175
1 DICCIONARIO AMUZGO – ESPAÑOL ESPAÑOL – AMUZGO

Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

1

DICCIONARIO AMUZGO – ESPAÑOL ESPAÑOL – AMUZGO

Page 2: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 2

Introducción. La lengua amuzga, es la lengua con la que desde siempre hemos venido manifestando la reflexión sobre nosotros mismos y a través de ella misma, nuestra etnia se ha venido reproduciendo y desarrollándose a través del tiempo. Es con la lengua amuzga, como hemos podido construir y reconstruir nuestra identidad étnica, cultural y lingüística, así también nuestra organización familiar; a pesar de no ser una lengua escrita para todos y por todos; con ella se ha producido nuestra literatura y nuestro folklore. Por eso no es raro, que la consideremos nuestra lengua o que digamos ‘mi lengua’; porque con ella y en ella hemos nacido el 99% de los vivimos en el área amuzga y en ella está centrada nuestra tradición y nuestra experiencia histórica. Cuando se pensó en la elaboración de este Diccionario Amuzgo – Español; no se pensó en hacer a un lado el español, porque se está consciente que el español se ha convertido en el vehiculo de nuestro entendimiento nacional, tanto para los propios hablantes de esta lengua como para nosotros los que hablamos una lengua indígena y tampoco se pensó en su revitalización, porque la lengua amuzga es una lengua que tiene mucha vitalidad dentro del área donde se habla, los hablantes la tienen todavía como lengua predominante; pues sigue teniendo uso y función en la comunicación de niños, jóvenes y adultos. Más bien se pensó en la importancia de contar con un Diccionario Amuzgo – Español, en donde pudiéramos encontrar la figura léxica de nuestra lengua de manera escrita; porque se está convencido que la escritura ayudará desarrollar, fortalecer, conservar y preservarla.

Hasta ahora nosotros los amuzgos no habíamos recopilado nuestro propio diccionario; es decir, un diccionario escrito en amuzgo, de acuerdo a como lo hablamos realmente. Al elaborar el presente Diccionario Amuzgo – Español; se pensó ante todo estudiar el vocabulario de la lengua amuzga, retomando datos del uso real de la lengua, tanto en lo oral como en lo escrito.

Este Diccionario Amuzgo – Español representa un primer intento de recopilación del vocabulario de la lengua, por lo tanto; es importante señalar, que, aunque se haya hecho el intento de incluir el mayor numero de palabras, habrá algunas que no se integraron; unas, porque se escaparon del tintero; otras, porque no se logró encontrar su equivalencia en español o porque no se encontró como decirlas en esta lengua. Pero se tiene la seguridad que se seguirá elaborando, pues, todo es perfectible y en crecimiento.

El presente Diccionario Amuzgo – Español, se ofrece para ser utilizado en las escuelas bilingües, con los alumnos de educación primaria, con los jóvenes estudiantes, con los ciudadanos que se interesen por conocer la lengua y por estudiar algunas partes de la cuestión gramatical; así como también para aquellas personas que no son hablantes del amuzgo, pero desean estudiarla.

La elaboración de este diccionario se inició desde el año 2004, al recopilar algunas palabras habladas y escritas, con la finalidad de analizarlas y obtener un conocimiento de su uso y en las situaciones donde se usan. Composición del diccionario.

El corpus de este Diccionario Amuzgo – Español consta aproximadamente de

vocablos, que fueron sacados de algunos materiales escritos en la lengua y la mayoría del habla común de los hablantes. A lo mejor no es mucho o quizás no es tan vasto; pero por ser un trabajo incipiente se le considera aceptable; aunque se reconoce que aun falta más vocabulario. Debido a la falta de uso y manejo del español por parte de algunos hablantes de la lengua o del amuzgo por parte de los hablantes de español. Algunas palabras del amuzgo no tienen definición en español, por lo tanto no fueron incorporadas al diccionario.

Page 3: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 3

Se ha registrado en el Diccionario Amuzgo – Español, el vocabulario de la variedad que se habla en Xochistlahuaca, Guerrero, porque esta es la variedad que ha sido aceptada por la Secretaria de Educación Pública, para la elaboración de los materiales educativos en lengua amuzga.

El presente Diccionario Amuzgo – Español sigue el orden alfabético; las palabras están ordenadas según las letras que se usan para su escritura, es decir, no es la grafía la que se toma en cuenta; porque en el amuzgo existen grafías que para su representación emplean dos o tres letras, como es el caso de nd, que es una grafía que representa un sonido especial en la lengua; de ahí que en este diccionario, el ordenamiento de las palabras que inician con nd, cuentan como n + d. Para el caso de las vocales nasales que se escriben con una n superíndice ( ; ), se ordenan como vocal + ;.

El alfabeto que se va a emplear en este Diccionario Amuzgo – Español es el siguiente:

a, a<, a;, a<;, b, c, cw, ch, e, e;, ei, ei;, i, j, � , l, m, n, nd, ndy, ng, ñ, o, o<, om, o<;, p, qu, r, s, t, ts, ty, u, w, x, y.

En el amuzgo, a pesar de la existencia de variedades lingüísticas, se tiene definido desde 1994, una variedad para la lectoescritura de la lengua en las escuelas primarias bilingües del Subsistema de Educación Indígena de la Secretaria de Educación Pública, y es la variedad que se habla en Xochistlahuaca, Guerrero, por ello, es que la escritura de este diccionario se hace con el amuzgo que se habla en Xochistlahuaca. Ortografía en el diccionario.

La ortografía que se emplea en el presente diccionario Amuzgo – Español no es

exactamente la que se conoce ya, pues de acuerdo con el análisis fonético y fonológico de los vocablos del corpus, se ha podido observar algunas diferencias con la escritura y el uso de los vocablos. Lo cual muestra que la escritura practica existente no se apega totalmente a los patrones tonales ni a las dos clases de silabas claramente reconocidas y que son las silabas controladas y las silabas balísticas.

En el presente Diccionario Amuzgo –Español, las silabas controladas se escriben con vocales dobles (vocales alargadas como comunmente se conocen), sean orales o nasales, glotalizadas o no glotalizadas. Mientras que las sílabas balísticas se escriben con vocal sencilla (una sola vocal), sea oral o nasal, glotalizada o no glotalizada. Para una mejor representación de las sílabas del amuzgo, en la escritura del léxico que contiene el Diccionario Amuzgo – Español se marcan los tonos, ya que éstos no son prescindibles ni pueden ser tratados de otra manera, porque son elementos que afectan la realización de la vocal y son los que determinan la clase de sílaba en cada una de las palabras de la lengua, y no pueden ser omitidos, porque hacerlo es atentar contra la misma lengua, es decir, hacerla incompleta o trunca y complicaría su aprendizaje, en las personas que tienen como lengua materna, una lengua diferente, el español por ejemplo; aunque hay quienes no comparten con esta idea y consideran que “… no es indispensable representar los tonos en la escritura, ya que por lo general la función gramatical de la palabra o alguna variación en la pronunciación de dos palabras semejantes, proporcionan otras formas de diferenciarlas”1. Pues se ha observado, que el tono con que se pronuncia una palabra es de

1 Cf. Gomez Martínez Rufino y Porfirio Reyes Gómez. (1976). Lesiom Ñomndaa. Lecciones de Lectura y Escritura Amuzgo de Guerrero. México, ILV/SEP.

Page 4: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 4

tanta importancia que al cambiarlo, puede también cambiar el significado de la palabra a otro completamente distinto, como se puede ver en jndaa◊ ‘polvo/fab’, jndaaÿ ‘maduro’, jndaaŸ ‘se pudo’.

En el presente Diccionario Amuzgo – Español y en los posteriores trabajos que se lleguen a realizar, para la escritura de las sílabas controladas se va a emplear vocales dobles (vocales alargadas) (aa, ee, ii, oo, o<o<, uu, aa;, ee;…) y para representar los núcleos silábicos, se marcará el tono en la segunda vocal de la sílaba, sean estas orales o nasales, globalizadas o no glotalizadas y los seis patrones tonales se representan de la siguiente manera: tono alto (aa◊ ), tono medio (aa"), tono bajo (aaŸ), tono alto-bajo (aa]]), tono medio-alto (aafi) y tono bajo-medio (aa‹); esta representación, es para diferenciar esta clase de sílabas de las sílabas balísticas y porque se toma en cuenta que en esta clase de silabas, el núcleo silábico está finalizando con el decaimiento gradual y controlado al final de la sílaba, como se puede observar en los siguientes ejemplos:

Tonos de las sílabas controladas Tonos de las sílabas controladas

que no llevan saltillo. que llevan saltillo flojo

Tono alto ( ◊ ) Tono alto ( ◊ )

tsuee? ‘petate’ too?� ‘lleno’

suu? ‘copal’ tyoo?� ‘pan’

xuu? ‘carga’ quioo?� ‘animal’

jaa? ‘1ppl incl.’ ndyoo?� ‘comezón’

jndaa? ‘río’ waa?� ‘su casa’

Tono medio ( ÿ ) Tono medio ( ÿ )

scaa" ‘sarna’ tyjee"� ‘llegó’

tsioo" ‘vidrio’ tjoo"� ‘palmo’

chuee" ‘huipil’ tsjaa";� ‘molde’

tsjaa"; ‘semilla para siembra’ �naa"� ‘su de él/ella (pos.)

tso<o<" ‘tenate’ cwjee"� ‘que llegue’

Tono bajo ( Ÿ ) Tono bajo ( Ÿ )

ndyo<o<# ‘virgen’ ljuiì � ‘se safó/se soltó’

tjaa#; ‘se fue’ tsa<a<#� ‘su pluma’

ñjaa#; ‘aquí’ scuu#� ‘su esposa’

jnoo#m ‘vino’ yaa#� ‘está sano’

�ñee#; ‘excavó/¿quién?’ tjaa#� ‘se magulló’

Page 5: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 5

Tono alto-bajo ( ] )

joo]; ‘sombroso’

tyjeiî; ‘él lo cortó’

tjoo]m ‘él metió la mano’

ljoo ]m ‘está sobre de/está montado’

Tono medio-alto ( fi ) Tono medio-alto ( fi )

tsuiĩ ‘tortuga’ xioofim� ‘cangrejo’

ljui ĩ ‘greñudo’ ljoo fi� ‘allá’

ts�aafi; ‘su cola de él’ chuiĩ� ‘perico’

s�aafi; ‘él hizo’ c�oofim� ‘comprar/cargar imp.’

ljeii fi; ‘él encontró’

Tono bajo-medio ( ‹ ) Tono bajo-medio ( ‹ )

jnda<a‹ ‘monte’ lcwaa‹� ‘pus’

tjaa‹; ‘corazón de árbol’ jndyoo‹� ‘resortera’

ñjoo‹m ´hondo’ tyquioo‹� ‘se ve’

ñ�oo‹m ‘palabra’/asunto’ luaa‹� ‘así es’

Por las características de las sílabas balísticas, para su escritura se emplea la vocal sencilla (a, e, i, o, o<, u, a;, e;…) y para representar los núcleos silábicos, se marca el tono en la vocal de la sílaba, sean estas orales o nasales, glotalizadas o no glotalizadas y los cinco patrones tonales se representarán de la siguiente manera: tono alto (a◊ ), tono medio ( a" ), tono bajo (aŸŸ), tono alto-bajo (a]]), tono medio-alto (afi) y tono bajo-medio (a‹), mismos que se pueden observar en los siguientes ejemplos

Tonos de las sílabas no trabadas Tonos de las sílabas trabadas

Con aspiración fuerte. Con saltillo final fuerte.

Tono alto ( ◊ ) Tono alto ( ◊ )

sjo? ‘montaña’ to?� ‘podrido’

ñjo?m ‘está dentro de’ ta?� ‘collar’

tsio?m ‘mazorca’ tja ?� ‘te fuiste’

jo ?m ‘él’ sa?� ‘hicistes’

Page 6: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 6

Tono medio ( ÿ ) Tono medio ( ÿ )

sca" ‘vela/ocote’ chi"� ‘luna’

teī; ‘frío/paleta/hielo’ to"� ‘basura’

�na"; ‘cosas/objetos’ tsjo"<� ‘piedra’

ts�a"; ‘persona’ jmeī;� ‘caliente’

ja " ‘yo’ seī� ‘carne’

Tono bajo ( ◊ ) Tono bajo ( ◊ )

we# ‘dos’ ta#;� ‘pedazo/roto’

xjo# ‘fierro’ xca#� ‘peine’

b�io# ‘infierno’ luì� ‘relámpago’

ta# ‘bordo’ nteì� ‘botones de flores/huesos’

t�ma#; ‘grande’ tua#� ‘llovió’

Tono alto-bajo ( ] ) Tono alto-bajo ( ])

na] ‘mamá’ nto]m� ‘horno’

re] ‘amigo’ tsia]� ‘tu barriga’

sto] ‘pastor’ nteî;� ‘adobe’

sio]m ‘colibrí’ ntyjo]� ‘honda’

mpeî; ‘tenso/templado’ nche];� ‘manteca’

Tono medio-alto ( () Tono medio-alto ( ()

sio(m ‘señor’ jndu(� ‘tu cama’

sno(m ‘burro’ lco(� ‘tu hierno’

ntseĩ ‘jugo% de caña’ jno(m� ‘eres suertudo’

tsmeĩ;� ‘tu animal’

Como ya se hizo mención anteriormente, en la escritura practica existente, los

patrones tonales y las clases de silabas no se consideran totalmente en la escritura de las palabras; aunque estas requieran de vocales dobles o de cierta consonante. Para evitar confusiones en los lectores del presente diccionario, todo el léxico se escribe apegándose al tipo de silaba y al tono que le corresponde a la silaba o palabra de que se trata, de ahí que, se encontrarán palabras escritas con doble vocal o palabras escritas con cierta consonante. Esto, debido a que en el amuzgo es muy difícil establecer algunas reglas de escrituras, como lo manifiestan Thomas C. Smith y Fermín Tapia (1997) cuando dicen “… el amuzgo es la lengua mas difícil que hemos tenido la buena fortuna de estudiar. Además, no hemos visto indicaciones de que la complejidad en un área sea compensada con la simplificación en otras áreas. La fonología es desafiante en extremo, la morfología resiste en análisis coherente de una manera sumamente terca, y, de lo poco que hemos visto de la sintaxis, no es especialmente sencilla”.

Page 7: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 7

Ante esta situación; para el caso de los clasificadores de animales, se escribirá caa?- para caa?so# ‘caballo’, caa?saaÿ ‘pájaro’, caa?tsia"; ‘tigre’, por ejemplo; por ser una silaba controlada con el tono alto, como en xcaa? ‘cal’, y caÿ- para caÿxtyi# ‘pollo’ por ser una silaba balística con el tono medio, como en scaÿ ‘vela’, taÿ ‘grueso’ Jaÿ ‘Yo’. Para el prefijo del imperativo como; caa?tsa� ‘hazlo’, caa?l�aa?yaa? ‘hagámoslo’, el prefijo se escribirá como caa?-, porque es una silaba controlada con el tono alto.

De igual manera para el prefijo adverbial que indica el modo en que se encuentra una persona, un animal o un objeto, se escribirá caa?- con doble vocal, por ser una silaba controlada con el tono alto, como caa?nmaa?; ‘con olor a guapinol’, caa?ntaaÿ ‘con olor a alcohol’.

Para órdenes como caÿts�aa(yaÿ ‘que lo haga yo mismo’, caÿl�aÿ�yoÿ� ‘háganlo ustedes’; en órdenes como ca#l�a#na? ‘que ellos lo hagan’; los prefijos serán caÿ- y ca#- por ser silabas balísticas se escribirán con una vocal sencilla.

El prefijo del tiempo futuro en el amuzgo, se realiza como una silaba controlada con el tono alto, para no crear confusiones en el lector, se escriben sin la marcación tonal y se representan como nn- con doble consonante, como en nntsoo? ‘dormirá’, en palabras como nlcwaÿ� ‘comerá’, nlquii ÿ ‘comerá carne/fruta’ y en aquellos temas verbales que inicien con saltillo (glotal), como n�ñeeÿ; ‘excavará’, n�ñee(; ‘dejará’, el prefijo del futuro se escribirá con una sola n.

Para los causativos como maÿtseii?ty�iooÿ ‘hacer llorar’, seii?cjoo? ‘cortó’, se escriben con doble ii , como tseii?- y seii?- por ser silabas controladas y con el tono alto.

En lo que se refiere a la consonante ty, se ha logrado identificar que tiene combinación con todas las vocales orales y con algunas vocales nasales, por lo que ante la vocal i, no puede realizarse como t, debido a que en el habla, su realización como ty es perceptible y porque se cuenta con los ejemplos que justifican su presencia y la combinación con la vocal i y con toda la seriación vocálica, como se puede observar en la siguiente seriación:

tya# ‘rico’ tyeÿ ‘se arrancó’ tyī ‘semilla’ tyoÿ ‘señor/don’ tyu?� ‘se lazó’ tye#; ‘apretado’ Por lo tanto, la consonante ty ante i, se escribirá como tyi, en todas las palabras que

presentan ese sonido, como en: tyioÿm ‘corral’, tyio# ‘fuste’, tyiooÿ ‘se cayó’, tyi ÿ�c�ooÿm ‘no compró’.

Es importante señalar tambien que en la escritura practica existente se ha establecido una marca especial para ciertas palabras, la cual se ha denominado como circunflejo ( ¤ ), que en el patrón tonal de la lengua no es otra cosa, que el tono alto-bajo controlado y balístico, que se ha demostrado en su momento dentro del presente trabajo. El señalamiento, se debe, a que es utilizado solo en algunas palabras, como en los pronombres independientes y dependientes de primera persona singular y plural exclusiva: Ja¤, -a], -ya] y -ndyo], como se muestra a continuación en: cwiÿcwaaÿ�a] ‘estamos comiendo/1ppl excl.’; cwiÿl�aa?ya] ‘estamos haciendo/1ppl excl.’; meiÿndyuaaÿndyo] ‘estamos sentados/1ppl excl.’ y en otras palabras, en las que, no corresponde al tono alto bajo ( ¤ ), como se puede observar en algunos ejemplos que se han identificado en algunos de los materiales escritos, como en tju #�ñe¤ ‘saltó/se aventó’, en donde ñe] no tiene correspondencia tonal con ja ] ‘nosotros/1ppl excl.’ ni con -ndyo] ‘nosotros/1ppl excl.’, al igual que la palabra tîcwa�na ‘no comieron’ en donde tî, tampoco tiene correspondencia tonal con ja] ‘nosotros/1ppl excl.’ ni con ndyo]

Page 8: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 8

‘nosotros/1ppl excl.’. Para no confundir al lector en el momento de usar el presente Diccionario Amuzgo – Español, el tono alto-bajo o circunflejo ( ¤ ), se marcará en todas las palabras que presenten el tono alto - bajo y se escribirá siempre en la vocal; sea esta oral o nasal, como en ta¤ ‘nuestro padre’, Maÿna<¤; ‘Manuel’ o so¤m ‘son/música’, esto porque el patrón silábico de la lengua se manifiesta regularmente en la vocal y porque representa menos complejidad hacerlo en la vocal, que abarcando la vocal + la nasal. A continuación se presentan los ejemplos en donde se manifiesta el tono alto – bajo ó circunflejo ( ¤ ).

ta] ‘nuestro padre’ Sa<] ‘así se designa a la persona que lleva por nombre José’ tye] ‘una palabra que se usa como muestra de cariño entre las mujeres’ ta#<chî ‘chilacayotillo’ sto] ‘pastor/indígena nahua’ cho<] ‘se refiere a una prenda de vestir que es ancha o ancho’ xû ‘una palabra que se usa como muestra de cariño entre las mujeres’ ta];ñe? ‘una forma de decir que alguien es tonto’ Maÿna]<; ‘así se designa a la persona que lleva por nombre Manuel’ so]m ‘son/música’ Tye]; ‘algunas personas llaman de esa manera a quien se llama Agustín’ cwiÿtu#�xe]; ‘se está midiendo/pesando’

Ñe¤; ‘así se designa a la persona que lleva por nombre Cornelio’ luaÿñe¤; ‘albañil’

En palabras que no son clasificadores de animal o prefijos de verbos ni prefijos adverbiales, por la naturaleza de la lengua se escriben respetando las clases de silabas que hasta ahora se conocen como se ha descrito de manera detallada anteriormente. Artículo Lexicográfico del diccionario. En el presente diccionario se va a entender por Artículo Lexicográfico a la palabra que sirve de entrada, que contiene un conjunto de información sobre la misma y está conformada por la entrada, la designación gramatical, el significado en español, la oración ejemplificativa y su traducción al español. La entrada. La entrada es la palabra que está a la cabeza del Artículo Lexicográfico y sirve de guía para la búsqueda de palabras en el diccionario, está en negritas para su fácil identificación y ubicación, puede ser una palabra o una frase. Designación gramatical. Después de la entrada aparecen inmediatamente las marcas gramaticales, que se presentan en forma de abreviaturas o con una frase, para indicar la categoría gramatical a que pertenece la palabra de la entrada.

Page 9: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 9

La lengua amuzga no ha sido estudiada lingüísticamente de manera total, por lo tanto carece de una gramática escrita, y mientras no haya una decisión cuidadosa y conscientemente adoptada al respecto; para la designación gramatical de este diccionario, se retoman algunos elementos gramaticales que se han identificado en las investigaciones que se han realizado sobre ella. Por lo que, la clasificación que aquí se presenta, es provisional, pues falta sistematizarla con los argumentos de un estudio minucioso y exhaustivo de la gramática de la lengua. Considerando que las locuciones empleadas en este diccionario, provienen del uso más natural de la lengua, para caracterizar cada una de las entradas se recurre al enfoque comunicativo y funcional, ya que éste, parte de los usos y funciones sociales de la lengua oral y escrita tal como aparece en los discursos y materiales escritos como son las conversaciones, discusiones, libros de textos, etc.2. “Según la concepción funcional del análisis gramatical, las llamadas categorías gramaticales o partes de la oración no son conjuntos de palabras, sino conceptos que definen las propiedades funcionales con las que habrá de cumplir un vocablo para que pueda considerarse que tiene la función que corresponde a una categoría dada3. Las clases que se emplean son las siguientes: Sustantivo. Es una palabra que emplean los hablantes para denominar a las personas, animales o cosas, por ejemplo cuado dicen caa?so# ‘caballo’, sto" ‘bandeja’ o yu"scu#chjoo? ‘niña’. La entrada de los sustantivos se presenta en la forma singular de manera absoluta, como en los ejemplos antes citados. Adjetivo. En el amuzgo, los adjetivos son palabras que se añaden al sustantivo para expresar su cualidad o para modificarlo, concretando o especificando su significado, como en caa?tscoo?chjoo? ‘iguana pequeña’ o liaa ?soo? wee" ‘la cobija roja’. Concuerda con el sustantivo en género y número. En este diccionario también se ha incorporado a los adjetivos cardinales Adverbio. Parte invariable de la oracion que modifica la significación del verbo para precisar o modificar su sentido, es decir, es una palabra que modifica a un verbo, como ljoo (� ‘allá’, tyquia# ‘lejos’, entre otras. Verbo. En el amuzgo, la palabra verbal es la unidad más importante en una oración; por ser la que predica la acción que realiza el sujeto, el estado en que se encuentra o el proceso que le afecta. En esta lengua, los verbos, básicamente se subdividen en intransitivos y transitivos. Los verbos intransitivos son aquellos que tienen un sujeto que realiza la acción, pero que no tienen un objeto directo; es decir, no requieren de un objteto directo que recibe la acción, como en ma"chiuu"� yu"�ndaa? ‘el bebé está orinando’ o wa"tsoo? wee?lo # ‘el abuelo está durmiendo’. Mientras que los verbos transitivos son aquellos verbos que tienen un sujeto que es el que ejecuta la acción y un objeto directo que es a quien afecta la acción del sujeto, como en ma"quii ? caa?tsue"� tsei#� ‘el perro está comiendo hueso’ o ma"tyjee( Jua¤; n�oo?m tei"ncue" ‘Juan está cortando leñas’. La flexión de la palabra verbal del amuzgo consiste en un número reducido de categorías gramaticales, las cuales permiten decir que el amuzgo es una lengua de tiempo, aspecto y modo, y, de persona y número. Las categorías de número y de tiempo/aspecto/modo se señalan por medio de prefijos y de la persona por medio de sufijos. 2 SEP (2001). Libro para el Maestro. Español Cuarto Grado. México, SEP. 3 cf. Lara Ramos, Luis Fernando, dir. (1996). Diccionario del español usual en México. México, COLMEX/Centro de Estudios Lingüisticos y Literarios, p. 15.

Page 10: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 10

En este Diccionario Amuzgo – Español; para la representación del verbo se ha tomado en cuenta de manera abstracta, el presente progresivo con sujeto nominal. Es decir, la forma conjugada con la tercera persona singular la que servirá de base para tal distinción, como se muestra en ma"cwa"� Jua¤; tyoo?� ‘Juan está comiendo pan’; ma"caa#ñee? tyi"�chjoo? ‘el niño está barriendo’ o ma"to<"; yu"�ndaa? ‘está vomitando el bebé’, en donde ma"cwa"�, ma"caa#ñee? y ma"to<"; son los verbos. En la conjugacion de los verbos con las categorías gramaticales de tiempo, aspecto, modo y de persona y número; se ha podido identificar que éstos pueden clasificarse en invariantes y variantes. Los verbos invariantes son aquellos que no cambian cuando se les agregan los sufijos pronominales de persona y número en el momento de ser flexionados y se caracterizan por presentar cambios en la pauta tonal en las personas del singular y las personas del plural y por emplear los pronombres dependientes: -ndyo<" ‘1psg’, -ndyu"� ‘2psg’, -ñee? ‘3psg c/sujeto’, -ñe? ‘3psg’, -ñee?yoo?� ‘3psg anim.’, -ñee?na#� ‘3psg obj.’, -ndyo<o<? ‘1pl incl.’, -ndyo<¤ ‘1pl excl.’, -ndyo"� ‘2ppl’, -ndye"na? ‘3ppl’, -ndye"yoo?� ‘3ppl anim.’, -ndye"na#� ‘3ppl obj.’. Los verbos variantes son los que sí presentan cambios al ser flexionados y pueden ser subdivididos en dos grupos; los que terminan con saltillo (oclusiva glótica), como ma"cwa"� ‘comer’ o ma"chiuu"� ‘orinar’ y los que no terminan con saltillo, como ma"to"<; ‘vomitar’ o ma"quii ? ‘morder’. Después de presentar la designación gramatical del verbo, aparece entre paréntesis la indicación sobre la forma de conjugación del verbo de que se trata. Para ello se toma como base los verbos ma"to"<; ‘vomitar’, ma"cwa"� y ma"caa#ñee? ‘barrer’, que sirven de modelos de conjugación; con la finalidad, de mostrar al lector, la forma de conjugacion de uno de cada uno de los verbos del diccionario. Para que el lector pueda identificar la forma de conjugación del verbo que le interese, se presenta un esquema donde se encuentran conjugados los verbos antes mencionados, en presente, pasado, futuro e imperativo con todas las personas de la lengua. TIEMPO PRESENTE

VERBOS PERSONA Y NUMERO ma"to"<; ma"cwa"� ma"caa#ñee?

Yo Ja" ma"to<";ya" ma"cwa?�a" ma"caa?ndyo<" Tú �U " ma"to<";� ma"cwa¤� ma"caa?ndyu"� Él con sujeto Jo?m ma"to<"; ma"cwa"� ma"caa#ñee? Él (enfático) Jo?m ma"to<"o<"; ma"cwaa";�a"; ma"caa#ñe?

PE

RS

ON

AS

SIN

GU

LA

R

Él (animal) juu ?yoo?� ma"to";yoo?� ma"cwa"�yoo?� Nos. (incl.) Jaa? cwi"to<o<#;yaa? cwi"cwaa"�aa? cwi"taa"ndyo<o<? Nos. (excl.) Ja¤ cwi"to<"o"<#;ya¤ cwi"cwaa"�a¤ cwi"taa"ndyo¤< Ustedes �O" cwi"to#<;yo"� cwi"cwa¤�yo"� cwi"taa"ndyo"� Ellos Joo?na? cwi"to<#;na? cwi"cwa#�na? cwi"taa"ndye"na?

PE

RS

ON

AS

PL

UR

AL

Ellos (animales) Joo?yoo?� cwi"to<#;yoo?� cwi"cwa#�yoo?�

Page 11: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 11

TIEMPO PASADO VERBOS PERSONA Y NUMERO

ma"to"<; ma"cwa"� ma"caa#ñee? Yo Ja" to<?;ya" tcwaa(�a" tcaa"ndyo<" Tú �U " to<";� tcwa#� tcaa"ndyu"� Él con sujeto Jo?m to<"; tcwa"� tcaa#ñee? Él (enfático) Jo?m to<"o<"; tcwaa";�a"; tcaa#ñe?

PE

RS

ON

AS

SIN

GU

LA

R

Él (animal) juu ?yoo?� to";yoo?� tcwa"�yoo?� Nos. (incl.) Jaa? to<o<#;yaa? tcwaa"�aa? taa"ndyo<o<? Nos. (excl.) Ja¤ to<"o<#;ya¤ tcwaa"�a¤ taa"ndyo¤< Ustedes �O" to<#;�yo"� tcwa¤�yo"� taa"ndyo"� Ellos Joo?na? to<#;na? tcwa#�na? taa"ndye"na?

PE

RS

ON

AS

PL

UR

AL

Ellos (animales) Joo?yoo?� to<#;yoo?� tcwa#�yoo?� TIEMPO FUTURO

VERBOS PERSONA Y NUMERO ma"to"<; ma"cwa"� ma"caa#ñee?

Yo Ja" nnto<?;ya" nlcwaa(�a" nlcaa"ndyo<" Tú �U " nnto<";� nlcwa#� nlcaa"ndyu"� Él con sujeto Jo?m nnto<"; nlcwa"� nlcaa#ñee? Él (enfático) Jo?m nnto<"o<"; nlcwaa";�a"; nlcaa#ñe?

PE

RS

ON

AS

SIN

GU

LA

R

Él (animal) juu ?yoo?� nnto";yoo� nlcwa"�yoo?� Nos. (incl.) Jaa? nnto<o<#;yaa? nlcwaa"�aa? nntaa"ndyo<o<? Nos. (excl.) Ja¤ nnto<"o<#;ya¤ nlcwaa"�a¤ nntaa"ndyo¤< Ustedes �O" nnto<#;�yo"� nlcwa¤�yo"� nntaa"ndyo"� Ellos Joo?na? nnto<#;na? nlcwa#�na? nntaa"ndye"na?

PE

RS

ON

AS

PL

UR

AL

Ellos (animales) Joo?yoo?� nnto<#;yoo?� nlcwa#�yoo?� Toponímo. Serán los nombres propios de lugares o poblaciones específicas que se han integrado en el Diccionario, como por ejemplo: Su"ljaa ?� ‘Xochistlahuaca, Gro.’ Preposición. Las preposiciones son palabras invariables que tienen por funcion enlazar dos palabras para establecer una relación, por lo que se le puede considerar un nexo también. En el amuzgo, se considera como preposición n�e"; ‘con’ o ndo#� ‘y’, entre otras. Conjunción. Serán las palabras que unirán entre sí dos oraciones que tienen la misma función sintáctica. Es decir, se emplean en el discurso para mantener continuidad entre lo que antecedió y lo que sigue. Expresión interrogativa. En esta lengua, es la palabra que se emplea para hacer preguntas, como ljo #� ‘qué’ o yuu# ‘dónde’ por mencionar solo algunas. Interjección. Es la palabra que puede revelar un estado de ánimo del hablante, que puede ser dolor, alegría, sorpresa, etc., Prefijo. Se le llama prefijo a un morfema de la clase de afijos que figura en el comienzo de una unidad léxica o un morfema que se antepone a un lexema o raíz y que modifica su sentido, como ma"-cwa"�yoo?� ‘el animal está comiendo’, en donde ma"- es el prefijo del verbo comer y que indica que el verbo comer en este caso, está en presente progresivo.

Page 12: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 12

Sufijo. Es un afijo que sigue al radical al que está estrechamente unido, se añade al final de un lexema o raíz como ma"cwa"�-yoo?� ‘está comiendo el animal’, en donde -yoo?� es el sufijo del verbo comer, que en este caso -yoo?� está indicando que se trata de un animal. Partícula. Es un morfema gramatical carente de autonomía, que forma con un morfema léxico una unidad acentual o palabra. En este diccionario, se reconocerá como partícula a la palabra que no se ha logrado definir la clase gramatical a la que pertenece (puede usarse para indicar un tono despectivo que se asocia a lo que se dice.

Page 13: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 13

-a". PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. Yo. Ma"ch�iuu"�-a" ts�o"m na?taa?. Estoy orinando en la calle.

Ā. SUST. Ljeií na"jndyee% na" ñ�e"; na"quií� alfabeto ño#mndaa?. Primera letra del alfabeto amuzgo.

Aa? ma"yuu ?�che";. ADJ. ¿De veras? ¿Será cierto?. Aa? ma"yuu?�che"; na" ngoo?co" Caa?sia#. ¿Es verdad que se va a casar Acasia?

Aa% ya#. SIN DEFINICIÓN DE CATEGORÍA

GRAMATICAL. Está bien. Aa%ya# a# xe"; yuu?�, quia"ljo #� taa?cjo#<ya" yuu# na" t�maa#;yaa?. Está bien, entonces ya no voy a ir donde acordamos.

Aa?. ADJ. Espeso. Jee?; aa? ntjo" s�aa" no#mjndaa(. El atole que hizo mi hija está muy espeso.

Aa%. CONJ. Pues. Aa% ca"�ndyiĩ�a#, xe"; na" tyìcjaa?wee?�ts�o#m�. Pues, déjalo si no te parece.

Aa?. EXPRESIÓN INTERROGATIVA. Indica la interrogación. Aa? wja?� jnda<a%< ñe"quio" ta¤. ¿Vas a ir al monte con papá?

Āií�. SUST. PROP. FEM. Ahída. Jee?; ya# ma"tseiíljeií A"ií� ljeií ño#mndaa?. Ahída escribe muy bien el amuzgo.

Āñma#;. SUST. Alma. Ma"na"seiíliuu"ñee? Jua¤; jnda#< ljuì� a"ñma#; Jo?m. Juan se estiró al salirsele el alma.

B�io#. SUST. Infierno. Xe"; na" tyī�cja?� waa?ts�o"m, quia" na" nc�io "� quia"ljo #� quií� b�io# ncja?�. Si en vida no fuiste a la iglesia, cuando te mueras irás al infierno.

Ca"-. PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 1PSG, 3PSG Y

2PPL. Ca"ts�aa(; cwiī chquiaa" na" nlcwaa(�a". Que ella me haga una tortilla para comer.

Ca#-. PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 3PPL. Ca#l�a#na? cwiī chquiaa" nlcwaa(�a". Que me hagan una tortilla para comer.

Ca"chīlo #. SUST. Cuchillo. Seiíca"ta<a<( Leiíco# ca"chīlo #. Federico afiló el cuchillo.

Ca"chquie". SUST. Pichiqué. Ma"tseiíjnoo?m ca"chquie" so¤m na" cwi"tjo <o<%� ma?seì�ca#. La

pichiqué está bailando el son que le están tocando los músicos.

Ca"chquiee"�. ADJ. Chistoso. Jee?; ca"chquiee"� yu"�ndaa?. El bebé es muy chistoso.

Ca"jwe¤. ADJ. Color café. Ma"ch�ee" na¤;wee? xuee"; ñe"quio" tsma"; ca"jwe¤. La abuelita está tejiendo su huipil con el algodón de color café.

Ca"jwe¤. SUST. Café. Tyquiaa" to"mo<#; ca"jwe¤ ta<# Jnoo?m T�ma#; jnda<# tuií ro"saa?rio #. El moyordomo le dió café a los bailantes de la Danza de la Conquista de México al terminar el rezo.

Ca"la (. SUST. PROP. MASC. Nicolás. Tja# ca#chuu# Ca"la ( n�oo?mteīncwe". Nicolás fue a traer leñas.

Ca"laa". SUST. PROP. FEM. Clara. Caa?�na"; tyoo?�lquee?; na" ñee?s�aa" no#mxjo<o<( Ca"laa". Los tamales de arroz que hacía mi tía Clara eran sabrosos.

Ca#leì. SUST. PROP. MASC. Angel. S�aa" Ca#leì to"mo<#; ndyo<o<#. Angel fue mayordomo de la fiesta de la virgen.

Ca#l�o#. ADJ. Boludo. Ca#l�o# ca"jee?tye# �naa";� Wee?to# tjeī�na#�. Los cajetes de Alberto salieron boludos.

Ca#l�o#. SUST. Bolas. Tju#� Chee? ca#l�o# tsquee?; na"quií� ntjo" nda"<. Josefina le echó al frijol molido bolas de masa.

Ca"lií �. SUST. PROP. MASC. Calixto, Calixtro, Galdino. Ma"tseiícuee?� Ca"lií � caa?so#ndye" tsmeī; Roo?sa#chjoo?. Galdino está matando la res de Rosita.

Ca"loo?�. SUST. PROP. FEM. Gloria. Caa?�na"; tyoo?� na" ma"ch�ee" Ca"loo?�. Los panes que hace Gloria son sabrosos.

Ca#luu #�. SUST. Pájaro chiculú. Ma"tseiícwiíñee? ca#luu#�, ma"�mo<o<; na" jnda¤< teiíntyoo"� na" nngua#�. El pájaro chiculú se está asoleando, señalando que ya está acerca el tiempo de lluvias.

Ca"meīsio¤m. SUST. Policía Municipal (así se le denominaba antes). Ty�oo(mna#� Sa<¤ nnts�aa(; ca"meīsio¤m cwee?ntaa#� waa?rio #

Page 14: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 14

tyquiee". A José le tocó ser policia municipal por el barrio viejo.

Ca#nchaa#;�. ADV. DE MODO. Ruido de la boca (cuando se come jícama, coco o carne no muy bien cocida). Ca#nchaa#;� ma"quií tyī�chjoo? ta<#tsmaa#;. Hace ruido la boca del niño, al comer la jícama.

Ca#nchiǐ�. ADJ. Blanco. Ca#nchiǐ� liaa? tcuee" tsa?;ntsaa"� Laa?. La nuera de Laura se vistió de blanco.

Ca"ncho". ADJ. Pálido. Ntyja" na" ty�ue" Leiíco# jo"� na" ca"ncho"ñe?. Federico está pálido porque está espantado.

Ca"ncho"�. SUST. Cachete. Seiícwa"� Lu"sa# cwiī nta#� ñjee?; ca"ncho"� Sio¤m. Luisa le pegó una bofetada a Concepción en el cachete.

Ca#nchoo%� we# s�o"m. SUST. Equivale a un peso con cincuenta centavos. Cja?�l�ue#� ca"nchoo%� we #s�o"m ts�a"tseiī. Ve a comprar un peso con cincuenta centavos de chiles verdes.

Ca#nchoo%�cwiī. ADJ. Once. Jnda<a<" Tyiílo# ca"nchoo%�cwiī caa?nch�ioo?. Rutilo vendió once chivos.

Ca#nchoo%�ñe#quiee%. ADJ. catorce. Je"� xuee? ca#nchoo%�ñe#quiee%. Hoy es el día catorce.

Ca#nchoo%�we#. ADJ. Doce. Ca#nchoo%�we# chī� ñ�oo"m cwiī chu". El año tiene doce meses.

Ca#nda<a#<�. ADJ. Completo, entero. Ca#nda<a<#� tsjo"<�ñjee?; seiílcwe"� Ndoo?yo#m. Antonio dio completo el cambio. Cwiī chquiaa" ca#nda<a#<� tcwa"� yu"�ndaa?. El bebé se comió una tortilla entera.

Ca"ndya"�. ADJ. Picoso, enchilado. Jee?; ca"ndya"� ts�a" caa?chí�. El chile de arbol es muy picoso. Ma"quia<?ya" seī� ca"ndya"�. Estoy comiendo carne enchilada.

Ca"ndyî. SUST. Candil. Ñee?t�oo"mna#� cwe?� ca"ndyî ñee?teiíl�uee#�ndye" nn�a"; na" leiíxuee?cho#m quia" na" nc�uaa" tsjoo?. Antes, las personas utilizaban candil para alumbrarse en la molienda de cañas.

Ca"ntaa"�. ADJ. Sordo. Ca"ntaa"� wee?lo #. El abuelo está sordo.

Ca"nto¤. SUST. Cantor o cantora, rezandero o rezandera. Jndeí�na#� teiíjndaa¤ caa"nto¤ na" nnts�aa" ro"saa?rio # �naa";� ta¤ Sa" Meīye¤. Costó trabajo encontrar un cantor para los rezos de San Miguel Arcángel.

Ca#ntsa<#�. ADV. DE MODO. Ruido que hace el mango del machete al aflojarse. Voz de una persona ronca. Jee?; ca#ntsa<#� x�ee" xjoo#� tyī�wee?. La cacha del machete del viejo hace mucho ruido. Jee?; ca#ntsa<#� jndyee#� ca"nto¤. El cantor está muy ronco.

Ca"ntsu". ADJ. Llanos. Yuu# m�a#; caa?nto"m jee?; che";� ndya"� jndye" ndyuaa" ca"ntsu" nio"m. En los lugares donde viven los negros hay muchos terrenos llanos.

Ca"ntsu". TOPÓN. Guadalupe Victoria, Guerrero. Ca"nstu" luaa( tsjoo?m na" ma"neī;coo"�tyī na" waa" na"quií� Ndaa?tyuaa" Su"ljaa ?�. Guadalupe Victoria, Guerrero, es el pueblo más hermoso que existe en el municipio de Xochistlahuaca, Guerrero.

Ca#ntu #. SUST. Chisme, mentira. T�ma#; ca#ntu# waa" na"quií� tsjoo?m. Es grande el chisme que corre en el pueblo. Cwīla#�ñeì; nn�a"; ca#ntu# na"cjoo"� Jua¤;. La gente está hablando chisme de Juan.

Ca"ntya"�. SUST. Nuca, lagaña. Jna#� tso<"� ca"ntya"� yu�scu#chjoo?. A la niña le salió un grano en la nuca. Njo?m ca"ntya"� ta#<nno"m caa?tsue"�. El perro tiene lagaña.

Ca"ntyo". SUST. Calzón, calzoncillo, truza, pantaleta. Ma"tyiìñee? Ra"quie¤ ca"ntyo" na" nñ�eiī; Lwee"to# quia" na" nncja?; na?taa?. Raquel está cosiendo el calzón que se va a poner Alberto en el día del desfile.

Ca"ñ�ee";�. ADJ. Enrredado. Ca"ñ�ee";� tsa"; na" �ndyiĩna#� na" tuií liaa?chquiaa". El hilo que sobró de la servilleta está enrredado.

Ca"ñ�ee";�. ADV. DE MODO. Confuso. Ca"ñ�ee";� ñ�oo%m chuu? tso"m s�aa" tsa?;tseii?ljeií. Está confuso el escrito que hizo el secretario.

Ca"rua "to#. SUST. Gancho para jalar basura en la chapona. Ya# na" ta" ca"rua"to# �na";ya", jndeiína#� na" ntyjaa"ñee?na#� to"�. Es bueno que mi gancho sea grueso, así tiene fuerza para jalar la basura.

Page 15: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 15

Ca"sei"na#. SUST. Cocina. Seiícu#� Waa"na#; �ndyoo?ts�a" ca"seīna#. Juana cerró la puerta de la cocina.

Ca#seì. ADJ. Arrugado. Ca#seì liaa? cuee? meīstro#. El maestro viste ropa arrugada.

Ca"squiíyo#. SUST. Casquillo de bala. Ljeiī ts�a"; ca"squiíyo# �naa";� ta<#l�o# na" seiícuee?� caa?so#jnda<a%<. Alguien encontró el casquillo de la bala que le dispararon al venado.

Ca#tsja#. ADV. DE MODO. Ruido provocado al romperse una tela. Ca#tsja# ty�ioo#� liaa? s�aa" Too?na#. La tela provocó un ruido al romperla Petrona.

Ca#tsuee#. SUST. Mixteco (indígena de la etnia mixteca). Tyjee#� ca#tsuee# jndyo# cajna<a(<; ta<#xmeií;. El mixteco vino a vender cebollas.

Ca"tyquia ". SUST. Nido, maraña del agua. Seiítyiuu"" tyī�chjoo? ca"tyquia". El niño destruyó el nido. Njo"m ca"tyquia" na"quií� ndaa?tyioo". El agua tiene maraña.

Ca"xia ". ADJ. No tupido. Ca"xia" liaa ?nchquiaa" na" jndo"� to"mo<#; tuií. El tejido de las servilletas que mandó hacer el mayordomo no es tupido.

Ca#xì�. SUST. Molcajete. Ty�oo"m scu#ya" cwiī ca#xì� quia" na" tuee?� xuee? Sa" Mei"yeî. Mi mujer compró un molcajete en la fiesta de San Miguel Acángel.

Ca"xtyì. SUST. Pollo. Ma"quií ca"xtyì ta#<sa" jnda<a"<. El pollo está comiendo platano maduro.

Ca"xtyiíyo #. SUST. Castillo. Tyìya# jna#;� ca"xtyiíyo# na" s�aa" tyo" �ndyoo?ntseiī. El castillo que hizo el cochoapeño no se quemó bien.

Ca"xtyìjndyo ". SUST. Gallo. Ma"ta" ca"xtyìjndyo". El gallo está cantando.

Ca"xtyìxque". SUST. Gallina. Tyquie"; ca"xtyìxquie" tseì� na"quií� to"�. La gallina puso en la basura.

Ca"yo¤m. SUST. Cañon. Tco# ca"yo¤m �naa";� lo ?cho#m cwīto#m. El cañon de la escopeta es largo.

Caa?-. PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 2PSG Y

1PPL. Caa?tsa?� cwiī chquiaa" nlcwaa(�a". Hazme una tortilla para comer.

Caa?-. RAIZ NOMINAL PARA ANIMALES. Caa?tu?� tsmeī;� Sio¤m. La paloma de Concepción.

Caa?che?;. ADJ. Tostado Tcwa"� tsoo?tya<? chquiaa" caa?che?; na" s�aa" Leiínda#. Mi papá se comió la tortilla tostada que hizo Herlinda.

Caa?ch�ua¤. SUST. Comejen. Ljeíya" cwiī caa?ch�ua¤ na"quií� lîbro# �na"ya". Encontré un comején dentro de mi libro.

Caa?ch�uaa". SUST. Chicatana. T�uíya" caa?ch�uaa" teiíncoo? wja". Agarré chicatana en la madrugada de ayer.

Caa?chī ljeií. SUST. Aguila pinta. T�uiī caa?chī ljeií caa?tscoo? na" ljo ? na" cjoo"� tsjo<"�. El águila pinta atrapó la iguana que estaba en la piedra.

Caa?chī nto<"<. SUST. Aguila gavilancillo. Ntyjo"< caa?chī nto<" cwiī caa?saa"chjoo?. El aguila gavilancillo persiguió un pájarito.

Caa?chī ntoo"m. SUST. Aguila negra. Ma"nto<" caa?chī ntoo"m ca"xtyìnch�u" ntsmeī;� wee?la #. El aguila negra está espiando los pollitos de la abuela.

Caa?chī tsjaa?�. SUST. Águila ceniza. Ma"wja" caa?chī tsjaa?� ca"xtyìnch�u". El águila ceniza está cazando los pollitos.

Caa?chī tsjo#m. SUST. Lechuza. Tuiī caa?chī tsjo#m tyo"chí�. La lechuza atrapó un ratón.

Caa?chi " jno ¤m. SUST. Gavilancillo. Seiícuee?� sto¤ caa?chījno¤m na" tyquiī ca"xtyìchjoo? tsmeiī;�e";. El pastor mató al gavilancillo que se comió su pollito.

Caa?chì. ADJ. Olor agradable, oloroso, aromático. Jee?; caa?chì ljaa?� na" s�aa" Lu"sa# na"ya# tsoo?ty�o<o<#. Huelen bien las flores que le regaló Luisa al santo.

Caa?chī. SUST. Águila. Ma"waa"ntyja" caa?chī xque"; tsjo<"�luee?. El águila está volando en el cielo.

Caa?chí�. SUST. Rata. T�uiī chmeií; caa?chí�. El gato atrapó una rata.

Page 16: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 16

Caa?chjoo?. ADJ. Pequeño. Caa?chjoo? no?mch�e"; na" seiíjnda# Maa?rco#. El solar que compró Marcos es pequeño.

Caa?chmeī;. SUST. Cuetla. Jnda<a"< sta"< Ma"ria ¤ naa?; caa?chmeī;. Doña Maria vendió caldo de cuetla.

Caa?cho¤m. SUST. Mosca. Tyquie"; caa?cho¤m tseì� na"cjoo"� seī�. La mosca puso quereza en la carne.

Caa?chquiaa". ADJ. Aplastado. Caa?chquiaa" xjo# laa?ta# s�aa"na#� na" tyioo" tsjo<"� na"cjoo"�na#�. Quedó aplastada la lata al caerle la piedra.

Caa?chquio#. ADV. DE MODO. Olor a chile quemado, olor a perfume. Caa?chquio# cwīñeií; ts�a". Huele a chile quemado. Caa?chquio# ntyja" jndye# ndaa? ljaa?�. Huele fuerte a perfume.

Caa?�na";. ADJ. Sabroso. Caa?�na"; naa?; s�aa" co"seī na" tja#ca#ljo # na" m�aa"; tsoo?ma"ra <#. La cocinera preparó sabroso el caldo que se le llevó a mi comadre.

Caa?ja "; ndya"�. ADJ. Anarajando. Seiíjnda# Too?na# cwiī chuee" caa?ja "; ndya"� na" nnts�aa(; na"ya# tsoo?nee#;. Petrona compró un huipil de color anaranjado para regalar a su mamá.

Caa?ja ";. ADJ. Amarillo. Seiíjnda# Sa¤< che# caa?ja "; na" nlcwee" scoo#m�m. José compró una enagua amarilla para su esposa.

Caa?jlo #. SUST. PROP. MASC. Carlos. Ma"c�ua# Caa?jlo # jñaa(;�. Carlos está chaponando el guamil.

Caa?jnda <a<%. SUST. Abejorro. Ma"tseiícjoo?ñee? caa?jnda<a<% ts�oo?m ty�o¤m. El abejorro está agujerando el morillo.

Caa?jndaa(. SUST. Rana. Ma"tseiíñ�oo#m�ñee? Ca"laa" ndaa?ts�a" caa?jndaa(. Nicolasa está preparando el mole de rana.

Caa?jndoo?. ADV. DE MODO. Olor a azufre, olor a pedo. Caa?jndoo? jndye# ntja" tsioo"m na" jna#;� cwee?tye#. Huele a azufre el humo de los cohetes.

Caa?jndoo?. SUST. Pedo. Teiī� caa?so# cwiī caa?jndoo?. El caballo se echó un pedo.

Caa?jndyaa". SUST. Cuervo. Jnda<¤ teii?tyquia# m�aa"; caa?jndyaa". El cuervo tiene su habitat muy lejos.

Caa?jndye". SUST. Zorro, zorra. Ma"cwjee"� caa?jndye" quia" na"tsjo#m yuu"na" m�a#; ca"xtyì. El zorro llega de noche en el lugar donde están los pollos.

Caa?jneì;. ADJ. Delgado. Caa?jneì; cwiī x�ee" caa?nch�ioo? chjoo? tsmeī;� sto¤. El chivito del pastor tiene una pata más delgada.

Caa?jneií;. ADJ. Sabor agradable. Caa?jneeí; ntyja" jndye# nta"jmeī;�. El aguardiente tiene un olor agradable.

Caa?jnoo?m�. SUST. Tecolote, búho. Ma"ch�ee" caa?jnoo?m� jndyiī quia" xje#; na" jnda<¤ jaa?wiíntyoo"� na" ncue"� cwiī ts�a";. El tecolote da una señal cuando ya se acerca la muerte de una persona.

Caa?la #<jndyo ". SUST. Principal (persona que ya ocupó un cargo). Jndye" nn�a"; cwīl�uee%na? caa?la <#jndyo" cha¤na" nteījneí; na" nleiíjndaa¤� ñ�oo%m na" ma"leiīchuu? joo?na?. Muchas personas buscan la ayuda del principal para resolver sus problemas.

Caa?lee?�. SUST. PROP. FEM. Clementina. Ma"wa" Caa?lee?� jnoo#m� yu"scu# na" m�aa"; ndyoo"� yuu# na" waa" waa?ts�iaa?;. Clementina está tejiendo el telar de cintura de la mujer que vive cerca del palacio.

Caa?l�oo?. ADJ. Acedo. Tyquiaa" Meiília# nda"< caa?l�oo? tyquiī saa#;�a";. Emilia le sirvió los frijoles acedos a su esposo.

Caa?l�oo?. ADV. DE MODO. Olor a acedo. Ntyja" jndye# caa?l�oo? ntjaa"� na" tja# chuu? yu"scu#. Huele a acedo el nixtamal que se llevó la mujer.

Caa?nchee"�. ADJ. tartamudo. Xuee(ca"ntyjo<" ts�a"; ljo #� ma"tso" tsa?; caa?nchee"�. No se entiende lo que dice el tartamudo.

Caa?nch�ioo?. SUST. Chivo, cabra. Quia" na" ma"ncjaa?wiīntyjee" scwee?la # jaa?wa" cwee?nta# caa?nch�ioo?. Cuando se acercan las clausuras de las escuelas, se encarecen los chivos.

Page 17: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 17

Caa?nchiuu?�. SUST. Especie de gusano de color blanco que se pega en el tallo de los arboles. Jndye"ndye" caa?nchiuu?� chuu?�ndye" ts�oo?m ta#<seīn�o#m. En el tallo del arbol de cuaulote hay muchos gusanos blancos. Caa?nchjī�. ADV. DE MODO. Olor a chivo. Caa?nchjī� ntyja" ndye# tsua#� yuu# na" tuo"< ndaa?tsuu#� caa?nch�ioo?. Huele a chivo la jícara donde se echó la leche de cabra.

Caa?nchquee";. SUST. Especie de lagartija parecida a la salamandra. Ndywiĩ caa?so# caa?nchquiee"; na" njo?m ts�o"m tsue#�tsjoo#m. El caballo pisó la lagartija que estaba en la barranca.

Caa?nchquee";. SUST. Flojera. Jnda¤ tyquiee"ñee? Jua¤; sa<a%< ma"xje#; tyìñe#�ca"�ñee(; caa?nchquiee";. Juan ya está grande pero no quiere dejar la flojera todavía.

Caa?nd�eií. ADV. DE MODO. Olor a mierda. Caa?nd�eií ntyja" jndye# yuu" na" njo"mndye" caa?lcu" na" cwi"�meií;ndye". Apesta a mierda el chiquero donde están los marranos de engordas.

Caa?nduaa?�. SUST. Galindo (una especie de avejas). Ljeiī stoo? yuu" �ñe#; tyī�chjoo? tsue#� w�aa? caa?nduaa?� na" tjee";�e"; tsio"m�. El tabayuco encontró la cueva de galindos donde excavó el niño para sacar la miel.

Caa?nduee"�. ADJ. Deshojado, sin montura. Jnda<# tyjee?ñee? tsoo?tya<? nio?m, seiíyaa#; joo?na"�, jo"� chií nio?m caa?nduee"� ndyo#cho?m na" waa" w�aa?. Mi papá despues de haber pizcado las mazorcas, las deshojó, para llevarlas deshojadas en la casa. Cue?� caa?so# caa?nduee"� quīwa#�ljoo% pa"quiee?roo#� tyo" Raa"u¤. El vaquero de don Raúl monta el caballo sin montura.

Caa?ndyiu ". SUST. Gorgojo. Meiǐ; na" tju?�a" na"seī na"quií� nio?m ma"xje#; t�ue# caa?ndyiu" joo?na"�. Aunque le puse veneno a las mazorcas, los gorgojos como quiera las picaron.

Caa?ndyoo"�. ADV. Cerca. Caa?ndyoo"� m�aa"; tyī�chjoo? na"ca"ñoo?m� w�aa? scwee?la #. El niño vive cerca de la escuela.

Caa?n�e";. ADV. DE MODO. Olor a zorrillo. Ñjaa#; ñee?t�oo"m ts�eī; jo"� na" jee?; caa?n�e"; jndye#ntyja". Aquí estuvo el zorrillo por eso huele a zorrillo.

Caa?nioo"m. ADV. DE MODO. Olor a zumo. Caa?nioo"m tyī ta<#laa?mo#<; nchiǐ tyī ta<#ta<# o# ta<#reiíxa#. Es más fuerte el zumo de la lima que el del limón o el de la naranja.

Caa?nioo"m�. SUST. Zumo (puede ser de naranja o limón). Two"< caa?nioo"m� ta#<reiíxa# ta#<no"m tyī�chjoo?. Le entró el zumo de la naranja en el ojo del niño.

Caa?njee?;. SUST. Jicote. Tco#� caa?njee?; sta" tyī�chjoo?. El jicote le picó al niño en la frente.

Caa?nmaa?;. ADV. DE MODO. Olor a guapinol. Jee?; caa?nmaa?; ntyja" jndye# nc�e#� n�oo?m yuu# na" m�a#; caa?ñjmeī;. Los árboles donde se encuentran las cuetlas tienen olor a guapinol. Jee?; caa?nmaa?; ntyja" jndye# �ndyoo? ts�a"; xe"; jnda<¤ tyquiī ts�a"; ta<#nmaa?;. Queda el olor a guapinol en la boca despues de comer el guapinol.

Caa?nta#. SUST. Grano, mezquino. Chuu? caa?tscu" ca"nchiì� caa?nta#. El marrano blanco tiene grano. Jndye" caa?nta# chuu?� nc�ee" tyī�chjoo?. El niño tiene muchos mezquinos en los pies.

Caa?ntaa?;�. ADV. DE MODO. Olor a cuero mojado, olor a perro mojado. Caa?ntaa?;� tjaa";� caa?so#jnda<a<% na" ljo # ta"ch�eī;. Huele a cuero mojado, la piel de venado que se quedó afuera. Jee; caa?ntaa?;� ntyja" jndye# caa?tsue"� tsmeī;� Luu?�. Huele a perro mojado el perro de Lucio.

Caa?ntaa". ADV. DE MODO. Olor a alcohol. Caa?ntaa" ntyja" jndye# nta". El aguardiente huele a alcohol. Caa?ntaa" jndye# na" ma"ju #� tsa?;ntyií. El aliento del borracho huele a alcohol.

Caa?nteì�. ADV. DE MODO. Olor a hueso. Ntyja" jndye# caa?nteì� ndaa?tsuu?� caa?so#ndye" na" tyoo%ty�iuu". La leche de vaca que no está hervida huele a hueso.

Caa?nteì�. SUST. Rompetripas. Ñjo"mndye" caa?nteì� ts�o"m peiíla#. En la pila hay rompetripas.

Caa?nteiī;�. SUST. Renacuajo. Jndye" caa?nteiī;� jna#;�ndye" ts�o" m tsjo"�. En el arroyo nacieron muchos renacuajos.

Page 18: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 18

Caa?nteiī. ADV. DE MODO. Olor a guaje. Caa?nteiī jndye# ntyja" seī� caa?jndye". La carne del zorro huele a guaje.

Caa?ntmeiì;�. ADV. DE MODO. Olor a húmedo. Jntyja" jndye# caa?ntmeiì;� no?mtyuaa". La tierra huele a húmedo.

Caa?nto#<;�. SUST. Espinillas, barros. Ndya"� jndye" caa?nto#<;� jluī nno"m scu#ndyua". A la señorita le salieron muchas espinillas en la cara.

Caa?nto"m. SUST. Negro (hombre de raza negra). Ma"wja" ca?nto"m caa?lcaa" ta#<tsa". El negro está pescando popollotes.

Caa?ntoo?. ADJ. Hueso de forma boluda que no sanó bien. T�ma#; caa?ntoo? ntyjo" x�ee" Jua¤;. Juan tiene una bola de hueso grande en el pie.

Caa?ntoo?. SUST. Chipote. Ca"ntyja" na" tco#� tyī�chjoo? laa?peì� xque"; tyjee#; jo"�na" jna#;� cwiī caa?ntoo?. El niño por picarle con el lápiz en la cabeza de su hermanito, le salió a éste un chipote.

Caa?ntoo"�. SUST. Excremento aguado de guajolote o de gallina (Una forma de excremento de guajolote o gallina). C�ee" caa?ntoo"� nd�eií caa?njo"m njmeì;� nn�a";. Apesta el excremento de los guajolotes de la gente.

Caa?ntseií;. ADV. DE MODO. Sonido fuerte que produce una campana al repicarse o el sonido de un machete. Jee?; caa?ntseií; �ndyoo? xjo# ca"mpaa(na# na" ntyja" waa?ts�o"m. La campana de la iglesia tiene un sonido fuerte.

