18
7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394 http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 1/18 F. Navarro Domínguez y Fr.  Ramón Trives POLIFONIA Y PAREMIAS: DOS DISCURSOS CONVERGENTES. H. DE BALZAC Y G. BERNANOS. 1.-Enunciación  y Polifonía. Señala Gabriela Reyes (1984, 92): «En el discurso literario hay un hablante  o sujeto de enunciación  primero, básico, el narrador autorizado, pero muchos enunciadores a los que se atribuyen discursos, y muchos locutores a los que momentánea, caprichosa o conscientemente se deja hablar allí donde la narración progresa como escena. Muchas son, pues, las voces de la narración asumidas o reproducidas por el narrador y muchas las voces que el narrador cita, recita o sus-cita. En esta algarabía de discursos con orígenes diferentes que constituyen la sustancia misma del relato, no siempre es fácil distinguir la voz fundadora, en principio veraz, del narrador». El estudio de la polifonía textual ha sido uno de los temas más densamente trabajados en la investigación reciente por las escuelas lingüísticas francesas, sobre todo a partir de las teorías de M. Bakhtine (1977 y 1981): J. Authier-Ruvuz (1982 Y 1984), A.  Berrendonner (1977,127-160 y 1982), A. Culioli (1990), Ducrot (1980,43 y 1884, 171), F. Récanati (1981, 218), A. Trognon (1986, 83), D. Maingueneau (1986=1990,69 y 1991,120) y Ch. Rubattel (1990, 297). Todos estos investigadores mencionan en sus estudios la enunciación proverbial. Conviene, en primer lugar,  precisar el concepto de polifonía antes de ocuparnos de la polifonía proverbial. Para ello citamos a Ch. Rubattel (1990, 297-298) que resume así el término: «On appelle généralement polyphoniques des énoncés monologiques qui intègrent le discours d'autrui ou une voix autre que celle de l'énonciateur de l'intervention. Cette voix peut être un énoncé produit ou attribué au destinataire, et on parlera alors de diaphonie, affective ou potentielle, pour reprendre la terminologie de E. Roulet & al. (1985). La polyphonie au sens étroit désigne l'intégration d'un énoncé produit par un tiers, ou censé avoir été produit par un tiers, identifié ou non. Les énoncés J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Discurso

Citation preview

Page 1: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 1/18

F. Navarro Domínguez y Fr. Ramón Trives

POLIFONIA Y PAREMIAS: DOS DISCURSOS CONVERGENTES.

H. DE BALZAC Y G. BERNANOS.

1.-Enunciación  y Polifonía.

Señala Gabriela Reyes (1984, 92):

«En el discurso literario hay un hablante o sujeto de enunciación primero, básico, el narrador autorizado, pero muchos enunciadoresa los que se atribuyen discursos, y muchos locutores a los quemomentánea, caprichosa o conscientemente se deja hablar allí

donde la narración progresa como escena. Muchas son, pues, lasvoces de la narración asumidas o reproducidas por el narrador ymuchas las voces que el narrador cita, recita o sus-cita. En estaalgarabía de discursos con orígenes diferentes que constituyen lasustancia misma del relato, no siempre es fácil distinguir la vozfundadora, en principio veraz, del narrador».

El estudio de la polifonía textual ha sido uno de los temas más densamentetrabajados en la investigación reciente por las escuelas lingüísticas francesas, sobretodo a partir de las teorías de M. Bakhtine (1977 y 1981): J. Authier-Ruvuz (1982 Y1984), A. Berrendonner (1977,127-160 y 1982), A. Culioli (1990), Ducrot (1980,43

y 1884, 171), F. Récanati (1981, 218), A. Trognon (1986, 83), D. Maingueneau(1986=1990,69 y 1991,120) y Ch. Rubattel (1990, 297). Todos estos investigadoresmencionan en sus estudios la enunciación proverbial. Conviene, en primer lugar,

 precisar el concepto de polifonía antes de ocuparnos de la polifonía proverbial. Paraello citamos a Ch. Rubattel (1990, 297-298) que resume así el término:

«On appelle généralement polyphoniques des énoncésmonologiques qui intègrent le discours d'autrui ou une voix autreque celle de l'énonciateur de l'intervention. Cette voix peut êtreun énoncé produit ou attribué au destinataire, et on parlera alors

de diaphonie, affective ou potentielle, pour reprendre laterminologie de E. Roulet & al. (1985). La polyphonie au sensétroit désigne l'intégration d'un énoncé produit par un tiers, oucensé avoir été produit par un tiers, identifié ou non. Les énoncés

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 2: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 2/18

d'autrui peuvent être expressément rapportés, dans leur intégralitéou sous la forme d'un paragraphe, et, dans ce cas, en incluant ouen excluant la valeur illocutoire de l'énoncé original. On peut mêmeétendre la notion de polyphonie à des énoncés, attribués àl'opinion commune, voire à des présuppositions. D'autres

 phénomènes encore pourraient relever d'une théorie de la polyphonie, telles l'ironie et l'intertextualité» ... il peut aussiavoir une superposition plus ou moins complète de la voix del'énonciateur et de la voix rapportée, avec ou sans marquagelinguistique de la polyphonie...Enfin, la polyphonie estintrinsèquement un phénomène non seulement linguistique, maismétalinguistique».

El relato está constituido por  el discurso del narrador (en sí mismo polifónico) yel discurso de los personajes citados por el narrador con sus corrrespondientescualidades polifónicas. El autor queda fuera de la estructura de la comunicaciónficticia, pero no es un ausente: es el que cita, es decir, es el que muestra y usa el discurso,y su comportamiento es el de otro personaje entre la ficción y la realidad.

2.-Las paremias.

Las paremias son enunciados sentenciosos que contienen una regla moral y deconducta, bajo la fórmula de frase breve y lapidaria, una opinión personal o pensamien-

to particular que se reserva el narrador para su enseñanza y, en general, todas aquellasfórmulas que la paremiología ha clasificado como proverbios, frases proverbiales,máximas, principios etc. Nosotros asumimos la definición que sobre la voz paremiaofrece F.M. Rodegem (1984,121): «Laparémie est une sentence lapidaire normative».

