÁLIDOS en el CentroHistórico COEXISTENCE OF MOTOR VEHICLES, BICYCLES, PEDESTRIANS and
handicapped in the Historic Centre.
página opuesta opposite page
TENDIDO ELÉCTRICO AÉREO EN LA CALLE SAN IGNACIO
esquina a Jesús María OVERHEAD ELECTRIC CABLES IN SAN IGNACIO STREET on the corner with
Jesús Maria
189ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2 3
4
Lineamiento estratégico .-Vialidad principal
1. Responder a las exigencias del tránsito vehicular deacuerdo con las categorías funcionales dentro delsistema vial de la ciudad, estableciendo de formaadicional medidas y restricciones en aquellas víasarteriales (Malecón, Avenida del Puerto, MáximoGómez) y colectoras (Paseo del Prado, Zulueta,Monserrate) que por interés del territorio así serequiera.
Metas1. Rediseñar la sección de la Avenida del Puerto y su
funcionamiento, sobre la base de proporcionar seguridad y
confort a las relaciones peatonales entre la parte
urbanizada y lo previsto en esta zona, así como el carácter
de espacio público destinado para el disfrute de la
población, permitiendo además la necesaria fluidez del
tránsito.
2. Reducir la velocidad permitida en los tramos con altos
volúmenes peatonales, incorporando la señalización
adecuada y los semáforos, en los casos necesarios a fin de
garantizar el paso seguro de peatones.
3. Recuperar el estado técnico de los pavimentos y la
señalización vertical y horizontal establecidas.
4. Evaluar la conveniencia de prohibir la circulación a
vehículos de tracción animal y triciclos, en los tramos viales
con muestras de congestionamiento.
5. Prever soluciones para la circulación de discapacitados
en las intersecciones, fundamentalmente en aquellas que
den continuidad a corredores peatonales.
Strategic Guidelines .- Main roads1: Respond to the demands of vehicle transitaccording to functional categories within the city'sstreet system, establishing additional measures in themain streets (Malecón, avenida del Puerto, MáximoGómez) and collectors (Paseo del Prado, Zulueta,Monserrate) required in the interests of the territory.
Targets1. Re-design the section of Avenida del Puerto and the
way it works to provide safety and comfort to the
pedestrians between the built-up area and what is
planned in the area, as well as the open public space
character of the area destined for the recreation of the
population, allowing at the same time the necessary free
flow of traffic.
2. Reduce the maximum speed allowed in sections with
high numbers of pedestrians, putting up adequate signs
and lights where necessary in order to ensure the safe
transit of pedestrians.
3. Recover the technical state of the pavements and the
existing vertical and horizontal signs.
4. Assess the convenience of prohibiting the circulation
of animal-drawn vehicles and tricycles in road sections
that are highly congested.
5. Provide solutions for the circulation of handicapped
people at intersections, mainly those that are a
continuation of pedestrian passageway.
MUELLES DE LA BAHÍA
QUAYS IN THE BAY
páginas opuesta opposite page
1 EL MALECÓN TRADICIONAL hacia La Habana ViejaTRADITIONAL MALECON towards Old Havana
2 CALLE REINA
REINA STREET
3 ENCUENTRO DE CALLE TACÓN CON AGUIAR
JUNCTION OF TACÓN AND AGUIAR STREETS
4 ENTRADA AL CENTRO HISTÓRICO desde la calle SanLázaro en Centro HabanaENTRANCE TO THE HISTORIC CENTRE from San Lázaro Street in
Havana Centre
5 RESTOS DE LA MURALLA JUNTO AL MUSEO DE LA
REVOLUCIÓN
REMAINS OF THE WALL NEXT TO THE MUSEUM OF THE REVOLUTION
6 EL PARQUE CENTRAL
CENTRAL PARK
190ciudadcity
191ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
3
4
5
6
.-Vialidad secundariaSobre estas vías confluye la mayor cantidad de visitantes, y
desde ellas se accede a las edificaciones con interés
histórico, cultural, de servicios al turismo, plazas, plazuelas
y parques. También brindan acceso vehicular a organismos
e instituciones, áreas destinadas a la residencia, almacenes,
talleres y estacionamientos; además de la necesidad
generalizada de acceder, o al menos aproximarse, a cada
una de ellas de acuerdo con diferentes grados de interés,
todo lo cual conlleva la conveniencia de establecer criterios
en su funcionamiento, de acuerdo con el nivel de
peatonalidad requerido en cada zona o tramo vial y en
consecuencia, adoptar las medidas de organización y
parámetros requeridos.
2. Continuar perfeccionando el sistema de víassecundarias y brindar especial atención al mejoramientodel estado técnico de los pavimentos, y a los mediospara la regulación y control del tránsito, a fin de lograruna circulación fluida y de baja velocidad, evitandorecorridos y maniobras innecesarias que puedan generarmayor ocupación de las vías y embotellamientos.
Metas1. Establecer las siguientes categorías viales de acuerdo
con su función dentro del territorio:
Vías de interés local: Serán las encargadas de facilitar el
movimiento de entrada y salida a la zona, conectadas entre
sí, vinculadas directamente a la vialidad principal. Podrá
prohibirse el estacionamiento en toda su longitud con el
objetivo de brindar mayor confort a la circulación. En
ningún caso su velocidad será superior a 30 km.
.-Side streetsMost visitors use these streets to gain access to buildings
of historic, cultural interest, to tourist services, plazas,
small squares and parks. They also allow vehicle access
to organisations and institutions, residential areas,
warehouses, workshops and car parks as well as the
general need to gain access to or at least get closer to
any one. All of this involves the convenience of
establishing operation criteria, according to the level of
pedestrian use in each area or section of road and,
therefore, adopt the required means of organisation and
parameters.
2: Continue to improve the secondary road systemand pay special attention to the improvement ofPAVEMENTS AND to the means for regulating trafficcontrol, to enable free-flowing and slow circulation,avoiding unnecessary routes and manoeuvres that addto stree congestion and traffic jams.
Targets1. Establish the following street categories according to
their function within the territory:
Streets of local interest: Designed to ease entry into and
exit from the area, are connected to one another and are
directly linked to the main roads. Parking could be
prohibited throughout to ease circulation. In any case,
speed should not exceed 30 km.
1 CRUCE DE LA CALLE OBISPO CON MERCADERES
JUNCTION OF OBISPO STREET WITH MERCADERES.
2 CALLE TACÓN, paralela a la Avenida del PuertoTACÓN STREET, parallel to Port Avenue
3 CALLE LAMPARILLA atravesando la Plaza del Cristo LAMPARILLA STREET where it crosses Cristo Plaza.
página opuesta opposite page
1 CALLE EMPEDRADO
EMPEDRADO STREET
2 CALLE AMARGURA
AMARGURA STREET
3 CALLE ACOSTA
ACOSTA STREET
4 CALLE SAN IGNACIO
SAN IGNACIO STREET
192ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
3
2
Pedestrian streets: Destined for pedestrian use, located
in the areas of plazas, commercial routes, important
pedestrian thoroughfares and other street sections of
interest for the territory. Only emergency vehicles will be
allowed.
Restricted circulation streets: Will allow entry of light
vehicles and those that provide services to the area (up
to 3,5 ton), only during hours that do not disturb the
area's activities, except in the case of emergency
vehicles. The speed limit will be 20 km.
Regular streets: These will make up the larger part of the
network in the territory, the speed being 30 km. The
prohibition of parking and other restrictions will be
determined by local factors and characteristics.
2. Regulate access to pedestrian streets and restricted
circulation streets, mainly through vertical signalling,
although fixed and folding bollards could additionally be
used.
3. Maintain the entry limit to authorised vehicles up to
6 tons, which can only park in the territory whilst
loading and unloading.
4. Recover the technical state of the internal network,
establishing criteria on the different types of paving to
be used in each section of the road, depending on the
surrounding and the convenience of textures for speed
control.
5. Recover the existing vertical and horizontal signs.
6. Foresee solutions for the circulation of disabled
people, giving priority to entrance to plazas, small
squares and facilities that have a greater influx of
residents and visitors.
7. Ensure the control of compliance with traffic control
measures.
Vías peatonales: Destinadas únicamente al tránsito
peatonal, localizadas en áreas de plazas, vías comerciales,
ejes peatonales importantes y otros tramos viales de interés
al territorio. Se admitirá únicamente el acceso a vehículos
de emergencia.
Vías de circulación restringida: Admitirán el paso de
vehículos ligeros y de servicio al territorio (hasta 3,5 ton),
únicamente en horarios que no afecten la actividad de la
zona, excepto a vehículos de emergencia. Su velocidad
permitida será de 20 km.
Vías regulares: Conformarán la trama mayoritaria en el
territorio, su velocidad será de 30 km. La prohibición al
estacionamiento u otra restricción será determinada por
factores y características locales.
2. Regular el acceso a las vías peatonales y de circulación
restringida, fundamentalmente mediante señalización
vertical, aunque podrán utilizarse adicionalmente bolardos
fijos y abatibles.
3. Mantener la limitación de acceso a vehículos
autorizados de hasta 6 ton, los que únicamente deberán
estacionarse dentro del territorio durante las operaciones
de carga y descarga.
4. Recuperar el estado técnico de la red interna,
estableciendo criterios sobre los diferentes tipos de
pavimentos a utilizar en cada tramo vial, de acuerdo con el
entorno y la conveniencia de texturas para el control de la
velocidad.
5. Recuperar la señalización horizontal y vertical
establecidas.
6. Prever soluciones para la circulación de discapacitados,
priorizando los accesos a plazas, parques e instalaciones
con mayor afluencia de residentes y visitantes.
7. Garantizar el control del cumplimiento a las medidas de
organización del tránsito.
193ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
2
43
EstacionamientoLa demanda de estacionamientos se incrementará
notablemente, debido a las nuevas capacidades en
instalaciones de servicio al turista, actividad inmobiliaria e
incremento del grado de motorización de los trabajadores
y de los propios residentes en el territorio.
3. Incrementar la oferta de estacionamiento endiferentes modalidades, para lograr satisfacer esademanda, de modo que la utilización de los espaciossobre la vía con esa finalidad, no afecten la fluidez de lacirculación, además de evitar que un déficit de esteservicio pueda desvalorizar o perjudicar elfuncionamiento de las actividades en desarrollo.
Metas1. Mantener las posibilidades de estacionamiento sobre las
vías secundarias regulares, para el parqueo de corto tiempo
de duración.
2. Establecer una política de cobro por tiempo de
estacionamiento en las vías principales y secundarias
próximas a los lugares de mayor demanda, con vistas a
desestimular su uso para el parqueo de larga duración y
beneficiar el de corta duración, lo cual significará un
notable incremento de las capacidades en esas zonas.
ParkingThe demand for parking space will increase remarkably
because of the new capacity of facilities for tourist
services, real estate activity and the increase in the
number of workers and residents themselves with
vehicles.
3: Increase the provision of different kinds of parkingspace, to be able to satisfy demand so that the use ofspace along roads does not affect traffic flow andprevent a possible deficit in this service fromdevaluating or disturbing the functioning of theactivities under development.
Targets1. Keep the parking possibilities along secondary regular
streets, for short-term parking.
2. Establish a tariff on parking time on main and
secondary streets close to the places in greatest demand
in order to discourage long-term parking and benefit
short time parking, which would mean a significant
increase in the capacity of these areas.
194ciudadcity
CALLE MERCADERES
MERCADERES STREET
PARKING en un solar baldío de la calle Cuba PARKING lot in waste ground in Cuba Street
3. Recover multi-storey car parks, those that are not
currently used or that do not give direct service to the
territory.
4. Increase parking space in areas or car park buildings
within the Historic Centre as a service for residents,
workers and visitors to organisations and institutions.
5. Increase the parking capacity in areas, buildings or
underground parking spaces in areas close to the main
streets that surround the Centre, particularly in the
installations in the Old Port in order to satisfy the
demand for development anticipated in this coastal strip
and in the Central Park.
6. Establish operation systems that allow the use of the
parking spaces by the resident population, mainly at
night in order to improve the use of the facilities and of
the available space.
7. Plan areas close to the access routes as a potential for
the development of parking spaces of the "park and
ride" type (mixed service of car-park and collective
transport), as a possible solution to the demand that is
not covered and that, in general, occurs in areas that
attract big numbers and with limited space. This will also
alleviate road traffic in the Historic Centre.
3. Recuperar edificios de parqueo, los que actualmente no
se utilizan o no brindan servicio directo al territorio.
4. Incrementar las capacidades de estacionamiento en
áreas o edificios de parqueo dentro del Centro Histórico
para el servicio a residentes, trabajadores y visitantes a
organismos e instituciones.
5. Incrementar las capacidades de estacionamiento en
áreas, edificios o soterrados de parqueo, en espacios
próximos a los viales principales que bordean al Centro,
particularmente en las instalaciones del Puerto Viejo, con
vistas a satisfacer las demandas del desarrollo previsto en
esa faja del litoral y del Parque Central.
6. Establecer sistemas de operación que permitan el uso de
las capacidades de estacionamiento por la población
residente, fundamentalmente en horario nocturno, con
vistas al mejor aprovechamiento de las instalaciones y el
espacio disponible.
7. Prever áreas próximas a los ejes viales de acceso al
territorio como potenciales para desarrollar parqueos del
tipo park and ride (servicio intermodal de estacionamiento
y transporte colectivo), como solución perspectiva a la
demanda no cubierta que, por lo general, se produce en
territorios con una fuerte atracción y limitadas
posibilidades de espacio. Lo cual permitirá además, aliviar
la circulación vehicular del Centro Histórico.
ESTACIONAMIENTO FRENTE A LA MANZANA GÓMEZ EN
PARQUE CENTRAL
PARKING LOT OPPOSITE GOMEZ BLOCK IN CENTRAL PARK
195ciudadcity
Transporte colectivo4. Complementar la oferta que brinda el sistema detransporte colectivo de la ciudad, de forma que lasfrecuencias, recorridos y tipos de vehículos no sólopermitan su relación con ese sistema, sino ademássatisfagan las relaciones y características propias delmovimiento de pasajeros en el territorio.
Metas1. Estudiar y evaluar posibles recorridos en vías principales
periféricas al Centro, e internas (vías de interés local),
utilizando vehículos con características apropiadas al
carácter y condiciones físicas del territorio y vinculando
entre sí las zonas de mayor concentración de instalaciones,
los puntos de llegada del transporte público de la ciudad y
las zonas de estacionamiento en la periferia.
Collective transport4: Complement the offer provided by the city'scollective transport system, in such a way thatfrequency, routes and types of vehicles allow them tobe linked to this system but also satisfy therelationships and characteristics of passengermovements in the territory.
Targets1. Study and evaluate possible journeys in main
peripheral routes around the Centre, and within it
(routes of social interest) using vehicles with adequate
characteristics for the character and physical conditions
of the territory and interlink areas with the largest
concentration of facilities, arrival points of the city's
public transport and the peripheral parking areas.
1 TRANSPORTE PÚBLICO en la Plaza del CristoPUBLIC TRNASPORT in Cristo Plaza
2 SALIDA DEL TÚNEL DE LA BAHÍA frente a la calleTacónEXIT OF THE BAY TUNNEL opposite Tacón Street
3 TRANSPORTE PÚBLICO, PRIVADO Y DE TURISTAS enParque Central PUBLIC, PRIVATE AND TOURIST TRANSPORT in Central Park.
4 ESPERANDO AL TRANSPORTE PÚBLICO en la calleFundiciónAWAITING PUBLIC TRANSPORT in Fundición Street
12 3 4
196ciudadcity
Transport of merchandiseThe circulation of goods will continue its decreasing
tendency as a result of changes in use of old port
facilities and the relocation outside the territory of
warehouses and installations that generate these loads.
Nonetheless, services to installations characteristic of the
Historic Centre and to the residential area will increase,
mainly in accordance with the increase of the tourist
activity.
Transportación de cargasLa circulación de cargas, continuará su ritmo descendente,
con el cambio de uso de las instalaciones en el puerto viejo
y el traslado hacia fuera del territorio de las actividades de
almacenes e instalaciones generadoras de dichas cargas. No
obstante, el servicio a las instalaciones propias del Centro
Histórico, y de servicios al área residencial, aumentará sus
volúmenes, de acuerdo fundamentalmente con el
incremento de la actividad turística.
1 REPARACIONES DE LA ENTRADA AL TUNEL de la bahía REPAIR WORK AT THE ENTRANCE to the bay tunnel
2 PREPARACIONES DE LA REAPERTURA DEL CENTRO
ASTURIANO restaurado para sede del MuseoNacional de Bellas Artes PREPARATIONS TO REOPEN THE ASTURIA CENTRE RESTORED to house the
National Museum of Fine Art
3 CALLE SAN PEDRO en la bahía SAN PEDRO STREET at the bay
4 DISTRIBICIÓN DE HIELO
DISTRIBUTION OF ICE
197ciudadcity
12 3 4
5. Organizar la forma de operación del transporte decargas, a fin de minimizar los efectos negativos que ellogenera.
Metas1. Limitar el servicio a las instalaciones localizadas en vías
peatonales y de circulación restringida a horarios entre las
6:00 a.m. y 10:00 a.m.
2. Evaluar la disposición de puntos para el suministro de
agua por pipas a instalaciones dentro del área restringida
al tránsito vehicular, con vistas a reducir las afectaciones a
la circulación y al medio ambiente producto de estas
operaciones en la actualidad.
3. Evaluar la factibilidad de crear un transportista único
para el suministro a las instalaciones bajo la administración
de la OHCH (red hotelera, extrahotelera, comercial y
cultural), que deberá contar con un parque de
características y dimensiones apropiadas, así como,
almacenes centralizados, ubicados preferentemente en las
cercanías del Centro Histórico y vinculados directamente a
la vialidad principal que le sirve de acceso.
4. Evaluar la factibilidad de reemplazar el parque vehicular
de las Empresas de la OHCH, dedicadas a la construcción y
el mantenimiento, con características adecuadas para su
utilización dentro del territorio.
Redes hidrotécnicas
Objetivo estratégicoN Mejorar el estado general de las redes hidrotécnicas yconsecuentemente el servicio que prestan.
Lineamiento Estratégico1: Lograr que el suministro de agua potable llegue porla red a todos los consumidores, eliminando el serviciopor pipas que actualmente existe en parte del centrohistórico.
Acueducto
Metas1. Realizar las investigaciones necesarias para determinar
las pérdidas actuales por tramos en la red.
2. Sustituir paulatinamente las redes de suministro hasta el
nivel de acometida, iniciando este proceso por el sur del
territorio, con una primera etapa hasta la calle Teniente
Rey.
5: Organise the way the transport of goods operatesin order to minimise the negative effects it generates.
Targets1. Limit the provision of services to installations in
pedestrian streets and streets with restricted circulation
between 6:00 a.m. and 10:00 a.m.
2. Evaluate the distribution of water supply outlets
through tanks to installations located within the
restricted traffic area in order to reduce traffic and
environmental effects as a result of the current
operations.
3. Evaluate the feasibility of creating a single transport
company to supply the facilities managed by the OHCH
(hotel, extra-hotel, commercial and cultural network),
that will need to have a fleet of vehicles with
appropriate characteristics and dimensions, as well as
central warehouses preferably located on the outskirts of
the Historic Centre and directly linked to the main access
roads.
4. Assess the feasibility of replacing the fleet of vehicles
of the Companies of the OHCH, used for construction
and maintenance, with adequate characteristics for their
use inside the territory.