Caa?ntseiī. ADJ. Chino, enchinado. Caa?ntseiī xque"; scu#nto"mchjoo?. La negrita tiene el cabello chino.

Caa?ntu "�. SUST. Roncha. Ljuī� caa?ntu"� tja ";�ndyoo? Speií ca"ntyja" na" t�o?m na"seī na" jnda¤< teií�ndaa?�. Le salió roncha en el labio de Crispina por haber tomado medicina caducada.

Caa?ntuu ". ADJ. Angosto, estrecho. Caa?ntuu" na?too"� w�aa?cho#m l�a# nn�a";. La gente hizo muy angosta la brecha.

Caa?ntyaa?. ADJ. Aflojado. Caa?ntyaa? seiítye#; Na"sio¤m xuu? na"chì. Encarnación amarró aflojo la carga de panela.

Caa?ntycwe#�. SUST. Araña. Ma"ch�ee" caa?ntycwe#� ca"tyquiaa"�yoo?� ts�o<" ts�oo?m ta<#reiíxa#. La araña está tejiendo su telaraña en la rama del naranjo.

Caa?ntycwee?�cho#m. SUST. Luciérnaga. Xuee? cho#m �naa;� caa?ntycwee?�cho#m quia" na"tsjo#m na" jaa?;ñee?. La luz de la luciérnaga brilla en la noche.

Caa?ntyee"�. ADJ. Encurvado (se dice al camino que no es recto). Jee?; caa?ntyee"� na?too"� w�aa?cho#m na" wjaa? Su"tco". La carretera que va a Tlapa de Comonfort, Guerrero, tiene muchas curvas.

Caa?ntyee"�. SUST. Adorno ondulado que se pone en el cuello del huipil. Jee?; neīncoo"� caa?ntyee"� na" ljo ? xtyo"� xue" sta<" lu"nja¤;. Es muy bonito el adorno que tiene el cuello del huipil de la cozoyoapeña.

Caa?nty�ī. SUST. Abeja, abejas. Jndye" tsio"m� cwiīl�a# caa?nty�ī quia" na" ya# cwi"cwa#�yoo?�. Las abejas producen mucha miel cuando se alimentan bien.

Caa?ntyií. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<n).

Borracho, embriagado. Caa?ntyií Wee?to# xio" Roo?sa#. Alberto el tío de Rosa está borracho.

Caa?ntyquioo". ADJ. Aterciopelado. Caa?ntyquioo" soo?� ca"ñe"jo #. El conejo tiene el pelo aterciopelado.

Caa?ñe";�. ADJ. Resbalizo. Quia" nguee?sua#� caa?ñe";� na?to" quīch�ee"na#�. En tiempo de lluvias el camino se pone resbalizo.

Caa?ñjee?;. ADJ. Delgado, transparente. Caa?ñjee?; liaa? na" ntycwî� waa?ts�o"m. La tela para adornar la iglesia debe ser delgada. Caa?ñjee?; tsio" Maa?;. La enagua de Maura es transparente.

Caa?ñoo?m�. ADV. DE LUGAR. Cerca de, a un lado de. Meīntyjee"� caa?so#jnda<a<% caa?ñoo?m� quioo?�xquie" na" ñjo"m ts�oo?m sndaa"�. El venado está parado cerca de la vaca que está amarrada en el encino. Meīntyjee"� Maa? caa?ñoo?m� meīstra#. Maura está parada a un lado de la maestra.

Page 19: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 19

Caa?ñoo?m�luee?. ADV. DE LUGAR. En el cielo. Ñe#�cjaa? tsa?;wiì� caa?ñoo?m�luee? xe"; jnda<¤ tuee";�e";. El enfermo quiere ir al cielo cuando se muera.

Caa?ñoo?m�nquī. SUST. Parte trasera de la oreja. Na" ty�oo"m ts�oo?m" caa?ñoo?m�nquī yu"�ndaa? jo"� na" tue�. El bebé murió por el golpe que le dieron con el palo en la parte trasera de la oreja.

Caa?rmeì;. SUST. PROP. FEM. Carmen. Ma"ch�ee" Caa?rmeì; chquiaa" caa?xo# na" nlcwa"� tsoo?tyee";. Carmen está preparando las enchiladas para su papá.

Caa?rta #. SUST. Carta. Seiícwa"no"m Maa?; caa?rta # na" m�aa"; saa#;�a";. Maura le mandó una carta a su esposo.

Caa?sa<# xtyo"� ts�a";. SUST. Bocio. Ñjo?m caa?sa<# xtyo"� na¤;wee?. La viejita tiene bocio.

Caa?sa#<. SUST. Sapo. Ma"ta" caa?sa#< �ndyoo? tsjo"�. El sapo está cantando en la orilla del arroyo.

Caa?saa" so"ndaa?ro #. SUST. Pájaro copetón. Ma"quií caa?saa" so"ndaa?ro # ta#<caa?jnda<a<?. El pájaro copetón está comiendo las frutas del cereso.

Caa?saa?;�. SUST. Lombriz de tierra. Tyquiī caa?saa" caa?saa?;�. El pájaro se comió a la lombríz de tierra.

Caa?saa". SUST. Pájaro. Ljo ? caa?saa" xque"; ts�oo?m ta<#maa?nco#. El pájaro posa en el árbol de mango.

Caa?saa?�luií . SUST. Chachalaca. Ma"tso" Ma"na¤<; na" caa?saa?�luií Seii?;ntye#. Manuel dice que Vicente es chachalaca.

Caa?saa?�too?m�. SUST. Correcaminos. Jee?; che";� ndya"� cjee?ñee? caa?saa?�too?m�. El correcaminos es muy rápido.

Caa?saa"lua #�. SUST. Pájaro güicho. Ma"ta" caa?saa"lua#� na" ma"tseiíca"ntyiīyoo?� na" ncwjee"� ts�a"; na" waa"w�aa?. El pájaro güicho con su canto está avisando que alguien va a llegar en la casa.

Caa?saa"lue"�. SUST. Zanate. Ma"cwa"; caa?saa"lue"� nc�iaa#;�a"; cha¤ na" nlcwa#�na? nchquiia" nquiee" na" ntyjo" xque"; w�aa?. El zanate está llamando a sus compañeros

para comerse las tortillas duras que están en el techo de la casa.

Caa?saa"nchquiu". SUST. Golondrina. S�aa" caa?saa"nchquiu" ca"tyquiaa";�a"; xtyo"� w�aa?. La golondrina hizo su nido en el techo de la casa.

Caa?saa"nguee?. SUST. Primavera. Jee?; neīncoo"� ma"ta" caa?saa"nguee?. La primavera está cantando muy bonito.

Caa?saa"tyií �. SUST. Una especie de pájaro muy pequeño (no esta clasificado en español). Ma"ch�ee" caa?saa"tyií� ca"tyquiaa";�a";. El pajarito está haciendo su nido.

Caa?sei#�ncoo#�. SUST. Sobaco (araña patona). Nngue"� ts�a"; xe"; na" nlquiī caa?seì�ncoo#� jo?m. Una persona se muere si le muerde el sobaco.

Caa?seií. ADJ. Rapado, deshojado, despejado. Caa?seií teīnquī� xque"; tyo"waa?cho#. El soldado se rapó. Caa?seií �ndyiĩna#� xque"; ts�oo?m ta<#nmaa?; jnda<# na" jno<#; l�o<"na#�. El arbol de guapinol quedó deshojado al desrramarse. Caa?seií no?mch�e"; s�aa"na#� jnda<# teiíxcwiĩ cha#�tso" to"� na" ñee?teiīndyuaa". El patio de la casa quedó despejado al recogerse toda la basura.

Caa?seiítywiíñee?. ADJ. Desnudo. Caa?seiítywiíñee? tsa?;caa?ntyií ljwee";�e"; ts�o"m na?taa?. El borracho salió desnudo a la calle.

Caa?so#. SUST. Caballo. Seiíquioo" caa?so# pa"quiee?ro #. El caballo tumbó al vaquero.

Caa?so#jnda <a<%. SUST. Venado. Jleīno"m caa?so#jnda<a<% xje#; na" nty�iaa(;�a"; ts�a"; na" ñ�oo"m lo#cho#m. El venado corrió al ver a la persona con el rifle.

Caa?so#la "sa¤. SUST. Caballo alazán. Ma"juu#�ñee? caa?so# la"sa¤. El caballo alazán está corcoveando.

Caa?so#ndye" tsuee?ntsaa". SUST. Toro de petate. S�aa" Na"sio¤m cwiī caa?so#ndye" tsuee?ntsaa" na" nleiíl�ue# nguee?nquiuu"�. Encarnación hizo un toro de petate para el carnaval.

Page 20: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 20

Caa?so#ndye". SUST. Res. Jnda¤< teiít�m�aa#;ñee? caa?so#ndye" tsmeī;� Meiílo#. La res de Carmelo ya está grande.

Caa?speii?. SUST. Grillo. Tyjee( caa?speií liaa? na" ñjo"m ts�o"m ca"rto ¤m. El grillo cortó la ropa del cartón.

Caa?squií�. ADJ. Cocido. Ja" jee?; ñe#�quia?<ya" tseì� caa?squií�. Quiero comer huevo cosido.

Caa?squií�. ADV. DE MODO. Olor a quemado. Caa?squií� cwīco" tsa<a<#� chuiĩ�. Las plumas del perico al quemarse tienen olor a quemado.

Caa?sto"m. SUST. Ataúd. Jnda# ty�oo"m Wiília # caa?sto"m na" tja# ñ�oo#m ts�oo? tsoo?tyee";. Julia compró muy caro el ataúd para su difunto padre.

Caa?su". SUST. Macho, mula. Jndye" n�oo?m jndyo# chuu? caa?su" e# na" jee?; jndeiíyoo?�. El macho trajo muchas leñas porque tiene mucha fuerza.

Caa?ta<?�. SUST. Cuco. S�aa" caa?ta?<� tsue#� ta#w�aa?. El cuco agujeró la pared.

Caa?ta". SUST. Mosquito. T�uu? caa?ta" nio"m� ts�o<" yu"�ndaa?. El mosquito le picó el brazo al bebé.

Caa?ta#. SUST. PROP. FEM. Catalina. Ma"ma#; Caa?ta# liaa?soo?. Catalina está lavando la cobija.

Caa?ta¤�tyuu ?�. SUST. Tico tico. Ma"tseií�ndaa?� caa?ta¤�tyuu?� ta#<reiíxa#. El tico tico está dañando las naranjas.

Caa?tcaa?;. ADV. DE MODO. Olor a seco (un animal muerto), olor a cuero seco. Jee?; caa?tcaa?; ntyja" jndye# yuu# meīntyuaa" nteií� sno(m. Huele a seco el lugar donde estaban tirados los huesos de burro. Caa?tcaa?; ntyja" jndye# liaa?tyjií�. La ropa sucia huele a cuero seco.

Caa?teì�nquiee%. SUST. Cuates, gemelos. Lu"sia¤ jnda¤< we#ntyiī� ma"tseií�ngue?; caa?teì�nquiee%. Lucía ha parido cuates dos veces.

Caa?t�a<a?<�ñe?. ADJ. Chaparro. Tyī�cwe?�ñee? tyī�chjoo? xio" na" ljo ? na"cjoo"� tscaa"� e# na" caa?t�a<a<?�ñe?. El niño no alcanzó el plato que está en la tabla porque es chaparro.

Caa?to<?�. ADV. DE MODO. Olor a podrido. Ndyī ntyja" jndye# caa?to<?� yuu" na" ñee?;ta"ca"tyee"; sno(m na" seiícuee?� w�aa?cho#m. Todavía huele a podrido el lugar donde estuvo tirado el burro que mató el carro.

Caa?to"�. SUST. Un tipo de insecto (NO ESTA CLASIFICADO EN ESPAÑOL) . Tyjee( caa?to"� liaa? na" ñjo"m ts�o"m ca"rto ¤m. Un tipo de insecto cortó la ropa que está en el cartón.

Caa?too". SUST. Cotorra, cotorro. Ya# nntseiíñe#; caa?too" tsmeī;� tyo" Ro"we¤;. La cotorra del señor Ruben sabe hablar.

Caa?tsa<". SUST. Agrura. Ma"ch�ee" caa?tsa<" yu"�ndaa?. El bebé tiene agrura.

Caa?tsa?<. SUST. Mariposa. Ma"waa"ntyja" caa?tsa?< �ndyoo? tsjo"�. La mariposa está volando en la orilla del arroyo.

Caa?tsa#. SUST. Mezquino. Jndye" caa?tsa# chuu?� nc�ee" tyī�xio<o<(ya". Mi tío tiene muchos mezquinos en los pies.

Caa?tsa¤�tsjo"�. SUST. Guacamaya. Ma"tseiíxuaa? caa?tsa¤�tsjo"� quií�jnda<a<%. La guacamaya está gritando en el monte.

Caa?tsa#nto"m. SUST. Lunar negro. Ntyjo" caa?tsa#nto"m sta" Ca"laa". Nicolasa tiene un lunar negro en la frente.

Caa?tsaa?�. SUST. Tejón. Ma"quií caa?tsaa?� nio?m �naa"; nn�a"; na" tyī�nda<a<# ntyjee#ndye" na" tyuaa#�. El tejón está comiendo las mazorcas de las personas que no pudieron pizcar a tiempo.

Caa?tscaa" jnda #. SUST. Blanquillo (una especie de pez). Tyquiī caa?tscaa" jnda# caa?tyí na" tyio<o(<ya" nno"m tseì�nchquia". El blanquillo se comió el gusano que le puse al anzuelo.

Caa?tscaa" ntye";�. SUST. Pote (una especie de pez). Ma"cwa"� caa?tscaa" ntye";� tscwa" na" chuu?� ljo "<� na" ñjo"m ts�o"m tsjo"�. El pote está comiendo la lana que tienen las piedras del arroyo.

Caa?tscaa" ta# <sa". SUST. Popollote. Ma"cwa?�a" naa?; caa?tscaa" ta#<sa". Estoy comiendo caldo de popollote.

Page 21: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 21

Caa?tscaa" tseì�. SUST. Mojarra. Ma"tseiícaa?neií; co"sei" caa?tscaa" tseì� ñe"quio" nche¤;�. La cocinera está friendo la mojarra.

Caa?tscaa" tsjaa?�. SUST. Trucha. Ty�oo"m Leii ?no#m cwiī caa?tscaa" tsjaa?� ñe"quio" lo #cho#mndaa?. Marcelino pescó una trucha con la pistola de agua.

Caa?tscaa" tso"<�. SUST. Chupapiedra. Tyī�ca#nda<a<# nntyjee?ndyo<" caa?tscaa" tso"<� e# jee?; che";� ndya" tye#; ñoo"myoo?�. No pude despegar la chupapiedra porque estaba bien pegada a la piedra.

Caa?tscaa?. SUST. Chapulín, langosta. Quia" nguee?sua#� nnty�iaa"� ts�a"; caa?tscaa? quií� n�oo?mljoo?. En tiempo de lluvias, se deja ver el chapulín entre las milpas.

Caa?tscaa". SUST. Pez, pescado. T�maa#;ñee? caa?tscaa" tuii " Chaa?lo # yuu# na" tjo"m jndaa? quio" Tsjo"� Ndaa?�xcoo?. Saulo pescó un pez grande en la junta del río con el Arroyo Tortolitas.

Caa?tscaa?chee?�. SUST. Saltamonte. Jee?; neī;ncoo"� quīwaa"ntyja" caa?tscaa?chee?� cjoo"� tsco"jnda<a<%. El saltamonte salta bonito sobre los montes.

Caa?tsco# ca#nchiì�. SUST. Piojo blanco. Xje#; na" ntseiícuee?� tsoo?tya<? caa?tscu" ljeiĩ; cwiī caa?tsco# ca#nchiì� na"xe";�yoo?�. Mi papá encontró un piojo blanco en el lomo del marrano cuando ya lo iba a matar.

Caa?tsco#. SUST. Piojo. T�uiī yu"scu#chjoo? cwiī caa?tsco# xque"; tyī�tyjee#;. La niña agarró un piojo en la cabeza de su hermanito.

Caa?tscoo? ntoo"m. SUST. Iguana negra. Ty�oo(m teīnco"� caa?tscoo? ntoo"m. La iguana negra cayó en la trampa.

Caa?tscoo? tyjoo #. SUST. Garrobo (una variedad de iguana). Ty�oo"m tsoo?tsya<? cwiī caa?tscoo? tyjoo# quia" na" ntjaa#; tja# tseiícaa?ñe?. Mi papá cazó un garrobo cuando salió de cacería.

Caa?tscoo? wiī. SUST. Iguana verde. Ma"waa"nty�iu # caa?tscoo? wiī na"quií� tsco" jndá<a<%, cha¤na" tyi"ljeiī caa?tsue"� jo?m. La iguana verde se está escondiendo en los montes para que no la encuentre el perro.

Caa?tscoo?. SUST. Iguana. M�aa"; cwiī caa?tscoo? na"quií� ljo <"� na" meīndyuaa" no?mch�ee#;� w�aa?ya¤. Una iguana vive en las piedras que están en nuestro patio.

Caa?tscu" jnda <a<%. SUST. Jabalí. Tyia"mpo# meiī; jee?; jndeí�na#� ljeiī ts�a"; caa?tscu" jnda<a<%. En estos tiempos es muy dificil encontrar jabalí.

Caa?tscu". SUST. Marrano, puerco. Ma"cwa"� caa?tscu" nna"; to<?�. El marrano está comiendo el maíz podrido.

Caa?tscuu?. SUST. Avispa. Tco#� caa?tscuu? tyī�chjoo? e# na" seiícwaa";�a"; tsjo<"� tscuu?. La avispa le picó al niño, porque éste le pegó con una piedra el panal.

Caa?tscwaa?;. SUST. Faisán. Tyquia# cwiínty�iaa"� ts�a"; caa?tscwaa?;, ca"ntyja" na" jnda<¤ nty�uee" n�oo?m tyquie". El faisán solo se puede ver en lugares lejanos debido a que ya no hay árboles viejos.

Caa?ts�eī;. ADV. DE MODO. Olor a zorrillo, a guayaba, a cacao pataste. Caa?ts�eī; ntyja" jndye# yuu# na" xiuu"� ts�eī;. Huele a zorrillo el lugar donde se orinó el zorrillo. Caa?ts�eī; ntyja" jndye# ta<#�chì na" jnda<¤ teīno?m�na#� na" jnda<a<". Huele a zorrillo la guayaba que está pasado de madura. Quia" na" jnda<a<" ta<#xua"nia"; jee?; caa?ts�eī; na#�. El cacao pataste muy maduro huele a zorrillo.

Caa?ts�o"< ñee?wa#. SUST. Nigua. Tja#quiee?� caa?ts�o<"< ñee?wa# nno"m tsua#�nneī;� Wa"na#;. La nigua se enterró en la uña de Juana.

Caa?ts�o<". SUST. Pulga. Ma"wa"ntyja" caa?ts�o"< na"xe";� caa?tsue"�. La pulga está brincando en el lomo del perro.

Caa?tsia"; caa?xjaa?;�. SUST. Oso hormiguero. Caa"ntyja" na" caa?tsioo?m �ndyoo? caa?tsia"; caa?xjaa?;� jo"� na" ya# qui"joo(myoo? na"quií� tsue# ts�oo?m yuu"na" ñjo"mndye" caa?ncjaa?;�. El oso hormiguero por lo puntiagudo de su trompa, puede meterla en la cueva donde viven las hormigas.

Caa?tsia"; jnda <#. SUST. Onza. Jnda<¤ nty�uee"ndye" ca"xtyì s�aa" caa?tsia"; jnda<#. La onza terminó con los pollos.

Page 22: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 22

Caa?tsia"; ndo"<. SUST. Tigrillo. Tyquiī caa?tsia"; ndo"< ca"xtyi# tsmeī;� Leiíjia#. El tigrillo se comió el pollo de Eligia.

Caa?tsia"; nioo?m. SUST. Puercoespín. Tyī�nda<a<# nt�uiī caa?tsue"� caa?tsia"; nioo?m e# na" tju#�yoo?� nioo?m. El perro no pudo atrapar al puercoespín, porque éste le aventó las espinas.

Caa?tsia"; ty�wì. SUST. Puma. Seiíca"ty�ue" caa?tsia"; ty�wì ts�a"; na" ma"nto"� caa?nch�ioo?. El puma espantó a la persona que cuida los chivos.

Caa?tsia";. SUST. Tigre. Quia" na"tsjo#m ma"cwjee"� caa?tsia"; nno?m tsjoo?m. Por las noches llega el tigre en la orilla del pueblo.

Caa?tsia¤�luií . SUST. Urraca. Cwīntyjo#< caa?ntsaa" caa?tsia¤�luií. Los pájaros están persiguiendo a la urraca.

Caa?tsioo?m. ADJ. Punteagudo. Caa?tsioo?m seiíca"ta<a<( tsa?;ntjo"m² nda<a<% n�oo?m sta?ca#. El peón hizo muy puntiagudas las estacas.

Caa?tsioo"m. ADV. DE MODO. Olor a humo. Jee?; caa?tsioo"m ntyja" jndye# na"quií� ca"seīna#. La cocina huele a humo.

Caa?tsiuu #�. ADJ. Arqueado. Chjoo? chjoo? caa?tsiuu#� xque"; w�aa?. El techo de la casa está un poco arqueado.

Caa?tsja";. SUST. Zancudo. T�uu? caa?tsja"; nioo"m� yu"�ndaa?. El zancudo le picó al bebé.

Caa?tsja". SUST. Jején. Ma"tseiílioo"� caa?tsja" caa?so#ndye" na" ñjo"m �ndyoo? tsjo"�. El jején está molestando a la res que está amarrada en la orilla del arroyo.

Caa?tsjaa?�. ADV. DE MODO. Olor a orina. Caa?tsjaa?� jnduu" yuu" na" ma"wa"tsoo? yu"�ndaa?. Huele a orina la cama donde duerme el bebé.

Caa?tsjo<? caa?jaa";. SUST. Alacrán de color amarillo. Tyìleiíjaa?caa? Ndoo?ya#; e# ndyītyquiee?;ñe? ca"ntyja" na" tco#� caa?tsjo<? caa?jaa"; jo?m. Antonia no puede caminar porque todavía está entumida por el piquete del alacrán de color amarillo.

Caa?tsjo<? ntoo"m. SUST. Alacrán de color negro. Tco#� caa?tsjo<? ntoo"m ja", sa<a<% tyī�quee?;ndyo<". Me picó el alacrán de color negro pero no me trabó.

Caa?tsjo<? tsio?m. SUST. Tijerilla. Tco#� caa?tsjo?< tsio?m yu"scu# na" ma"tseiíya# tsio?m. La tijerilla le picó a la mujer que está deshojando la mazorca.

Caa?tsjo<?. SUST. Alacrán. Tja# quiee?� caa?tsjo<? na"quií� to"�. El alacrán se metió en la basura.

Caa?tsjo"m. SUST. Guajolote (se refiere a la especie). Jee?; teiíncuu?�ñee? caa?tsjo"m xe"; na" nntyio" ts�a"; ts�oo?m juu?yoo?� nc�ue"�yoo?�. El guajolote es muy delicado, se muere si se le golpea con un palo.

Caa?tsjo"mjndyo ". SUST. Guajolote. Ma"nda<#�no"m caa?tsjo"mjndyo" caa?njo"mntyquie". El Guajolote está montando las guajolotas.

Caa?tsjo"mxquie". SUST. Guajolota. Ma"que"; caa?tsjo"mxquie" na"quií� jnda<a<%. La guajolota está poniendo en el monte.

Caa?tsma";. SUST. Borrego, oveja. Seiíjnda#ya" caa?tsma"; na" nnts�aa" tsjaa";. Compré un buen borrego para pie de cría.

Caa?tsoo"�. ADV. DE MODO. Olor a lodo, sabor a lodo. Caa?tsoo"� ndaa? na" m�aa"; na"quií� jnda<#. Huele a lodo el agua que está en el zacate. Jee?; caa?tsoo"� ndaa? na" cwiīnaa#;� ts�o"m tsuī�. Sabe a lodo el agua del manantial.

Caa?tsoo?m. SUST. Cocodrilo. Seiíca"ty�ue" caa?tsoo?m caa?tsue"� �ndyoo? jndaa?. El cocodrilo espantó al perro en la orilla del río.

Caa?tsoo"m. SUST. Lombriz. To<"; yu"�ndaa? cwiī caa?tsoo"m. El bebé vomitó una lombriz.

Caa?tsque#;� jnda <a<?. SUST. Pinolillo. Tja#ca"ñoo"m caa?tsque#;� jnda<a<? liaa?� pa"quiee?ro #. El pinolillo se pegó en la ropa del vaquero.

Caa?tsque#;� tsua#�. SUST. Garrapata. T�maa#;ñee? caa?tsque#;� tsua#� ñoo"m tsua#�quī caa?so#. La garrapata que tiene en la oreja del caballo es grande.

Page 23: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 23

Caa?tsque#;�. SUST. Conchuda. Tye#; ñoo"m caa?tsque#;� x�ee" quioo?�xquie". La conchuda está bien agarrada de la pata de la vaca.

Caa?tsquee?;. ADV. DE MODO. Sabor a masa, olor a masa. Chquiaa" waa" ndyī cwa"; caa?tsquee?; na#�. Esta tortilla sabe a masa todavía. Caa?tsquee?; ntjo" tyquiaa" Too?ya# ta<# nn�a";. El atole que le dio Victoria a la gente huele a masa.

Caa?tsu¤. SUST. Codorníz. Caa?�na";ñee? caa?tsu¤ xe"; na" nneií;ñee?yoo?� ñe"quio" nche¤;�. La codorniz frita es sabrosa.

Caa?tsua". SUST. Coloradillo. Wee"ñee? caa?tsua" xe"; jnda¤ t�o?m nioo"m� ts�a";. El coloradillo se vuelve colorado despues de tomar la sangre humana.

Caa?tsua#� caa?chu"�. SUST. Chinche. Tju#� Lu"sia¤ na"seī na"cjoo"� caa?tsua#� caa?chu"�. Lucía le roció veneno a la chinche.

Caa?tsua#� caa?nd�eii?. SUST. Escarabajo. Ma"wa"ntyja" caa?tsua#� caa?nd�eií nacaa?ñoo?m� nd�eií. El escarabajo está volando alrededor del estiércol.

Caa?tsua#�. SUST. Cucaracha. Xuee%cue"� caa?tsua#� ñe"quio" ndaa? caa?to<?�. La cucaracha no se muere con el foley.

Caa?tsue"� ndaa?. SUST. Nutria (perro de agua). T�uiī Ñee?wa# cwiī caa?tsue"� ndaa?. Anibal atrapó una nutria.

Caa?tsue"� tyuaa". SUST. Coyote. Ma"tso" tsoo?ndyo<# na" teiíyo"che";� ñee?tyjee"� caa?tsue"� tyuaa" waa?ts�o"mtyue#�, na" ñee?jndyo# cwjī�yoo?� l�oo?. Mi mamá cuenta que hace mucho tiempo llegaba el coyote al panteón para desenterrar los muertos.

Caa?tsue"�. SUST. Perro. Tyjee( Pa<a<? tsua#�quī caa?tsue"� e# na" tyìndyuaa?ñee?yoo?�. Pedro le cortó la oreja al perro por ser un mal cazador.

Caa?tsuee#�. ADJ. Hundido. Tyìya# meii?sa# s�aa" Ca"jlo #, caa?tsuee#� na"cjoo"�na#�. La mesa que hizo Carlos no está bien, está hundida.

Caa?tsuu? leiī�ts�o"m. SUST. Coralillo. Seiícwa?�a"< cwiī caa?tsuu? leiī�ts�o"m ts�o"m na?to". Maté un coralillo en el camino.

Caa?tsuu? ndaa?. SUST. Culebra de agua. Ma"tseiíxuaa? caa?jndaa( na" ma"ntyjo<" caa?tsuu? ndaa? jo?m. La rana está gritando porque la culebra de agua la está persiguiendo.

Caa?tsuu? so#. SUST. Masacuata. Tyquiī caa?tsuu? so# tyo"sa#; na" ñee?tcwa"� n�oo?mljoo?. La masacuata se comío a la tuza que se comía la milpa.

Caa?tsuu? to?<�. SUST. Culebra lechosa. Ntywiĩ caa?so# caa?tsuu? to<�. El caballo pisó una la culebra lechosa.

Caa?tsuu? tsa#;�. SUST. Ciempies. Jee?; cjee?ñee? caa?tsuu? tsa#;�. El ciempies es muy rápido.

Caa?tsuu? tscwa". SUST. Culebra verde. T�uiī caa?tsuu? tscwa" caa?sa<# wiī na" wa"tsoo? ts�o<" ts�oo?m ta<#reiíxa#. La culebra verde atrapó al sapo verde que dormía en la rama del naranjo.

Caa?tsuu? tseì�nchquia". SUST. Culebra de aguja. Ljeiī tsoo?ndyo<# tsa?;tyquiee" cwiī caa?tsuu? tseì�nchquia" ts�o"m na?to". Mi abuelita vió una culebra de aguja en el camino.

Caa?tsuu? tsja#. SUST. Víbora de cascabel. Jnda<¤ teiít�ma#; xu¤� �naa";� caa?tsuu? tsja#, jo"� na" jee?; che";� ndya"� w�iīyoo?�. La culebra de cascabel ya tiene grande el cascabel por eso es muy venenosa.

Caa?tsuu? tsjaa?�. SUST. Tilcuate bayo. T�uiī caa?tsuu? tsjaa?� cwii" tyo"chí� �ndaa?. El tilcuate bayo atrapó un ratoncito.

Caa?tsuu? tsoo?m�na¤;�. SUST. Arcoiris. Jnda#< njmaa"; na" tua#� teiítyquioo%�ñee? caa?tsuu? tsoo?m�na¤;�. Después de la lluvia apareció el arcoiris.

Caa?tsuu? tsqui"�. SUST. Camaleón. Ma"no<"; caa?tsuu? tsquī� ñe"quio" caa?sa<#. El camaleón se está peleando con el sapo.

Caa?tsuu? tywe#�. SUST. Culebra de loma. Seiícuee?� Na"sio¤m caa?tsuu? tywe#� quia" na" tja #ca"choo(m n�oo?m teīncwe". Encarnación mató una culebra de loma cuando fue por la leña.

Caa?tsuu? xue¤. SUST. Una especie de culebra (NO CLASIFICADO EN ESPAÑOL) .

Page 24: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 24

Ljo ? caa?tsuu? xue¤ xtyo"� w�aa?. La culebra está en el techo de la casa.

Caa?tsuu?. ADV. DE MODO. Olor a rancio. Caa?tsuu? jndye# ntyja" ta<#x�a¤ tcaa?;. El coco seco huele a rancio.

Caa?tsuu?. SUST. Culebra. Ma"quií caa?tsuu? chcwa#;. La culebra se está comiendo una lagartija.

Caa?tu ?� jñaa(;�. SUST. Paloma guamilera. Ty�oo"m Sa<¤ caa?tu?� jñaa(;� ñe"quio" jnduu". José atrapó la paloma guamilera con la trampa.

Caa?tu ?� lquií ca#nchiǐ�. SUST. Paloma de alas blancas. Ma"quií caa?tu?� lquií ca#nchiǐ� nna"; na"quií� jñaa(;. La paloma de alas blancas come maíz en el guamil.

Caa?tu ?� nc�ee? wee". SUST. Paloma de las patas coloradas. Ma"quií caa?tu?� nc�ee? wee" lquee?;� n�oo?m tsco"chjoo"m. La paloma de las patas coloradas se está comiendo las semillas de los chipiles.

Caa?tu ?� ts�oo?m jndya #. SUST. Pichón. Ma"wa"ntyje" caa?tu?� ts�oo?m jndya# xque"; w�aa?. El pichón está empollando sus huevos en el techo de la casa.

Caa?tu ?� tyjoo #. SUST. Paloma morada. Ma"ta" caa?tu?� tyjoo# na" neiì;�yoo?� na" ma"ngua#�. La paloma morada canta de alegria porque ya se acercan las lluvias.

Caa?tu ?� tywií . SUST. Paloma silvestre. Ty�oo"m Scwa¤ cwiī caa?tu?� tywií ñe"quio" teīnco"�. Pascual atrapó una paloma silvestre con la trampa.

Caa?tu ?�. SUST. Paloma. M�aa"; cwiī caa?tu?� w�aa?ya¤. En la casa tenemos una paloma.

Caa?tu "tsia";. SUST. Tarántula. Ljei ?ya" cwiī caa?tu"tsia"; xje#; na" ma"caa?ndyo<" no?mch�e";. Encontré una tarántula cuando barría el patio.

Caa?tu "tyī. SUST. Quitupín (gusano comestible). Tyquia<a<#ya¤ caa?tu"tyī na" tyjee"�ñ�oo"m tsoo?tya<?. Nosotros (excl.) comimos el quitupín que trajo mi papá.

Caa?tyee". SUST. Tequereque. Jleīno"m caa?tyee" xje#; na" ljeiĩ; na" ma"nt�uiī Tyiíwo# xtyoo"m�m. El tequereque corrió al sentir que Primitivo lo agarraba del pescuezo.

Caa?tyí ndoo?. SUST. Gallina ciega. Tyquiī ca"xtyìxquie" caa?tyí ndoo? na" ljeiĩ; na"quií� to"�. La gallina se comió la gallina ciega que se encontró en la basura.

Caa?tyí. ADJ. Agusanado. Ñee?nquií� che"; ta#<maa?nco# caa?tyí seiíxcwí Sa¤<. José recogió puros mangos agusanados.

Caa?tyí. SUST. Gusano. Tyquiī sja?; caa?tyí na" ñoo"m tsco" ta#<sa". La calandria se comió el gusano que estaba en la hoja de plátano.

Caa?tyiu # ljaa ?�. SUST. Camarón de flor. Ty�oo(m ch�ia " cwiī caa?tyiu# ljaa?�. El pizote atrapó un camarón de flor.

Caa?tyiu # ndyua". SUST. Endoco, langostino. Caa?�na"; ndaa?chje#;� caa?tyiu# ndyua" s�aa" no#mxjo<o<(ya". El caldo de endoco que preparó mi tía sabe sabroso.

Caa?tyiu # ts�aa?; sto". SUST. Camarón cola de bandeja. Ma"tseiícaa?neií; Pa"laa?� caa?tyiu# ts�aa?; sto". Paula está asando el camarón de cola de bandeja. Caa?tyiu # tsja?�. SUST. Camarón bigotudo. Ty�oo"m tyī�chjoo? cwiī caa?tyiu# tsja?�. El niño pescó un camarón bigotudo. Caa?tyiu # tsua#�. SUST. Camarón cocha. Ja#ñee? caa?tyiu# tsua#�. El camarón cocha es amargo.

Caa?tyiu #. SUST. Camarón. Seiíjnda# scu#ya" caa?tyiu# na" nnts�aa(; naa?;. Mi esposa compró camarones para el caldo.

Caa?tyje ¤� caa?nch�ioo?. SUST. Gusano chivo (una especie de gusano de color amarillo parecido al color del chivo). Jee?; ca"ndya"� ts�o<o<( yuu# tja#we?�ñee? caa?tyje¤� caa?nch�ioo?. Me arde la mano por donde me rozó el gusano chivo. Caa?tyje ¤� tscwa". SUST. Gusano verde. Tco#� caa?tyje¤� tscwa" ts�o<o(<ya". El gusano verde me quemó en el brazo. Caa?tyje ¤�. SUST. Gusano. Ma"cwa"� caa?tyje¤� tsco". El gusano está comiendo hojas. Caa?tyjií �. ADV. DE MODO. Olor a mugre. Caa?tyjií� ntyja" jndye# liaa?� Jua¤;. La ropa de Juan huele a mugre.

Caa?tyoo?m. SUST. Salamanqueza. Ma"nquie" caa?tyoo?m caa?nja";. La salamanqueza se come los zancudos.

Page 25: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 25

Caa?x�e¤. SUST. Palomilla. Ma"wa"ntyja" caa?x�e¤, ma"�mo<o<#; na" ma"luī� caa?nty�uaa". La palomilla vuela indicando que van a salir las chicatanas.

Caa?x�ee?;. ADJ. Chueco o pando. Caa?x�ee?; wa"re"ta# �naa";� wee?lo #. La barreta del abuelo está panda.

Caa?x�oo". SUST. Mapache, apache. Ma"quií caa?x�oo" seií. El mapache come elotes. Ma"tseiíjnoo?m Tyiínio#m jnoo?m caa?x�oo". Eutimio está bailando la Danza de los Apaches.

Caa?x�oo"m. SUST. Hormiga león (una especie de hormiga). Wjaa?jndyee% caa?x�oo"m nno"m nchu¤� caa?ncjaa?;�. La hormiga leon va delante de la fila de las hormigas.

Caa?xjaa?;� caa?tsia";. SUST. Hormiga tigre. Xe"; na" nljeí� caa?xjaa?;� caa?tsia"; ts�o"m na?to" quia"ljo, # nda<" nlquí�. Si te encuentras con una hormiga tigre en el camino, entonces comerás frijoles.

Caa?xjaa?;� cho#m. SUST. Hormiga de fuego. Jna#;� caa?ntu"� x�ee" Caa?jlo #, yuu# na" tyquiī caa?xjaa?;� cho#m. Le salió una roncha en el pie de Carlos por el piquete de la hormiga de fuego.

Caa?xjaa?;� jnda <a"<. SUST. Hormiga de alegría u hormiga de platanar. Ca"ndya"� yuu" na" nlquiī caa?xjaa?;� jnda<a<". Arde donde pica la hormiga de alegría.

Caa?xjaa?;� ntyquioo?. SUST. Hormiga barrendera. Tyi"�nda<a#< nnt�uí caa?xjaa?; ntyquioo? e# jee?; cjee?ñee?yoo?�. No pude agarrar la hormiga barrendera porque es muy rápida.

Caa?xjaa?;� ñjee%;. SUST. Hormiga chicacola. Tyquiī caa?xjaa?;� ñjee%; Ngoo?yo# quia" na" tcaa#; ta<#nc�a¤. A Gregorio le picó una hormiga chicacola cuando tumbaba los cocos.

Caa?xjaa?;� ta<#. SUST. Hormiga panelera. Tyquiī caa?xjaa?;� ta#< seī� na" �ndyiĩ� na"cjoo"� meiísa#. La hormiga panelera se comió la carne que dejaste en la mesa.

Caa?xjaa?;�. SUST. Hormiga. Tju?�a" jnda<a<? n�oo?ml�a" na"cjoo"� caa?xjaa?;�. Le eché el polvo de chilar a la hormiga.

Caa?xjuu " ncoo?. SUST. Lucero. Jnda¤ < teiíxuee?, ma"m�aa"; caa?xjuu" ncoo?. Ya viene amaneciendo, ya está el lucero. Caa?xjuu " so#. SUST. Osa mayor (Soplador). Jee?; tyquioo%�ñee? caa?xjuu" so#. Se ve claramente la osa mayor (soplador).

Caa?xjuu " tmaa?;. SUST. Estrella de la tarde. Ndoo%� ntyjiĩ xe?; wee"ñee? caa?xjuu" tmaa?;. Me parece que la estrella de la tarde está muy roja.

Caa?xjuu " tscoo"m. SUST. Pléyades. Jnda¤< jaa?ncoo? e# ma"ntyjo"yu?ñee? caa?xjuu" tscoo"m. Ya va a amanecer porque la estrella Pléyades ya está a medio cielo.

Caa?xjuu " tsioo"m. SUST. Cometa. Ñe?jo "mto# teīno"m caa?xjuu" tsioo"m. El cometa pasó de manera repentina.

Caa?xjuu ". SUST. Estrella. S�aa" Lo"me"ro # cwiī caa?xjuu" ñe"quio" tsmaa?;. Baldomero hizo una estrella con carrizo.

Caa?xo#. SUST. Queso. Ma"jnda<a"< Saa?ra # caa?xo#. Sara vende queso. Caa?xuee?. ADJ. Brillante, brilloso. Caa?xuee? �ndyiĩna#� ndu" �naa";� Ndaa?lio # jnda#< seiíljoo"m�m juu?na#�. Quedó brillante la trompeta de Natalio después de limpiarla.

Caa?ya#. SUST. PROP. FEM. Ricarda. Ma"ch�ee" Caa?ya# ts�iaa?; quio" liaa? ncaa?je#. Ricarda trabaja con el encaje.

Caa?yo#. SUST. PROP. MASC. Ricardo. Seií�naa?;�jndyee% Caa?yo# ño#mndaa? jnda<# chií tjaa#; tsjo?m�m. Ricardo aprendió primero el amuzgo después se fue a su tierra.

C�ee". ADJ. Apestoso. C�ee" ntyja" jndye# ts�o"m tsjoo"m yuu" na" cwii"�oo?ndeiì� nn�a";. Apesta en la barranca donde la gente va a hacer del baño.

Cha" che";�. ADV. DE TIEMPO. Hasta pasado mañana. Cha"che";� nlquie# nn�a"; na" ty�e" xuee?n dyo<o<#. La gente que fue a la fiesta de la Virgen de Guadalupe va a llegar hasta pasado mañana.

Cha¤ na". CONJ. Para que. �io# l�ue"ts�o<o<(;ya" na" ndyo"� cha¤ na" ncja?�ya" l�aa?�na"ya". Mañana quiero que vengas para que me hagas un mandado.

Page 26: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 26

Cha". ADV. DE TIEMPO. Pasado mañana. Cha" ncwjee"� xuu? na" nntseiícwa"no"m ngo"bie"rno#m. Pasado mañana llegará la carga que mandará el gobierno.

Cha¤. CONJ. Para. Ma"ty�ioo" tyī�chjoo? cha¤ tyìnchoo¤m�m na" tyī�cja?; scwee?la #. El niño está llorando para que no le peguen por no ir a la escuela. Cha¤ tyuaa#� nda#< nl�aa?yaa? ma"ca#;na#� na" nla"�cjee?ndyo<o?<. Para terminar luego debemos de apurarnos.

Cha#� na". ADV. Como, parecido, semejante. Nchque(;� cha#� na" nchquee";� cwiī caa?tsue"�. Eres flojo como un perro.

Cha#� waa" tsjo#m. ADV. Toda la noche. Cha#� waa" tsjo#m ñee?ntyjee%� nn�a"; ts�oo?. La gente veló al muerto toda la noche.

Cha#� waa" xuee?. ADV. Todo el día. Cha#� waa" xuee? ñee?tjo <o%<� ma?seì�ca#. Los musicos tocaron todo el día.

Cha?�. ADJ. Mimado, consentido. Jee?; cha?� jndye# ma"ch�ee" yu"scu#chjoo? no"m tsoo?ñee#;. La niña se está comportando de una manera mimada con su mamá.

Cha#�cwiíjo "m. ADV. DE MODO. Como. �o" cha#�cwiíjo"m quioo?� �o" ntyja" na" jee?; quie"� n�o#m�yo"�. Ustedes son como animales porque no entienden.

Cha#�na". ADV. DE MODO. Como. Nda<a<# nda<a<"yaa? cha#�tso" ta<# na" cwīwe?� tsjoo?myaa?, cha#�na": ta<#chu"�, ta<#xca#� o# nt�o#mche";� no"m ta<#. Podemos vender todas las frutas que se dan en nuestro pueblo, como el mamey, el cuajinicuile u otras frutas.

Cha#�tso" nno"m. ADJ. Toda clase. Tyia"nta# �naa";� Too?na# nljeiī ts�a"; cha#�tso" nno"m jnoo"m. En la tienda de Petrona se puede conseguir toda clase de cigarros.

Cha#�tso" ñ�e";. ADJ. Todos (se emplea para objeto). Ndyo"chu#� cha#�tso" ñ�e"; ta<#reiíxa#. Tráete todas las naranjas.

Cha#�tso" xje#;. ADJ. Todo el tiempo. Cha#�tso" xje#; m�a#; nn�a"; Tsjoo?mndyo<o<#. Todo el tiempo hay gente en Santa Catarina Juquila, Oaxaca.

Cha#�tso". ADJ. Todos. Tja# chuu? jndye# cha#�tso" nguio" waa?� Wee?to#. El aire se llevó todas las tejas de la casa de Alberto.

Cha#�tso". PRON. Todos. Cha#�tso" nn�a"; na" tyquio" waa?ts�o"m nnto#�ñoo%mna? na"ya# �naa";� Ty�o<o#<ts�o"m. Todas las personas que vieneron a la iglesia recibirán la gracia de Dios.

Cha#�waa". ADJ. Todo (se refiere a objetos). Ty�oo"m Meiínco#� cha#�waa" tyuaa" na" jnda<a<" tyo" Ra"ye(. Domingo compró todo el terreno que vendió don Gabriel.

Cha#�xje#;. ADV. Como. Cha#�xje#; na" tsjo<o<(ya" nda<a<%�yo"�, ma"luaa%� tjeī�na#�. Como se lo dije, así resultó.

Chaa? SUST. PROP. MASC. Y FEM. Saulo, Aceadeth. Neīncoo"� suu?la <# ma"ch�ee" Chaa?. Saulo hace sillas bonitas. Ñe#�cjaa?nta"� sta<" Chaa? ts�iaa?; ca"ntyja" na" jee?; ya# ljo #� s�aa(; quia" na" tja# jñee#;. La señora Aceadeth quiere ser presidenta otra vez, porque trabajó muy bien en su primer periodo.

Chaa?lo #. SUST. PROP. MASC. Saulo. Ma"l�ue" Chaa?lo # ts�iaa?; na" nnts�aa(; e# jnda<¤ �ñee(; na" ma"ch�ee(; ts�iaa?; ñe"quio" tsa";tya#. Saulo busca trabajo porque ya dejó de trabajar con el rico.

Chaa?ya#. SUST. PROP. FEM. Nazaria. Nio"m seī� m�aa"; sta<" Chaa?ya# e# teiíquiuu%� seiícue?;�e"; caa?tscu". La señora Nazaria tiene carne de marrano porque mató marrano hace rato.

Chcwa#;. SUST. Cuije, lagartija. Seiícwa"� tyī�chjoo? tsjo<#� xque"; chcwa#;. El niño le pegó con una piedra en la cabeza del cuije.

Che"; ndyo" che";. ADV. DE MODO. Despacio, poco a poco, con calma, con paciencia. Che"; ndyo" che"; cha¤ ya# nntsquia<a<"yaa?. Despacio, para que lleguemos con bien. Che"; ndyo" che"; tja# wiítya#ñee? Jua¤;. Juan se fue enriqueciendo poco a poco. Che"; ndyo" che"; nlaa?na<a<#;yaa? nchiǐna" jee?; che";� ndya"� cjee?. Vamos a platicar con calma no hay que hacerlo a la ligera. Che"; ndyo" che"; tyìla"�lioo "�ndyo"� ts�iaa?; waa" ma"xje#; nda<#na#�. Tengan paciencia, no se enojen, este trabajo como quiera se va a terminar.

Page 27: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 27

-che";. SUFIJO QUE REAFIRMA LA VERACIDAD

DE UNA EXPRESIÓN. De verdad. Ma"yuu?�che"; na" wjaa? tyī�chjoo? scwee?la #. De verdad va a ir el niño a la escuela.

Che#. SUST. Enagua. Jee?; neīncoo"� che# ty�oo"m Tyiína# na" nlcwee(; quia" na" nguee?� xuee?. Ernestina se compró una enagua muy bonita, que se va a poner en la fiesta.

Che#liaa ? nñjo "m xque"; yu�ndaa?. SUST. Gorro para bebé. Seiíjnda# Ca"loo?� che#liaa ? na" nñjo"m xque"; yu"�ndaa?. Gloria compró un gorro para el bebé.

Che#ta<#nchioo#m. SUST. Escroto. Wee" che#ta<#nchioo#m tyī�chjoo? s�aa" caa?tsua". El escroto del niño se enrojeció por el piquete del coloradillo.

Che#tsja?�. SUST. Morral. Tju#� yu"scu# chquiaa" ts�o"m che#tsja?� �naa";� saa#;�a";. La mujer puso la tortilla en el morral de su marido.

Chee?;. ADJ. Tostado, fragil. Chee?; chquiaa" chee?; na" s�aa" Leiília#. El totopo que hizo Lilia está tostado. Jee?; chee?; waa?so# tsioo" ma"jendyo" nta#;�na#� xe"; na" nquioo"na#�. El vaso de vidrio es muy fragil, si se cae se rompe.

Chee?. SUST. Chocoyote, último hijo. Tyī� chee? jnda<¤ teii?na?;�a"; ts�iaa?;, ma"ya# ntsa<?�ntjoo"m na"ntjo"m. El chocoyote ya sabe trabajar, ya puede dirigir a los peones.

Chee?�. SUST. Empacho. Chee?� caa?tsue"�jndyo" ca"ntyja" na" tyī�cwa"�yoo?� we# xuee?. El perro se empachó por no comer durante dos días.

Ch�e";. SUST. Afuera. Cja?� ch�e"; taa? ntseiílio(�. Vete para para afuera ya no molestes.

Ch�ī. SUST. Mantís religiosa. Ma"quií ch�ī cwiī caa?tsa?<chjoo?. La mantís religiosa se está comiendo una mariposilla.

Ch�ia" jnda #<. SUST. Pizote de zacate (trampa para atrapar potes). Ñee?tye"� Seiíntye# jnda#< na" nnts�aa(; ch�ia " jnda#<. Vicente estuvo arrancando el zacate para hacer el pizote de zacate para la pesca de potes.

Ch�ia". SUST. Pizote. Ma"ch�ee" wee?lo # ch�ia ". El abuelo está haciendo un pizote.

Ch�ua¤. SUST. Tachinaste. Cwi"jndo<o%< nchuiĩ� �ndyoo? tsue#� �naa";� ch�ua¤. Los pericos se están asomando en el hueco del tachinaste.

Chi "�. SUST. Luna, mes. Je"� Jee?; xcwe# na" to?�ñee? chī�. Hoy es luna llena. Je"� jnda¤< chī� na" tja# yu"scu# m�aa(;¹. Hoy se cumple el mes que se fue esa mujer.

Chia "�. ADJ. Abierto (forma abierta de un objeto). Jee?; chia"� �ndyoo? Jua¤;. Juan es un bocon. C�uaa" ma"tseiíxuaa? xjo# �ndyoo? chia"�. Se oye fuerte la trompeta de la bocina.

Chiaa?;�. ADJ. Llorón, chillón. Ma"ty�ioo" tyi "�chjoo? ch�iaa?;�. El niño llorón está llorando.

Chīca"r �eiī�. SUST. Chicharra. Quīlue" nn�a"; na" chīcaa"r�eiī� ma"tseiínda<a"<ñe? ta#<tye";. La gente dice que la chicharra madura las ciruelas.

Chī� xuee? tsjo#m ya#. SUST. Diciembre. Chī� xuee? tsjo#m ya# ncwjee"� tyī�xio<o(< tsa?; na" m�aa"; Tsjoo?m Sndaa?�. Mi hermano el que está en la ciudad de México, DF, va a llegar en el mes de diciembre.

Chiíco#�. SUST. PROP. MASC. Francisco. Ya# nnts�aa" Chiíco#� ts�iaa?; luaa"ñe¤. Francisco sabe albañilería.

Chīlee"na#. SUST. Chilena (un tipo de música). Ma"tseiíjnoo?m La<a?<na# chīlee"na#. Magdalena está bailando la chilena.

Chio "�. SUST. Armadillo. Ma"cwa"� wee?lo # naa?; chio"�. El abuelo está comiendo caldo de armadillo.

Chioo". ADJ. Pálido. Jee?; chioo" co"lo ¤ tsio" Laa?. La enagua de Laura tiene un color muy pálido.

Chiuu #. EXPRESION INTERROGATIVA. ¿Porqué? Chiuu# na" sa?� na" luaa%� ndo#� ma"ntyjí� na" tyìs�a#. ¿Porqué hiciste eso, si ya sabes que no está bien?

Chje#;�. ADJ. Salado. Chje#;� naa?; s�aa" co"seī na" l�ue" Leiília#. La cocinera que contrató Lilia hizo un caldo salado.

Page 28: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 28

Chje"�. SUST. Llaga, matada. Jna#� chje"� x�ee" wee?lo #. Al abuelo le salió una llaga en el pie. T�ma#; chje"� s�aa"na#� na"xe";� caa?so# ntoo"m. En el lomo del caballo prieto se formó una matada grande.

Chjee?;. SUST. Jiquimilla, comadreja. Ma"nquie" chjee?; ca"xtyì�ndaa? ntsmeī;� Too?ya#. La jiquimilla se está comiendo los pollitos de Victoria.

Chjoo? chjoo? ta#;�. ADV. DE TIEMPO. Por rato. Chjoo? chjoo? ta#;� ma"cwjee"� cho#m xe"; jnda<¤ ma"wjaa? nnta"�na#�. Por rato llega la luz y luego se vuelve a ir.

Chjoo? chjoo?. ADV. DE MODO. De a poquito, poco a poco. Ma"ca#;na#� na" cha#�tso"ndyo<o<? nlcwaa"�aa? chjoo? chjoo? na"ntyquie# na" teiíjndaa¤�. Todos necesitamos comer de a poquito el alimento que se logró preparar. Tsa?; wiì� ma"ca#;na#� na" nntseiíca"to<o<¤;�o<"; ncjaa?ca?; chjoo? chjoo?. El enfermo debe de empezar a caminar poco a poco.

-chjoo?. PREFIJO PARA EL DIMINUTIVO. Chiquito, menor, pequeño. Ma"leīno"m tyī�chjoo?. El niñito está corriendo.

Chjoo?� ts�o"m. ADJ. Desesperación, triste. Chjoo?� ts�o"m tsoo?ndyo<# na" tyi"�ca"ljeiĩ; nna";. Mi mamá está desesperada porque no conseguió maíz. Chjoo?� ts�o"m yu"�ndaa? na" tyìc�oo#mñee? tsoo?ñee#;. El bebé está triste por la ausencia de su mamá.

Chjoo?� ts�o"m. SUST. Preocupación. Ta"�na"; �ñee#; chjoo?� ts�o"m xe"; tyī�cwjee"� xuu? meī;�. A nadie le preocupa si llega o no esa mercancía.

Chjoo?� ts�o"m. V. INTR. Estar triste, estar preocupado, estar desesperado, estar pensativo. Chjoo? ts�o"m yu"scu#. La mujer está triste.

Chjoo?wì�. ADJ. Poquito, chiquito. Chjoo?wì� seī� ma"ñe"nquiaa" Too?ya# na" ntyquiuu% xje#;. Victoria está dando poquita carne por veinte pesos. Chjoo?wì� waa?so# tju #� ts�a"; ndaa? na" t�uu? Na"sio¤m. A Encarnación le sirvieron el agua en un vaso chiquito.

Chmeií;. SUST. Gato. Ma"ntyjo<" chmeií; tyo"chí�. El gató está persiguiendo al ratón.

Cho". ADJ. Esponjado. Jnda<¤ jna#;� cho" jnda<a<". El amaranto ya se esponjó.

Cho"jnda <a<". SUST. Alegría (dulce de amaranto). Jee?; ndya"� ya# jneií; jnda<a<" ñe"quio" na" tuií cho"jnda<a<". Se coció muy bien el amaranto con el que se preparó la alegría.

Cho#m caa?xjuu ". SUST. Estrella del seis de enero. Ty�e" nn�a"; na" tja#caa?ndyo# cho#m caa?xjuu". La gente fue a traer la estrella del seis de enero.

Cho#m quií�tsjoo?m. SUST. Luz eléctrica. Jee?; t�ma#; ma"teījndeií cho#m quií�tsjoo?m nn�a";. La luz eléctrica sirve de mucho para la gente.

Cho#m tsioo". SUST. Luz de lámpara de mano. Teiíyo"che";� xe"; na" �oo? nn�a"; l�aa? na" teiíjaa?; ñee?teiíl�uee#�ndye"na? cho#m tsioo". Hace tiempo, si las personas iban a mandado por la noche se alumbraban con la luz de la lámpara de mano.

Cho#m tsuee". SUST. Relámpago. Quia" na" tua#� jndye# tyìyo"yo" tyo"ch�ee"na#� cho#m tsuee". Cuando llovió con aire cada ratito había relámpago.

Cho#m. SUST. Lumbre, fuego, llama. Seiíntjoo"mñee? yu"scu# cho#m. La mujer juntó la lumbre. Quia"na" tco" teīnco" t�ma#; cho#m s�aa"na#�. En la quema de la chapona la llama se hizo muy grande.

Cho"m�. SUST. Espuma, cachaza (bebida dulce con espuma que se obtiene del herbor del jugo de caña). Jndye" cho"m� ma"ch�ee" ta<#chî. El chilacayotillo produce mucha espuma. Ma"�uu? Luu?� cho"m�. Lució está tomando la cachaza.

Choo?le#. SUST. PROP. FEM. Soledad. Ma"ch�ee" Choo?le# chquiaa" caa?xo#. Soledad está preparando las enchiladas.

Choo"m. SUST. Carbón, brasa. Ma"cwjī� Meiínco#� choo"m n�oo?m ndaa"�. Domingo está sacando carbón de la leña de encino. Ma"tseiíñee? Caa?ya# seī� no?m choo"m. Ricarda está asando la carne en la brasa.

Choo?mo#<;. SUST. PROP. MASC. Jerónimo. Ma"tseiíyo<# tyo" Choo?mo# �ndyoo? ts�a"tyio"m. El señor Jerónimo está reparando la tranca del corral.

Page 29: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 29

Chquiaa" ca"ndya"�. SUST. Chilaquile. Tsoo?ndyo<# tsa?;tyquiee" ñee?s�aa(; chquiaa" ca"ndya"� ñe"quio" chquiaa" caa?che?;. Mi abuelita hacía chilaquile con tortilla tostada.

Chquiaa" ca"ntsio¤m. SUST. Disco. Ma"cjo<#� xjo# ma"ta" cwiīche";� chquiaa" ca"ntsio¤m. El tocadisco está tocando otro disco.

Chquiaa" caa?xo#. SUST. Enchilada. Ts�a"; na" too?� nchje"� na"quií� �ndyoo? ma"ca#;na#� na" nlcwa"� chquiaa" caa?xo#. La persona que tiene fuego en la boca debe comer enchiladas.

Chquiaa" chee?; chi#. SUST. Totopo. Ma"ch�ee" Sia¤ chquiaa" chee?; chì. Lucía está haciendo totopo.

Chquiaa" chee?; tja #�. SUST. Ticaso. Jee?; caa?che?; chquiaa" chee?; tja#� quīch�ee" Sio¤m. Concepción sabe hacer los ticasos bien doraditos.

Chquiaa" chee?; tseì�. SUST. Totopo con huevo y manteca. Jnda# quījnda<a<" sta"< seī�chue# chquiaa" chee?; tseì�. La Tlacoacheña vende caro el totopo con huevo y manteca.

Chquiaa" �ndyee#. SUST. Picadita, sope, picoteada. Ma"ch�ee" tsoo?ndyo#< tsa?;tyquiee" chquiaa" �ndyee#. Mi abuelita está preparando las picaditas.

Chquiaa" jneì;�. SUST. Tortilla hecha con maíz de elote. Ñee?t�oo"mna#� yo"lcu#ndyua" ya# nl�a#na? chquiaa" jneì;�. Las muchachas de antes hacían tortillas con maiz de elote.

Chquiaa" nda<". SUST. Tortilla de frijol. Xe"; na" ñ�ee";� tsco" ta<#nda<#� na"quií� tsquee?; nda<" jee?; caa?chì chquiaa" nda<" nnts�aa"na#�. Si se mezcla la hoja de aguacate con la masa y el frijol entonces la tortilla de frijol tendrá un olor muy sabroso.

Chquiaa" nna";�ndaa?. SUST. Tortilla de maíz nuevo. Caa?�na"; nlcwa"� ts�a"; chquiaa" nna";�ndaa? xe"; na" caa?che?;na#�. La tortilla de maíz nuevo sabe sabrosa si se come doradita.

Chquiaa" ntseiī;�. SUST. Lulo (tortilla enrrollada y fruncida preparada con sal y agua). Ma"cwa"� yu"�ndaa? chquiaa" ntseiī;�. El bebé se está comiendo un lulo.

Chquiaa" ta#<sa". SUST. Tortilla de plátano. Caa?�na"; chquiaa" ta#<sa" quia" na" ya# nneií;na#�. La tortilla de plátano es sabrosa si se cose bien.

Chquiaa" tscoo"m nche¤;�. SUST. Memelita con manteca. Qui"cwa#� nn�a"; chquiaa" tscoo"m nche¤;� ñe"quio" ntjo"chì. La gente come la memelita con manteca con el atole dulce.

Chquiaa" tscoo"m. SUST. Quebrada (un tipo de tortilla gruesa). Ma"ch�ee" tsoo?ndyo<# chquiaa" tscoo"m nlcwa#� caa?lue"�. Mi mamá está haciendo quebrada para los perros.