Las paremias y en particular el proverbio pertenecen, según reconocen todos loslingüistas consultados, al lenguaje citacional y por consiguiente producen, con suaparición en el discurso, un caso particular de Polifonía discursiva. Nosotros hemosestudiado esta tipología de Polifonía en dos textos diferentes: una novela de Honoréde Balzac,  Un début dans la vie  (1842) y una obra de teatro de Georges Bernanos,

 Dialogues des carmélites  (1949)

3.-Balzac y Un début dans la vie.

La función que asume Mistigris, personaje particular de la obra que estudiamos,con la formulación de sus proverbios es una voz de doblete del narrador en tanto queuno y otro asumen el papel de ver, percibir y formular «enunciados sentenciosos» a laluz de las diferentes acciones que emprenden los personajes de la novela. Además, al

tratarse de proverbios, no hay que olvidar que el uso de ellos ya es de por sí polifónico.Por tanto, voz narrativa y focalización están situadas en un mismo plano pero en un

 juego polifónico. Dice G. Genette (1983, 70 y 43):

Page 3: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 3/18

«La voix du narrateur est bien toujours donnée comme celled'une personne, fût-elle anonyme, mais la position focale, quandil y en a une n'est pas toujours identifiée à celle d'une personne:ainsi, me semble-t-il, en focalisation externe. Peut être vaudrait-il donc se demander, de manière plus neutre, où est le foyer de

 perception? -ce foyer pouvant ou non ... s'incarner en un personnage».

Voz y focalización constituyen una estructura a la que llamamos situación na-rrativa. Partiendo de los postulados de Genette (1983, 70) según los cuales puedehaber, en cuanto a la voz, narraciones homodiegéticas o hetereodiegéticas y focalizacióncero, focalización externa y focalización interna, deducimos que en el caso de nuestrorelato, Un début dans la vie estamos ante un caso de focalización interna ya que el focode percepción se encuentra en un personaje, Mistigris, productor citacional de losenunciados proverbiales. El autor hace aserciones sobre el mundo valiéndose tanto delnarrador como del personaje al que llama Mistigris y, secundariamente, de otros

 personajes. De aquí nace esa polifonía que se establece entre el autor implícito, la vozcitada y la magia del locutor para actualizarla en cada situación contextual en la obra.

Si, como afirma G. Reyes (1984, 103) «el autor implícito no ha sido concebidocomo una voz sino como una imagen», la imagen que se construye en la obra de Balzaces la que evoca el discurso paremiológico; una imagen que se construye sobre lasociedad de su tiempo, sobre sus normas, sobre sus carencias. La paremia es como un

hablante del texto, por una parte se trata de citar a otro (la voz de la conciencia, la vozde la razón, la voz de la sabiduría popular, etc.) con palabras ajenas y de darles voz consu propia voz; y, por otra, de reforzar estas verdades con comentarios que se percibencomo complementarios y conducentes a la gran verdad enunciada por la paremia.

De esta forma nos encontramos ante el proceso por el cual los enunciadossentenciosos, y en especial el proverbio, sirven para evocar un período histórico, paracontextualizar la obra en su época como afirma Bakhtine. La enunciación, la polifoníay la intertextualidad conducen a una lectura de la obra en este sentido.

El discurso del narrador está marcado por una serie de enunciados sentenciososque hemos recogido en nuestro corpus. Narrador y personajes construyen cada uno porsu cuenta ese entramado de enunciados sentenciosos que afloran a lo largo de la obra.«A veces el discurso del narrador se tiñe del de sus personajes, así como el discurso deéstos se tiñe también del discurso del otro» afirma G. Reyes (1984, 111). Narrador y

 personajes emplean indistintamente locuciones populares, juegos de palabras y paremias. Los mismos personajes apoyan su argumentación con la misma paremia: elconde de Sérisy, personaje importante en la obra, retoma la máxima de Mistigris «IIfaut se traire à propos», Pierrotin, el cochero, no olvida  «Le terrible: Nous avons

bien assez à faire de nous occuper de nous-mêmes» del valet del conde y Mistigris

repite el principio constitucional recordado por Georges «Tous les Français sont égauxdans le coucou».  Recordemos también cómo Oscar Husson para hacer valer su

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 4: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 4/18

 personalidad y cultura ante sus compañeros recurre al proverbio  «Tout ce qui reluit

n'est pas or».

En la teoría de M. Bakhtine (1981, 95) la citación no es sólo un aspecto dellenguaje o una operación discursiva entre otras, sino el testimonio más claro deldiálogo intratextual. La dinámica de la citación ilustra el dialogismo del discurso, ellenguaje en funcionamiento (dialogismo designa la relación de unos enunciados conotros). Es en el discurso de la novela donde confluyen todas las citas, donde seintensifica los diferentes lenguajes de una sociedad y de una época como en el casode Balzac. Para nosotros es importante la teoría de Bakhtine porque permite analizarel lenguaje citacional, de autoridad; lenguaje que se entremezcla, que se constituye entema de diálogo y que sirve de comentario. Bakhtine afirma que el lenguaje social quela narración reproduce no es, ni puede ser, réplica de su modelo porque el narrador,cuando cita, imita variedades lingüísticas conservando su forma e intención original,

 pero lo hace con algún propósito y según ciertas reglas artísticas. Balzac, con el empleode paremias deformadas cita el lenguaje de autoridad con fines específicos,recontextualiza, «pervierte» los proverbios y los inserta en un contexto, el de las ten-siones sociales de la sociedad «liberal» que pretenden construir los defensores de laMonarquía de Julio (1820-1848).