Water supply network
Strategic ObjectiveN Improve the general state of the water supply
networks and, as a result, the service they provide.
Strategic Guidelines1: That the drinking water supply reaches allconsumers through the network, getting rid of theservice that provides water through tanks whichcurrently exists in part of the Historic Centre.
Aqueduct
Targets1. Conduct the necessary research to determine the
present leaks in sections of the network.
2. Gradually replace the supply network up to the
connection point to the mains, starting this process in
the south of the territory, with a first phase up to
Teniente Rey Street.
198ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
página opuesta opposite page
1 ACOMETIDA DE AGUA en una vivienda de la calleJesús María 62 WATER SERVICE in a dwelling at 62 Jesús María Street
2 CALLE OBISPO tras la lluvia OBISPO STREET after the rain
3 PARQUE INFANTIL DE LA MAESTRANZA tras la lluviaCHILDREN'S PLAYGROUND IN MAESTRANZA after the rain
SUMINISTRO DE AGUA en la calle MercaderesWATER SUPPLY in Mercaderes Street
3. Replace the aqueduct network in the sections or
roads, replacing or modifying the paving.
4. Obtain a greater flow capacity through the
construction of a duct to Havana Centre, which will take
over part of the load that does not belong to the
Historic Centre and that presently goes through the two
waterways that supply it.
Sewers and rain drainage
2: Obtain a better quality in the working of thesystems that already exist.
Targets1. Set up a system for control and maintenance.
2. Assess the methods to be used to restore the working
conditions of the sections in these evacuation systems
that are affected.
3. Change the crossover network connections at the
junctions or inside buildings as they are detected and if
resources are available.
3. Sustituir la red de acueducto en los tramos de vías, con
reposición o modificación de su pavimento.
4. Lograr mayor capacidad de conducción, mediante la
construcción de la conductora a Centro Habana, la que
asumirá parte de la carga ajena al Centro Histórico que
actualmente circula por las dos conductoras que le dan
servicio.
Alcantarillado y drenaje pluvial
2: Alcanzar mayor calidad en el funcionamiento de lossistemas existentes.
Metas1. Sistematizar la revisión y mantenimiento.
2. Evaluar los métodos a utilizar para restituir las
condiciones de funcionamiento a los tramos afectados de
estos sistemas de evacuación.
3. Modificar las conexiones de redes cruzadas en los
entronques o interior de las edificaciones según sean
detectados y se disponga de recursos para ello.
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
2
3
Gas manufacturado
Objetivo estratégicoN Completar el servicio de gas manufacturado a toda lapoblación residente y a las instalaciones del Centro
Histórico.
Lineamiento estratégicoLograr el completamiento del Plan de gasificacióndentro del territorio, cuidando que las instalaciones noafecten la imagen externa o interna de las edificaciones.
Metas1. Brindar el servicio a los usuarios que lo soliciten.
2. Modificar las acometidas e instalaciones con afectación
a la imagen externa e interior de las edificaciones.
3. Sustituir la red en los tramos de vías, con reposición o
modificación de su pavimento.
4. Sustituir los tramos de la red con limitaciones en su
funcionamiento.
Red eléctrica
La Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana ha
colaborado con la Organización Básica Eléctrica de la
capital en el Proyecto de revitalización de las redes
eléctricas, con el objetivo de mejorar las condiciones de
vida de la población y dar servicio al desarrollo de nuevas
instalaciones en el Centro Histórico. Esta colaboración
consistió en el financiamiento para la compra de cables a
instalar desde la subestación de Tallapiedra, y el
equipamiento necesario para la rápida ejecución de dicho
proyecto.
Objetivo estratégicoN Prestar un servicio de electricidad e iluminación máseficiente y seguro a la población residente, instalaciones y
espacios públicos del Centro Histórico.
Fuerza
Lineamientos estratégicos1: Hacer más eficiente el servicio de la red eléctrica.
Manufactured gas
Strategic ObjectiveN Complete the service of manufactured gas to all the
resident population and facilities in the Historic Centre.
Strategic GuidelinesAchieve the completion of the gas installation planwithin the territory, ensuring that the facilities do notaffect the external or internal image of the buildings.
Targets1. Provide the service to those users that request it.
2. Modify the mains and installations taking care of the
external and internal image of the buildings.
3. Replace the network in the sections of road, replacing
or modifying the paving.
4. Replace the sections of the network that are limited
in their functioning.
Electric network
The Office of the Historian of Havana City has co-
operated with the "Basic Electric Organisation" in the
capital in the Project to revitalise the electricity networks
in order to improve the living conditions of the
population and provide the service to the development
of new facilities in the Historic Centre. This cooperation
consisted of funding the purchase of cable to be
installed from the sub-station at Tallapiedra, and the
necessary equipment for the rapid execution of the
project.
Strategic ObjectiveN To provide a more efficient and safer electricity and
lighting service to the resident population, installations
and the public spaces in the Historic Centre.
Power
Strategic Guidelines1: Make the electricity network service more efficient.
200ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
2
3
Targets1. Incorporate, if possible, the loads corresponding to
zone "II", served by the underground radial system of 6
kW, to the three circuits at 13.8 kW. If this is not
possible, install the required circuits during a second
phase. This would standardise the primary operating
voltage of all the underground networks and of the
equipment, with a considerable reduction in costs of
repairs and maintenance, a reduction in the loss of
electricity through transmission and distribution and a
substantial improvement in the quality of the service.
2. Conduct a technical/financial study, which will be
submitted to the Master Plan for consideration, on the
feasibility of burying the aerial lines of Zone "III". If this
is not feasible, its conversion to 13.8 kW will be planned
as well as an improvement of its technical state.
3. Introduction of compact transformers (pad-mounts).
The purchase of compact transformers allows a reduction
in size of the chamber and even its exterior location;
they can easily be hidden and integrated in the
surroundings, they require practically no maintenance
and the initial investment is lower than for the current
version.
4. Insert a new type of protector in the automatic
underground system network to allow the reduction of
investment costs.
5. Globally assess, depending on the proposed
development, the power increase per zone, in order to
rationalise the number and location of new transformer
chambers.
Metas1. Incorporar, de ser posible, las cargas correspondientes a
la zona “II”, servida por el Sistema radial soterrado a 6 kv,
a los tres circuitos a 13.8 kv. De no ser posible, instalar en
una segunda etapa, los circuitos que sean necesarios para
ello. Así se lograría la estandarización del voltaje primario
de operación en todas las redes soterradas y del
equipamiento, con una disminución considerable de los
costos de reparación y mantenimiento, reducción de las
pérdidas eléctricas por transmisión y distribución, y un
notable mejoramiento de la calidad del servicio.
2. Realizar un estudio técnico-económico, que se someterá
a la consideración del Plan Maestro, sobre la factibilidad de
soterrar las líneas aéreas de la Zona “III”. De no ser factible,
se preverá su conversión a 13.8 kv, y el mejoramiento de su
estado técnico.
3. Introducción de transformadores compactos (pad-
mount). La adquisición de transformadores compactos
permite reducir las dimensiones de la cámara e inclusive su
ubicación exterior, pueden ser fácilmente enmascarados e
integrados al medio circundante, además, prácticamente
no requieren mantenimiento y la inversión inicial es menor
que en la variante actual.
4. Introducir protectores de nuevo tipo en el Sistema
automático soterrado-network, que permita disminuir los
costos de inversión.
5. Evaluar integralmente, y en función del desarrollo
propuesto, los incrementos de carga por zonas, a fin de
racionalizar el número y localización de nuevas cámaras de
transformación.
página opuesta opposite page
1 TENDIDOS ELÉCTRICOS EN LOS MUELLES DE LA BAHÍA
ELECTRIC CABLING IN THE QUAYS OF THE BAY
2 ACOMETIDAS ELÉCTRICAS de las viviendas de la calleSan Iignacio 503 ELECTRICE SERVICE of homes in 503 San Ignacio Street
3 CONTADORES de las viviendas de la calle SanIgnacio 406METERS in the dwellings on 406 San Ignacio Street
4 TANQUE DE AGUA en una calle del CentroHistórico WATER TANK in a street in the Historic Centre
5,6 TENDIDOS ELÉCTRICOS AÉREOS en las calles delCentro Histórico OVERHEAD ELECTRIC CABLING in streets in the Historic Centre
201ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
4
5 6
Iluminación
2: Desarrollar el plan de luzComo parte integrante de un concepto de arreglo urbano,
responder a una concepción única, integral y coherente de
la iluminación, la que proporcione identidad nocturna, al
Centro Histórico, aún en la diversidad que pueda originar
el tratamiento diferenciado y puntual de cada espacio en
virtud de sus características. Un concepto de arreglo
urbano que garantice la integración armónica iluminación-
arquitectura, y la función a que se destina; todo lo cual
implica seguridad, reanimación nocturna y realce de sus
valores como centro antiguo.
Meta1. Realizar un proyecto de iluminación, con finalidad
pública y/o de realce, de todos los espacios públicos del
Centro Histórico, como son: las vías de mayor flujo
vehicular, los corredores entre plazas, las calles de interés
especial, las calles secundarias, las plazas, las plazuelas y
los parques.
Red de corrientes débiles
Objetivo estratégicoN Modernizar y expandir el servicio telefónico en el CentroHistórico y facilitar el servicio de televisión por cable.
Lighting
2: Develop the Lighting planAs an integral part of a concept of urban reorganisation,
respond to a unique, global and coherent concept of
lighting, one that gives nocturnal identity to the Historic
Centre, even given the diversity that may originate from
a differentiated and localised treatment of each space
depending on its characteristics. A concept of urban
reorganisation that ensures the harmonious lighting-
architecture integration and its designated function; all
of which implies safety, reviving the nightlife and
highlighting its values as old town centre.
Target1. Conduct a lighting project with a public purpose
and/or highlight all public spaces in the Historic Centre,
such as: streets with major traffic, passageways between
plazas, special interest streets, secondary streets, plazas,
small squares and parks.
Weak current network
Strategic ObjectiveN Modernise and expand the telephone service in the
Historic Centre and provide cable television.
1 ILUMINACIÓN DE LOS PORCHES de la Plaza ViejaILLUMINATION OF PORCHES in the Old Plaza
2 ILUMINACIÓN DE UNA OBRA DE RESTAURACIÓN frente alos muelles de la bahía ILLUMINATION OF RESTORATION WORK opposite the quays of the bay
3 FAROLA DE LA CALLE SAN IGNACIO
STREET LIGHT IN SAN IGNACIO STREET
202ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
Strategic Guidelines
Telephone
1:Improve the telephone service
Targets1. Increase the state; private and public telephone
capacity, both in national currency as well as in freely
convertible currency.
2. Link up the public telephone network to the system
of plazas, commercial streets, public buildings, etc.
Collective aerial
2: Develop cable television
Target1. Find a central signal reception point from which to
extend the networks that provide this service to the
clients that request it.
Lineamientos estratégicos
Teléfono
1:Perfeccionar el servicio telefónico.
Metas1. Ampliar las capacidades telefónicas estatales, privadas y
públicas, tanto en moneda nacional como en moneda
libremente convertible.
2. Asociar la red telefónica pública al sistema de plazas,
calles comerciales, edificios públicos, etc.
Antena colectiva
2: Desarrollar la televisión por cable
Meta1. Ubicar un punto central de recepción de señales, a partir
del cual se extiendan las redes que faciliten este servicio a
los clientes que lo requieran.
1 VISTA NOCTURNA DEL PASEO DEL PRADO Y EL
CAPITOLIO desde el hotel SevillaNIGHT VIEW OF PRADO WALKWAY AND THE CAPITOLIO from Hotel Seville
2 UN BALCÓN DEL PALACIO DE LOS CAPITANES
GENERALES a la noche A BALCONY IN THE PALACE OF THE ARMY GENERALS at night
3,4 Servicios PÚBLICOS DE CORREOS Y TELEFONÍA
PUBLIC POST AND TELEPHONE services
203ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
3
4
1 EL CAPITOLIO
THE CAPITOLIO
2 ACCESOS AL TÚNEL DE LA BAHÍA
ACCESS TO THE BAY TUNNEL
3 OBRAS EN LA CALLE MERCADERES
WORKS IN MERCADERES STREET
204ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
2 3
1 ENTRADA al Centro Histórico desde la calle sanLázaro ENTRANCE to the Historic Centre from San Lázaro Street
2 CALLE TENIENTE REY a su paso por la Plaza delCristo TENIENTE REY STREET where it passes Cristo Plaza
3 ILUMINACIÓN DE LA AVENIDA DEL PUERTO
ILUMINATION IN PORT AVENUE
4 ILUMINACIÓN DE LA LONJA DE COMERCIO
ILUMINATION OF THE GUILDHALL
205ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
3 4
h CULTURAL STRATEGY OF OFFICE OF THE HISTORIANThe mission of the Office of the Historian of Havana City
is to preserve the cultural heritage in its widest sense,
which implies not only the rehabilitation of the physical
and social environment but also, especially, everything
related to tangible and intangible patrimony.
It has a system of twenty-three museums and museum
houses, specialised museum collections consisting of
more than two hundred thousand items of various sorts.
Those pieces of ethnographic character, of contemporary
art and from the 17th, 18th and 19th centuries are of
great value, as well as documents and books. Of a more
specific character are the decorative arts, made up of
furniture, pieces of china, ceramics, crystal, textiles,
bronze, metals and precious stones, as well as two
interesting collections of scientific/technical themes like
antique and classical cars and the materials of the old
pharmacy. One cannot forget the valuable cluster of
preserved archaeological findings.
Strategic ObjectiveN Safeguard the tangible and intangible heritage, the
museums, historical, archaeological and artistic property
of the City of Havana and of the Nation, encourage the
knowledge and enjoyment of such heritage, contributing
to the upkeep of the cultural work.
Strategic Guidelines:1: Collect, study, preserve and exhibit museumdisplays, historical, archaeological and artistic heritageof the Office of the Historian of the City, in harmonywith the study, conservation, development andpopularisation of the tangible and intangible culturalheritage of the capital and the Nation.
Targets1. Develop the knowledge and practice of historical-
archaeological, artistic and museology research.
2. Develop and apply research and preventive methods
to preserve the historical, archaeological and museum
assets as well as their restoration when required.
3. Develop information and computer methods and
systems to allow suitable update, action and control of
our heritage.
4. Provide the necessary archaeological and historical
information for restoration projects of the Historic
Centre.
5. Investigate and design conservation methods applied
to museum, information, graphic, photographic, property
and environment assets in the museum system.
h ESTRATEGIA CULTURAL DE LA OFICINA DEL HISTORIADOR.La misión de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La
Habana es la salvaguarda del patrimonio cultural en su más
amplia acepción, lo cual implica no sólo la recuperación del
medio físico y el social, sino también, de manera muy
especial, todo lo relativo al patrimonio mueble y el
patrimonio intangible.
Cuenta con un sistema de veintitrés museos y casas
museos, colecciones museográficas especializadas,
compuestas por más de doscientas mil piezas de naturaleza
diversa. Con muy apreciable valor se hallan las de carácter
etnográfico, las de arte contemporáneo y las de los siglos
XVII, XVIII y XIX, así como documentos y libros. De carácter
específico contamos con la de arte decorativo, integrada
por muebles, piezas de porcelanas, cerámica, cristalería,
textil, bronce, metales y piedras preciosas, además de dos
interesante colecciones de tema científico- técnico como
son las de autos antiguos y clásicos, y la dotación de la
antigua farmacia. No puede olvidarse el valioso conjunto
de hallazgos arqueológicos preservado.
Objetivo estratégicoN Salvaguardar el patrimonio tangible e intangible, losbienes museables, históricos, arqueológicos y artísticos de
la ciudad de La Habana y de la Nación, y fomentar el
conocimiento y disfrute del mismo, contribuyendo a la
sostenibilidad de la labor cultural.
Lineamientos estratégicos:1: Colectar, estudiar, preservar y exponer el patrimoniomuseal, histórico, arqueológico y artístico de la Oficinadel Historiador de la Ciudad, en armonía con el estudio,preservación, desarrollo y divulgación del patrimoniocultural tangible e intangible de la capital y de laNación.
Metas1. Desarrollar el conocimiento y la práctica de la
investigación histórico-arqueológica, artística y
museológica.
2. Desarrollar y aplicar los métodos investigativos y
preventivos para la conservación de los bienes históricos-
arqueológicos y museables así como su restauración en los
casos que resulte necesario.
3. Desarrollar los métodos y sistemas de información e
informatización que permitan la actualización, acción y
control idóneo sobre nuestro patrimonio.
4. Brindar información arqueológica e histórica necesaria
para los proyectos de restauración en el Centro Histórico.
5. Investigar y diseñar los métodos de conservación que se
aplican a los bienes museables, fondos informativos,
gráficos, fotográficos, patrimonio inmueble y medio
ambiente en el sistema de museos.
CASA-MUSEO DE ASIA
MUSEUM-HOUSE OF ASIA
página opuesta opposite page
CASA MUSEO DE LA OBRA PÍA, en la calle Obrapíaesquina a Mercaderes MUSEUM-HOUSE OF PIOUS WORKS, in Obrapia Street on the corner
with Mercaderes.
207ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
6 Favorecer el desarrollo de los recursos humanos a cargo
de la estrategia en cuestión.
7. Diseñar los planes, métodos y sistemas para el trabajo
museológico y museográfico.
8. Desarrollar los medios técnicos y materiales necesarios
para la organización, por colecciones, de los fondos
existentes en los almacenes de bienes museables,
biblioteca, archivo y fototeca.
6. Promote the development of human resources in
charge of the strategy mentioned.
7. Design the plans, methods and systems for museology
and museography work.
8. Develop the technical and material means required for
the organisation, by collections, of the existing stocks in
the warehouses of museum assets, library, archives and
photo library
208ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
2 3
2: Contribute to the knowledge and appreciation ofthis heritage on the part of the community in theHistoric Centre and the population in general,through a cultural program.
Targets1. Study, plan and develop cultural programs that reveal
the varied and genuine cultural heritage of our Culture
and nation.
2. Develop community programs that integrate the
resident population in cultural and humanitarian actions
for our institution, especially aimed at the weakest
groups: children, the elderly and women.
3. Promote our products and services in the local
community through cultural promoters.
4. Systematically diagnose the cultural expectations,
tastes and interests of the community in order to satisfy
and diversify it.
2: Contribuir al conocimiento y disfrute de esepatrimonio por parte de la comunidad del CentroHistórico y la población en general, mediante unaprogramación cultural.
Metas1. Estudiar, proyectar y desarrollar programas culturales
que revelen el diverso y legítimo acervo cultural de nuestra
Cultura y Nación.
2. Desarrollar programas comunitarios que integren la
población residente a la acción cultural y humanitaria de
nuestra institución, especialmente dirigida a los grupos
más frágiles: niños, ancianos y mujeres.
3. Promover nuestros productos y servicios en la
comunidad local a través de la acción de los promotores
culturales.
4. Diagnosticar sistemáticamente las expectativas, gustos e
intereses culturales de la comunidad con el propósito de
satisfacerlo y diversificarlo.