Chquiaa" ty�ee?;. SUST. Quesadilla de hongos. Tyia"mpo# na" nio"m nty�ee?; quīl�a# nn�a"; chquiaa" ty�ee?;. En tiempo de hongos la gente acostumbra hacer quesadilla de hongos.

Chquiaa". SUST. Tortilla. Ma"ch�ee" yu"scu#chjoo? chquiaa". La niña está haciendo tortilla.

Chquie"ro #. SUST. Chiquero. Tyio"m Pa<a?< quioo?�ndaa? na"quií� chque"ro #. Pedro encerró los becerros en el chiquero.

Chquio# ñ�oo#m. SUST. Tosferina. Ca"ntyja" na" cwiī�oo?quie#� yo"caa?nch�u" na"seī jo"�na" taa?cuee?�che";� quītjaa%�na? chquio# ñ�oo#m. Por la vacuna que se les pone a los niños, pocos son los que se enferman de tosferina.

Chquio# tcaa?;. SUST. Tuberculosis. Jndye" nn�a"; cwi"n�maa%;na? na" cwītjaa%�na? chquio# tcaa?; quia" na" tyuaa#� cwī�oo?na? w�aa? na"seī. Mucha gente se cura de la tuberculosis cuando acude a tiempo a la casa de salud.

Chquio#. SUST. Tos, catarro, gripe. Ma"cwja#� Jua¤; chquio#, jo"� na" jee?; jndeií ma"quiína#� xquee";. Juan tiene tos por eso le duele mucho la cabeza.

Chu " jndyo ". SUST. Año viejo. Na" tja# ntycwiī chu" jndyo" tuiíñee? caa?so#jnda<a%<�ndaa?. Al final del año viejo nació el venadito.

Chu #�tyjoo #ñee?. V.TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Estar enredado. Chu#�tyjoo#ñee? quioo?�xquie" ts�uaa? tjo#<caa?ljeíya". Fui a encontrar la vaca enredada con el mecate.

Page 30: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 30

Chuee". SUST. Huipil. Cuee? Too?na# chuee" ljeií. Petrona trae puesto el huipil floreado.

Chuiĩ�. SUST. Perico. Ma"ya# nntseiíneì; chuiĩ� tsmeī;� Ndoo?yo#m. El perico de Antonio ya sabe hablar.

Chuu#. EXPRESION INTERROGATIVA. ¿Qué? ¿Chuu# l�aa?yoo?? ¿Qué vamos a hacer?

Chuu#waa". ADV. ¿Cómo? Chuu#waa" ntsa?� ñe"quio" xuu? meī;�. ¿Cómo le vas a hacer con esa carga?

Chuu#waa"je"�. ADV. ¿Entonces?. ¿Chuu#waa"je"�, ljo #� cwií ma"tsu"�tyī�. ¿Entonces, que dices?

Chuu#xje#;. ADJ. ¿Cuánto cuesta? Chuu#xje#; jnda# cwiī nchu¤� na"chì. ¿Cuánto cuesta un bagazo de panela?

Cjaa? to#. IMP. Que le vaya bien. Cjaa? to# yu"scu# m�aa(;�. Que le vaya bien a esa mujer.

Cjaa? wee?� ts�o"m. V.TR. (se conjuga como ma"to <"n). Gustar. Cjaa? wee?� ts�o"m tsa?;tya# chuu# quīl�a# nn�a";ngue# ts�iaa?;. Le gusta al rico como trabajan los indigenas.

Cjee?. ADV. Urgentemente, rápido. Ma"ca#;na#� na" cjee? wjaa?ntyo# xuu? meī;�. Se necesita traer esa carga urgentemente. Cjee? jaa?caa? tyī�chjoo?, tyìleiíque#�ntyjo?< Jo?m. El niño va caminando rápido, no lo puedo alcanzar.

Cjoo"�. PREP. Sobre, en. Ljo ? chmeií; cjoo"� meiísa#. El gato está sobre la mesa. Tyio" yu"scu# jnaa"; cjoo"� jnduu". La mujer puso a su hijo en la cama.

Cu #. ADJ. Hembra. Ty�oo"m tsa?;tya# cwiī caa?so# cu# na" nnts�aa" tsjaa";. El rico se compró una yegüita para pie de cría.

Cwa". PART. Andale. Cwa" cjaa#yaa?. Andale, vamonos.

Cwaa%;. ADV. Cuándo. Cwaa%; �oo? nn�a"; sjo?< na" jaa?ndyo# nchjee?. Cuándo va a ir la gente a la montaña a traer heno.

Cwe". ADJ. Pegajoso. Cwe" tsa";� caa?ndy�ī. La cera de aveja es pegajosa.

Cwe?� jo "�. ADV. Solo por eso. Cwe?� jo"� na", jndyo# Chiíco# tsjoo?m. Solo por eso, vino Francisco al pueblo.

Cwe?� nc�uaa#�. ADV. A gatas, con dificultad, de mala ganas. Cwe?� nc�uaa#� tuee?� w�aa?cho#m ñe"quio" jnda<a?< tsjaa?;�. A gatas llegó el carro con el fertilizante. Cue?� nc�uaa#� teì�no#m no"m �naa"; nn�a";. Con difultad fueron aceptados los documentos de las personas. Cue?� nc�waa#� tjaa#; jnda<a<%. Se fue al monte de malas ganas.

Cwe?� yu?. ADV. De manera gratuita. Cwe?� yu? cwīto#�ñoo%m nn�a"; jnda<a?< tsquee?;. La gente está recibiendo la minsa de manera gratuita.

Cwe?�. ADV. Solamente, unicamente. Cwe?� nn�a"; na" ty�oo(mna#� na" �oo? Tsjoo?m Sndaa?� nc�oo?wa#na? w�aa?cho#m. Solamente la personas que les tocó ir a la ciudad de México, se subirán al carro. Cue? jnda<a?< n�o"m tja"; chee?; tyquia<a#<ya¤ m�aa"; too"mo#. Únicamente, nos dieron de comer rebanaditas de chicharron en la casa del mayordomo.

Cwee?nta# cwee?nta#. ADV. Con cuidado. Cwee?nta# cwee?nta# ndyo" chu#� nteì� caa"xtyì cha¤ na" tyīnta#;�na#�. Te traes con cuidado los huevos de gallina para que no se quebren.

Cwee?nta#. SUST. Operación matemática. Ma"ch�ee" tyī�chjoo? cwee?nta#. El niño está haciendo la cuenta.

Cwee?nta#. V. TR. Cuidar. Ma"ch�ee" Sa¤< cwee?nta# caa?nch�ioo?. José está cuidando los chivos.

Cwiī che";� joo?. ADV. Otro lado. Xe"; tyī�ljeí� tyoo?� m�aa"; Too?na#, cja?� cwiī che";� joo?. Si no encuentras pan donde Petrona, vas a otro lado.

Cwiī. ADJ. Uno. Quiaa(� cwiī ndaa?teī; nc�o?<;ya". Vendeme un refresco.

Cwií-. PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 3P. Cwiíjnda# tyoo?� xe"; na" ma"ca#;na#�. Si se necesita pan, que se compre.

Cwiīche";�. ADJ. Otro. Cwiīche";� liaa? jnda¤< ma"cuee? scu#ndyua". La señorita ya se puso otra ropa.

Page 31: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 31

Cwiīntyi ī. ADJ. Una vez. Cwiīntyiī tjo#<tya"< raa?nchoo#� tyī�xe#;ya". Una vez fui al rancho de mi suegro.

Cwiítsjoo#m ya". ADV. Tempranito, muy temprano. Cwiítsjoo#m ya" tsaa?yaa? jnda<a%< xe"; jnda¤< squia<a<"yaa? nlcwaa"�aa?. Nos vamos trempranito al monte, regresando almorzamos. Cwiítsjoo#m ya" ty�e" nn�a"; na" ty�e"�cho# nchjee?. La gente que fue por el heno se fue muy temprano.

Cwiítsjoo#m. ADV. Temprano. Cwiítsjoo#m tyjee"� tsa?;ntjo"m. El peon llegó temprano.

Cwīlcwe"� ts�o"m. V. INTR. (se conjuga como

ma"to <";). Arrepentirse. Cwīlcwe"� ts�o"m scu#ndyua" na" tyī�c�o<o<"; ño#mca". La señorita está arrepentida por no aceptar el pedimento.

Cwītjo "m. V. TR. Juntar, reunir. Cwītjo"m xuu? na" ncjaa?chuu? w�aa?cho#m Tsjoo?m Sndaa?�. Se está juntando la carga que se va a llevar el carro a la ciudad de México. Cwītjo"mndye" nn�a"; na" nguaa" joo?mnta#. Se está reuniendo la gente para la reunión.

Cwītyje #� xtyo"�. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Roncar, ronronear. Cwītyje#� xtyo"� wee?lo #. El abuelo está roncando. Cwītyje#� xtyo"� chmeií;. El gato está ronroneando.

E # na". CONJ. Porque. Tyìya# tjeī�na#� xuee? e# na" tyī�quie# ma?seì�ca#. La fiesta no salió bien porque no llegaron los músicos.

E #. CONJ. Porque. Tyìcjo#<ya" ñe"quio"ndyu"� e# tyī�quiaa" tsoo?tya?< ñ�oo%m. No voy a ir contigo porque mi papá no me dio permiso.

�na";. SUST. Cosas, objetos. T�ma#; caa?ja # ñjo"m �na"; tyjee"�chuu? Jua¤;. Juan trajo cajas grandes con cosas.

�ndyoo? ts�a" tyio "m. SUST. Tranca del corral. Teīncje?� caa?so# �ndyoo? ts�a" tyio"m. El caballo saltó la tranca del corral.

�ndyoo?. ADV. A la orilla de. Tja#chuu? ndaa? ljo <"� na" ñee?teiīntyuaa" �ndyoo? tsjo"�. El agua se llevó las piedras que estaban en la orilla del arroyo.

�ndyoo?. SUST. Boca, ocico. Ma"wiīnee? caa?tsue"� �ndyoo? yu"�ndaa?. El perro está lamiendo la boca del bebé. Ma"tseiítoo"ñee?

yu"�ndaa? �ndyoo? caa?tsue"�. El bebé está abriendo el ocico al perro.

�nee#;. ADV. ¿Quién? (se usa para referirse a persona). ¿�nee#; tja# jnda<a%<? ¿Quién fue al monte?

�o "". PRON. PERS. Ustedes. �o"" nl�a"�yo"� ts�iaa?; ñe"quio"ndyo"<. Ustedes trabajarán conmigo.

�u". PRON. PERS. Tú. �u" nntsa?� chquiaa" nlcwa"� wee?lo #. Tú harás las tortillas para el abuelo.

Ja#. ADJ. Amargo. Jee?; ja# caa"jwe¤ s�aa" scu#�. El café que preparó tu esposa está muy amargo.

Ja¤. PRON. PERS. Nosotros exclusivos. Ja¤ tyī�nda<a#< nl�aa?ya¤ ts�iaa?; na" ma"ya#tyī. Nosotros no pudimos hacer un mejor trabajo.

Ja". PRON. PERS. Yo. Ja" nnts�aa(ya" ts�iaa?; ñe"quio"ndyo"�. Yo trabajaré con ustedes.

Jaa?;. ADJ. Obscuro. Jaa?; cwaa?rto # yuu" ntyiī� tsa?; wiì�. El enfermo está en un cuarto obscuro.

Jaa?. PRON. PERS. Nosotros inclusivos. Jaa? l�aa?yaa? ts�iaa?; na" ma"ya#tyī. Nosotros hicimos el mejor trabajo.

Jaa?caa?. V. INTR. (se conjuga como ma"to <";). Ir Caminando. Jaa?caa? tsa?;wiì�. El enfermo va caminando.

Jaa?c�oo"m. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Ir a traer. Jaa?c�oo"m yu"scu#chjoo? ndaa?tyioo" ts�o"m tsjo"�. La niña va por el agua al arroyo.

Jaa?chuu?. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Llevar cargando. Jaa?chuu? sno(m n�oo?m teīncue". El burro lleva leñas.

Jaa?cue?. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Bajarse. Jaa?cue? lua"ne¤; sca"lee?ra #. El albañil se está bajando de la escalera.

Jaa?cwo"<. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Meterse en algo. Jaa?cwo"< Jua¤; ts�o"m tsuī�. Juan se va a meter en la pila.

Jaa"�. ADJ. Pesado. Jaa"� tsjo"<� tyquiaa" Wee?leì nno"m tyī�chjoo?. Felix le dio al niño una piedra pesada.

Page 32: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 32

Jaa?n�ma";. V. INTR. (se conjuga como ma"to <";). Sanarse, aliviarse. Jaa?n�ma"; caa?nch�ioo? tsma<a(<;�a". Mi chivo va sanando.

Jaa?ntyjaa "�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Acercarse, arrimarse. Jaa?ntyjaa"� tsoo?tya?< ts�oo?. Mi papá se va a acercar donde está el muerto.

Jaa?ntyjo "<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<n). Seguir, ir detrás. Jaa?ntyjo"< yu"scu# ñe"quio" chquiaa". La mujer va a seguir con las tortillas. Jaa?ntyjo"< caa?so#chjoo? na"xe";� tsoo?ñee#;. El caballito va detrás de la yegüa.

Jaa?ñ�e";. V. INTR. (se conjuga como ma"to <";). Ir acompañando. Jaa?ñ�e"; scu#ya" ñ�e";ndyo"< xuee? na" ncjaa?meī;ntyjee"� scwee?la #. Mi esposa me acompañará en la clausura de mi escuela.

Jaa?ñoo"m�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Irse por la orilla. Jaa?ñoo"m� caa?tsue"� �ndyoo? jndaa?. El perro va por la orilla del río.

Jaa?quiee?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Entrar. Jaa?quiee?� caa?tsue"� na"quií� w�aa?. El perro va entrando en la casa.

Jaa?wee?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Llegar allá. Jnda¤< jaa?wee?� tyī�chjoo? tsjo?m�m. El niño ya va llegando a su pueblo.

Je"�. ADV. Hoy, ahora. Je"� ncwjee"� tyee" na" tjaa#; Ca"ntsu". Hoy llega el Cura de Guadalupe Victoria, Guerrero.

Jee?;. ADV. Muy. Jee?; neīncoo"�ñee? caa?so#chjoo?. El caballito es muy bonito.

Jmei";�. ADJ. Caliente. Tyquiaa" Laa? chquiaa" jmeī;� nlcwa"� tsoo?tyee";. Laura le dio de comer a su papá tortillas calientes.

Jmeī;�ñee?. ADJ. Corajudo. Jmeī;�ñee? tsoo?tya?< ñe"quio" tsoo?ndyo#<. Mi papá es corajudo con mi mamá.

Jnaa#;�. ADJ. Sentir pena. Jnaa#;� Too?ya# na" tyī�coo?coo"m ñe"quio" yu"s�a# na" ñee?tca#; Jo?m. Victoria siente pena de no casarse con el hombre que la estuvo pidiendo.

Jnaa#;�. SUST. Culpa, pecado. Waa" jnaa#;� tyī�chjoo? e# tyī�caa#; ñ�oo%m na" wja?; jndaa?. El niño tiene la culpa por no pedir permiso para ir al río. T�ma#; jnaa#;� ts�a";

na" nntseiícuee?� ts�a";. Quien mata a una persona tiene un gran pecado.

Jnda" ntyjo ". SUST. Nieto. Jee?; ya# ts�a";ñee? jnda" ntyjo" Ñeiíto#. El Nieto de Ernesto es muy buena gente.

Jnda#< lquee?;. SUST. Arrozal. Ma"�maa";ñee? tyo" Lio#� jnda#< lquee?;. El señor Julio está limpiando el arrozal.

Jnda#< nche¤;� jnda <a?<. SUST. Zacate pará. Cwīcwa#� quioo?�ntyquie" jnda#< nche¤;� jnda<a?<. Las vacas están comiendo el zacate pará.

Jnda<# nche¤;� t�ma#;. SUST. Zacatón. Ma"no"m� Ma"reīno#m jnda#< che¤;� t�ma#;. Marino está sembrando el zacatón.

Jnda#< we#. ADJ. En segundo lugar. Jnda#<we# tyjee"� Lo¤m. Odilón llegó en segundo lugar.

Jnda<¤. ADV. Terminado, acabado. Jnda¤< tuií ts�iaa?; �naa";� scwee?la #. Ya se hizo el trabajo de la escuela.

Jnda<#. SUST. Zacate. Ma"cwa"� sno(m jnda#<. El burro está comiendo zacate.

Jnda#. ADV. Caro, costoso. Jee?; jnda# nna";. El maíz está muy caro. Jnda# ma"cwjī�na#� xe"; na" Sndaa?� che";� nna"; ljaa?� na" ntycwî� waa?ts�o"m. Sale costoso si se trae desde la ciudad de México las flores para el adorno de la iglesia.

Jnda". SUST. Hijo. Ma"caa#ñee? jnda" Too?na#. El hijo de Petrona está barriendo.

Jnda". SUST. Poza. Cwi"nda<a#<� tyī�nch�u" ts�o"m jnda". Los niños están nadando en la poza.

Jnda<a?< chee?�. SUST. Estomaquil. Tyquiaa" sta"< Leiínda# jnda<a?< chee?� t�uu? yu"�ndaa?. Doña Hermelinda le dio a beber estomaquil al bebé.

Jnda<a?< n�o"m tja ";chee?;. SUST. Rebanadita de Chicharrón. Seiíxuaa? xjo# na" nio"m jnda<a?< n�o"m tja";chee?; na m�aa"; sta"< Choo?le#. Anunciaron por el aparato de sonido, que donde doña Soledad hay rebanadita de chicharron.

Jnda<a<? n�oo?m. SUST. Aserrín. Jndye" jnda<a?< n�oo?m ma"cwjī� tyo" n�oo?m quia" na"

Page 33: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 33

ma"tyjee¤; lcaa"�. El carpintero saca mucho aserrín al cortar las tablas.

Jnda<a?< nna";. SUST. Pinole. Ma"juu( Ra"quie¤ nna"; na" nnts�aa(; jnda<a?< nna";. Raquel está moliendo el maíz para hacer pinole.

Jnda<a?< nt�a#. SUST. Asiento de manteca. Tyio" Lu"sia¤ jnda<a?< nt�a# nno?m chquiaa" na" nlcwaa";�a";. Lucía puso asiento de manteca en la tortilla que se va a comer.

Jnda<a<? tsjaa?;�. SUST. Fertilizante. Ma"tsa?<� tsa?;ntjo"m jnda<a?< tsjaa?;� nc�e#� n�oo?mljoo?. El peón le está poniendo fertilizante a la milpa.

Jnda<a<? tyoo?�. SUST. Harina. Ma"jnda<a"< Caa?sia# jnda<a?< tyoo?�. Acacia vende harina.

Jnda<a?< xaa?po#. SUST. Fab. Ma"ma#; scu#nto"m liaa? ñe"quio" jnda<a?< xaa?po#. La mujer de raza negra está lavando la ropa con fab.

Jnda<a"<. ADJ. Maduro. Ma"quií caa?saa" ta#<sa" jnda<a"<. El pájaro está comiendo plátano maduro.

Jnda<a<". SUST. Amaranto. Ma"tseiílju"� no#mjndaa( jnda<a<". Mi hija está limpiando el amaranto.

Jnda<a%<. SUST. Monte. Tja# tsoo?tya?< jnda<a%<. Mi papá se fue al monte.

Jnda<a(<�. SUST. Cabello de elote. Teì�ncoo% jnda<a(<� chuu? seií. Los cabellos del elote son largos.

Jnda¤�. SUST. Penca. Jnda<a"< Wee?to# we# jnda¤� ta<#sa" tco# nno"m Maa?;. Humberto le vendió dos pencas de plátano macho a Maura.

Jnda¤�ts�o"m. SUST. Ahijado. Ma"ngoo?co" jnda¤�ts�o"m Saa?ra #. El ahijado de Sara ya se va a casar.

Jndeí�na#;�. ADJ. Difícil, a fuerzas. Jndeí�na#;� nntseiínaa?;� ts�a"; ts�iaa?; lua"ñe¤;. Es difícil aprender la albañilería. Jndeí�na#;� na" wja?� tsjo¤m�. A fuerzas debes ir a tu pueblo.

Jndeií. ADV. Fuerte, rápido, fuertemente. Ndya"� jndeií tyī�chjoo?. El niño es fuerte. Jndeií ma"leīno"m caa?so#. El caballo está corriendo rápido. Jndeií seiícwa"� sno(m ntsio#� x�a#<. El burro me patió fuertemente.

Jndo"�. SUST. Escasez. Jndo"� m�aa"; nna";. El maíz está escaso.

Jndoo"�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Odiar. Jndoo"� Jua¤; jnaa";. Juan odia a su hijo.

Jnduu " l�uaa?. SUST. Cama de mecate. S�aa" Lo"tyií jnduu" l�uaa? seiíjnda# Sio¤m. Florentino hizo una cama de mecate que le compró Concepción.

Jnduu " ndyaa?. SUST. Cama de colchón. Seiíjnda#ya" cwii" jnduu" ndyaa?. Compré una cama de colchón.

Jnduu " n�oo?m. SUST. Cama de varas. Cjoo"� jnduu" n�oo?m ma"wa"tsoo? wee?lo # ñe"quio" wee?la #. El abuelo y la abuela duermen en la cama de varas.

Jnduu ". SUST. Cama. Ma"tyio" Na"sio¤m tsuee? cjoo"� jnduu". Encarnación está poniendo el petate en la cama.

Jndya". SUST. Pecho. Seiícwa"�a" tsjo"<� jndya" caa?tu?�. Le pegué con una piedra en el pecho de la paloma.

Jndye". ADV. Muchos. Jndye" ta#<reiíxa# seiícjoo? To"ma¤;. Tomás cortó muchas naranjas.

Jndye#. SUST. Aire, viento, olor. Ma"ju #� Roo?sa# jndye# nno"m no#mtyjee#;. Rosa le está echando aire a su sobrina. Jndeií m�aa"; jndye#. Está fuerte el viento. Ntyja" jndye# ts�eī; ts�o"m na?to". Huele a zorrillo el camino.

Jndyee#�. SUST. Voz, olor, fragancia. Ndoo¤�ntyjiĩ jndyee#� Lo"re?� cw�aa" ts�o"m na?taa?. Me parece escuchar la voz de Lorena en la calle. Ntyja" jndyee#� na"seī xjo#mbaa?le#. La cubeta huele a medicina. Caa?chì ntyja" jndyee#� ndaa? ljaa?�. Huele bien la fragancia.

Jndyii ". SUST. Mal agüero. Ma"ch�ee" caa?jnoo?m� jndyiī. El tecolote es un mal agüero.

Jnoo?m ca"chpeĩ. SUST. Danza de los Gachupines. Jndye" nn�a"; ñee?nty�iaa# jnoo?m ca"chpeĩ. Mucha gente estuvo viendo la Danza de los Gachupines.

Jnoo?m caa?tsia";. SUST. Danza del Tigre. Ma"�mo#<; Lo"tyií jnoo?m caa?tsia";. Florentino está enseñando la Danza del Tigre.

Page 34: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 34

Jnoo?m caa?x�oo". SUST. Danza de los Apaches. Ma"tseiíjnoo?m Tyiínio#m jnoo?m caa?x�oo". Eutimio está bailando la Danza de los Apaches.

Jnoo?m cha"reīyo#. SUST. Danza de los Chareos. Jndyo#chuu? Chaa?lo # jnoo?m cha"reīyo# quia" na" tuee?� xuee?. Saulo trajo la Danza de los Chareos en la fiesta.

Jnoo?m jndyi ī. SUST. Danza de los Diablos. Seiíjnoo?m Pa<a?< jnoo?m jndyiī. Pedro bailó la Danza de los Diablos.

Jnoo?m lca" nche¤;�. SUST. Danza de los Doce Pares. Ma"tso" to"mo#<; na" jnoo?m lca" nche¤;� nc�oo"m quia" na" nguee?� xuee?. El mayordomo dice que en la fiesta va a estar la Danza de los Doce Pares.

Jnoo?m t�ma#;. SUST. Danza de la Conquista de México. Ñee?seiíjnoo?m tsoo?tya?< jnoo?m t�ma##;. Mi papá bailaba la Danza de la Conquista de México.

Jnoo?m tsa"<. SUST. Ensayo de la danza. M�aa"; jnoo?m tsa<" �naa";� jnoo?m t�ma#;. Está el ensayo de la Danza de la Conquista de México.

Jnoo?m tseì�l�uaa?. SUST. Danza de las Malinches. T�oo"m jnoo?m tseì�l�uaa? quia" na" tuee?� xuee?� na¤;ndyo<o#<. Hubo Danza de las Malinches en el día de la virgen.

Jnoo?m tyoo?�. SUST. Danza del Pan. Tjo#<nty�ia? jnoo?m tyoo?� na" t�oo"m waa?ts�iaa?;. Fuí a ver la Danza del Pan en el palacio del Honorable Ayuntamiento.

Jnoo?m. SUST. Bailante, Danza. Jndyií jnoo?m. El bailante se emborrachó. M�aa"; jnoo?m waa?� to"mo#<;. En la casa del mayordomo está la danza.

Jnoo"m. SUST. Cigarro. Ma"�maa"; wee?lo # jnoo"m. El abuelo está fumando cigarro.

Jnoo"m�. ADJ. Suertudo. Jee?; jnoo"m� tsa?; wiì�, jnda¤< teiíjndaa¤� na"seī na" nc�o?m. Es muy suertudo el enfermo ya se logró conseguir su medicina.

Jñaa(;�. SUST. Guamil. Tyio"m pa"quiee?ro # caa?tso# na"quií� jñaa(;�. El vaquero metió los caballos en el guamil.

Jo? na" cje#. ADV. Hacia abajo. Jo#cua¤< jo? na" cje# ñe"quio" quioo?�. Voy hacia abajo con los animales.

Jo? na" ntye#. ADV. Hacia arriba. Cjaa## jo? na" ntye#. Subamos hacia arriba.

Jo"� na". PREP. Por eso. Teii?wiǐ�a" jo"� na" tyī�cjo#<ya" ñe"quio"ndyo"�. Me enfermé por eso no fui con ustedes.

Jo#�. EXPRESION INTERROGATIVA. ¿Qué? (se usa para referirse a animal). ¿Jo#� quioo?� tcwa"� n�oo?mljoo?? ¿Qué animal se comío la milpa?

Jo?m. PRON. PERS. Él. Jo?m nntseiícue?;�e"; caa?tscu" �io #. Él va a matar marrano el dia de mañana.

Joo?mncho#. SUST. PROP. MASC. Alfonso. S�aa" scuu#� Joo?mncho# tyoo?� �naa";� to"mo#;. La esposa de Alfonso le hizo el pan al mayordomo.

Joo?na?. PRON. PERS. Ellos. Joo?na? Cho#na? jna#; na" tyī�cwee?� xuu?. Ellos tienen la culpa que no llegó la carga.

Joo?na#�. PRON. PERS. Ellos objetos. Joo?na#� jla #�caa?;na#� ts�oo?m ta#<reiíxa#. Ellos (objetos) secaron el naranjo.

Joo?yoo?�. PRON. PERS. Ellos animales. Joo?yoo?� jla #�ts�o#yoo?� ndaa?. Ellos (animales) ensuciaron el agua.

Juu?na#�. PRON. PERS. OBJ. Él objeto. Juu?na#� s�aa"na#� na" tyī�quioo"ndyo"< no?mtyuaa". El objeto hizo que yo no cayera en el suelo.

Juu?yoo?�. PRON. PERS. ANIM. Él animal. Juu?yoo?� tcwa"�yoo?� chquiaa" na" tju#� Meiília # ts�o"m xio". Él (animal) se comió la tortilla que puso Emilia en el plato.

La "�ñe";. ADV. Allá. Cja?�ca"ndyiĩ� xuu? meiī; la "�ñe";. Vete a dejar esta carga allá.

Laa%�tyi ". ADV. Esto. Laa%�tyī nta<a#< nteījndeíya" �u"". Esto es lo que te puedo ayudar.

Lcoo"�. SUST. POS. Su yerno. Ma"ch�ee" lcoo"� Pa<a<? tyoo?�. El yerno de Pedro está haciendo pan.

Lcwa". SUST. Guaje. Nnts�aa(ya" ndaa? ts�a" ty�uee% lcwa". Voy a preparar la salsa de guaje.

Page 35: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 35

L �aa?. SUST. Mandado. Tjo#< l�aa?, tjo#<caa?l�ua¤< seī�. Fui a mandado a comprar carne.

L �o"< ts�iaa?;. SUST. Herramienta, arma. Ma"l�ue" lua"ne¤; l�o"< ts�iaa?; �naa";�a";. El albañil está buscando sus herramientas. Ya# l�o"< ts�iaa?; ma"lei "chuu? Luĩ. Luís tiene buenas armas.

L �ue" ts�o"m. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Querer, desear. L�ue"ts�o"m na¤; na" ca"ndyo"nto(� jo?m. Mamá quiere que la vengas a visitar. L�ue"ts�o"m tsa?;wiì� na" cwjee"� cwiī ts�a"; ndyo#nto"� Jo?m. El enfermo desea que alguien lo visite.

Liaa ? ma"ca#nda<a#<�. SUST. Ropa industrializada. Liaa? ma"ca#nda<a<#� nlcwee%� yo"caa?nch�u" na" nla#�nta#< scwee?la # chjoo?. Los niños que van a terminar su educación preescolar se van a vestir con ropa industrializada.

Liaa ? ndaa?ta<?�. SUST. Manga impermeable. Xje#; na" jna"; na" cwiīwa#� seiítjo#<�ñee? Wee?to# liaa ? ndaa?ta?<�. Alberto se cubrió con la manga impermeable cuando empezó a llover.

Liaa ? paa?yo#m. SUST. Rebozo. Seiítjo#<� Choo?le# xquee"; ñe"quio" liaa? paa?yo#m. Soledad se cubrió la cabeza con el rebozo.

Liaa ?soo? cho"m�. SUST. Sarape. Seiíjnda# Wee?lo # liaa?soo? cho"m� quia" na" tjaa#; Su"tco". El abuelo se compró un sarape en Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Liaa ?soo?. SUST. Cobija. Seiítjo<#�a" yu"�ndaa? ñe"quio" liaa?soo?. Tapé al bebé con la cobija.

Liaa ?tsja?� luií . SUST. Costalilla. �o#m xje#; jnda# cwiī liaa?tsja?� luií. La costalilla cuesta cinco pesos.

Liaa ?tsja?�. SUST. Costal. Too?� liaa?tsja?� ñjo"m nio?m. El costal está lleno de mazorcas.

Ljaa ?� caa?njeií;. SUST. Flor de noche buena. Jee?; nt�ma#; ljaa?� caa?njeií;. Las flores de nochebuena son muy grandes.

Ljaa ?� caa?rquee?. SUST. Flor de flamboyant. Jnda¤ jaa?ntywee" ljaa?� caa?rquee?. Las flores de flamboyant ya se están extinguiendo.

Ljaa ?� caa?tsa?<. SUST. Flor de mariposa. Jee?; caa?chì ljaa?� caa?tsa?<. La flor de mariposa huele muy bien.

Ljaa ?� no"m. SUST. Flor de bungambilia. Jee?; neī;ncoo#� co"lo ¤ �naa"; ljaa?� no"m. El color de las flores de bugambilia es muy bonito.

Ljaa ?� ntsaa"l�o#. SUST. Flor de trompeta. Ma"cwa"� caa?saa"chjoo? ljaa?� ntsaa"l�o#. El pajarito está comiendo las flores de trompeta.

Ljaa ?� ntscwií. SUST. Flor de pecho. Jnda<¤ jaa?ntywee" ljaa?� ntscwií. La Flor de pecho ya se está extinguiendo.

Ljaa ?� ntsu"�. SUST. Flor de cacalosuchitl. Ma"ts�aa(ya" cwiī ts�uaa? ljaa?� ñe"quio" ljaa?� ntsu"�. Estoy haciendo un collar de flores con las flores de cacalosuchitl.

Ljaa ?� ntyo"�. SUST. Flor de zempoasuchitl. S�aa( cwiī ts�uaa? ljaa?� ñe"quio" ljaa?� ntyo"�. Hice un collar de flores con las flores de zempoasuchitl.

Ljaa ?� ntyu ¤. SUST. Flor de San Francisco. Taa?co"no"m� tsoo?tya?< lquee?;� ljaa?� ntyu¤. Mi papá ya no siembra semillas de las flores de San Francisco.

Ljaa ?� scu#ndyua". SUST. Flor reunión de señoritas ó flor de señorita. Tyia";mpo# meiī; taa? co"�oo?cho# nn�a"; ljaa?� scu#ndyua" waa?ts�o"mtywe#�. En estos tiempos la gente ya no lleva flores reunión de señorita al panteón.

Ljaa ?� scuu". SUST. Flor bailadora ó flor de alcayata. Ma"tseiíjnoo?m ljaa?� scuu" ma"ts�aa(ya". Estoy haciendo bailar la flor bailadora.

Ljaa ?� tsaa";�. SUST. Flor de olote. Ma"jnda<a"< Paa?laa?� ljaa?� tsaa";. Paula está vendiendo la flor de olote.

Ljaa ?� xu¤�. SUST. Flor de cascabel. Seiícjoo? Maa?smo#; ljaa?� xu¤� quia" na" tjaa#; sjo<?. Máximo cortó una flor de cascabel cuando fue a la montaña.

Ljeií . SUST. Letras, escrito. Jee?; neī;ncoo"� ljeií �naa";� tyī�chjoo?. El niño tiene bonitas letras. S�aa" tsa?;tseiíljeií, ljeií �naa";�

Page 36: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 36

Paa?lo #�. El secretario le hizo el escrito a Pablo.

Ljo ? quioo?�ndyo". SUST. Mancuerna de yunta. Tca#; tsoo?tya?< cwiī ljo ? quioo?�ndyo" na" nla#�c�uaa#ndye" tsjoo?. Mi papá alquiló una mancuerna de yunta para la molienda de la caña.

Ljo ?. SUST. Par. Ja" waa" we# ljo ? lcoo(m. Yo tengo dos pares de huaraches.

Ljo #� na #�. ADV. ¿Qué? Se usa para referirse a objeto. ¿Ljo#� na#� la"� tyioo"? ¿Qué fue lo que cayó?

Ljo #� xje#;. ADV. ¿A qué hora? Ljo#� xje#; nna";na#� xuee?. ¿A qué hora va a empezar la fiesta?

Ljo #�. EXPRESIÓN INTERROGATIVA. ¿Qué? Ljo #� ma"ch�ee" Sio¤m. ¿Qué está haciendo Concepción?

Ljoo ". ADV. Aquí. Ljoo" tja#nty�iuu#�ñee? ta¤ tsa?;tyquiee". Aquí se enterró nuestro abuelo.

Ljoo (�. ADV. Allá. Ljoo(� m�aa"; Sa¤ ma"ch�ee(; ts�iaa?;. José está allá trabajando.

Lju "�. ADJ. Limpio. Lju "� liaa?� tyī�chjoo? wja?; scwee?la #. El niño va limpio a la escuela.

Lo #cho#m ndaa?. SUST. Pistola de agua (se usa para pescar camarón). S�aa" Leiíno#m cwiī lo#cho#m ndaa? �naa";� Wee?to#. Marcelino le hizo una pistola de agua a Alberto.

Lo #cho#m. SUST. Rifle. Seiíjnda# wee?lo # lo #cho#m na" m�aa"; tsoo?mpaa¤;�a";. El abuelo compró el rifle con su compadre.

Lo ?ma#ñjaa#;. ADV. Donde quiera. Lo?ma#�ñjaa#; mei"ndyuaa" nd�eií. Donde quiera hay excrementos.

Lo "re?�. SUST. PROP. FEM. Lorena. Ma"ch�ee" Lo"re?� ts�iaa?; mei"stra# tsjoo?m Tyo"�lcwa". Lorena está trabajando de maestra en la comunidad de Llano del Carmen, Guerrero.

Loo?ntso#. SUST. Prop. Alonso. �ndyiī Loo?ntso# na" ma"ch�ee(; ts�iaa?; ñe"quio" tsa?;tyia#, tja# too#m Sndaa?�. Alonso dejó de

trabajar con el rico, mejor se fue a la ciudad de México.

Lquee?;. SUST. Arroz. Ma"quii ? tsa?; wiì� lquee?; ca#nchiǐ�. El enfermo está comiendo arroz blanco.

Lquee?;�. SUST. Semilla (de cierta planta). Ma"no"m� tsoo?tya?< lquee?;� jnda#. Mi papá está sembrando semilla de zacate.

Lu "nja ¤;. TOPÓN. Cozoyoapan, Gro. Jndye" nn�a"; qui"quie# Lu"nja¤; quia" na" quīwee?� nguee?. En la fiesta de Cozoyoapan, Guerrero, llega mucha gente.

Lua ?. ADJ. Empinado (subida). Jee?; lua? na?to" ndye#�yu?. El camino derecho es muy empinado.

Luaa" ndo#� luaa". ADV. Para arriba y para abajo. Xuee(ca"ljeii " ts�a"; Meiínco#� e# luaa" ndo#� luaa" ma"noo"m. A Domingo no lo encuentra uno, porque anda para arriba y para abajo.

Luaa#. ADV. Por acá. Ya#tyi " cjaa#yaa? luaa#. Mejor vamos por acá.

Luaa%�. ADV. Por allá. Luaa%� cja?� ñe"quio" quioo?� m�a#;�. Vete por allá con esos animales.

Lui ĩ. SUST. PROP. MASC. Luís. Ma"ch�ee" Luĩ tyoo?�. Luís está haciendo pan.

Luiíxjo # cho#m. SUST. Cable de luz eléctrica. Tco# luiíxjo# cho#m �naa";� Luu?�. El cable de luz eléctrica de Lucio es largo.

Luiíxjo # nioo?m. SUST. Alambre de púas. Ma"ch�ee" Ndoo?yo#m tyio"m ñe"quio" luiíxjo# nioo?m. Antonio está cercando con alambre de púas.

Luiíxjo #. SUST. Alambre. Seiíntyja" Maa?ro # luiíxjo # na" nntyja# liaa?. Amado puso el alambre para tender la ropa.

-m. PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. Él, ella. Ma"chioo(m�m. Está orinando.

Ma " e# jo "�. ADV. Con razón. Ma" e# jo"� na" taa?tyī� cwjee";�e";. Con razón ya no llegó.

Ma "-. PREFIJO DEL PRESENTE PROGRESIVO CON

PERSONAS DEL SINGULAR. Ma "noo"m�m. Él está sembrando

Page 37: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 37

Ma "ca#; jna #;. V. TR. Pedir fiado. Ma"ca#; jna#; Sio¤m xue" Too?ya#. Concepción está pidiendo fiado el huipil para Victoria.

Ma "ca#;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Pedir, solicitar. Ma"ca#; Luu?� ndaa?tyioo" na" nc�o?m. Lucio está pidiendo agua para tomar. Ma"ca#; Pa<a<? ts�iaa?; nnts�aa(; nno"m ngo"bie"rno#m. Pedro está solicitando trabajo al gobierno.

Ma "ca#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Cortar frijol o frutas. Ma"ca# no#mxjo<o(< nda"< nto"m. Mi tía está cortando el frijol negro. Ma"ca# tyī�xio<o(< ta#<chu"�. Mi tío está cortando mamey.

Ma "caa?ntyií. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Emborracharse. Ma"caa?ntyií mei"stro# xuee? na" ma"ca#;na#� na" nnts�aa(; ts�iaa?;. El maestro se está emborrachando en los días que debe de estar trabajando.

Ma "caa#ñee?. V. TR. (ES EL VERBO MODELO DE

CONJUGACION ?). Barrer. Ma"caa#ñee? Sio¤m no?mch�e";. Concepción está barriendo el patio.

Ma "c�io #. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Rascar, arañar. Ma"c�io # tyī�chjoo? x�ee(;. El niño se está rascando el pie. Ma"c�io # chmeií; l�o"< yu"�ndaa?. El gato está arañando las manos del bebé.

Ma "c�ioo#�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Arrancar, reventar. Ma"c�ioo#�ñee? tyī�chjoo? tsco" jnda<a%<. El niño está arrancando el monte. Ma"c�ioo#ñee? caa?so# ts�uaa?. El caballo está reventando el mecate.

Ma "c�o#m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Repartir, distribuir. Ma"c�o#m Wa"na#; na"ntyquie#. Juana está repartiendo la comida. Ma"c�o#m meīstro# tyquiee" lîbro#. El Director está distribuyendo los libros.

Ma "c�ua#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Cortar, chaponar, castrar. Ma"c�ua# Jua¤; tsjoo?. Juan está cortando la caña. Ma"c�ua# tsoo?tya?< jñaa(;�. Mi papá está chaponando el guamil. Ma"c�ua# Lo"tyií ta#<nchioo#m caa?tscu". Florentino está castrando el marrano.

Ma "c�ue". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Moler algo en el molcajete, sobar. Ma"c�ue" Taa?sia# ts�a" ts�o"m ca#xì�. Anastacia está

moliendo el chile en el molcajete. Ma"c�ue" Naa?sio# x�ee" Na"sio¤m. Ignacio le está sobando el pie a Encarnación.

Ma "c�uee"ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Moler con el pie un animal u objeto. Ma"c�uee"ñee? Loo?la # caa?tsua#� ñe"quio" x�ee(;. Aurora está moliendo la cucaracha con el pie.

Ma "ch�ee". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Hacer. Ma"ch�ee" Pru"lia # tyoo?�. Porfiria está haciendo pan.

Ma "chiuu "�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Orinar. Ma"chiuu"� yu"�ndaa?. El bebé está orinando.

Ma "cjo<#�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Tocar, tocar música. Ma"cjo#<<� ts�a"; �ndyoo?ts�a". Están tocando la puerta. Ma"cjo#<� Lo"tyií tseì�l�uaa?. Florentino está tocando la guitarra.

Ma "co#<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Limpiar, regar manantial. Ma"co#< tsa?;ntjo"m ts�o"m ntsa<a"<. El peon está limpiando el canal de riego. Ma"co#< Maa?; tsuī�. Maura está regando el manantial.

Ma "co"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Parar, picar, plantar. Ma"co#� Leiíco# ts�oo?m x�ee" tyio"m. Federico está parando el poste de corral. Ma"co#� tyī�chjoo? ts�oo?m jneì; na"xe";� caa?tscu". El niño está picando con la vara el lomo del marrano. Ma"co#� tsoo?tya?< cwiī ts�oo?m ta#<x�a¤. Mi papá está plantando una palma.

Ma "co?�ño#m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Recibir. Ma"co?�ño#m wee?la # tsjo"<�ñjee?; l�o"< jnaa";. La abuela está recibiendo dinero de su hijo.

Ma "co#�wì�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Castigar. Ma"co#�wì� meīstro# yo"caa?nch�u". El maestro está castigando a los niños.

Ma "co#�wì�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Castigarse. Ma"co#�wì�ñee? Sa¤< na" lioo "m�m na" tsuu?ñee? tmaa";� �naa";�a";. José se está castigando de coraje por la derrota de su grupo.

Ma "co#m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Quebrar, doblar. Ma"co#m tyī�chjoo? laa?pei#�. El niño está quebrando el lápiz. Ma"co#m Wee?leì n�oomljoo?. Felix está doblando la milpa.

Page 38: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 38

Ma "cu"tye". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Doblar. Ma"cu"tye" Ndoo?yo#m liaa?. Antonio está doblando la tela.

Ma "cuee?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Vestirse. Ma"cuee? Saa?ra # lia ?;�a";. Sara se está vistiendo.

Ma "cu�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Desgranar. Ma"cu#� Loo?la # tsio?m. Aurora está desgranando la mazorca.

Ma "cu�xe¤;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Medir, pesar. Ma"cu#�xe¤; lua"ne¤; no?mch�e";. El albañil está midiendo el solar. Ma"cu?�xe¤; Laa? jnda<a?< tyoo?�. Candelaria está pesando la harina.

Ma "cwa";. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Llamar a alguien. Ma"cwa"; Wa"na#; no#mxjoo"m. Juana está llamando a su hermana.

Ma "cwa"�. V. TR. (ES EL VERBO MODELO DE

CONJUGACION ). Comer. Ma"cwa"� yu"scu#chjoo? tyoo?�. La niña está comiendo pan.

Ma "cwja#�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Pegar, golpear, porrear. Ma"cwja#� caa?tsue"�xquie" caa?l�ue"�ndaa?. La perra le está pegando a los perritos. Ma"cwja#� tsoo?tya?< sno(mjndyo". Mi papá está golpeando al burro. Ma"cwja#� no#mxjo<o(< nda"< ca#nchiǐ�. Mi hermana está porreando el frijol blanco.

Ma "cwjaa#�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ensartar, meter. Ma"cwjaa#�ñee? yu"scu# tsa"; x�ee" tseì�nchquia". La mujer está ensartando el hilo en la aguja. Ma"cwjaa#�ñee? Sa¤< n�oo?m teii"ncue". José está metiendo la leña.

Ma "cwjī�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Sacar, quitar. Ma"cwjī� Rmeiīnia#; ndaa? ts�o"m tsuī�. Herminia está sacando agua del manantial. Ma"cwjī� Wee?to# waa?� Sio¤m. Alberto le está quitando la casa a Concepción.

Ma "cwjī�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Excluirse. Ma"cwjī�ñee? Maa?rco# na"quií� ndyia#�. Marcos se está excluyendo de los pleitos.

Ma "cwji ī�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa"ñee?). Seleccionar, escoger. Ma"cwjiī�ñee? tsoo?tya?< nna"; tsjaa";. Mi papá está seleccionando el maiz para sembrar. Ma"cwjiī�ñee? Too?na#

ta#<chu#� na" nntseiíjnaa#;. Petrona está escogiendo los mameyes que va a comprar.

Ma "�maa";. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Fumar. Ma"�maa"; wee?lo # tsco"jnoo"m. El abuelo está fumando tabaco.

Ma "�maa";ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"to ";). Deshierbar, limpiar plantas. Ma"�maa"ñee? Scwa¤ n�oo?m ta<#tsa". Pacual está limpiando el platanar.

Ma "�mo#<;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Enseñar. Ma"�mo#<; meīstro# nda<a%< yo"caa?nch�u". El maestro está enseñando a los niños.

Ma "�ndyee#ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Pellizcar. Ma"�ndyee#ñee? tyī�chjoo? x�ee" yu"scu#chjoo?. El niño le está pellizcando el pie a la niña.

Ma "�ndyiī. V TR. (se conjuga como ma"to "<;). Dejar, abandonar. Ma"�ndyiī tsa?;ntjo"m nio?m na"quií� n�oo?mljoo?. El peón está dejando las mazorcas en las milpas. Ma"�ndyiī Lpa#< scoo#m�m e# na" ñe#�cjaa?ñ�oo(m cwiīche";� yu"scu#. Felipe está abandonando a su esposa por querer llevarse a otra mujer.

Ma "�ndyiíñee?. V. TR. (se conjuga como macaa#ñee?). Exprimir. Ma"�ndyiíñee? Laa?la # liaa?soo?. Bárbara está exprimiendo la cobija. Ma"�ndyiíñee? Caa?ya# ta#<reiíxa#. Ricarda está exprimiendo la naranja.

Ma "�ñe#;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Excavar. Ma"�ñe#; Too?ya# ts�o#caa?chu". Victoria está excavando el barro.

Ma "�uu?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Tomar, beber. Ma"�uu? Maa?rco# ndaa?teī; ta#<ta#<. Marcos está tomando agua fresca de limón. Ma"�uu? Ngoo?yo# nta"jmeī;�. Gregorio está bebiendo aguardiente.

Ma "jnda <a"<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Vender. Ma"jnda<a"< Too?na# tyoo?�. Petrona está vendiendo pan.

Ma "jndeiíto #. ADV. De repente, inesperadamente. Ma"jndeiíto# tyjee"� ñ�oom% na" c�oo? nn�a"; Tsjoo?m Sndaa?�. De repente llegó la información, para que la gente vaya a la ciudad de México. Ma"jndeiíto# jna"na#� cwi"luií ts�iaa?; waa?ts�o"m.

Page 39: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 39

Inesperadamente se iniciaron los trabajos en la iglesia.

Ma "jndyi ī�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa"ñee?). Rajar, sacar yacua. Ma"jndyiī�ñee? Meiínco#� liaa?soo?. Domingo está rajando la cobija. Ma"jndyiī�ñee? Wee?to# tsjeī;. Alberto está sacando yacua.

Ma "jño "m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Mandar. Ma"jño"m Wee?leì ts�a"; na" cjaa?�chuu" caa?tso#ndye". Felix está mandando gente que vaya por las reses.

Ma "jo "� na". ADV. Por eso mismo. Ma"jo "�na" taa?tyī�cjo#<ya". Por eso mismo ya no fui.

Ma "joo(m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Meter la mano en algo. Ma"joo(m yu"�ndaa? ndaa?tyioo" wì. El bebé está metiendo la mano en el agua tibia.

Ma "ju #�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Echar, tirar, aventar, rociar. Ma"ju #� tyī�chjoo? ts�o# ts�o"m tsjoo?ndaa?. El niño está echando tierra en la tinaja. Ma"ju #� wee?lo # ljo "<� na"cjoo"� caa?tsue"�. El abuelo le está tirando piedras al perro. Ma"ju #� meīstro# ta<#jndyoo%� m�a#; yo"caa?nch�u". El maestro está aventando la pelota a los niños. Ma"ju #� ca"nto¤ ndaa?tsja?� na"cjoo"� tsa?;wiì�. El cantor le está rociando el remedio al enfermo.

Ma "juu ?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Moler. Ma"juu? co"sei" ts�a" na" nguo" na"quií� naa?;. La cocinera está moliendo el chile que se le va a echar al caldo.

Ma "lcwe"�ts�o"m. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Arrepentirse. Ma"lcwe"�ts�o"m tsa?;ntyií. El borracho está arrepentido.

Ma "leīno"m. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Correr. Ma"leīno"m caa?so#. El caballo está corriendo.

Ma "leīnoo"mñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Resbalarse. Ma"leīnoo"mñee? caa?so# na"cjoo"� teī�xcaa?. El caballo se está resbalando en el pavimento.

Ma "l�ue". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Buscar. Ma"l�ue" yu"�ndaa? tsoo?ñee#;. El bebé está buscando a su mamá.

Ma "ljei ī. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Encontrar, conseguir. Ma"ljeiī Toma¤;

caa?tscoo? quia" na" jaa?tseiícaa?ñe?. Tomás encuentra iguana cuando sale de cacería. Ma"ljeiī Sa"loo"mo¤<; yuu# nleiíl�ua" xuu? �naa";�a";. Salomón consigue mercado para su mercancía.

Ma "ma#;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Lavar. Ma"ma#; no#mxjo<o(< liaa?. Mi hermana está lavando la ropa.

Ma "maa#ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Lavar trastes u ollas. Ma"maa#ñee? co"seī nguaa". La cocinera está lavando las ollas.

Ma "meì;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Pegar, tumbar. Ma"meì;� Wa"na#; ts�oo?m xque"; caa?tsue"�. Juana le está pegando con el palo en la cabeza del perro. Ma"meì;� Meiínco#� n�oo?m nlca". Domingo está tumbando los arboles de ocote.

Ma "na"ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Aguantarse. Ma"na"ñee? Lpa#< meiǐna" ma"tseiíw�iī tsoo?tyee"; Jo?m. Felipe se está aguantando de los regaños de su papá.

Ma "naa";�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Despepitar algodón. Ma"naa";� Tyiína#; tsma";. Cristina está despepitando el algodón.

Ma "nco". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<n). Reirse. Ma"nco" wee?la # na" ma"nty�iaa(;a"; ljo #� ma"ch�ee" caa?tsue"�. La abuela se está riendo de lo que hace el perro.

Ma "nda#<to#. ADV. Al menos que. Ma"nda# <to# xe"; na" �u"" nntsu"� jo"� na" jo#<ya" l�aa? waa(�. Al menos que tú digas, entonces voy a ese mandado.

Ma "nda<a<"�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Bañarse. Ma"nda<a"<� Scwa¤. Pascual se está bañando.

Ma "ndyiī. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Escuchar, oir. Ma"ndyiī yu"scu# ñ�oo%m na" cwīla #�neì; nn�a";tyquie". La mujer está escuchando lo que dicen las personas adultas. Ma"ndyiī tyī�chjoo? ljo #� ma"tso" tsoo?tyee"; nno"m tsoo?ñee##;. El niño está oyendo lo que su papá le está diciendo a su mamá.

Ma "no"<;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Pelear. Ma"no"<; Na"sio¤m ñe"quio" tsa?;ntyií. Encarnación se está peleando con el borracho.

Page 40: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 40

Ma "no"m. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Andar. Ma"no"m cwiī ts�a"; na" ma"cwjiī�ñee? tsjo"<�ñjee?;. Una persona anda recolectando dinero.

Ma "no"m�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Sembrar. Ma"no"m� tsoo?tya<? tyī tsque";. Mi papá está sembrando las semillas de calabaza.

Ma "nquī�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Peluquiar (cortar el pelo). Ma"nquī� Sa¤< xque"; tsoo?mpaa¤;�a";. José está peluquiando a su compradre.

Ma "nquiu ?�n�a";. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Mentir, engañar. Ma"nquiu?�n�a"; tyī�chjoo? tsoo?ñee";. El niño le está mintiendo a su mamá. Ma"nquiu?�n�a"; tsa?;ma"ts�iaa?; nn�a"; na" ñe"nquiaa(; jnda<a?< tsjaa?;�. El presidente está engañando a la gente que le va a dar fertilizante.

Ma "nquiuu "�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Jugar. Ma"nquiuu"� tyi"�chjoo? ta#<jndyoo%� ntsio#�. El niño está jugando futbol.

Ma "nta<a"<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Mascar, comer caña. Ma"nta<a<" meīstra# chîle#. La maestra está mascando chicle. Ma"nta<a" Pa<a?< tsjoo?. Pedro está comiendo caña.

Ma "ntaa"�. V TR (se conjuga como ma"cwa"�). Recibir regalos. Ma"ntaa"� yu"scu# na" too?co" �na"; m�a#; nn�a"; na" ty�e" xuee?. La novia está recibiendo regalos de la gente que fue a la fiesta.

Ma "nto"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Cuidar, vigilar. Ma"nto"� Saa? n�oo?mljo?m�m. Isauro está cuidando su milpa.

Ma "ntoo"�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Asomarse. Ma"ntoo"�ñee? caa?tscoo? �ndyoo?tsue#�. La iguana se está asomando en la cueva.

Ma "nts�o<o#<ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee). Remedar, imitar. Ma"nts�o<o#<ñee? chuiĩ� �ndyoo? yu"�ndaa?. El perico le está remedando al bebé.

Ma "ntsjoo"mñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Resembrar. Ma"ntsjoo"mñee? tyo" Lio #�. El señor Julio está resembrando.

Ma "ntyja ". ADV. Inmediatamente. Ma"ntyja" tja # Leiíco# jnda#< jñee(; na" tue"� no#mjnaa";.

Federico se fue inmediamente al enterarse de la muerte de su hija.

Ma "ntyjo <". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Corretear. Ma"ntyjo"< Lo"tyií caa?nc�oo". Florentino está correteando los mapaches.

Ma "ntyo". ADV. Tal vez, a lo mejor. Ma"ntyo" na" ntsaa?ya¤ sjo?< ñe"quio" tsoo?tya?< tsa?;tyquee". Tal vez vayamos a la montaña con mi abuelito.

Ma "ntyquie#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Empujar. Ma"ntyquie# caa?tsue"� �ndyoo?ts�a". El perro está empujando la puerta.

Ma "ntyui ĩ. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Pisar. Ma"ntyuiĩ tyī�chjoo? tsjaa?�. El niño está pisando la ceniza.

Ma "que";. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Poner algo en el suelo, poner huevo la gallina. Ma"que"; Wee?to# xuu? n�oo?m no?mtyuaa". Alberto está poniendo la carga de leña en el suelo. Ma"que"; ca"xtyìxquie" ts�o"m xuaa". La gallina está poniendo en la olla.

Ma "quee";�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Citar, llamar a que venga. Ma"quee";�ñee? meīstro# tsoo?tye" Ndoo?yo#m. El maestro está citando al papá de Antonio. Ma"quee";�ñee? wee?lo # tyī�jnaa";. El abuelo está llamando a su hijo.

Ma "quie". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Arrancar algo que está parado. Ma"quie" caa?sa"l�ue"� n�oo?mljoo?. El zanate está arrancando las milpas.

Ma "quií. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Comer fruta o carne. Ma"quií tyī�chjoo? ta#<reiíxa#. El niño está comiendo la naranja. Ma"quií Sa¤< seī�. José está comiendo carne.

Ma "quiì�cjoo%. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Hervir. Ma"quì�cjoo% tsoo?ndyo#< ndaa?tyioo". Mi mamá está hirviendo el agua.

Ma "quīntyja ". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Levantarse. Ma"quīntyja" tsa?;xjee?;�. La recien parida se está levantando.

Ma "quīntyo<o(<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Quitar para poner a otro lado. Ma"quīntyo<o(< co"seī xuaa" teì�cho#m. La cocinera está quitando la olla del fogón.

Ma "quio ". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Tragar. Ma"quio" yu"�ndaa? seī� ca"ntyja" na"

Page 41: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 41

tyi #leiíca#nda<a#< na" nntseiítcoo¤m juu?na#�. El bebé está tragando la carne porque no la puede masticar.

Ma ?smo#<;. SUST. PROP. MASC. Máximo. T�ma#; teījndeií tyee" Ma?smo<#; tsjoo?m Su"ljaa ?�. El cura Máximo ayudó mucho al pueblo de Xochistlahuaca.

Ma "ta#;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Partir, romper, quebrar. Ma"ta#;� tyī�chjoo? ta#<x�a¤. El niño está partiendo el coco. Ma"ta#;� yu"scu#chjoo? xuaa"nche¤;. La niña está rompiendo la piñata. Ma"ta#;� tsa?;ntjo"m nguio". El peon está quebrando las tejas.

Ma "ta". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Cantar. Ma"ta" Lo"tyií. Florentino está cantando.

Ma "tei "jndeií. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Ayudar, prestar. Ma"teījndeií Tyījwa"nio#m tyī�jnaa";. Epifianio está ayudando a su hijo. Ma"teījndeií Wee?to# s�o"m nn�a";. Alberto está prestando dinero a la gente.

Ma "teiī�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Defecar, cagar. Ma"teiī� tsa?;wiì� cjoo"� jnduu". El enfermo está defecando en la cama.

Ma "teiī�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Chupar. Ma"teiī�ñee? yu"�ndaa? ntseiī;�. El bebé está chupando el lulo.

Ma "teīxe?�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Mantener. Ma"teīxe"� Laa? tsoo?ñee#; tsa?;tyquiee". Laura está manteniendo a su abuelita.

Ma "t�uiī. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Agarrar. Ma"t�uiī sta"< Sca# ca"xtyìxquie". La señora Francisca está agarrando la gallina.

Ma "tjo ". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Urdir tejido. Ma"tjo " Leiínda# jno#m. Herlinda está urdiendo el tejido.

Ma "tjo "m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Pasarle, sucederle. T�ma#; ñ�oo%m ma"tjo "m Saa? ñe"quio" scoo#m�m. Isauro está pasando un gran problema con su esposa. Quio"jndyiī ma"tjo "m Wee?to# quia" na" ma"quiína#� jo?m. Le sucede feo a Alberto cuando le dan dolores.

Ma "tjo "mñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Toparse. Ma"tjo "mñee? Jua¤; ñe"quio"

tyī�xioo"m tyìcwiì xuee?. Juan se está topando con su hermano todos los días.

Ma "to<";. V. INTR. (ES EL VERBO MODELO DE

CONJUGACION). Vomitar. Ma"to"<; yu"�ndaa?. El bebé está vomitando.

Ma "to<#;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Rajar, romper. Ma"to#<;� Meiínco#� n�oo?m teīncue". Domingo está rajando leñas. Ma"to#<;� Sia¤ liaa ?� Maa?;. Lucía le está rompiendo la ropa a Maura.

Ma "to?<�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Empezar, iniciar. Cwiítsjoo#m ma"to?<� pa"quiee?ro # ma"cwjee";�e"; ndaa?tsuu?. Temprano empieza el vaquero a ordeñar. Ma"to?<� ts�a"; ts�iaa?; quia"na" ma"nio"m ñ�e"; cha#�tso" no"m �na";. La persona inicia a trabajar cuando ya tiene reunidos todos los materiales.

Ma "tsa?<�ntjo "m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Mandar, ordenar. Ma"tsa?<�ntjo"m tsoo?ndyo# Ja" na" cjo#<c�o?<; ndaa?tyioo". Mi mamá me está mandando a traer agua. Ma"tsa?<�ntjo"m seiíntyco# so"ndaa?ro # na" c�oo?c�o#mna? ts�a"; na" s�aa" na"ta?<�. El síndico está ordenando a los policías que vayan por la persona que causó el daño.