Según Bakhtine (1981,46) las entidades del lenguaje que estudia el lingüista son básicamente reproducibles pero las entidades de la comunicación, las enunciaciones

completas, no son reproducibles aun cuando se las pueda citar, pues cada contexto esúnico. En el contexto de la novela, los discursos mantienen su sabor, son microcosmosque reflejan la heteroglosia social. Los lenguajes de la heteroglosia social son reflejo

de las ideologías; citar un modo de hablar es citar, evocar, suscitar, reproducir unaideología.

Ésta es pues la función básica, a nuestro parecer, de la paremia en el discurso balzaciano; reproducir una ideología un contexto histórico determinado, luchar contraotros lenguajes, contra situaciones o comportamientos sociales reprobables en ciertasclases sociales y «dominar» el discurso en su totalidad porque, como afirma también

Bakhtine reproducir un lenguaje es reproducir simultáneamente un sistema de ideas ocreencias sobre el mundo.

Cuando hablamos de enunciados sentenciosos en la obra de Balzac hablamos deenunciados introducidos en el propio discurso del personaje, unas veces apropiándosede él y otras, en estilo directo y en estilo indirecto (el narrador calla para dejar hablar).Cuando hablamos de enunciación citacional en estilo directo o indirecto, hablamos decita de autoridad, uno de cuyos aspectos esenciales consiste en reproducirla correcta-mente. Muchas veces sólo el que cita comprende perfectamente el texto que cita pero,en el caso de las paremias, al gozar de una amplia difusión y ser parafraseadas o

reformuladas en las diferentes situaciones de nuestra novela, no plantean ni alinterlocutor ni al lector este problema. El problema es otro: es el juego o la manipula-

Page 5: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 5/18

ción del enunciado paremiológico, recurso que consiste en citar una paremiadeformándola, y este juego se perdería si el interlocutor o el lector no pudiera o noquisiera recuperar el sentido primario de la paremia, aunque siempre quede «algo» de

ese contexto. En el caso de Balzac no sucede así, el interlocutor, como el lector,recupera fácilmente la paremia porque la modificación introducida es mínima: cambiode un sonido en la mayor parte de los casos y presencia de una palabra nueva. La doblelectura se establece fácilmente por la presencia de los parámetros contextúales.

4.-Polifonía e ironía.

Los estudios sobre polifonía discursiva relacionan este concepto con el de la

ironía. En este tipo de enunciación polifónica el locutor no asume totalmente elenunciado, lo atribuye a otro; es decir, lo cita como enunciado de otro, creando dossignificaciones en una sola enunciación: la significación del otro (la paremia, ennuestro caso) y la propia (D. Sperber y D. Wilson 1978, 339).

La ironía es un fenómeno pragmático, sólo se percibe en contexto y depende delas intenciones del locutor y de las capacidades interpretativas del interlocutor; elsignificado irónico es pragmáticamente una implicatura (significado extrainferible enel contexto de comunicación). El hablante irónico en nuestra obra no miente ni fingementir sino que hace dos afirmaciones a la vez, la literal y la que se sobreentiende, la

de la paremia en su forma canónica y la de la paremia en su forma deformada; por tantoel concepto de verdad o mentira es irrelevante en estos casos en los que la deformación

 paremiológica es un juego que «refuerza» el valor gnómico de la paremia. Por esto esinteresante señalar que en nuestro corpus la ironía se propone crear la complicidad del

 juego para reactivar un acuerdo sobre valores compartidos. Nos encontramos ante loque D. C. Muecke (1978,478) llama ironía instrumental. El locutor (Mistigris) adoptael papel de un ingenuo (ingenuo implícito) que se comunica con su auditorio a travésde un mensaje literal y deformado de tipo gnómico, la comunicación irónica se producegracias a ciertas señales del texto y del contexto (entonación, cambio de registro,

mímica gestual, etc.).Retomando el trabajo citado de D. Sperber y D. Wilson sobre la ironía, es

interesante recordar sus ideas sobre la polifonía. La polifonía del locutor irónico, segúnlos autores citados, se encuentra en su calidad de mención implícita de una proposi-ción. Ésta mención actúa como repetición-eco; el locutor irónico no usa la lengua, sólola menciona. Esta es la misma posición que adopta A. Berrendonner (1982= 1987,171)aunque puede decirse que no toda mención que hace eco es irónica. Lo que creemosque falta en la interpretación de D. Sperber y D. Wilson, y que recoge A. Berrendonneren la suya, es la consideración del interlocutor. No se indica hasta qué punto el locutor

irónico lo involucra en el juego obligándolo a descifrar la polifonía del enunciado. Lacualidad polifónica de la atribución de un punto de vista a un discurso inaceptable parael otro es lo que caracteriza la situación de comunicación irónica. Así sucede en algunas

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 6: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 6/18

de nuestras paremias: «Ça vous va comme un notaire sur une jambe de bois», «on a vudes rois épousseter des bergères» o «Chat échaudé craint l'eau froide».

En la ironía como enunciación polifónica, el hablante es a la vez locutor yenunciador, pero no por simple coincidencia sino por un proceso que consiste enadoptar la condición de locutor para delegarla en otro y reservarse el papel deenunciador. Se trata de un proceso y no de una inversión de significados o de inversiónde papeles, este es el rasgo definitorio de las enunciaciones irónicas. En estasenunciaciones la polifonía se tensa al máximo, en lugar de confundirse los enunciadosse separan y se ofrecen a consideraciones simultáneas. Así cabe interpretar las

 paremias balzacianas, así interpretamos también el proverbio Aide-toi, l'Occidentt'aidera que encabeza un artículo del periódico «Le Monde» (9-10-93, p.6) comentan-do la posición del Gobierno Francés sobre el asalto al Parlamento ruso decretada porB. Eltsine.

Recordemos que el estudio de la polifonía discursiva cubre fenómenos lingüísticosdispares que agrupamos de la siguiente forma:

a) El grado de integración del discurso del otro, débil en el discurso directo yelevado en los casos de presuposición. b) El grado de adhesión del enunciador a otras voces, variable según el tipo dediscurso.

c) El origen de la voz integrada que puede ser explícita o implícita.