SALA DE CONCIERTOS de la Iglesia de San Franciscode Asís CONCERT HALL of the Church of San Francisco of Asis
página opuesta opposite page
1 MUSEO DE ARQUEOLOGÍA en la calle TacónARCHEOLOGY MUSEUM in Tacón Street
2 GALERÍA-MUSEO OSWALDO GUAYASAMÍN en la calleObrapía OSWALDO GUAYASAMÍN MUSEUM-GALLERY in Obrapia Street
3 DIRECCIÓN DE ARQUITECTURA PATRIMONIAL en lacalle Mercaderes PATRIMONIAL ARCHITECTURE OFFICE in Mercaderes Street
209ciudadcity
3: Divulgar la labor de la Oficina del Historiador en elrescate y preservación del patrimonio cultural de laNación.
Metas1. Continuar desarrollando los medios de comunicación de
Habana Radio, Editorial Boloña y la revista Opus Habana
2. Desarrollar nuevos métodos y todo tipo de productos
comunicacionales, incluyendo el oral, sobre cualquier
soporte, que divulguen adecuadamente el quehacer
cultural de la Institución, la Historia de la Ciudad y la
Nación y sus valores esenciales.
3. Crear productos comunicativos (publicitarios, editoriales
e informativos) necesarios a la Institución y sus
dependencias, con el fin de mantener y cuidar su imagen.
4: Comercialización de los más auténticos productosculturales, contribuyendo a la vez a la sostenibilidad dela tarea de restauración y conservación del patrimonio.
Metas1. Desarrollar la labor de marketing cultural y comercial
para mejorar los ingresos y eficiencia de nuestros servicios.
2. Realizar los estudios de mercado dentro del perfil
institucional para proyectar, orientar y controlar la
actividad comercial en la red de tiendas de los museos y
tiendas especializadas, buscando índices adecuados en la
calidad, coherencia, rotación y venta de sus mercancías.
3: Make the work of the Office of the Historianknown in order to save and preserve the culturalheritage of the Nation.
Targets1. Continue to develop the media: Radio Habana,
Bologna Editorial and the magazine Opus Habana
2. Develop new methods and all types of
communication products, including oral, in any format,
that adequately divulge the cultural works of the
Institution, the History of the City and the Nation and
their essential values.
3. Create new communication products (publicity,
editorials and informative) necessary for the Institution
and its branches in order to maintain and look after
their image.
4: Marketing the most authentic cultural products,contributing at the same time to the sustainability ofthe restoration work and to the conservation of thenational heritage.
Targets1. Develop the work of cultural and commercial
marketing to improve the income and the efficiency of
our services.
2. Conduct market studies within the institutional profile
to plan, direct and control the commercial activity in the
network of museum shops and specialised shops, seeking
adequate levels of quality, consistency, turnover and sale
of merchandise.
1,2 VIDEOS DE LA SERIE ANDAR LA HABANA
VIDEOS OF THE SERIES "ANDAR LA HABANA" (Walking around Havana)
3 PROGRAMA CULTURAL MENSUAL de la Oficina delHistoriador MONTHLY CULTURAL PROGRAMME of the Office of the Historian
página opuesta opposite page
EDICIÓN DE POSTERS con las fachadas de las plazasEDITION OF POSTERS with the facades of the plazas.
210ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
3
2
211ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 SALA DE LA MAQUETA del Centro Histórico en lacalle Mmercaderes HALL OF THE MODEL of the Historic Centre in Mercaderes Street
2 EL TEMPLETE en la Plaza de Armas BANDSTAND in the Parade Ground
3 EDICIÓN EN CD-ROM ANDAR LA HABANA
EDITION IN CD-ROM OF "ANDAR LA HAVANA"
212ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1 2
3
1, 2 PORTADA Y PÁGINA INTERIOR de la revista OpusHabana COVER AND INSIDE PAGE of the magazine Opus Habana
3 PARA NO OLVIDAR, de ediciones Boloña NOT FORGETTING, Boloña publications
213ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
3
2
h STRATEGY FOR INTERNATIONAL CO-OPERATIONThe projection of the Office of the Historian of Havana
City with regard to international co-operation is
integrated in the policy outlined by the Cuban state
through the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry
for Foreign Investment and Co-operation.
Strategic ObjectiveN Make the management of international co-operation
more efficient, promoting all possible routes
(multilateral, bilateral, de-centralised, etc.) and create the
specific mechanisms to render the process viable, both
from a human resources and from a financial point of
view and that of the organisation in order to increase its
impact.
Strategic Guidelines1: Organise the internal MECHANISMS IN the OHCHin order to ensure a more efficient use of thecooperation resources.
To develop as much as possible all types of co-operation
requires an internal organisation able to assimilate
efficiently the potential it represents, attempting to
resolve the paradox it confronts, on one hand, the lack
h ESTRATEGIA PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL
La proyección de la Oficina del Historiador de la Ciudad de
La Habana con respecto a la cooperación internacional, se
inserta en la política trazada por el Estado cubano a través
del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio para
la Inversión Extranjera y la Colaboración.
Objetivo estratégicoN Hacer más eficiente la gestión de la cooperacióninternacional, potenciando todas las vías posibles
(multilateral, bilateral, descentralizado, etc.) y crear los
mecanismos específicos que viabilicen el proceso, tanto
desde el punto de vista de los recursos humanos y
financieros como de la organización a manera de
incrementar el impacto de la misma.
Lineamientos estratégicos1: Organizar los mecanismos internos en la OHCH amanera de garantizar una aplicación más eficiente de losrecursos de la cooperación.
Desarrollar al máximo todas las modalidades de
cooperación exige una organización interna capaz de
asimilar de manera eficiente el potencial que ello supone,
intentando resolver la paradoja que enfrenta, por una
POLICLÍNICO CENTRAL DE URGENCIAS
EMERGENCY GENERAL HOSPITAL
página opuesta opposite page
LUDOTECA QUINTÍN BANDERAS
QUINTIN BANDERAS TOY LIBRARY
215ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
parte, la falta de información-organización y la
consecuente pérdida de oportunidades, y por la otra, la
asfixia que genera la atomización de la propia cooperación
en el tiempo y en la diversidad de actores.
La experiencia desarrollada por la OHCH despierta un
interés extraordinario en el campo internacional es por ello
que, ante un panorama de máximas urgencias y de un
obvio crecimiento de los actores de la cooperación, resulta
absolutamente imprescindible organizar el proceso para la
garantía del éxito.
Metas1. Crear fondo propio destinado al cofinanciamiento de la
cooperación internacional.
2. Implementar una campaña internacional para la
promoción de la salvaguarda del Centro Histórico capaz de
movilizar a los diversos actores de la cooperación.
3. Generar cartera de proyectos.4. Establecer los mecanismos para la identificación y
análisis de nuevas fuentes de recursos financieros
provenientes de la cooperación.
5. Evaluar metodologías aplicadas a las experiencias de
cooperación internacional exitosas para su adaptación al
interior de la institución.
of information-organisation and the subsequent loss of
opportunities, and on the other hand the suffocation
generated by the break down in co-operation itself in
time and in the diversity of the parties.
The experience acquired by the OHCH arouses
extraordinary international interest which is why, facing
a situation of extreme urgency and of obvious growth in
the co-operating parties, it is absolutely essential to
organise the process in order to ensure success.
Targets1. Create its own fund to co-finance international co-
operation.
2. Implement an international campaign to promote the
protection of the Historic Centre able to mobilise the
different parties involved in co-operation.
3. Generate a portfolio of projects.
4. Establish the mechanisms to identify and analyse new
funding sources from the co-operation.
5. Assess methods applied to other successful
international co-operation experiences and adapt them
internally in the institution.
EXPOSICIÓN ITINERANTE de la campaña internacionaldel PDHL sobre La Habana Vieja en suinauguración en el IUAV en Venecia, 2001TRAVELLING EXHIBITION of the international campaign of PDHL on
Old Havana and its inauguration in the IUAV in Venice, 2001
216ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
2: Stimulate multilateral and de-centralised co-operation through the Local Human DevelopmentProgram, fostered by PNUD-UNOPS and the Ministryfor Foreign Investment and Co-operation.
The PDHL is part of the international co-operation
initiative of control and follow-up established to assist in
the implementation of the agreements subscribed to by
more than 110 countries in the Copenhagen Summit on
Social Development in 1995.
It constitutes one of the projects that belong to the
Strategy for International Co-operation promoted by
PNUD - UNOPS and Italy through the Fiduciary Fund for
sustainable Human Development, Peace, and the support
to countries in special situations, founded by the PNUD
in October 1995.
The Co-operation Framework between the PNUD and
the Cuban Government for the period 1997-2001 is set
in the declarations and conclusions of the Social
2: Impulsar la cooperación multilateral y descentralizadaa través del Programa de Desarrollo Humano Local,auspiciado por PNUD-UNOPS y el Ministerio para laInversión Extranjera y la Colaboración.
El PDHL es parte de las iniciativas de cooperación
internacional de monitoreo y seguimiento establecidas
para favorecer la implementación de los compromisos
suscritos por más de 110 países en la Cumbre sobre
Desarrollo Social de Copenhague en 1995.
Constituye uno de los proyectos que se enmarcan en la
estrategia de Cooperación Internacional promovido por
PNUD - UNOPS e Italia a través del Fondo Fiduciario para
el Desarrollo Humano sostenible, la Paz, y el apoyo a países
en situaciones especiales, instituido por el PNUD en
octubre de 1995.
El Marco de Cooperación entre el PNUD y el Gobierno de
Cuba para el período 1997-2001 se inscribe en las
declaraciones y conclusiones de la Declaración Social de
1,2 ESCENAS DEL CENTRO HISTÓRICO
SCENES FROM THE HISTORIC CENTRE
3 ENTRADA A LA CASA DE CULTURA de La HabanaVieja en la calle Aguiar ENTRANCE TO THE HOUSE OF CULTURE in Old Havana in Aguiar Street
4 TRABAJOS DE RENOVACIÓN DE REDES
RENOVATION WORK ON NETWORK SERVICES
217ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
3 4
Copenhague de marzo de 1995. Este acuerdo de
cooperación prevé la continuidad de la estrategia del
desarrollo humano sostenible, según el mandato del PNUD
orientado a la prevención de la pobreza y el
mantenimiento de la equidad.
El PDHL es un programa de cooperación que aporta
beneficios concretos a la población del Municipio de la
Habana Vieja y a las Provincias de Granma y Pinar del Río,
así como a la vasta gama de interlocutores y operadores
implicados en su realización, y comprende principalmente
cinco áreas: desarrollo económico, medio ambiente,
educación, salud y, servicios sociales. Pero representa
también una estrategia con vista a lograr un impacto más
abarcador, centrando su operatividad sobre los
mecanismos, métodos e instrumentos de coordinación
horizontal, a nivel local, y sus mecanismos de articulación
vertical dentro de sus diversos niveles de determinación de
la elección del desarrollo humano sustentable.
El PDHL valora, entre las propias modalidades operativas,
la cooperación descentralizada entre la comunidad local
italiana y europea y la comunidad local cubana a niveles
provincial y municipal. Tal modalidad innovadora de
cooperación internacional, apunta hacia la construcción de
un circuito duradero de solidaridad Norte/ Sur capaz de
canalizar nuevos recursos técnicos y financieros y favorecer
la circulación de experiencias e ideas innovadoras alrededor
de instrumentos útiles para el desarrollo social y económico
local.
Las regiones de Toscana, Emilia Romagna, Umbria, Lazio,
Liguria y Veneto de Italia, en este marco, han activado 80
de sus ciudades para participar formalmente en el
programa y convocar a su vez los actores sociales y
económicos de los respectivos territorios para formular
conjuntamente con las provincias cubanas de Granma,
Pinar del Río y el municipio Habana Vieja iniciativas
específicas en apoyo a los respectivos procesos de
desarrollo local.
En el evento especial Copenhague+5, que sesionó en
Ginebra, en junio del 2000, la Oficina del Historiador
valoró que el Programa de Desarrollo Humano Local ha
supuesto para nuestro país un nuevo enfoque para
coordinar el complejo tema de la cooperación
internacional.
Declaration of Copenhagen of March 1995. This co-
operation agreement foresees the continuity of the
strategy of sustainable human development, in
accordance with the mandate of the PNUD aimed at the
prevention of poverty and the maintenance of fairness.
PDHL is a co-operation program that brings specific
benefits to the population of the Municipality of Old
Havana and the Provinces of Granma and Pinar del Río,
as well as to the vast series of agents and operators
involved in its execution, and comprises basically five
areas: economic development, environment, education,
health and social services. But it also represents a
strategy to obtain a wider impact, concentrating its
operations on the mechanisms, methods and horizontal
co-ordination instruments, at a local level, and the
mechanisms of vertical co-ordination within its various
levels that determine the choice of sustainable human
development.
PDHL values, among its own operating modes, de-
centralised co-operation between the local Italian and
European community and the local Cuban community at
provincial and municipal levels. Such an innovative mode
of international co-operation is aimed at building a long
lasting circuit for North/South solidarity, able to channel
new technical and financial resources and promote the
exchange of experiences and innovative ideas about the
tools that are useful for the local social and economical
development.
The regions of Toscana, Emilia Romagna, Umbria, Lazio,
Liguria and Veneto in Italy, in this framework, have
involved 80 of their cities in formally participating in the
programme and at the same time summoning the social
and economic agents in their respective territories to
develop, jointly with the Cuban provinces of Granma,
Pinar del Río and the municipality of Old Havana,
specific initiatives to support the respective local
development processes.
At the special event Copenhagen+5, that took place in
Geneva in June 2000, the Office of the Historian
expressed the view that the Programme for Local Human
Development for our country has meant a new way of
co-ordinating the complex field of international co-
operation.
1 CENTRO DE MEDICINA NATURAL Y TRADICIONAL
CENTRE OF NATURAL AND TRADITIONAL MEDICINE
2, 3 SALA POLIVALENTE COMUNITARIA de San IsidroMULTIPURPOSE COMMUNITY HALL in San Isidro
218ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
2
3
If we agree that one of the most appropriate
descriptions of under-development is the inability to
organise and inter-relate, we can confirm that one of
the main advantages of applying the Program is precisely
its methodology, designed to activate complex relations
that can range from local to international, in a
framework of multilateral and de-centralised co-
operation, involving a vast number of agents of different
origins, potential and capacities. Three aspects are
identified as of utmost importance in generating synergy
and confidence among the people involved:
-The governments of the countries and towns
participating in the program co-operate through the
United Nations, which mitigates remarkably any leaks of
information that, from the political point of view, could
tarnish relations.
-The program foresees the co-funding of projects, even
duplicating the resources provided by the co-operating
city.
-The administration of the resources is done through
UNOPS, which means that both parties, donor and
receiver, benefit by confiding in the transparency of the
management.
Si convenimos en que una de las definiciones más certeras
acerca del subdesarrollo lo ha caracterizado como la
incapacidad de organizar e interrelacionar, podemos
afirmar que una de las principales ventajas que supone la
aplicación del Programa es precisamente la propia
metodología, pensada para activar relaciones complejas
que pueden ir tanto desde lo internacional a lo local, en el
marco de la cooperación multilateral y descentralizada,
involucrando a una enorme cantidad de actores de origen,
potencialidades y capacidades diversas. Se le reconocen
además tres aspectos de suma importancia para la
generación de sinergias y confiabilidad de los cooperantes:
–Los gobiernos de los países y ciudades participantes en el
programa cooperan a través de naciones unidas, lo cual
mitiga de forma notable cualquier señalamiento que desde
el punto de vista político pueda empañar la relación.
–El programa prevé la cofinanciación de los proyectos,
llegando inclusive a duplicar el recurso puesto por la
ciudad cooperante.
–La administración de los recursos se hace a través de
UNOPS, por lo que ambas, partes donante y receptor, se
benefician en la confianza de la transparencia de la
gestión.
1 ESCUELA PRIMARIA MARIANO MARTÍ
MARIANO MARTÍ PRIMARY SCHOOL
2 FARMACIA REHABILITADA EN LA CALLE OBISPO
CHEMIST REHABILITATED IN OBISPO STREET
3 ESCUELA PRIMARIA QUINTÍN BANDERAS
QUINTIN BANDERAS PRIMARY SCHOOL
219ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2 3
En nuestro caso pueden distinguirse diversas
oportunidades que ha supuesto para nosotros, aún cuando
consideramos que es un programa joven:
A nivel local:–Ha organizado y ha hecho eficiente el complejo proceso
de la programación de la cooperación.
–Ha movilizado a todos los actores locales y los ha
involucrado en un proceso participativo que va desde el
reconocimiento de los riesgos hasta la toma de decisiones
del destino de los recursos.
–La redacción de proyectos de manera conjunta
cooperante – receptor ha producido un mutuo
enriquecimiento de las partes.
–La organización del proceso genera calidad y cantidad, lo
cual garantiza continuidad.
A nivel nacional:–Se ha garantizado un balance en los tipos de territorio
objeto de cooperación, desde áreas urbanas de alto valor
cultural hasta zonas rurales de diverso nivel de desarrollo.
–Se ha creado una plataforma macro que garantiza el
vínculo del desarrollo social a nivel local con las políticas
nacionales.
–Se ha garantizado dirigir los recursos a lugares que
resultan estratégicos para el desarrollo nacional.
In our case we can point out various opportunities this
has meant for us, even considering the program is still in
the early stages:
At a local level:-It has organised and rendered the complex process of
programming co-operation efficient.
-It has mobilised all local parties and has involved them
in a participation process that goes from the
acknowledgement of risks to decision making regarding
the destination of the resources.
-The drawing-up of projects in a joint manner, co-
operator-receiver, which has produced a mutual
enrichment of the parties involved.
-The organisation of the process generates quality and
quantity, which in turn ensures continuity.
At a national level:-It has ensured a balance between the types of territories
object of the co-operation, from urban areas of high
cultural value to rural areas of varied levels of
development.
-A macro-platform has been created to ensure the link
between local social development and national policies.
-It has ensured that resources are aimed at strategic
areas for national development.
PATRIMONIO EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
220ciudadcity
At an international level:-A practice is generated which can be duplicated, with
the necessary contextual adaptation, especially in
regional terms.
-It brings together co-operating agents that would
traditionally have worked without any co-ordination
between them.
The Program for Local Human Development creates a
channel that links the three levels of action: local,
national and international, and speeds up the setting up
of the co-operation, taking advantage of de-
centralisation and multilateral characteristics, creating
positive synergies, spreading many converging bridges,
so that, from the point of view of the Cuban experience,
we recommend it as an extremely useful instrument in
applying Copenhagen Summit agreements.
Targets1. Encourage new parties to direct the resources of
multilateral co-operation toward the PDHL.
2. Concentrate the actions of the PDHL in areas of the
territory where investment processes exist.
3. Unify resources from various cities in projects of
special significance due to the extent of their impact.
4. Promote socio-cultural and economic type projects,
and projects directly related to the process of complete
rehabilitation taking place in the Historic Centre.
5. Support priority sector projects at the service of the
environment.
6. Systematically evaluate and monitor the progress of
the program with a view to its improvement.
7. Promote, at an international level, the experience
applied to the Historic Centre.
A nivel internacional:–Se genera una práctica replicable, con la necesaria
adaptación contextual, sobre todo en el ámbito regional.
–Hace converger actores de la cooperación que
tradicionalmente han actuado sin coordinación entre ellos.
El Programa de Desarrollo Humano Local crea un canal
expedito que vincula los tres niveles de acción: el local, el
nacional y el internacional, y agiliza la concreción de la
cooperación, aprovechando las bondades de la
descentralizada y de la multilateral, creando sinergias
positivas, tendiendo múltiples puentes confluentes, por lo
que, desde la experiencia cubana, lo recomendamos como
un instrumento sumamente útil para la aplicación de los
compromisos de la cumbre de Copenhague.