Ma "tsaa?;ñee?. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Estornudar. Ma"tsaa?;ñee? Joo?mncho# e# chquio# nnc�oo"m Jo?m. Alfonso está estornudando porque le va a dar gripa.

Ma "tseii?ñjoo"m�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Consolar a alguien. Ma"tseii?ñjoo"m� wee?la # jnda"ntyjoo"m. La abuela está consolando a su nieto.

Ma "tseiíca"na";�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Desatarse. Ma"tseiíca"na";�ñee? ca"xtyì. El pollo se está desatando.

Ma "tseiíca"nda<a"<�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Bañar a alguien. Ma"tseiíca"nda<a<"� tsa?;ntsa" yu"�ndaa? jnda" sta<" xee#;�e";. La nuera está bañando al bebé de su suegra.

Ma "tseiíca"ndo"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Encimar, amontonar. Ma"tseiíca"ndo"� Luu?le# ngio". Lourdes estás encimando los platos. Ma"tseiíca"ndo"� Jua¤; n�oo?m teīncue". Juan está amontonando la leña.

Ma "tseiíca"ndya"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Enchilar, echar chile. Ma"tseiíca"ndya"�

Page 42: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 42

Leiínda# seī�. Hermelinda está enchilando la carne. Ma"tseiíca"ndya"� Loo?la # naa?;. Aurora le está echando chile al caldo.

Ma "tseiíca"no"m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Hacer correr un animal, soltar un animal. Ma"tseiíca"no"m Na"sio¤m caa?so#. Encarnación está haciendo correr el caballo. Ma"tseiíca"no"m tyo"ntjeì; caa?nma"; ntsmeī;� Caa?jlo #. El loco está soltando los borregos de Carlos.

Ma "tseiíca"no<o(<;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Destapar, descubrir. Ma"tseiíca"no<o(<; Speií �ndyoo? xuaa". Crispina está destapando la olla. Ma"tseiínno<o(<; Tyiíwo# �nee#; x�uee" s�o"m. Primitivo está descubriendo a la persona que robó el dinero.

Ma "tseiíca#ntu #ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Chismear. Ma"tseiíca#ntu#ñee? sta"< Too?na#. La señora Petrona está chismeando.

Ma "tseiíca"ntyee(;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Revolcar, rodar. Ma"tseiíca"ntyee(; Jua¤; caa?tsue"�. Juan está revolcando al perro. Ma"tseiíca"ntyee(; Ndoo?ljo # tsjo<"�. Adolfo está rodando la piedra.

Ma "tseiíca"ntyee";ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Revolcarse. Ma"tseiíca"ntyee";ñee? sno(m. El burro se está revolcando.

Ma "tseiíca#ta <#. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Cerrar. Ma"tseiíca#ta<##� pa"quiee?ro # �ndyoo?ts�a"tyio"m. El vaquero está cerrando la tranca.

Ma "tseiíca"ta <a(<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Afilar, sacar punta. Ma"tseiíca"ta<a(< tyo" ma"tseiícwjee? quioo?� ca"chīlo #. El matancero está afilando el cuchillo. Ma"tseiíca"ta<a<( pa"quiee?ro # nda<a%< staa?ca# na" ñjoo%m quioo?�ntyquie". El vaquero está sacando punta a las estacas para amarrar las vacas.

Ma "tseiíca"teī�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Amamantar. Ma"tseiíca"teī� yu"scu# jnaa";. La mujer está amamantando a su hijo.

Ma "tseiíca"to <o<((�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Iniciar, empezar. Ma"tseiíca"to<o(<� lua"ñe¤; w�aa?. El albañil está iniciando la construcción de la casa. Ma"tseiíca"to<o< (�

yu"scu# nts�aa(; chquiaa". La mujer está empezando a hacer tortilla.

Ma "tseiíca"tyee(�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Voltear. Ma"tseiíca"tyee(� A"ií� tsjo"<�. Ahída está volteando la piedra.

Ma "tseiíca"tyee(�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Voltearse. Ma"tseiíca"tyee(�ñee? yu"�ndaa?. El bebé se está volteando.

Ma "tseiíca"ty�ue". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Espantar, asustar. Ma"tseiíca"ty�ue" caa?tsue"� caa?tscu". El perro está espantando al marrano. Ma"tseiíca"ty�ue" yu"scu# jnaa"; na" tyìca"l�ue"ts�oo"m na" ncjaa? tsa?; m�aa(;� jnda<a%< na" ñee?nque?;. La mujer está asustando a su hijo, porque no quiere que vaya solo al monte.

Ma "tseiíca"tyquia ". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Enmarañar. Ma"tseiíca"tyquia" caa?nteì� ndaa?tyioo". El rompetripas está enmarañando el agua. Ma"tseiíca"tyquia" yu"�ndaa? tsa"; na" nluií ljeií xue" no#mxjoo"m. El bebé está enmarañando el hilo con el que se va a tejer el huipil de su hermana.

Ma "tseiícaa?;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Secar, hacer secar. Ma"tseiícaa?; Leiínda# seī� caa?tscu". Hermelinda está secando la carne de marrano. Ma"tseiícaa?; ñe#�quioo?m� liaa?. El sol está secando la ropa.

Ma "tseiícaa?che?;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Tostar. Ma"tseiícaa?che?; sta"< Liípa# nchquiaa". La señora Felipa está tostando las tortillas.

Ma "tseiícaa?chìñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Perfumarse. Ma"tseiícaa?chìñee? s�a#ndyua". El muchacho se está perfumando.

Ma "tseiícaa?�meií;ñee?. V. INTR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Engordarse. Ma"tseiícaa?�meií;ñee? scu#sto¤. La pastora se está dejando engordar.

Ma "tseiícaa?�naa";�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Hacerse el chistoso. Ma"tseiícaa?�naa";�ñee? Maa?rio # nno"m Wiíyo#. Mario se está haciendo el chistoso con Maurilio.

Ma "tseiícaa?jneiì;ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Adelgazarse. Ma"tseiícaa?jneiì;ñee?

Page 43: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 43

scu#ndyua". La señorita se está adelgazando.

Ma "tseiícaa?l�oo?ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Acedar. Ma"tseiícaa?l�oo?ñee? Too?na# ntjaa"�. Petrona está dejando acedar el nixtamal.

Ma "tseiícaa?lua #�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Volverse brujo. Ma"tseiícaa?lua#�ñee? Ma"na¤<;. Manuel se está volviendo brujo.

Ma "tseiícaa?neií;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Asar, freir, hornear. Ma"tseiícaa?neií; Caa?ta# seī� nno?m choo"m. Catalina está asando la carne en las brasas. Ma"tseiícaa?neií; Leiínda# seī� quií� nche¤;�. Hermelinda está friendo la carne. Ma"tseiícaa?neií; Laa? tyoo?�. Candelaria está horneando el pan.

Ma "tseiícaa?ntseiīñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Enchinar. Ma"tseiícaa?ntseiīñee? Maa?; soo?xque"; yu"scu#chjoo?. Maura le está enchinando el cabello a la niña.

Ma "tseiícaa?ntyaa?ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Aflojar. Ma"tseiícaa?ntyaa?ñee? Leiíco# tsuaa? quioo?�jndyo". Federico está soltando el mecate al toro. Ma"tseiícaa?ntyaa?ñee? Maa?rio # to"rnīyo#. Mario está aflojando el tornillo.

Ma "tseiícaa?ntyoo"�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Acercar. Ma"tseiícaa?ntyoo"�ñee? Ñe¤; caa?tsue"� nñoo?m� xuaa" nnaa?;. Cornelio está acercando el perro a la olla de caldo. Ma"tseiícaa?ntyoo"�ñee? tsa?;ntjo"m nteî;� nñoo?m� lua"ñe¤;. El peón está acercando los tabiques al albañil.

Ma "tseiícaa"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Mecer. Ma"tseiícaa"ñee? Lu"sa# yu"�ndaa?. Luisa está meciendo al bebé.

Ma "tseiícaa?too?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Llenar. Ma"tseiícaa?too?� Naáto# liaa?tsja?� ñe"quio" nna";. Fortunato está llenando los costales de maíz.

Ma "tseiícaa?x�ee?;ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Pandear. Ma"tseiícaa?x�ee?;ñee? wee?la # luií xjo#. La abuela está pandeando el alambre.

Ma "tseiícaa?xquiuu ?. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Hacer cosquilla. Ma"tseiícaa?xquiuu?

Caa?jlo # yu"�ndaa? jnaa";. Carlos le está haciendo cosquilla a su bebé.

Ma "tseiíc�ee"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Apestar, hacer apestoso. Ma"tseiíc�ee"ñee? wee?la # xjo#mbaa?le# ñe"quio" ntjaa"� caa?l�oo?. La abuela está apestando la cubeta con el nixtamal acedo.

Ma "tseiíc�oo?m. V. Tr. (se conjuga como ma"to "<;). Poner a germinar una semilla, poner pachole. Ma"tseiíc�oo?m Paa?lo # n�oo?ml�a". Pablo está poniendo a germinar las semillas de chile.

Ma "tseiícha?�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Volverse mimado. Ma"tseiícha?�ñee? yu"�ndaa?. El bebé se está mimando.

Ma "tseiíche";. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Callar, apagar. Ma"tseiíche"; Luu?pa<# �ndyoo? caa?tsue"�. Guadalupe está callando al perro. Ma"tseiíche"; Leiília# xjo# ma"ta". Lilia está apagando el aparato de sonido.

Ma "tseiíchì. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Endulzar. Ma"tseiíchì La<a<?na# ndaa?tsuu?. Elena está endulzando la leche.

Ma "tseiíchje#;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Salar. Ma"tseiíchje#;� Jua¤sto# seī�. Fausto está salando la carne.

Ma "tseiícjoo?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Cortar frutas. Ma"tseiícjoo? Ndoo?yo#m ta<#maa?nco#. Antonio está cortando mangos.

Ma "tseiícjoo?ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Agujerar. Ma"tseiícjoo?ñee? Lpa#< tscaa"�. Felipe está agujerando la tabla.

Ma "tseiíco". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Quemar. Ma"tseiíco" tyo" Maa? teīnco". Don Marcos está quemando la chapona.

Ma "tseiícoo?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Colorear, pintar. Ma"tseiícoo?� tyī�chjoo? ndyību"jo #. El niño está coloreando el dibujo. Ma"tseiícoo?� Wee?to# wa?;�a";. Alberto está pintando su casa.

Ma "tseiícu#�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Cerrar, tapar, cubrir. Ma"tseiícu#� Ra"mo¤<; �ndyoo?ts�a". Ramón está cerrando la puerta. Ma"tseiícu#� Sa"lia ¤ �ndyoo?xuaa". Rosalía está tapando la olla. Ma"tseiícu#�

Page 44: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 44

yu"scu# nnoo"m ñe"quio" liaa?. La mujer se está cubriendo la cara con una tela.

Ma "tseiícuee?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Matar. Ma"tseiícuee?� Tria"no#m caa?tscu". Victoriano está matando marrano.

Ma "tseiícwe"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Tirar, derramar. Ma"tseiícwe"� tyī�chjoo? ndaa?tyioo". El niño está tirando el agua. Ma"tseiícwe"� w�aa?cho#m seītye#. El carro está derramando el aceite.

Ma "tseiícwee?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Vestir. Ma"tseiícwee? Sia¤ liaa? yu"�ndaa?. Lucía está vistiendo al bebé.

Ma "tseiícwee?jndo "�. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Malpasar. Ma"tseiícwee?jndo"� Ma"na¤<; caa?tso#. Manuel está malpasando a los caballos.

Ma "tseiícwee?jndo "�ñee?. V. INTR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Malpasarse. Ma"tseiícwee?jndo"�ñee? Caa?jlo #. Carlos se está malpasando.

Ma "tseiícwee?jndyaa?�. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Cansar, hacer cansar. Ma"tseiícwee?jndyaa?� Maa?rco# caa?so#. Marcos está cansando al caballo.

Ma "tseiícwee?jndyaa?�ñee?. V. INTR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Cansarse. Ma"tseiícwee?jndyaa?�ñee? Wee?leì. Félix se está cansando.

Ma "tseiícw�aa";�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Colar. Ma"tseiícw�aa";�ñee? tsa?;ntjo"m teī�. El peon está colando la arena.

Ma "tseiícw�aa%. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Prender fuego, encender. Ma"tseiícw�aa% Wee?to# sca" ts�oo?m. Roberto está prendiendo fuego al ocote. Ma"tseiícw�aa%ya" sca" tsa";�. Estoy encendiendo la vela.

Ma "tseiícw�aa"�ñee?. V. TR. (se conjuga como

macañee). Contagiar, embarrar. Ma"tseiícw�aa"�ñee? tsa";wiì� tycu# yo"caa?nch�u". El enfermo está contagiando a los niños. Ma"tseiícw�aa"�ñee? tyī�chjoo? ts�o#soo"� lcoo((m�m. El niño se está embarrando de lodo sus huaraches.

Ma "tseiícw�uaa"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Marchitar. Ma"tseiícw�uaa"ñee? Too?ya# tsco" ta<#sa". Victoria puso a marchitar las hojas de plátano.

Ma "tseiícwī�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Echar, poner, vaciar. Ma"tseiícwī� Ma"sia¤ nio?m ts�o"m tsa¤<�. Marcial está echando la mazorca en la troje. Ma"tseiícwī� Rmeīnio#m ta<#reiíxa# no?mtyuaa". Herminio está poniendo las naranjas en el suelo. Ma"tseiícwī� Joo?mncho# liaa?tsja?�. Alfonso está vaciando los costales.

Ma "tseií�aa?ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Espesar. Ma"tseií�aa?ñee? co"seī mo<o<?;le#. La cocinera está espesando el mole.

Ma "tseií�naa?;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Estudiar, aprender. Ma"tseií�naa?;� tyī�chjoo? lîbro# ño#mndaa?. El niño está estudiando el libro amuzgo. Ma"tseií�naa?;� yu"scu#chjoo? ntjoo"m jno#m. La niña está aprendiendo a urdir el tejido.

Ma "tseií�ndaa?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Descomponer, dañar. Ma"tseií�ndaa?� Chiíco#� xjo# ma"ta" �naa";� tyī�tyjee#;. Francisco está descomponiendo el radio de su hermanito. Ma"tseií�ndaa?� Too?ya# nchquiaa". Victoria está dañando las tortillas.

Ma "tseií�tsoo?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Hacer dormir. Ma"tseií�tsoo? no#mxjo<o<( no#mtyjo¤<. Mi hermana está haciendo dormir a mi hermanita.

Ma "tseiíja#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Amargar. Ma"tseiíja# yu"scu#chjoo? ndaa?tyioo" ñe"quio" ta<#chî. La niña está amargando el agua con el chilacayotillo.

Ma "tseiíjmeī;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Calentar. Ma"tseiíjmeī;� tsoo?ndyo#< chquiaa" nlcwa#� caa?lue"�. Mi mamá está calentando las tortillas para los perros.

Ma "tseiíjnaa#;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Burlarse, avergonzar. Ma"tseiíjnaa#;� tsa?;tya# na"ntjo"m. El rico se está burlando de los peones.

Ma "tseiíjnaa#;�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Pasar vergüenza. Ma"tseiíjnaa#;�ñee? tsa?;ntyií. El borracho está pasando vergüenza.

Page 45: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 45

Ma "tseiíjnda#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Comprar. Ma"tseiíjnda# Roo?sa# chquiaa" chee?; tseì�. Rosa está comprando totopo con huevo.

Ma "tseiíjndaa¤�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Aclarar un asunto, prepararse a. Ma"tseiíjndaa¤�ñee? jwe¤ ñ�oo%m �naa";� ts�a";. El juez está aclarando el asunto de una persona. Ma"tseiíjndaa¤�ñee? Jua¤; na" ncja?; jnda<a%<. Juan se está preparando para ir al monte.

Ma "tseiíjndeií. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Esforzarse, hacer fuerza. Ma"tseiíjndeií tyī�chjoo? ma"tyioo"m xuu? xtyoo"m�m. El niño se está esforzando para poner la carga en el hombro.

Ma "tseiíjndo"<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Acarrear, transportar. Ma"tseiíjndo<" Staa?; ndaa?tyioo". Constancia está acarreando agua. Ma"tseiíjndo"< Meiíyo#m caa?tso#ndye" ñe"quio" w�aa?cho#m. Epigmenio está transportando reses con el carro.

Ma "tseiíjndo<?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Aconsejar, orientar. Ma"tseiíjndo<?� tyee" ts�o"m ts�a"; na" ngoo?co". El cura está aconsejando a la persona que se va a casar. Ma"tseiíjndo<?� tsa?; tseiíljeií n�o"m nn�a"; chiuu# nl�a#yoo?na? cha¤ na" nda<a#< ndo#�ñoo¤mna? jnda<a?< tsjaa?;�. El secretario está orientando a las personas sobre qué hacer para poder recirbir fertilizantes.

Ma "tseiíjndyoo"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Cambiar, intercambiar, permutar. Ma"tseiíjndyoo"ñee? Wiília# tsjo<"�ñjee?;. Julia está cambiando el dinero. Ma"tseiíjndyoo"ñee? sto¤ caa?nch�ioo? ñe"quio" caa?tso#ndye". El pastor está intercambiando chivos por reses. Ma"tseiíjndyoo"ñee? meīstro# La¤; ñe"quio" meīstro# Jua¤;. El maestro Froylan está permutando con el maestro Juan.

Ma "tseiíjnoo?m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Bailar. Ma"tseiíjnoo?m Tyiílio# jnoo?m t�ma#;. Otilio está bailando la Danza de la Conquista de México.

Ma "tseiíjñee(;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Empobrecer. Ma"tseiíjnee(;� se"rue"sa# nn�a";. La cerveza empobrece a la gente.

Ma "tseiíjoo"m�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Comparar, igualar. Ma"tseiíjoo"m�ñee? Meiínco#� scoo#m�m ñe"quio" no#mtyjee#;. Domingo está comparando a su esposa con su hermanita.

Ma "tseiílcwe"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Devolver, regresar. Ma"tseiílcwe"� Tyiíto# nna"; na" teījndeií Leii?yo# Jo?m. Tito le está devolviendo el maiz a Eligio. Ma"tseiílcwe"� pa"quiee?ro # caa?tso#ndye". El vaquero está regresando las reses.

Ma "tseiílcwì. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Despertar. Ma"tseiílcwì wee?la # scu#ndyua". La abuela está despertando a la señorita.

Ma "tseiílcwiīñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Enrollar. Ma"tseiílcwiīñee? Naa?to# tsuee?. Fortunato está enrrollando el petate.

Ma "tseiíliuu "ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Estirarse, enderezarse. Ma"tseiíliuu"ñee? caa?tsuu?. La culebra se está estirando. Ma"tseiíliuu"ñee? wee?lo #. El abuelo se está enderezando.

Ma "tseiíljeiī. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Acostumbrar. Ma"tseiíljeiī Wee?to# ntseīnaa"; na" tyìca#l�a# ts�iaa?;. Alberto está acostumbrando a sus hijos a no trabajar.

Ma "tseiíljeií. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Escribir. Ma"tseiíljeií Meiínco#� cwiī caa?rta #. Domingo está escribiendo una carta.

Ma "tseiílju "�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Limpiar. Ma"tseiílju"� tyo" waa?cho# lo #choo#m�m. El soldado está limpiando su rifle.

Ma "tseiímpeî;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Templar, estirar. Ma"tseiímpeî; meīstro# tso¤m�. El maestro está templando el tambor. Ma"tseiímpeî;� lua"ne¤; luií. El albañil está estirando la cuerda.

Ma "tseiína#;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Disparar, criar, hacer explotar. Ma"tseiína#; Ndoo?yo#m na"cjoo"� caa?tu?�. Antonio le está disparando a la paloma. Ma"tseiína#;� Ndoo?ya#; ca"xtyì. Antonia está criando pollos. Ma"tseiína#; Ma"ñeīto# ncjo#na#;�.

Page 46: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 46

Benito está haciendo explotar las cámaras.

Ma "tseiínche¤;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�) Engrasar. Ma"tseiínche¤;� yu"scu# tsquee?; na" nluií chquiaa" tscoo"mnche¤;�. La mujer está engrasando la masa para hacer memelitas.

Ma "tseiínchjaa";�. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Dejar ciego, encegar. Ma"tseiínchjaa";� tycu# tsjaa?;�chì nn�a";. La diabetes está dejando ciega a la gente. Ma"tseiínchjaa";� ca#ntu# nn�a"; na" tyìt�ma#; ñ�o#mtyiuu( Joo?. El chisme está cegando a la gente de poco pensamiento.

Ma "tseiíncjoo"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Molestar. Ma"tseiíncjoo"� caa?tsue"� caa?tscu". El perro está molestando al marrano.

Ma "tseiíncjoo"�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Reclamar. Ma"tseiíncjoo"�ñee? Saa? na" tyī�co?�ñoo#m jnda<a<? tsjaa?;�. Isauro está reclamando que no recibió el fertilizante.

Ma "tseiínda#<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Terminar, cumplir. Ma"tseiínda<# tsoo?tya?< tyio"m. Mi papá está terminando el corral. Ma"tseiínda<# Sio¤m ñ�oo"m na" tsoo"m. Concepción está cumpliendo con su palabra.

Ma "tseiínda<a<"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Madurar. Ma"tseiínda<a<"ñee? chīca"r�eiī� ta<#tye";. La cigarra está madurando las ciruelas.

Ma "tseiínda#�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Disolver, deshacer. Ma"tseiínda#� co"seī tsquee?;xua". La cocinera está disolviendo el chocolate. Ma"tseiínda#� Wa"na#; chquiaa" na"quií� ndaa?tsquee?;. Juana está deshaciendo la tortilla en el agua de masa.

Ma "tseiíndaa?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Mojar, regar plantas. Ma"tseiíndaa?� scu#ya" liaa ?soo?. Mi esposa está mojando la cobija. Ma"tseiíndaa?� tsa?;ntjo"m n�oo?mljoo?. El peon está regando la milpa.

Ma "tseiíndaa?�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Mojarse. Ma"tseiíndaa?�ñee? tyī�chjoo?. El niño se está mojando.

Ma "tseiínduu"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Borrar, apagar. Ma"tseiínduu"� Ngoo?yo# ljeií na" chuu?� cwa"de"rno#m. Gregorio está borrando las letras del cuaderno.

Ma"tseiínduu"� Loo?la # cho#m. Aurora está apagando la lumbre.

Ma "tseiíndyaa?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ablandar, arar. Ma"tseiíndyaa? Laa? tsquee?; tyoo?�. Candelaria está ablandando la masa de harina. Ma"tseiíndyaa? Luĩ tyuaa"jndu"�. Luís está arando el terreno de riego.

Ma "tseiíneì;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Hablar. Ma"tseiíneì; Tyiína# ñe"quio" Naa?ro #. Cristina está platicando con Genaro.

Ma "tseiíneì;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Chamuzcar (quitar el pelo al marrano para limpiarlo). Ma"tseiíneì;� Ñeiíto# caa?tscu". Ernesto está chamuzcando al marrano.

Ma "tseiínmeiĩ;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Extender. Ma"tseiínmeiĩ;� yu"scu# tsuee?. La mujer está extendiendo el petate.

Ma "tseiínñe";�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Planchar. Ma"tseiínñe";� Luu?pa#< liaa?. Guadalupe está planchando la ropa.

Ma "tseiíno<o(<;ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Destaparse, descubrirse. Ma"tseiíno<o(<;ñee? yu"�ndaa?. El bebé se está destapando. Ma"tseiíno<o(<;ñee? Jua¤; na" Jo?m x�uee(; s�o"m �naa";� tsa?;tya#. Juan se está descubriendo que él robó el dinero del rico.

Ma "tseiíntja?�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Discutir, alegar. Ma"tseiíntja?�ñee? Ndye"ljwīna# ñe"quio" Rmeīnia#;. Delfina está discutiendo con Herminia.

Ma "tseiínts�io <"�. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). eructar. Ma"tseiínts�io<"� yu"�ndaa?. El bebé está eructando.

Ma "tseiíntycwiĩ. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Acabar. Ma"tseiíntycwiĩ Meiílio# ts�iaa?; s�aa" tsoo?tyee";. Emilio está acabando con el trabajo de su papá.

Ma "tseiíntycwiī�. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Mezquinear. Ma"tseiíntycwiī� meīstro# ta<#jndyoo%� ntsio#�. El maestro está mezquineando el balon de futbol.

Ma "tseiíntycwiîñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Desgastar, acabar, gastar. Ma"tseiíntycwiîñee? Meīye¤ wa"cha#. Miguel está desgastando el hacha.

Page 47: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 47

Ma "tseiínty�iaa(�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Humillarse. Ma"tseiínty�iaa(�ñee? pra<"<so#. El preso se está humillando.

Ma "tseiíntyja". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Colgar. Ma"tseiíntyja" Roo?sa# seī�. Rosa está colgando la carne.

Ma "tseiíntyjaa"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Encargar. Ma"tseiíntyjaa"ñee? Cha"uu? xuu? ñe"quio" Ra"u¤. Esaú está encargando la mercancía con Raúl.

Ma "tseiíntyquiuu(. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Enfriar cosas calientes. Ma"tseiíntyquiuu( co"seī ndaa?chì. La cocinera está enfriando el chocolate.

Ma "tseiíñ�ee";�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Batir, mezclar, revolver. Ma"tseiíñ�ee";�ñee? Lo"me"ro # ts�oo?m na"quií� tsquee?; na"chì. Baldomero está batiendo la miel de piloncillo. Ma"tseiíñ�ee";�ñee? co"seī nda"< ñe"quio" lquee?;. La cocinera está mezclando el arroz con el frijol. Ma"tseíñ�ee";�ñee? Naa?ra # ta<#ca"jwe¤ ñe"quio" ta<#xua". Zenaida está revolviendo el café con el cacao.

Ma "tseiíquee?;ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Entumirse. Ma"tseiíquee?;ñee? Nga"wií� ñe"quio" jno#m. Gabina se entume con el tejido de telar de cintura.

Ma "tseiíquiaa?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Descargar, tirar. Ma"tseiíquiaa? Leiíno#m xuu? jnda#<. Marcelino está descargando el zacate. Ma"tseiíquiaa? yu"scu# ntjaa"�. La mujer está tirando el nixtamal.

Ma "tseiíquie". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Mantener. Ma"tseiíquie" Wa"na# yu"�ndaa? tsa?; jñee(;�. Juana está manteniendo al huerfanito.

Ma "tseiíquie"� ts�o"m. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Desobedecer. Ma"tseiíquie"� ts�o"m lua"ne¤;, tyìñe#�ts�aa(; cha#�xje#; na" ma"tso" pa"tro (m. El albañil está desobedeciendo, no quiere hacer lo que le dice el patrón.

Ma "tseiíquiee"�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Herir. Ma"tseiíquiee"�ñee? tyio# na"xe";� sno(m. El fuste está hiriendo el lomo del burro.

Ma "tseiíquioo". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Tumbar. Ma"tseiíquioo" Jua¤; �ndyoo?ts�a". Juan está tumbando la puerta.

Ma "tseiíseí�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Pegar, golpear. Ma"tseiíseí� meīstro# yo"caa?nch�u". El maestro le está pegando a los alumnos. Ma"tseiíseī� Pa<a?< caa?so#. Pedro está golpeando al caballo.

Ma "tseiíta#<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Agriar. Ma"tseiíta<# Ma"ria ¤ ndaa? na" nluií ndaa?teī;. María está agriando el agua para hacer agua fresca.

Ma "tseiíta#;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Empezar a comer algo pero sin terminarlo. Ma"tseiíta#;� tyo"chí� tyoo?�. El ratón empieza a comer el pan pero no se lo termina.

Ma "tseiíta". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Dejar crecer una planta. Ma"tseiíta" Luu?� n�oo?m ndaa"�. Lucio está dejando crecer los encinos.

Ma "tseiíta<a<?�ts�o"m. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Envidiar, tener envidia. Ma"tseiíta<a<?�ts�o"m Chiíco#� nn�a"; na" cwīla #�jnda# l�aa?cho#m. Francisco está envidiando a las personas que compran carros.

Ma "tseiítaa?ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Dejar crecer el monte. Ma"tseiítaa?ñee? Treīno#m n�oo?mljoo?. Catarino está dejando crecer el monte en la milpa.

Ma "tseiítcoo#�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Alargar. Ma"tseiítcoo#�ñee? pa"quiee?ro # ts�uaa? na" ñjo"m quioo?�chjoo?. El vaquero está alargando el mecate del becerro. Ma"tseiítcoo#�ñee? yu"scu# ño#mca". La mujer está alargando el pedimento.

Ma "tseiítcuu(. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Masticar. Ma"tseiítcuu( yu"�ndaa? seī�. El bebé está masticando la carne.

Ma "tseiít�a<#ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Enflacarse. Ma"tseiít�a#<ñee? scu#ndyua". La señorita se está enflacando.

Ma "tseiít�a#ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ser dañero. Ma"tseiít�a#ñee? caa?tsue"�. El perro se está haciendo dañero.

Page 48: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 48

Ma "tseiít�ma#;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Engordar, hacer crecer. Ma"tseiít�ma#; Ra"<lia # caa?lcu". Aurelia está engordando marranos.

Ma "tseiít�maa#;�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Festejarse. Ma"tseiít�maa#;�ñee? sta"< Chaa? xuee?choo"m�m. La señora Aceadeth se está festejando su cumpleaños.

Ma "tseiít�uiî�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Pegar, engrapar, clavar. Ma"tseiít�uiî�ñee? Lo"tyií n�oo?m ñe"quio" ndaa?cwe". Florentino está pegando la madera con pegamento. Ma"tseiít�uiî�ñee? Piíyo# lcaa"� ñe"quio" ca"la "wo#. Elpidio está clavando las tablas. Ma"tseiít�uiî�ñee? meīstro# no"m ñe"quio" luiíncjo#. El maestro está engrapando los papeles.

Ma "tseiítjo<o( <ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Faltar, no respetar. Ma"tseiítjo<o<(ñee? Tyiíwo# joo?mnta#. Primitivo está faltando a las reuniones. Ma"tseiítjo<o<(ñee? Loo?ntso# nno"m tsoo?tyee";. Alonso le está faltando el respeto a su papá.

Ma "tseiítjoo(m�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Revolver, mezclar. Ma"tseiítjoo(m� Seīlwa"no#m co"lo ¤ ñe"quio" ndaa?tyioo". Silvano está revolviendo la pintura con el agua. Ma"tseiítjoo(m� lua"ñe¤; xcaa? ñe"quio" tei"�. El albañil está mezclando la cal con la arena.

Ma "tseiítma";�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Aplastar, apachurrar. Ma"tseiítma";� w�aa?cho#m ts�o#. El carro está aplastando la tierra. Ma"tseiítma";� caa?tsue"�xquie" ntseīnaa";. La perra está apachurrando a sus cachorritos.

Ma "tseiítmeiì;�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ampliar. Ma"tseiítmeiì;�ñee? Tyiíno#m no?mch�ee";�e";. Florentino está ampliando su solar.

Ma "tseiítseî. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Silbar, relinchar. Ma"tseiítseî pa"quiee?ro #. El vaquero está silbando. Ma"tseiítseî caa?so#la "sa¤. El caballo alazan está relinchando.

Ma "tseiíts�eiĩ. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Mover, agitar. Ma"tseiíts�eiĩ caa?saa" ts�o"< ts�oo?m. El pájaro está moviendo la rama

del arbol. Ma"tseiíts�eiĩ sio¤m nstquee(;. El colibrí está agitando las alas.

Ma "tseiíts�eiĩñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Moverse. Ma"tseiíts�eiĩñee? caa?tsuu? tsja#. La víbora de cascabel se está moviendo.

Ma "tseiíts�o#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ensuciar con tierra. Ma"tseiíts�o# tyī�chjoo? lia ?;�a";. El niño está ensuciando su ropa. Ma"tseiíts�o# tsuiĩ ndaa?tyioo". La tortuga está ensuciando el agua.

Ma "tseiíts�oo"mñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Bendecir. Ma"tseiíts�oo"mñee? tyee" tsoo?m�naa?;. El cura está bendiciendo la cruz.

Ma "tseiítsoo"�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Enlodar. Ma"tseiítsoo"�ñee? Lpa#< na?to" ñe"quio" ts�o# na" ma"joo#m�m. Felipe está enlodando el camino con la tierra que le está echando.

Ma "tseiítuiì�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Sacudir. Ma"tseiítuiì�ñee? caa?tsue"� so?m�m. El perro se está sacudiendo. Ma"tseiítuiì�ñee? Sa"lo "mo¤<; ta#<caa?jnda<a<?. Salomón está sacudiendo el ajonjolí.

Ma "tseiítya#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Enriquecer a alguien. Ma"tseiítya# tsa?;ntyií t�sa"; na ma"jnda<a<" se"rwe"sa#. El borracho está enriqueciendo al cantinero.

Ma "tseiítycwî�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Adornar. Ma"tseiítycwî� Sa¤< xquie"� yuu# na" nguaa" xuee?. José está adornando la enrramanda donde se va a hacer la fiesta.

Ma "tseiítycwî�ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Arreglarse. Ma"tseiítycwî�ñee? scu#ndyua". La señorita se está arreglando.

Ma "tseiítye#;. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Amarrar. Ma"tseiítye#; Ma"ntsia"no#m xuu? n�oo?m teīncwe". Marciano está amarrando la carga de leñas.

Ma "tseiítye#;ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Amarrarse. Ma"tseiítye#;ñee? ca#tsuee#. El mixteco se está amarrando.

Ma "tseiíty�ioo". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Hacer llorar. Ma"tseiíty�ioo" chmeií; tyī�chjoo?. El gato está haciendo llorar al niño.

Page 49: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 49

Ma "tseiíty�oo"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Rogar. Ma"tseiíty�oo"ñee? Caa?ta# nno"m tsoo?tyee";. Catalina le está rogando a su papá.

Ma "tseiíty�uiīñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Magullarse ó magullar. Ma"tseiíty�uiīñee? tsa";ntyií. El borracho se está magullando. Ma"tseiíty�uiīñee? Too?ya# ta#tsa". Victoria está magullando los platanos.

Ma "tseiítyia#�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Regañar, llamar la atención. Ma"tseiítyia#� lua"ñe¤; na"ntjo"m. El albañil está regañando a los peones.

Ma "tseiítyiuu (. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Pensar. Ma"tseiítyiuu( meīstro# na" tyìya# nluī� yo"caa?nch�u" chu" waa". El maestro está pensando que sus alumnos no van a salir bien en este ciclo escolar.

Ma "tseiítyjií �. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ensuciar. Ma"tseiítyjií� yu"scu#chjoo? liaa?� xiaa#;�a";. La niña está ensuciando la ropa de su compañera.

Ma "tseiítyjií �ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ensuciarse. Ma"tseiítyjií�ñee? tyī�chjoo?. El niño se está ensuciando.

Ma "tseiítyu?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Lazar. Ma"tseiítyu?� pa"quiee?ro # quioo?�nch�u". El vaquero está lazando los becerros.

Ma "tseiítyuaa#�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Apurarse. Ma"tseiítyuaa#� Leiíco# sno(m e# jee?; nioo?m wjaa?yoo?�. Federico está apurando al burro porque va muy despacio.

Ma "tseiítywiī�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Desbaratar, desarmar. Ma"tseiítywiī� tsoo?tya?<ya" tyio"m. Mi papá esta desbaratando el corral. Ma"tseiítywiī� yu"scu#chjoo? tsoo?maa?no#m �naa";�a";. La niña está desarmando su muñeca.

Ma "tseiíwe". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Guardar, almacenar, levantar. Ma"tseiíwe" co"seī nguaa". La cocinera está guardando las ollas. Ma"tseiíwe" tsoo?ndyo#< nna";. Mi mamá está almacenando el maíz. Ma"tseiíwe" tyī�chjoo? tsjo<"� cwī xje#; na" wa"tyee"; no?m tyuaa". El niño está

levantando la moneda de un peso del suelo.

Ma "tseiíw�iī. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Enojarse. Ma"tseiíw�iī meīstro# na" tyī�co¤�ñoo#m lîbro#. El mestro está enojado porque no recibió los libros.

Ma "tseiíwiìñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Calentarse, asolearse. Ma"tseiíwiìñee? wee?lo #. El abuelo se está calentando.

Ma "tseiíxco". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Renovar. Ma"tseiíxco" Paa?lo #� nteīnc�ee" w�aa?cho#m �naa";�a";. Pablo está renovando las llantas de su carro.

Ma "tseiíxiaa"�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Acompañarse, hacerse pareja. Ma"tseiíxiaa"�ñee? sto¤ ñe"quio" xaa?� cha¤ na" nda<a#< nncja?; Tsjoo?m Ndyo<o#<. El pastor se acompaña del tacuate para ir a Santa Catarina Juquila, Oaxaca. Ma"tseiíxiaa"�ñee? Sa"uu? ñe"quio" Mbrií� na" nc�oo?na? jnda<a%<. Saul y Brígido hacen pareja para ir al monte.

Ma "tseiíxio#m�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Amansar. Ma"tseiíxio#m� pa"quiee?ro # caa?so#. El vaquero está amansando el caballo.

Ma "tseiíxjee#;�ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Disminuir, reducir. Ma"tseiíxjee#;�ñee? Pa<a?< nna"; na" nlcwa#� caa?lcu". Pedro le está disminuyendo el maíz a los puercos. Ma"tseiíxjee#;�ñee? Speií tsjo<"�ñjee?; na" ma"ñe"nquiaa(; nda<a<% ntseīnaa";. Crispina está reduciendo el gasto a sus hijos.

Ma "tseiíxuaa?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Llamar, gritar. Ma"tseiíxuaa? no#mjndaa( tsoo?ñee#;. Mi hija está llamando a su mamá. Ma"tseiíxuaa? tsa?;ntyií. El borracho está gritando.

Ma "tseiíxue#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Celar. Ma"tseiíxue# Wee?leì scoo#m�m. Félix está celando a su esposa.

Ma "tseiíxuee?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Alumbrar. Ma"tseiíxuee? Chaa? cho#m ñe"quio" cho#mtsioo". Saulo está alumbrando con la lámpara de mano.

Ma "tseiíyo#<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Reparar, arreglar, remendar, componer.

Page 50: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 50

Ma"tseiíyo#< Caa?jlo # na?too"� w�aa?cho#m. Carlos está arreglando la brecha. Ma"tseiíyo<# Reiíquie# w�aa?cho#m. Enrique está reparando el carro. Ma"tseiíyo<# Luu?� tyio"m. Lucio está arreglando el corral. Ma"tseiíyo#< Lu"sia¤ xuee";. Lucía está remendando su huipil.

Ma "tseiíyu?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Aceptar, obedecer. Ma"tseiíyu?� Sa¤< na" nteījneí; tsoo?tyee";. José acepta ayudar a su papá. Ma"tseiíyu?� Too?na# ljo #� ma"tso" tsoo?ñee#;. Petrona obedece a su mamá.

Ma "tsjoo". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Hacerse con diarrea. Ma"tsjoo" wee?lo #. El abuelo está haciéndose con diarrea.

Ma "ty�ioo". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Llorar. Ma"ty�ioo" yu"scu# na" tja# saa";�a"; Sndaa?�. La mujer está llorando por su marido que se fue a la ciudad de México.

Ma "ty�iu #. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Enterrar un objeto. Ma"ty�iu# Ñeiíta# s�o"m caa?ja "; �naa";�a";. Anita está enterrando sus joyas de oro.

Ma "tyi ī�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Copular. Ma"tyiī� sto¤ ñe"quio" scu#sto¤. El pastor está copulando con la pastora.

Ma "tyií �ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Meter algo en espacio reducido, atizar la olla, involucrarse en. Ma"tyií�ñee? Leiíno#m ts�oo?m tsue#� waa?� caa?tsuu?. Marcelino está metiendo el palo en la cueva de la culebra. Ma"tyií�ñee? Roo?sa# n�oo?m seīnteií xuaa". Rosa está atizando la olla. Ma"tyií�ñee? Maa?rco# na"quií� ñ�oo%m �naa";� Speií. Marcos se anda metiendo en los problemas de Crispina.

Ma "tyiìñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Coser. Ma"tyiìñee? Pa"seií co"to¤mxtyo"�. Basilio está cosiendo la camisa.

Ma "tyio ". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Poner algo sobre algo. Ma"tyio" yu"scu# liaa? na"cjoo"� jnduu". La mujer está poniendo la ropa en la cama.

Ma "tyio "m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Poner algo dentro de algo. Ma"tyio"m Sa¤< nna"; ts�o"m liaa?tsja?�. José está echando el maíz en el costal.

Ma "tyio "ml�ua". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Pagar. Ma"tyio"ml�ua" Maa?ro # na" ma"cwaa";�a";. Amado está pagando su comida.

Ma "tyiu #. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Chiflar. Ma"tyiu# Lo¤m. Odilón está chiflando.

Ma "tyjee(. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Cortar. Ma"tyjee( Roo?sa# ts�uaa?. Rosa está cortando el mecate.

Ma "tyjee?ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Despegar, pizcar. Ma"tyjee?ñee? Leiíco# tso"m na" ñoo"m ta#w�aa. Federico está despegando el papel de la pared. Ma"tyjee?ñee? Maa?rco# tsio?m. Marcos está pizcando la mazorca.

Ma "tyquie#�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Tirar, botar. Ma"tyquie#� Leiíno#m to"�. Marcelino está tirando la basura.

Ma "wa"jnaa?;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Identificar, reconocer. Ma"wa"jnaa?;� Ñeiíto# �naa?; nc�ee" tsa?;caa?nch�ue". Ernesto está identificando las huellas de los pies del ratero.

Ma "wa"jndye#. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Descansar. Ma"wa"jndye# tsa?;ntjo"m. El peón está descansando.

Ma "wa"ljoo (�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ponerse alguien o algo sobre alguien o algo. Ma"wa"ljoo (� tsjo<"� xioo(m�. La piedra está sobre el cangrejo.

Ma "wa"ntjo "m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ganar. Jndye" s�o"m ma"wa"ntjo"m lua"ne¤;. El albañil está ganando mucho dinero.

Ma "wa"nty�e". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Abrazar con las piernas. Ma"wa"nty�e" Sca# saa#;�a";. Francisca está abrazando con las piernas a su marido.

Ma "wa"nty�iu #. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Esconderse. Ma"wa"nty�iu # tsa?;nch�ue". El ladrón se está escondiendo.

Ma "wa"ntyja ". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Brincar, volar, rebotar. Ma"wa"ntyja" yu"scu#chjoo?. La niña está brincando. Ma"wa"ntyja" caa?saa"chjoo?. El pajarito está volando. Ma"wa"ntyja" ta<#jndyoo%� na"cjoo"� tsia?;. La pelota está rebotando en el piso.

Page 51: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 51

Ma "wa"ntyjo "<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Flotar. Ma"wa"ntyjo"< tsco" tcaa?; nno"m ndaa?. La hoja seca está flotando en el agua.

Ma "wa"ñoo"m�. V. TR. (se conjuga como m"acwa"�). Defender, proteger. Ma"wa"ñoo"m� seiíntyco# ts�a"; na" wì�ñee?. El síndico está defendiendo al delincuente.

Ma "wa"xe?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Preguntar, interrogar. Ma"wa"xe?� tyee" yuu# m�aa"; ts�a"; na" ngoo?co". El cura está preguntando por la persona que se va a casar.

Ma "waa". V. INTR . (se conjuga como ma"to "<;). Acostarse, estar, existir. Ma"waa" wee?lo # e# jee?; teījña?;�a";. El abuelo ya está acostado porque está muy cansado. Ma"waa" xuu? na" meīndo?<�a". Ya está la carga que estoy esperando.

Ma "we#na#�. ADV. Anteayer. Ma"we#na#� seiícuee?� Choo?le# caa?tscu". Soledad mató marrano anteayer.

Ma "wee#�ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Limpiar mesa o trastes. Ma"wee#�ñee? Too?ya# meiísa#. Victoria está limpiando la mesa.

Ma "w�a". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Capear, cachar, agarrar. Ma"w�a" Wa"na#; ta<#reiíxa#. Juana está capeando las naranjas. Ma"w�a" yu"scu#chjoo? ndaa?tyioo". La niña está agarrando agua.

Ma "w�o<";ñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Entrar, caber, pasar. Ma"w�o<";ñee? caa?tsuu? �ndyoo?tsue#�. La culebra entra en la cueva. Ma"w�o<";ñee? chmeií; �ndyoo? ma"nta"na#. El gato está cupiendo en la ventana. Ma"w�o<"; meiísa# �ndyoo?ts�a". La mesa pasa por la puerta.

Ma "w�o"<. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Contestar, responder. Ma"w�o<" Leiínda# ñ�oo%m na" ma"wa"xe?� jnaa"; �ñoo"m. Hermelinda está contestando lo que su hija le está preguntando. Ma"w�o<" Maa?; �ndyoo? tsoo?ñee#;. Maura le está respondiendo a su mamá.

Ma "wiīñee?. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Lamer. Ma"wiīñee? caa?tsue"� tseì�. El perro está lameando el hueso.

Ma "wīncje?�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Saltar. Ma"wīncje?� quioo?�xquie" tyio"m. La vaca está salteando el corral.

Ma "wīty�wiĩ. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;n). Tropezarse. Ma"wīty�wiĩ tyī�chjoo?. El niño se está tropezando.

Ma "wja ". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Pescar, cazar, atrapar. Ma"wja" Chaa?lo # caa?lcaa" tsjaa?�. Saulo está pescando las truchas. Ma"wja" Jua¤; caa?tso#nda<a%<. Juan está cazando los venados. Ma"wja" Maa?ro # caa?ntu?� jñaa(;�. Amado está atrapando las palomas guamileras.

Ma "yuu ?�che";. ADV. De veras, de verdad. Ma"yuu?�che";, io# jo#< teījndeíya" �u"". De verdad, mañana voy a ir a ayudarte.

Maa?;. SUST. PROP. FEM. Maura. Jnda¤< t�o<" Maa?; ño#mca". Maura ya aceptó el pedimento para casarse.

Mach�uee". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Robar. Ma"ch�uee" Lo"me"ro # caa?njo"m njmeì;� nn�a";. Baldomero le está robando los guajolotes a la gente.

Mbrií �. SUST. PROP. MASC. Brígido. Seiíquioo" caa?so# Mbrií�. El caballo tumbó a Brígido.

Meī;to<#;�. ADV. Separado, aparte. Meī;to#<;� jndyo# Roo?sa# ñe"quio" saa#;�a";. Rosa y su esposo se vinieron por separado. Meī;to#<;� ntsa¤<� ta<#tsa" ñe"quio" ta<#nda<�. Pondrás aparte los plátanos y los aguacates.

Meiǐ;na". ADV. Aunque. Meiǐ;na" �u"" tyìcja?� Ja" ma"xje#; jo<#ya". Aunque Tú no vayas, yo como quiera voy a ir.

Meiíntyo #. SUST. Reales (dinero). Cwīlue" wee?lo # na" joo?na? ñee?la #�jnda#na? �naa";na? ñe"quio" meiíntyo#. Cuentan los abuelos que ellos compraban sus cosas con los reales.

Meīndoo"�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Esperar, aguardar. Meīndoo"� tsoo?tya?< na" nncwjee"� tsa?;ntjo"m. Mi papá esta esperando que llegue el peón.

Meīnto"�. V. TR. Estar amonotando. Meīnto"� ntsuu?la <# �ndye# nn�a";. La gente dejó aomontonadas las sillas.

Meīntoo"�nty�iaa"ñee?. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Esperar con deseo.

Page 52: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 52

Meīntoo"�nty�iaa"ñee? tyī�chjoo? na" ncwjee"� tsoo?tyee";. El niño está esperando con deseo la llegada de su papá.

Meīntyjee"�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Estar parado, estar estacionado. Meīntyjee"� sno(m. El burro está parado. Meīntyjee"� w�aa?cho#m �ndyoo? na?to". El carro está estacionado en la orilla de la carretera.

-na?. PRON. PERS. DEP. Ellos. Cwīta"-na? ta<#reiíxa#. Están cortando naranjas.

Na"caa?ntyquioo". SUST. Terciopelo que se le pone al pan. Ma"tyio" Laa? na"caa?ntyquioo" na"cjoo"� tyoo?�. Laura está poniendo el terciopelo a los panes.

Na"chquiu". SUST. Día de la velación a un santo. Io# na"chquiu" ya# na" nncja?� ncjaa?co¤� cwiī sca" nno"m tsoo?ty�io<o#<. Mañana es el día de la velación del santo, es bueno que vayas a ponerle una veladora.

Na"cwiíma"nda<#. ADV. Finalmente. Na"cwiíma"nda<# ma"na" nljoo#�ñee? Leiíco# ñe"quio" w�aa? waa(�. Finalmente Federico se va a quedar con esa casa.

Na"cwiítsjoo#m. ADV. Por la mañana. Na"cwiítsjoo#m nljeiī ts�a"; ndaa?tsuu?. Por la mañaña se consigue la leche.

-na#�. PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. Él objeto, Ellos objetos. Ma"ch�ee"na#� na?to". El objeto (la máquina) está abriendo el camino. Cwīl�a#na#� na?to". Los objetos (las máquinas) están abriendo los caminos.

Na"jndyee%. ADV. Primero. Na"jndyee% tjo#< l�aa? jnda<# chií tjo<# tsjoo?m. Primero fui a mandado después me fui al pueblo.

Na¤ndyo<o#<. SUST. Virgen. Jo<#ca#tyioo( ljaa?� nno"m na¤ndyo<o# <. Voy a ponerle flores a la virgen.

Na"ntyquie#chì. SUST. Bocadillo de coco. Ñee?s�aa" tyo" Seiílio# na"ntyquie#chì. Don Celio hacía bocadillo de coco.

Na"quia"jmeī;�. ADV. Al mediodía. Nc�oo(m� ndaa?teī; nc�uu? tsa?;ntjo"m na"quia"jmeī;�. Al mediodia le compras refresco al peón.

Na"quia"l�uaa"�. SUST. Gracias. Quiaa(� na"quia"l�uaa"� ts�a"; na" t�mo#<; chuu# ntsa?�

ts�iaa?;. Dale las gracias a la persona que te enseñó a trabajar.

Na"quií�. PREP. Dentro de, en, entre. Ntyiī ts�a"; na"quií� w�aa?. Hay una persona dentro de la casa. Two<" cwiī caa?cho¤m na"quií� ndaa?tsuu?. Una mosca cayó en la leche. Ñ�ee";� nda<" na"quií� nna";. Hay frijol en el maíz.

Na"seī. SUST. Medicina, remedio, herbicida. Ma"tseiíjnda# Leiína# na"seī na" nluií saa#;�a";. Adelina le está comprando la medicina a su esposo. Ma"ñe"nquiaa" sta<" Leiínda# na"seī nc�uu? yu"�ndaa?. Doña Hermelinda le está dando remedio al bebé. Ma"ju #� tsoo?tya?< na"seī na"quií� n�oo?mljoo?. Mi papá está fumigando con herbicida la milpa.

Na"ta"<�. SUST. Accidente, daño. Tjo"m Na"sio¤m na"ta<"� ñe"quio" w�aa?cho#m. Encarnación sufrió un accidente con el carro. L�a# caa?tso#ndyee% na"ta<"� n�oo?mljoo?� Leiíno#m. Las vacas hicieron daño en las milpas de Marcelino.

Na?taa?. SUST. Calle. Too" na?taa?. La calle es ancha.

Na"teiíjaa?;. ADV. En la noche. Na"teiíjaa?; cwīluī� caa?tso#nda<a<% na"cjoo" tywe#�. En la noche salen los venados en la loma.

Na"tsjo#m. ADV. En la noche. Nljeiī ts�a"; caa?tsuu? ts�o"m na?to" quia" na"tsjo#m. En la noche puede uno encontrar una culebra en el camino.

Na"wì�. SUST. Maldad. Jndeiítyī na"wì� nchiǐtyi " �na"; na" ya#. Es más fuerte la maldad que el bien.

Na"xe";�. ADV. Detrás de. Na"xe";� w�aa? �ndyiī no#mxjo"� xjo#mbaa?le#. Tu hermana dejó la cubeta detrás de la casa.

Na"xe";�. PREP. Detrás de. Wjaa?ntyjo<"� na"xe";� tsoo?tye#�. Vas a ir detrás de tu padre.

Na"xe";�. SUST. Espalda, lomo. Jna#;� x�o"m na"xe";� wee?lo #. Al abuelo le salió un nacido en la espalda. Tyquiee"� na"xe";� sno(m. El burro está lastimado del lomo.

Page 53: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 53

Na"xuee?. ADV. En el día. Ma"wa"tsoo? nchue# quia" na"xuee?. El tlacuache duerme en el día.

Na"ya# �ñee#;. SUST. Favor. Caa?tsa?� cwiī na"ya# �ñee#; na" ca"tsu"� nno"m sto¤ na" taa?ntyioo"m caa?nch�ioo? na"quií� tyioo(mya". Hazme el favor de decirle al pastor que ya no meta sus chivos en mi corral.

Na"ya#. SUST. Gracia, don. Jee?; t�ma#; na"ya# to¤�ño#m ca"nto¤ nno"m Ty�o<o<#ts�o"m. El cantor recibió de Dios una gracia muy grande.

Naa?; ca"xtyì. SUST. Caldo de pollo. Waa" naa?; ca"xtyì na" nleiíl�ua". Hay caldo de pollo para la venta.

Naa?; caa?so#ndye". SUST. Caldo de res. Tju#� Naa?nda# tsco"lcoo" na"quií� naa?; caa?so#ndye". Fernanda le puso yerbasanta al caldo de res.

Naa?; caa?tscaa". SUST. Caldo de pescado. S�aa" Ma"ria ¤ naa?; caa?tscaa" na" njna<a<(;. María hizo caldo de pescado para vender.

Naa?; caa?tscoo?. SUST. Caldo de iguana. Ma"cwa?�a" naa?; caa?tscoo?. Estoy comiendo caldo de iguana.

Naa?; caa?tsjo"m. SUST. Caldo de guajolote. Ñe#�cwa"� tsa?;wiì� naa?; caa?tsjo"m. El enfermo quiere comer caldo de guajolote.

Naa?; caa?tyiu #. SUST. Caldo de camarón. Tju#� scu#nto"m ts�a" wee" na"quií� naa?; caa?tyiu#. La negra le puso chile rojo al caldo de camarón.

Naa?;. SUST. Caldo. Caa?�na"; naa?; s�aa" Ma"ria ¤. El caldo que preparó María está sabroso.

Naa?ro #. SUST. PROP. MASC. Genaro. Chjoo?� ts�o"m Naa?ro # ntyja" na" wiì� scoo#m�m. Genaro está triste por la enfermedad de su esposa.

Nc�aa". SUST. Brazada. S�aa" lua"ne¤; cwiī w�aa? na" ñe#�nquiee% nc�aa". El albañil hizo una casa de cuatro brazadas.

Nchcoo"�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Estar de antojo. Nchcoo"� tsa?;wiì�. El enfermo está de antojo.

Ncheî;� sca". SUST. Cebo. Seiíwe" Too?ya# ncheî;� sca". Victoria guardó el cebo.

Ncheî;�. SUST. Manteca, gordura, grasa. Seiícaa?nneií; Sia¤ tseì� ñe"quio" ncheî;�. Lucía frío el huevo con manteca. Ty�oo?mñee? Maa?rio # ncheî;� tseīx�ee" w�aa?cho#m. Mario engrasó la llanta del carro. Ndya"� ncheî;�ñee? caa?tscu" seiícuee?� Naa?nda#. El marrano que mató Fernanda tiene mucha gordura.

Nch�a#ñee?. V. INT. (se conjuga como ma"caa#ñee?).

Tener nagual. Nch�a#ñee? yu"�ndaa? jo"� na" ñee?nquií�che";� na" wee#;�e";. El bebé tiene nagual por eso se enferma mucho.

Nch�ioo?. SUST. Raíz. Jndye" nch�ioo? chuu? ts�oo?m ta<#x�a¤. La palma tiene muchas raices.

Nchiǐ. ADV. No. Nchiǐ �u"" ma"tseiíxua?ya". No te estoy hablando a ti.

Nchja";. ADV. Débilmente en luminocidad. Nchja"n cho#m ma"ju #� tsioo"cho#m. La lámpara de mano alumbra debilmente.

Nchja#�. ADJ. Esponjado. Nchja#� soo?xque"; scu#nto"m. La negra tiene el cabello esponjado.

Nchjaa";�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�).

Estar ciego. Nchjaa";� ca"xtyì. El pollo está ciego.

Nchjee?. SUST. Heno. Ma"tyio" tyee" nchjee? yuu# na" nluiíñee? nio¤m. El cura está poniendo heno en el nacimiento del niño Dios.

Nchquia";�. SUST. Moco con diarrea. Ma"teiī� yu"�ndaa? nchquia";�. El bebé está obrando moco con diarrea.

Nchquia#�. SUST. Hoja de pino. Tja#ndyo# nchquia#� na" nluií l�uaa?nchquia#�. Se mandó a traer las hojas de pino para hacer las boas.

Nchquiu" ts�o#. SUST. Neblina. Quia" cwiítsjoo#m xuee(cwiítyquioo%� nta #ntsjo<? e# na" jndye" nchquiu"ts�o# m�aa";. En la mañana no se ven las montañas porque hay mucha neblina.

Nchquiu". SUST. Nube. Ntyja" nchquiu". Hay nube.

Nchu¤� na"chì. SUST. Bagazo de panela. Seiítye#; Ngoo?yo# cwiī nchu¤� na"chì. Gregorio amarró un bagazo de panela.

Page 54: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 54

Nchu¤�. SUST. Fila, surco. Ma"co#� meīstro# nchu¤� yo"caa?nch�u". El maestro está formando a los niños. Teì�ncoo% nchu¤� n�oo?mljoo? s�aa" tsa?;ntjo"m. El peón hizo los surcos de milpas muy largos.

Nchuaa"�. SUST. Cáscará de arroz. Ma"cwjiīñee? tsoo?ndyo# < nchuaa"� na" ñ�ee";� na"quií� lquee?;. Mi mamá está sacando la cascara del arroz en el arroz.

Nchue#. SUST. Tlacuache. Ma"quií nchue# ca"xtyì. El tlacuache se está comiendo el pollo.

Ncwa#;�. SUST. Sombra. T�ma#; ncwa#;� ma"ñeīnquiaa" ts�oo?m ta<#caa?jnda<a?<. El cerezo da una sombra grande.

Ncwaa#;� ts�oo?. SUST. Sombra del muerto. �io# ncjaa?ndyo# ncwaa#;� ts�oo?. Mañana se va a levantar la sombra del muerto.

Nda<" �ndaa?. SUST. Ejote. Tyjee"� cwiī yu"scu#chjoo? ma"jnda<a<" nda<" �ndaa?. Llegó una niña vendiendo ejote.

Nda<". SUST. Frijol. Jndye" nda<" seiícjoo? Maa?rio #. Mario cosechó mucho frijol.

Nda<#nquia". ADV. Después. Nda<#nquia" nntsaa?ya¤ w�a?�yo"� na" nntsaa?jndo<o<?�a¤ tsa?;wiì�. Después iremos a visitar al enfermo.

Nda"nia¤;. SUST. Prop. Masc. Daniel. Seiíjnda# Nda"nia¤; cwiī ljo ? quioo?�ndyo". Daniel se compró un par de yunta.

Ndaa? tsquee?; ta<#xua"nia";. SUST. Chilate de cacao pataste. Ma"jnda<a" < sta"< Leiínda# ndaa? tsquee?; ta<#xua"nia";. Doña Hermelinda está vendiendo chilate de cacao pataste.

Ndaa? wi #. SUST. Agua tibia. Ma"�uu? tsa?; wiì� ndaa? wì. El enfermo está tomando agua tibia.

Ndaa? xcaa? ntjaa "�. SUST. Lejía. Seiícwe"� Ca"laa" ndaa? xcaa? ntjaa"�. Nicolasa tiró la lejía.

Ndaa?caa?tso?<�. SUST. prop. Ciudad de Puebla. Tja# Maa?ro # Ndaa?caa?tso<?� ñe"quio" tsoo?tyee";. Amado se fue a la ciudad de Puebla, Puebla, con su papá.

Ndaa?cho"m�. SUST. Chocomil, esquimo. Ma"ch�ee" sta<" Choo?le# ndaa?cho"m�. Doña Soledad hace chocomil.

Ndaa?�. ADJ. Mojado. Cwee? yu"�ndaa? liaa? ndaa?�. El bebé tiene puesta la ropa mojada.

Ndaa?jmeī;�. SUST. Agua termal. Ndaa?jmeī;� nnts�aa"na#� na"seī ts�a"; wiì� tycu# ntyquiuu". El agua termal cura a los enfermos de reuma.