5.-Polifonía y  enunciaciones eco-indirectas.

Hablar de las paremias y en especial del proverbio como discurso citacional esrelacionarlo con el tema de la teoría de las menciones y en especial con las enuncia-ciones eco-indirectas como señala A. Berrendonner (1982=1987, 171). La enuncia-ción proverbial es un caso especial de polifonía en el discurso. Entre los estudiosos quese han ocupado del tema cabe citar a A. Grésillon y D. Maingueneau (1984, 73), aGreimas (1960=1970, 309) y al mismo Berrendonner.

Greimas, en su interesante estudio sobre el proverbio, afirma que:

«le locuteur abandonne volontairement sa voix et en emprunteune autre pour proférer un segment de la parole qui ne luiappartient pas en propre, qu'il ne fait que citer».

El proverbio no recoge los postulados de alguien específico, sino los de todos.Fundido en ese impersonal característico de la forma proverbial, la responsabilidad de

la aserción es atribuida a otro personaje distinto del locutor (como en los casos de polifonía ordinaria (Ducrot 1980,43) y, al mismo tiempo, éste mezcla su voz con todas

Page 7: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 7/18

las voces que han mencionado antes el mismo proverbio.

Recordamos que las nociones de polifonía y de discurso citacional no son sencillas

de concretar. Para Ducrot (1980, 43) puede producirse interpretación polifónica entodas las formas del discurso citacional, mientras que para F. Récanati (1981,220) loscasos de polifonía no se dan en el discurso directo o indirecto. En nuestro caso estadistinción no es operativa porque ambos aceptan que la enunciación proverbial es

 polifónica y nosotros trabajamos sobre polifonía proverbial.

El estudio de A. Berrendonner sobre las enunciaciones eco-indirectas (Ibidem p.199) es interesante porque señala que los proverbios participan de los fenómenosllamados de mención, enunciaciones sostenidas sobre otra enunciación. Y afirma quese caracteriza por el hecho de que:

«l'énonciation rapportée E0 y est présentée comme un événementde l'énonciation meta (=mentionnante) El.»

Podríamos hablar de enunciación-eco en la medida en que el enunciador del proverbio da su aserción como una imitación, el eco, la repetición de un númeroilimitado de enunciaciones anteriores de ese mismo proverbio.

En el caso del proverbio hay que tener en cuenta que el locutor es al mismo tiempoenunciador, asume personalmente el proverbio pero lo hace colocándose detrás,

apoyándose en otro enunciador impersonal, en el caso del francés el pronombre «ON»que evoca la garantía de la verdad contenida en el enunciado proverbial. Este «ON»,u otra fórmula del mismo tipo que represente la voz popular, la regla moral que rigeen la sociedad, es una instancia suficientemente sólida para revalidar una proposicióny por este hecho constituye el soporte de verdad del proverbio, el «ON-VÉRITÉ». Enesta óptica polifónica el»ON» es un personaje que participa en la comunicaciónrevalidando una primera aserción E0 cuya verdad se presupone en la aserción El.

La interpretación polifónica del proverbio está sujeta tanto a factores de tipolingüístico como extralingüístico como bien señala A. Berrendonner. Extralingüístico

 porque el proverbio es conocido, pertenece a una serie de enunciados conocidos yreconocidos como tales por los usuarios de la lengua y registrados en los diccionariosy en la conciencia de las personas. Por otra parte, el sentido de un proverbio no secalcula sólo a partir del sentido de sus constituyentes sino también a partir de su sentidometafórico, de la generalización que se deriva del mismo. Lingüístico, porque el proverbio posee propiedades específicas estudiadas por numerosos lingüistas y que lodistingue de otros enunciados (estructura bimembre, simetría fonética y prosódica,etc.)

Retomando el artículo citado de Grésillon & Maingueneau, los autores señalan ladificultad de distinguir en las paremias, en muchas ocasiones, entre la interpretaciónliteral y la interpretación irónica y citan como ejemplo el caso de «Le travail, c'est la

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 8: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 8/18

liberté»(EO) transformado en «L'allocation chômage, c'est la liberté» (El).

«Si c'est EO, le proverbe originel, qui est contesté, on a  affaire à

une interprétation littérale, le locuteur de El étant aussi sonénonciateur, le prenant en charge pour rétablir la vérité travestie par la sagesse des nations. En revanche, si est dénoncé celui quia enfreint la vérité du proverbe, l'interprétation est ironique: lelocuteur attribue à un énonciateur distinct le proverbe subversifainsi émis, dans une sorte de discours rapporté au deuxièmedegré».

Y critican la concepción de la ironía como polifonía formulada por  D. Sperber  yD. Wilson (1978). D. Maingueneau (1991, 121) insiste de nuevo:

«A vrai dire, la mise en relation de l'i ronie et de la polyphonie neva pas de soi».

Refiriéndose a la enunciación proverbial dice:

«nous envisageons à présent un microgenre de discours, le proverbe, dont l'analyse implique aussi une distinction entreénonciateur et asserteur. En effet, lorsque quelqu'un dit un

 proverbe, par exemple «Tel père, tel fils» il accomplit un acte dediscours singulier: il pose une assertion qu'il donne pour validée

 par une entité aux contours indéfinis, la «sagesse des nations»,

 présentant son dire comme l'é cho d'un nombre illimitéd'énonciations antérieures.La subtilité de la chose, c'est que ce ON qui est l'asserteur du

 proverbe ne peut pas être considéré comme une instance vraimentdistincte de l'énonciateur, car ce dernier fait partie de lacommunauté linguistique. Or les proverbes appartiennent austock de savoir partagé par l'ensemble de la communautélinguistique (ce qui justifie leur présence dans un dictionnaire delangue).»