Metas1. Impulsar a nuevos actores para que dirijan los recursos
de la cooperación multilateral hacia el PDHL.
2. Concentrar las acciones del PDHL en zonas del territorio
donde exista proceso inversionista.
3. Unificar los recursos provenientes de varias ciudades en
proyectos de especial significación por su alto impacto.
4. Fomentar proyectos de corte sociocultural y económicos
en relación directa con el proceso de rehabilitación integral
que vive en Centro Histórico.
5. Apoyar los proyectos delos sectores priorizados de
servicio al hábitat.
6. Evaluar y monitorear sistemáticamente la marcha del
programa, para su perfeccionamiento.
7. Promover la experiencia aplicada al Centro Histórico en
el ámbito internacional.
PATRIMONIO EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
221ciudadcity
1 CALLE SAN LÁZARO, Programa Malecón SAN LAZARO STREET, Malecon Programme
2 PATRIMONIO EN PELIGRO
HERITAGE IN DANGER
3 PORTADA DE LA EDICIÓN 1999 del Programa deDesarrollo Humano a Nivel Local PDHL COVER OF THE 1999 EDITION for the Programme of Human
Development at a Local Level PDHL
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
1
3
2
222ciudadcity
1 HOGAR MATERNO INFANTIL
MATERNITY CHILDREN'S HOME
2 ALUMNOS DE PRIMARIA
PRIMARY SCHOOL STUDENTS
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1
2
h ENVIRONMENTAL STRATEGYIn the past years, the importance given to environmental
issues both by governments and the society in general has
increased. The increasing deterioration of the planet and
particularly of the living conditions in human settlements
has favoured abundant legislation in these matters and
the adoption of global and local measures to put a stop
to the deterioration, mitigate the effects caused by
indiscriminate use of natural resources and direct the
society towards a model of development based on
participation and sustainability, as set out in the Agenda
21, adopted after the so called Earth Summit of 1992 in
Rio de Janeiro. From that moment on, governments will
adopt it as an instrument to design national policies for
the protection of the environment. In Cuba, all the efforts
in this area are co-ordinated in the strategies and policies
outlined by the Ministry of Science, Technology and
Environment.
In large cities, the Historic Centres stand out because of
their economic, cultural and historic values, as symbols
of identity and sources of financial resources. They also
have a consolidated technical infrastructure which
converts them into key features for environmental
rehabilitation processes of these cities and their regions.
They suffer, nonetheless, from the increasing
deterioration of that same infrastructure, high levels of
population density, lack of open spaces, increase in
traffic, deterioration of the quality of air and water and
the little use of new technologies for energy
consumption or waste management.
h ESTRATEGIA MEDIOAMBIENTAL
En los últimos años ha crecido la importancia que
conceden tanto los gobiernos como la sociedad civil a la
temática medioambiental. El deterioro creciente del
planeta, y en particular de las condiciones de vida en los
asentamientos humanos, ha dado lugar a una profusa
legislación en esta materia, y la adopción de medidas
globales y locales para frenar el deterioro, mitigar los
efectos provocados por la explotación indiscriminada de
los recursos naturales, y encauzar la sociedad hacia un
modelo de desarrollo sustentable y participativo, tal y
como se plantea en la Agenda 21, adoptada a partir de la
llamada Cumbre de la Tierra en 1992 en Río de Janeiro. A
partir de ese momento, los gobiernos la asumirían como
instrumento para diseñar las políticas nacionales de
protección ambiental. En Cuba todos los esfuerzos en este
sentido, se articulan a las estrategias y políticas trazadas
por el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medioambiente.
En las grandes ciudades, los centros históricos sobresalen
por su valor económico, cultural e histórico, como
símbolos de identidad y fuente de recursos financieros.
Disponen, además, de una infraestructura técnica
consolidada, por lo que se convierten en piezas clave
dentro de los procesos de recuperación ambiental de estas
ciudades y sus regiones. Padecen, sin embargo, el deterioro
creciente de esa misma infraestructura, altos niveles de
densidad poblacional, falta de espacios libres, crecimiento
del tráfico vehicular, deterioro de la calidad del aire y el
agua, y el escaso aprovechamiento de nuevas tecnologías
orientadas al consumo de energía o el tratamiento de los
desechos.
VISTA GENERAL de La Habana Vieja hacia la bahíaGENERAL VIEW of Old Havana towards the bay
página opuesta opposite page
LA BAHÍA DE LA HABANA
HAVANA BAY
225ciudadcity
La exitosa labor de rehabilitación urbanística que se ha
llevado a cabo en La Habana Vieja en el último lustro, ha
convertido este proyecto en un modelo de planeación y
gestión a escala nacional. Los objetivos que se exponen a
continuación pretenden enfocar dicho proceso hacia un
modelo de desarrollo integrado y sustentable, para el
Centro Histórico y la ciudad en su conjunto.
Objetivo estratégicoN Garantizar la conservación del medioambiente urbano dela Zona protegida, haciendo énfasis en la articulación con
las estrategias metropolitanas y la creación y desarrollo de
sistemas de gestión eficientes para el manejo de las redes
técnicas, la vialidad, el transporte, el uso de fuentes de
energía alternativas, la salud ambiental y la prevención y
mitigación de desastres.
Lineamientos estratégicos 1: Elaborar una estrategia de integración metropolitana.
El centro histórico ha sido durante siglos el foco de
centralidad más importante y el nudo que enlaza funcional
y espacialmente la ciudad, en sentido este-oeste y norte-
sur. La alta densidad de población, la concentración de
funciones de alcance metropolitano, su estrecha
vinculación con el puerto, y la localización de puntos
terminales de las redes técnicas, convierten a La Habana
Vieja en un área de máxima prioridad para las inversiones
que, con carácter urgente, se plantean para el conjunto de
la ciudad y, en sentido inverso, la consideración del
escenario metropolitano al abordar inversiones complejas
en el marco local, en intima cooperación con el Consejo de
la Administración provincial, o sea la Alcaldía de La
Habana.
Metas1. Garantizar una integración de los planes urbanos,
poniendo énfasis en las cuestiones relacionadas con la
infraestructura y el transporte.
2. Fomentar el uso mixto del suelo y un aprovechamiento
racional del mismo, favoreciendo el “reciclaje urbano” en
zonas deprimidas en lugar de los nuevos desarrollos
habitacionales.
3. Establecer procedimientos que promuevan la
compatibilidad de las funciones existentes, así como
eliminar o mitigar el impacto provocado por entidades
contaminadoras.
4. Elaborar instrumentos para el estudio y planificación de
inversiones a nivel metropolitano, especialmente en el
territorio conformado por los municipios de La Habana
Vieja, Centro Habana y Regla, así como el área de la bahía
y el Parque Morro – Cabaña (municipio La Habana del
Este).
The successful urban rehabilitation that has taken place
in Old Havana over the last five-year period has
converted this project into a model of planning and
management on a national scale. The objectives
described below aim to focus the process mentioned
toward an integrated and sustainable development
model, for the Historic Centre and the city as a whole.
Strategic ObjectiveN Ensure conservation of the urban environment of the
protected Zone, emphasising co-ordination with
metropolitan strategies and the creation and
development of efficient management systems to handle
the technical networks, road systems, transport,
alternative sources of energy, environmental health and
prevention and mitigation of disasters.
Strategic Guidelines 1: Develop a strategy of metropolitan integration
The Historic Centre has been for centuries the most
important focal point and the knot that links the town
functionally and spatially, in east-west and north-south
directions. The high population density, the
concentration of metropolitan functions, close links with
the port, and the location of terminal points of technical
networks turn Old Havana in a maximum priority area
for investments that are planned urgently for the city as
a whole and, in the opposite sense, the consideration of
the metropolitan scenario when tackling complicated
local investments, in close co-operation with the
provincial Administration Council, in other words the
Municipality of Havana.
Targets1. Ensure the integration of urban plans, emphasising
issues related to infrastructure and transport.
2. Promote the mixed use of the land and a rational use,
favouring "urban recycling" in deprived areas instead of
new housing developments.
3. Establish procedures that promote the compatibility of
existing functions, as well as eliminating or mitigating
the impact of polluting entities.
4. Develop instruments to study and plan investments at
a metropolitan level, especially in the area made up of
the municipalities of Old Havana, Central Havana and
Regla, as well as the area of the bay and the Parque
Morro - Cabaña (municipality of East Havana).
FONDO DE LA BAHÍA DE LA HABANA
BACKGROUND OF HAVANA BAY
226ciudadcity
LA BAHÍA
THE BAY
LOS MUELLES
THE QUAYS
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
2: Conservar el medioambiente urbano, los recursosnaturales y la diversidad biológica como parte de lapolítica trazada por el Ministerio de Ciencia, Tecnologíay Medioambiente.
El Centro Histórico, en su carácter de área urbanizada
compacta, ha sufrido la transformación casi absoluta de su
ambiente natural. La ubicación en el entorno de la bahía
de varias industrias generadoras de contaminantes, la
descarga de residuos y la propia actividad del puerto, han
provocado la alta contaminación de sus aguas. La
fragmentación y falta de un tratamiento integrador en el
paisaje portuario, limitan la utilización adecuada de las
potencialidades ambientales, sociales y culturales de este
importante sitio.
Metas1. Incrementar la estructura verde y la diversidad biológica,
tanto en la zona urbana compacta como en las márgenes
de la bahía.
2. Favorecer la permeabilidad del suelo en los espacios
libres.
3. Mejorar la calidad ambiental y limpieza de las aguas de
la bahía a partir de una disminución del vertimiento de
sólidos y líquidos contaminantes, lograr un mejor aspecto
visual de la misma, la elevación del nivel de oxígeno, y el
incremento de la flora y fauna marina.
4. Mejorar la calidad del aire con la introducción de
innovaciones tecnológicas en industrias altamente
contaminantes (refinería de petróleo y termoeléctricas
principalmente), y eventualmente el redimensionamiento o
traslado de las mismas.
2: Preserve urban environment, natural resources andbiological diversity as part of the policy outlined bythe Ministry of Science, Technology and Environment.
The Historic Centre, as a compact built up area, has
undergone an almost complete transformation of its
natural environment. The presence in the surroundings
of the bay of polluting industries, the unloading of
waste and the port activities have caused the serious
contamination of its waters. The fragmentation and lack
of an integrated treatment in the port area limit the
correct use of the environmental, social and cultural
potential of this important place.
Targets1. Increase green areas and biological diversity, both in
the compact urban zone and along the edge of the bay.
2. Promote the permeability of the ground in open
spaces.
3. Improve environmental quality and cleanliness of the
water of the bay by decreasing polluting solids and
liquid wastes, obtain a better visual appearance, increase
the oxygen level and increase the marine fauna and
flora.
4. Improve the quality of the air by introducing new
technologies in industries that are highly contaminating
(mainly petroleum refineries and thermal electrical
plants), and eventually altering their dimensions or
relocating them.
1 PASEO DEL PRADO
PRADO WALKWAY
2 ALAMEDA DE PAULA
TREE-LINED PAULA STREET
3 ENTRADA A LA BAHÍA
ENTRANCE TO THE BAY
4 SALIDA DESDE LA PLAZA DE ARMAS a la Avenida delPuerto Exit from the Parade Ground TO PORT AVENUE.
5 ESTACIÓN DE FERROCARRIL
RAILWAY STATION
6 ENTRADA DEL PASEO DEL PRADO al Parque CentralENTRANCE FROM PRADO WALKWAY to Central Park
7 MONUMENTO A MÁXIMO GÓMEZ en los accesos altúnel de la bahía MONUMENT TO MÁXIMO GÓMEZ at access to the bay tunnel.
8 PLAZA DEL CRISTO
CRISTO PLAZA
228ciudadcity
1
2
3
3: Promote a more efficient and friendly managementfor the transport and road systems.
An increase in traffic conflicts in the Historic Centre can
be observed of late, a result of a significant increase in
the number of vehicles, the poor state of the road
network and the lack of adequate parking spaces. The
tourist boom and the arrival in this area of new
companies of the so-called "emergent sector" enable us
to discern a scenario of increasing complexity. This
situation causes a negative impact on people's health; it
also increases the emission of polluting agents into the
atmosphere and noise, especially in the main peripheral
roads.
Targets1. Stimulate the creation of a more attractive public
transport system, efficient and accessible to all, as well
as diversifying the types of transport (especially those
less contaminating).
2. Create an adequate system of parking on peripheral
roads, whilst decreasing their quantity in the Historic
Centre.
3. Create an extensive network of pedestrian areas,
including streets, plazas and squares.
4. Improve the state of the roads.
5. Regulate the level of occupancy in streets during the
construction works.
3: Promover la gestión de un sistema de transporte yvialidad más eficiente y acogedor.En los últimos tiempos se observa un aumento de los
conflictos derivados del tráfico en el interior del centro
histórico, motivado por el aumento significativo del parque
vehicular, el mal estado de la red vial y la ausencia de sitios
adecuados para el estacionamiento. El auge del turismo, y
la localización en esta zona de nuevas empresas del
llamado “sector emergente”, permiten vislumbrar un
escenario de creciente complejidad. Esta situación provoca
un impacto negativo en la salud de las personas, toda vez
que aumenta la emisión de contaminantes a la atmósfera
y el ruido, sobre todo en las principales vías periféricas.
Metas1. Estimular la creación de un sistema de transporte
público más atractivo, eficiente y accesible para todos, así
como la diversificación de los medios de transporte (en
especial de aquellos menos contaminantes).
2. Crear un sistema de estacionamientos adecuados en vías
periféricas, al tiempo que se reducen los mismos al interior
del centro histórico.
3. Crear una red extensa y continua de áreas peatonales,
incluyendo calles, plazas y plazuelas.
4. Mejorar el estado de las vías.
5. Regular la ocupación de la vía pública durante la
construcción de las obras.
229ciudadcity
4
5
6
7
8
4: Mejorar la infraestructura técnica, especialmente delas redes de agua.El territorio muestra una crítica situación con respecto a su
infraestructura técnica, por la antigüedad, mal estado y
poca capacidad de las redes, fundamentalmente las de
abasto de agua. Una parte importante del centro histórico,
incluyendo zonas virtualmente recuperadas desde el punto
de vista arquitectónico, deben ser abastecidas diariamente
por vehículos cisterna, creando molestias en el sector
habitacional y estatal, además de problemas económicos y
de funcionamiento de la estructura vial. El mal estado
constructivo y la inadecuada instalación de las redes en el
interior de muchos edificios de vivienda, provoca la pérdida
de gran cantidad de agua y el deterioro de las condiciones
sanitarias:
Metas1. Priorizar la inversión en los sistemas de acueducto,
drenaje y alcantarillado, con el fin de garantizar la cantidad
y calidad en el suministro de agua, así como un
tratamiento adecuado de los residuos líquidos.
2. Poner en práctica un sistema de incentivos y penalidades
para lograr un uso más eficiente y racional del recurso
agua.
4: Improve the technical infrastructure, especially ofwater networks.The territory is in a critical situation with regard to
technical infrastructure, ageing, the poor condition and
the low capacity of networks, mainly those that supply
water. An important part of the Historic Centre,
including some areas virtually rehabilitated from the
architectural point of view, have to be supplied daily by
tanker trucks, causing disturbances both to the housing
and state sectors, as well as economic and traffic
circulation problems. Poor-quality construction and
inadequate installation of networks within many houses
cause the loss of a vast quantity of water and
deterioration in sanitary conditions.
Targets1. Give priority to the investments in aqueduct, drainage
and sewage systems, in order to ensure the quantity and
the quality of the water supply as well as an adequate
treatment of the liquid waste.
2. Put into practice a system of incentives and penalties
to obtain a more efficient and rational use of water
resources.
TRANSPORTE Y CONTENEDORES DE BASURA en el CentroHistórico TRANSPORT AND RUBBISH CONTAINERS in the Historic Centre
230ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
5: Promote efficient management of the solid wastesand drainage
The revitalisation of the economic activity of the country
and the dynamic process of rehabilitation that is taking
place especially in the Historic Centre, together with a
general increase in domestic consumption have brought
about an increase in the volume of solid waste produced
each day in the area. Although a substantial
improvement in waste collection has been noted, the
right equipment is not available nor is there a system
that allows the recycling of the waste. The existence of
dozens of plots and empty premises are at permanent
risk of becoming tips and focal points of insalubrity.
Targets1. Provide the adequate equipment and create an
organisation structure to improve the collection of
wastes, encouraging selective collection.
2. Recover raw materials through recycling, placing
special emphasis on construction materials.
3. Improve the treatment of non-recyclable waste.
4. Eradicate tips through the use of unoccupied plots.
5. Create incentives to clean up streets and empty land
plots in the Historic Centre.
5: Promover una gestión eficiente y eficaz de losdesechos sólidos y el saneamiento.
La revitalización de la actividad económica en el país, y el
proceso de recuperación dinámica que tiene lugar de forma
particular en el centro histórico, unido a un aumento
general en el consumo doméstico, han provocado un
aumento del volumen de desechos sólidos que se producen
cada día en esta zona. Aunque se aprecia una mejoría
notable en la recogida de desechos, no se cuenta con los
equipos adecuados ni con un sistema que permita la
reutilización de los desechos mediante el reciclaje. La
existencia de decenas de lotes y locales vacíos se convierte
en un riesgo permanente de vertederos y focos de
insalubridad.
Metas1. Dotar de equipamiento adecuado y crear una estructura
organizativa que favorezca la recogida de los desechos,
fomentando la recolección separada de los mismos.
2. Recuperar materias primas a través del reciclaje, con
especial énfasis en los materiales de construcción.
3. Mejorar el tratamiento de los residuos no reciclables.
4. Erradicar vertederos mediante el aprovechamiento de
solares yermos.
5. Crear incentivos para fortalecer el saneamiento en vías y
solares yermos del centro histórico.
CAMIÓN DE SUMINISTRO DE AGUA
WATER-SUPPLY TRUCK
PASEO DEL PRADO
PRADO WALKWAY
231ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
6: Promover el uso eficiente de la energía y cumplir loslineamientos trazados en ese sentido por los Ministeriosde la Industria Básica y de Ciencia, Tecnología yMedioambiente.
El aumento de las inversiones en el Centro Histórico, sobre
todo en nuevas instalaciones turísticas, así como el cambio
gradual en los patrones de consumo en el sector
habitacional, han dado lugar a un aumento del consumo
energético en el territorio. Por otra parte, las malas
condiciones de muchas viviendas impiden un
aprovechamiento adecuado de la iluminación y ventilación
natural, mientras muchas familias deben cocinar con
combustibles costosos o nocivos para la salud.
Metas1. Reducir el consumo de combustible en general.
2. Incrementar el uso de fuentes energéticas renovables
(solar por ejemplo), especialmente en instalaciones públicas
y grandes conjuntos habitacionales.
3. Estimular el diseño novedoso de edificaciones y
viviendas con el fin de lograr una mayor eficiencia en el
consumo energético.
4. Extender el servicio de gas de la calle a todo el sector
habitacional.
6: Promote the efficient use of energy and complywith the guidelines outlined for that purpose by theMinistries of Basic Industry and that of Science,Technology and Environment.
The increase in investments in the Historic Centre,
especially in new tourist facilities, as well as the gradual
change in consumption habits in the housing sector
have given rise to an increase in the consumption of
energy in the territory. On the other hand, the poor
conditions of many homes do not allow an adequate use
of natural light and ventilation, and many families must
cook using costly or hazardous fuels.