Ndaa?jmeī;�. TOPÓN. Atotonilco, Guerrero. Ty�e" nn�a"; Ndaa?jmeī;� xuee? so<¤ro #�. La gente fue a, Atotonilco, Guerrero, el dia sábado.

Ndaa?jnoo"m�. SUST. Bilis. To#<;� ndaa?jnoo"m� caa?tscoo?. Se le reventó la bilis a la iguana.

Ndaa?ljaa ?�. SUST. Perfume. Caa?chì ntyja" jndye# ndaa?ljaa ?� scu#ndyua". La muchacha huele a perfume.

Ndaa?ljo ?�. SUST. Chicha. Ma"�uu? ca"chquie" ndaa?ljo ?�. La pichiqué está tomando chicha.

Ndaa?lua#� nstca#. SUST. Tapaquiawe (temporal de lluvias). Ndyee% xuee? t�oo"m ndaa?lua#� ntsca#. Tres días duró el tapaquiawe.

Ndaa?lua#� smeī;. SUST. Lluvia que cae en época secas. Seií� ?ndaa?� ndaa?lua#� smeī; ljaa ?� ta<#maa?nco#. La lluvia que cayó en epoca de secas dañó las flores de mangos.

Ndaa?lua#�. SUST. Lluvia. Tseiícjee?ndyu"� e# ma"ndyo# ndaa? lua#� cha¤ tyī ndaa?�ndyo<o<?. Apurate, para que no nos moje la lluvia.

Ndaa?luee?. SUST. Mar, océano. Saa?ya¤ ndaa?luee?. Fuimos al mar.

Ndaa?ndeiī. SUST. Clarasol. Je"� ñee?nquií� che";� ndaa?ndeiī cwīleiíl�uee#�ndye" nn�a";. La gente usa puro clarasol.

Ndaa?nio"m�. SUST. Disentería. Ma"teiī� wee?lo # ndaa?nio"m�. El abuelo tiene disentería.

Ndaa?no"m. SUST. Lágrima. Cwīndyoo# ndaa?no"m yu"scu#. A la mujer se le está derramando las lágrimas.

Page 55: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 55

Ndaa?ntjoo ?. SUST. Machiwe. S�aa" yu"scu# ntseiī;� nlcwa"� yu"�ndaa? ñe"quio" ndaa?ntjoo?. La mujer preparó el lulo para el bebé con el machiwe.

Ndaa?ta#<. SUST. Vinagre. Ma"ch�ee" Laa? ndaa?ta<# ñe"quio" ta<#noo?mntsaa". Laura hace vinagre de piña.

Ndaa?teī; lua#� ta<#noo?mntsaa". SUST. Tepache. Ma"jnda<a"< Naa?sio# ndaa?teī; lua#� ta<#noo?mntsaa". Ignacio está vendiendo tepache.

Ndaa?teī;. SUST. Agua fresca. Ma"jnda<a<" Too?ya# ndaa?teī;. Victoria está vendiendo agua fresca.

Ndaa?teì;. SUST. Rocío. Neīncoo"� ntyjo" ndaa?teì; na"cjoo"� ljaa?�. Se ve bonito el rocío en la flor.

Ndaa?teiíts�oo"m. SUST. Agua bendita. Ma"ju #� ca"nto¤ ndaa?teiíts�oo"m na"cjoo"� ts�oo?. El cantor le está echando el agua bendita al muerto.

Ndaa?tmeì;�. SUST. Sudor. Ts�a"; na" cwīluì� ndaa?tmeì;� juu? tyìxuee%cwií#wiì�. La persona que suda no se enferma.

Ndaa?ts�a" ty�uee% caa?tyiu #. SUST. Salsa de camarón. S�aa" Sca# ndaa?ts�a" ty�uee% caa?tyiu#. Francisca hizo salsa de camarón.

Ndaa?ts�a" ty�uee% lcwa". SUST. Salsa de guaje. Ma"cwa"� tsa?; ñ�oo%m ndaa?ts�a" ty�uee% lcwa". El mestizo está comiendo salsa de guaje.

Ndaa?ts�a" ty�uee% ta#<nda#<�. SUST. Guacamole. Ma"ch�ee" co"seī ndaa? ts�a" ty�uee% ta<#nda<#�. La cocinera está preparando el guacamole.

Ndaa?ts�a" ty�uee% ta<#nda#. SUST. Salsa de jitomate. Ma"ch�ee" Ndoo?ya#; Ndaa?ts�a" ty�uee% ta<#nda#. Antonia está haciendo salsa de jitomate.

Ndaa?ts�a" ty�uee% tscuu?. SUST. Salsa de panal. Tcwa"� ca"chpeĩ ndaa?ts�a" ty�uee% tscuu?. El gringo comió salsa de panal.

Ndaa?ts�a" ty�uee% ts�a" caa?chí�. SUST. Salsa de chile casero. Caa?�na"; ndaa?ts�a" ty�uee% ts�a" caa?chí�. La salsa de chile casero es sabrosa.

Ndaa?ts�a" ty�uee%. SUST. Salsa (hecha en molcajete). Ma"ch�ee" Maa?; ndaa? ts�a" ty�uee%. Maura está está haciendo la salsa.

Ndaa?tsquee?;. SUST. Agua de masa. Ma"�uu? caa?tscu" ndaa?tsquee?;. El marrano está tomando agua de masa.

Ndaa?tsuu?. SUST. Leche. Ma"cwjī� pa"quiee?ro # ndaa?tsuu?. El vaquero está ordeñando.

Ndaa?tsuu?� xcaa?. SUST. Lechada de cal. Ma"ñ�oo?mñee? lua"ñe¤; ndaa?tsuu?� xcaa? ta# w�aa?. El albañil está pintando la pared de la casa con la lechada de cal.

Ndaa?tyioo". SUST. Agua. Tyia"mpo# meiī; cwīla #�jnda# nn�a"; ndaa?tyioo". En estos tiempos se compra el agua.

Ndaa?xque";. SUST. Mollera. Tyioo" ndaa?xque"; yu"�ndaa?. Al bebé se le cayó la mollera.

Ndaa?xua"#. SUST. Chocolate. Cwīwe# nn�a"; ndaa?xua" m�aa"; to"mo#<;. La gente está tomando chocalote en la casa del mayordomo.

Nd�eií. SUST. Mierda, excremento. Ma"quií caa?tscu" nd�eií. El marrano está comiendo mierda.

Ndo" Su" Ch�e";. TOPÓN. Rancho del Cura Tejerías, Guerrero. Seiíjnda# Naa?ra ## nguio" Ndo" Su" ch�e";. Zenaida compró tejas de Rancho del Cura Tejerías, Guerrero.

Ndo" Su" No"m. TOPÓN. Crucero de Caminos, Guerrero. Ma"waa" waa?ts�iaa?; �naa"; nn�a"; Ndo" Su" No"m. La gente de Crucero de Caminos ya tiene su Delegación Municipal.

Ndo"<� cho#m. SUST. Faja de la reina. Chuu? Wa"na#; ndo<"� cho#m. Juana tiene faja de la reina.

Ndo"<� lquee?;. SUST. Sarampión. M�aa"; ndo"<� lquee?; na"quií� tsjoo?m. En el pueblo hay epidemia de sarampión.

Ndo<"� ntjeì;. SUST. Viruela loca. Chuu? Ndoo?yo#m ndo"<� ntjeì;. Antonio tiene viruela loca.

Page 56: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 56

Ndo<"� sa#;. SUST. Salpullido. Ljwī� ndo"<� sa#; na"xe";� yu"scu#chjoo?. A la niña le salió el salpullido en la espalda.

Ndo<"�. SUST. Grano. Ljwī� ndo"<� nno"m yu"�ndaa?. Al bebé le salieron granos en la cara.

Ndo"� quiíto # tsa?; m�aa(;�. SIN DEFINICIÓN

GRAMATICAL . Él verá (que se la arregle). Ndo"� quiíto# tsa?; m�aa(;� ñe"quio" ñ�oo%m �naa";�a"; luaa(. El verá con su problema.

Ndo#�. CONJ. Y. Ma"jnda<a<" ca#tsuee# ta#<ntya"�, tscwaa? ndo#� ma"tyī ta#<�xo#. El indígena mixteco está vendiendo pimiento, canela y también ajo. Ndo#� �o"" je"� yuu# tsa?�yo?�yo"�. Y ustedes por donde se van.

Ndoo"�. SUST. Cienega, pantano. Tju#�na#� caa?so# na"quií� ndoo"�. El caballo cayó en la cienega. Ñjo?m caa?xuaa% na"quií� ndoo"�. La garza está en el pantano.

Ndoo"�. TOPÓN. La Ciénega, Guerrero. Tyquio" nn�a"; Ndoo"� xuee? na" tuii ? wa"ts�iaa?;. La gente de La Ciénega, Guerrero vinieron a la fiesta que se hizo en el palacio.

Ndu ". SUST. Cualquier instrumento musical de viento. Jee?; ya# ñee?tjo <#� Sa¤< Meīye¤ ndu". José Miguel tocaba muy bien el instrumento musical de viento.

Ndya#�quī. SUST. Aretes. Ntyjaa# ndya#�quī lua#�quī no#mjndaa(ya". Mi hija tiene puestos los aretes.

Ndyaa?. ADJ. Suave, blando. Jee?; ndyaa? liaa ?soo? na" ma"tjo#<�ñee? yu"�ndaa?. La cobija con que se tapa el bebé es muy suave. Ya# tyoo?� ma"ch�ee" Too?na# e# jee?; ndyaa? na#;�. El pan que hace Petrona es bueno porque es muy blando.

Ndye#. ADJ. Alto. Ndye# waa?ts�o"m �naa"; nn�a"; Ca"ntsu". La iglesia de Guadalupe Victoria, Guerrero es alta.

Ndyee%. ADJ. Tres. Ndyee% xje#; jnda# cwiī laa?peì�. Un lápiz cuesta tres pesos.

Ndyīcwa";. ADV. Todavía. Ndyīcwa"; ma"ts�aa(ya" ts�iaa?; meīstro#. Todavía estoy trabajando de maestro.

Ndyio" che";. ADV. Alrededor. Ndyio" che"; na"caa?ñoo?m� w�aa? ma"ca#;na#� na"

ncwīndyuaa" teī�. Por todo el alrededor de la casa se debe de poner arena.

Ndyīya#. ADV. Todavía está bueno. Ndyīya# w�aa?cho#m meiǐ;na" ndoo%� xe?; jnda¤< tyquiee"ñee?na#�. El carro todavía está bueno, aunque se vea viejo.

Ndyo#. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Venir. Ndyo# no#mxjo<o<( xuee?. Mi tía viene a la fiesta.

Ndyo#caa?. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Venir caminando. Ndyo#caa? tsoo?tya?ya"< ñe"quio" tyī�xio<o(<ya". Mi papá viene caminando con mi hermano.

Ndyo#c�oo#m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Venir a traer. Je"� ndyo#c�oo#m tsoo?ndyo<# nna";. Hoy viene mi mamá a traer el maiz.

Ndyo#chuu?. V. TR. Venir cargando. Ndyo#chuu? sno(m n�oo?mnaa";. El burro viene cargado de otates.

Ndyo#cue?. V. TR. Venir bajando. Ndyo#cue? sto¤ ñe"quio" caa?nch�ioo?. El pastor viene bajando con los chivos.

Ndyo#lcwe"�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Regresar. Ndyo#lcue"� Wee?leì ñe"quio" jnaa";. Felix viene de regreso con su hijo.

Ndyo#ntyjaa #�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Venir acercando. Ndyo#ntyjaa#� caa?tsue"� tsoo?ñee#;. El perro se viene acercando a su mamá.

Ndyo#ntyjo <". V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Venir siguiendo. Ndyo#ntyjo<" caa?tsue"� na"xe";� ty�o"yoo?�. El perro viene siguiendo a su amo.

Ndyo#ñ�e";. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Venir acompañando. Ma"ca#;na#� na" ndyo#ñ�e"; scu#� ñe"quio"ndyu"�. Se necesita que vengas acompañado de tu esposa.

Ndyo#ñ�oo#m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Traer. Ndyo#ñ�oo#m Too?na# tyoo?� na" nntseiíjnda<# Paa?laa?�. Petrona trae pan para que compre Paula.

Ndyo#ñoo#m�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Venir por la orilla. Ndyo#ñoo#m� tyī�chjoo? �ndyoo? jndaa?. El niño viene por la orilla del río.

Page 57: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 57

Ndyo#quiee?�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Venir entrando. Ndyo#quiee?� ndaa? na"quií� w�aa?. El agua se viene metiendo en la casa.

Ndyo#tsco<o<(�. V. TR. Arrastrar. Ndyo#tsco<o<(� nda<a%< n�oomljoo? na" chuu? sno(m. Se vienen arrastrando las puntas de las milpas que carga el burro.

Ndyo#wiíndyoo"�. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Acercarse. Ndyo#wiíndyoo"� caa?tsia"; na"caa?nñoo?m� caa?tscu"jnda<a<%. El tigre se está acercando al jabalí.

Ndyo#wīndoo"�. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Venir a esperar. Ndyo#wīndoo"� Sio¤m yu"scu# jnaa";. Concepción viene a esperar a su hija.

Ndyu "�. SUST. Naríz. Cwīcwe"� nio"m� ndyu"� Meiília #. Emilia está sangrando de la naríz.

Ndyua". ADJ. Joven. Neiì;� s�a#ndyua" na" ma"nc�oo"m scoo#m�m. El joven está contento porque ya se va a casar.

Ndyuaa?ñee?. ADJ. Buen cazador. Jee?; ndyuaa?ñee? caa?tsue"� tsmeī;� Wee?leì. El perro de Felix es un buen cazador.

Neī;nco#�. SUST. Día domingo. Cwīta#�jndyee% nn�a"; quia" neīnco#�. La gente descansa el día domingo.

Neiì;�. ADJ. Contento, alegre. Neiì;� Ma"na¤<; na" l�a# nn�a"; leīsio¤ na"cjoo¤m�m. Manuel está contento porque la gente votó por él. Neiì;� tyī�chjoo? na" ma"ncjaa? meīntyjee"� scwee?la #. El niño está contento porque se acercan las vacaciones.

N�oo?mljoo ? jndu "�. SUST. Milpas de riego. Cue?� tcaa(;�a" yuu# s�aa( n�oo?mljoo? jndu"�. Pedí prestado el terreno donde sembré maíz de riego.

N�oo?mljoo ? sua#�. SUST. Milpas de temporal. Tyìcwiìchu" ma"ch�ee" tsoo?tya?< n�oo?mljoo? sua#�. Mi papá siembra maíz de temporal todos los años.

N�oo?mljoo ?. SUST. Milpas. Ma"cwa"� sno(m n�oo?mljoo?. El burro está comiendo las milpas.

Nga"reiíta #. SUST. PROP. FEM. Margarita. Jndyo# Nga"reiíta# quia" na" teiít�maa#;� xuee?�

tsoo?tyee";. Margarita vino al cumpleaños de su papá.

Nga"wií�. SUST. PROP. FEM. Gabina. Ma"wa" Nga"wií� jno#m. Gabina está tejiendo.

Nga"wīno#m. SUST. PROP. MASC. Gabino. Wjaa?ñ�oo"m² Nga"wīno#m w�aa?cho#m. Gabino va manejando el carro.

Nguee? l�oo?. SUST. Día de muertos. Jee?; jndye" na"ntyquie# qui"luií quia" quīwee?� nguee? l�oo?. En los días de muertos se hace mucho comida.

Nguee? nquiuu "�. SUST. Carnaval. Ma"cwīluií ndaa?ljo ?� na" ncue# ca"chquie" quia" nguee?� nguee? nquiuu"�. Ya se está preparando la chicha para las pichiqués en el carnaval.

Nguee? Sa" Meīye¤. SUST. Fiesta de San Miguel Arcángel. Saa?la "�jndaa#ya¤ �na"; nguee? Sa" Meīye¤. Fuimos a comprar en la fiesta de San Miguel Arcángel.

Nguee%. ADV. Apenas. Nguee% xuee? cho#m tsioo"cho#m. La lámpara de mano apenas si alumbra.

Nguia"�. PREP. Al otro lado. Ljoo#�ñee? caa?so# nguia"� tyio"m. El caballo se quedó al otro lado del corral.

Nguia"�. SUST. Lados. Nguia"� sno(m ntyja"ya# chuu?yoo?� n�oo?m teīncue" ndo#� ntyja" tymaa";� chuu?yoo?� jnda<#. En el lado derecho del burro lleva la carga leña y en el lado izquierdo lleva zacate.

Nio ¤m. SUST. Niño Dios. Jnda<¤ jaa?wiíndyoo"� na" nluiíñee? Nio¤m. Ya se está acercando el nacimiento del niño Dios.

Nioo?m. ADV. Lento, lentamente. Jee?; nioo?m ma"ch�ee" lua"ñe¤; ts�iaa?;. El albañil está trabajando muy lento. Nioo?m jaa?nta<# ts�iaa?;. El trabajo se va terminando lentamente.

Nioo?m� ts�o"m. ADJ. Tranquilo. Nioo?m� ts�o"m tsa?;ntsa". La nuera es tranquila.

Nioo#m�. V. INTR. Estar grave. Nioo#m� wee?lo #. El abuelo está grave.

Njo "m. SUST. Palapa. Tyioo" njo"m ts�oo?m ta<#x�a¤. La palapa de la palma se cayó.

Page 58: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 58

Nñe#�tso¤m�. TOPÓN. Huehuetónoc, Guerrero. Ty�e" nn�a"; xuee? Nñe#�tso¤m�. La gente fue a la fiesta de Huehuetónoc, Guerrero.

No?m tsjoo?m. ADV. A la orilla del pueblo. Tyo"meīnto?<�a" �u"" no?m tsjoo?m. Te estuve esperando en la orilla del pueblo.

No#mta#. SUST. Escoba. Ma"tseiítye#; tyī�xio<o<(ya" no#mta#. Mi hermano está amarrando la escoba.

Nquì n�oo%m. ADJ. Quince. Jnda¤< nquì n�oo%m xuee? na" tja# tyee". Ya tiene quince días que se fue el cura.

Nquī. SUST. Esquina, asa. Meī;ntyjee"� scu#ndyua" nquī na?taa?. La señorita está parada en la esquina de la calle. Jnaa"; nquī xuaa". Se despegó el asa de la olla.

Nquiaa?�. ADJ. Miedo, bronco. Nquiaa?� tyī�chjoo? caa?tsue"�. El niño le tiene miedo al perro. Nquiaa?� caa?so# tsmeī;� Meiínco#�. El caballo de Domingo es bronco.

Nquiaa?�. V. INTR. (se conjuga como macwa). Tener miedo. Nquiaa?� yu"scu#chjoo?. La niña tiene miedo.

Nquií. SUST. Él mismo (se refiere a una reafirmación) Nquií tsoo?tya?< tjaa#; Ndya"we#. Mi papá mismo fue a Ometepec, Guerrero.

Nta" jmeī;�. SUST. Aguardiente. Ma"�uu? Meiínco#� nta" jmeī;�. Domingo está tomando aguardiente.

Nta# xque"; ts�a";. SUST. Trenza. Ma"ch�ee" Caa?ta# nta# xque"; jnaa";. Catalina le está haciendo la trenza a su hija.

Nta#;�. SUST. Rajadura. Ntyiī nta#;� w�aa?. La casa tiene una rajadura.

Nta#� ñjee?;. SUST. Bofetada. Tmeì;� Leiínda# nta#� ñjee?; nno"m Too?ya#. Hermelinda bofeteó a Victoria.

Nta#�. SUST. Puñete. Seiícwa"� Laa?yo# cwiī nta#� �ndyoo? Pa<a?<. Heladio le pegó un puñete a Pedro en la boca.

Ntaa#�. ADV. DE MODO. Ruido que produce el eco. Ma"tyio"mna#� ntaa#� na"quií� w�aa? quia" na" c�uaa" cwiī tjo<#� ndu". Cuando se toca el

instrumento musical de viento se escucha el eco dentro de la casa.

Nteî;� jneií;. SUST. Tabiques. Ma"tseiíjnda# Ñeiíto# nteî;� jneií;. Ernesto está comprando tabiques.

Nteî;� ndeiī. SUST. Adobe. Ma"ch�ee" tyo" Lio #� nteî;� ndeiī. Don Julio está haciendo adobes.

Nt�o#mche";�. ADJ. Otros. Nt�o#mche";� nn�a"; tyquio"ca#l�a# na" quio"jndyiī tsjoo?myaa?. Otras personas vinieron a hacer feo en nuestro pueblo.

Ntja "�. ADJ. Chañudo, grueso. Ntja"� tsquee?; ma"cwjī� ma"līno#m. El molino está sacando la masa chañuda. Seiíjnda# tsoo?ndyo#< tsjaa?; ntja"� na" nntyquiī caa?nch�ioo?. Mi mamá compró la sal gruesa para los chivos.

Ntjaa "�. SUST. Nixtamal. Ma"ma#; Chee?jua# ntjaa"� e# ma"nnts�aa(; chquiaa". Josefa está lavando el nixtamal porque ya va a hacer tortilla.

Ntjeì;. ADJ. Tonto, mal. Cue?� ma"ch�ee" ntjeì; Luu?�, tyoo%ca?; scwee?la #. Lucio se hace tonto, no va a la escuela. Ntjeiì; cwiī x�ee" caa?nch�ioo?. El chivo está mal de una pata.

Ntjo " ca#nchiǐ�. SUST. Atole blanco. Ñe#�c�ua# ntjo" ca#nchiǐ�. Quiero tomar atole blanco.

Ntjo " chì. SUST. Atole dulce. Ma"jnda<a<" Luu?pa<# ntjo" chì. Guadalupe está vendiendo atole dulce.

Ntjo " lquee?;. SUST. Atole de arroz. Jo?m s�aa(; ntjo" lquee?;. Ella hizo atole de arroz.

Ntjo " nda<". SUST. Frijol molido. Tju#� Maa? nche¤;� na"quií� ntjo" nda"<. Maura le echó manteca al frijol molido.

Ntjo " ndaa?tsuu?. SUST. Atole de leche. Ma"�uu? yu"�ndaa? ntjo" ndaa?tsuu?. El bebé está tomando atole de leche.

Ntjo " seií. SUST. Atole de elote. Ma"ch�ee" Saa?ria # ntjo" seií. Nazaria está haciendo atole de elote.

Ntjo " ta<#caa?jnda <a<?. SUST. Atole de ajonjolí. Caa?�na"; ntjo" ta#<caa?jnda<a<? quia" ya#

Page 59: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 59

nleiíntyquiu(na#�. El atole de ajonjolí es sabroso cuando se muele bien.

Ntjo " ta<#noo?mntsaa". SUST. Atole de piña. Seiíjnda# Lo"re?� ntjo" ta<#noo?mntsaa". Lorena compró atole de piña.

Ntjo " ta<#sa" tco#. SUST. Atole de plátano macho. Ñe#�c�uu? tsa?;wiì� ntjo" ta<#sa" tco#. El enfermo quiere tomar atole de plátano macho.

Ntjo " ta<#x�a¤. SUST. Atole de coco. S�aa" Ca"loo?� ntjo" ta<#x�a¤. Gloria hizo atole de coco.

Ntjo " xua". SUST. Atole de champurrado. S�aa" co"seī ntjo" xua". La cocinera hizo atole de champurrado.

Ntjo ". SUST. Atole. Caa?�na"; ntjo" s�aa" no#mjndaa(. Está sabroso el atole que preparó mi hija.

Ntjo "m. SUST. Siembra, cultivo. Tcwa#� caa?tso#nda<a<% ntjo"m �na";ya". Los venados se comieron mi siembra.

Ntma";�. SUST. Valle. Jee?; ya# quīwe?� n�oo?mljoo? ntma";� Ndoo"�. La milpa se da muy bien en los valles de La Ciénega, Guerrero.

Nto"m. ADJ. Negro (se refiere al color de objetos). Seiícoo?� Meiílio# �ndyoo?ts�a" ñe"quio" co"lo ¤ nto"m. Emilio pintó la puerta con el color negro.

Nto¤m�. SUST. Horno. Ma"tseiícaa?neií; Sio¤m ca"xtyì na"quií� nto¤m�. Concepción está asando pollos en el horno.

Ntoo"m. ADJ. Negro (se refiere al color del animal). Tyquiī caa?tsue"� ntoo"m seī� �naa";� Naa?nda#. El perro negro se comió la carne de Fernanda.

Ntsa<a<". SUST. Canal de riego. Ma"co<# tsoo?tya<?ya" ts�o"m ntsa<a<". Mi papá está limpiando el canal de riego.

Ntsaa". ADJ. Viejo, andrajoso. Ñ�ee"; To"ma¤; ca"ntyo" ntsaa". Tomás trae puesto un calzon viejo. Ntsaa" liaa?� no#mxjo<o(<ya". Mi tía es una andrajosa.

Ntscu"�. SUST. Hombro. T�ma#; xuu? n�oo?m ljo ? ntscu"� Leiíno#m. Marcelino carga en el hombro una carga grande de leña.

Ntscuiī. SUST. Seno, ubre. Ma"teī� yu"�ndaa? ntscuiī tsoo?ñee#;. El bebé está mamando el seno de su mamá. Taa?leiíluī� ndaa?tsuu? ntscuiī quioo?�xque". La ubre de la vaca ya no tiene leche.

Ntseĩ. SUST. Jugo de caña. S�aa" wee?lo # na"ya# ntseĩ meīstro#. El abuelo le regaló al maestro jugo de caña.

Ntsio#�. SUST. Pata, patada. Ma"tseiíneì;� Loo?la # ntsio#� caa?tscu". Aurora está chamuscando la pata del marrano. Seiícwa"� sno(m ntsio#� tyī�chjoo?. El burro pateó al niño.

Ntsma";�. SUST. Cachete. T�uu? yu"scu# ntsma";� yu"�ndaa?. La mujer besó al bebé en el cachete.

Ntsquiī. SUST. Ala, hoja de libro. To#m ntsquiī caa?saa" jo"� na" tyìleiícua"yoo?�. Está quebrado el ala del pájaro por eso no puede volar. Ty�ioo#�ñee? tyī�chjoo? ntsquiī lîbro #. El niño arrancó la hoja del libro.

Ntsue". SUST. Leche de arbol. Jndye" ntsue" chuu? ts�oo?m snoo?m. El arbol de liro tiene mucha leche.

Ntycwiī�. ADJ. Mezquino, tacaño, aváro. Ntycwiī� tsoo?tya<?ya" xuee(nquiaa(; tsjo"<�ñjee?; na" nla"�jndaa#ya¤ liaa?ya¤. Mi papá es mezquino no nos da dinero para comprarnos ropa.

Ntyee"�. SUST. Arco, vueltas. Ndya"�ya# tjeī�na#� ntyee"� s�aa" lua"ñe¤;. Le salió muy bien el arco al albañil. Jndye" ljaa?�ntyo"� seiítye#; Seiílio# ntyee"� na" s�aa(;. Celio le puso muchas flores de zempasuchitl al arco de todosantos que hizo. Ma"ñe"nquiaa" pa"quiee?ro # ntyee"� ñoo?m� tyio"m. El vaquero está dando vueltas en el corral.

Nty�iaa(�. SUST. Pobreza. Jee?; nty�aa(� m�a#; ca#luee# na"quií� ntsjo?<¹. Los mixtecos viven en la pobreza en las montañas.

Nty�iuu #�. ADV. Escondida, en secreto. Nty�iuu#� yuu# ndyiī� caa?tscoo?. La iguana está bien escondida. Nty�iuu#� ñee?tuaa" ñ�oo%m na" tja# scu#ndyua" ñe"quio" yu"s�a#. La huída de la muchacha con el hombre estuvo en secreto.

Nty�ue#� Jneì;. TOPON. Loma Quemada (Plan Maguey II), Guerrero. Quī m�aa";

Page 60: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 60

jnoo?m caa?ts�ia"; quia" quīwee?� xuee? Ntyue#� Jneì;. En la fiesta de Loma Quemada (Plan Maguey), Guerrero, se baila la Danza del Tigre.

Ntyī�. SUST. Bagazo de caña. Ma"quīntyo<o( < Tyījwaa" ntyī� x�ee" ts�oo?mngua"ljoo ?. Epifanio está quitando el bagazo de caña del trapiche.

Ntyi ī�. V. E. (se conjuga como ma"cwa"�). Estar metido. Ntyiī� caa?tsue"� na"quií� w�aa?. El perro está metido en la casa.

Ntyja " seī�ndeií�. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Estar en cuclilla. Cue?� ntyja" seī�ndeií� Meiínco#� xje#; na" tcwaa";�a";. Domingo estuvo en cuclilla cuando comía.

Ntyja " ty�io #. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Estar atravezado. Ntyja" ty�io # ts�oo?m ta<#maa?nco# ts�o"m na?to". El árbol de mango está atravezado en el camino.

Ntyja " tymaa";�. ADV. Izquierdo. Seiíquiee"�ndyo<" ts�o<o(< ntyja"tymaa";�. Me lastimé la mano izquierda.

Ntyja " ya#. ADV. Derecho. T�uo<o(< ts�o<o(<ya" ntyja" ya#. Se torció mi mano derecha.

Ntyja ". SUST. Lado. Cwjī�ndyu"� cwiī ntyja". Hazte a un lado.

Ntyja ". V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Estar colgado. Ntyja" ts�eií; ta<#sa" jnda<a<". El racimo de plátano maduro está colgado.

Ntyjaa "� ts�o"m. V. E. (se conjuga como ma"to "<;).

Tener deseos. Ntyjaa"� ts�o"m Jua¤; na" cwīno"m w�aa?cho#m na" ncjaa?chuu? xo?m�m. Juan desea que pase el carro para que se lleve su carga. Ntyjaa"� ts�o"m Pa<a<? na" nteì�jndeií nn�a"; jo?m. Pedro desea que la gente le ayude.

Ntyji ī. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Sentir, saber. Ntyjiī x�a<# na" jmeī;� no?mtyuaa". Mi pie siente lo caliente del suelo. Ntyjiī tsa?;wiì� na" ta"�na"; tsjo"<�ñjee?; na" nleiíjnda# na"seī. El enfermo sabe que no hay dinero para la compra de sus medicamentos.

Ntyji ī� ts�o"m. V. E. (se conjuga como ma"to "<;).

Presentir. Ntyjiī� ts�o"m yu"�ndaa? na" ma"ncwjee"� tsoo?ñee#;. El bebé presiente que ya va a llegar su mamá.

Ntyjo <". ADJ. Inclinado (de lado), extendido hacia un lado. Ntyjo<" ts�oo?m ta<#x�a¤ na"cjoo"� w�aa?. La palma está inclinada hacia la casa. Ntyjo<" ts�o"< ts�oo?m ta<#reiíxa#. La rama del naranjo está extendida hacia un lado.

Ntyjo ". V. E. Estar en, sobre. Ntyjo" nchquiaa" nno"m xo"chī�. Las tortillas están en el comal. Ntyjo" to"� na"cjoo"� w�aa?. Sobre el techo de la casa hay basura.

Ntyoo?�. ADJ. Comezón. Jee?; ntyoo?� nto"<� chuu? Meiílio#. A Emilio le salieron unos granos que causan mucha comezón.

Ntyoo"�. ADV. Cerca. Ntyoo"� ma"c�eī; Meĩstro# nñoo?m� w�aa? scwee?la #. El maestro vive cerca de la escuela.

Ntyquee"; nteì�. SUST. Tuétano. Ya# nlquiī ts�a"; ntyquee"; nteì� caa?nch�ioo?. El tuétano de los huesos de chivo se puede comer.

Ntyquee"; xque";. SUST. Sesos. Tyquiī caa?tsue"� ntyquee"; xque"; caa?tscu". El perro se comió los sesos del puerco.

Ntyquie#. V TR. (se conjuga como ma"to "<;). Empujar, arrear. Ntyquie# tyī�chjoo? no#mtyjee#;. El niño empujó a su hermanita. Jaa? ntyquie# pa"quiee?ro # quioo?�ntyquie". El vaquero va arreando las vacas.

Ntyquie"�. ADJ. Bajo (no alto). Ntyquie"� ntyja# ta<#maa?nco#. Los mangos están bajos.

Ntyquiee%�. ADJ. Siete. Ntyquiee%� ca"xtyìchjoo? seií�na#;� ca"xtyìxquie". La gallina tuvo siete pollitos.

Ntyquiee#�. V. E. Acabarse (secarse de líquido). Ntyquiee#� ndaa? tsuī�. El manantial se secó.

Ntyquioo". SUST. Aguate. Jndye" ntyquioo" cho# jnda<#nche¤;� t�ma#;. El zacatón tiene mucho aguate.

Ntyquiuu ". ADJ. Fino, remolido. Seiíjnda# Too?ya# liaa? ntyquiuu" na" nluií tsioo"m. Victoria se compró una tela fina para su enagua. Ntyquiuu" tsquee?; �ndyiī Leiínda# na" nluií chquiaa". Hermelinda dejó la masa remolida para las tortillas.

Ntyquiuu %. ADJ. Veinte. Tco#� Sa¤< ntyquiuu% ts�oo?m ta<#sa". José plantó veinte matas de plátano.

Page 61: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 61

Ntyquiuu ". V. TR. Enfriarse. Jnda¤< ntyquiuu" ntjo" lquee?; �naa";� wee?la #. El atole de arroz de la abuela ya se enfrió.

Ntyuu ?. SUST. Hoja de caña, hoja de milpa. Ma"taa?�ñee? Na"sio¤m ntyuu? ljoo? na" nluií xque"�. Encarnación está quitando la hoja a la caña para ponerla en el bajareque. Ma"cwa"� sno(m ntyuu? n�oo?mljoo?. El burro está comiendo la hoja de la milpa.

Ntywe". V. TR. Acabarse, terminarse. Ntywe" tyoo?� jnda<a<" Too?na#. Petrona acabó de vender todos los panes.

Ñe#;�-. PREFIJO QUE INDICA UN DESEO. Ñe#;�cwa"� tsa?;wiì� tyoo?�. El enfermo quiere comer pan.

Ñe#;�jndo "�. V. INTR. Tener hambre. Ñe#;�jndo"� yu"�ndaa? jo"� na" ma"ty�ioo(m. El bebé tiene hambre por eso llora.

Ñe?�cwiī ntyi ī�. ADV. Continuamente, permanentemente, solo una vez. Ñe?�cwiī ntyiī� cwīquie# nn�a";. La gente está llegando continuamente. Ñe?�cwiī ntyiī cwīluií ts�iaa?; na?too"� w�aa?cho#m. Se está trabajando en la brecha permanentemente. Ñe?�cwiīntyiī tjo<#ya" jnda<a<% cwee?ntaa#� tyī�xe#;ya". Solo una vez fui al corral de mi suegro.

Ñe?�cwiī xje#;. ADV. Igual, al mismo tiempo. Ñe?�cwiī xje#; jnda# na"chì Su"ljaa ?� ñe"quio" Ndya"we#. La panela cuesta igual en Xochistlahuaca, Guerrero que en Ometepec, Guerrero. Ñe?�cwiī xje#; squa<a<"yaa?. Llegamos al mismo tiempo.

Ñe?�cwiī yuu?. ADV. Derecho. Ñe?�cwiī yuu? wja?� xje#; na" ngue#�che";� wa¤�. Te vas derecho hasta llegar a tu casa.

Ñe?�cwiīt�ma#;. ADV. Junto. Ñe?�cwiīt�ma#; cwīleiíñ�oo#m� na" nlcwa#� jnoo?m ñe"quio" nn�a"; na" tyquio" xuee?. Junto se está preparando la comida de los danzantes con la de las personas que vienen a la fiesta.

Ñe"quio " cwiī ñ�oo%m na" ya#. PREP. Por la buena. Ñe"quio" cwiī ñ�oo%m na" ya# que"; ndyu"� na" nntsa?� ts�iaa?; na" ma"tsjo<o<(ya". Por la buena, haz lo que te pedí.

Ñe"quio ". PREP. Con. Tja# Jua¤; Ndya"we# ñe"quio" tsoo?tyee";. Juan se fue a Ometepec con su papá.

Ñee%;. ADJ. Ocho. Na" ñee%; xuee? je"� ncwjee"� tsa?; cha?�. Dentro de ocho días llega el obispo.

Ñee??nquií cwiīñee?. SUST. Solo, solito. Ñee?nquií cwiīñee? yu"�ndaa? �ndyiī ts�a"; jo?m ts�o"m na?taa?. Dejaron solito al bebé en la calle.

Ñee?jo "m. ADV. Solamente una vez. Ñee?jo "m nntsjo<o<(ya" ljo #� ts�iaa?; nl�a"�yo"�. Solamente una vez les diré que trabajo van a hacer.

Ñee?jo "mto#. ADV. De repente. Ñee?jo "mto# ta"ntyja" caa?so# ma"na" seiíquioo"yoo?� pa"quiee?ro #. El caballo brincó de repente y tumbó al vaquero.

Ñee?maa";�chee?;ndyo". ADV. Silenciosamente. Ñee?maa";�chee?;ndyo" tyo" m�a#; na?nty�ue" waa?� Saa?ra #. Los ladrones estuvieron en la casa de Sara silenciosamente.

Ñee?nquií. ADJ. Solo. Ñee?nquií caa?tsue"� t�uiīyoo?� caa?tscoo?. Sólo el perro atrapó la iguana.

Ñee?wa#. SUST. PROP. MASC. Anibal. S�aa" Ñee?wa# cwiī w�aa? nno"m tsjoo?m Lu"nja¤;. Anibal construyó una casa en la orilla de Cozoyoapan, Guerrero.

Ñ�e";. PREP. Con, entre. Tja# scu#ndyua" ñ�e"; yu"s�a#. La señorita se fue con el hombre. Ñ�e"; tyee" quiíntaa#; nn�a"; na" ty�e" xuee?. El cura iba entre la gente que se fue a la fiesta.

Ñ�oo"m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Cargar algo. Ñ�oo"m Tyiíto# tsjo<"�ñjee?; xje#; na" tyjee(;�e";. Tito cargaba dinero cuando llegó.

Ñjaa#;. ADV. Aquí. Ñjaa#; que";� yu"�ndaa?. Aquí sientas al bebé.

Ñjee?;. ADJ. Delgado. Ñjee?; chquiaa"� no#mjndaa(. Mi hija hace las tortillas delgadas.

Ñjee%;. ADJ. Nueve. Jnda<¤ ñjee%; chī� na" tja# scuu#� Jua¤;. La esposa de Juan se fue hace nueve meses.

Page 62: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 62

Ñjo "m ts�o"m. V. E. (se conjuga como ma"to "<;).

Recordar. Ñjo"m ts�o"m Seií;tye# tsoo?ñee#;. Vicente recuerda a su mamá.

Ñjo ?m. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Estar en. Ñjo?m Sa<¤ tsquī�. José está en la hamaca.

Ñjoo%m. ADJ. Hondo. Ndyī cwa"; ñjoo%m jndaa?. El río todavía está hondo.

Ño#m�nquia". ADV. De otro modo, raro. Ja" ma"nty�ia ?ya" na" ñ�oo%m waa" ño#m�nquia" ma"ca#;na#� nleiíjndaa¤�na#�. Yo veo que este problema debe arreglarse de otro modo. Jee?; ño#mnquia" ma"ch�ee" Lu"sia¤, ndoo%� xe?; tyìna?;�a"; nntseiíneiì;. Lucía se comporta muy raro, parece que no quiere hablar.

Ño#mndaa?. SUST. Idioma amuzgo. Cha#�tso"ndye" nn�a"; Su"ljaa ?� ya# nla#�neì;na? ño#mndaa?. Todas las personas de Xochistlahuaca, Guerrero, saben hablar el amuzgo.

Ño#mtsco". SUST. Idioma español. Ja" tyìcuee?�ya# ntseiína#<; ño#mtsco". Yo no hablo muy bien el español.

Ñoo"m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Estar colgado, estar pegado, estar recargado. Ñoo"m �ndyoo? nno"m ta¤ ta# w�aa?. La foto de papá está colgada en la pared. Ñoo"m caa?tsja"; ta# w�aa?. El zancudo está pegado en la pared. Ñoo"m wee?lo # ta# w�aa?. El abuelo está recargado en la pared.

o#. CONJ. Ó. Aa? ndyo"� ñee?ncu"� o# aa? jo #<c�o?<;ya" �u". Vienes sola o voy por ti.

Pa"la ¤�too%. SUST. Momoto. Ma"quií pa"la ¤�too% cwiī caa?tyíchjoo?. El momoto está comiendo un gusanito.

Pa"stoo?la #. SUST. Pistola. Seiína#;� waa?cho# ñe"quio" pa"stoo?la # na"cjoo"� ts�a";wì�. El soldado le disparó al delincuente con la pistola.

Paa?la #�. Sust. Pala. Ma"ju #� Meīye¤ ts�o# ts�o"m w�aa?cho#m ñe"quio" paa?la #�. Miguel está enchando la tierra en el carro con la pala.

Paa?laa?�. SUST. PROP. FEM. Paula. S�aa" Paa?laa?� chquiaa" caa?xo#. Paula hizo enchilada.

Paa?yo#m. SUST. Pañuelo. Ty�uee#�ñee? yu"scu# noo"m ñe"quio" paa?yo#m. La mujer se limpió la cara con el pañuelo.

Pru "lia #. SUST. PROP. FEM. Porfiria. Ma"ch�ee" Pru"lia # tyoo?�. Porfiria hace pan.

Que"�ts�o"m. ADJ. Desobediente. Que"�ts�o"m tyī�chjoo?, xuee%tseiīñ�oo#m�ñe? ljo #� ntso" tsoo?ñe#;. El niño es desobediente no le hace caso a su mamá.

Quia" ljo #� che";�. ADV. Hasta entonces, desde entonces. Quia" ljo #� che";� ljo # ya# ts�o#m�. Hasta entonces vas a quedar bien. Quia" ljo #� che";� to?<� tsa?; m�aa(;� ma"ñoo#m. Desde entonces empezó él a venir.

Quia" ljo #�. ADV. Entonces. Quia" ljo #�, aa? tsaa? Ndya"we#. Entonces, ¿Vamos a Ometepec, Gro?

Quia" na". CONJ. Cuando. Cwi"leì�no<o#<;ya¤ quia" na" ñe#�cwja#� tsoo?tya<? ja¤. Nosotros corremos cuando nos quiere pegar nuestro papá.

Quia"jmeī;�. ADV. Al mediodía. Ma"cwi"tsja<" ncjo# quia"jmeī;�. Ya están repicando las campanas de mediodía.

Quií ts�o"m. ADJ. Resistente. Quií ts�o"m caa?tscoo? nta<a<# nc�oo"myoo?� meiǐ; tyìc�uu?yoo?� ndaa?. La iguana es resistente, puede vivir sin tomar agua.

Quií. ADJ. Duro. Tcwaa(�a" chquiaa" quií e# scu#ya" tyī�ca"ts�aa(; chquiaa". Comí tortilla dura porque mi esposa no hizo tortilla.

Quiíntaa#;�. PREP. Entre. Ma"no"m� tsoo?tya<?ya" nda<" quiíntaa#;� n�oo?mljoo?. Mi papá está sembrando frijol entre las milpas.

Quio". PREP. Con, junto con. Wja?� sjo?< quio" tsoo?tye#�. Vas a ir a la montaña con tu papá. Ljo #�yu?ndyo"� quio" tsoo?tye#�. Te vienes junto con tu papá.

Quio?m�. ADV. DE MODO. Olor a chuquia. Quio?m� xio" na" ñee?ñjo?m caa?tscaa". El plato donde se echó el pescado huele a chuquia.

Quioo?�chjoo?. SUST. Becerro. Wjaa?ntyjo<" quioo?�chjoo? na"xe";� tsoo?ñee#;. El becerro va detrás de su mamá.

Page 63: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 63

Quioo?�jndyo " sndaa?�. SUST. Toro cebú. Seiíjnda# tyo" Tyiíto# cwiī quioo?�jndyo" sndaa?� na" ñe"nquiaa" njaa";. Don Tito se compró un toro cebú para semental.

Quioo?�jndyo " tsuee?ntsaa". SUST. Toro de petate. Ma"m�aa"; quioo?�jndyo" tsuee?ntsaa" na" no"<; quia" na" nguee?� nguee? nquiuu"�. Ya está el toro de petate que va a pelear en la fiesta del carnaval.

Quioo?�jndyo ". SUST. Toro. Ma"nda#<�no"m quioo?�jndyo" quioo?�xquie". El toro se está montando a la vaca.

Quioo?�xquie". SUST. Vaca. Ma"jndeiīñee? quioo?�xquie" tsmeī;� Saa?ra #. La vaca de Sara ya está preñada.

Ra"uu ?. SUST. PROP. MASC. Raúl. Ma"ch�ee" Ra"uu? ts�iaa?; meīstro#. Raúl trabaja de maestro.

Re¤. SUST. Compa, amigo. Cjaa# jnda<a%< re¤. Vamos al monte compa.

Ree??. SUST. PROP. FEM. Reyna. Ma"ch�ee" Ree? chquiaa". Reyna está haciendo tortilla.

Reiíquie#. SUST. PROP. MASC. Enrique. Jnda<¤ teiítya#ñee? Reiíquie# ñe"quio" caa?nch�ioo?. Enrique ya se hizo rico con los chivos.

Sa<a<?�. SUST. Manojo. Xje#; sa<a?<� jnda<# ma"ju #� Luu?� nno"m sno(m tsmeiī;�e";. Lucio le da de comer al burro por manojo de zacate.

Sa<a<?yo#. SUST. Sello. Ma"tyio" Ca"meītye¤ sa<a<?yo# no"m �naa"; meīstro#. El comité está sellando los documentos de los maestros.

Sa"lia ¤. SUST. PROP. FEM. Rosalía. Tja# Sa"lia ¤ l�aa?. Rosalía se fue a mandado.

Sa"reīsta¤. SUST. Sacristán. Ma"tseiítsja<" sa"reīsta¤ ncjo#. El sacristán está repicando las campanas.

Sa"uu?. SUST. PROP. MASC. Saúl. Ma"tseiís�a#ñee? Sa"uu?. Saúl está presumiendo.

Saa?;. SUST. Cicatriz. T�ma#; saa?; s�aa"na#� xque"; Meiínco#� jnda<# na" tsuu? tso"<�. Es grande la cicatriz que le dejó el grano a Domingo en la cabeza.

Saa?. SUST. PROP. MASC. Isauro. Ma"ch�ee" Saa? na"seī ñe"quio" na"seī tsco". Isauro cura con hierbas medicinales.

Saa?ria #. SUST. Nazaria, Rosaria. Ma"caa#ñee? Saa?ria # no?mch�e";. Nazaria está barriendo el patio.

Sca" tsa";�. SUST. Vela. Jnduu"� cho#m sca" tsa";�. La vela se apagó.

Sca" ts�oo?m. SUST. Ocote. Ma"to#<;� Laa?la # sca" ts�oo?m. Barbara está rajando el ocote.

Sca" waa?so#. SUST. Veladora. Jee?; yo" qui"co" sca" waa?so#. La veladora tarda encendida.

Sca"lee?ra #. SUST. Escalera. To#m sca"lee?ra # �naa";� Tyījwaa", tyī�ca"na";na#� jo?m. La escalera de Epifanio se quebró, no resistió su peso.

Scaa". SUST. Sarna. Chuu? caa?tsue"� scaa". El perro tiene sarna.

Scu#ljaa ?�. SUST. Prostituta. Jee?; ndya"�ya# seiítycwî�ñee? scu#ljaa ?�. La prostituta se arregló muy bien.

Scu#ndyua" tyquiee". SUST. Solterona. Jee?; jnoo"m� scu#ndyua" tyquiee" na" too?coo"m ñe"quio" cwiī s�a#ndyua". Tuvo mucha suerte la solterona por casarse con un joven.

Scu#ndyua". SUST. Señorita (se emplea para referirse a joven de sexo femenino). Ya# ngua" scu#ndyua" jno#m. La señorita sabe tejer con el telar de cintura.

Scu#nto"m. SUST. Negra (se emplea para referirse a una mujer de raza negra). Too?co" Liuu( ñe"quio" cwiī scu#nto"m. Elías se casó con una negra.

Scuu#� ts�o"m. ADJ. Hermosa. Jee?;che";� ndya"� scuu#� ts�o"m Naa?nda# quia" na" cue?; chuee" ljeií. Fernanda se ve muy hermosa con el huipil floreado.

Scuu#�. SUST. POS. Su esposa. Ma"m�aa"; scuu#� Meīye¤. Miguel ya tiene mujer.

Sei"� ntya"�. SUST. Carne enchilada. S�aa" Leiínda# seī� ntya"�. Hermelinda hizo carne enchilada.

Seī� tseì�n�o"m. SUST. Encía. Ma"quiína#; seī� tseì�n�o"m Paa?laa?�. A Paula le duele la encía.

Seī�. SUST. Carne. Seiícaa?nneií; no#mjndaa( seī� nno?m choo"m. Mi hija asó la carne en la brasa.

Page 64: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 64

Seī�ndeií�. SUST. Nalga. Tjaa#�ñee? tyo" na"seī tseì�nchquia" seī�ndeií� tsa?;wiì�. El doctor inyectó al enfermo en la nalga.

Seií;ntye#. SUST. PROP. MASC. Vicente. Teiíyo" tja# Seií;ntye# Sndaa?�. Ya tiene mucho que Vicente se fue a la ciudad de México.

Seiília#. SUST. PROP. FEM. Cecilia. Ma"ngoo?co" Seiília#. Cecilia ya se va a casar.

Seiíntyco#. SUST. Síndico. Seiíjndaa¤�ñee? seiíntyco# ñ�oo%m �naa";� pra"<so#. El síndico arregló el problema del preso.

Seīreīno#m. SUST. PROP. MASC. Zeferino. Ñee?s�aa" Seīreīno#m ts�iaa?; ñe"quio" jnda<a<? na#;�. Zeferino trabajaba con la polvora.

S�a#ndyua". SUST. Joven, muchacho (se emplea para referise a joven de sexo masculino). Ma"caa? s�a#ndyua" jnoo?m. El joven va a los bailes.

S�aa#� ts�o"m. ADJ. Hermoso (se refiere al hombre). S�aa#� ts�o"m tyī�chjoo? ma"ch�ee"na#� quia" na" cwe?; liaa? ngue#. El niño se ve hermoso cuando viste calzón y cotón.

S�aa"ya#. SUST. A propósito. S�aa"ya# Roo?sa# na" tyquiaa" tyoo?�. Rosa tumbó los panes a propósito.

S�o"m ca?ja ";. SUST. Oro. Ntyjaa# ndya#�quī s�o"m ca?ja "; lua#�quī scu#ndyua". La señorita carga puesto los aretes de oro.

S�o"m caa?xuee?. SUST. Plata. Seiíjnda# Sio¤m tseì�x�iì s�o"m caa?xuee? na" ntyiī� ts�o<o<";. Concepción se compró un anillo de plata.

S�o"m. SUST. Dinero. Jndye" s�o"m to?�ño#m tyo" sto¤ na" jna<a(<; caa?nch�ioo?. El pastor recibió mucho dinero por la venta de los chivos.

Sja?;. SUST. Calandria. Tco# ca"tyquiaa"� sja?;. Es largo el nido de la calandria.

Sjo<? Nquiaa?�. TOPÓN. Cerro Bronco, Guerrero. Ty�e" tyī�nch�u" na" ty�e"nquioo"� ta<#jndyoo%� ts�oo?m tscaa"� Sjo<? Nquiaa?�. Se fueron los muchachos a jugar básquetbol en Cerro Bronco, Guerrero.

Sjo<? Wii " Chjoo?. TOPÓN. Linda Vista, Guerrero. Jla#�yo<# nn�a"; Sjo?< Wiī Chjoo?

na?too"� w�aa?cho#m, cha¤na" nda<a#< nla#�jndo<"na? nio?m �naa";na?. La gente de Linda Vista, Guerrero, arregló la brecha para poder sacar su mazorca.

Sma"na#;. SUST. Semana. Sma";na#; nnc�o<o<#; nna";na#� nl�a# mei"stro# ts�iaa#; quia" na" tmaa?;. Los maestros van a empezar a trabajar por la tarde en la proxima semana.

Snda?. SUST. Tarecua. Ma"�maa";ñee? Maa?rco# n�oo?mljoo? ñe"quio" snda?. Marcos está limpiando la milpa con tarecua.

Sndaa?�. TOPÓN. Ciudad de México. Tja# Ndoo?yo#m Sndaa?� tja# tseiíjnaa#; liaa? na" njna<a(<;. Antonio se fue a la ciudad de México a comprar ropa para la venta.

Sno(m. SUST. Burro. Chuu? sno(m n�oo?m teīncue". El burro carga leña.

So¤<ro #�. SUST. Sábado. So<¤ro #� ngoo?co" Luu?� ñe"quio" Caa?lee?�. El sábado se casa Lucio con Clementina.

So¤m. SUST. Son. Ma"cjo#<� Neiíto# so¤m na" cwīla #�jnoo?m caa?nc�oo". Ernesto está tocando el son que están bailando los apaches.

Soo?�ndyoo?. SUST. Bigotes. Teīnquī� Caa?rmeií;� soo?�ndyoo? Ma"na¤<;. Carmelo le rasuró los bigotes a Manuel.

Soo?lua#�nno"m. SUST. Pestaña. Teì�ncoo% soo?lua#�nno"m liaa?cha?� �naa";� Lo"re?�. La muñeca de Lorena tiene largas las pestañas.

Soo?m. SUST. Bandera. Tja#wa" soo?m s�aa" meīstro# tyquiee". El director de la escuela izó la bandera.

Soo?xque";. SUST. Cabello. Cwīquiaa? soo?xque"; Rmeīnio#m. A Herminio se le está cayendo el cabello.

Soo?xua"�. SUST. Barba. Teì�ncoo% soo?xua"� caa?nch�ioo?. El chivo tiene larga la barba.

Squia";�. SUST. Moco. Quia" na" ma"cwja#� ts�a"; chquio#, jndye" squia";� cwīndyoo# ñoo"m�m. Cuando la persona tiene gripa, se le escurre mucho moco por la nariz.

Page 65: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 65

Sta<" na"seī. SUST. Doctora, enfermera. Tjaa#�ñee? sta<" na"seī tseì�nchquia" tsa?;wiì�. La doctora inyectó al enfermo.

Sta<". SUST. Doña (se usa para referirse a una mujer de respeto). Ma"ch�ee" sta<" Leiínda# na"seī yu"�ndaa?. Doña Hermelinda está curando al bebé.

Sta". SUST. Frente. Seiícwa"� sto¤chjoo? tsjo"<� sta" caa?nch�ioo?. El pastorcito le pegó una pedrada en la frente del chivo.

Staa?;. SUST. PROP. FEM. Constancia. Wiì� sta<" Staa?;. La señora Constancia está enferma.

St�eĩ;. SUST. Zopilote. Ma"quií st�eĩ; �na"; to?<�. El zopilote está comiendo carroña.

Sto" chquiaa". SUST. Teconte. Too?� sto" chquiaa" ñjo"m nchquiaa". El tenconte está lleno de tortillas.

Sto". SUST. Bandeja. Ma"ma#; Maa?;? sto" ñe"quio" teī� ñ�e"; ta<#ta<#. Maura está lavando la bandeja con arena y limón.

Sto¤. SUST. Pastor (perteneciente a la etnia nahua), pastor (que se dedica a cuidar chivos). Ma"jnda<a<" sto¤ tsjoo?m Caa?rmeì; nna";. El pastor de la comunidad de El Carmen, Guerrero, está vendiendo maíz. Ma"ndo"� sto¤ caa?nch�ioo?. El pastor está cuidando los chivos.

Stoo?. SUST. Tabayuco. Tmeìn tja";xque"; stoo?. El sombrero del tabayuco es ancho.

Su" Ndaa?noo?m. TOPÓN. Plan Lagarto, Guerrero. Tsa?;ma"ts�iaa?; ñe"quio" nn�a"; na" m�a#; Su" Ndaa?noo?m ta";na? na?too"� w�aa?cho#m nno"m ngo"bie"rno#m. El Delegado Municipal y la gente del pueblo de Plan Lagarto, Guerrero, solicitaron al gobierno la construccion de la brecha.

Su" Ndaa?ta<#nda<a%<. TOPÓN. Plan Arroyo Limón, Guerrero. Jee?; neī;nco" n�o"m nn�a"; Su" Ndaa?ta<#nda<a%< na" ma"waa" cho#m quií� tsjoo?mna?. La gente de Plan Arroyo Limón, Guerrero, está muy contenta porque ya tienen luz electrica.

Su" Tma#;� L�oo?. TOPÓN. Plan de los Muertos, Guerrero. Jndye" yo"caa?nch�u" cwī�oo? scwee?la # na" waa" Su" Tma#;� L�oo?.

En la escuela de Plan de los Muertos, Guerrero van muchos niños.

Su" Tsjo"<� T�ma#;. TOPÓN. Piedra Pesada, Guerrero. L�a# meīstro# joo?mnta# ñe"quio" nn�a"; Su" Tsjo"<� T�ma#;. Los maestros hicieron la reunión con la gente de Piedra Pesada, Guerrero.

Su" Tyio "m Jndyo". TOPÓN. Plan de Guadalupe, Guerrero. Jndye" nn�a"; Su" tyio"m Jndyo" ty�e" Tsjoo?m Ca"nchpeĩ. Mucha gente de Plan de Guadalupe, Guerrero, se fueron a los Estados Unidos de Norteamérica.

Su"ljaa ?�. TOPÓN. Xochistlahuaca, Guerrero. Ty�e" nn�a"; Su"ljaa ?� tsjoo?m� ngo"bie"rno#m. La gente de Xochistlahuaca, Guerrero, se fuéron a Chilpancingo, Guerrero.

Su"ncja¤. TOPÓN. Putla, Oaxaca. Meīye¤ too?coo"m ñe"quio" cwiī yu"scu# Su"ncja¤. Miguel se casó con una mujer de Putla, Oaxaca.

Su"ntcwī�. TOPÓN. Plan de Pierna, Guerrero. T�ma#; ma"teījndeií w�aa? yuu#na" cwīcwa#� yo"caa?nch�u" na" waa" Su"ntcwī�, nn�a"; na" jneiĩ;�ndye". El albergue escolar de Plan de Pierna, Guerrero, es de gran apoyo para la gente pobre.

Su"tco". TOPÓN. Tlapa de Comonfort, Guerrero. Ñee?t�oo"mna#� cue?� ñee?ty�e"ca#� nn�a"; na" �oo? Su"tco". Anteriormente la gente se iba caminando a Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Suu?. SUST. Incienso. Qui"tseiíco" tsa?;caa?l�ua#� suu? quia" na" quīch�ee(; ts�iaa?; �naa"; nn�a";. El brujo quema incienso cuando hace algun trabajo de la gente.

Ta # w�aa?. SUST. Pared. Ñoo"m caa?tsua#� ta# w�aa?. La cucaracha está en la pared.

Ta <# ca"jwe¤ jndo ¤. SUST. Café cimarrón. Teiíyo"tyi "che";� nn�a"; ngue# ño#mndaa? ñee? teiíl�uee#�ndye"na? ta<# ca"jwe¤ jndo¤. Hace tiempo los indígenas amuzgo utilizaban el café cimarrón.

Ta <# �chì ndaa?luee?. SUST. Pumarrosa. �ndya"� jnda<a<" ta<# �chì ndaa?luee? tyquiaa" Lu"sa# nno"m Sca#. Luisa le dio a Francisca pumarrosas bien maduras.

Page 66: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 66

Ta <# �chì. SUST. Guayaba. Cue?� seií�nda<a?<� tja ";tsjoo"m ta<# �chì, tyī�quiíñ�ee"; juu?na#�. El murciélago solo desperdició la guayaba, no se la comió toda.

Ta <# �xo#. SUST. Ajo. Tyìcaa?�na"; ndaa? ts�a" tyuee% xe"; na" tyìcwo<" ta<# �xo#. La salsa que no lleva ajo no está sabrosa.

Ta <# lua#� wee". SUST. Jamaica. Ma"quì�cjoo% tsoo?ndyo<# ta<# lua#� wee" na" nluií ndaa?teī;. Mi mamá puso a hervir la jamaica para hacer el agua fresca.

Ta <#. ADJ. Agrio. Ta<# ta<#reiíxa# na" ma"jnda<a<" Meiílio #. Las naranjas que vende Emilio son agrias.

Ta <#. SUST. Fruta. Jndye" nno"m ta<# cwīwe?� na"quií� Ndaa?tyuaa" Su"ljaa ?�. En el municipio de Xochistlahuaca, Guerrero, se dan muchas clases de frutas.

Ta <#chî. SUST. Chilacayotillo. Ma"ma#; Wee?la # lia ?;�a"; ñe"quio" ta<#chî. La abuela está lavando su ropa con el chilacayotillo.