En el caso que nos ocupa, la obra de Balzac, se trata de deformaciones en

 proverbios y locuciones proverbiales ya conocidas, existentes, y en la casi totalidad delcorpus el cambio afecta a una palabra, por tanto a cambios mínimos. Se juega con las

 palabras cambiando un fonema, o como máximo dos (plaine / peine; maigre / maître,etc.) La distancia fónica es mínima. Se trata a veces de explotar el valor  fónico de la paremia, en la que el valor semántico en relación con el enunciado canónico está claro.Hay un juego de captación del auditor en Balzac y puesto que la modificación esmínima el éxito es máximo, por tanto la captación es rápida por parte del lector. Peroen otros casos nos encontramos, los menos, ante una modificación semántica, la formadeformada plantea una contradicción o un cambio de valores (maigre / maître:forment/ déforment) en relación con el contenido canónico de la paremia. Sin embargoBalzac rechaza añadir otros elementos lingüísticos para alargar la paremia como haceP. Eluard con sus proverbios deformados, más bien suprime una parte del mismo por

Page 9: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 9/18

considerarla innecesaria (Trop parler suit, Chacun pour soi), se limita a sustituir unfonema (suit / nuit, maigre / maître) o una palabra por otra cuando se trata de unaconversación y a citar literalmente la paremia cuando se trata del relato. Su esfuerzo

va dirigido hacia la captación y no hacia la modificación sustancial de la verdad queevoca la paremia. Estamos pues ante la utilización de la paremia como eco deenunciaciones anteriores para reforzar su carácter de verdad moral y transcendente.Este esfuerzo se encuentra próximo a las verdades que pretenden transmitir losanuncios publicitarios, pasar del YO-verdad al impersonal de verdad estable yuniversal. En el corpus balzaciano hemos señalado que el proverbio «Les petitsruisseaux font les grandes rivières» ha inspirado el anuncio publicitario de la casa de bombillas VISSEAU «Les petites Visseau font les grandes lumières».

6.-La Polifonía en Un début dans la vie.

Los discursos en estilo directo, indirecto e indirecto libre son los prototipos, segúnM. Bakhtine (1977), de la integración del discurso del otro. Vamos pues a señalar los

 procedimientos estructurales por medio de los cuales se integra la paremia en el texto balzaciano provocando diferentes efectos polifónicos:

1) Paremias integradas en el propio discurso del locutor y en estructuraconversacional:

 Nous avons bien assez à faire de nous occuper de nous-mêmes. De paysan à diplomate, le diplomate succombe. Après tout le temps est un grand maigre. Paris n'a pas été bâti dans un four. Les voyages déforment la jeunesse. Les Arts sont l'ami de l'homme.Tous les voyageurs sont égaux devant le coucou comme les Français devantla Charte.

 Les âmes ont autant besoin que le corps de se rasseoir.Chaque échaudé craint l'eau froide.Comme un notaire sur une jambe de bois.Un de ces gaillards qui n'attachent pas leurs chiens avec des Cent-Suisses.

 Les cordonniers sont toujours les plus mal chauffés. Les extrêmes se bouchent.Tout ce qui reluit n'est pas or.

 L'Ennui naquit un jour de l'Université.Quand on prend du talon, on n' en saurait trop prendre.Qui veut noyer son chien l'accuse de la nage!.

 Deux habits valent mieux qu'un. Le voilà comme un âne en plaine.Ventre affamé n'a pas d'orteils.

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 10: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 10/18

Trop parler suit, d'ailleurs.

2) Paremias introducidas por medio de una secuencia lingüística de tipo fático, en

opinión del locutor, o entonación marcada y en estructura conversacional:

 Mais y  tenez,... un bon conseil: Chacun pour soi. Ah! voilà  ... abondance de chiens ne nuit pas. Ah! dam! pas d'argent, pas de suif. Ah! voilà chassez le naturel, il revient au jabot. Eh! bien  ...  Plus on est debout, plus on rit.On a vu des rois épousseter des bergères, dit sentencieusement Mistigris.

 Dame ...La prudence, jeune homme, est mère de la surdité.Chacun pêche pour son serin, dit Mistigris en forme de conclusion.

 Il faut savoir se traire à propos, répondit sentencieusement Mistigris. Bah! il ne faut jamais jeter la manche après la poignée!

3) Paremias introducidas por medio de un impersonal, en estructura conversacional:

Comme on dit: abondance de chiens ne nuit pas.Comme on dit le bonheur n'habite pas sous des nombrils dorés.

 Mais c'est comme ça, les petits poissons font les grandes rivières.C'est ce que nous appelons faire d'une pierre deux sous.Voilà qui s'appelle faire plus de fruit que de besogne.

C' est le cas de dire, dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu hais!.On a bien raison de dire qu'on ne trousse jamais ce qu'on cherche.

4) Paremias introducidas citando la fuente (el proverbio) y en estructuraconversacional:

 La belle définition donnée par Montesquieu du despotisme: «Comme le sauvage il coupe l'arbre par le pied pour avoir le fruit...»et vous savez le proverbe: Il faut ourler avec les loups.ce n'est pas ça ... c'est: tout ce qui reluit n'est pas fort.

On a vu des rois épousseter des bergères, dit Mistigris sentencieusement.

5) En monólogo interior:

 La corruption est venue avec la fortune, comme toujours!

6) Por el recuerdo del locutor que enuncia la paremia literalmente por haberla oídoen la misma obra y señalando al mismo tiempo al enunciador:

 Le terrible «Nous avons bien assez de nous occuper de nous-mêmes!» du valetde chambre revient au coeur du voiturier.Tous les Français sont égaux dans le coucou, a dit le petit-fils de Georges.Comme dit Mistigris «Il faut se traire à propos», dit le comte.

Page 11: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 11/18

7) Por medio de un juego de palabras:

 Les bons comtesfont les bons tamis.