Targets1. Reduce fuel consumption in general.
2. Increase the use of renewable sources of energy (solar
for example), especially in public facilities and large
housing estates.
3. Stimulate novel designs for buildings and homes in
order to obtain more efficient consumption of energy.
4. Extend the gas service from the street to the whole
housing sector.
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
232ciudadcity
1
2 3 4
1, 4 PATIOS DE EDIFICIOS DE VIVIENDAS en la calle SanIgnacio COURTYARDS OF HOUSING BLOCKS in San Ignacio Street
2 ENTRADA A EDIFICIO DE VIVIENDAS en la calle SanIgnacio ENTRANCE TO HOUSING BLOCK in San Ignacio Street
3 VIVIENDAS EN EDIFICIOS EN RUINAS en la calleInquisidor HOUSING BLOCK IN RUINS in Inquisidor Street
7: Classify existing open spaces and create new onesin the Zone.
With the exception of the large open spaces located in
Avenida del Puerto and the cluster Prado-Parque
Central-Parque de la Fraternidad (18 ha. total area),
there is a notorious lack of such open spaces within the
Historic Centre, where there are barely more than 3
hectares. Although the transformation of some empty
plots into green and recreational areas have improved
the environmental situation and the image of this zone,
there is still a need to create newly classified areas,
improving the environmental situation and stimulating
their use as social meeting places.
Targets1. Study the existing open spaces and the density of
population proposed, as well as the potential of the
territory as a result of the existence of empty plot of
land, ruinous buildings and other plots with no
constructions (about 6 ha. at present), in order to
determine their location and characteristics as new
spaces, stimulating their multifunctional character, the
presence of trees and the creation of comfortable and
safe playing areas for children.
2. Improve the quality of the urban image, including
façades, street furniture and signs, public lighting and
condition of the streets.
3. Strengthen the system of public safety.
1 CALLE TROCADERO. Entrada al hotel SevillaTROCADERO STREET. Entrance to Hotel Seville
2 EL HOTEL INGLATERRA EN EL PARQUE CENTRAL
HOTEL INGLATERRA (ENGLAND HOTEL) IN CENTRAL PARk
3 PLAZA DEL CRISTO
CRISTO PLAZA
4 LA AVENIDA DE LAS MISIONES
THE MISSIONS AVENUE
5 RESTOS DE LA MURALLA
REMAINS OF THE WALL
233ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
7: Cualificar los espacios libres existentes y crear otrosnuevos en la Zona.
Con excepción de los grandes espacios libres localizados en
la Avenida del Puerto y el conjunto Prado-Parque Central-
Parque de la Fraternidad (18 ha. de superficie en total), hay
un notorio déficit de estos espacios hacia el interior del
centro histórico, donde apenas rebasa las 3 ha. Aunque la
transformación de algunas parcelas vacías en áreas verdes
y de descanso ha mejorado la situación ambiental y la
imagen urbana en esta zona, persiste la necesidad de crear
nuevas áreas cualificadas, mejorando la situación
ambiental y estimulando su utilización como lugares de
encuentro social.
Metas1. Estudiar los espacios libres existentes y las densidades de
población propuestas, así como la potencialidad del
territorio por la presencia de solares yermos, construcciones
ruinosas y otras parcelas no edificadas (unas 6 ha. en la
actualidad), con el fin de determinar la ubicación y carácter
de nuevos espacios, estimulando el carácter multifuncional
de los mismos, la presencia de árboles, y la creación de
áreas de juego seguras y confortables para niños.
2. Mejorar la calidad de la imagen urbana, incluyendo
fachadas, mobiliario y señalización, alumbrado público y
estado de las vías.
3. Fortalecer el sistema de seguridad pública.
1 2
4 5
3
8: Mejorar la salud ambiental y la atención a gruposvulnerables.
Las malas condiciones de las viviendas y los edificios en
general, el mal estado de las redes técnicas, el deterioro de
la calidad del agua potable y el aire, así como el aumento
del ruido, afecta la salud de la población residente y
flotante, especialmente de niños, adultos mayores y
personas con discapacidad.
Metas1. Definir criterios acerca de población vulnerable y
condiciones de pobreza, creando programas especiales para
estos casos.
2. Promover la salud ambiental a través de programas de
mejoramiento de la vivienda.
3. Fortalecer los programas de higiene y epidemiología que
funcionan en el territorio.
4. Asegurar un sistema integrado de gestión del agua y su
relación con los sistemas de salud.
5. Desarrollar trabajos para el mejoramiento ambiental al
interior de las viviendas, centros de trabajo y otros edificios
públicos.
6. Adecuar normas y establecer prohibiciones precisas en
relación con el ruido.
7. Eliminar las barreras arquitectónicas.
8: Improve environmental health and attention tovulnerable groups.
The poor conditions of the houses and the buildings in
general, the bad state of the technical networks, the
deterioration in the quality of drinking water and of the
air, as well as the increase in noise levels affect the
health of the resident and transient population,
especially that of the children, the elderly and disabled
people.
Targets1. Define the criteria regarding the vulnerable
population and conditions of poverty, creating special
programs for these cases.
2. Promote environmental health through programs for
the improvement of housing.
3. Strengthen hygiene and epidemiology programmes
that are already in existence in the territory.
4. Ensure an integrated system of water management
and its relationship with the health systems.
5. Develop works to improve the environment in homes,
work centres and other public buildings.
6. Adapt norms and establish prohibitions required to
control noise levels.
7. Eliminate architectural barriers.
234ciudadcity
JUEGO DE BÉISBOL en la Alameda de PaulaGAME OF BASEBALL in tree-lined Paula Street
PARQUE DEL CASTILLO DE LA FUERZA
PARK IN THE CASTLE OF THE ARMED FORCES
DELFINES DE LOS CARNAVALES EN LA AVENIDA DEL
PUERTO
DOLPHINS IN CARNIVAL ON PORT AVENUE
9: Make the system of prevention and mitigation ofdisasters and the subsequent rehabilitation moreefficient.
Periodic climate phenomena, the deplorable state of
many buildings and the location around the Historic
Centre of industries and other facilities increase the risk
of disaster and put at risk the lives of people and the
conservation of the heritage.
Targets1. Strengthen the mechanisms for the prevention of
accidents and natural disasters.
2. Elaborate a map of risk areas due to natural disasters
or building collapse.
3. Improve the contingency plan related to industrial or
service facilities that handle dangerous substances.
4. Create a special financial fund and plan mitigation or
rehabilitation measures in case of disaster.
9: Hacer eficiente el sistema de prevención y mitigaciónde desastres y de la recuperación posterior.
La ocurrencia periódica de fenómenos climatológicos, el
deplorable estado de muchas edificaciones, y la
localización en el entorno del Centro Histórico de
industrias y otras instalaciones, aumentan el riesgo de
desastre y ponen en peligro la vida de las personas y la
conservación del patrimonio.
Metas1. Fortalecer los mecanismos de prevención ante
accidentes y desastres naturales.
2. Elaborar un mapa con áreas y puntos de riesgo por
desastres naturales o derrumbes.
3. Perfeccionar el plan de contingencia en relación con las
instalaciones industriales o de servicio que manejen
sustancias peligrosas.
4. Crear un fondo financiero especial y plan de medidas
para la mitigación o rehabilitación en caso de desastre.
235ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
INSTALACIONES PORTUARIAS DE LA BAHÍA
PORT INSTALLATIONS IN THE BAY.
Parque Rumiñahui en la calle Mercaderes ESQUINA
a LamparillaRUMIÑAHUI PARK IN MERCADERE Street on the corner with
Lamparilla
10: Crear un sistema integral de gestión ambiental.
Los problemas derivados del deterioro ambiental suelen ser
de gran magnitud y complejidad. La carencia de una
información actualizada y oportuna, el desconocimiento
del papel que deben desempeñar cada uno de los actores,
la ejecución de soluciones coyunturales o aplicadas desde
una óptica sectorial, impiden un mayor aprovechamiento
de los recursos disponibles, y limita la adopción de una
solución ágil, eficiente, transparente y participativa a la
hora de enfrentar problemas de este tipo.
Metas1. Elaborar un programa de información, educación
ambiental y participación social.
2. Analizar posibles mecanismos de inspección y vigilancia,
así como de incentivos económicos.
3. Actualizar y divulgar normas e indicadores ambientales
y de calidad de vida.
4. Identificar y conformar una red de actores claves a
escala local.
5. Elaborar un mapa de diagnóstico ambiental, riesgos y
vulnerabilidad.
6. Establecer un sistema de monitoreo de la calidad del
agua y el aire.
7. Fortalecer el sistema de evaluación y control del impacto
ambiental previsto para las nuevas inversiones.
10: Create a global system for environmentalmanagement.
The problems derived from environmental deterioration
are normally large and complex. The lack of updated
and appropriate information, the ignorance of the role
to be played by each party, the execution of interim
solutions or solutions applied from a sectorial point of
view prevent better utilisation of the available resources
and limit the adoption of an agile, efficient, transparent
and participatory solution when faced with these types
of problems.
Targets1. Develop programme of information, environmental
education and social participation.
2. Analyse possible mechanisms of inspection and
control as well as of economic incentives.
3. Update and divulge environmental norms and
indicators and quality of life pointers.
4. Identify and construct a network of key agents on a
local scale.
5. Develop a map of environmental risks and
vulnerability diagnosis.
6. Establish a monitoring system for the quality of water
and air.
7. Strengthen environmental impact assessments and
controls planned for the new investments.
SOLAR BALDÍO utilizado como almacen yaparcamiento WASTE LAND used as store and parking lot
página opuesta opposite page
RED DE PARQUES EN SOLARES BALDÍOS en esquinaNETWORK OF CORNER PARKS and waste land.
CONCIERTO en la cafetería La Marina CONCERT in the cafeteria La Marina.
236ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
238ciudadcity
página opuesta opposite page
CALLE TENIENTE REY atravesando la Plaza del Cristo TENIENTE REY STREET where it crosses Cristo Plaza
1 GALERÍA del patio del edificio de viviendas de lacalle San Ignacio 502 GALLERY in the courtyard of housing block in 502 San Ignacio
Street
2 RESTOS DE LA MURALLA DE LA CIUDAD
REMAINS OF THE ORIGINAL CITY WALL
3 CASTILLO DE LOS TRES REYES DEL MORRO
CASTLE OF THE TRESS REYES DEL MORRO.
4 LA PLAZA DE ARMAS
PARADE GROUND
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1 2
3
4
SOCIAL PERCEPTION OF THE TRANSFORMATION OF THE
HISTORIC CENTRE. RESULTS OF SOCIO-ECONOMIC SURVEY.COMPARATIVE ANALYSIS 1995-1999
The main aim of the process for the comprehensive
revitalisation of the Historic Centre, embarked on as a
result of its declaration as a Priority zone for
preservation and of great importance for tourism, is to
promote sustainable development of the territory, sustain
its residential characteristic with the present inhabitants.
A profound transformation in this direction could not be
done without involving the resident community, not
only as a performer or observer but also as a participant
in decision-making, in contributing human and financial
resources, and in the management and administration of
the processes. There emerges, therefore, the need for as
complete a characterisation as possible of the population
with regard to socio-demographic variables and living
conditions as well as other subjective aspects such as
residents' perception of their environment before and
during the transformation process, their expectations and
interests as well as their disposition and real conditions
to include themselves as agents in the transformation
process. It is for this reason that two mechanisms have
been prepared that complement each other and allow a
diagnosis in this direction. The first, a Population and
Housing Census and the second a Socio-economic
Survey. Both have been applied on two occasions, with
an interval of approximately five years between the first
and the second. This periodicity has provided a historic
series of indicators that permit an evaluation in time of
the transformation of particular characteristics and
opinions, of establishing causality relations and of
finding an explanation to determined phenomena. The
socio-economic survey, in both editions, was applied to
a representative sample of the socio-demographic
composition of the residents in the Historic Centre and
of each of the Consejos Populares (areas into which the
municipalities are divided to exercise government
functions, more directly linked to the population).
The comparison of the resulting information in the
surveys is of great use in outlining strategies and
orienting the work of the Office in its social direction, in
its concern to involve residents effectively. Many
tendencies and potentialities have been identified. For
the purposes of the analysis the results have been
grouped into four themes of enquiry.
h Satisfaction with housing and reasons affecting this.
h Feeling of belonging and being settled in the territory.
h Perception of the territory, its social ambient and its
residents.
h Interest, disposition and possibilities of the residents to
transform the Historic Centre.
PERCEPCIÓN SOCIAL DE LA TRANSFORMACIÓN DEL CENTROHISTÓRICO. RESULTADOS DE LA ENCUESTASOCIOECONÓMICA. ANÁLISIS COMPARATIVO1995-1999
El proceso de revitalización integral del Centro Histórico
emprendido a raíz de su declaración como Zona priorizada
para la conservación y de alta significación para el turismo,
tiene como principal objetivo promover un desarrollo
sostenible del territorio, manteniendo su vocación
residencial con los pobladores actuales. Una
transformación profunda en este sentido no podía menos
que implicar a la comunidad residente no sólo como
ejecutante u observador sino también como partícipe en la
toma de decisiones, en la aportación de recursos humanos
y financieros, y en la gestión y administración de los
procesos. Surge entonces la necesidad de una
caracterización lo más completa posible de su población en
cuanto a variables sociodemográficas y condiciones de
vida; además de otros aspectos subjetivos como la
percepción de los residentes sobre su entorno antes y
durante el proceso de transformación, sus expectativas e
intereses, además de su disposición y condiciones reales
para incorporarse como actores al proceso de
transformación. Es por esta razón que se han elaborado
dos instrumentos que se complementan y permiten hacer
un diagnóstico en este sentido. El primero, el Censo de
Población y Vivienda y el segundo una Encuesta
Socioeconómica. Ambos han sido aplicados en dos
ocasiones, teniendo un intervalo de aproximadamente
cinco años entre la primera y la segunda edición. Esta
periodicidad ha proporcionado series históricas de
indicadores que permiten evaluar en el tiempo la
transformación de determinadas características y
opiniones, establecer relaciones de causalidad y encontrar
la explicación a determinados fenómenos. La Encuesta
socioeconómica, en sus dos ediciones, se aplicó a una
muestra representativa de la composición
sociodemográfica de los residentes del Centro Histórico y
de cada uno de los Consejos Populares (zonas en las que
se dividen los municipios para ejercer las funciones de
gobierno, más directamente vinculados a la población).
La comparación de la información resultante de las
encuestas es de gran utilidad para trazar estrategias y
orientar la labor de la Oficina en su proyección social, en
su interés de involucrar de forma efectiva a los residentes.
Muchas han sido las tendencias y potencialidades
identificadas. A los efectos del análisis los resultados se han
agrupado en cuatro grupos temáticos de indagación:
h Satisfacción con la vivienda y razones que lacondicionan.
h Sentimiento de pertenencia y arraigo al territorio.
h Percepción del territorio, su ambiente social y de susresidentes.
h Interés, disposición y potencialidades de los residentespara la transformación del Centro Histórico.
241ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
SATISFACTION WITH HOUSING AND REASONS FOR THIS.The housing situation in the territory could be qualified
as critical. Nearly half of the homes are in cuarterías y
ciudadelas, in precarious condition due to the
deterioration of technical networks and lack of health
services, bath, shower and cooking facilities. However, a
large number of interviewees confirm that they like their
home, representing 49.9% of the sample, a feeling that
has spread even more in the last few years, representing
just over half of those interviewed in 1999. However,
the main reason for this sentiment is not related to
housing but to the general characteristics of the
neighbourhood, the central location and the provision of
electricity and water. In fact many referred to the desire
to transform their home, renovate structures, roofs or
mezzanines.
242ciudadcity
49,9%
14,6%
35,5%
52,3%
19,0%
28,7%
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%
100%
¿Le gusta su vivienda Actual?
Sí Yes
En parte Partly
NoNo
1995 1999
70,0%
30,0%
76,0%
24,0%
0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%
100%
No la modificaría Sí la modificaríaWould change
1995 1999
¿Desea realizar modificaciones a su vivienda?Would you like to make any modifications to your home?
Do you like your present home?
Would not change
SATISFACCIÓN CON LA VIVIENDA Y RAZONES QUE LACONDICIONAN.La situación de la vivienda en el territorio podría calificarse
de crítica. Cerca de la mitad de las viviendas se sitúan en
cuarterías y ciudadelas, en estado precario por el deterioro
de las redes técnicas y déficit de servicios sanitarios, baño
o ducha y local para cocina. No obstante, gran parte de los
encuestados afirmaron gustar de su vivienda,
representando el 49, 9 % de la muestra, sentimiento éste
que se ha extendido en los últimos años, representando
poco más de la mitad de los encuestados en 1999. Sin
embargo, la razón principal de ese sentimiento no está
asociado a la vivienda sino a las características generales
del barrio, como la céntrica ubicación y las facilidades de
luz eléctrica y agua. De hecho muchos refirieron su
disposición de transformar la vivienda, rehabilitar
estructuras, techos o entrepisos.
1 2
1.2.
Motivaciones económicas Economic reasons
18,5%
26,4%
47,7%49,3%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
1 2
1995
1999
Razones familiares Family reasons
Razones principales por las que el encuestado eligió este municipio para vivir
Main reasons why the person interviewed chose to live in this municipality
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Cómo se sentiría si tuviese que dejar de vivir en La Habana ViejaHow would you feel if you had to give up
living in Old Havana?
1995 1999
IndiferenteIndifferent
TristeSad
FelizHappy
Si tuviese que cambiar de municipio ¿Qué cosas de La Habana Vieja
echaría más en falta?If you had to change district,
what would you miss about Old Havana?
24,9%
15,7%
12,2%
Su céntrica ubicaciónIts central location
El ambiente familiarThe family atmosphere
El constante servicio eléctricoOn-going electric supply
Su valor históricoIts historic value
Graph 1 Do you like your present home?
Graph 2 Would you like to make any modification toyour home?FEELING OF BELONGING AND BEING SETTLED IN THE TERRITORY.Something significant in the first edition of the survey
was that 47.7%, mainly for family reasons, chose this
municipality to live in (married couples, proximity to
family and others) while economic reasons (work
opportunities, salary improvements, among others)
represented only 18.5% of those interviewed. In 1999
the main reason why people had chosen to live in Old
Havana were mainly family reasons increasing to 26.4%,
just over a quarter of the population, the reason for the
increase in the percentage being deduced from the
revitalisation of the local economy which has taken place
in the Historic Centre in the interval from one
application to the other.
Graph 3 Main reasons why the interviewee chose thismunicipality to live in Independently from the fact that a high percentage of
the inhabitants are not from Old Havana, nearly 64.3%
of those interviewed expressed their sorrow if they had
to leave the area where they live. There could be many
reasons related to this feeling and it would be quite
difficult to try to diagnose such a subjective matter,
subject to interests and motivations of a diverse
character. Among the things that would be missed most
were the central location (42.1%), the family atmosphere
in the neighbourhood (24.9%), the continuous electric
service (15.7%) and the historic value (12.2%).
Graph 4 How would you feel if you could not continueto live in Old Havana? Graph 5 If you had to change towns, what would youmiss most about Havana? At the same time, if they had the possibility to choose
where they could live, 70.6% would like to stay in Old
Gráfico 1 ¿Le gusta su vivienda actual?