Ta <#chiu#�. SUST. Chicayuma. Ma"tseiícaa?neií; tsoo?ndyo<# ta<#chiu#�. Mi mamá está asando la chicayuma.

Ta <#cho". SUST. Guamuchil. Tsjoo?m� ngo"bie"rno#m jee?; jnda# cwīleiíl�ua" ta<#cho". En Chilpancingo, Guerrero, se vende muy caro el guamuchil.

Ta <#chquia#�. SUST. Anona, chirimoya. Ndya"� t�ma#; cwiī ta<#chquia#� seiícjoo? Seīreīno#m. Zeferino cortó una anona muy grande.

Ta <#chquia#�xquie". SUST. Guanábana. Ndaa?teī; ta<#chquia#� xquie" ta<a<#ya¤ na" quia"jmeī;�. Tomamos el agua fresca de guanábana al mediodía.

Ta <#chu"�. SUST. Mamey. Nnts�aa"na#� wì� ts�a"; xe"; jndye" ta<#chu"� nlquee(;. Si una persona come mucho mamey le puede hacer daño.

Ta <#coo?�. SUST. Jojoche, samaritán. Teì�cjoo% La<a<?na# ta<#coo?� ñe"quio" tsjaa?�. Elena puso a hervir el jojoche con ceniza.

Ta <?�. SUST. Collar. Jee?; ne"ncoo"� ta?<� ntyjaa" xtyo"� scu#ndyua". La muchacha trae puesto un collar muy bonito.

Ta #;�. SUST. Pedazo, Pieza. Tyquiī caa?tsue"� cwiī ta#;� seī�. El perro se comió un pedazo de carne. Seiíjnda#ya" ndyee% ta#;� tyoo?�. Compré tres piezas de pan.

Ta <#leīnto#. SUST. Tamarindo. Ma"ch�ee" Saa? teī; ta<#leīnto#. Isauro está haciendo paleta de tamarindo.

Ta <#l�o#. SUST. Balazo, bala. Ñe?�cwiī ta<#l�o# tyio" Tyījwaa" caa?so#jnda<a<% ma"na" tue"�yoo?�. De un solo balazo mató Epifanio el venado.

Ta <#luee?� jnda <a<%. SUST. Tejoruco. Ma"quií caa?so#jnda<a<% ta<#luee?� jnda<a<%. El venado está comiendo el tejoruco.

Ta <#luee?�. SUST. Almendra. Seiíwe" Roo?sa# ta<#luee?� na" seiíquioo" tja";tsjoo"m. Rosa recogió la almendra que tumbó el murciélago.

Ta <#maa?nco#. SUST. Mango. Teīno"m ts�a"; ma"jnda<a<" ta<#maa?nco#. Una pasó persona vendiendo mangos.

Ta <#nda# nche#. SUST. Tomate de cáscara silvestre. M�a#; nn�a"; na" quīcwa#� ndaa? ts�a" ty�uee% ta<#nda# nche#. Algunas personas comen la salsa de tomate de cascara silvestre.

Ta <#nda# wiī. SUST. Tomate de cáscara. Ma"cwiīno#m nn�a"; Su"ljaa ?� ta<#nda# wiī. La gente de Xochistlahuaca, Guerrero, ya siembra el tomate de cáscara.

Ta <#nda<#�. SUST. Aguacate. Jndye" ta<#nda#<� teií�ndaa?� ca"ntyja" na" jndyo#cue? cwee?nta# joo?na#�. Muchos aguacates se echaron a perder por el bajo precio.

Ta <#nda#. SUST. Jitomate. Meìnquia" joo? ma"xje#; jnda# ta<#nda#. En donde quiera es caro el jitomate.

Ta <#ndo<?�. SUST. Zapote cabezón. Caa?chì ntyjiĩya" jndyee#� ta<#ndo<� jnda<a"<. Me gusta el olor del zapote cabezón cuando está maduro.

Ta <#ndo?<�nia";. SUST. Fruta de caoba. Tyquia# ty�e"ntyja# lquee?;� ta<#ndo< ?�nia";. Las semillas de la fruta de caoba volaron lejos.

Ta <#ndoo?. SUST. Cascabel. Jee?; neiì;� yu"�ndaa? na" c�uaa" ta<#ndoo? na" chu#�tye#; ts�o<o"<;. El bebé se está riendo del ruido

Page 67: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 67

que hace el cascabel que tiene amarrado en la muñeca de su mano.

Ta <#nmaa?;. SUST. Guapinol. Ma"tseiíco" Wee?leì ta<#nmaa?;, jo"� na" jee?; c�ee" tsioo"m m�aa";. Felix está quemando guapinol, por eso el humo huele mal.

Ta <#nno"m. SUST. Ojo. T�wo<" to"� ta<#nno"m yu"�ndaa?. Le cayó la basura en el ojo del bebé.

Ta <#noo?mntsaa" jnda <a%<. SUST. Piñuela. Jee?; ya# nque" nchue# ta#noo?mntsaa" jnda<a<%. Al tlacoache le gusta comerse la piñuela.

Ta <#noo?mntsaa". SUST. Piña. Ma"juu( yu"scu# ta<#noo?mntsaa" na" nluií ndaa?teī;. La mujer está moliendo la piña para el agua fresca.

Ta <#noo?mtyoo?�. SUST. Papaya. Ma"ch�ee" Caa?ta# ndaa?teī; ta<#noo?mtyoo?�. Catalina está preparando el agua fresca de papaya.

Ta <#ntaa#�. SUST. Chilacayote. Ma"cwjī� tyī�xio<o(< tyī ta<#ntaa#� na" nluií ndaa?teī;. Mi hermano le está sacando la semilla al chilacayote para el agua fresca.

Ta <#ntye#�. SUST. Zapote prieto. Cue?� cwīleií�ndaa?� ta<#ntye#�, ta"�na" �ñee#; ñe#�quií joo?na#�. Los zapotes prietos se están dañando, nadie los quiere comer.

Ta <#ñee?;nca#�. SUST. Canica. Ma"nquiuu"� Ndoo?ljo # ta<#ñee?;nca#� ñe"quio" tyi"�tyjee#;. Adolfo está jugando canica con su hermanito.

Ta <#ñeií;. SUST. Cuajinicuil de arroyo. Seiícjoo? tyī�chjoo? ta<#neií;. El niño cortó cuajinicuil de arroyo.

Ta <#reīna";. SUST. Nanche. Quia" nguee? sua#� jee?; jndye" ta<#reīna"; quīnio"m. En tiempo de lluvias hay muchas nanches.

Ta <#ro "ntyoo?�. SUST. Uva silvestre. Cwīleiíntyoo?� �ndyoo? tyī�chjoo? e# na" tyquiee(; ta#<ro "ntyoo?�. El niño tiene comezon en la boca por comer uvas silvestres.

Ta <#sa" ma"ntsa"na#. SUST. Plátano manzano. Quia" na" ya# nda<a<" ta<#sa" ma"ntsa"na# jee?; caa?chìna#�. Cuando se madura bien el platano manzano huele muy bien.

Ta <#sa" ndaa?b�io#. SUST. Plátano costarrica. Jee?; jnda# ma"jnda<a<" Neiíta# ta<#sa" ndaa?b�io #. Anita vende muy caro el platano costarrica.

Ta <#sa" nia¤;. SUST. Plátano cuailote. S�aa" scu#ya" ta<#sa" chì ñe"quio" ta<#sa" nia¤;. Mi mujer preparó el platano cuailote con panela.

Ta <#sa" nta#;. SUST. Plátano perón. Ya# nneií; ta<#sa" nta¤; ñe"quio" nche¤;�. El plátano perón se puede freir en la manteca.

Ta <#sa" tco# l�aa%. SUST. Plátano macho dominico. Tco#� wee?lo # cwiī tsa#� ts�oo?m ta<#sa" tco# l�aa%. El abuelo plantó una mata de platano macho dominico.

Ta <#sa" tco#. SUST. Platano macho. Quia" neīnco#� ma"cwjee"� cwiī scu#nto"m na" ma"ndyo#jnda<a#< ta<#sa" tco#. En los domingos llega una negra a vender plátano macho.

Ta <#sa" t�a<a<?. SUST. Plátano enano (platano tabasco). Jee?; ya# cwi"leiíl�ua" ta<#sa" t�a<a<? na" ma"jnda<a<" Ndaa?lio #. Natalio vende muy bien el platano tabasco.

Ta <#sa" wee". SUST. Plátano guineo. Na" ta"�na" �ñee"; tyjee( ta<#sa" wee", cue?� caa?ntsaa" tyquiīyoo?� juu?na#�. Por no cortar el plátano guineo, se lo comieron los pájaros.

Ta <#sa". SUST. Plátano. Tju#� Ndoo?ya#; ta#<sa" na"quií� ndaa?tsquee?;. Antonia le puso plátano al agua de masa.

Ta <#seì;. SUST. Camote vaquero. Tyio" na¤; ta<#seì; no?mts�o"m na" nlquiī ts�oo?. Mamá puso camote vaquero en el altar para el muerto.

Ta <#soo?. SUST. Fruta de pan. Ma"quī�cjoo% Leiília# ta<#soo?. Lilia puso a hervir la fruta de pan.

Ta <#ta<# chi#. SUST. Limón dulce. Jnda¤< tco#� caa?saa" tsua#� �ndyoo?yoo?� ta<#ta<# chì. El pájaro ya picoteó el limón dulce.

Ta <#ta<#. SUST. Limón. Ma"ch�ee" tsoo?ndyo< # ndaa?teī; ta<#ta<#. Mi mamá está preparando el agua fresca de limón.

Ta <#tsja";�ndya"�. SUST. Jengibre. Ma"�uu? tsa?;wiì� ndaa? ta<#tsja";�ndya"�. El enfermo está tomando el té de jengibre.

Page 68: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 68

Ta <#tsja?�. SUST. Estropajo. Ma"cwjī� Jua¤; tyī ta<#tsja?�. Juan le está sacando la semilla al estropajo.

Ta <#tsmaa#;. SUST. Jícama. Ma"jnda<a"< Ndoo?yo#m ta<#tsmaa#; ñe"quio" ndaa?ts�a". Antonio está vendiendo jícama con salsa.

Ta <#tye"; ndaa?luee?. SUST. Icaco. Ma"tseiícjoo? no#mxjo<o(< Laa? ta#<tye"; ndaa?luee?. Mi tía Candelaria está cortando icaco.

Ta <#tye";. SUST. Ciruela. Ma"jnda<a"< Leiíyo# ta<#tye";. Eligio está vendiendo ciruela.

Ta <#tyī. SUST. Cacahuate. Ma"quií ts�eī; ta<#tyī. El zorrillo se está comiendo el cacahuate.

Ta <#xca#�. SUST. Carnicuile. Ma"jnda<a"< Ngoo?yo# ta<#xca#�. Gregorio está vendiendo carnicuile.

Ta <#x�a¤ caa?tsuu?. SUST. Coquillo. Seiícjo<?ya" ta<#x�a¤ caa?tsuu? na" nno<o(<;�a". Corté coquillo para sembrar.

Ta <#x�a¤ tywií . SUST. Cocoyul. S�aa" no#mxjo<o<( ta<#x�a¤ tywií tsio"m�. Mi hermana hizo conserva de cocoyul.

Ta <#x�a¤. SUST. Coco. Ta#;� Lo"tyií ta<#x�a¤ na" nlquiī scoo#m�m. Florentino partió un coco para su mujer.

Ta <#xmeií;. SUST. Cebolla. Ma"jnda<a<" Chuu?chì ta<#xmeií; wee". Jesús está vendiendo vende cebollas rojas.

Ta <#xua". SUST. Cacao. Ma"tseiícjoo? Ndoo?yo#m ta<#xua". Antonio está cortando cacao.

Ta <#xua"nia";. SUST. Cacao pataste. Ma"tseiínneií; Ro?sa# ta<#xua" nia";. Rosa está asando el cacao pataste.

Ta ". ADJ. Grueso. Ñeí�cwīntyja" cju¤� n�oo?m ta". En un solo lado pon los palos gruesos.

Ta #. SUST. Bordo. Ljo ? caa?tsue"� cjoo� ta#. El perro está en el bordo.

Ta ¤. SUST. Nuestro padre. Ma"ch�ee" ta¤ ts�iaa?; tyìcwiìxuee? cha¤na" ncwa"ntjoo"m tsjo<"�ñjee?; na" nleiíl�uee#�ndyo<o<?. Nuestro padre trabaja todos los días para ganar dinero para nuestros gastos.

Ta <a<?. ADJ. Filoso, puntiagudo. Ta<a?< seiíca"ta<a<( tsoo?tya?< xjoo#m�m. Mi papá dejó filoso su machete. Ta<a<? nno"m staa?ca#. La estaca está puntiaguda.

Ta "ch�e";. ADV. Fuera. Cwjĩ� caa?tsue"� ta"ch�e";. Saca al perro hacia fuera.

Ta "ch�e";. SUST. Solar. Ty�oo"m Meiílio# ta"ch�e"; na" m�aa"; Maa?rio #. Emilio le compró el solar a Mario.

Tà <ch�maa#;. SUST. Ombligo. Tyio"na#� tcoo?� tà<ch�maa#; yu"�ndaa? ca"ntyja" na" jee?; che";�ndya"� ñee?ty�ioo(m. Se le hinchó el ombligo al bebé por haber llorado mucho.

Ta "�na";. ADJ. No hay. Ta"�na"; nna"; na" nty�iuu" io#. No hay maíz para poner el nixtamal mañana.

Ta ?jo "m. ADV. Nunca. Ta?jo "m cjo<# tsa?;ntjo"m �naa";� cwiī tsa?;tya#. Nunca volveré a trabajar de peon con un rico.

Taa?. SUST. Cuña, astilla. Caa?tsa?� cwiī taa? na" ncjaa?quiee?� x�ee" jnduu". Haz una cuña para poner en la pata de la cama. Tjaa# taa? sca" ts�o<o<(ya". Me encajé una astilla de ocote en la mano.

Tcaa?;. ADJ. Seco. Seiíjnda# no#mtyjo<¤ ts�a" tcaa?; na" nnts�aa(; naa?; ca"xtyì. Mi hermanita compró chile seco para el caldo de pollo.

Tco#. ADJ. Largo. Ts�uaa? tco# ma"ca#;na#� njo"m caa?so#. El caballo necesita amarrarse con un mecate largo.

Tcoo?� po". SUST. Papera. Ljwì� tcoo?� po" xtyo"� Sia¤. A Lucía le salió la papera.

Tcoo?�. ADJ. Hinchado. T�wo<o<( no?m ts�o"< Lo¤m jo"� na" tjaa#�ñee?na#;� tcoo?� juu?na#;�. Odilón se torció en dedo de la mano por eso lo tiene hinchado

Tcoo?�. SUST. Tumor. Ma"tso" tyo" na"seī na" tcoo?� njo?m tsiaa� Sio¤m jo"� na" jee?; ma"quiína#� jo?m. El doctor dice que Concepción tiene un tumor en el estomago por eso tiene mucho dolor.

Teī;. ADJ. Frío. Tyquiaa" Rmo";na# ndaa?teī; teī; ta<# jnoo?m. Ramona le dio a los bailantes refrescos frios.

Page 69: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 69

Teī;. SUST. Paleta. Ma"quií yu"scu#chjoo? teī; ta<#noo?mntsaa". La niña está comiendo paleta de piña.

Teī�. SUST. Arena. Tja#ca#chuu# Chuu?chì teī�. Jesús fue a traer arena.

Teì�cho#m. SUST. Fogón. �ndyiī yu"scu# xo"chī� na"cjoo"� teì�cho#m. La mujer dejó el comal en el fogón.

Teī�xcaa?. SUST. Mezcla. Jndye" teī�xcaa? teiíl�uee#�ñee? lua"ñe¤;. El albañil ocupó mucha mezcla.

Teiī;�. ADJ. Húmedo. Ndyī teiī;� nno?m tyuaa" tyìca#;na#� na" ndaa?�na#� xe"; jnda¤< nleiíndyaa?. La tierra todavía está húmeda, no necesita regarse antes de arar.

Teiíncuu?�. ADJ. Peligroso. Teiíncuu?� na" cwe?� nntseiíneì;to# ts�a";. Es peligroso que alguien hable solo por hablar.

Teiínioo#m�. ADV. Engravarse. Teiínioo#m� tsoo?tya<? tsa?; tyquiee", ma"ndyo" taa?xuee?ca"nmaa";. Mi abuelo se engravó, a lo mejor ya no sana.

Teiíquiuu %� che";�. ADV. Desde hace rato. Teiíquiuu%� che";� tja# w�aa?cho#m ñe"quio" nn�a"; na" �oo? ndaa?luee?. Desde hace rato se fue el carro con la gente que va al mar.

Teiíquiuu %�. ADV. Hace rato. Teiíquiuu%� seiíntyiī meīstro# na" ta"�na"; scwee?la #. Hace rato avisó el maestro que no va a ver clases.

Teiítsuaa#�. ADJ. Calloso. Jnda<¤ teiítsuaa#� xua"� x�ee" tyī�chjoo? na" ma"noo"m ñeiínquií� nc�eiĩ;. El niño ya tiene callo en el talón del pie por andar descalzo.

Teiíyo". ADV. Hace tiempo, hace mucho. Teiíyo" �ndyiī Leiíco# scoo#m�m. Hace tiempo que Federico dejó a su esposa.

Teīnco". SUST. Chapona. Jndye" nna"; jno"m� Wee?to# e# jee?; t�ma#; teīnco" �naa";�a";. Humberto sembró mucho maíz porque su chapona es muy grande.

Teīnco"�. SUST. Nudo corredizo, gasa, lazo, trampa. Tyio" pa"quiee?ro # teīnco"� nno"m ts�uaa?. El vaquero puso un nudo corredizo en la punta del mecate. Seiíjnda# Ma"ria ¤ teīnco"� na" ñe"nquiaa(; nno"m jnda¤�ts�oo"m quia" ngoo?co" tsa?;ñee";. María

compró un lazo para darle a su ahijado en el día de la boda. Tyque"; Ca"noo"m teīnco"� caa?tu?�. Canuto le puso la trampa a la paloma.

T�a#<. ADJ. Flaco. Tue"� caa?tsue"� t�a#< s�aa" ndaa?nio"m�. La disentería mató al perro flaco.

T�a#. ADJ. Dañero. Tyquiaa" ts�a"; na"seī tyquiī caa?tsue"� t�a#. Le dieron veneno al perro dañero.

T�aa";. SUST. Puñado. Tyquiaa" Ca"loo?� cwiī t�aa"; tsjaa?;� tyquiī caa?nch�ioo?. Gloria le dio un puñado de sal a los chivos.

T�ua# cho#m. SUST. Tizón. Seiíntuu"� Speií t�ua#cho#m. Crispina apagó el tizón.

Tja "; ndaa?nchiu"�. SUST. Vejiga. Xe"; na" nta<a<#� tja"; ndaa?nchiu"� jee?; quio"jndyiī nlquiīna#� ts�a";. Si se tapa la vejiga, la persona sentirá muchos dolores.

Tja "; nio"m�. SUST. Tripa de sangre, moronga. Jee?; caa?�na"; tja"; nio"m� quīch�ee" sta<" Choo?le#. La señora Soledad prepara muy bien la tripa de sangre.

Tja ";. SUST. Piel, cuero. Ma"cwjī� Ma"na¤<; tja "; caa?nch�ioo?. Manuel está desollando el chivo. Ma"tseii?cwií Ndoo?ljo # tja"; caa?so#ndyee%. Adolfo está secando el cuero de res.

Tja ";chee?;. SUST. Chicharrón. Ma"tseiícaa?neií; Choo?le# tja";chee?;. Soledad está friendo los chicharrones.

Tja ";�ndyoo?. SUST. Labio. Tco#� caa?tscuu? tja ";�ndyoo? Meiílio#. A Emilio le picó la avispa en el labio.

Tja ";jndye#. SUST. Globo. Ma"tyio"m Wa"na#; jndye# tja";jndye#. Juana está inflando el globo.

Tja ";jno #m. SUST. Mecapal (Cinturón del telar de cintura). Jee?; tmeì; tja";jno#m �naa";� sta<" Ma"ryia ¤. El mecapal de doña Maria es muy ancho.

Tja ";peií. SUST. Mamila. Ma"�uu? yu"�ndaa? ndaa?tsuu? ñe"quio" tja";peií. El bebé está tomando la leche con mamila.

Page 70: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 70

Tja ";tseì�. SUST. Fuete, cuarta. Tja#� pa"quiee?ro # caa?so# ñe"quio" tja";tseì�. El vaquero le pegó al caballo con el fuete.

Tja ";xjo #. SUST. Vaina del machete. Jee?; ya# tja ";xjo# ty�oo"m Loo?ntso#. Alonso se compró una vaina del machete muy bueno.

Tja ";xque";. SUST. Sombrero. Ty�oo"m Leiília# tja";xque"; saa#;�a";. Lilia le compró el sombrero a su esposo.

Tjaa %;. SUST. Corazón de arbol. Jnda¤< teiíta" tjaa%; ts�oo?m ta#<teiíncaa?. La parota ya tiene grueso el corazón.

Tjo <#�. V. TR. Estar tapado, estar cubierto. Tjo#<� �ndyoo? xuaa" cha¤ na" tyī ncwo"< quioo?� juu?na#�. La olla está tapada para que no se meta un animal en ella.

Tjoo "�. SUST. Palmo, cuarta. Ma"cwjī� wee?lo # xje#; liaa?soo? ñe"quio" tjoo"�. El abuelo está midiendo la cobija con el palmo.

Tmaa¤;. ADJ. Camunco. Jndyo#chuu? tyī�xio<o<( nda<" tmaa¤; na" nluií tyoo?�nda"<. Mi hermano trajo frijol camunco para hacer tamales de cuco.

Tmaa";�. SUST. Montón, manada, grupo, partido político. Xje#; tmaa";� ta<#reiíxa# ma"jnda<a<" Lpa#. Felipe está vendiendo las naranjas por montón. Ljeiī sto¤ Wiĩlo # cwiī tmaa";� caa?tso#nda<a%<. El pastor Wilfrido encontró una manada de venados. Meīstro# Maa?rio # ma"mo<o#<; nda<a<% yo"caa?nch�u" na" m�a#; tmaa";� na" jnda<#we#. El maestro Mario está enseñando a los alumnos del grupo de segundo año. Jee?; t�ma#; ma"tseií�ndaa?� tmaa";� co"lo ¤ caa?ja "; Ndyuaa" Sndaa?�. El partido amarillo está dañando mucho al país.

Tmeì;. ADJ. Ancho. Tmeì; na?to" s�aa"na#� jnda#< na" teiíyo<#na#�. El camino quedó ancho después de ser arreglado.

Tmeì;�. SUST. Calentura, vapor. Ty�oo"m tmeì;� yu"�ndaa?. Le dio calentura al bebé. Seiíwe"na#� tmeì;� ntyja" na" jee?; jmeī;�. Se levantó el vapor por el calor.

To ?<�. ADJ. Podrido. Seī� to<?� ma"cwa"� steĩ;. El zopilote come carne podrida.

-to#. SUF. QUE INDICA QUE ALGUIEN HACE ALGO

SIN PENSARLO. Cue?� t�uu?to# Maa?ro #

ndaa?tyioo", tyī�nty�iaa(;�a"; aa? ta"na"; to"� caa?njo?m. Amado tomó el agua sin ver si no tenía basura.

To "�. ADJ. Podrido, picado. Tyioo" tyio"m �naa";� Cha"uu? e# na" jnda<¤ to"� n�oo?m nc�ee"na#�. Se cayó el corral de Esaú porque ya estaban podridos los postes. Ma"tseiíncue" yu"sscu# nna"; to"�. La mujer está asoleando el maiz picado.

To "�. SUST. Basura. Ma"w�o<" tyī�chjoo? to"�. El niño está recogiendo la basura.

To "mo<#;. SUST. Mayordomo. Jndo"� to"mo#; na" tcwa#� jnoo?m xuee? na" tja# ljo # sca" waa?ts�o"m. El mayordomo le dió de comer a los bailantes, el día que se llevó la vela a la iglesia.

Too". ADJ. Ancho, amplio. Too" liaa?� jnoo?m s�aa" Ra"quie¤. Raquel le hizo muy ancha la ropa del bailante. Jee?; che";� ndya"� ne";ncoo"� wa¤� ntyja" na" jee?; too" leīroo"�na#�. Es muy bonita tu casa, porque tiene muy amplio el corredor.

Too?�. ADJ. Lleno. Too?� tsjoo? njo"m ndaa?. La tinaja está llena de agua.

Too?m. SUST. Nudo. Tyī�nda<a<# nntseiína";� Leiíco# xuu? e# na" Meiínco#� jee?; tye#; too?m tyioo"m. Federico no pudo desatar la carga porque Domingo le puso un nudo muy apretado.

Treīno#m. SUST. PROP. MASC. Catarino. Ma"cwa"� Treīno#m tyoo?�seī�. Catarino está comiendo tamales.

Tsa?; ca#ntu #. SUST. Mentiroso. Jndoo" nn�a"; tsa?; ca#ntu#. La gente odia al mentiroso.

Tsa?; caa?lua #�. SUST. Brujo. Tju#� tsa?; caa?lua#� tycu# na"cjoo"� scu#ljaa ?�. El brujo le hizo brujería a la prostituta.

Tsa?; caa?nchee"�. SUST. Tartamudo. Tyìjndaa¤� ñ�oo%m ma"tseiínei#; tsa?; caa?nchee"�. El tartamudo no habla claramente.

Tsa?; caa?nch�ue". SUST. Ladrón, Ratero. Xuee" tsa?; caa?nch�ue" caa?nch�ioo? ntsmeī;� tyo" Luĩ. El ladrón le robó los chivos a don Luis.

Tsa?; cha?�. SUST. Obispo. Seiínda<a<"� tsa?; cha?� yo"caa?nch�u" quia" na" tuee?� xuee? Sa"<

Page 71: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 71

Meīye¤. El obispo confirmó a los niños en la fiesta de San Miguel.

Tsa"; jno #m. SUST. Hilaza. Seiíjnda# no#mxjo<o<( tsa"; jno#m na" nnts�aa(; xuee";. Mi tía compró hilaza para hacer su huipil.

Tsa"; soo?. SUST. Estambre. Neī;ncoo"� liaa ?chquiaa" s�aa" Too?na# meiǐ;na" cwe?� tsa"; soo? ñe"quio" s�aa?; ljeií. Quedó bonita la servilleta de Petrona, aunque solo usó el estambre para bordar.

Tsa#;. ADJ. Correozo. Tsa#; ts�uaa? tsjeī; na" s�aa" tyo" Meií;. Es correoso el mecate de yacua que hizo don Clemente.

Tsa"<. ADV. Borroso, no claro. Xe?; tsa<" tyquioo%� lioo" too?� no"m wee?la #. Con los lentes que trae puesto la abuela se ve borroso.

Tsa";. SUST. Hilo. Seiíjnda# tsoo?ndyo<# tsa"; na" nntyiìñe? liaa?. Mi mamá compró hilo para coser la ropa.

Tsa<#. SUST. Pluma. Jee?; neīncoo"� tsa# na"< tye" Ca"loo?� ca"xtyìjndyo". Son muy bonitas las plumas que le arrancó Gloria al gallo.

Tsa";�. SUST. Cera. Seií�?tuiî�ñee? Sa"ndyiaa?� tso"m ñe"quio" tsa";�. Santiago pegó el papel con cera.

Tsa¤<�. SUST. Troja. Tco#� Wee?lo # cwiī tsa<¤� na" ndyee% nc�aa". El abuelo paró una troja de tres brazadas.

Tsa?;jndyi ī. SUST. Diablo, Satanás. Cwīlue" nn�a"; na" m�aa"; tsa?;jndyiī waa?ts�o"mty�ue#�. Dice la gente que en el panteón está el diablo.

Tsa?;jndyo ". SUST. El viejo (personaje de la Danza del Tigre). Ma"tseiíjnoo?m tsa?;jndyo" ñe"quio" caa?tsue"�. El viejo está bailando con el perro.

Tsa?;jñee(;�. SUST. Pobre, huerfano. Taa?tyī�nda<a<# nnts�aa" tsa?;jñee(;� ntyioo"m s�o"m �naa";� tsa?;tya#. El pobre ya no pudo pagarle al rico. Ljoo#�ñee? tsa?;jñee(;� l�o"< tsoo?ñee#; tsa?;tyquiee". El huerfano se quedó con la abuela.

Tsa?;lco". SUST. Yerno. Ma"ch�ee" tsa?;lco" ts�iaa?; �naa";� tyo"xee#;�e";. El yerno está trabajando para el suegro.

Tsa?;ma"ts�iaa?;. SUST. Presidente municipal, Comisario municipal, Delegado municipal. Tyìya# ts�iaa?; ma"ch�ee" tsa?;ma"ts�iaa?; ñe"quio" tsjoo?m. El presidente municipal no está trabajando bien con el pueblo.

Tsa?;nch�a#. SUST. Nagual. Ma"ch�ee" tsa?;nch�a# na"seī yu"�ndaa?. El nagual está curando al bebé.

Tsa?;nchjaa";�. SUST. Ciego. Ma"ca#; tsa?;nchjaa";� chquiaa" na" nlcwaa";�a";. El ciego está pidiendo tortilla para comer.

Tsa?;nchquee";�. SUST. Flojo. Taa?tyī�ndyo# tsa?;nchquee";� na" nnts�aa(; ts�iaa?;. El flojo ya no vino a trabajar.

Tsa?;ngue#. SUST. Indio, Indígena. Jee?; neī;nco" ts�o<o<(;ya" na" tsa?;ngue# tsoo?tya<?ya". Me siento feliz de tener como padre a un indio.

Tsa?;ntjo "m tyquiee". SUST. Responsable, encargado. Xe"; m�aa"; tsa?;ntjo"m tyquiee" ya# meiǐ; na" tyìc�oo#mñee? nquií pa"tro (m, ma"xje#; ts�iaa?; nluií. Si está el responsable, aunque no esté el patrón, como quiera se va a trabajar.

Tsa?;ntjo "m. SUST. Peón, ayudante. Ma"ch�ee" tsa?;ntjo"m ts�iaa?; meiǐ; na" tyìc�oo#mñee? pa"tro (m. El peon está trabajando aunque no está el patrón.

Tsa?;ntsa". SUST. Nuera. Jee?; neiì;� Laa? e# na" jee?; cjee?ñee? tsa?;ntsa" nnts�aa" tsa?; m�aa(;� chquiaa". Laura está muy contenta con la nuera, porque ésta es muy rápida para hacer tortilla.

Tsa?;ntycwiī�. SUST. Avaro, mezquino. X�uee" scu#ljaa ?� s�o"m �naa";� tsa?;ntycwiī�. La prostituta le robó el dinero al avaro.

Tsa?;ntyií . SUST. Borracho. Teiíts�o# liaa?� tsa?;ntyií e# no?m tyuaa" tso?m. Se le ensució la ropa al borracho por dormir en el suelo.

Tsa?;ñ�oo%m. SUST. Mestizo. Ma"tseiíjnaa#;� tsa?;ñ�oo%m tsa?; ngue#. El mestizo se está burlando del indígena.

Tsa?;scu#. SUST. Mujer. Tsa?;scu# na" ya# ngua" jno#m jee?; cjee? nleiíl�ua" liaa? na" nnts�aa";. La mujer que teje bien, sus telas se venderán rápidamente.

Page 72: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 72

Tsa?;s�a#. SUST. Hombre. Na"quií� ntaa#; nn�a"; ngue# tsa?;s�a# ntsa?<�joo"m. Entre los indígenas el hombre es el que debe mandar.

Tsa?;tseiíljeií. SUST. Secretario. Seiílioo"�ñee? tsa?;tseiíljeií e# na" nchiǐ jo?m s�aa(; ljeií �naa"; nn�a";. Se enojó el secretario porque no fue él, quien hizo el escrito de la gente.

Tsa?;tseiíwe"l�ua". SUST. Tesorero. Tja# tsa?;tseiíwe"l�ua" w�aa?ncjo# ntyja" na" tyìya# cwee?nta# tyquiaa(;. El tesorero fue a la cárcel por no entregar bien las cuentas.

Tsa?;ts�o"mjnda <a%<. SUST. Dios del Monte. Ma"wa"ñoo"m� Tsa?;ts�o"mjnda<a%< quioo?� ntsmeiī;�e";, jo"� na" cue?� ts�iaa?;� cwií ma"caa? Meīlo # ma"cjaa?tseiícaa?ñe?. El Dios del monte está protegiendo a los animales, por eso Carmelo va en vano a la cacería.

Tsa?;ts�o"mtsjo"�. SUST. Dios del agua. Jee?; ntycwiī� Tsa?;ts�o"mtsjo"� caa?ndyiu#, taa?ñe#�nquiaa(; na" nc�oo?yoo?� ts�o"m ch�ia ". El Dios del Agua está proteguiendo los camarones, no les permite entrar al pizote.

Tsa?;ts�o"mtycu #. SUST. Dios de la enfermedad. Ma"ca#; tsa?; wiì� na" cjaa? ñ�oo"m tsa?;ts�o"mtycu# jo?m. El enfermo le ruega al Dios de la enfermedad para que se lo lleve ya.

Tsa?;ts�o"mtyuaa". SUST. Dios de la tierra. Ndyīcwa"; ma"ñe"nquiaa" tsa?;ts�o"mtyuaa" na" cwi"tyquia<a<#yaa?. El Dios de la tierra todavía nos da de comer.

Tsa?;tsjo#m. SUST. Sueño. Tyī�ndyiī tsa?;tsjo#m nty�ia ? jnoo?m xje#; na" nta<#che";�. El sueño no me dejó ver la danza hasta el final.

Tsa?;tya#. SUST. Rico. Tjeī� tsa?; tya# tyuaa"� tsa?;jñee(;�. El rico le quitó el terreno al pobre.

Tsa?;wiì�. SUST. Enfermo. Ma"quií tsa?;wiì� ta<#sa" jnda<a"<. El enfermo está comiendo platano maduro.

Tsa?;xquie". SUST. La vieja (personaje de la Danza del Tigre). Ma"cwja#� tsa?;xquie" caa?tsue"�. La vieja le está pegando al perro.

Tsa". SUST. Elote tierno, jilotillo. Machuu?� tsa" n�oo?mljoo? nna";�ndya". La milpa de tecomache ya tiene elote tierno.

Tsa<a<". SUST. Moho. T�oo?m tsa<a<" nchquiaa" �naa";� Leiília#. Le salió moho a las tortillas de Lilia.

Tsa#�. SUST. Mata (maleza, zacate, plátano). Co#� tsa#� ts�oo?m ta<#sa" waa(�. Plantas esa mata de plátano.

Tsa#�xjo #. SUST. Libra (medida). Quì tsa#�xjo# jnda<a<?tyoo?� seiíndaa?� Laa?. Candelaria preparó diez libras de harina para el pan.

Tsaa?;. SUST. Granizo. Nt�ma#; tsaa?; tyquiaa" quia" na" tua#�ya". Aquella vez que granizó cayeron unos granizos grandes.

Tsca"�. SUST. Pieza de tela. Jnda¤< jnda<a#<� cwii " tsca"� chuee" s�aa" Too?ya#. Victoria ya terminó de hacer una pieza del huipil.

Tsca"�ntyu #�. SUST. Manta. Ma"tyiìñee? Ra"quie¤ ca"ntyo" tsca"�ntyu#�. Raquel está cosiendo el calzón de manta.

Tscaa"�. SUST. Tabla. Ma"cuu#ñee? tyo" n�oo?m tscaa"�. El carpintero está cepillando la tabla.

Tsco" chjoo"m. SUST. Chipiles. S�aa" sta<" We"rtyiĩna# tyoo?� tsco" chjoo"m na" nleiíl�ua". Dona Bertina hizo tamales de chipiles para vender.

Tsco" �cho". SUST. Quelite. Ma"jnda<a<" sta<" ca"n�oo"m tsco" �cho" jndu"�. La zacualpeña vende quelite de riego.

Tsco" jnda <a%<. SUST. Maleza. Ma"ju #� Na"sio¤m na"seī na"cjoo"� tsco" jnda<a<%. Encarnación está fumigando la maleza.

Tsco" jnda <a<"chi ?�. SUST. Hoja de bledo. Jee?; ya# seiíñ�oo#m�ñee? tsoo?ndyo<# tsa?;tyquiee" tsco" jnda<a<"chí� na" tcwaa"�a¤. Mi abuelita preparó muy sabroso las hojas de bledo que nos dio de comer.

Tsco" jnoo"m. SUST. Tabaco. Tsoo?tya<?ya" tsa?;tyquiee" xuee(ca"maa(; jnoo"mchì, jo?m ma"xje#; tsco" jnoo"m n�maa(;. Mi abuelo no fuma cigarro, él siempre fuma tabaco.

Tsco" jño "m nioo"m. SUST. Epazote. Tju#� scu#ya" tsco" jño"m nioo"m na"quií� naa?;

Page 73: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 73

caa?tscaa". Mi esposa le puso epazote al caldo de pescado.

Tsco" jño "m ts�oo?mjndya #. SUST. Hierbabuena. Jee?; caa?chì naa?; ca"xtyì s�aa" co"seī, e# na" tjoo#m�m tsco" jño"m ts�oo?mjndya#. Huele sabroso el caldo de pollo que preparó la cocinera porque le puso hierbabuena.

Tsco" lcoo". SUST. Yerbasanta. Tju#� tsoo?ndyo<# tsco" lcoo" na"quií� naa?; caa?so#ndye". Mi mamá le puso hierbasanta al caldo de res.

Tsco" lcwa" ndeī�. SUST. Retoño de guaje de monte. Jee?; che";� ndya" caa?�na"; tsco" lcwa" ndeī�. El retoño de guaje de momte es muy sabroso.

Tsco" nchquia#�. SUST. Mala mujer. Ndyoo?� yuu# tja#ñjo"m tsco" nchquia#� ts�o<o<(ya". Siento comezón en la mano donde me rozó la mala mujer.

Tsco" ta<#. SUST. Caña agria. Ma"cwa"� na¤; tsco" ta<#. Mamá está comiendo caña agria.

Tsco" ta<#ndaa?�. SUST. Hoja de candó. Tju#� Pru"lia # tsco" ta<#ndaa?� na"quií� ntjo" nda<". Porfiria le puso hoja de candó al frijol molido.

Tsco" ta<#ntsja¤;�. SUST. Hierbamora. Ma"no"m� Meiínco#� tsco" ta<#ntsja¤;�. Domingo cultiva la hierbamora.

Tsco" ta<#seî. SUST. Verdolaga. Jee?; che";� ndya"� ndy�ioo? tsco" ta<#seî meì;�ntyjee#� na"quií� n�oo?mljoo? jndu"�. Está muy crecida la verdolaga que hay entre la milpa de riego.

Tsco" tsjaa?;�. SUST. Hoja de veliján. Tjaa#�ñee? tsoo?ndyo#< tsjaa?;� na"quií� tsco" tsjaa?;�. Mi mamá guardó la sal en la hoja de velijan.

Tsco" xiuu ". SUST. Hoja de capulín. Tju#� Choo?le# tsco" xiuu" na"quií� tja";nio"m�. Soledad le puso hoja de capulín a la tripa de sangre.

Tsco" xja #�. SUST. Chicopeta. Ntyja" na" cwītuee%� nn�a"; na"seī na"quií� n�oo?mljoo? jo "� na" ndyuee" tsco" xja#�. Por la herbicida que fumiga la gente a la milpa se extinguió la chicopeta.

Tsco". SUST. Hoja. Ma"cwa"� caa?nch�ioo? tsco". El chivo está comiendo hoja.

Tscoo" n�oo?mljoo ?. SUST. Espiga de la milpa. Jnda<¤ jna"; na#� cwīwaa?� tscoo" n�oo?mljoo?. Ya le empezó a brotar la espiga a la milpa.

Tscoo"m. SUST. Huarache. Tjaa# tsioo?m x�ee" tyī�chjoo? meiǐ;na" ñjoo"m tscoo"m. Se le encajó la espina en el pie del niño aunque llevaba puesto el huarache.

Tscuu?. SUST. Panal. S�aa" tsoo?ndyo<# ndaa?ts�a" ty�uee% tscuu?. Mi mamá hizo salsa de panal.

Tscwa". SUST. Lana Acuática (alga), lana del agua, palapa. Teì�ncoo% tscwa" ñjo"m quií� ndaa? Son largas las lanas que están en el agua. Jnda<¤ jna#;� tscwa" na"quií� ndaa? na" njo"m ts�o"m tsjoo?. El agua de la tinaja ya tiene lana. Tco# tscwa" ts�oo?m ta<#x�a¤. La palapa de la palma es larga.

Tscwaa?. SUST. Canela. Cju¤� tscwaa? na"quií� ca"jwe¤. Echale canela al café.

Tscwaa?�. SUST. Corteza de arbol, astilla. Ma"cwjī� Jua¤; tscwaa?� ts�oo?m ta"tsia";. Juan le está quitando la corteza al tlachicón.

Tseī x�ee" w�aa?cho#m. SUST. Llanta del carro. Jna#;� tseī x�ee" w�aa?cho#m �naa";� ca#tsuee#. Se le ponchó la llanta al carro del mixteco.

Tseī. SUST. Rueda. S�aa(ya" cwiī tseī ñe"quio" cwiī ts�o<o"<. Hice una rueda con un bejuco.

Tseì� ca#nchiǐ�. SUST. Clara de huevo. Tyìcuee?� caa?�na"; tseì� ca#nchiǐ�. La clara del huevo no es muy sabrosa.

Tseì� ca"xtyì. SUST. Huevo de gallina. S�aa" tsoo?ndyo#< tseì� caa?squií� nlquiī tsa?;wiì� ñe"quio" tseì� ca"xtyì na" tyquiaa" Wa"na#;. Mi mamá preparó un huevo cosido para el enfermo con el huevo de gallina que le regaló Juana.

Tseì� caa?ja ";. SUST. Yema de huevo. Cwe?� tseì� caa?ja "; tyquiī tsa?; xjee?;�. La mujer parida solo se comió la yema del huevo.

Tseì� caa?tscaa". SUST. Botón. Ma"ty�io #m Pa"seií tseì� caa?tscaa" co"too¤m� Rmeīnio#m. Basilio le está poniendo el boton a la camisa de Herminio.

Page 74: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 74

Tseì� caa?ts�uaa". SUST. Liendre. Ljeiī Loo?la # cwiī tseì� caa?ts�uaa" xque"; Maa?;. Aurora encontró una liendre en la cabeza de Maura.

Tseì� caa?tsjo"m. SUST. Huevo de guajolota. T�ma#;tyī tseì� caa?tsjo"m nchiǐtyī tseì� ca"xtyì. El huevo de la guajolota es más grande que el huevo de gallina.

Tseì� x�iì. SUST. Anillo. S�aa( ñ�oo%m na" nluií cwiī tseì� x�iì s�o"m caa?ja ";. Encargué hacer un anillo de oro.

Tseì� xjaa?;� ts�o<". SUST. Codo. Ma"cw�ue" Jua¤; tseì� xjaa?;� ts�o< Loo?ntso#. Juan le está sobando el codo a Alonso.

Tseì�. SUST. Hueso. Ma"quií caa?tsue"� tseì�. El perro está comiendo hueso.

Tseì�jndya ". SUST. Pecho, pechuga. Seiícwa"� sno(m nts�io #� tseì� jndya" Reiíquie#. El burro pateó a Enrique en el pecho. Ma"tseiíneií; Lu"sia¤ tseì�jndya" ca"xtyì. Lucía está asando la pechuga de pollo.

Tseì�jndye". SUST. Cuerno. Seiílju"� Ma"rtyeî; tseī�jndye" na" nleiíl�uee#�ñe? quia" na" nntseiíjno?m jnoo?m t�ma#;. Martín limpió el cuerno que va a utilizar en la Danza de la Conquista de México.

Tseì�luaa?. SUST. Guitarra. Jee?; ya# cjo#<� Lo"tyií tseì�luaa?. Florentino toca muy bien la guitarra.

Tseì�nche";�. SUST. Axila. Jna#;� cwiī x�o"m tseì�nche";� Saa?ra #. A Sara le salió un nacido en la axila.

Tseì�nchquia" caa?tscaa"jnda #. SUST. Anzuelo. Seiíjnda# Ra"uu? cwiī tseì�nchquia" caa?tscaa"jnda#, e# io# wjaa?tseiícaa?ñe?. Raúl se compró un anzuelo, porque mañana va de pesca.

Tseì�nchquia". SUST. Aguja. Ma"tseiíyo< # wee?la # lia ?;�a"; ñe"quio" tseì�nchquia". La abuela está remendando su ropa con la aguja.

Tseì�n�o"m. SUST. Diente. Jnda<¤ ljwì� cwiī tseì�n�o"m yu"�ndaa?. Ya le salió un diente al bebé.

Tseì�ntsquiee#�. SUST. Costilla. Ma"tseiíneií; Leiínda# tseì�ntsquiee#�

caa?tscu". Hermelinda está friendo la costilla de marrano.

Tseì�sndaa¤�. SUST. Omóplato. Ma"quiína#� tseì�sndaa¤� Wa"na#;. A Juana le está doliendo el omóplato.

Tseì�tcwī�. SUST. Pierna. To#m tseì�tcwī� ca"xtyì. Se le quebró la pierna al pollo.

Tseì�tsuaa?. SUST. Tumba. Yo" tyo"wa"tyee"; ts�oo? ca"ntyja" na" jnda<¤ tmaa?; jnda<# tuií tseì�tsuaa?. El muerto estuvo tendido mucho tiempo, porque ya muy tarde se terminó de construir la tumba.

Tseì�xe";�. SUST. Columna vertebral, lomo. Ma"quiína#� tseì�xe";� Ca"laa". A Nicolasa le duele la columna vertebral. Tyquiee"� tseì�xe";� sno(m s�aa" tyio# xco". El fuste nuevo lastimó el lomo del burro.

Tseì�xtye". SUST. Rodilla. Tyjee( Jua¤; tseì�xtye" Ma"na¤<; ñe"quio" ca"chīlo #. Juan hirió con un cuchillo la rodilla de Manuel.

Tseì�xua"�. SUST. Quijada. Seiícwa"� Ndoo?ljo # cwiī nts�io #� tseì�xua"� Luĩ. Adolfo le pegó una patada en la quijada de Luís.

Tseiī. ADJ. Crudo (que no está bien cocido) verde (que no está bien maduro) verde (que no está bien seco). Ndyī tseiī seī� tyquiaa" co"seī tyquiī jnoo?m. La cocinera le sirvió de comer a los bailantes la carne que todavía estaba cruda. Wiì� tyī�chjoo? na" tyquiee(; ta#<sa" tseiī. El niño está enfermo por comer el platano que no estaba bien maduro. Ndyī tseiī ty�o¤m tyio" lua"ne¤; w�aa?. El albañil puso para el techo de la casa un morillo que aún estaba verde.

Tseiíxmaa"; cwee?nta#. V. TR. Le pertenece, le corresponde. Leiíco# tseiíxmaa"; cwee?nta# w�aa? waa(�. A Federico le pertenece esa casa.

Ts�a caa?chí�. SUST. Chile casero. Tco#� tyī�xioo( cwiī ts�oo?m ts�a" caa?chí�. Mi hermano plantó una mata de chile casero.

Ts�a" ta<#. SUST. Chile en vinagre. Cjaa? Tyiíla# cjaa?ca"l�uee"; cwiī xjo# ts�a" ta<#. Que vaya Tila a comprar una lata de chile en vinagre.

Page 75: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 75

Ts�a" tcaa?;. SUST. Chile seco. Ma"c�ue" Sca# ts�a" tcaa?; ñe"quio" ca#xì�. Francisca está moliendo el chile seco en el molcajete.

Ts�a" tco#. SUST. Chile costeño. Ma"jnda<a(<ya" ts�a" tco#. Aa? tyìc�oo(m. Estoy vendiendo chile costeño. ¿No compras?

Ts�a" tseiī. SUST. Chile verde. Ma"tseiícaa?neií; Laa?la # ts�a" tseiī. Barbara está asando chile verde.

Ts�a" xaa?�. SUST. Chile mirasol. Ma"jnda<a<" Sio¤m ts�a" xaa?�. Concepción está vendiendo chile mirasol.

Ts�a"; tyquiee". SUST. Anciano. Ma"ca#;na#� na" nla"�t�maa#;�ndyo<o<? ts�a"; tyquiee". Debemos de respetar al anciano.

Ts�a";. SUST. Persona, codo (medida). Meìnquia" ts�a"; nda<a<# ncjaa? Sndaa?�. Cualquier persona puede ir a la ciudad de México. Ma"ryia ¤ tjoo"m cwiī jno#m na" we# ts�a"; jo"� na" jee?; che";� ndya"� tmeì;na#�. Maria urdió un tejido de dos codos por eso es muy ancho.

Ts�a". SUST. Chile. Cja?� tseì�cjo?� ts�a" na" nluií ndaa?ts�a"ty�uee(. Vete a cortar chiles para la salsa.

Ts�aa";. SUST. Cola. Tco# ts�aa"; caa?tsia";. El tigre tiene larga la cola.

Ts�eií;. SUST. Racimo. Tyjee( tsoo?tya?< ts�eií; ta<#sa" nta#; na" jnda¤< jaa?nda<a<". Mi papá cortó el racimo de platano perón que ya empezaba a madurarse.

Ts�iaa?; tjo ?m. SUST. Faena. Tyìcwiī luu?neì; nluií ts�iaa?; tjo?m w�aa? scwee?la #. En todos los lunes habrá faenas en la escuela.

Ts�o# nd�eií ntyquee(;�. SUST. Abono de arrieras. Jndye" lque"; nts�aa" ts�o<o<"tyī tsque"; xe"; na" ntyjo" ts�o# nd�eií ntyquee(;� x�ee"na#�. La guía de calabaza dará muchas calabazas si se le pone el abono de arrieras.

Ts�o# to"�. SUST. Abono organico. Ma"ch�ee" Leiíno#m ts�o# to"� na" ma"jna<a(<; nda<a<% nn�a"; na" taa?ñe#�cwiíl�uee#�ndye" jnda<a<? tsjaa?;�. Marcelino produce abono organico que le vende a las personas que ya no quieren utilizar fertilizantes químicos.

Ts�o"< ts�oo?m. SUST. Rama. Tyioo" ts�o"< ts�oo?m ta<#maa?nco#. Se cayó la rama del mango.

Ts�o<" w�aa?. SUST. Llave. Seiíca"tsuu" Sa"lia ¤ ts�o<" w�aa?. Rosalía perdió la llave.

Ts�o<". SUST. Brazo. T�wo<o<( ts�o<" Meií;nco#�. Domingo se desconsartó la mano.

Ts�o"<ndaa?. SUST. Estado (Division Política). Ts�o"<ndaa? Guerrero. Estado de Guerrero.

Ts�o#. SUST. Tierra. Ma"�ñe#; Lio#� ts�o# na" nnts�aa(; ntei¤;� ndeiī. Julio está excavando tierra para hacer adobes.

Ts�o"m jndyee#�. SUST. Pulmón. Wì� ts�o"m jndyee#� Na"sio¤m jo"� na" xuee(ca#nda<a#< nleīnoo"m. Encarnación está enfermo de los pulmones por eso no puede correr.

Ts�o"m. ADJ. Forma de ser. Jee?; quio"jndyiī ts�o"m tyī�chjoo?. El niño tiene una forma de ser muy mal.

Ts�o"m. PREP. En. Njo"m ts�o# ts�o"m na?to" jo"� na" tyìleiícwì�no#m l�aa?cho#m. Hay tierra en el camino por eso no pueden pasar los carros.

Ts�o"m. SUST. Higado. Tyjee( tyo" Sa"lwa"no#m ts�o"m caa?tscu". Don Silvano cortó el higado del marrano.

Ts�o<o<" ca?xquiaa". SUST. Barba de viejo (raíz medicinal que sirve para curar el coraje). Seiíche"; yu"�ndaa? jnda<# t�o?m ts�o<o<" ca?xquiaa". El bebé se calmó después de tomar el remedio con la barba de viejo.

Ts�o<o<" jñoo?m�. SUST. Una clase de bejuco que no está clasificado en español. Jee?; tsa#; ts�o<o<" jñoo?m� jo"� na" juu?na#� quīleiíl�uee#�ndye" nn�a"; na" nluií tsquee" ts�o<o<". El bejuco es muy resistente, por eso lo usan las personas para hacer canasto de bejuco.

Ts�o<o<" ljaa ?�ntsiom¤. SUST. Bejuco de flor de colibrí. Jee?; tco# ts�o<o<" ljaa?� ntsio¤m tyjee( Ma"reií�. Marino cortó un bejuco de flor de colibrí muy largo.

Ts�o<o<" nda"tsia";. SUST. Bejuco de tlachicón. Tyìxuee%cwiíl�l�ue# ts�o<o<" nda"tsia"; na" nluií tsqiuee" ts�o<o<" ñe"quio" juu?na#� e# jee?; chee?; na#�. El bejuco de

Page 76: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 76

tlachicon no sirve para canasto de bejuco porque es muy frágil.

Ts�o<o"< tsquee?;. SUST. Bejuco de masa. Meì;chjoo? tyìtsa#; ts�o<o<" tsquee?;. El bejuco de masa no es resistente.

Ts�o<o<". SUST. Bejuco. Tja#l�ue" tyī�chjoo? ts�o<o<" na" nntseiítyoo¤m�m quioo?�jndyo" tsuee?ntsaa" quia" na" nguee?� nguee?nquiuu"�. El niño salió a buscar bejuco que va a utilizar para lazar el toro de petate en el carnaval.

Ts�o<o<"xua# caa?so#. SUST. Rabo de iguana no comestible. Tyjee( Wee?to# tsa#� ts�o<o<"xua# caa?so#. Humberto cortó la mata de rabo de iguana no comestible.

Ts�o<o<"xua#. SUST. Rabo de iguana. S�aa" Ma"ryia ¤< naa?; ts�o<o<" xua#. María preparó un mole de rabo de iguana.

Ts�om" seiī�. SUST. Corazón. Ma"quiína#� ts�o"m seiī� Tyiína#. Le duele el corazón a Ernestina.

Ts�oo?. SUST. Difunto, muerto. Cwītjo<o%<� ma"seì�ca# waa?� ts�oo?. Los musicos están tocando en la casa del difunto.

Ts�oo?m caa?xquiì�. SUST. El burro (un tipo de juego). Ntyjo"ndye" tyī�nch�u" ts�oo?m caa?xquiì�. Los niños están jugando en el burro.

Ts�oo?m chīrco<"�. SUST. Matraca. Ma"tseiícwa"ntcoo(m Sa<¤ ts�oo?m chīrco<"�. José le está dando vueltas a la matraca.

Ts�oo?m jneì;. SUST. Vara. Tja#l�ue" tsoo?tya<? ts�oo?m jneì; na" ntyjo<o"<; caa?lue"�. Mi papá fue a buscar una vara para corretear los perros.

Ts�oo?m l�eiī�. SUST. Bastón. S�aa(ya" na"ya# cwiī ts�oo?m l�eiī� tsoo?tya<? tsa?;tyquiee". Le regalé un bastón a mi abuelito.

Ts�oo?m ljaa ?�scuu". SUST. Arbol de la flor bailadora (Alcayata)]. T�oo?m cwiī ts�oo?m ljaa?�scuu" no?m ch�ee";� Meiílio#. En el patio de Emilio nació un arbol de la flor bailadora.

Ts�oo?m ljoo ?�. SUST. Arbol de Capulín. Seiíjnda#ya" cwiī ty�o¤m ts�oo?m ljoo?� na" nntseiíyo<#ya" xque"; w�a?ya". Compré un

morillo de capulín para arreglar el techo de mi casa.

Ts�oo?m lue#�. SUST. Arbol de guarumbo. Ma"cwa"� caa?so#jnda<a<% tsco" ts�oo?m lue#�. El venado está comiendo la hoja del arbol de guarumbo.

Ts�oo?m naa";. SUST. Otate. Ma"tseiícjoo? Ñeiíta# nlcwa" ñe"quio" ts�oo?m naa";. Anita está cortando guajes con el otate.

Ts�oo?m nche¤;�. SUST. Palo encebado. Jndye" �na"; ntyja# xque"; ts�oo?m nche¤;�. El palo encebado tiene muchos premios.

Ts�oo?m nch�io #. SUST. Garrote. Seiícwa"� Yo"laa?� ts�oo?m nch�io # na"xe";� Wiíno#m. Yolanda golpeó la espalda de Delfino con el garrote.

Ts�oo?m ncuaa?. SUST. Cauyahue ó cacahuananche. Tma#; xque"; yu"�ndaa? ñe"quio" tsco" ts�oo?m ncuaa?. Se lavó la cabeza del bebé con el agua de hoja de cauyahue.

Ts�oo?m nda"tsia";. SUST. Arbol de tlachicón. Ma"tyjee( Na"sio¤m ts�oo?m nda"tsia"; na" ncwjee";�e"; n�oo?m nc�ee" tyio"m. Encarnación está cortando el arbol de tlachicón para sacar postes de corral.

Ts�oo?m ngua"ljoo ?. SUST. Trapiche. T�uiī ts�oo?m ngua"ljoo ? ts�o<" tyī�chjoo?. El trapiche lastimó la mano del niño.

Ts�oo?m nioo?m jnda <a<"chí�. SUST. Bledo. Wì� no?m ts�o<" Wee?leì na" tjaa# tsioom ts�oo?m nioo?m jnda<a< "chí� xje#; na" ñee?t�maa";ñe? n�oo?mljoo?. Le duele el dedo a Felix, por encajarse la espina de bledo cuando limpiaba la milpa.

Ts�oo?m nioo?m xque"; ty�o<o#<. SUST. Arbol de espina corona de Cristo (crucesillo). Tjaa# tsioo?m x�ee" Scwa¤ quia" na" t�uaa#; ts�oo?m nioo?m xque"; ty�o<o<#. Pascual se encajó una espina al cortar el arbol de espina corona de Cristo.

Ts�oo?m nioo?mnda?<. SUST. Arbol de carnizuelo. Jndye" nioo?m ma"tseiíquiaa? ts�oo?m nioo?mnda<?. El arbol de carnizuelo está tumbando muchas espinas.

Ts�oo?m njo "m. SUST. Planta de Soyamiche. T�ua# tsoo?tya?< tsa?;tyquiee"

Page 77: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 77

ts�oo?m njo"m na" ntyjo" no?m ts�o"m quia" na" nguee?� nguee?l�oo?. Mi abuelo cortó la planta de soyamiche para ponerlo en el altar de días de muertos.

Ts�oo?m nquiu #�. SUST. Orqueta. Tua# Luu? ts�oo?m nquiu#� na" ñe"nquiaa(; w�aa? scwee?la #. Lucio cortó la orqueta que va a donar en la escuela.

Ts�oo?m nst�io #�. SUST. Arbol de pie de cabra. Ma"cwja#� ts�a"; caa?tso#ndye" ñe"quio" ts�o<" ts�oo?m nts�io #�. La persona está golpeando a los bueyes con la rama del árbol de pie de cabra.

Ts�oo?m nteī�. SUST. Planta de retoño, retoño. Tco#� wee?lo # ts�oo?m nteī� tye";ncoo" �naa";�a"; ñe"quio" tyī�jnaa";. El abuelo plantó una planta de retoño en la colindancia que tiene con su hijo.

Ts�oo?m nto"m. SUST. Arbol de cuatololote. Jee?; yo" ndo#� nleiít�ma#; ts�oo?m nto"m. El arbol de cuatololote tarda mucho en crecer.

Ts�oo?m ntseīna¤;. SUST. Arbol de algodoncillo. T�ua# Leiíno#m ts�oo?m ntseīna¤; e# jee?; xcue# meīntyjee"�na#�. Marcelino cortó el arbol de algodoncillo porque estorba.

Ts�oo?m ntsue"rcaa". SUST. Arbol de tetlate. Seiíco" ntsuee"� ts�oo?m ntsue"rcaa" ts�o"< Ndaa?lio #. La leche del arbol de tetlate quemó el brazo de Natalio.

Ts�oo?m quīljo ? ca#ntya#� quioo?�ndyo". SUST. Yugo. Tyī�cwiíndyaa? tyuaa" xuee? je"� e# na" to#m ts�oo?m na" qui"ljo # ca#ntya#� quioo�ndyo". No se pudo arar la tierra en este día, porque se quebró el yugo que se ocupa con los bueyes.

Ts�oo?m sca". SUST. Arbol de ocote. Tye" tyī�chjoo? ts�oo?m sca" na" tco#� Ma"reīno#m. El niño arrancó el arbol de ocote que plantó Marino.

Ts�oo?m scwa#;�. SUST. Arbol de mulato. Ma"cwa"� caa?so#jnda<a%< tsco" ts�oo?m scwa#;�. El venado está comiendo las hojas del arbol de mulato.