Esta clasificación de las paremias nos conduce a las siguientes reflexiones:

En el primer caso, el más abundante, opinamos que existe una identificación oapropiación de voces entre el locutor  y la paremia. El proverbio se instala en el propiodiscurso de Mistigris y sus usuarios, asumiéndolo como propio de su forma deexpresión. Aunque al introducir la palabra del otro se le confiere a ésta algo de nuestra

 propia voz en lo que es prácticamente una gradación infinita de niveles de extrañamientoy apropiación (M. Bakhtine 1977, 220), el hecho de integrarlas en el propio discursocon ligeras transformaciones provoca que la paremia entre en una nueva relación

dialógica, produce una polifonía. La paremia, sin dejar de ser tal, sirve para laexpresión de uno mismo, introduce el discurso ajeno en el de uno mismo, en el dellocutor, y lo traslada a su situación de enunciación. Nos encontramos ante el caso deuna superposición más o menos completa de la voz del enunciador y de la vozcitacional. Sólo la competencia cultural y descodificadora del oyente puede identificary valorar este empleo de la paremia, que por otra parte es el más  frecuente en el texto.

 Nos encontramos en este apartado un grupo de máximas que son creaciones balzacianas. Cuando se trata de hacer hablar al abogado del conde o a su valet, o cuandohabla el mismo narrador, hay una preferencia por las máximas en lugar de los

 proverbios, y además, se integran directamente en el discurso.

Los casos mencionados en el apartado 2 Q, próximos a los del 1Q, se diferencian delos anteriores en el énfasis que pone el locutor en el momento de la enunciación, en larelevancia y en la valoración positiva que hace de esta apropiación el locutor, en elaspecto fático. Son ejemplos que sirven para señalar el grado de integración y de fuerzaque tiene la paremia en el texto que estudiamos.

Los ejemplos reseñados en los apartados tres y cuatro son ilustrativos de laformulación de la paremia que identifica su fuente. Tal identificación puede realizarse

mediante un giro impersonal «on dit»; una expresión que implica conformidad yaceptación «c'est le cas de diré», «c'est ce que nous appelons»; o diciendo explícita-mente que se trata de un proverbio. El locutor es aquí mero portavoz de la voz popular,de las normas sociales que rigen la sociedad, etc. A veces hay reformulación deldiscurso, otras el locutor recurre a la paremia como muletilla que le sirve para resumiro sintetizar su pensamiento. La paremia introductora del discurso polifónico sirve pues

 para articular la argumentación al servicio del usuario de la misma, situándolo, por elhecho de citar la fuente, fuera de toda discusión.

Los tres ejemplos que figuran en el apartado cinco son interesantes polifónicamente

 porque son citas literales de paremias pronunciadas por otros personajes en eltranscurso de la acción dramática y grabadas en la memoria de los interlocutores

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 12: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 12/18

literalmente.

Otro ejemplo interesante es el que se produce en la discusión entre Oscar y

Mistigris. El primero introduce /directamente su proverbio (canónico) para probar sucompetencia cultural y paremiológica, Mistigris corrige. Co-enunciación y ejemplo

 polifónico interesante en el que dos locutores diferentes se reparten el papel de un sóloenunciador.

El ejemplo del apartado cinco y del apartado siete son dos casos aislados deintroducción de la paremia a través del monólogo interior y del juego de palabras.

Por medio de la polifonía llegamos a encontrar las figuras que evocan estadistancia enunciativa: la ironía, la burla y la parodia. Si ironizar es siempre en cierto

modo burlarse, descalificar, poner en ridículo a alguien, aquí el blanco es la paremiacomo enunciador implícitamente citado.

El fenómeno de la distancia irónica podría formularse como la pretensión de queel destinatario atribuye al enunciador una no adhesión a su comportamiento lingüístico.De hecho la ironía no funciona si el destinatario no se forma esta imagen delenunciador. En la novela, refiriéndose a Mistigris -locutor del discurso paremiológico,se dice que éste actuaba «fidèle à son rôle» (p. 108). La interpretación del enunciadosuele transmitir una atribución de actitud al sujeto, es decir, se interpreta que éste,aparentando una apropiación de la literalidad de la expresión, pretende que se entienda

que su opinión no es tal, o es la opuesta. Pero hay ironías que funcionan en mayormedida por el mecanismo de inversión del significado, como es el caso de algunosejemplos de nuestro corpus. En estas situaciones la inversión pretende cumplir lafunción de burlarse de algo o de alguien.

7.-La Polifonía en Dialogues des Carmélites.

 Dialogues des Carmélites  ( 1949) de Georges Bernanos recrea un acontecimiento

histórico: la muerte en la guillotina de un grupo de carmelitas de Compiègne el 17 de julio de 1794. Meditación sobre el miedo y el coraje, sobre la muerte y el sentido dela vida, éste es el tema de la obra que Bernanos escribió meses antes de su muerte.

Bernanos es un conocedor ilustre de Balzac a quien atribuye ciertas máximas y juicios morales en alguna de sus obras:

«Je pense comme Balzac qu'il n'est pas pour l'homme de plusgrande honte ni de plus vive souffrance que l'abdication de savolonté» (Un mauvais rêve, (1950=1984, p. 935)

Page 13: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 13/18

Es también con Balzac un defensor de la Monarquía, la nobleza y la ReligionCatólica. Blanche de la Force, monja del Carmelo e hija de un marqués, habla a suhermano de esta forma:

«Je suis une fille du Carmel qui va souffrir pour vous et à laquelle je voudraisvous demander de penser comme à un compagnon de lutte car nous allonscombattre chacun à notre manière» (p. 1632-33)

Mère Marie de l'Incarnation dice a la Priora:

«Alors que notre malheureuse noblesse est partout calomniée, ainsi quela Majesté Royale elle-même» (p. 1599)

Pero como afirma Félicien Marceau (1970=1986, 507 y 511)«Balzac n'est pas Bernanos. Je l'ai déjà dit, Balzac n'a rien du romanciercatholique».

Bernanos adora las paremias. Aunque los enunciados proverbiales en su formacanónica son escasos las máximas y los aforismos son numerosos. Estos enunciadosemanan de aquellos personajes constituidos en maestros del saber: las dos Prioras.