Gráfico 2 ¿Desea realizar modificaciones a su vivienda?SENTIMIENTO DE PERTENENCIA Y ARRAIGO AL TERRITORIO.
Algo significativo en la primera edición de la encuesta fue
que un 47,7 % eligió principalmente por motivos familiares
este municipio para residir (matrimonios, cercanía a la
familia y otros) mientras que las razones económicas
(oportunidades de trabajo, mejoras salariales entre otras)
sólo representaba un 18,5 % de los encuestados. En 1999
la principal razón por la que las personas habían escogido
La Habana Vieja para vivir fueron mayormente las
familiares reportándose un 49,3 % de los encuestados, y
las motivaciones económicas que en esta ocasión
ascendieron a un 26,4 %, poco más de un cuarto de la
población pudiéndose inferir como razón para el anterior
crecimiento porcentual, la revitalización de la economía
local que ha tenido lugar en el Centro Histórico en el
intervalo de una a otra aplicación.
Gráfico 3 Razones principales por las que el encuestadoeligió este municipio para vivirIndependientemente de que un elevado por ciento de los
habitantes no son naturales de La Habana Vieja, casi un
64,3 % de los encuestados expresó que se sentiría muy
triste si tuviera que dejar de residir en el territorio. Podrían
ser múltiples las razones asociadas a este sentimiento y
resultaría bastante complejo tratar de diagnosticar un
aspecto tan subjetivo y sujeto a intereses y motivaciones de
diversa índole. Entre las cosas que más echarían en falta
enumeran la céntrica ubicación (42,1 %), el ambiente
familiar del barrio (24,9 %), el constante servicio eléctrico
(15,7 %) y el valor histórico (12,2 %).
Gráfico 4 ¿Cómo se sentiría si tuviese que dejar de viviren La Habana Vieja?Gráfico 5 Si tuviese que cambiar de municipio ¿Qué cosasde La Habana echaría más en falta?A su vez, si tuvieran la posibilidad de elegir dónde vivir, a
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
3 4 5
un 70, 6 % le gustaría quedarse
en La Habana Vieja, indicador
que se incrementó con respecto a
1995, mientras poco menos de
un cuarto de los habitantes se
mudaría a otro municipio,
principalmente Plaza y Playa.
Gráfico 6 ¿Le gustaría quedarse oirse de La Habana Vieja?Otro elemento que demuestra el
sentimiento de arraigo y
pertenencia es que un 63,7 % de
los encuestados refirió conocer
alguna tradición o costumbre,
porciento que aumentó en
relación con la primera edición
de la encuesta. A su vez el 98,2
% por ciento considera que debe
trabajarse a favor de rescatar y
mantener las tradiciones.
Havana, an indicator that increased in comparison with
1995, while just under a quarter of the inhabitants
would move to another municipality, mainly Plaza and
Playa.
Graph 6 Would you prefer to stay or move out of OldHavana?Another indicator which demonstrated the feeling of
being settled and belonging is that 63.7% of those
interviewed referred to knowing some tradition or
custom, a percentage that increased in relation to the
first survey. At the same time, 98.2% think that work
should be done to revive and maintain traditions.
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
¿Le gustaría quedarse o irse de La Habana Vieja?Would you like to stay or move out of Old Havana?
67,7%
32,3%
70,6%
29,4%
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Irse Leave
Quedarse Stay
244ciudadcity
6
PERCEPTION OF THE TERRITORY, THE SOCIALENVIRONMENT AND ITS INHABITANTS.As well as the shortages and problems which may be
referred to, 90% of those interviewed in 1999 (10%
more than in 1995) consider Old Havana to be very
attractive, a definition which is given consistency by
their positive awareness of the characteristics which in
their opinion give greater value to the territory. The
main positive aspects which they assign are: its central
location, its historic, architectural and cultural value; the
continuous electric service; and the family atmosphere.
At the same time, the main problems they identify are:
the bad conditions of buildings, deficient community
hygiene, deterioration of streets and pavements and the
insufficient supply of water, reason which even when
upheld as a main problem only slightly increases or
decreases their evaluation.
Graph 7 Positive aspects and Main problemsAs regards the perception of changes which, in a positive
sense, are occurring in the Historic Centre, those
interviewed identify the physical aspect of buildings
related to tourism, museums and monuments (84.8%);
to the greater attention to the needs of the population
(12.4%), and a greater night life, recreational and
cultural installations (8.9%).
On making inquiries into the installations demanded by
the population for their free time, those most mentioned
and which correspond to those chosen in the previous
edition of the survey were: children's playgrounds
(22.8%), discotheques (18%), amusement arcades
(12.9%) and recreation-meeting centres for the elderly
(12.9%).
PERCEPCIÓN QUE TIENEN DEL TERRITORIO, EL AMBIENTESOCIAL Y SUS HABITANTES.Amén de las carencias y problemas a que puedan aludir, un
90 % de los encuestados en 1999 (diez por ciento más que
en 1995) consideran muy atractiva La Habana Vieja,
definición a la que le dan consistencia con su apreciación
positivamente consciente de las características que en su
opinión le otorgan mayor valor al territorio. Los
principales aspectos positivos que le adjudican son: su
céntrica ubicación, su valor histórico, arquitectónico y
cultural; el constante servicio eléctrico; y el ambiente
familiar. A su vez, los principales problemas que identifican
son: el mal estado constructivo de las edificaciones y
viviendas, la deficiente higiene comunal, el deterioro
constructivo de calles y aceras, y el insuficiente
abastecimiento de agua, razón que aún cuando se sostiene
con rango de problema principal decrecen o se elevan
discretamente.
Gráfico 7 Aspectos positivos y Principales problemasEn cuanto a la percepción sobre los cambios que, en
sentido positivo, están ocurriendo en el Centro Histórico,
los encuestados identifican el aspecto físico de las
construcciones relacionadas con el turismo, los museos y
monumentos (84,8 %); a la mayor atención de las
necesidades de la población (12,4 %); y una mayor vida
nocturna, instalaciones recreativas y culturales (8,9 %).
Al indagar sobre las instalaciones que demanda la población
para disfrutar su tiempo libre, las más señaladas y que se
corresponden con las elegidas en la anterior edición de la
encuesta fueron: parques infantiles (22, 8 %), discotecas (18
%), salas de juegos (12, 9 %) y centros de recreación y
reunión para personas de la tercera edad (12,9 %).
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
Principales problemas Main problems
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
1 2 3 4
Aspectos positivos Positive aspects
0%
10%
20%
30%
40%
50%
1 2 3 41
2.El valor histórico, arquitectónico, cultural
3.No interrupción del servicio de electricidad
4.Relaciones con los vecinos. Ambiente familiar
.Accesibilidad, comunicaciones y centralidad
H
Access, communications and centrality
istoric, architectural, cultural value.
Continuous electricity supply
Relations with neighbours. Family atmosphere
1.El estado constructivo de las viviendas y edificaciones
2.La higiene comunal
3.El estado constructivo de calles y aceras
4.El abastecimiento de agua
The building condition of houses and buildings
Community hygiene
The building condition of streets and pavements
Water supply
1995 1999 1995 1999
Principales aspectos positivos y problemas en el Centro Histórico Main positive aspects and problems in the Historic Centre
245ciudadcity
7
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
Graph 8 What areas or installations would like to seein your neighbourhood so as to enjoy in your freetime?The strategy of the Office as regards cultural projection
has been ambitious. Independently of all work
undertaken in the past few years by guarantor entities in
the cultural projection of the Office, with the creation of
numerous installations and the implementation of a
broad and varied cultural programme that includes
numerous alternatives for children and elderly, the
preferences indicated by the residents make you think
that they still do not fully identify with the cultural and
recreational proposal offered, so it will be necessary to
study in detail the perception they have of recreation and
the use of free time, which may be conditioned by
multiple factors: educational level, occupation and
availability of free time for leisure, customs and traditions.
The services or installations which the population
considered deficient in the territory were: housing
maintenance (27.9%), gastronomic services in the
national currency (20.8%), rubbish collection (16.5%)
and street cleaning (16%).
Gráfico 8 ¿Qué áreas o instalaciones le gustaría queexistieran en su barrio para disfrutar del tiempo libre?La estrategia de la Oficina en cuanto a la proyección
cultural ha sido ambiciosa. Más, independientemente de
toda la labor desplegada en estos años por las entidades
garantes de la proyección cultural de la Oficina, con la
creación de numerosos instalaciones y la implementación
de un amplio y variado programa cultural que contempla
numerosas alternativas para niños y personas de la tercera
edad , las preferencias marcadas por los residentes hacen
pensar que aún no se sienten totalmente identificados con
la propuesta cultural y recreativa que se les ofrece, por lo
que habría que adentrarse en la percepción que éstos
tienen de la recreación y el uso del tiempo libre, la cual
puede estar condicionada por múltiples factores: el nivel
educacional, la ocupación y disposición de tiempo para el
ocio, las costumbres y las tradiciones.
Los servicios o instalaciones que la población consideraba
deficitarios en el territorio fueron: mantenimiento de las
viviendas (27, 9 %), servicios gastronómicos en moneda
nacional (20,8 %), recogida de basura (16,5 %) y limpieza
de las calles (16 %).
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
1 2 3 4
¿QuØ Æreas o instalaciones le gustar a que existieran en su barrio para disfrutar el tiempo libre?
1995 1999
1.Parque infantil
2.Discoteca
3.Centros de recreación para la tercera edad
4.Salas de juego
Children’s playground
Discotheque
Leisure centres for the elderly
Amusement arcades
What areas or amenities would you like to have in your neighbourhood to enjoy in your free time?
8
247ciudadcity
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
1 2 3 4
¿CuÆles servicios o instalaciones a la poblaci n usted considera que no existen?
1. Mantenimiento de viviendas
2. Restaurante en moneda nacional
3. Recogida de basura
4. Limpieza de calles
What services or installations for the population in your opinion do not exist?
Housing maintenance
Restaurant in national currency
Waste collection
Street cleaning
Gráfico 9 ¿Cuáles servicios o instalaciones a la poblaciónusted considera que no existen?Con respecto a si se sienten beneficiados con los cambios
acontecidos en el Centro Histórico, el 58,6 % respondió
afirmativamente, sentimiento que se extendió de manera
significativa en comparación con la aplicación del año
1995 (44 %). Un incremento similar se hizo evidente
cuando, el 95 % de los encuestados reconoció dichos
cambios como positivos, en relación con el 85,4 % de la
primera edición de la encuesta.
La razón por la cual una parte importante de la población
no se siente aún directamente beneficiada con los cambios
en el Centro Histórico puede asociarse a reclamos como:
que la restauración llegue a sus viviendas (57,9 %), que
mejore la higiene comunal (28,2 %), y que se dé respuesta
al déficit de viviendas para eliminar las ciudadelas y
cuarterías (23,9 %).
Graph 9 What services or installations for thepopulation in your opinion do not exist?With regard to whether they feel they benefit from the
changes occurring in the Historic Centre, 58.6% were
affirmative, a feeling that extended significantly in
comparison to the application of the year 1995 (44%).
A similar increase was obvious when 95% of those
interviewed recognised such changes as positive, in
relation to 85.5% in the first edition of the survey.
The reason why an important part of the population still
feels that it is not benefiting directly from the changes
in the Historic Centre could be related to such claims as:
that the restoration should include their homes (57.9%),
should improve community hygiene (28.2%) and that
some response is given to the lack of housing so as to
eliminate the ciudadelas and cuarterias (23.9%).
248ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
9
95,0%
5,0%
85,4%
14,6%
56,0%44,0%
58,6%
41,4%
¿Usted se siente beneficiado con los cambios del Centro Histórico? ¿Cómo valora los cambios en el Centro Histórico?
1995
1999
Se siente beneficiado
No se siente beneficiado
Feel they benefit
Feel they do not benefit
Mayormente positivos
Mayormente negativos Mainly negative
Do you feel you benefit from the changes in the Historic Centre? How do you evaluate the changes in the Historic Centre?
Mainly positive
Graph 10 Do you feel you have benefited from thechanges in the Historic Centre?How do you assess the changes in the HistoricCentre?On contrasting the highly positive selection which the
interviewed residents (95%) make of the changes
occurring in the Historic Centre with what they perceive
as changes, 84.8% (the physical appearance of buildings
related to tourism, museums and monuments) can be
deduced from a tendency to recover ethnic values,
aesthetic preparation, enrichment of culture, spirituality
and the sense of community of those who, because they
live daily in an environment of exceptional value, begin
to recognise the singularity of their environment beyond
the confines of their own home and hence, in the
strictly individual sense, benefits them and in many
cases they need first and foremost: the restoration of
their home.
Gráfico 10 ¿Se siente beneficiado con los cambios en elCentro Histórico?¿Cómo valora los cambios en el Centro Histórico?De contrastar la selección altamente positiva que de los
cambios acaecidos en el Centro Histórico hacen los
residentes encuestados (95%) con lo que éstos perciben
como cambios, 84.8 % (el aspecto físico de las
construcciones relacionadas con el turismo, los museos y
monumentos), puede inferirse una tendencia a la
recuperación de valores éticos, de formación estética, de
enriquecimiento de la cultura, de la espiritualidad y del
sentido de comunidad de quienes, por convivir
cotidianamente en un entorno de valores excepcionales,
van reconociendo la singularidad de su hábitat más allá de
los límites de su vivienda y de aquello que, en lo más
estrictamente individual, los beneficia y en muchos casos
necesitan prioritariamente: la restauración de su vivienda.
249ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
10
0
10
20
30
40
50
60
70
1 2 3
¿Qué debería cambiar en el Centro Histórico? What should change in the Historic Centre?
1.Que la restauración llegue a las viviendas
2.La Higiene Comunal
3.Que se de respuesta a las necesidades de vivienda de la población (eliminar ciudadelas, construir nuevas viviendas, mantenimiento, etc
1995 1999
Restoration should include housing.
Community hygiene
Response should be given to the housing needs of the population (eliminate ciudadelas, construct new housing, maintenance, etc.)
Gráfico 11 ¿Qué debería cambiar en el Centro Histórico?La felicidad de quienes habitan el Centro Histórico fue
objeto de interés en el estudio que se analiza. En la
segunda edición de la encuesta, del 66 % de los
encuestados que aseguraron no sentirse felices, un 30,6 %
señaló como indispensable para el logro de su felicidad el
mejoramiento del estado constructivo de sus viviendas, un
29,8 % mejorar sus condiciones de vida y satisfacer sus
necesidades materiales, y un 20,9 % obtener una vivienda.
En la encuesta anterior el requisito indispensable lo
constituía el bienestar de su familia, reportado por un 40
% de los que refirieron no ser felices. Estos datos
demuestran lo recurrente del problema de la vivienda y la
importancia que ésta tiene para los habitantes de La
Habana Vieja, incluso después de algunos años de
emprendido el proceso de rehabilitación.
Graph 11 What should change in the Historic Centre?The happiness of those who live in the Historic Centre
was the subject of interest in the study under analysis.
In the second edition of the survey, of the 66% of those
interviewed who confirmed they did not feel happy,
30.6% indicated as indispensable for their happiness the
improvement in the building conditions of their homes,
29.8% improvements in their living conditions and the
satisfaction of their material needs, and 20.9% indicated
as indispensable for their happiness securing a home. In
the previous survey the indispensable requisite for
happiness was the well being of the family, as expressed
by 40% of those who referred to themselves as not
being happy. This data demonstrated the recurrent
problem of housing and its importance for the
inhabitants of Old Havana, even after some years of
having embarked on the rehabilitation process.
250ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
11
1995 1999
1. Una vivienda
2. Mejorar el estado constructivo de su vivienda
3. Mejorar sus condiciones de vida, necesidades materiales
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
1 2 3
¿Qué es lo que necesita usted
para sentirse más feliz? What do you need to feel happier?
A home
Improve the building condition of your home
Improve your living conditions, material needs
Gráfico 12 ¿Qué es lo que necesita usted para sentirse másfeliz?Los habitantes de La Habana Vieja se definen como
personas hospitalarias, solidarias, amistosas, amables y
buenos vecinos. Algo significativo es que en 1995 un 78,3
% concuerda en que todos ayudarían a mejorar el aspecto
de su barrio, percepción que se ha reforzado, pues para
1999 ascendió a un 83 % de los encuestados.
En cuanto al ambiente social en los barrios, en la primera
edición de la encuesta refirieron una serie de conductas
sociales inadecuadas: elevado número de jóvenes que no
estudian ni trabajan, niños asediando a los turistas,
prostitución, peligrosidad social, falta de respeto y grosería,
padres despreocupados de sus hijos, mendicidad, poco
respeto a la autoridad, violencia en las relaciones familiares
y mucha violencia entre los vecinos. Al indagar sobre estas
conductas en la segunda aplicación de detectó una
tendencia al decrecimiento, probablemente vinculado al
proceso de revitalización del Centro Histórico y el
compromiso ciudadano con lo que en este ocurre, unido a
la implementación de métodos de orden público ad hoc.
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
12
Graph 12 What is it you need to feel happier?The inhabitants of Old Havana define themselves as
hospitable, supportive, friendly, kind and good
neighbours. It is significant that in 1995 78.3% agreed
that they would all help to improve the appearance of
their neighbourhood, a perception that has been
reinforced as in 1999 this figure increased to 83% of
those interviewed.
As regards the social atmosphere in the neighbourhoods, a
series of inadequate social conduct was referred to in the
first edition of the survey: an increased number of young
people who neither study or work, children besieging
tourists, prostitution, social danger, lack of respect and
rudeness, parents being laid-back about their children,
begging, little respect for authority, violence in family
relations and a lot of violence between neighbours.
Probing this aspect in the second application, a tendency
for such behaviour to be on the decline was detected,
probably linked to the revitalisation process of the Historic
Centre and the commitment of citizens for this to come
about, joined to the implementation of ad hoc methods
of public order.
0
10
20
30
40
50
60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1995 1999
1.Peleas, broncas, griterías 2.Borracheras 3.Jóvenes que no estudian ni trabajan
4.Padres despreocupados de sus hijos
5.Mucha violencia entre los vecinos
6.Falta de respeto, grosería 7.Peligrosidad social 8.Delitos contra extranjeros 9. No se respeta a la autoridad 10.No se respeta a las personas mayores 11.Violencia en las relaciones familiares 12.Padres que golpean a sus hijos 13.Asedio de los niños a los turistas 14.Prostitución 15.Mendicidad
Fights, arguments, shouting
Drunken brawls
Young people who do not work or study
Parents unconcerned about their children
Considerable violence between neighboursLack of respect, rudeness
Social danger
Offences against foreigners
No respect for authority
No respect for the elderly
Violence in family relations
Parents who beat their children
Children beseiging tourists
Prostitution
Begging
Situaciones más frecuentes en su barrio Most frequent situations in your neighbourhood
Gráfico 13 Situaciones más frecuentes en su barrioPero el examen minucioso del comportamiento social en el
Centro Histórico obliga a considerar una diversidad de
aspectos: las características de la arquitectura de la Habana
Vieja, con edificios predominantemente de los siglos XVIII,
XIX y primeras décadas del XX, carentes de reparación y
rehabilitación; calles estrechas; viviendas en cuarterías y
ciudadelas donde el espacio es reducido y los vecinos
muchas veces se ven obligados a compartir piezas
exclusivas como baño y cocina; además de pasar parte del
tiempo en las calles ante la falta de espacio y ventilación
de que adolecen sus casas. También la alta centralidad del
territorio, con la coexistencia de varias funciones:
residencial, terciaria, con alta actividad turística y
productiva, todo lo cual le otorga cierta vulnerabilidad para
la aparición de conductas sociales inadecuadas.