Ts�oo?m seī�ncjaa?;�. SUST. Arbol de hormiguillo. �ndyiī tsoo?tya<? cwiī ts�oo?m seī�ncjaa?;� cha¤ na" nleiít�ma#;na#�. Mi papá

dejó un arbol de hormiguillo para que crezca.

Ts�oo?m seī�ncw�a#. SUST. Malva. Tye" Meiínco#� ts�oo?m seì�ncw�a# na" jna#;� no?m ch�ee";�e";. Domingo arrancó la malva que nació en su patio.

Ts�oo?m sma?;. SUST. Arbol de nanche zorro. Quia" na" tco" tywe#�, ty�oo(m cho#m ts�oo?m sma?;. Cuando se quemó la loma, la lumbre le llegó al arbol de nanche zorro.

Ts�oo?m snda?. SUST. Arado. To"m quioo?�ndyio" ts�oo?m snda?. Los bueyes quebraron el arado.

Ts�oo?m sndaa"�. SUST. Encino. Nty�iu# �ndyoo? ta# jo"� na" tyioo" ts�oo?m sndaa"�. Se derrumbó el bordo por eso se cayó el encino.

Ts�oo?m snoo?m tsco" caa?jnda <a?<. SUST. Liro. Meīntyjee"� cwii" ts�oo?m snoo?m tsco" caa?jnda<a?<¹ no?mch�ee";� Wee?leì. En el patio de Felix está plantado un liro.

Ts�oo?m snoo?m. SUST. Frutillo. Tco#� Jua¤; cwiī ts�oo?m snoo?m ts�o"m tsjoo"m. Juan plantó un frutillo en la barranca.

Ts�oo?m suu?. SUST. Arbol de Copal. Tco#� tsa"; ntjo"m ts�oo?m suu?. El peon plantó el arbol de copal.

Ts�oo?m ta<# caa?ljo <?. SUST. Roble. S�aa" tyo"n�oo?m meiísa# ñe"quio" lcaa"� ts�oo?m ta<# caa?ljo <?. El carpintero hizo una mesa con las tablas de roble.

Ts�oo?m ta<# caa?nduu?. SUST. Arbol de cacho de borrego. Tue"� caa?nch�ioo? na" tcwa"�yoo?� tscoo"� ts�oo?m ta<# caa?nduu?. El chivo murió por comerse las hojas del arbol de cacho de borrego.

Ts�oo?m ta<# ljaa ?�ncjo#. SUST. Árbol de pipe. Quītyio" Wa"na#; tscoo"� ts�oo?m ta#< ljaa?�ncjo# sta" jnaa"; quia" na" quītseiíco"na#� juu?. Juana le pone hoja del arbol de pipe en la frente de su hijo cuando tiene calentura.

Ts�oo?m ta<#caa ?jnda <a?<. SUST. Arbol de cerezo. Jnda<¤ tue"� ts�oo?m ta<#caa?jnda<a?< na" ta"� wee?loo#yaa?. Ya se murió el arbol de cerezo que plantaron nuestros abuelos.

Page 78: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 78

Ts�oo?m ta<#chu"�. SUST. Arbol de mamey. Tyī�n�ma"; ts�oo?m ta<#chu"� na" tco#� na¤;wee?. El arbol de mamey que plantó la viejita no pegó.

Ts�oo?m ta?<�. SUST. Arbol de María. Jee?; jndye" tsco" ma"tseiíquiaa? ts�oo?m ta?<�. El arbol de María está tumbando muchas hojas.

Ts�oo?m ta<#leīnto#. SUST. El arbol de tamarindo. Tyje# na?ma#�ñ�iaa?; ts�oo?m ta<#leīnto#. Las autoridades cortaron el arbol de tamarindo.

Ts�oo?m ta<#luee?�. SUST. Almendro. Tcaa?; ts�oo?m ta<#luee?� na" tco#� Sio¤m. El almendro que plantó Concepción se secó.

Ts�oo?m ta<#luee?�jnda <a%<. SUST. Arbol de tejoruco. Tyjee( Meīye¤ ts�oo?m ta<#luee?�jnda<a%<. Miguel cortó el arbol de tejoruco.

Ts�oo?m ta<#maa?nco#. SUST. Arbol de mango. Tyī�ca"ts�aa" ts�oo?m ta<#maa?nco# ljaa ?� chu"waa". El arbol de mango no floreó en este año.

Ts�oo?m ta<#na¤;. SUST. Arbol de jojoba. Ma"tseiíl�uee#ñee? Ca#leì ts�oo?m ta<#na¤; na" meīntyjee"� no?m ch�ee";�e";. Angel está cuidadando el arbol de jojoba que tiene en su patio.

Ts�oo?m ta<#nda#<�. SUST. Arbol de aguacate. To#m ts�o<" ts�oo?m ta<#nda<#� quia" na" jee?; jndeií t�oo"m jndye#. Se quebró la rama del arbol de aguacate cuando hubo mucho aire.

Ts�oo?m ta<#nda#<�ntycwee?�. SUST. Arbol de aguacatillo. T�ua# Meiínco#� ts�oo?m ta<#nda<#�ntycwee?� e# na" jee?; ma"tseiíteiī;�ñee?na#� n�oo?mljoo?. Domingo cortó el arbol de aguacatillo porque le da mucha sombra a la milpa.

Ts�oo?m ta< #ndo#<. SUST. Arbol de zapote cabezón. Jee?; t�ma#; ta<#ndo<# ma"ch�ee" ts�oo?m ta<#ndo<# �naa";� La<a<?ncho#. El arbol de zapote cabezón de Lorenzo da unos zapotes muy grandes.

Ts�oo?m ta<#ndo<#�nia ";. SUST. Arbol de zopilote, caoba. Ndya"� neī;ncoo"� jndeī� ts�oo?m ta<#ndo#<�nia"; jnda<# jna" na" tua#�. El

arbol de zopilote retoñó muy bonito con las lluvias.

Ts�oo?m ta<#nmaa?;. SUST. Arbol de guapinol. Tyjee( tyo" Maa? ts�oo?m ta<#nmaa?; e# ñe"quio" juu?na#� nnts�aa(; ts�oo?m ngua"ljoo ?. El señor Marcos cortó el arbol de guapinol para ocuparlo en la construcción del trapiche.

Ts�oo?m ta<#no?m�na¤;�. SUST. Arbol de pochota (Ceiba). T�ma#; ncwa#;� ma"ch�ee" ts�oo?m ta<#no?m�na¤;� quia" na" tyoo% quiaa? tsco" juu?na#�. Es grande la sombra que da la Pochota cuando tiene hojas.

Ts�oo?m ta<#ntye#�. SUST. Arbol de zapote prieto. Quia" na" tyjee(� tsjo"� seiíno<o<(;na#� nch�ioo?� ts�oo?m ta<#ntye#�. Cuando creció mucho el arroyo destapó las raices del arbol de zapote prieto.

Ts�oo?m ta<#ntyee#�. SUST. Arbol de Achiote. Jee?; neiì;� Ñeiíto# na" jee?; yuu? ts�oo?m ta<#ntyee#�, nleiíl�uee#�ñee? juu?na#� na" nnts�aa(; suu?la <#. Ernesto está muy contento porque el arbol de achiote creció derecho, lo va a ocupar para hacer silla.

Ts�oo?m ta<#reiíxa#. SUST. Naranjo. Tcwa#� ntyquee(;� tscoo"� ts�oo?m ta<#reiíxa#. Las arrieras cortaron las hojas del naranjo.

Ts�oo?m ta<#reīna";. SUST. Arbol de nanche. Meīntyjee"� cwiī ts�oo?m ta<#reīna"; cjoo"� tywe#�. En la loma está un arbol de nanche.

Ts�oo?m ta<#sa". SUST. Mata de platano. To#m ts�oo?m ta<#sa", tyi"ca"na"na#� ts�eii?; ta<#sa". Se quebró la mata de platano, no aguantó el peso del racimo de platano.

Ts�oo?m ta<#seī�b�io #. SUST. Arbol huevo de toro. S�aa" tria "no#m ts�oo?m snda? ñe"quio" ts�oo?m ta<#seī�b�io #. Victoriano hizo un arado con el arbol huevo del toro.

Ts�oo?m ta<#seī�n�o#m. SUST. Arbol de Cuaulote. Ma"tyjee( sto¤chjoo? l�o"< ts�oo?m ta#<seī�n�o#m na" nlcwa#� caa?nch�ioo?. El pastorcito está cortando las ramas del arbol de cuaulote para que las coman los chivos.

Ts�oo?m ta<#ta<#. SUST. Limonero. Tyìcwiìxuee? ma"tyio" Sa¤< ndaa?tyioo" ts�oo?m ta#<ta<#, cha¤ na" jndye" ta<#ta<# nts�aa"na#�. José

Page 79: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 79

riega diariamente el limonero para que de muchos limones.

Ts�oo?m ta<#ta <#chì. SUST. Arbol de limón dulce. Ndya"� jndye" ljaa?� ntyja# ts�oo?m ta<#ta<#chì. El arbol de limon dulce tiene muchas flores.

Ts�oo?m ta<#teiíncaa?. SUST. Parota. T�ua# Naa?sio# ts�oo?m ta<#teiíncaa? na" ncwjee";�e"; lcaa"�. Ignacio cortó la parota para sacar tablas.

Ts�oo?m ta<#tye";. SUST. Ciruelo. Jee?; chì ta<#tye"; ma"ch�ee" ts�oo?m ta<#tye"; na" tco#� tsa?;lco". Son muy dulces las ciruelas que da el ciruelo que plantó el yerno.

Ts�oo?m ta<#xa"pjo "�. SUST. Arbol de bolso. Tjeī� Leiíco# tsjeī; ts�oo?m ta<#xa"pjo"�. Federico sacó yacua del arbol de bolso.

Ts�oo?m ta<#x�a¤. SUST. Palma, palmera. Tco#� tsoo?tya<? cwiī ts�oo?m ta<#x�a¤ xuee? luu?ne#; nguee?nquiuu"�. Mi papá plantó una palma el día lunes de carnaval.

Ts�oo?m tcwiī. SUST. Leña. Je"� na" jnda<¤ njma"; waa" ts�oo?m tcwiī na" nty�iuu" ndaa?chì. Ahora que ya dejó de llover hay leña para poner el chocolate.

Ts�oo?m t�ua#. SUST. Tronco. Ljwì� tsua#�neī;� Ndoo?yo#m quia" na" teīty�uee¤; ts�oo?m t�ua#. A Antonio se le salió la uña al tropezarse con el tronco.

Ts�oo?m tsco"nquiee". SUST. Arbol de hoja dura. Jndye" nty�ee?; meīntyuaa" x�ee" ts�oo?m tsco"nquiee". Hay muchos hongos junto al árbol de hoja dura.

Ts�oo?m tseiì� w�aa?. SUST. Viga. Jnda# ts�oo?m tseiì� w�aa? seiíjnda# Wee?to# ndo#� nchiǐ ts�oo?m na" ya# juu?na#�. Alberto compró cara la viga y no es madera buena.

Ts�oo?m ts�a" caa?chí�. SUST. Planta de chile casero. Quia" na" �ndaa?ñee? chi"� jo"� na" ya# nlco#� ts�a"; ts�oo?m ts�a" caa?chí�. Cuando hay luna nueva entonces, es bueno para sembrar la planta de chile casero.

Ts�oo?m ts�eií;. SUST. Varilla de paso del telar de cintura. Tco# ts�oo?m ts�eií; ma"ca#;na#� e# jee?; tmeì; jnoo#m� Roo?sa#. Rosa necesita una varilla de paso muy

larga para su telar de cintura porque este es muy ancho.

Ts�oo?m ts�o"m. SUST. Arbol de tanalocote. Ts�oo?m tseiì� waa?� Meiínco#� jee?; yuu?na#� e# na" ts�oo?m ts�o"m juu?na#�. La viga que tiene la casa de Domingo es muy derecha, porque es del arbol de tanalocote.

Ts�oo?m tsjeī;cho#m. SUST. Planta de cuilote. Ma"l�ue" Lo¤m ts�oo?m tsjeī;cho#m na" nncwjwee";�e"; tsjeī;. Odilón está buscando la planta de cuilote para sacarle la yacua.

Ts�oo?m tsjoo? tcaa?;. SUST. Rastrojo. Tyjee( ts�oo?m tsjoo?tcaa?; x�ee" tyī�chjoo?. El rastrajo le cortó el pie al niño.

Ts�oo?m tsma";. SUST. Planta de algodón. Tco#� Ma"ryia ¤ cwiī ts�oo?m tsma";. Maria plantó una planta de algodón.

Ts�oo?m tsu"tsua#�. SUST. Malacate. Ma"tseiícwa"ntcoo(m wee?la # ts�oo?m tsu#tsua#�. La abuela está haciendo girar el malacate.

Ts�oo?m tsua#�tsja";. SUST. El jícaro. Jee?; ne"ncoo"� jndeī� ts�oo?m tsua#�tsja";. El jícaro retoñó muy bonito.

Ts�oo?m ty�o¤m. SUST. Morillo. To#m ts�oo?m ty�o¤m ntyja" na" jee?; jaa"� nguio". Se quebró el morillo por el peso de las tejas.

Ts�oo?m tyio #. SUST. Asiento rústico de madera. Tyquiaa" tsoo?tya?< ts�oo?m tyio# ngua"ca"tyee"; tsoo?mpaa¤;�a";. Mi papá le dio el asiento rústico de madera para que se sentara su compadre.

Ts�oo?m tyio "m. SUST. Poste de corral. Ntyquiuu% xje#; jnda# cwiī ts�oo?m tyio"m seiíjnda# Luu?pa<#. Guadalupe compró a veinte pesos un poste de corral.

Ts�oo?m xiuu ". SUST. Arbol de capulín. Tyjee( Siíro# ts�oo?m xiuu" cha¤ na" ya# ndeī�na#�. Isidro cortó el arbol de capulín para que retoñe bien.

Ts�oo?m xneí;. SUST. Arbol de tepeguaje. Jee?; jaa"� ca?sto"m na" nluií ñe"quio" tscaa"� ts�oo?m xneí;. El ataúd que se hace con tabla del arbol de tepeguaje es muy pesado.

Ts�oo?m. SUST. Arbol (planta, madera), maquila (Medida para los granos). Ma"cw�ua# Maa?ro # ts�oo?mtyquie" na"

Page 80: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 80

meīntyjee"� quií� jñaa(;�. Amado está cortando el arbol viejo que está en el guamil. Ty�o?<;ya" quì ts�oo?m nna";. Compré diez maquilas de maíz.

Ts�oo?mnquiu #� jndyoo%�. SUST. Orqueta para resortera. Ndya"� ta" ts�oo?mnquiu#� jndyoo%� tyjee( Meiílio#. Emilio cortó una orqueta para resortera muy gruesa.

Ts�oo?mnquiu #� ndaa?ntjoo ?. SUST. Orqueta para el machiwe. Tco#� Ñeiíto# ts�oo?mnquiu#� ndaa?ntjoo?. Ernesto paró la orqueta para el machiwe.

Ts�ua". SUST. Mercado. Tja# Roo?sa# ts�ua". Rosa se fue al mercado.

Ts�uaa? nchquia#�. SUST. Boas de pino. Ma"ch�ee" Ndaa?lio # ts�uaa? nchquia#�. Natalio está haciendo boas de pino.

Ts�uaa? ntsjoo?. SUST. Cordel para el telar de cintura. Seiíjnda# Meiília# ts�uaa? ntsjoo? na" m�aa"; tyo" ca"n�oo"m. Emilia compró el cordel para el telar de cintura con el zacualpeño.

Ts�uaa? seī�. SUST. Tasajo de carne. Ndya"� caa?njee?; ts�uaa? seī� ma"ch�ee" Co"jwií�. Bonfilio está haciendo el tasajo de carne muy delgado.

Ts�uaa? soo?. SUST. Cabresto. Jee?; tco# ts�uaa? soo? s�aa" Jua¤;. Juan hizo el cabresto muy largo.

Ts�uaa? ta<?�. SUST. Collar. Seiíjnda# Lu"sa# cwiī ts�uaa? ta?<� �naa";� yu"�ndaa? jnaa";. Luisa compró un collar para su hijita.

Ts�uaa?. SUST. Mecate. S�aa" tsoo?tya?ya"< ts�uaa? ñe"quio" tsja?� na" seiíjnaa#; na" m�aa"; tsoo?mpaa¤;�a";. Mi papá hizo mecate con el ixtle que le compró a su compadre.

Ts�uaa?jndya #. SUST. Mecate del telar de cintura. Ty�ioo#� ts�uaa?jndya# �naa";� Caa?sia# xje#; na" seii?mpeiî; jnoo#m�m. Se reventó el mecate del telar de cintura de Acacia cuando lo templaba.

Tsia?; tsjo"<�. SUST. Cimiento. Ma"ch�ee" lua"ne¤; tsia?; tsjo"<�. El albañil está contruyendo el cimiento.

Tsiaa? ch�maa#; SUST. Cordón umblical. Tyìya# jno<"; tsiaa? ch�maa"; yu"�ndaa?. Al

bebé no se le cortó bien el cordón umblical.

Tsiaa? t�maa#;�. SUST. Estomago, panza. Ma"quiína#� tsiaa? t�maa#;� tyī�chjoo?. Al niño le duele el estomago. Ma"cwa"� tyī�chjoo? naa?; tsiaa? t�maa#;� caa?so#ndye". El niño está comiendo el caldo de panza de res.

Tsio?m. SUST. Mazorca. Ma"ma"tyjee?ñee? Na"sio¤m tsio?m. Encarnación ya está pizcando.

Tsio"m�. SUST. Miel. Ma"cwjī� Meiínco#� tsio"m� caa?ndy�ī. Domingo está sacando miel de abeja.

Tsioo". SUST. Vidrio, botella. Ta#;� Laa? tsioo" ma"nta"na#. Laura rompió el vidrio de la ventana. Seiítyiuu" tyī�chjoo? tsioo" ndaa?teī;. El niño quebró la botella de refresco.

Tsioo"m suu?. SUST. Humo de incienso. Caa?chì ntyja" jndye# tsioo"m suu?. Huele bonito el humo de incienso.

Tsioo"m ts�o#. SUST. Polvareda. T�ma#; tsioo"m ts�o# m�aa"; na?too"� w�aa?cho#m. Hay mucha polvareda en la brecha.

Tsioo?m. SUST. Espina. Tjaa# tsioo?m x�ee" sto¤chjoo?. El pastorcito se encajó la espina en el pie.

Tsioo"m. SUST. Humo. Ma"ju #� Xtyií� tsioo"m na"cjoo" caa?nty�ī. Agustín le está echando humo a la colmena.

Tsja ";� chì. SUST. Camote dulce. Ma"jnda<a"< Leiínda# Tsja";� chì. Hermelinda está vendiendo camote dulce.

Tsja ";� chiína#. SUST. Camote de china [una variedad de camote]. Teì�cjoo% Rmo";na#; tsja";� chiína# ñe"quio" nda<" nto"m. Ramona puso a cocer el camote de china con los frijoles negros.

Tsja ";� chjeì;�. SUST. Camote con sal. Tyquiaa" Too?na# tsja";� chjeì;� tyquia<a(<ya". Petrona me dio de comer camote con sal.

Tsja ";� ts�oo?m. SUST. Camote de palo. Ma"quií tyo"sa#; tsja";� ts�oo?m. La tuza se está comiendo el camote de palo.

Page 81: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 81

Tsja ";�. SUST. Camote. Ma"�ñeì; Sa<¤ tsja";�. José está sacando camote.

Tsja ?�. SUST. Ixtle, cana. Teì�ncoo% ndo#� ya# tsja?� ma"jnda<a<" tsa?; Lu"nja¤;. El cozoyoapeño está vendiendo ixtle largo y bueno. Ma"too?� tsja?� xque"; Leiília#. Lilia ya tiene cana.

Tsjaa";. SUST. Familia por parentesco, semilla para cultivar. Na"sio¤m jo?m tsjaa"; �naa"; nn�a"; na" jee?; wì�ndye". Encarnación es de la familia de gente mala. Ma"cwjiī�ndyo<" nna"; tsjaa"; na" nno<o(<;�a". Estoy seleccionado el maíz para sembrar.

Tsjaa?;� chì. SUST. Azucar. S�aa" Laa? ndaa?teī; ta<#ta<# ñe"quio" tsjaa?;� chì. Laura hizo agua fresca de limón con azucar.

Tsjaa?;� chje#;�. SUST. Sal. Quia" nguee? sua#� quījaa?wa" cwee?nta# tsjaa?; chje#;�. En temporada de lluvias sube el precio de la sal.

Tsjeī;. SUST. Yacua. Ma"cwjī� tsoo?tya<? tsjeī; na" nleiítye#; nchu¤� na"chì. Mi papá está sacando la yacua para amarrar los bagazos de panela.

Tsjo <"� caa?ty�uee%. SUST. Piedra de molcajete. Jee?; ntja"� ma"c�ue" tsjo<"� caa?ty�uee% ts�a". La piedra del molcajete muele los chiles muy chañudo.

Tsjo <"� jndaa?. SUST. Piedra del río. Jndyo#ñ�oo#m Wee?leì cwiī tsjo<"� jndaa? na" nluií tsjo<"� teì�cho#m. Félix trajo una piedra del río para tenamaste.

Tsjo <"� ndeií� caa?xjuu ". SUST. Cristal de roca. Ljeiī sto¤ cwiī tsjo<"� ndeií caa?xjuu" ts�o"m na?to". El pastor encontró un cristal de roca en el camino.

Tsjo "<� nleiíta<a(< xjo #. SUST. Piedra de afilar. Jee?; che";� ndya"�ya# tsjo<"� nleiíta<a(< xjo# ljeiī Ma?smo<#; �ndyoo? jndaa?. Es muy buena la piedra para afiliar que encontró Máximo en la orilla del río.

Tsjo <"� teì�cho#m. SUST. Tenamaste. Tju#� Laa? ndaa? na"cjoo"� tsjo"<� teì�cho#m cha¤ na" ntyquiuu"na#�. Laura le echó agua al tenamaste para enfriarla.

Tsjo <"� tsaa?;. SUST. Variedad de piedra de color blanco como granizo. Tju#� Wee?to#

tsjo<"� tsaa?; na"cjoo"� caa?tu?�. Alberto le tiró una piedra blanca a la paloma.

Tsjo <"� tseiī. SUST. Esmeril para afilar. Ty�oo"m Meiínco#� tsjo<"� tseiī na" ntseiíca"ta<a<#; ca"chīlo #. Domingo se compró un esmeril para afilar cuchillos.

Tsjo <"�. SUST. Piedra. Ta#;� Saa? tsjo<"� t�ma#; na" ñee??ta"ca"tyee"; �ndyoo? na?to". Isauro partió la piedra grande que estaba en la orilla del camino.

Tsjo <"�luee?. SUST. Cielo. Je"� xuee%cwa#� e# jee?; lju "� tsjo<"�luee?. Hoy no va a llover porque está muy despejado el cielo.

Tsjo <"�sa#. SUST. Mano del metate. Tco#m tsa?;ntsa" tsjo<"�sa#. La nuera quebró la mano del metate.

Tsjo "<�suu?. SUST. Metate. Ma"juu? yu"scu# ntjaa"� ñe"quio" tsjo<"�suu?. La mujer está moliendo nixtamal con el metate.

Tsjo "� Caa?chia¤;�. TOPÓN. Arroyo Gusano Sur, Guerrero. Jno<o<(;a" nna"; tyuaa"jndu"� na" waa" Tsjo"� Caa?chia¤;. Sembré maiz en el terreno de riego que tengo en el Arroyo Gusano Sur, Guerrero.

Tsjo "� Caa?tsjo"m. TOPÓN. Arroyo Totole, Guerrero. Tja# Leiíno#m Tsjo"� Caa?tsjo"m ñe"quio" tsoo?mpaa¤;�a";. Marcelino se fue a Arroyo Totole con su compadre.

Tsjo "� Caa?tyjî . TOPÓN. Arroyo Gusano, Guerrero. Tcaa?; tsco" sto" e# na" ntyquiee#� ndaa? Tsjo"� Caa?tyjî. Se secaron los lirios al secarse el Arroyo Gusano, Guerrero.

Tsjo "� Lca". TOPÓN. Arroyo Ocote, Guerrero. Ncwīno"m ts�a"; Tsjo"� Lca" quia" na" wjaa? ts�a"; Tsjoo?m Sto¤. Cuando uno va a Plan de Guadalupe, Guerrero, pasa por el Arroyo Ocote, Guerrero.

Tsjo "� Ndaa? Caa?so#. TOPÓN. Arroyo Caballo, Guerrero. Tyjee(� Tsjo"� Ndaa? Caa?so# quia" na" jee?; jndeií tua#�. Creció mucho el Arroyo Caballo, Guerrero, cuando llovió muy fuerte.

Tsjo "� Ndaa? Caa?tu ?�. TOPÓN. Arroyo Palomo, Guerrero. Tsjo"� Ndaa? Caa?tu?� cwītjo "mna#� ñe"quio" jndaa?. El Arroyo Palomo, Guerrero, se junta con el río.

Page 82: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 82

Tsjo "� Ndaa? Nch�ioo?. TOPÓN. Arroyo Chivo, Guerrero. Jnda¤ ma"ma"wee?� w�aa?cho#m Tsjo"� Ndaa? Nch�ioo?. Ya llega el carro a Arroyo Chivo, Guerrero.

Tsjo "� Ndaa? N�oo?m. TOPÓN. Arroyo Barranca Honda, Guerrero. Teiíyo"che";� jee?; jndye" ndaa?tyioo" ñee?ñjo?m Tsjo"� Ndaa? N�oo?m. Hace tiempo el Arroyo Barranca Honda, Guerrero, tenía mucha agua.

Tsjo "� Ndaa? Su#ñjoo%m. TOPÓN. Arroyo Mujer. Tyī�nda<a#< ncwīty�io <#ya" Tsjo"� Ndaa? Su#ñjoo%m xje#; na" cw"cwjee(�na#�. No pude cruzar el Arroyo Mujer cuando estaba crecido.

Tsjo "� Ndaa? Xcoo?. TOPÓN. Arroyo Tortolita, Guerrero. Tyia"mpo# meiī; taa?xuee?ca"ljeiī ts�a"; xioo(m� Tsjo"� Ndaa? Xcoo?. En estos tiempos ya no se encuentra cangrejos en el Arroyo Tortolitas, Guerrero.

Tsjo "� Ta<#reiíxa#. TOPÓN. Arroyo Naranjo, Guerrero. Tja# Meiínco#� raa?nchoo#m�m na" waa" Tsjo"� Ta<#reiíxa#. Domingo se fue al rancho que tiene en Arroyo Naranjo, Guerrero.

Tsjo "� T�ma#;. TOPÓN. Arroyo Grande, Guerrero. Jndye" yo"caa?nch�u" cwī�oo? scwee?la # na" waa" Tsjo"� T�ma#;. En la escuela de Arroyo Grande, Guerrero van muchos niños.

Tsjo "� T�ua#. TOPÓN. Arroyo Tronco, Guerrero. Quia" na" nguee? jmeī;� cwīntyquiee#� ndaa? Tsjo"� T�ua#. En tiempo de secas, se seca el Arroyo Tronco, Guerrero.

Tsjo "� Tmaa?;. TOPÓN. Igualapa, Guerrero. Ma"jaa?wiíndyoo"� nc�oo? nn�a"; Tsjo"� Tmaa?;. Ya se acerca el tiempo para que la gente vaya a Igualapa, Guerrero.

Tsjo "� Ts�a";. TOPÓN. Arroyo Gente, Guerrero. Jnda<¤ tuee?� na?too"� w�aa?cho#m Tsjo"� Ts�a";. Ya llegó la brecha a Arroyo Gente, Guerrero.

Tsjo "� Tsu"tsa¤�tsjo"�. TOPÓN. Arroyo Guacamaya, Guerrero. Nt�ma#; ndyuaa"ndu"� cwīndaa?� ñe"quio" Tsjo"� Tsu"tsa¤�tsjo"�. Con el agua del Arroyo

Guacamaya, Guerrero, se riegan grandes extensiones de tierras.

Tsjo "�. SUST. Arroyo, pozo manantial. Jnda<a#< teīty�io # wee?lo # tsjo"�. El abuelo pudo cruzar el arroyo. Tja# no#mtyjo¤< tsjo"�. Mi hermanita se fue al pozo manantial.

Tsjo #m ya#. SUST. Noche Buena. �io # nguee?� tsjo#m ya#. Mañana es Noche Buena.

Tsjo #m. ADV. Anoche. Tsjo#m x�uee" ts�a"; cwiī caa?nch�ioo? tsmeī;� sta<" scu#sto¤. Anoche le robaron un chivo a la pastora.

Tsjoo?. SUST. Caña, tinaja. Ma"tyja<?ya" tsjoo? na" ncw�uaa" �io #. Estoy cortando la caña para moler mañana. Ma"ju #� Ra"quie¤ ndaa? tsjoo?. Raquel le está echando agua a la tinaja.

Tsjoo?m Na"tjo "m Ljo "� Nt�ma#;. TOPÓN. Junta de Arroyo Grande, Guerrero. Jndye" n�oo?m lca" ndyīcwa"; meì�ntyjee#� nno"m Tsjoo?m Na"tjo "m Ljo"� Nt�ma#;. En la orilla del pueblo de Junta de Arroyo Grande, Guerrero todavía hay muchos ocotes.

Tsjoo?m Ñma#;. TOPÓN. San Pedro Amuzgos, Oaxaca. Too?co" Ma"ryia ¤ ñe"quio" cwiī ts�a"; Tsjoo?m Ñma#;. María se casó con una persona de San Pedro Amuzgos, Oaxaca.

Tsjoo?m Ta<#leīnto#. TOPÓN. Arroyo Blanquillo, Guerrero. Tyìleiínda<a<# nguaa" scwee?la # Tsjoo?m Ta<#leīnto# e# ndyīcwa"; tyìjndye"ndye" yo"caa?nch�u". Todavía no se puede fundar una escuela en Arroyo Blanquillo, Guerrero, porque hay pocos niños.

Tsjoo?m Ta<#ñee?;. TOPÓN. Cuajinicuilapa, Guerrero. Tjo<# jnda<a<( na"chì Tsjoo?m Ta<#ñee?;. Fui a Cuajinicuilapa a vender panela.

Tsjoo?m Ta<#teiíncaa? Choo"m. TOPÓN. Rancho Parota Quemada, Guerrero. Meīstra# Iília # ma"ch�ee(; ts�iaa?; Tsjoo?m Ta<#teiíncaa? Choo"m ñe"quio" yo"caa?nch�u" na" cwī�oo? scwee?la #chjoo?. La maestra Hilia trabaja en Rancho Parota Quemada, Guerrero, con los alumnos de educación preescolar.

Tsjoo?m Ta<#tye";. TOPÓN. Pinotepa Nacional, Oaxaca. Tja# tseiícaa?ñee? Chaa?lo #

Page 83: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 83

Tsjoo?m Ta#<tye";. Saulo se fue de paseo a Pinotepa Nacional, Oaxaca.

Tsjoo?m Tscuu?. TOPÓN. Rancho del Cura Ejido, Guerrero. Nda<a<" nn�a"; Tsjoo?m Tscuu? n�oo?m lca" nda<a<% na?tya#. La gente de Rancho del Cura Ejido, Guerrero, vendió maderas de ocote a los ricos.

Tsjoo?m Ts�o#wee". TOPÓN. Tierra Colorada, Guerrero. Quio"jndyiī cwītjoo%m nn�a"; Tsjoo?m Ts�o#wee" ca"ntyja" na" na?ma#;�ñ�iaa?; tyìñe#�ca#jndoo%�na? na" nleiíyo<# na?to" �naa"; nn�a"; m�a#;�. La gente de Tierra Colorada, Guerrero, sufre mucho porque las autoridades municipales no quieren arreglar la brecha.

Tsjoo?m Tsoo?m �naa?; To"�. TOPÓN. Cruz Podrida, Guerrero. Xe"; na" wja?� Ca"ntsu" ma"xje#; nnguínoo%m� Tsjoo?m Tsoo?m �naa?; To"�. Si vas a Guadalupe Victoria, Guerrero, tienes que pasar por la comunidad de Cruz Podrida, Guerrero.

Tsjoo?m Xco". TOPÓN. Arroyo Pájaro, Guerrero. Quia" nguee? sua#� cwe?� Tsjoo?m Xco" quīwee?� w�aa?cho#m. En tiempo de lluvias el carro solamente llega en Arroyo Pájaro, Guerrero.

Tsjoo?m X�ee" Sjo?<. TOPÓN. Arroyo Montaña, Guerrero. Ca"ntyja" na" caa?chjoo? Tsjoo?m X�ee" Sjo?< tyìleiícwiít�ma#; scwee?la # �naa"; nn�a";. Por ser un poblado pequeño Arroyo Montaña, Guerrero, su escuela no puede crecer.

Tsjoo?m. SUST. Pueblo. Tja# meīstro# tsjoo?m jo "� na" tyī�ca"ts�aa(; ts�iaa?;. El maestro se fue al pueblo por eso no trabajó.

Tsjoo?mna"ngue#. SUST. Mundo. Neī;nco" ts�o<o<(;ya" e# na" ya# teiíxuee?ñee? tsjoo?mna"ngue#. Estoy feliz porque el mundo amaneció bien.

Tsma";. SUST. Algodón. Ca"ntyo" na" cuee? Tyiílio# scoo#m�m s�aa" juu?na#� ñe"quio" tsa"; tsma";. El calzón que trae puesto Otilio lo hizo su esposa con el hilo de algodón.

Tsmaa?;. SUST. Carrizo. Jnda¤< tyjee( Ca"noo"m tsmaa?; na" nluií ch�ia ". Canuto ya cortó el carrizo para hacer el pizote.

Tsmeī;�. ADJ. De, su, suyo. Tcwa"� caa?su" tsmeī;� Leiíno#m jnda<# �naa";� Meiínco#�. La

mula de Marcelino se comío el zacate de Domingo.

Tso"<�. SUST. Grano (erupcion cutanea). Jna#;� tso"<� ntsma";� yu"�ndaa?. Al bebé le salió un grano en el cachete.

Tso"m caa?ñjee?;. SUST. Naylon. Tjo<#� xuu? ñe"quio" tso"m caa?ñjee?;. La carga se tapó con el naylon.

Tso"m caa?tu ?�. SUST. Papalote. Jee?; ndye# ma"wa"ntyja" tso"m caa?tu?�. El papalote está volando muy alto.

Tso"m che#. SUST. Bolsa naylon. Cju¤� tyoo?� ts�o"m tso"m che#. Mete el pan en la bolsa naylon.

Tso"m. SUST. Papel. Seiítyjoo#ñee? Wee?leì tso"m xuaa" na" nluií xuaa"nche¤;�. Felix envolvió de papel la olla que va a utilizar para hacer la piñata.

Tso<o<". SUST. Tenate. Ñjo?m tsma"; �naa";� na¤;wee? ts�o"m tso<o<". El algodon de la viejita está en el tenate.

Tsoo"�. SUST. Lodo. Jndye" tsoo"� ma"tyio"mna#� ts�o"m na?to" quia" nguee?sua#�. En tiempos de lluvias se hace mucho lodo en el camino.

Tsoo?ndyee% t�ma#;. SUST. Madrastra. Jee?; ya# ts�aa";ñee? tsoo?ndtyee% t�ma#; Scwa¤. La madrastra de Pascual es muy buena gente.

Tsoo?ta<#. SUST. Escapulario. Seiíjnda# tsoo?tya<? cwiī tsoo?ta<# �na"ya" quia" na" tjaa#; Tsjoo?mndyo<o<#. Mi papá me compró un escapulario cuando fue a Santa Catarina Juquila, Oaxaca.

Tsoo?tye" t�ma#;. SUST. Padrastro. Seiíw�iī tsoo?tye" t�ma#; Loo?la # na" tja# yu"scu# jnaa"; ñe"quio" yu"s�a#. El padrastro de Aurora se enojó porque su hija se fue con el hombre.

Tsoo?ty�o<o#<. SUST. Santo. Cwīleīndyio"ñee? tsoo?ty�o<o<#. El santo va en procesión.

Tsque"; ñ�iaa?;. SUST. Calabaza pipiana. Tyìcaa?�na"; tyoo?�tsque"; na" nluií ñe"quio" tsque"; ñ�iaa?;. Los tamales de calazaba que se hacen con la calabaza pipiana no saben sabrosos.

Page 84: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 84

Tsque"; tsua#�. SUST. Calabaza de cáscara dura. Jno"m� tsoo?tya?< tyī tsque"; tsua#�. Mi papá sembró semillas de calabaza de cáscara.

Tsque"; tsua#�sto". SUST. Calabaza redonda. Ndya"� ty�ioo? ts�o<o<"tyī tsque"; tsua#�sto". Está muy crecida la guia de calabaza redonda.

Tsque"; wee". SUST. Calabaza colorada. Teì�cjoo% no#mxjoo( tsque"; wee". Mi hermana puso a cocer la calabaza colorada.

Tsque";. SUST. Calabaza. Jee?; t�ma#; tsque"; tyjee( Leiíno#m tja# ñ�oo#m Luu?pa#<. Marcelino cortó una calabaza muy grande para Guadalupe.

Tsquee?; ts�a". SUST. Masa de chile. Quia" na" tja# tsoo?tya<? sjo<? s�aa" tsoo?ndyo<# tsquee?; ts�a" tja#ñ�oo(m. Cuando mi papá se fue a la montaña se llevó la masa de chile que le preparó mi mamá.

Tsquee?; tyoo?�. SUST. Masa de harina para hacer pan. Tyuaa#� jnda#< seiíndyaa? Laa? tsquee?; tyoo?�. Pronto terminó Candelaria de amasar la masa de harina para el pan.

Tsquee?;xua". SUST. Chocolate. S�aa" �Xtyiīna# tsquee?;xua" na" tja# ñ�oo#m yu"scu# jnaa";. Cristina hizo chocolate para que se llevara su hija.

Tsquie#. SUST. Ceniza. Jnda<# tco" w�aa? cue?� tsquie# cwií�ndyiĩna#�. Al terminar de quemarse la casa, solo quedó la ceniza.

Tsquiee" l�o<o<". SUST. Canasto de bejuco para acarrear piedras. Chuu? sno(m ljo<"� ñe"quio" tsquiee" l�o<o<". El burro lleva piedras en el canasto de bejuco.

Tsquiee". SUST. Canasta. Ntyja" na" taa?ta"�na"; nmaa?; taa?cuee?�na"cwīleiíl�uee#�ndye" nn�a"; tsquiee". Por la escazes de carrizos la gente casi ya no usa la canasta.

Tsquī�. SUST. Hamaca, rede para carga. Ñjo?m yu"�ndaa? tsquī�. El bebé está en la hamaca. Tyio"m tsa?;ntjo"m nio?m ts�o"m tsquī�. El peón echó las mazorcas en la rede.

Tsua#� sto". SUST. Bandeja. Ma"ma#; Luu?pa<# tsua#� sto". Guadalupe está lavando la bandeja.

Tsua#� ts�aa?. SUST. Bule. Seiítoo?� to"mo#<; tsua#� ts�aa? ñe"quio" ndaa?ljo ?�. El mayordomo llenó el bule con la chicha.

Tsua#�. SUST. Jícara, caparazón de animal. Ma"ma#; Ma"ryia ¤ tsua#�. Maria está lavando la jícara. Tjeī� Chaa?lo # tsua#� chio"�. Saulo le quitó el caparazón al armadillo.

Tsua#�ch�ioo%. SUST. Caracol. Seiícuee?� tyī�chjoo? tsua#�ch�ioo%. El niño mató al caracol.

Tsua#�chiī�. SUST. Concha de mar. Jndyo# ñ�oo#m Ma"ryia ¤ tsua#�chiī� na" ljeiĩ; �ndyoo? ndaa?luee?. María se trajo la concha de mar que se encontró en la orilla del mar.

Tsua#�co". SUST. Máscara. Teiíjnda# tsua#�co" na" ndyiī� nno"m tyī�chjoo? na" nnts�aa(; caa?tsia";. Se le compró la mascara al niño porque va a bailar de tigre.

Tsua#�na";. SUST. Totomoxtle. Ma"tseiílju"� Loo?la # tsua#�na";. Aurora está limpiando el totomoxtle.

Tsua#�naa?; ts�oo?m. SUST. Cuchara de madera. Ñe"quio" tsua#�naa?; ts�oo?m ma"ju #� co"seī nda<" ntyquiī jnoo?m. La cocinera está sirviendo los frijoles con la cuchara de madera a los bailantes.

Tsua#�naa?;. SUST. Cuchara. Tywiīñee? caa?tsue"� tsua#�naa?; na" ndyiī� l�o<" yu"�ndaa?. El perro se lamió la cuchara que tiene en la mano el bebé.

Tsua#�neī;�. SUST. Uña. To#m tsua#�neī;� Sa"lia ¤ quia" na" teītyuee¤;� ñe"quio" cwiī tsjo<"�. A Rosalía se le quebró la uña cuando se tropezó con una piedra.

Tsua#�quī. SUST. Oreja, asa. Ntyjaa" ndya#�quī tsua#�quī yu"�ndaa?. La niñita tiene arete en la oreja. Jnaa"; tsua#�quī xuaa"tyio"m�. Se despegó el asa de la cazuela.

Tsua#�tso"<�. SUST. Costra. Nto"m nno"m tsua#�tso<"� s�aa"na#�. Se puso negra la costra.

Tsua#�tsu#�. SUST. Sonaja, maraca. Ma"cjo<#� tyī�chjoo? tsua#�tsu#�. El niño está tocando la sonaja.

Tsua#�xjo #. SUST. Balanza. Ñe"quio" tsua#�xjo# ma"cu#�xe¤; Roo?sa# ta<#ca"jwe¤. Rosa está pesando el café con la balanza.

Page 85: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 85

Tsuaa#� ta<#l�o#. SUST. Casquillo de bala. Ljeiī seiíntyco# cwiī tsuaa#� ta<#l�o# yuu" na" ñee?ta"ca"tyee"; ts�oo?. El síndico encontró un casquillo en el lugar donde estuvo tendido el muerto.

Tsue#� tsjo<"�. SUST. Cueva de piedra. Ndyiī� caa?tsia"; na"quií� tsue#� tsjo<"�. El tigre está en la cueva de piedra.

Tsue#�. SUST. Cueva, agujero, pozo. Jee?; njoo%m tsue#� waa?� tyo"sa#;. La cueva de la tuza es muy profunda. S�aa" tyo"ru "ña";� tsue#� ts�oo?m sca". El pájaro carpintero agujeró el árbol de ocote. S�aa" Sa¤< tsue#� na" ncjaa?nty�iuu#�ñee? caa?tsue"�. José excavó un pozo para enterrar al perro.

Tsue#�tsjoo#m. SUST. Barranca. Quia" na" jee?; jndeií tua#� s�aa"na#� tsue#�tsjoo#m ts�o"m na?taa?. Cuando llovió muy fuerte se hizo una barranca en la calle.

Tsuee?. SUST. Petate. Seiíjnda#ya" we# tsuee? quia" na" tuee?� nguee? Lu"nja¤;. Compré dos petates en la fiesta de Cozoyoapan, Guerrero.

Tsuee". SUST. Rayo. Ma"ch�ee" tsuee" cho#m. El rayo está relampagueando.

Tsuī�. SUST. Pozo de agua. Ma"co<# Speiína" tsuī�. Crispina está limpiando el manantial.

Tue"�jaa?;�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�).

Desmayarse. Tue"�jaa?;� sno(m na" ty�oo"m ts�oo?m xque";yoo?�. El burro se desmayó por el golpe que recibió en la cabeza.

Tui ǐya#�. SUST. Pichoaca. Cue?� quia" na"tsjo#m ma"luì� tuiǐya#�. La pichoaca solo sale por las noches.

Tya #. SUST. Rico. Ya# m�aa"; Chuu?chì tya#. Jesús el rico vive bien.

Tyaa#�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Tener asco. Tyaa#� yu"scu#. La mujer tiene asco.

Tycu # caa?l�ua#�. SUST. Brujería. Wiì� Sio¤m e# na" tju#� ts�a"; tycu# caa?l�ua#� na"cjoo¤m�m. Concepción está enferma porque alguien le hizo brujería.

Tycu # ty�ue". SUST. Espanto. Jee?; wì�ñee? tycu# ty�ue", nda<a<# nntseiícuee?�na#� ts�a"; xe"; na" tyìcaa?luií na"seī Jo?m. El espanto es

muy peligroso, puede matar a la persona, si ésta no se cura.

Tycu #. SUST. Enfermedad. Seiícuee?� tycu# caa?tscu"chjoo? tsma<a<(;�a". La enfemedad mató a mi marranito.

Tycwî�. ADJ. Adorno. Neīncoo"� tycwî� waa?ts�o"m quia" na" too?co" Sa¤<. Se adornó bonito la iglesia en la boda de José.

Tye";ncoo". SUST. Límite, colindancia. Ty�e" la #�liuu# Joo?mta# Ndyuaa" tye";ncoo" �naa";� scwee?la #. El Comisariado Ejidal delimitó el límite de la escuela.

Tye";ncoo"� ndeì�. SUST. Coyuntura de los huesos, unión de los huesos. Ma"nquie"na#� l�o"< tsoo?tya<?, cue?� to?mtyī yuu# na" nio"m tye";ncoo"� ndeì�. A mi papá le duelen solamente las coyunturas de los huezos de sus brazos.

Tyee". SUST. Sacerdote. Ma"ch�ee" tyee" meīxa# quia" tmaa?;. El sacerdote celebra misas por las tardes.

Ty�ee?; n�oo?m. SUST. Hongo oreja de palo. Ma"ch�ee" Chee? chquiaa" ty�ee?; n�oo?m. Josefa está haciendo quesadilla de hongo oreja de palo.

Ty�ee?; tsco" nquiee". SUST. Hongo de hoja dura. Ma"ch�ee" tsoo?ndyo<# tyoo?� ty�ee?; tsco" nquiee".. Mi mamá está haciendo tamales de hongo de hoja dura.

Ty�ee?;. SUST. Hongo. Ma"tseiícaa?neii?; Lu"sa# ty�ee?;. Luisa está asando el hongo.

Ty�o". SUST. Amo, dueño. Tyquiī caa?nch�ioo? tsjaa?; s�aa" ty�o"yoo?�. El amo de los chivos le dio de comer sal.

Ty�o<o<# Ts�o"m. SUST. Dios. Ty�o<o<# Ts�o"m s�aa(; cha#�tso" �na"; na" nio"m tsjoo?mna"ngue#. Dios hizo todas las cosas que hay en el mundo.

Ty�o<o<#. SUST. Santo. Ma"tyio" Laa? ljaa?� nno"m ty�o<o<#. Laura le está poniendo flores al santo.

Tyī. SUST. Semilla. Ma"jnda<a<" tyo" Lu"nja¤; tyī tsque";. El cozoyoapeño está vendiendo semillas de calabaza.

Tyia #�. SUST. Pleito, guerra. Quīl�ue" Ndyia¤ tyia#� quia" na" caa?ñe?;. Santiago busca

Page 86: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 86

pleito cuando se emborracha. Quio"jndyiī tjo "m tyo" Jee?yo#m quia" na" tjaa#; tyia#�. Don Eugenio Tapia sufrió mucho en la guerra.

Tyìcwiì. ADV. Siempre. Tyìcwiì xuee? ma"ndyo# tyī�chjoo? scwee?la #. El niño viene diario a la escuela.

Tyī�. SUST. Hombre (se emplea por un hombre para referirse a otro hombre]. Tyī� m�aa(;� s�aa"tyi "� ts�iaa?; na?too"� w�aa?cho#m. Ese hombre trabajó en la brecha. Tja# tyī� m�aa(;� tsa?;ntjo"m. Él se fue de peón.

Tyiíno #m. SUST. PROP. MASC. Florentino. Ma"ch�ee" Tyiíno#m tsua#�co" nno"m caa?tsue"�. Florentino está haciendo la máscara del perro.

Tyìjoo %m. ADV. Nunca. Tyìjoo%m nljo#ya# ts�o<o(<;ya" ñe"quio"ndyu"�. Nunca quedaré conforme contigo.

Tyījwaa". SUST. PROP. Epifanio. Ma"ch�ee" Tyījwaa" ts�iaa?; lua"ñe¤;. Epifanio trabaja de albañil.

Tyio # xuu?. SUST. Fuste. S�aa" Ma"rtye¤; tyio# xuu? na" ljo ? na"xe";� sno(m tsmeiī;�e";. Martín hizo el fuste para su burro.

Tyio # ya#. SUST. Montura. Tyio" Siíro# tyio# ya# caa?so# ntoo"m tsmeiī;�e";. Isidro le puso la montura a su caballo negro.

Tyio "m. SUST. Corral. Seiíyo<# Jua¤; tyio"m yuu# na" njo"mndye" caa?nch�ioo?. Juan arregló el corral de los chivos.

Tyìya #. ADJ. No está bien, no es bueno. Tyìya# ta<# ma"ch�ee" ts�oo?m waa". Los frutos de este arbol no son buenos. Tyìya# s�aa" yu"scu# m�aa(;� na" �ñee(; ntseīnaa";. No es bueno que esa mujer haya dejado a sus hijos.

Tyìyuu ?�. ADJ. Falso, no es verdad. Tyìyuu?� na" ta"ntjo"m Liíto#. Es falso que ganó Angelito.

Tyjee#�. SUST. Buche. T�ma#; tyjee#� caa?tsjo"mjndyo" s�aa"na#� jnda<# na" tcwa"�yoo? nna";. El buche del guajolote se hizo grande después de comer maíz.

Tyjií �. ADJ. Sucio. Jndye" liaa? tyjií� seiítjo"m scu#nto"m. La negra juntó mucha ropa sucia.

Tyo " na"seī. SUST. Doctor. Ma"ch�ee" tyo" na"seī na"seī yu"�ndaa?. El doctor está curando al bebé.

Tyo "-. PREFIJO QUE INDICA QUE UNA ACCIÓN

FUE REPETIDA MUCHAS VECES. Tyo"tyquia<a<#ya¤ ts�o<o<"xua#. Nosotros comíamos rabo de iguana.

Tyo ". SUST. Señor, don (vocablo que se usa para referirse a un hombre de respeto o desconocido). Ma"tseiíjnda# tyo" Tyiíto# caa?nch�ioo?. El señor Rufino está comprando chivos.

Tyo "� Xneí; Ndyaa?. TOPÓN. El Santiago, Guerrero. Yuu# waa" tsjoo?m Tyo"� Xneí; Ndyaa? jo"� nto#<;� na?too"� w�aa?cho#m na" wjaa? Su"ntcwī�. En el Santiago, Guerrero, se desvía la carretera que va para Plan de Pierna, Guerrero.

Tyo "�lcwa". TOPÓN. Llano del Carmen, Guerrero. Seiícu#� sta<" ma"ts�iaa?; w�aa? na"seīngue na" waa" Tyo"�lcwa". La presidenta municipal clausuró el hospital de medicina tradicional de la comunidad de Llano del Carmen, Guerrero.

Tyo "ndye". SUST. Zorro. Tyquiī tyo"ndye" cwiī ca"xtyìchjoo? tsmeī;� Wee?la #. El zorro se comió un pollito de la abuela.

Tyo "ru "ña";�. SUST. Pájaro carpintero. Ma"ch�ee" tyo"ru "ña";� tsue#� ts�oo?m sca" tcaa?;. El pájaro carpintero está agujerando el ocote seco.

Tyo "sa#;. SUST. Tuza. Ma"tseiíquiaa? tyo"sa#; n�oo?m ta<#tsa". La tuza está tumbando las matas de plátanos.

Tyoo?� caa?l�oo?. SUST. Tamales choco (tamales dulces). Ñee?s�aa" sta<"xe#;ya" tyoo?? caa?l�oo?. Mi suegra hacía tamales chocos.

Tyoo?� ndyaa?. SUST. Pan. Jee?; ya# jneiī; tyoo?� ndyaa? na" s�aa" Leiína#;. Se hornearon muy bien los panes que hizo Marcelina.

Tyoo?� ya#�. SUST. Tamales nejos. Ma"jnda<a<" Too?ya# tyoo?�ya#�. Victoria está vendiendo tamales nejos.

Tyoo"�lo#. SUST. PROP. MASC. Téofilo. Ma"ty�oo" Tyoo"�lo #. Téofilo está llorando.

Page 87: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 87

Tyquia #. ADV. Lejos. Tyquia# tja# ts�a"; na" tja #ca#chuu# nchjee?. La persona que fue por el heno se fue lejos.

Tyquie". ADJ. Viejo, macizo (a punto de madurar). Teì�nquie#� Naa?ro # lcoo"m tyquie". Genaro tiró los huaraches viejos. Jee?; tyquie" cwiī ts�eií; ta<#sa" tyjee"� ñ�oo"m Joo?mncho#. Alfonso trajo un racimo de platano muy macizo.

Tyquiee(;�. SUST. Arriera. Tyjee( tyquiee(;� tscoo"� ts�oo?m ta<#reiíxa#. La arriera cortó las hojas del naranjo.

Tyuaa". SUST. Tierra, país, parcela. Ja" ya# m�aa(;ya" tyuaa" waa". Yo vivo bien en esta tierra. Jaa? m�aa#;yaa? cwiī tyuaa" na" jee?; neīncoo"�. Nosotros vivimos en un país muy hermoso. Ty�o?<;ya" tyuaa" yuu# na" nnts�aa(ya" ts�iaa?;. Yo compré una parcela para trabajar.

Tyue#�. SUST. Loma. Quia" nguee?sua#� cwīn�maa%; jnda<# cjoo"� tyue#�. En tiempo de lluvias renace el zacate en la loma.

Tywi ī. SUST. Cuna de bejuco. Njo?m yu�ndaa? ts�o"m tywiī. El bebé está en la cuna de bejuco.

Wa #�ljoo % wa"ndye#. NO SE HA LOGRADO

DEFINIR SU CLASIFICACION GRAMATICAL. Con mucha facilidad. Wa#�ljoo % wa"ndye# tuií waa?� meīstro#. Con mucha facilidad se construyó la casa del maestro.

Wa "nda<a#<�ñee?. V. INTR. Acostarse boca arriba. Wa"nda<a<#�ñee? chmeií; nno"m caa?tsue"�. El gato está boca arriba ante el perro.

Wa "nguio". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Acostarse boca abajo. Wa"nquio" tsa?;ntyií. El borracho está bocabajo.

Wa "nto"�. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Estar despierto. Wa"nto"� tsa?;wiì� e# jee?; ya# tso?m na" quia"jmeī;�. El enfermo está despierto porque durmió muy bien en el mediodía.

Wa "re"ta#. SUST. Barreta. Jee?; jaa"� wa"re"ta#. La barreta está muy pesada.

Wa "tsoo?. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Dormir. Wa"tsoo? caa?tsue"�. El perro está durmiendo.

Wa "ty�io #. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Acostarse atravezado. Wa"ty�io # wee?lo # cjoo"� jnduu". El abuelo está atravezado en la cama.

Waa". V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Acostarse, echarse. Waa" na¤;wee? cjoo"� tsuee?. La viejita está acostada en el petate. Waa" caa?tsue"� no?mch�e";. El perro está echado en el patio.

Waa?so#. SUST. Vaso. Ñe"quio" waa?so# t�uu? yu"�ndaa? ndaa?tsuu?, taa?chií ñe"quio" tja";peií. El bebé tomó la leche en vaso ya no con mamila.

Waa?ts�iaa?;. SUST. Palacio, dependencia, oficina. Tjo<#ya" waa?ts�iaa?; tjo#< tseiína#<; ñe"quio" seiíntyco#. Fui al palacio a hablar con el síndico. Tyjee"� cwiī ts�a"; na" jna"; waa?ts�iaa?; �naa";� nn�a";ngue#. Llegó una persona de la oficina de los indígenas. Ñe"quio" waa?ts�iaa?; �naa";� ngo"bie"rno#m xue(ca#nda<a<# ñe"nquiuu"� ts�a";. Con la dependencia del gobierno no se juega.

Waa?ts�o"m. SUST. Iglesia, templo. Jndye" nn�a"; ty�e" waa?ts�o"m. Mucha gente fue a la iglesia.

Waa?ts�o"mtyue#�. SUST. Panteón. Jnda¤< tuee?� ts�oo? waa?ts�o"mtyue#�. Ya llegó el difunto al panteón.

We# ntyja ". __NO SE HA LOGRADO DEFINIR SU

CLASIFICACION GRAMATICAL. Por los dos lados. We# ntyja# ya# �ñe#; wa"re"ta#. La barreta puede excavar por los dos lados. We# ntyja" ya# nt�uee(; xjo#. Con las dos manos puede usar el machete.

We#ndyee%. ADJ. Varios. We#ndyee% tsa?;ntjo"m tjo<o<(ndyo<". Yo necesito varios peones.

We#n�aa%;. ADJ. Cuarenta. We#n�aa%; xje#; jnda# na"seī na" ma"�uu? tsa?;wiì�. La medicina del enfermo cuesta cuarenta pesos.

We#waa#. ADJ. Indeciso, no se sabe. We#waa# ñ�oo%m ma"tseiíneì; Sa<¤. José está indeciso todavía. We#waa# aa? wjaa? w�aa?cho#m Sjo<? Nquiaa?�. No se sabe si va a ir el carro a Cerro Bronco, Guerrero.

Page 88: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 88

Wee". ADJ. Rojo. Ty�oo"m yu"scu# cwiī che# wee" lcuee" jnaa";. La mujer compró una enagua roja para su hija.

W�aa? jnda <#. SUST. Casa con techo de zacate. L�a# nn�a"; w�aa? jnda<# �naa";� to"mo#<;. La gente construyó una casa con techo de zacate para el mayordomo.

W�aa? na"seī. SUST. Hospital, clinica, casa de salud. Tjo<#ñ�o?<; tsa?;wiì� w�aa? na"seī. Me llevé al enfermo al hospital.

W�aa? nguio". SUST. Casa con techo de tejas. Jnda<a<# s�aa(ya" w�a? w�aa? nguio". Logré hacer mi casa con techo de tejas.

W�aa? nteî;� jneií;. SUST. Casa de tabique. Jndo"� Ma"tyia¤ tuií cwiī w�aa? nteî;� jneií; na" nc�oo"m tyī�jnaa";. Matías construyó una casa de tabique para su hijo.

W�aa? nteî;� ndeiī. SUST. Casa de adobe. Tyī�ts�oo? Tyījwaa" s�aa(; w�aa? nteî;� ndeiī waa". El difunto Epifanio constuyó esta casa de adobe.

W�aa?. SUST. Casa. Ma"ch�ee" lua"ñe¤; w�aa?. El albañil está construyendo la casa.

W�aa?cho#m. SUST. Carro. Teīca"tyee(� w�aa?cho#m ntyja" na" quio"jndyiī na?to". El carro se volteó por lo mal que está el camino.

W�aa?jndye#. SUST. Avión. Ñe"quio" w�aa?jndye# tja# wee?lo # Sndaa?�. El abuelo se fue a la ciudad de México en avión.

W�aa?ncjo#. SUST. Cárcel. Ljoo#�ñee? Wee?leì w�aa?ncjo# e# tyī�cwiíjndaa¤� ñ�oo%m �naa";�a";. Felix se quedó en la cárcel porque no se resolvió su caso.

W�aa?ndaa?. SUST. Barco. Saa?ya¤ saa?nty�iaa?ya¤ w�aa?ndaa?. Fuimos a ver el barco.

W�iī. ADJ. Bravo, feroz. W�iī caa?tsue"� tsmeī;� scu#sto¤. El perro de la pastora es bravo. M�aa"; quioo?� w�iī na"quií� jnda<a%< tyquie". En el monte vive un animal feroz.

Wì. ADJ. Tibio. T�uu? tsa";xjee?;� ndaa? wì. La mujer recien parida tomó agua tibia.

Wì�. ADJ. Dolor. Wì� yuu# na" nncjaa? tsioo?m. Duele donde se encaja la espina.

Wi ī. ADJ. Verde. Wiī ta# sjo<? s�aa"na#� jnda<# na" tua#�. El cerro enverdeció con las lluvias.

Wiì �. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�).

Enfermarse. Wiì� Wee?to#. Alberto está enfermo.

Wiíno #m. SUST. PROP. MASC. Delfino. Wì�ñee? scuu#� Wiíno#m. La esposa de Delfino es mala.

Wja ". ADV. Ayer. Wja" saa?ya¤ jnda<a<% ñe"quio" tsoo?tya<?. Ayer fuimos al monte con mi papá.

Wja "che";�. ADV. Desde ayer. Wja"che";� jna";na#� na" cwi"leiíl�ua" jnda<a<?tsjaa?;�. Desde ayer empezaron a vender el fertilizante.