¿Que significación tiene el enunciado sentencioso en la obra? ¿Cual es el juego polifónico? ¿Cómo descifrar las voces del texto?

Las máximas se encuentran en boca de un gran número de locutores:

«C'est que la voix peut cacher, le regard le livre» (p.1571)«Il est moins difficile d'être ami que d'être père» (p.1576)«La prière est un devoir, le martyre est une récompense» (p. 1615)

Los proverbios, menos numerosos, los encontramos en boca de tres carmelitas: lasdos prioras y la vicepriora así como en gente del pueblo: el comisario revolucionario.Pensamos que como dice Monique Gosselin (1984,vol 11,227)

«La question du proverbe dans le texte bernanosien... constitue, semble-t-il,un détour fécond pour scruter les multiples voix de la sagesse, dans un textetrès polyphonique, où les tensions ne se résolvent jamais totalement».

Limitándonos a los enunciados proverbiales Bernanos como Balzac recurre al proceso de deformación: «Chacun pour soi et Dieu pour tous» se transforma en dossecuencias lingüísticas: «Chacun pour soi» y «Chacun pour Dieu» (p. 1584) a travésde las cuales la Priora del Carmelo contrapone la ley del mundo a la ley del convento.Del mismo modo la nueva priora Mme Lidoine emplea, para ilustrar su primer discurso

como superiora, un proverbio: «Chien qui aboie mord mie» y no «Chien qui aboie nemord pas» (p. 1615). En estos ejemplos encontramos diferenciadas las dos voces alrecurrir el narrador al entrecomillado de los proverbios y a presentarlos el enunciador

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 14: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 14/18

como algo diferente.

Sin embargo en los casos siguientes el problema es diferente: el enunciador asume

el enunciado proverbial y se apropia del mismo. Dice Mère Marie de l'Incarnation alcomisario

«Je vous répondrais bien que ce n'est pas l'uniforme qui fait le soldat» (p. 1681 )

cuando lo que cabría esperar sería «l'habit ne fait pas le moine». El comisariocontesta con un «Il faut bien que je hurle avec les loups» (p. 1681) el mismo proverbioque sirve a Mistigris, en Un début dans la vie  ( 1842,74) para invitar al Conde de Sérisya participar en la tertulia. Así sucede también con la cita de Montesquieu en el texto

 balzaciano «Comme le sauvage, il coupe l'arbre par le pied pour en avoir les fruits...»(1842, 78) que Bernanos transforma en «C'est tout juste l'histoire du bon Biaise quicoupa le pommier pour avoir la pomme...» en boca de la segunda Priora, Mme Lidoine,verdadera portavoz de la sabiduría popular.

El estudio de la polifonía balzaciana habría que situarlo en varios niveles. En primer lugar en la oposición entre el registro paremiológico de las dos prioras y de MèreMarie de l'Incarnation y el comisario y en segundo lugar en la clase social querepresentan estos cuatro personajes: la priora Mme de Croissy y Mère Marie del'Incarnation pertenencen a la nobleza y la priora Mme Lidoine y el comisariorevolucionario a gente del pueblo.

La priora Mme de Croissy no utiliza el recurso lingüístico de la comparación enel empleo de máximas con la profusión que su compañera y cuando lo hace locontextualiza:

«On franchit une montagne et on bute sur un caillou» (p. 1582)«A vouloir trop descendre, on risque de passer la mesure» (p. 1583).

El proverbio aparece deformado y aplicado al contexto en el cual se inserta:«Chacun pour soi» y «Chacun pour Dieu» (p. 1584) y desprecia aquellas formulassapienciales que no se «ajustan» a las circunstancias:

«Se voir mourir» passe pour n'être qu'un dicton de bonnes gens...» (p. 1597).

Page 15: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 15/18

Sin embargo su compañera la priora Lidoine, de extracción social más humilde,no sabe hablar más que con comparaciones y con proverbios y refranes. Así se expresael día de su nombramiento

«Chien qui aboie mord mie...Mieux vaut douceur que violence...une seuleonce de miel prend plus de mouches que setier de vinaigre» (p. 1615)

y termina su discurso piediendo disculpas a sus hermanas del Carmelo por estaforma de hablar:

«Je vous demande pardon de m'exprimer à ma manière, un peu à la bonne franquette» (p. 1615)

ya que ella desearía poder expresarse de otra forma:«Parlons franc!....trêve de proverbes et de comparaisons» (p. 1652)

Este doble plano polifónico de las dos prioras se repite de nuevo en el diálogo entreMère Marie de l'Incarnation y el comisario. Mère Marie de l'Incarnation se enfrentaal comisario que le pide que se vista como todo el mundo con «Ce n'es t pas l 'uniformequi fait le soldat» (p. 1681) porque uniformado ve ella al comisario. Contextualiza el

 proverbio y lo transforma, pues la forma esperada sería la canónica «L'habit ne fait pasle moine», y actúa así como la priora Mme de Croissy haciendo gala de su dominio del

lenguaje y de su origen noble. Las indicaciones del narrador hablan de que el comisariose siente impresionado por «la grande simplicité d'accent de Mère Marie» (p. 1680).Sin embargo el comisario, para disculparse reproduce, como lo haría la priora MmeLidoine, el proverbio en su forma canónica:

«Mais il faut bien que je hurle avec les loups!» (p. 1681)

sin preocuparse de la buena recepción del mensaje por parte de su interlocutor.

Para Mère Marie de l'Incarnation como para la Priora Mme de Croissy las paremias no funcionan si no se contextualizan

«car jamais ne fut plus vrai qiï aujourd' hui le vieux dicton qui assure que lamanière de donner vaut mieux que ce qu'on donne» (p. 1684)

Y para el comisario y la Priora Mme Lidoine la paremia no hace falta explicarla,habla por ella misma. Mme Lidoine afirma que

«je donne au mot son sens ordinaire, je parle le langage de tout   le  monde...»(p. 1664)

Los enunciados sentenciosos en Bernanos y el juego polifónico textual podríaentenderse en este sentido: las máximas, comparaciones, aforismos etc. muy abundan-tes en el texto traducirían un discurso burgués por excelencia, las ideas recibidas, los

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 16: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 16/18

grandes valores y, por otra parte, los proverbios servirían como pretexto a una profundización de la experiencia moral, un diálogo entre la tradición popular y laescritura literaria.