La solución desde la perspectiva de los residentes a
problemas clave dentro del Centro Histórico no varió
considerablemente entre una y otra encuesta. Con respecto
al mal estado constructivo de las edificaciones y la
situación con la vivienda optaron en primer lugar por la
distribución de materiales de construcción a la población
para que arreglen sus viviendas, y en segundo lugar, crear
una brigada o empresa que brinde servicios de
mantenimiento sistemático a las edificaciones,
involucrando a la propia población. Agregaron, además, la
construcción de nuevas viviendas y se mostraron menos
interesados en la reubicación de los habitantes. Ante el
problema de la higiene comunal señalaron como principal
acción la labor de educación a la población, si fuera preciso
multando a los infractores, y a su vez, creando condiciones
Graph 13 Most frequent situations in yourneighbourhoodHowever, a detailed examination of the social behaviour
in the Historic Centre forces one to consider a variety of
aspects: the characteristics of architecture in Old Havana,
with buildings predominantly from the eighteenth,
nineteenth and early decades of the twentieth centuries,
in need of repair and rehabilitation; narrow streets;
homes in cuarterias and ciudadelas where the space is
limited and neighbours are often obliged to share the
one and only bathroom or kitchen facility; as well as
spending part of the time in the streets due to the lack
of space and ventilation existing in their homes. Also
the high degree of centrality of the territory, with the
coexistence of various functions: residential, tertiary,
highly tourist and productive, all of which adds to a
degree of vulnerability for the appearance of inadequate
social conduct.
The solution, from the residents' perspective, to key
problems within the Historic Centre did not substantially
vary between one survey and the other. With regard to
the adverse building conditions and the housing
situation it was decided firstly to give out construction
materials to the population so that they could repair
their homes, and secondly, to create a brigade or
company that offered systematic maintenance services to
buildings, involving the population itself. The
construction of new homes was also considered but less
interest was shown in the re-location of inhabitants. In
view of the problem of community hygiene the
education of the population was mentioned as the main
252ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
13
action, if necessary issuing fines to offenders, while at
the same time creating conditions for the systematic
collection of waste. With regard to social behaviour
effective solutions were mentioned such as an increase
in police action and an increase in the work of
educating the population.
Finally, the solution proposed for the problem of
migrations largely fell on reinforcing entry control in the
municipality, together with the application of new
migration laws, and as a third option, improving the
living conditions in the provinces. It must be noted that
the majority of immigrants come from other provinces
and not from other municipalities in the capital.
INTEREST, WILLINGNESS AND POTENTIAL OF THERESIDENTS IN TRANSFORMING THE HISTORICCENTRE.With the aim of evaluating the possible incorporation of
residents in the rehabilitation process and outlining
effective strategies in this direction, the intention was to
analyse the willingness, interests and potential of
residents in undertaking repair work on their homes and
investing their financial resources in this direction.
The majority of residents in the Historic Centre are
willing to get involved in a project for the repair and
construction of houses for their neighbourhood, and for
the restoration of the Historic Centre. Alternatives vary
among: buying materials and doing repairs themselves
(35.1%), buying materials and making up a task force of
neighbours (30.3%) or buying materials and paying for
the work to be done (18.1%).
para la recogida sistemática de la basura. Respecto al
comportamiento social señalaron como soluciones
efectivas, el incremento de la acción policial y aumentar la
labor educativa a la población.
Finalmente la solución propuesta al problema de las
migraciones en mayor medida recayó en reforzar el control
de entrada al municipio, junto con la aplicación de las
nuevas leyes migratorias, y como tercera opción, mejorar
las condiciones de vida en las provincias. Hay que destacar
que el grueso de los inmigrantes proviene de otras
provincias y no de otros municipios de la capital.
INTERÉS, DISPOSICIÓN Y POTENCIALIDADES DE LOSRESIDENTES PARA LA TRANSFORMACIÓN DEL CENTROHISTÓRICO.Con el objetivo de evaluar la posible incorporación de los
residentes al proceso de rehabilitación y trazar estrategias
efectivas en este sentido, se pretendió indagar en la
disposición, intereses y potencialidades de los residentes
para emprender las labores de reparación de sus viviendas
e invertir sus recursos financieros en ello.
La mayoría de los residentes en el Centro Histórico están
dispuestos a incorporarse a un proyecto de reparación y
construcción de viviendas para su barrio, y a la
restauración del Centro Histórico. Las alternativas varían
entre: comprar materiales y reparar por esfuerzo propio
(35,1 %), comprar materiales e integrar una brigada de
vecinos (30,3 %) o comprar materiales y pagar la mano de
obra (18,1 %).253
ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
1995 1999
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
1 2 3 4 5
En caso de querer reparar o construir su
vivienda. ¿Cómo lo haría?If you wanted to repair or build your own home, how would you do it?
1. Comprando materiales y reparando por cuenta propia
2. Comprando materiales y pagando la mano de obra
3. Comprando materiales e integrando una brigada de vecinos
4. No desea reparar su vivienda
5. Otra Other
Buying materials and repairing it yourself
Buying materials and paying for the work to be done
Buying materials and forming a brigade of neighbours
You do not wish to repair your home
Gráfico 14 ¿Cómo repararían o construirían sus viviendas?Un 42 % de los encuestados afirmó poder asumir con sus
ahorros, la reparación o construcción de la vivienda,
segmento que se incrementó entre la primera y la segunda
edición de la encuesta en un 12 %. Esto demuestra que
existe un potencial financiero que contribuiría a aliviar el
peso de la subvención a esta actividad en manos de la
Oficina y otras entidades encargadas de esta labor. Otro
35,9 % lo haría acogiéndose a un préstamo del banco y un
18,8 % se uniría con otros vecinos y entre todos aportar el
dinero.
Graph 14 How would you repair or build your ownhomes?42% of those interviewed confirmed they were able to
pay out of their savings, the repair or construction of
their home, a proportion that increased between the first
and the second edition of the survey by 12%. This
shows the existence of a financial potential which could
contribute to alleviating the weight of subsidising this
activity by the Office and other entities responsible for
this work. Another 35.9% would be prepared to
undertake the work by taking out a bank loan and
18.8% would join up with other neighbours and among
all provide the money.
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
14
30,7%
38,5%
20,0%
89,3%
42,0%
35,9%
18,8%
96,7%
0%
20%
40%
60%
80%
100%Total
Junto a otros vecinos
Con préstamo del banco
Con sus ahorros
1995 1999
¿Cómo los encuestados resolverían el dinero para arreglar sus viviendas?How would those interviewed resolve the finance for repairing their homes?
Together with other neighbours
With bank loan
With their own savings
Total
Graph 15 How would the interviewees resolve thequestion of money to repair their homes?The rehabilitation process of the Office has not, in the
least, neglected the matter of housing. Various plans are
being undertaken in the Historic Centre, among them
state subsidised homes situated around the Main Plazas,
for example those concentrated in the Old Plaza; general
preservation actions (renovation of facades,
waterproofing roofs and lesser repairs) on the homes in
the upper floors of Obispo Street; preservation and
rehabilitation of homes in Prado Walkway; the
programme for temporary housing to support the plans
of action on homes; subprograms to improve housing
conditions in the neighbourhoods of San Isidro and the
Malecon; new housing programme in zones of East
Havana for relocating families, under ownership,
benefiting the inhabitants that live in extremely bad
conditions; and an emergency programme given the
threat of collapse. In spite of what has been set up at
present, the work is tremendous and the resources and
possibilities of the Office are too limited to take on, at
the same time, all the actions to be executed.
The willingness of residents to participate in solving the
problems of the Historic Centre is a valuable potential
that must be exploited to the full. In the second survey
90.8% confirmed their willingness to participate in some
way.
Gráfico 15 ¿Cómo los encuestados resolverían el dineropara reparar sus viviendas?El proceso de rehabilitación de la Oficina no ha descuidado
en lo absoluto el tema de la vivienda. Diversos son los
planes que se están desarrollando en el Centro Histórico,
entre ellos las viviendas de interés social ubicadas en los
alrededores de las Plazas Principales, por ejemplo las que
se concentran en la Plaza Vieja; acciones de conservación
general (remozamiento de las fachadas,
impermeabilización de las cubiertas y reparaciones
menores) de las viviendas que ocupan los pisos superiores
de la calle del Obispo; conservación y rehabilitación de
viviendas en el Paseo del Prado; el programa de viviendas
de tránsito para apoyar los propios planes de actuación en
la vivienda; los subprogramas para mejorar las condiciones
de las viviendas que se desarrollan en los Barrios de San
Isidro y el Malecón; el programa de nuevas viviendas en
zonas de La Habana del Este para reubicación de familias,
en carácter de propietarios, beneficiando a los habitantes
que residían en pésimas condiciones; y el de emergencia
ante derrumbes. A pesar de lo puesto en marcha hasta el
momento, la labor es inmensa y los recursos y posibilidades
de la Oficina son limitados para asumir al mismo tiempo
todo el grueso de acciones por ejecutar.
La disposición de los residentes a participar en la solución
de los problemas del Centro Histórico es un potencial
valioso que debe ser explotado al máximo. En la segunda
encuesta el 90,8 % reafirmó su disposición de participar de
alguna manera.
255ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
15
Gráfico 16 ¿Estaría dispuesto a participar en la solución delos problemas del Centro Histórico?
Gráfico 17 ¿Cómo participaría en la solución de losproblemas del Centro Histórico?
La Encuesta socioeconómica constituye una fuente de
información a partir de la cual orientar la labor de la
Oficina en su proyección económica, social y cultural.
Muchos son los elementos para la inclusión de la población
en el proceso de rehabilitación del Centro Histórico, desde
los sentimientos de arraigo e identificación de los
residentes con su barrio, el reconocimiento por parte de
estos de los principales problemas que los aquejan, la
disposición de incorporarse ya sea con recursos humanos o
financieros, y el reconocimiento de la Oficina del
Historiador como la entidad que lleva a cabo un proceso
positivo de transformación del territorio.
Graph 16 Would you be willing to participate insolving the problems of the Historic Centre?
Graph 17 How would you participate in solving theproblems of the Historic Centre?
The socio-economic Survey constitutes a source of
information with which to orientate the work of the
Office in its economic, social and cultural projection.
There are many ways to include the population in the
rehabilitation process of the Historic Centre, from the
feelings of belonging and identification of residents with
their neighbourhood, their recognition of the main
problems with which they are afflicted, the willingness to
get involved either with financial or human resources
and the recognition of the Office of the Historian as the
entity that is carrying out a positive transformation
process in the territory.
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
84,3%
15,7%
90,8%
9,2%
0%
20%
40%
60%
80%
100%
¿Estaría dispuesto a participar en
la solución de los problemas del
Centro Histórico?
1995 1999
34,6%
22,0%
5,0%0%5%
10%15%20%25%30%35%
1 2 3
¿Cómo participaría en la solución de
los problemas del Centro Histórico?
How would you participate in solving problems in the Historic Centre?
1. En lo que yo pueda
2. En lo que sea necesario
3. Ayudando en la construcción
Insofar as I am able
In whatever is necessary
Helping in the construction
Would you be prepared to participate in solving problems in the Historic Centre?
16 17
256ciudadcity
257ciudadcity
258ciudadcity
Normas especiales que protegen al territorio
El territorio, cuyos límites físicos han sido definidos con anterioridad, se encuentra integrado por porciones de diferentes municipios de la
Ciudad de La Habana, a saber: La Habana Vieja, Centro Habana, Regla y Habana del Este y en atención a su importancia y especiales
características ostenta la condición de: Monumento nacional desde 1978, Patrimonio cultural de la nación desde 1979, Patrimonio mundial
cultural desde 1982, Zona priorizada para la conservación desde 1993 y Zona de alta significación para el turismo desde 1995.
Lo anterior determina que junto a las disposiciones normativas de derecho interno e internacionales sancionadas y establecidas con carácter
obligatorio por el Estado para todo el territorio de la República de Cuba y los cuerpos legales de carácter local que han sido promulgados
específicamente para la Ciudad de La Habana y/o los municipios que integran el territorio; éste se encuentra protegido por un fuero legal
especial, integrado por diferentes cuerpos normativos: la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural del 16 de
noviembre de 1972; la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales del 4 de agosto de 1977; la Ley no. 1, Ley de protección del
patrimonio cultural del 4 de agosto de 1977; el Decreto-ley no. 143, Sobre la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana del 30 de
octubre de 1993 y el Acuerdo no. 2951 del 21 de septiembre de 1995; los que establecen o determinan en relación con dicho territorio,
áreas físicas diferentes y en relación con éstas diversos regímenes jurídicos.
EL TERRITORIO COMO PATRIMONIO MUNDIAL CULTURAL: LA CONVENCIÓN PARA LA PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO MUNDIAL, CULTURAL Y NATURAL.
La Convención para la protección del patrimonio mundial, cultural y natural, cuyo principal objetivo es establecer un sistema de protección
internacional del patrimonio contra las causas tradicionales de deterioro y las generadas por la evolución de la vida social y económica de la
humanidad, se aprobó el 16 de noviembre de 1972 por la Conferencia General de la Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura. Fue ratificada por Cuba el 24 de marzo de 1981, y entró en vigor en el país el 24 de junio de ese mismo año; sin embargo no es
hasta el 14 de diciembre de 1982, fecha en la que la Comisión intergubernamental para la protección del patrimonio natural y cultural de
la UNESCO le reconoció la condición de patrimonio mundial cultural al Centro Histórico de la Ciudad de La Habana y a su sistema de
fortificaciones, que comienza a formar parte del fuero especial que protege al territorio.
Lo anterior se debe a que en el propio texto de la convención se establece o específica que si un patrimonio no se declara por el organismo
internacional competente como patrimonio mundial cultural o natural y ha sido, en consecuencia, incluido en una de las dos listas de
patrimonio que lleva dicho organismo, si bien no significa, de hecho, que dicho patrimonio no tenga un valor universal excepcional, sí
representa, de derecho, que lo tiene "…para fines distintos de los que resultan de la inscripción en estas listas"3 , razón por la cual la
convención para la protección del patrimonio mundial, cultural y natural no le es directamente aplicable; situación ésta última en la que se
encuentra una porción del territorio objeto de nuestro análisis, la que constituye a la luz de la legislación cubana patrimonio nacional; pero
no se encuentra protegido por la convención.
La declaración del Centro Histórico de La Habana y su sistema de fortificaciones como patrimonio mundial cultural y de hecho su sujeción
a los preceptos de la convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural tiene como principales implicaciones para el
Estado cubano, además de la adquisición del compromiso de protegerlo, conservarlo, rehabilitarlo y transmitirlo a las generaciones futuras
por su propio esfuerzo, y hasta el máximo de los recursos de que dispone, las de: poder solicitar ayuda internacional al Comité del patrimonio
mundial para su protección y conservación4; y las obligaciones de adoptar, en relación con éste, una política general encaminada a atribuirle
una función en la vida colectiva; integrar su protección a los programas de planificación; desarrollar y estimular estudios e investigaciones
científicas, técnicas o metodológicas sobre el mismo, de forma que el Estado cubano pueda hacer frente a los peligros que le amenacen;
adoptar medidas jurídicas, científicas, técnicas, administrativas y financieras adecuadas para protegerle, conservarle, revalorizarle y rehabilitarle
y hacer todo lo posible por estimular en la población el respeto y aprecio al mismo.
EL TERRITORIO COMO MONUMENTO NACIONAL: LA LEY NO.. 2, LEY DE MONUMENTOS NACIONALES Y LOCALES DEL 4 DE AGOSTO DE 1977 Y SU
LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA
Una porción del territorio de referencia e, incluso de forma aislada, diferentes inmuebles dentro del mismo, a saber: el Centro Histórico Urbano
de la antigua Villa de San Cristóbal de La Habana5; la Casa natal de José Martí6; el Hotel Inglaterra7 y el Museo Histórico de las Ciencias
Carlos J. Finlay 8 , han sido declarados monumentos nacionales por la comisión nacional de monumentos en atención a su excepcional valor
desde el punto de vista histórico, artístico, ambiental, natural o social y su significación para el país; en atención a los preceptos legales
establecidos en la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales, del 4 de agosto de 1977, cuyo objetivo es dictar las disposiciones
normativas que regulan la declaración de determinadas construcciones, centros urbanos, sitios y objetos como monumentos nacionales o
locales y las normas de comportamiento a observar en relación con los mismos; y el Decreto no. 55, Reglamento para la ejecución de la Ley
de monumentos nacionales y locales, de 29 de noviembre de 1979.
La declaración de monumento nacional implica legalmente para los referidos bienes el reconocimiento de los mismos como de interés social
y su sujeción a normas especiales, principalmente de carácter principalmente restrictivo en el orden urbanístico, constructivo, de exportación
e importación, control y fiscalización, el ejercicio del derecho de propiedad y otros derechos reales, entre otras cuestiones.
anexo, Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación L
EA
LE
US
EB
IO
.D
ES
AF
ÍO
DE
UN
AU
TO
PÍ
AU
NA
ES
TR
AT
EG
IA
IN
TE
GR
AL
PA
RA
LA
GE
ST
IÓ
ND
ES
AL
VA
GU
AR
DA
DE
LA
HA
BA
NA
VI
EJ
A
259ciudadcity
Special norms that protect the territory
The territory, whose physical borders have been defined previously, is found to be made up of portions of different municipalities in
Havana City, namely: Old Havana, Havana Centre, Regla and East Havana and in view of its importance and special characteristics it has
held the titles of: National Monument since 1978, Cultural Patrimony of the nation since 1979, World cultural heritage since 1982, Priority
zone for preservation since 1993 and Highly significant zone for tourism since 1995.
The foregoing establishes that together with regulations of national and international law, sanctioned and established obligatorily by the
State, for the whole territory of the Republic of Cuba and local legal bodies that have specially been promulgated for the City of Havana
and/or the municipalities that comprise the territory, the territory is protected by a special legal privilege, made up of different regulatory
bodies. These regulatory bodies are: the Convention for the protection of world cultural and natural heritage of 16th November, 1972;
Law no. 2 on national and local monuments of 4th August, 1977; the Decree Law 143 on the Office of the Historian of the City of Havana of 30th
October, 1993 and the Agreement no. 2951 of 21st September, 1995; legal measures that establish or determine in relation to said territory, different
physical areas and in relation to these various juridical regimes.
THE TERRITORY AS WORLD CULTURAL HERITAGE: THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF WORLD, CULTURAL AND NATURAL HERITAGE.
The Convention for the protection of world, cultural and natural heritage, whose main objective is to establish an international system of protection
against traditional causes of deterioration and those generated by the advancement of the social and economic life of humanity, was passed on 16th
November, 1972 by the General Conference of the United Nations for Education, Science and Culture. It was ratified by Cuba on 24th March 1981,
and came into force in the country on 24th June of that same year. However, it was not until 14th December, 1982, date on which the
intergovernmental commission for the protection of natural and cultural heritage of UNESCO acknowledged the condition of world cultural heritage of
the Historic Centre of the city of Havana and its system of fortifications, that it began to form part of the special legal privilege that protected the
territory.