8.-Conclusiones.

Balzac y Bernanos son dos escritores a quienes gusta emplear paremias, máximas,aforismos, reglas de conducta, principios morales y sobre todo proverbios. La vocesy de modos de actualizar el mensaje proverbial de los diferentes locutores de lacomunicación discursiva, en la proximidad de las épocas históricas en las que se sitúala acción de ambas obras en las que los acontecimientos vividos durante el periodo de

la Revolución Francesa son de gran importancia. Los enunciados sentenciosos sirvenen ambos casos para evocar un periodo histórico, para contextualizar la obra en suépoca y para ofrecer al lector una reflexión crítica de la sociedad que presentan estosescritores. En Balzac y en Bernanos la cita paremiológica sirve a un mismo fin evocarun contexto histórico determinado (La Monarquía de Julio y la Revolución Francesa)con personajes v acontecimientos históricos reales v enfrentarse a una ideología liberalo revolucionaria,  a un proceso de cambio social con el que no están de acuerdo. Estees para nosotros el rasgo más sobresaliente de esta Polifonía textual paremiológica enla que el narrador, Mistigris y el Conde, en Balzac, y narrador y Mère Marie del'Incarnation, en Bernanos son los símbolos de este combate, de esta crítica.

Bernanos no es Balzac afirma Félicien Marceau (1970=1986) en su estudio Balzac et son monde y nosotros conluimos afirmando que el discurso paremiológicoy polifónico de Bernanos no es un calco del de Balzac, los enunciados sentenciosos enBernandos son más copiosos, más repetitivos, pero menos ricos polifónicamente, porel contrario los de Balzac son más plurales, con una gran riqueza de voces paremiológicasy con un amplio margen de interpretación irónica.

Universidad de Alicante

Page 17: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 17/18

BIBLIOGRAFÍA.

AUTHIER-RUVUZ, J., 1982, «Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive: éléments pour une approche de l' autre dans le discours», DRLAV , nQ  26, pp. 91-151.

AUTHIER-RUVUZ, J., 1984, «Hétérogénéité(s) énonciative(s)». Langages, 73, pp. 98-113.

BAKHTINE, M., 1977, Le marxisme et  la philosophie du langage, Paris. Minuit

BALZAC, H. de , 1842=1950,  Un début dans la vie, Genève, Droz.

BERNANOS, G. , 1949=19.., Dialogues des Carmélites. En Oeuvres romanesques. Paris.Gallimard. B. la Pléiade.

BERRENDONNER,A., 1982,  Eléments de pragmatique linguistique.  Paris. Minuit.BERRENDONNER,A., 1977, «Le fantôme de la vérité». En Linguistique et sémiotique,  n Q 4,

 p. 127-160.DUCROT, 0., 1984,  Le dire et le dit.  Paris. Minuit. Chapitre VIII: Esquisse d'une théorie

 polyphonique de l'énonciation  p.  171-233.

GENETTE, G., 1983, Nouveau discours du récit. Paris. Le Seuil.

GREIMAS,A., 1960=1970, «Idiotismes, proverbes, dictons». En Du sens. Paris. Le Seuil, pp.309-314.

GRÉSILLON.A. & MAINGUENEAU, D., 1984, «Polyphonie, proverbes et détournement». Langages, nQ 73, pp. 112-125.

GOSSELIN,M., 1984, «De la maxime au proverbe...». En Richesse du Proverbe.  Vol. 2, pp.227-243. Univ. de Lille.

MAINGUENEAU, D., 1991, Lénonciation en Linguistique Française.  Paris Hachette. Dudiscours rapporté à la polyphonie, pp. 120.122.

MAINGUENEAU, D., 1986=90, Éléments de Linguistique pour le texte littéraire.  Paris,Bordas. Chapitre 4: Polyphonie pp. 69-83.

MARCEAU, F., 1970=1986, Balzac et son double.  Paris. Gallimard.

MUECKE, D.C., 1978, «Analyse de l'ironie». Poétique  nQ 36, pp. 478-494.

 NAVARRO, F., 1993, Las paremias en Balzac: Aproximación lingüístico discursiva. Pubi.Univ. de Murcia. Tesis doctoral.

RÉCANATI, F., 1981, Les énoncésperformatifs.  Paris. Minuit . La poliphonie, pp. 218-222.

REYES, G., 1984, Polifonía textual.  Madrid. Gredos.

RODEGEM, F .M., 1984, «La parole proverbiale». En Richesse du Proverbe,  vol 2, pp. 121-135.Univ.de Lille.

RUB ATELL, C ., 1990, «Polyphonie et modularité».En CL.F.  nQ 11, Univ. de Genève, pp. 297-310.

SIMONIN, J., 1984, «De la nécessité de distinguer énonciateur et locuteur dans une théorieénonciative»  , DRLAV   , nQ 30. Estudio de la teoría polifónica de A. Culioli.

SPERBER D.& WILSON D. , 1978, «Les ironies comme mentions». En Poétique  nQ  36, pp.399-412.

TODOROV, T., 1981, Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique. Paris. Le Seuil.

TROGNON, A. , 1986, «L'identification à l'énonciateur».  Verbum  , nQ 9, pp. 83-100.

J. F. Corcuera, M. Djian y A. Gaspar, eds. La Lingüística francesa. Situación y perspectivas a finales del siglo XX, Zaragoza, 1994

Page 18: Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

7/21/2019 Dialnet-PolifoniaYParemiasDosDiscursosConvergentesPolifoni-4034394

http://slidepdf.com/reader/full/dialnet-polifoniayparemiasdosdiscursosconvergentespolifoni-4034394 18/18