The foregoing is due to the fact that the very text of the convention establishes or specifies that if a patrimony is not declared by the competent
international organism as world cultural or natural heritage and has been, as a result, included in one of the two lists of heritage held by this organism,
while it does not in fact mean that said heritage does not have exceptional universal value, by law it means it does have such value "…for different
purposes from those in the registration in these lists"3. This then is the reason why the convention for the protection of world, cultural and natural
heritage is not directly applicable; this latter being the situation in which a portion of the territory object of our analysis finds itself, but which in the
light of Cuban legislation constitutes national heritage although not protected by convention.
The declaration of the Historic Centre of Havana and its system of fortifications as world cultural heritage and the fact that it is subject to the precepts
of the convention for the protection of world cultural and natural heritage primarily has implications for the State of Cuba. In addition to the
commitment to protect, preserve, rehabilitate and transmit it to future generations, by its own means and to the utmost of its recourses, the State of
Cuba is also able to request international aid from the World Heritage Committee for the protection and preservation of this area4. There is also the
obligation to adopt a general policy aimed at ascribing the defined area a function in the collective life, integrating its protection into planning
programmes, developing and stimulating scientific, technical or methodological studies so that the State of Cuba can confront the dangers that
threaten the protected area, adopting appropriate juridical, scientific, technical, administrative and financial measures to protect, preserve, revalue and
rehabilitate it and doing all possible to encourage the respect and appreciation of the population.
THE TERRITORY AS A NATIONAL MONUMENT: LAW NO. 2 OF NATIONAL AND LOCAL MONUMENTS OF 4TH AUGUST 1977 AND ITS COMPLEMENTARY LEGISLATION.
A portion of the mentioned territory and even different buildings within it, namely, the Urban Historic Centre of the old Town of San Cristobal of
Havana 5; the birth house of José Martí6; England Hotel7 and the Historic Science Museum Carlos J. Finlay 8, have been declared national monuments
by the national commission of monuments in view of their exceptional value from an historic, artistic, environmental, natural or social point of view
and their importance for the country in keeping with the legal precepts established firstly in Law no. 2, Law of National and Local monuments of 4th
August, 1977, the aim of which is to establish the legal stipulations that govern the declaration of certain constructions, urban centres, places and
objects as national or local monuments and the norms of behaviour to be observed in relation to these, and secondly in the Decree law no. 55,
Regulation for the execution of the Law on national and local monuments of 29th November 1979.
The declaration as a national monument legally meant, for the property mentioned, its recognition as being of social interest and its subjection to
special legal norms, mainly of a restrictive nature in the sense of town planning, construction, import and export, control and supervision, exercising
property rights and other real rights, as well as other questions.
appendix Special Legal Privilege for the Priority Zone for Preservation
LE
AL
EU
SE
BI
OC
HA
LL
EN
GE
OF
AU
TO
PI
AA
CO
MP
RE
HE
NS
IV
ES
TR
AT
EG
YT
OM
AN
AG
ET
HE
SA
FE
GU
AR
DI
NG
OF
TH
EO
LD
HA
VA
NA
EL TERRITORIO COMO PATRIMONIO CULTURAL DE LA NACIÓN: LA LEY NO.1, LEY DE PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO CULTURAL DEL 4 DE
AGOSTO DE 1977 Y SU LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA.
La inclusión de la normativa, referida al patrimonio dentro del fuero especial aplicable al territorio, está dada porque dentro de la
misma se define que todo Centro Histórico Urbano, construcción, sitio u objeto declarado monumento nacional o local, de acuerdo
con la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales y su reglamento, integra, junto a otros bienes, el patrimonio cultural de
la nación.
La legislación relativa al patrimonio está básicamente integrada por: la Ley no.1, de protección al patrimonio cultural, del 4 de
agosto de 1977, cuyo objeto es determinar los bienes que por su especial relevancia en relación con la arqueología, la prehistoria,
la historia, la literatura, la educación, el arte, la ciencia y la cultura en general, integran el patrimonio cultural de la nación, y
establecer los medios de protección de los mismos, el Decreto no. 118, Reglamento para la ejecución de la ley de protección del
patrimonio cultural, del 23 de septiembre de 1983, norma complementaria a la anterior.
De lo precedente se deduce que todo bien declarado monumento nacional o local ostenta, junto a dicha condición, la de patrimonio
cultural de la nación; que existe identidad espacial entre ambas condiciones especiales y que le son aplicables a dichos bienes tanto
la normativa relativa a la condición de monumentos nacionales y locales como la referida al patrimonio cultural de la nación; con
la especial condición de que la segunda es supletoria a la primera; es decir, en la aplicación de dichos cuerpos legales, primero se
ha de estar a lo regulado dentro de la Ley de monumentos nacionales y locales y su reglamento y luego, cuando ésta sea insuficiente
o no regule la situación en cuestión, a lo establecido en la Ley de patrimonio cultural de la nación.
La condición de patrimonio cultural de la Nación tiene como principales implicaciones jurídicas: su reconocimiento legal como bien
de utilidad pública e interés social, el establecimiento en relación con éste de un sistema especial de protección mediante medidas
de carácter legal, institucional y técnicas, contra los distintos agentes que pueden poner en peligro su perdurabilidad y las
restricciones de diferentes órdenes, en relación con el ejercicio de los derechos de uso, disfrute y/o disposición del mismo
EL TERRITORIO COMO ZONA PRIORIZADA PARA LA CONSERVACIÓN: DECRETO LEY NO. 143 DE OCTUBRE DE 1993
La Zona priorizada para la conservación quedó establecida a partir de la promulgación en 1993 del Decreto-ley no. 143, sobre la
Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, del 30 de octubre de 1993, el que cuenta, en carácter de norma complementaria
con la Resolución no. 38 del 11 de agosto de 1997 del Ministerio de Finanzas y Precios, la que implementa jurídicamente el régimen
tributario especial establecido para la Zona.
El Decreto-ley 143, amplia la autoridad de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana subordinándola directamente al
Consejo de Estado y fortalece su condición de institución cultural con personalidad jurídica propia y jerarquía adecuada para obtener
los recursos financieros necesarios a la restauración y conservación del territorio y para ejercer facultades administrativas relativas a
la planificación, al control urbano y la gestión de tributo dentro del mismo. Facultades en relación con las cuales, la normativa
general referida a estos temas, dentro del ordenamiento jurídico nacional y en particular el fuero especial del territorio, constituyen
normas supletorias o simplemente han sido derogadas tácitamente por el legislador.
Asimismo, a diferencia del resto de los cuerpos jurídicos en que priman criterios conservacionistas y normas restrictivas, el Decreto-
ley no. 143 se fundamenta mediante normas administrativas discrecionales en principios de autosustentabilidad y desarrollo de la
población. Otro elemento importante en cuanto al contenido es que éste define para la Oficina del Historiador de la Ciudad de la
Habana dos ámbitos de acción o competencia: una cultural sobre toda la Ciudad de La Habana, y otra cultural y administrativa
sobre el territorio objeto de análisis. Acerca de la competencia de la Oficina sobre la provincia es importante apuntar que ésta
contiene también potestad de administración lo que no tiene el alcance que ostentan dentro del territorio.
Particular mención, merece el régimen tributario especial establecido en el territorio declarado zona priorizada para la conservación,
el cual tiene como nota particular la inclusión de un nuevo gravamen dentro del sistema tributario nacional, con las especialísimas
características de tener: sólo un alcance territorial, constituir una fórmula de redistribución de renta, y no vulnerar la capacidad
contributiva de los sujetos pasivos del mismo.
El régimen tributario especial de la zona priorizada para la conservación fue establecido a través del artículo 8 del Decreto-ley no.
143, sobre la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, e instrumentado por sucesivos cuerpos legales, de los cuales está
vigente la Resolución no. 38 del 11 de agosto de 1997 del Ministerio de Finanzas y Precios y se caracteriza por implementar en la
zona un tributo de: naturaleza variable, que grava de forma diferenciada los ingresos en moneda nacional y en moneda libremente
convertible de las personas jurídicas que cuentan con establecimientos enclavados en el territorio; es gestionado y recaudado por
la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, de cuyo presupuesto constituye un ingreso ordinario; y ha sido concebido
legalmente como un aporte a la restauración y conservación de la zona.260ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
an
ex
o,
Fu
ero
Le
ga
l E
spe
cia
l p
ara
la
Zo
na
Pri
ori
zad
a p
ara
la
Co
nse
rva
ció
n
THE TERRITORY AS THE CULTURAL HERITAGE OF THE NATION: LAW NO. 1, LAW FOR THE PROTECTION OF CULTURAL HERITAGE OF 4TH AUGUST, 1977
AND COMPLEMENTARY LEGISLATION.
The inclusion of regulations referring to the patrimony as part of the special privilege of the territory is granted because they define the
cultural heritage of the nation to be all Urban Historic Centres, edifice, place or object declared as national or local monument in accordance
with Law no. 2, Law of national and local monuments and their rules, together with other assets.
Legislation related to the heritage is basically made up of: Law no. 1, of 4th August 1977, for the protection of cultural heritage, the object
of which is to determine the property which for reasons of its special relevance in relation to archaeology, prehistory, history, literature,
education, art, science and culture in general, makes up the cultural heritage of the nation, and establish its means of protection; the Decree
no. 118, Regulation for the execution of the law for the protection of cultural heritage, of 23rd September 1983, norm complementary to the
previous. From the preceding it can be deduced that all assets declared as national or local monuments are also considered to be part of the
cultural heritage of the nation; that there is a spatial identity between both special conditions and that the norms referring to both the
condition of national and local monuments and to the condition of cultural heritage of the nation are applicable to such property; with the
special condition that the latter is additional to the former. In other words, in the application of such legal bodies, consideration must first
be given to what is stipulated in the Law of national and local monuments and its regulations, and then, when this proves to be insufficient
or does not regulate the situation in question, in accordance with what is stipulated in the Law of the cultural heritage of the nation.
The main juridical implications of the condition of cultural heritage of the Nation are: its legal recognition as an asset of public use and
social interest, in relation to this the establishment of a special system of protection (with measures of a legal, institutional, and technical
nature) against the various agents that could endanger its survival and the restrictions of different orders, in relation to exercising the right of
use, enjoyment and/or disposal of the same.
THE TERRITORY AS A PRIORITY ZONE FOR PRESERVATION: DECREE LAW NO. 143 OF OCTOBER 1993
The priority Zone for preservation was established in the promulgation of the Decree Law no. 143 of 30th October, 1993 over the Office of
the Historian of the City of Havana, and complementary to Resolution no. 38 of 11th August, 1997 of the Ministry of Finance and Prices
which the special tax regime established for the Zone legally puts into effect.
The Decree-Law 143 broadens the authority of the Office of the Historian of the city of Havana making it directly responsible to the Council
of State and strengthening its condition as a cultural institution with its own legal character and hierarchy appropriate for obtaining the
necessary financial resources for the restoration and preservation of the territory and for exercising the administrative powers related to
development, town planning and the management of taxes. In relation to the authority of the Office of the Historian, general regulations
relating to such matters within the national legal code, and in particular the special legal privilege of the territory, constitute extension
regulations or have been implicitly abolished by the legislator.
Unlike other legal bodies which award preservation criteria and restrictive norms, the Decree Law 143 is based on discretional administrative
norms on principles of self-sustainability and development of the population. Another important element with regard to the content is that
it defines two scopes of action or authority for the Office of the Historian of the City of Havana: one cultural over the whole city of Havana,
the other cultural and administrative over the territory under analysis. With regard to the authority of the Office over the province it is
important to point out that this includes legal authority of administration but does include the scope of action enjoyed for the City of
Havana and the Priority Zone.
Particular mention must be made of the special tax regime established in the territory declared priority zone for preservation, which has the
peculiarity of including a new tax within the national taxation system, with the very special characteristic of having only territorial scope. It
constitutes a formula of income redistribution without damaging the contribution capacity of the passive subjects of the system.
The special tax regime in the priority zone for preservation was established via article 8 of the Decree Law 143, on the Office of the Historian
of the city of Havana, and implemented by successive legal bodies. The current legal norm in force is Resolution no. 38 of 11th August,
1997 of the Ministry of Finance and Prices characterised by implementing in the zone a variable tax applied differently to income in the
national currency and income in a freely convertible currency on legal entities that have premises located in the territory. It is managed and
collected by the Office of the Historian of the City of Havana and constitutes ordinary income in the budget of the Office and has been
designed legally as a contribution to the restoration and preservation of the zone.
261ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
ap
pe
nd
ix S
pe
cia
l L
eg
al
Pri
vil
eg
e f
or
the
Pri
ori
ty Z
on
e f
or
Pre
serv
ati
on
De las diferentes categorías de tributo existentes dentro de la doctrina legal, la de hacienda pública y el derecho positivo: impuestos,
tasas y contribuciones especiales, consideramos que el tributo establecido dentro del territorio de la zona priorizada para la
conservación reúne las características de un impuesto y no de una contribución especial como erróneamente se le ha tratado de
definir dentro de la normativa jurídica de implementación del mismo.
Lo anterior se fundamenta básicamente en el hecho de que por medio del tributo establecido dentro de la zona no se grava, como
es característico de las contribuciones especiales, el beneficio o aumento de valor de sus bienes -riqueza gravada- que han recibido
determinadas personas como consecuencia indirecta de la actuación de la administración dirigida a proporcionar una ventaja a toda
la comunidad, en este caso específico como consecuencia de la labor de rehabilitación que desarrolla la Oficina del Historiador de
la Ciudad de La Habana dentro de la zona priorizada para la conservación. Sino que grava, en virtud de un mandato legal del
Estado, el cual está desligado de cualquier actuación administrativa9 como es típico de los impuestos, actos o hechos de naturaleza
económica o jurídica: las operaciones mercantiles, que revelan en principio, la posesión por el sujeto pasivo de capacidad económica
como consecuencia de la posesión de un patrimonio, la circulación de bienes o la adquisición o gasto de renta; en este caso
específico se ha tomado como índice de capacidad económica y más específicamente de capacidad contributiva, la obtención de
renta -ingresos brutos provenientes de las operaciones mercantiles- por el sujeto pasivo.
EL TERRITORIO COMO ZONA DE ALTA SIGNIFICACIÓN PARA EL TURISMO: EL ACUERDO NO. 2951 DE 21 DE SEPTIEMBRE DE 1995 Y SU
LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA.
La condición de zona de alta significación para el turismo10 le fue reconocida al territorio por el Consejo de Ministros de la
República, mediante su Acuerdo no. 2951 del 21 de septiembre de 1995, el que desde entonces, por las especiales regulaciones que
implementa para el mismo, forma parte de su fuero especial.
Dicho acuerdo tiene por objeto establecer un régimen administrativo especial para la vivienda y dictar normas por las cuales se
regule la intervención de la Oficina del Historiador en otras cuestiones administrativas dentro de dicha zona y cuenta, hasta el
momento, solo con una norma complementaria (resolución conjunta, sobre el régimen especial para las viviendas ubicadas en la
zona de alta significación para el turismo de La Habana Vieja, del 2 de diciembre de 1996 del Ministerio del Turismo, Ministerio de
Justicia, Instituto Nacional de la Vivienda, Instituto de Planificación Física; Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana).
El régimen administrativo especial para las viviendas establecido en la zona, que presenta como fundamento básico lo establecido
en la ley no. 65 Ley general de la vivienda con las adecuaciones introducidas al mismo mediante el Acuerdo no. 2951, tiene como
principales implicaciones que: la ocupación de las viviendas podrá realizarse solo a de título propiedad o arrendamiento,
reservándose el usufructo gratuito sólo para cuartos y habitaciones; la supresión al Órgano de la Administración del Poder Popular
de las potestades discrecionales que le fueron reconocidas en relación con la transferencia de la propiedad o definición como
usufructuario gratuito a aquel ocupante de vivienda o cuarto o habitación, respectivamente, que no reunía los requisitos exigidos
en la legislación para ello; el establecimiento de regulaciones especiales en relación con las permutas de inmuebles con función
residencial entre particulares y el arrendamiento de viviendas; establece regulaciones especiales en relación con la concesión de
autorizaciones para obras y usos dentro de la zona, el régimen de control sobre los inmuebles de propiedad estatal ubicados en la
misma; permite la implementación de normas complementarias a las ya promulgadas, las que peculiarizan aún más al territorio en
relación con diferentes aspectos: arrendamiento, permutas, etc.
262ciudadcity
L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A
an
ex
o,
Fu
ero
Le
ga
l E
spe
cia
l p
ara
la
Zo
na
Pri
ori
zad
a p
ara
la
Co
nse
rva
ció
n
Of the different tax categories existing within the legal doctrine, that of the public treasury and statute law, (taxes, rates and special
contributions), we consider that the tax established within the territory of the priority zone for preservation constitutes a tax and not a
special contribution as it has erroneously been defined within the legal norms for its implementation
The foregoing is based fundamentally on the fact that by means of the tax established within the zone, as is characteristic of special
contributions, no levy is made on the profit or increase in the value of assets (taxed wealth) that certain persons have received as an indirect
result of the action of the administration aimed at offering an advantage to the whole community, in this specific case as a result of the
rehabilitation work undertaken by the Office of the Historian of the City of Havana within the priority zone for preservation. But, a levy is
made, by virtue of a legal mandate of the State by which acts or facts of an economic or legal nature are separated from any administrative
action9 as is typical of taxes: on commercial operations that basically reveal the possession by a passive individual of economic capacity as a
result of the possession of heritage, the circulation of assets or the acquisition or spending of income. In this specific case the acquisition of
income (gross income originating from commercial operations) by the passive individual has been taken as an index of economic capacity and
more specifically of contribution capacity.
THE TERRITORY AS HIGHLY SIGNIFICANT ZONE FOR TOURISM: AGREEMENT NO. 2951 OF 21ST SEPTEMBER 1995 AND ITS COMPLEMENTARY
LEGILSATION.
The condition of the Highly significant zone for tourism10 was granted to the territory by the Council of Ministers of the Republic in its
Agreement no. 2951 of 21st September 1995, which since then has formed part of its special legal privilege.
This Agreement is intended to establish a special administrative regime for housing and to dictate the regulations by which the intervention
of the Office of the Historian in other administrative questions within said zone is regulated and which up to now, has had only one
complementary norm (joint resolution, on the special regime for housing situated in the highly significant zone for tourism in Old Havana of
2nd December 1996 of the Ministry of Tourism, Ministry of Justice, National Institute of Housing, Institute of Physical Planning, Office of the
Historian of the city of Havana.)
The special administrative regime for housing established in the zone, having as its basis that which is established in Law no. 65 of the
General Law on housing with the adaptations introduced by means of the Agreement no. 2951, has the following principal implications: that
the occupation of the housing can only be done by means of ownership or rent, reserving the free usufruct for rooms only; the suppression
of the Organ of the Administration of Popular Power of the discretional authority which was granted in relation to the transfer of ownership
or definition as free usufruct to those occupying the home or room, respectively, who did not have the requirements stipulated in the
legislation for this purpose; the establishment of special regulations in relation to the exchange of buildings with a residential function
between private individuals and the renting of homes; establishment of regulations in relation to exchanging property with a residential
function between individuals and renting homes; establish special regulations with regard to granting authorisation for work and uses within
the zone, the system of control of state owned property situated in the zone; allow the implementation of complementary norms to those
already promulgated, those which emphasise even more the characteristics of the territory in relation to different aspects: renting, exchange,
etc.
263ciudadcity
L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A
ap
pe
nd
ix S
pe
cia
l L
eg
al
Pri
vil
eg
e f
or
the
Pri
ori
ty Z
on
e f
or
Pre
serv
ati
on