Wjaa ?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Irse. Wjaa? w�aa?cho#m Ndya"we#. El carro se va a Ometepec, Guerrero.

Wjaa ?ñ�oo"m. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Llevar. Wjaa?ñ�oo"m ndaa? ts�oo?m sca". El agua se lleva el trozo de ocote.

Wjaa ?teiì. V. INTR. Encogerse. Wjaa?teiì x�ee" caa?tsue"�chjoo?. Se va encogiendo la pata del perrito.

Wjaa ?tsco<o<(�. V. TR. Arrastrar. Wjaa?tsco<o<(� liaa ?� jnoo?m. El bailante lleva arrastrando su vestuario.

Wo "sa¤. SUST. Bosal. Ndyiī� wo"sa¤ �ndyoo? caa?so#. El caballo tiene bosal.

Xaa?�. SUST. Tacuate (originario de Zacatepec, Oaxaca). Ma"jnda<a<" xaa?� ts�a". El tacuate está vendiendo chile.

Xaa?po#. SUST. Jabón. Ma"ma#; Wee?la # lia ?;�a"; ñe"quio" xaa?po#. La abuela está lavando su ropa con jabón.

Xca#�. SUST. Peine. Seiíca"tsuu" Meiínco#� xca#� �naa";�a";. Domingo perdió su peine.

Xcaa?. SUST. Cal. Jee?; ca"ndya"� xcaa? seiíjnda# Leiísia#. La cal que compró Alicia es muy fuerte.

Xco" caa?n�o"m. ADJ. Nuevecito (no estrenado). Ndyīcwa"; xco" caa?n�o"m xue" Tyiília#. Todavía está nuevecito el huipil de Otilia.

Page 89: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 89

Xco". ADJ. Nuevo. Ma"waa" w�aa?cho#m xco" �naa";� Wee?to#. Alberto ya tiene carro nuevo.

Xcwe#. ADJ. Medio, mitad. Quiaa(� xcwe# tseī caa?xo# nnc�o?<;. Vendeme media torta de queso. Xcwe# chquiaa" nlcwa"� wee?lo #. El abuelo come la mitad de una tortilla.

Xe"; na" ma"yuu ?�. ADV. Si es verdad. Xe"; na" ma"yuu?� na" wja?�, cja? ñ�oo"m� ya" liaa? �na";. Si de verdad vas a ir, lleva mi tela.

Xe";jnda ¤< che";�. ADV. Hasta al rato. Xe";jnda¤< che";� ncwjee"� w�aa?cho#m ñe"quio" xuu? �na(;�. Hasta al rato va a llegar el carro con tu mercancía.

Xe";jnda ¤<. ADV. Después, al rato. Xe";jnda¤< l�aa? chquiaa" l�aa? naa?;. Después de hacer las tortillas prepararemos el caldo. Ja¤ Tsaa?ya¤ Seī�chue# xe";jnda¤<. Nosotros vamos a ir a Tlacoachistlahuaca, Guerrero, al rato.

Xe";jnda ¤<. CONJ. Después. Xe";jnda¤< nntsaa? l�aa? na" ma"tsu"�. Después iremos al mandado que tú dices.

Xee#;�. SUST. Suegro. Cha" ncwjee"� xee#;� tyī�xio<o(<. Pasado mañana llega el suegro de mi hermano.

Xee?;ncoo?. SUST. Tórtola. Ma"cwa"� xee?;ncoo? lquee?; na" tju#� Lo"re?�. La tórtola está comiendo el arroz que le tiró Lorena.

X�a¤. SUST. Tingüiliche. Ma"cwa"� x�a¤ n�oo?mljoo?�ndaa?. El tingüiliche está comiendo las milpitas.

X�ee" tseì�nchquia". SUST. Ojo de la aguja. Ma"cwjaa#�ñee? Pa"seií tsa"; x�ee" tseì�nchquia". Basilio está ensartando el hilo en el ojo de la aguja.

X�ee?;. ADJ. Chueco. X�ee?; meīntyjee"� ts�oo?m x�ee" tyio"m. El poste del corral esta chueco.

X�ee". PREP. Al pie de, debajo de. Meīntyjee"� sno(m x�ee" ts�oo?m sndaa"�. El burro está parado al pie del encino.

X�ee". SUST. Pie, pata. T�uo<o(< x�ee" Jua¤;. Juan se desconsartó el pie. To#m x�ee" caa?so#jnda<a<%. Se le quebró la pata al venado.

X�iaa?. SUST. Competencia, Concurso. Saa?ya¤ x�iaa ñe"quio" na?; Lu"nja¤; cha¤ na" nty�iaa?ya¤ �ñee#; ya#tyī ñe"nquiuu"� ta<#jndyoo%�ntsio#�. Competimos con los cozoyoapeños para ver quien juega mejor el futbol. Tjo# x�iaa? ñe"quio" yo"caa?nch�u" na" cwī �oo? cwiīche";� scwee?la # cha¤ na" nleiítyquioo%� �ñee#; ya#tyī ma"tseií�naa?;�. Concursé con los alumnos de otras escuelas para saber quien estudia mejor.

X�iaa#�. SUST. Compañero. Ljeiī Jua¤; x�iaa#� quioo?�jndyo" tsmeiī;�e";. Jo"� na" nnda<a#< ntseiícw�aa"ñe? tsjoo?. Juan encontró el compañero de su yunta, por eso podrá moler cañas.

X�o"m. SUST. Nacido (furúngulo). Jna#;� x�o"m tcwī� tsoo?tya<?. A mi papá le salió un nacido en el muslo.

Xiíluu ?. SUST. Pez liso (una variedad de pez). Ljwiì�ñee? xiíluu? l�o<" Ma"rtye¤;. Se le escapó el pez liso a Martín.

Xio ". SUST. Plato, teja. Ta#;� caa?tsue"� xio". El perro quebró el plato. Cwī w�aa";� ndaa? xio" na" ljo ? tseiì� w�aa?. Se está filtrando el agua en la teja del techo de la casa.

Xio ". SUST. Su hermano de, su tío de, su primo de. Seiícuee?� xio" Jua¤; cwiī caa?tsuu?. El hermano de Juan mató una culebra. Xio" Leiíco# ma"jna<a<(; cwii" lo#cho#m. El tío de Federico está vendiendo un rifle.

Xio "ndaa?�. SUST. Pedazo de teja quebrada. Tjaa#�ñee? tsoo?tya<? xio"ndaa?� x�ee" meiísa#. Mi papá puso un pedazo de teja quebrada como calza en la pata de la mesa.

Xioo(m� ndaa?luee?. SUST. Jaiba. Ma"jnda<a<" scu#nto"m xioo(m� ndaa?luee?. La negra está vendiendo jaiba.

Xioo"m�. SUST. Aguijón (de avispa o de aveja). Ljoo#� xioo"m� caa?ndy�ī ts�o<" Meiíyo#m. Se le quedó el aguijón de la avispa en el brazo de Epigmenio.

Xioo(m�. SUST. Cangrejo. Ma"quií caa?x�oo" xioo(m�. El mapache se está comiendo un cangrejo.

Xje #;. SUST. Medida. Ljwì� xje#; na?taa? na" nleiíyo<#. Se midió la calle que se va a arreglar. Ma"ñ�oo"m lua"ñe¤; xje#; w�aa? na"

Page 90: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 90

nnts�aa(;. El albañil ya carga la medida de la casa que va a construir.

Xjee?;�. ADJ. Recién parida. (Se emplea para señalar a la mujer en reposo después del parto). Ndyīcwa"; xjee?;� Lu"sia¤ e# quia" ñee?seiínguiíchee";. Lucía todavía está delicada porque está recién parida.

Xjee#;�ñee?. ADJ. A la medida, exactitud. Xjee#;�ñee? Caa?sia# chuee" na" jnaa";�a";. A Acacia le quedó a la medida el huipil que le regalaron.

Xjo �naa?;. SUST. Fierro Quemador. Wja" ty�io #m Ndye"wo# xjo# �naa?; quioo?� ntsmeiī;�e";. Diego le puso el fierro quemador a su ganado el día de ayer.

Xjo # �ndyoo? caa?squee(;�. SUST. Serrucho. Ma"tyjee( Sa<¤ tscaa"� ñe"quio" xjo# �ndyoo? caa?squee(;�. José está cortando la tabla con el serrucho.

Xjo # �ndyoo?yuu?. SUST. Escoplo. Ma"ch�ee" Wee?to# tsue#� ts�oo?m ñe"quio" xjo# �ndyoo?yuu?. Alberto está agujerando la madera con el escoplo.

Xjo # laa?ta#. SUST. Lata. Quio" xjo# laa?ta# cwi"leiíjndo<" teī�. Con la lata se está acarreando la arena.

Xjo # ma"ta". SUST. Radio, tocadiscos. Jee?; ne"ncoo"� ma"cjo<#� xjo# ma"ta". Está tocando muy bonito el radio.

Xjo # mbaa?le#. SUST. Cubeta. Ma"tseiíjndo<" Leiília# ndaa? ñe"quio" xjo# mbaa?le#. Lilia está acarreando agua con la cubeta.

Xjo # nt�ua#. SUST. Machete tunco. Ma"cuu#ñee? We"yo# nteî;� ñe"quio" xjo# nt�ua#. Silverio está limpiando los tabiques con el machete tunco.

Xjo # quia"jmeī;�. SUST. Campana de mediodia. Ma"cwīts�eiī xjo# quia"jmeī;�. Ya se está repicando la campana de mediodia.

Xjo # teiíncoo?. SUST. Campana de la madrugada. Ma"tseiíts�eiĩ meīsca¤ xjo# teiíncoo?. El fiscal ya está repicando la campana de la madrugada.

Xjo # ts�oo?mta<?. SUST. Enduyo, espeque. Ma"�ñe#; Maa?rco# ta<#seì; ñe"quio" xjo#

ts�oo?mta?<. Marcos está excavando camote vaquero con el enduyo.

Xjo # tsmaa?;. SUST. Tubo. Cwīleiíl�ua" xjo# tsmaa?; na" m�aa"; Chuu?chì. Donde Jesús se vende tubo.

Xjo # tyo"sa#;. SUST. Garlopa. Ma"cuu#ñee? tyo"n�oo?m tscaa"� ñe"quio" xjo# tyo"sa#;. El carpintero está cepillando la madera con la garlopa.

Xjo # xndyuu" caa?tscu". SUST. Berbiquí. Ma"tseiícjoo?ñee? Lo"tyií ts�oo?m ñe"quio" xjo# xndyuu" caa?tscu". Florentino está agujerando la madera con el berbiquí.

Xjo #. SUST. Fierro. Ljeiī Lu"sa# cwiī xjo# na"quií� to"�. Luisa encontró un fierro en la basura.

Xjo ". SUST. Su hermana, su tía, su prima. Ma"ma#; xjo" Too?m� liaa?. La hermana de Antonio está lavando la ropa. Xjo" Leiínda# seiíjnaa#; nlcwa" na" m�aa"; sta<" ca"n�oo"m. La tía de Hermelinda compró guajes con la zacualpeña.

Xjo #jndyaa#. SUST. Tijera. Ma"tyjee( tyī�chjoo? tso"m ñe"quio" xjo#jndyaa#. El niño está cortando el papel con la tijera.

Xjo #na#;�. Sust. Cámara para explotar la polvora. Cwīna#;� xjo#na#;� yuu# too?co" ts�a";. Están explotando la camará en la fiesta de casamiento.

Xma#;�. SUST. Espantapájaros, pitorreal. S�aa" tyo" sto¤ cwiī xma#;� na" ntseiíca"ty�ue" quioo?� wjee". El pastor hizo un espantapajaro para asustar a los animales salvajes. Seiíjnda# tsoo?ndyo<# xma#;� na" nluií na"sei" caa?xquiaa" tyī�tyjo¤<. Mi mamá compró un pitorreal para curar de coraje a mi hermanito.

Xma"ndyu "�. SUST. Saludos (se refiere a la mañana, mediodia y noche). Xma"ndyu"� re¤ xio<o"<. Buenos días tío.

Xo<?�. SUST. Manantial. Tja# Too?na# tja#c�oo(m ndaa? yuu# na" waa" xo?<� che";�. Petrona fue por el agua hasta el manantial.

Xo"chī�. SUST. Comal. Tco#m caa?tsue"� xo"chī� na" �ndyiī yu"scu# na"cjoo"� teì�cho#m. El perro quebró el comal que dejó la mujer en el fogón.

Page 91: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 91

Xque"; ta#. SUST. En la cima de cerro. �ndyiī sto¤ caa?nch�ioo? xque"; ta#. El pastor dejó los chivos en la cima del cerro.

Xque"; Tsjo"� Xco". TOPÓN. Cabeza de Arroyo Nuevo, Guerrero. Jee?; quee?; n�o"m nn�a"; Xque"; Tsjo"� Xco" na" nla#�naa?; nda"na?, jo"� na" tyìquīla #�tjo<o(<ndye"na? joo?mnta#. La gente de Cabeza de Arroyo Nuevo, Guerrero, se interesan por la educación de sus hijos, por eso no faltan a las reuniones.

Xque"; Tsjoo?m. TOPÓN. Colonia Renacimiento, Guerrero. Nn�a"; Xque"; Tsjoo?m cwīla #�lioo "�ndye"na? na" tsa?;ma"ts�iaa?; tyquiee" tyìñe#�ca"teījneí; na" nleiíjndaa¤�ya# ñ�oo%m �naa"; l�aa?cho#m. La gente de La Colonia Renacimiento, Guerrero, está muy molesta porque el presidente municipal no quiere intervenir en la solución del problema de transporte.

Xque"; w�aa?. SUST. Techo de la casa. Tjo<" jndye# nguio" xque"; w�aa?. El aire tiró las tejas del techo de la casa.

Xque"; wì�che";�. SUST. Hasta en la punta. Xque"; wì�che";� ts�oo?m ta<#reiíxa# ntyja" cwiī tscuu?. Hasta en la punta del naranjo está un panal.

Xque";. SUST. Cabeza, punta. Wì� xque"; Wee?lo #. Le duele la cabeza al abuelo. Ljo ? caa?saa" xque"; ts�oo?m ta<#maa?nco#. El pájaro está parado en la punta del arbol del mango.

Xquie#. SUST. Chaneca. Tja# ñ�oo#m xquie# xjoo#� tsoo?tya<?. La chaneca se llevó el machete de mi papá.

Xquie"�. SUST. Bajareque. Tuií xquie"� na" nc�o#m caa?lcu". Se hizo el bajareque para los puercos.

Xquie"�ncwa#;�. SUST. Enrramada. S�aa" to"mo<#; xquie"�ncwa#;� yuu# na" nleiíñ�oo#m� na" nlcwa#� jnoo?m. El mayordomo construyó la enrramada donde se va a preparar la comida para los bailantes.

Xtyee?. SUST. Perrilla. Jna#;� xtyee? ta<#no"m scu#ndyua". A la señorita le salió una perrilla.

Xtyo "� ts�o<". SUST. Muñeca de la mano. Seiícwa"� caa?so# ntsio#� xtyo"� ts�o<" Leiíco#. El

caballo pateó a Federico en la muñeca de la mano.

Xtyo "� x�ee". SUST. Tobillo. T�uo<o<( xtyo"� x�ee Tyījwaa" s�aa" ta<#jndyoo%�. La pelota desconsartó el tobillo de Epifanio.

Xtyo "�. SUST. Cuello, pescuezo. Tco#� caa?tscuu? xtyo"� tyī�chjoo?. La avispa le picó al niño en el cuello. Tyjee( co"seī xtyo"� ca"xtyì. La cocinera cortó el pescuezo del pollo.

Xu ¤. SUST. Mujer (Expresión de cariño de una mujer hacia otra mujer). Cja?� xu¤ nteījndeí� na" nluií chquiaa". Mujer ve a ayudar a hacer las tortillas.

Xu ¤�. SUST. Cascabel de víbora. Tyjee( Wee?to# xu¤� �naa";� caa?tsuu?tsja#. Alberto le cortó el cascabel a la víbora de cascabel.

Xua"�. SUST. Barbilla, quijada. Teiíscaa" xua"� tyī�chjoo? na" tyioo"ne? quií� teī�. El niño se raspó de la barbilla al caerse en la arena. Seiícwa"� pa"quiee?ro # ts�oo?m xua"� caa?so# tsmeiī;�e";. El vaquero golpeó con un palo la quijada de su caballo.

Xuaa". SUST. Olla. Ma"ma#; yu"scu#chjoo? xuaa". La niña está lavando la olla.

Xuaa"nche¤;�. SUST. Piñata. Ma"ch�ee" Ca"laa" xuaa"nche¤;� na" nnta#;� xuee? tsjo#mya#. Nicolasa está haciendo piñata para la Nochebuena.

Xuaa"tyio "m�. SUST. Olla donde se echa la miel del piloncillo. Seiíjnda# Tyiíto# xuaa"tyio"m� na" m�aa"; Roo?sa#. Tito compró con Rosa una olla para echar la miel del piloncillo.

Xuaa"xjo #. SUST. Plana para hervir jugo de caña (Olla de lámina). Ma"ch�ee" To"ma¤; xuaa"xjo#. Tomás está construyendo la plana para coser el jugo de caña.

Xue#. ADJ. Celos. Xue# tyī�chjoo? no#mxjoo"m. El niño cela a su hermana.

Xuee? chuu"�. SUST. Cumpleaños. Jndye" nn�a"; ty�e" xuee? chuu"� Nda"nia¤;. Mucha gente fue al cumpleaños de Daniel.

Xuee? �ñee";. ADV. Ese día, aquel día. Ja" tyī�cjo<#ya" tsjoo?m xuee? �ñee";. Yo no fui al pueblo ese día. Jndeií tua#� xuee? �ñee";. Llovió fuerte aquel día.

Page 92: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 92

Xuee? teī;. SUST. Día Frío (nombre que se le da a cierto día en el calendario amuzgo). Je"� ma"tseiíjo"mna#� xuee? teī;. Este día corresponde al día frío.

Xuee? t�ma#;. SUST. Semana Santa. Jndye" nn�a"; nlquie# xuee? t�ma#;. En la semana santa va a llegar mucha gente.

Xuee? ts�oo?mna";�. SUST. Día de la maldad (nombre que se le da al día en el calendario amuzgo). Ma"ch�ee" tsa?;caa?l�ua#� tycuu# nn�a"; quia" xuee? ts�oo?mna";�. El brujo le hace brujería a la gente en el día de la maldad.

Xuee? tycu#. SUST. Día de la enfermedad (nombre que se le da al día en el calendario amuzgo). Ma"ch�ee" tsa?;caa?l�ua#� ts�iaa?;tyia# quia" xuee? tycu#. El brujo hace trabajo de brujería en el día de la enfermedad.

Xuee? ya#. SUST. Día del bien (nombre que se le da al día en el calendario amuzgo). Quia" xuee? ya#, ya# na" ntseiínaa?;� ca"nto¤ xque"; ts�a";. El día del bien, es bueno para que el cantor le rece la letanía a una persona.

Xuee?. ADJ. Claro, ralo (poco espeso). Xuee? na"quií� w�aa? ca"ntyja" na" ya# ma"nty�iaa"� ñe#�quioo?m�. Se ve claro dentro de la casa, porque el sol esá alumbrando bien. Xuee? ntjo" s�aa" scu#ndyua". La muchacha hizo un atole ralo.

Xuee%-. PREFIJO DE NEGACIÓN. No. Xuee%cjaa? w�aa?cho#m Ndya"we# �io # xe"; na" cwīwa#� nleiíxuee?. El carro no va a ir a Ometepec, Guerrero, si amanece lloviendo.

Xuee?. SUST. Día, fiesta. Xuee? luu?ne#; nluií ts�iaa?; w�aa? scwee?la #. El día lunes se va a trabajar en la escuela. T�ma#; xuee? nts�aa" to"mo#<;. El mayordomo va a hacer una fiesta grande.

Xuee?�. SUST. Nombre. Jee?; ne"ncoo"� xuee?� yu"�ndaa?. El bebé tiene un nombre muy bonito.

Xuu ?ljo <?. SUST. Remolino. T�ma#; tsioo"m ts�o# seiíwe" xuu?ljo <?. El remolino levantó una gran polvareda.

Xuu ?ljoo ?. SUST. Batea, canoa. Tju#� tyī�chjoo? ndaa?tsquee?; ts�o"m xuu?ljoo ?. El

niño echó el agua de masa en la batea. Teì�ty�ioo%� nn�a"; jndaa? ñe"quio" xuu?ljoo ?. Las personas cruzaron el río con la canoa.

Ya# ts�aa";ñee?. ADJ. Buena gente. Jee?; ya# ts�aa";ñee? Wee?to#, tyquiaa?; na" teīno"m w�aa?cho#m na"quií� tyioo"m�m. Alberto es buena gente permitió que pasara el carro en su corral.

Ya#. ADJ. Está bien, Bueno, fino. Aa? jo<# jnda<a%<. Ya# cja?�. ¿Voy al monte? Está bien, vete. Ya# ta<#maa?nco# waa". Este mango está bueno. Jua¤; ty�oo(m cwiī caa?so# ya#. Juan compró un caballo fino.

-ya". PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. Yo. Ma"tsjo<o(<ya" nno"m Leiília# na" ca"ts�aa(; tyoo?�. Le dije a Lilia que hiciera pan.

-ya¤. PRONOMBRE PERSONAL DEPEPENDIETE. Nosotros exclusivos. Cwīl�aa?ya¤ ts�iaa?;tjo ?m. Estamos dando faena.

Ya"rne#;. SUST. Viernes. Ya"rne#; xuee? na" nntyquiuu% nleiít�maa#;� xuee?� Sio¤m. El día viernes veinte será el cumpleaños de Concepción.

Ya#tyīche";�. ADV. Mejor. Ya#tyīche";� na" jnda¤< ntycwiĩ ñ�oo%m na" tco<o(< Jo?m. Es mejor que haya terminado el problema en el que se vió involucrado.

-yaa?. PRON. PERS. DEP. Nosotros inclusivos. Cwītaa#yaa? lua"ntsa# �naa";� Ntyuaa" Sndaa?�. Estamos cantando el Himno Nacional.

Yo"che";�. SUST. Mientras. Jo<# l�aa? yo"che";� na" �u" wja"� tsjo"�. Voy a mandado, mientras, tú vas al pozo por el agua.

-yo"�. PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. Ustedes. Jla"�cue¤�yo"� caa?nch�ioo? tsmeī;� Ma"na¤<;. Ustedes mataron el chivo de Manuel.

Yo"laa?�. SUST. PROP. FEM. Yolanda. Too?co" Yo"laa?� ñe"quio" Wiíno#m. Yolanda se casó con Delfino.

Yo#m. ADJ. Seis. Yo#m quiílo# seī� seiíjnda# Wa"na#;. Juana compró seis kilos de carne.

-yoo?�. PRONOMBRE PERSONAL DEPEPENDIETE. Él animal, Ellos animales. Ma"tyiu#yoo?� Jo?m. Le está chiflando el animal. Cwītyiuu%yoo?� �u"". Te están chiflando los animales.

Page 93: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 93

Yu "chjoo?. SUST. Niño (se emplea para referirse a un niño o una niña). Cha#�waa" xje#; na" ñe#�nquiuu"� yu"chjoo?. El niño quiere jugar todo el tiempo.

Yu "�ndaa?. SUST. Bebé. Ma"ty�ioo" yu"�ndaa?. El bebé está llorando.

Yu "nchquee";�. SUST. Flojo (SE EMPLEA PARA

REFERISE A UNA PERSONA FLOJA). Neiì;� yu"nchquee";� quia" na" cwīwa#�ntsca#. El flojo está contento cuando se hace tapaquiawe.

Yu "scu# m�aa"; ñee?nquií. SUST. Viuda. Quio"jndyiī ma"tjo "m yu"scu# m�aa"; ñee?nquií e# ta"na" �ñee?; nnts�aa" ts�iaa?; na" ngue?� ljo #� nlcwaa";�a";. La viuda sufre mucho porque no tiene quien le trabaje para el sustento.

Yu "scu#. SUST. Mujer (se emplea para referirse a la persona de sexo femenino). Ma"ch�ee" yu"scu# chquiaa"chee?; tja#�. La mujer está haciendo ticazo.

Yu "s�a#. SUST. Hombre (se emplea para referirse a la persona de sexo masculino). Ma"ch�ee" yu"s�a# ts�iaa?; jnda<a<%. El hombre trabaja en el campo.

Yu "tyia #. SUST. Ser maligno (se refiere a un ser desconocido que representa el mal). Tyī� �ndyiī yu"tyia# na" nta# caa?lue"�. El ser maligno no dejó dormir a los perros.

Yuu # cwiíjo "m. ADV. ¿Dónde es? (se emplea para indicar un lugar con mayor precision). Yuu# cwiíjo"m ljoo#�ñee? Leiínda#. ¿En dónde se quedó Herlinda?

Yuu # m�aa";. ADV. ¿A dónde está? (Se emplea para referirse a persona ó animal). Yuu# m�aa"; tsa?; ma"nto"� caa?nch�ioo?. ¿A dónde está el que cuida los chivos?

Yuu # waa". ADV. ¿En dónde está? (Se emplea para referirse a objetos). Yuu# waa" xjo# mbaa?le# xco". ¿En dónde está la cubeta nueva?

Yuu ?. ADJ. Recto, derecho. Jee?; yuu? na?taa? na" wa"tyee"; na"quií� Tsjoo?m Ca"ntsu". Es muy recta la calle de Guadalupe Victoria, Guerrero. Yuu? tyī na?too" quioo?� nchiǐtyī na"too"� w�aa?cho#m. Es más derecho el camino de herradura que la brecha.

Yuu #. ADV. ¿Dónde? Yuu# ñjo"m caa?so# ntoo"m. ¿Dónde está amarrado el caballo negro?

Yuu #che";�. ADV. ¿Hasta donde? Yuu#che";� ma"c�e"; tsa?;caa?lua#� na" jee?; ya# ts�iaa#; quīch�ee". ¿Hasta donde vive el brujo que trabaja muy bien?

Page 94: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 94

Page 95: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 95

¿A dónde está? (Se emplea para referirse a persona ó animal). ADV.Yuu# m�aa";. ¿A dónde está el que cuida los chivos? Yuu# m�aa"; tsa?; ma"nto"� caa?nch�ioo?.

¿A qué hora? ADV. Ljo #� xje#;.¿A qué hora va a empezar la fiesta? ¿Ljo#� xje#; nna";na#� xuee??

¿Cómo? ADV. Chuu#waa". ¿Cómo le vas a hacer con esa carga? Chuu#waa" ntsa?� ñe"quio" xuu? meī;�.

¿Cuánto cuesta? ADJ. Chuu#xje#;. ¿Cuánto cuesta un bagazo de panela? Chuu#xje#; jnda# cwiī nchu¤� na"chì.

¿De veras? ¿Será cierto?. ADJ. Aa? ma"yuu?�che";. ¿Es verdad que se va a casar Acasia? Aa? ma"yuu?�che"; na" ngoo?co" Caa?sia#.

¿Dónde es? (se emplea para indicar un lugar con mayor precision). ADV. Yuu# cwiíjo "m. ¿En dónde se quedó Herlinda? Yuu# cwiíjo"m ljoo#�ñee? Leiínda#.

¿Dónde? ADV. Yuu#. ¿Dónde está amarrado el caballo negro? Yuu# ñjo"m caa?so# ntoo"m.

¿En dónde está? (Se emplea para referirse a objetos). ADV. Yuu# waa". ¿En dónde está la cubeta nueva? Yuu# waa" xjo# mbaa?le# xco".

¿Entonces? ADV. Chuu#waa"je"�. ¿Entonces, que dices? ¿Chuu#waa"je"�, ljo #� cwií ma"tsu"�tyī�.

¿Hasta donde? Yuu#che";�. ADV. ¿Hasta donde vive el brujo que trabaja muy bien? Yuu#che";� ma"c�e"; tsa?;caa?lua#� na" jee?; ya# ts�iaa#; quīch�ee".

¿Porqué? EXPRESION INTERROGATIVA. Chiuu #. ¿Porqué hiciste eso, si ya sabes que no está bien? Chiuu# na" sa?� na" luaa%� ndo#� ma"ntyjí� na" tyìs�a#.

¿Qué? (se usa para referirse a animal).

EXPRESION INTERROGATIVA. Jo#�. ¿Qué animal se comío la milpa? ¿Jo#� quioo?� tcwa"� n�oo?mljoo??

¿Qué? EXPRESION INTERROGATIVA. Chuu#. ¿Qué vamos a hacer? ¿Chuu# l�aa?yoo??

¿Qué? EXPRESIÓN INTERROGATIVA. Ljo #�. ¿Qué está haciendo Concepción? Ljo #� ma"ch�ee" Sio¤m.

¿Qué? Se usa para referirse a objeto. ADV. Ljo #� na#�. ¿Qué fue lo que cayó? ¿Ljo#� na#� la"� tyioo"?

¿Quién? (se usa para referirse a persona). ADV. �nee#;. ¿Quién fue al monte? ¿�nee#; tja# jnda<a%<?.

A gatas, con dificultad, de mala ganas.

ADV. Cwe?� nc�uaa#�. A gatas llegó el carro con el fertilizante. Cwe?� nc�uaa#� tuee?� w�aa?cho#m ñe"quio" jnda<a?< tsjaa?;�. Con difultad fueron aceptados los documentos de las personas. Cue?� nc�uaa#� teì�no#m no"m �naa"; nn�a";. Se fue al monte de malas ganas. Cue?� nc�waa#� tjaa#; jnda<a<%.

A la medida, exactitud. ADJ. Xjee#;�ñee?. A Acacia le quedó a la medida el huipil que le regalaron. Xjee#;�ñee? Caa?sia# chuee" na" jnaa";�a";.

A la orilla de. ADV. �ndyoo?. El agua se llevó las piedras que estaban en la orilla del arroyo. Tja#chuu? ndaa? ljo <"� na" ñee?teiīntyuaa" �ndyoo? tsjo"�.

A la orilla del pueblo. ADV. No?m tsjoo?m. Te estuve esperando en la orilla del pueblo. Tyo"meīnto?<�a" �u"" no?m tsjoo?m.

A propósito. SUST. S�aa"ya#. Rosa tumbó los panes a propósito. S�aa"ya# Roo?sa# na" tyquiaa" tyoo?�.

Abeja. SUST. Caa?nty�ī. Las abejas producen mucha miel cuando se alimentan bien. Jndye" tsio"m� cwiīl�a# caa?nty�ī quia" na" ya# cwi"cwa#�yoo?�.

Abejorro. SUST. Caa?jnda<a<%. El abejorro está agujerando el morillo. Ma"tseiícjoo?ñee? caa?jnda<a<% ts�oo?m ty�o¤m.

Abierto (forma abierta de un objeto). ADJ. Chia"�. Juan es un bocon. Jee?; chia"� �ndyoo? Jua¤;. Se oye fuerte la trompeta de la bocina. C�uaa" ma"tseiíxuaa? xjo# �ndyoo? chia"�.

Abono de arrieras. SUST. Ts�o# nd�eií ntyquee(;�. La guía de calabaza dará muchas calabazas si se le pone el abono de arrieras. Jndye" lque"; nts�aa" ts�o<o<"tyī

Page 96: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 96

tsque"; xe"; na" ntyjo" ts�o# nd�eií ntyquee(;� x�ee"na#�.

Abono organico. SUST. Ts�o# to"�. Marcelino produce abono organico que le vende a las personas que ya no quieren utilizar fertilizantes químicos. Ma"ch�ee" Leiíno#m ts�o# to"� na" ma"jna<a(<; nda<a<% nn�a"; na" taa?ñe#�cwiíl�uee#�ndye" jnda<a<? tsjaa?;�.

Abrazar con las piernas. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"wa"nty�e". Francisca está abrazando con las piernas a su marido. Ma"wa"nty�e" Sca# saa#;�a";.

Acabar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíntycwiĩ. Emilio está acabando con el trabajo de su papá. Ma"tseiíntycwiĩ Meiílio # ts�iaa?; s�aa" tsoo?tyee";.

Acabarse (secarse de líquido). V. E. Ntyquiee#�. El manantial se secó. Ntyquiee#� ndaa? tsuī�.

Acabarse, terminarse. V. TR. Ntywe". Petrona acabó de vender todos los panes. Ntywe" tyoo?� jnda<a<" Too?na#.

Acarrear, transportar. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiíjndo"<. Constancia está acarreando agua. Ma"tseiíjndo<" Staa?; ndaa?tyioo". Epigmenio está transportando reses con el carro. Ma"tseiíjndo"< Meiíyo#m caa?tso#ndye" ñe"quio" w�aa?cho#m.

Accidente, daño. SUST. Na"ta"<�. Encarnación sufrió un accidente con el carro. Tjo"m Na"sio¤m na"ta<"� ñe"quio" w�aa?cho#m. Las vacas hicieron daño en las milpas de Marcelino. L�a# caa?tso#ndyee% na"ta<"� n�oo?mljoo?� Leiíno#m.

Acedar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?l�oo?ñee?. Petrona está dejando acedar el nixtamal. Ma"tseiícaa?l�oo?ñee? Too?na# ntjaa"�.

Acedo. ADJ. Caa?l�oo?. Emilia le sirvió los frijoles acedos a su esposo. Tyquiaa" Meiília# nda"< caa?l�oo? tyquiī saa#;�a";.

Aceptar, obedecer. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíyu?�. José acepta ayudar a su papá. Ma"tseiíyu?� Sa¤< na" nteījneí; tsoo?tyee";. Petrona obedece a su mamá. Ma"tseiíyu?� Too?na# ljo #� ma"tso" tsoo?ñee#;.

Acercar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?ntyoo"�ñee?. Cornelio está acercando el perro a la olla de caldo. Ma"tseiícaa?ntyoo"�ñee? Ñe¤; caa?tsue"� nñoo?m� xuaa" nnaa?;. El peón está acercando los tabiques al albañil. Ma"tseiícaa?ntyoo"�ñee? tsa?;ntjo"m nteî;� nñoo?m� lua"ñe¤;.

Acercarse, arrimarse. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Jaa?ntyjaa"�. Mi papá se va a acercar donde está el muerto. Jaa?ntyjaa"� tsoo?tya?< ts�oo?.

Acercarse. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ndyo#wiíndyoo"�. El tigre se está acercando al jabalí. Ndyo#wiíndyoo"� caa?tsia"; na"caa?nñoo?m� caa?tscu"jnda<a< %.

Aclarar un asunto, prepararse a. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíjndaa¤�ñee?. El juez está aclarando el asunto de una persona. Ma"tseiíjndaa¤�ñee? jwe¤ ñ�oo%m �naa";� ts�a";. Juan se está preparando para ir al monte. Ma"tseiíjndaa¤�ñee? Jua¤; na" ncja?; jnda<a%<.

Acompañarse, hacerse pareja. V. TR. (se

conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíxiaa"�ñee?. El pastor se acompaña del tacuate para ir a Santa Catarina Juquila, Oaxaca. Ma"tseiíxiaa"�ñee? sto¤ ñe"quio" xaa?� cha¤ na" nda<a#< nncja?; Tsjoo?m Ndyo<o# <. Saul y Brígido hacen pareja para ir al monte. Ma"tseiíxiaa"�ñee? Sa"uu? ñe"quio" Mbrií� na" nc�oo?na? jnda<a%<.

Aconsejar, orientar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíjndo<?�. El cura está aconsejando a la persona que se va a casar. Ma"tseiíjndo<?� tyee" ts�o"m ts�a"; na" ngoo?co". El secretario está orientando a las personas sobre qué hacer para poder recirbir fertilizantes. Ma"tseiíjndo<?� tsa?; tseiíljeií n�o"m nn�a"; chiuu# nl�a#yoo?na? cha¤ na" nda<a# < ndo#�ñoo¤mna? jnda<a?< tsjaa?;�.

Acostarse atravezado. V. INTR. (se conjuga

como ma"to "<;). Wa"ty�io #. El abuelo está atravezado en la cama. Wa"ty�io # wee?lo # cjoo"� jnduu".

Acostarse boca abajo. V. INTR. (se conjuga

como ma"to "<;). Wa"nguio". El borracho está bocabajo. Wa"nquio" tsa?;ntyií.

Page 97: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 97

Acostarse boca arriba. V. INTR. Wa"nda<a#<�ñee?. El gato está boca arriba ante el perro. Wa"nda<a<#�ñee? chmeií; nno"m caa?tsue"�.

Acostarse, echarse. V. INTR. (se conjuga como

ma"to "<;). Waa". La viejita está acostada en el petate. Waa" na¤;wee? cjoo"� tsuee?. El perro está echado en el patio. Waa" caa?tsue"� no?mch�e";.

Acostarse, estar, existir. V. INTR . (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"waa". El abuelo ya está acostado porque está muy cansado. Ma"waa" wee?lo # e# jee?; teījña?;�a";. Ya está la carga que estoy esperando. Ma"waa" xuu? na" meīndo?<�a".

Acostumbrar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíljeiī. Alberto está acostumbrando a sus hijos a no trabajar. Ma"tseiíljeiī Wee?to# ntseīnaa"; na" tyìca#l�a# ts�iaa?;.

Adelgazarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?jneiì;ñee?. La señorita se está adelgazando. Ma"tseiícaa?jneiì;ñee? scu#ndyua".

ADJ. Húmedo. Teiī;�. La tierra todavía está húmeda, no necesita regarse antes de arar. Ndyī teiī;� nno?m tyuaa" tyìca#;na#� na" ndaa?�na#� xe"; jnda¤< nleiíndyaa?.

Adobe. SUST. Nteî;� ndeiī. Don Julio está haciendo adobes. Ma"ch�ee" tyo" Lio #� nteî;� ndeiī.

Adornar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiítycwî�. José está adornando la enrramanda donde se va a hacer la fiesta. Ma"tseiítycwî� Sa¤< xquie"� yuu# na" nguaa" xuee?.

Adorno ondulado que se pone en el cuello del huipil. SUST. Caa?ntyee"�. Es muy bonito el adorno que tiene el cuello del huipil de la cozoyoapeña. Jee?; neīncoo"� caa?ntyee"� na" ljo ? xtyo"� xue" sta<" lu"nja¤;.

Adorno. ADJ. Tycwî�. Se adornó bonito la iglesia en la boda de José. Neīncoo"� tycwî� waa?ts�o"m quia" na" too?co" Sa¤<.

Afilar, sacar punta. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiíca"ta<a(<. El matancero está afilando el cuchillo. Ma"tseiíca"ta<a(< tyo" ma"tseiícwjee? quioo?� ca"chīlo #. El vaquero está sacando punta a las estacas para

amarrar las vacas. Ma"tseiíca"ta<a<( pa"quiee?ro# nda<a% < staa?ca# na" ñjoo%m quioo?�ntyquie".

Aflojado. ADJ. Caa?ntyaa?. Encarnación amarró aflojo la carga de panela. Caa?ntyaa? seiítye#; Na"sio¤m xuu? na"chì.

Aflojar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?ntyaa?ñee?. Federico está soltando el mecate al toro. Ma"tseiícaa?ntyaa?ñee? Leiíco# tsuaa? quioo?�jndyo". Mario está aflojando el tornillo. Ma"tseiícaa?ntyaa?ñee? Maa?rio # to"rnīyo#.

Afuera. SUST. Ch�e";. Vete para para afuera ya no molestes. Cja?� ch�e"; taa? ntseiílio(�.

Agarrar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"t�uiī. La señora Francisca está agarrando la gallina. Ma"t�uiī sta"< Sca# ca"xtyìxquie".

Agriar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíta#<. María está agriando el agua para hacer agua fresca. Ma"tseiíta<# Ma"ria¤ ndaa? na" nluií ndaa?teī;.

Agrio. ADJ. Ta<#. Las naranjas que vende Emilio son agrias. Ta<# ta<#reiíxa# na" ma"jnda<a<" Meiílio #.

Agrura. SUST. Caa?tsa<". El bebé tiene agrura. Ma"ch�ee" caa?tsa<" yu"�ndaa?.

Agua bendita. SUST. Ndaa?teiíts�oo"m. El cantor le está echando el agua bendita al muerto. Ma"ju #� ca"nto¤ ndaa?teiíts�oo"m na"cjoo"� ts�oo?.

Agua de masa. SUST. Ndaa?tsquee?;. El marrano está tomando agua de masa. Ma"�uu? caa?tscu" ndaa?tsquee?;.

Agua fresca. SUST. Ndaa?teī;. Victoria está vendiendo agua fresca. Ma"jnda<a<" Too?ya# ndaa?teī;.

Agua termal. SUST. Ndaa?jmeī;�. El agua termal cura a los enfermos de reuma. Ndaa?jmeī;� nnts�aa"na#� na"seī ts�a"; wiì� tycu# ntyquiuu".

Agua tibia. SUST. Ndaa? wi #. El enfermo está tomando agua tibia. Ma"�uu? tsa?; wiì� ndaa? wì.

Page 98: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 98

Agua. SUST. Ndaa?tyioo". En estos tiempos se compra el agua. Tyia"mpo# meiī; cwīla#�jnda# nn�a"; ndaa?tyioo".

Aguacate. SUST. Ta<#nda<#�. Muchos aguacates se echaron a perder por el bajo precio. Jndye" ta<#nda#<� teií�ndaa?� ca"ntyja" na" jndyo#cue? cwee?nta# joo?na#�.

Aguantarse. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"na"ñee?. Felipe se está aguantando de los regaños de su papá. Ma"na"ñee? Lpa# < meiǐna" ma"tseiíw�iī tsoo?tyee"; Jo?m.

Aguardiente. SUST. Nta" jmeī;�. Domingo está tomando aguardiente. Ma"�uu? Meiínco#� nta" jmeī;�.

Aguate. SUST. Ntyquioo". El zacatón tiene mucho aguate. Jndye" ntyquioo" cho# jnda<#nche¤;� t�ma#;.

Aguijón (de avispa o de aveja). SUST. Xioo"m�. Se le quedó el aguijón de la avispa en el brazo de Epigmenio. Ljoo#� xioo"m� caa?ndy�ī ts�o<" Meiíyo#m.

Águila ceniza. SUST. Caa?chī tsjaa?�. El águila ceniza está cazando los pollitos. Ma"wja" caa?chī tsjaa?� ca"xtyìnch�u".

Aguila gavilancillo. SUST. Caa?chī nto<"<. El aguila gavilancillo persiguió un pájarito. Ntyjo "< caa?chī nto<" cwiī caa?saa"chjoo?.

Aguila negra. SUST. Caa?chī ntoo"m. El aguila negra está espiando los pollitos de la abuela. Ma"nto<" caa?chī ntoo"m ca"xtyìnch�u" ntsmeī;� wee?la#.

Aguila pinta. SUST. Caa?chī ljeií. El águila pinta atrapó la iguana que estaba en la piedra. T�uiī caa?chī ljeií caa?tscoo? na" ljo ? na" cjoo"� tsjo<"�.

Águila. SUST. Caa?chī. El águila está volando en el cielo. Ma"waa"ntyja" caa?chī xque"; tsjo<"�luee?.

Aguja. SUST. Tseì�nchquia". La abuela está remendando su ropa con la aguja. Ma"tseiíyo<# wee?la# lia?;�a"; ñe"quio" tseì�nchquia".

Agujerar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícjoo?ñee?. Felipe está agujerando la tabla. Ma"tseiícjoo?ñee? Lpa#< tscaa"�.

Agusanado. ADJ. Caa?tyí. José recogió puros mangos agusanados. Ñee?nquií� che"; ta#<maa?nco# caa?tyí seiíxcwí Sa¤<.

Ahída. SUST. PROP. FEM. Āií�. Ahída escribe muy bien el amuzgo. Jee?; ya# ma"tseiíljeií A"ií� ljeií ño#mndaa?.

Ahijado. SUST. Jnda¤�ts�o"m. El ahijado de Sara ya se va a casar. Ma"ngoo?co" jnda¤�ts�o"m Saa?ra#.

Aire, viento, olor. SUST. Jndye#. Rosa le está echando aire a su sobrina. Ma"ju #� Roo?sa# jndye# nno"m no#mtyjee#;. Está fuerte el viento. Huele a zorrillo el camino. Jndeií m�aa"; jndye#. Ntyja" jndye# ts�eī; ts�o"m na?to".

Ajo. SUST. Ta<# �xo#. La salsa que no lleva ajo no está sabrosa. Tyìcaa?�na"; ndaa? ts�a" tyuee% xe"; na" tyìcwo<" ta<# �xo#.

Al mediodía. ADV. Na"quia"jmeī;�. Al mediodia le compras refresco al peón. Nc�oo(m� ndaa?teī; nc�uu? tsa?;ntjo"m na"quia"jmeī;�.

Al mediodía. ADV. Quia"jmeī;�. Ya están repicando las campanas de mediodía. Ma"cwi "tsja<" ncjo# quia"jmeī;�.

Al menos que. ADV. Ma"nda#<to#. Al menos que tú digas, entonces voy a ese mandado. Ma"nda#<to# xe"; na" �u"" nntsu"� jo"� na" jo#<ya" l�aa? waa(�.

Al otro lado. PREP. Nguia"�. El caballo se quedó al otro lado del corral. Ljoo#�ñee? caa?so# nguia"� tyio"m.

Al pie de, debajo de. X�ee". PREP. El burro está parado al pie del encino. Meīntyjee"� sno(m x�ee" ts�oo?m sndaa"�.

Ala, hoja de libro. SUST. Ntsquiī. Está quebrado el ala del pájaro por eso no puede volar. To#m ntsquiī caa?saa" jo"� na" tyìleiícua"yoo?�. El niño arrancó la hoja del libro. Ty�ioo#�ñee? tyī�chjoo? ntsquiī lîbro#.

Alacrán de color amarillo. SUST. Caa?tsjo<? caa?jaa";. Antonia no puede caminar porque todavía está entumida por el piquete del alacrán de color amarillo. Tyìleiíjaa?caa? Ndoo?ya#; e# ndyītyquiee?;ñe? ca"ntyja" na" tco#� caa?tsjo<? caa?jaa"; jo?m.

Page 99: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 99

Alacrán de color negro. SUST. Caa?tsjo<? ntoo"m. Me picó el alacrán de color negro pero no me trabó. Tco#� caa?tsjo<? ntoo"m ja", sa<a<% tyī�quee?;ndyo<".

Alacrán. SUST. Caa?tsjo<?. El alacrán se metió en la basura. Tja# quiee?� caa?tsjo<? na"quií� to"�.

Alambre de púas. SUST. Luiíxjo # nioo?m. Antonio está cercando con alambre de púas. Ma"ch�ee" Ndoo?yo#m tyio"m ñe"quio" luiíxjo # nioo?m.

Alambre. SUST. Luiíxjo #. Amado puso el alambre para tender la ropa. Seiíntyja" Maa?ro# luiíxjo # na" nntyja# liaa?.

Alargar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiítcoo#�ñee?. El vaquero está alargando el mecate del becerro. Ma"tseiítcoo#�ñee? pa"quiee?ro# ts�uaa? na" ñjo"m quioo?�chjoo?. La mujer está alargando el pedimento. Ma"tseiítcoo#�ñee? yu"scu# ño#mca".

Alegría (dulce de amaranto). SUST. Cho"jnda<a<". Se coció muy bien el amaranto con el que se preparó la alegría. Jee?; ndya"� ya# jneií; jnda<a<" ñe"quio" na" tuií cho"jnda<a<".

Alfonso. SUST. PROP. MASC. Joo?mncho#. La esposa de Alfonso le hizo el pan al mayordomo. S�aa" scuu#� Joo?mncho# tyoo?� �naa";� to"mo#;.

Algodón. SUST. Tsma";. El calzón que trae puesto Otilio lo hizo su esposa con el hilo de algodón. Ca"ntyo" na" cuee? Tyiílio # scoo#m�m s�aa" juu?na#� ñe"quio" tsa"; tsma";.

Allá. ADV. La"�ñe";. Vete a dejar esta carga allá. Cja?�ca"ndyiĩ� xuu? meiī; la"�ñe";.

Allá. ADV. Ljoo(�. José está allá trabajando. Ljoo(� m�aa"; Sa¤ ma"ch�ee(; ts�iaa?;.

Alma. SUST. Āñma#;. Juan se estiró al salirsele el alma. Ma"na"seiíliuu"ñee? Jua¤; jnda#< ljuì� a"ñma#; Jo?m.

Almendra. SUST. Ta<#luee?�. Rosa recogió la almendra que tumbó el murciélago. Seiíwe" Roo?sa# ta<#luee?� na" seiíquioo" tja";tsjoo"m.

Almendro. SUST. Ts�oo?m ta<#luee?�. El almendro que plantó Concepción se secó. Tcaa?; ts�oo?m ta<#luee?� na" tco#� Sio¤m.

Alonso. SUST. PROP. Loo?ntso#. Alonso dejó de trabajar con el rico, mejor se fue a la ciudad de México. �ndyiī Loo?ntso# na" ma"ch�ee(; ts�iaa?; ñe"quio" tsa?;tyia#, tja# too#m Sndaa?�.

Alrededor. ADV. Ndyio" che";. Por todo el alrededor de la casa se debe de poner arena. Ndyio" che"; na"caa?ñoo?m� w�aa? ma"ca#;na#� na" ncwīndyuaa" teī�.

Alto. ADJ. Ndye#. La iglesia de Guadalupe Victoria, Guerrero es alta. Ndye# waa?ts�o"m �naa"; nn�a"; Ca"ntsu".

Alumbrar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíxuee?. Saulo está alumbrando con la lámpara de mano. Ma"tseiíxuee? Chaa? cho#m ñe"quio" cho#mtsioo".

Amamantar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíca"teī�. La mujer está amamantando a su hijo. Ma"tseiíca"teī� yu"scu# jnaa";.

Amansar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíxio#m�. El vaquero está amansando el caballo. Ma"tseiíxio#m� pa"quiee?ro# caa?so#.

Amaranto. SUST. Jnda<a<". Mi hija está limpiando el amaranto. Ma"tseiílju"� no#mjndaa( jnda<a<".

Amargar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíja#. La niña está amargando el agua con el chilacayotillo. Ma"tseiíja# yu"scu#chjoo? ndaa?tyioo" ñe"quio" ta<#chî.

Amargo. ADJ. Ja#. El café que preparó tu esposa está muy amargo. Jee?; ja# caa"jwe¤ s�aa" scu#�.

Amarillo. ADJ. Caa?ja";. José compró una enagua amarilla para su esposa. Seiíjnda# Sa¤< che# caa?ja"; na" nlcwee" scoo#m�m.

Amarrar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiítye#;. Marciano está amarrando la carga de leñas. Ma"tseiítye#; Ma"ntsia"no#m xuu? n�oo?m teīncwe".

Amarrarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiítye#;ñee?. El mixteco se está amarrando. Ma"tseiítye#;ñee? ca#tsuee#.

Page 100: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 100

Amo, dueño. SUST. Ty�o". El amo de los chivos le dio de comer sal. Tyquiī caa?nch�ioo? tsjaa?; s�aa" ty�o"yoo?�.

Anarajando. ADJ. Caa?ja"; ndya"�. Petrona compró un huipil de color anaranjado para regalar a su mamá. Seiíjnda# Too?na# cwiī chuee" caa?ja"; ndya"� na" nnts�aa(; na"ya# tsoo?nee#;.

Ancho, amplio. ADJ. Too". Raquel le hizo muy ancha la ropa del bailante. Too" liaa?� jnoo?m s�aa" Ra"quie¤. Es muy bonita tu casa, porque tiene muy amplio el corredor. Jee?; che";� ndya"� ne";ncoo"� wa¤� ntyja" na" jee?; too" leīroo"�na#�.

Ancho. ADJ. Tmeì;. El camino quedó ancho después de ser arreglado. Tmeì; na?to" s�aa"na#� jnda#< na" teiíyo<#na#�.

Anciano. SUST. Ts�a"; tyquiee". Debemos de respetar al anciano. Ma"ca#;na#� na" nla"�t�maa#;�ndyo<o<? ts�a"; tyquiee".

Andale. PART. Cwa". Andale, vamonos. Cwa" cjaa#yaa?.

Andar. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"no"m. Una persona anda recolectando dinero. Ma"no"m cwiī ts�a"; na" ma"cwjiī�ñee? tsjo"<�ñjee?;.

Angel. SUST. PROP. MASC. Ca#leì. Angel fue mayordomo de la fiesta de la virgen. S�aa" Ca#leì to"mo<#; ndyo<o<#.

Angosto, estrecho. ADJ. Caa?ntuu". La gente hizo muy angosta la brecha. Caa?ntuu" na?too"� w�aa?cho#m l�a# nn�a";.

Anibal. SUST. PROP. MASC. Ñee?wa#. Anibal construyó una casa en la orilla de Cozoyoapan, Guerrero. S�aa" Ñee?wa# cwiī w�aa? nno"m tsjoo?m Lu"nja¤;.

Anillo. SUST. Tseì� x�iì. Encargué hacer un anillo de oro. S�aa( ñ�oo%m na" nluií cwiī tseì� x�iì s�o"m caa?ja";.

Anoche. ADV. Tsjo#m. Anoche le robaron un chivo a la pastora. Tsjo#m x�uee" ts�a"; cwiī caa?nch�ioo? tsmeī;� sta<" scu#sto¤.

Anona, chirimoya. SUST. Ta<#chquia#�. Zeferino cortó una anona muy grande. Ndya"� t�ma#; cwiī ta<#chquia#� seiícjoo? Seīreīno#m.

Anteayer. ADV. Ma"we#na#�. Soledad mató marrano anteayer. Ma"we#na#� seiícuee?� Choo?le# caa?tscu".

Anzuelo. SUST. Tseì�nchquia" caa?tscaa"jnda#. Raúl se compró un anzuelo, porque mañana va de pesca. Seiíjnda# Ra"uu? cwiī tseì�nchquia" caa?tscaa"jnda#, e# io# wjaa?tseiícaa?ñe?.

Año viejo. SUST. Chu" jndyo". Al final del año viejo nació el venadito. Na" tja# ntycwiī chu" jndyo" tuiíñee? caa?so#jnda<a%<�ndaa?.

Apenas. ADV. Nguee%. La lámpara de mano apenas si alumbra. Nguee% xuee? cho#m tsioo"cho#m.

Apestar, hacer apestoso. V. TR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíc�ee"ñee?. La abuela está apestando la cubeta con el nixtamal acedo. Ma"tseiíc�ee"ñee? wee?la# xjo#mbaa?le# ñe"quio" ntjaa"� caa?l�oo?.

Apestoso. ADJ. C�ee". Apesta en la barranca donde la gente va a hacer del baño. C�ee" ntyja" jndye# ts�o"m tsjoo"m yuu" na" cwii "�oo?ndeiì� nn�a";.

Aplastado. ADJ. Caa?chquiaa". Quedó aplastada la lata al caerle la piedra. Caa?chquiaa" xjo# laa?ta# s�aa"na#� na" tyioo" tsjo<"� na"cjoo"�na#�.

Aplastar, apachurrar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiítma";�. El carro está aplastando la tierra. Ma"tseiítma";� w�aa?cho#m ts�o#. La perra está apachurrando a sus cachorritos. Ma"tseiítma";� caa?tsue"�xquie" ntseīnaa";.

Apurarse. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiítyuaa#�. Federico está apurando al burro porque va muy despacio. Ma"tseiítyuaa#� Leiíco# sno(m e# jee?; nioo?m wjaa?yoo?�.

Aquí. ADV. Ljoo". Aquí se enterró nuestro abuelo. Ljoo" tja#nty�iuu#�ñee? ta¤ tsa?;tyquiee".

Aquí. ADV. Ñjaa#;. Aquí sientas al bebé. Ñjaa#; que";� yu"�ndaa?.

Arado. SUST. Ts�oo?m snda?. Los bueyes quebraron el arado. To"m quioo?�ndyio" ts�oo?m snda?.

Page 101: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 101

Araña. SUST. Caa?ntycwe#�. La araña está tejiendo su telaraña en la rama del naranjo. Ma"ch�ee" caa?ntycwe#� ca"tyquiaa"�yoo?� ts�o<" ts�oo?m ta<#reiíxa#.

Arbol (planta, madera), maquila (Medida para los granos). SUST. Ts�oo?m. Amado está cortando el arbol viejo que está en el guamil. Ma"cw�ua# Maa?ro# ts�oo?mtyquie" na" meīntyjee"� quií� jñaa(;�. Compré diez maquilas de maíz. Ty�o?<;ya" quì ts�oo?m nna";.

Arbol de Achiote. SUST. Ts�oo?m ta<#ntyee#�. Ernesto está muy contento porque el arbol de achiote creció derecho, lo va a ocupar para hacer silla. Jee?; neiì;� Ñeiíto# na" jee?; yuu? ts�oo?m ta<#ntyee#�, nleiíl�uee#�ñee? juu?na#� na" nnts�aa(; suu?la<#.

Arbol de aguacate. SUST. Ts�oo?m ta<#nda#<�. Se quebró la rama del arbol de aguacate cuando hubo mucho aire. To#m ts�o<" ts�oo?m ta<#nda<#� quia" na" jee?; jndeií t�oo"m jndye#.

Arbol de aguacatillo. SUST. Ts�oo?m ta<#nda#<�ntycwee?�. Domingo cortó el arbol de aguacatillo porque le da mucha sombra a la milpa. T�ua# Meiínco#� ts�oo?m ta<#nda<#�ntycwee?� e# na" jee?; ma"tseiíteiī;�ñee?na#� n�oo?mljoo?.

Arbol de algodoncillo. SUST. Ts�oo?m ntseīna¤;. Marcelino cortó el arbol de algodoncillo porque estorba. T�ua# Leiíno#m ts�oo?m ntseīna¤; e# jee?; xcue# meīntyjee"�na#�.

Arbol de bolso. SUST. Ts�oo?m ta<#xa"pjo"�. Federico sacó yacua del arbol de bolso. Tjeī� Leiíco# tsjeī; ts�oo?m ta<#xa"pjo"�.

Arbol de cacho de borrego. SUST. Ts�oo?m ta<# caa?nduu?. El chivo murió por comerse las hojas del arbol de cacho de borrego. Tue"� caa?nch�ioo? na" tcwa"�yoo?� tscoo"� ts�oo?m ta<# caa?nduu?.

Arbol de Capulín. SUST. Ts�oo?m ljoo?�. Compré un morillo de capulín para arreglar el techo de mi casa. Seiíjnda#ya" cwiī ty�o¤m ts�oo?m ljoo?� na" nntseiíyo<#ya" xque"; w�a?ya".

Arbol de capulín. SUST. Ts�oo?m xiuu". Isidro cortó el arbol de capulín para que

retoñe bien. Tyjee( Siíro# ts�oo?m xiuu" cha¤ na" ya# ndeī�na#�.

Arbol de carnizuelo. SUST. Ts�oo?m nioo?mnda?<. El arbol de carnizuelo está tumbando muchas espinas. Jndye" nioo?m ma"tseiíquiaa? ts�oo?m nioo?mnda<?.

Arbol de cerezo. SUST. Ts�oo?m ta<#caa?jnda<a?<. Ya se murió el arbol de cerezo que plantaron nuestros abuelos. Jnda<¤ tue"� ts�oo?m ta<#caa?jnda<a?< na" ta"� wee?loo#yaa?.

Arbol de Copal. SUST. Ts�oo?m suu?. El peon plantó el arbol de copal. Tco#� tsa"; ntjo"m ts�oo?m suu?.

Arbol de cuatololote. SUST. Ts�oo?m nto"m. El arbol de cuatololote tarda mucho en crecer. Jee?; yo" ndo#� nleiít�ma#; ts�oo?m nto"m.

Arbol de Cuaulote. SUST. Ts�oo?m ta<#seī�n�o#m. El pastorcito está cortando las ramas del arbol de cuaulote para que las coman los chivos. Ma"tyjee( sto¤chjoo? l�o"< ts�oo?m ta#<seī�n�o#m na" nlcwa#� caa?nch�ioo?.

Arbol de espina corona de Cristo (crucesillo). Ts�oo?m nioo?m xque"; ty�o<o#<. SUST. Pascual se encajó una espina al cortar el arbol de espina corona de Cristo. Tjaa# tsioo?m x�ee" Scwa¤ quia" na" t�uaa#; ts�oo?m nioo?m xque"; ty�o<o< #.

Arbol de guapinol. SUST. Ts�oo?m ta<#nmaa?;. El señor Marcos cortó el arbol de guapinol para ocuparlo en la construcción del trapiche. Tyjee( tyo" Maa? ts�oo?m ta<#nmaa?; e# ñe"quio" juu?na#� nnts�aa(; ts�oo?m ngua"ljoo ?.

Arbol de guarumbo. SUST. Ts�oo?m lue#�. El venado está comiendo la hoja del arbol de guarumbo. Ma"cwa"� caa?so#jnda<a<% tsco" ts�oo?m lue#�.

Arbol de hoja dura. SUST. Ts�oo?m tsco"nquiee". Hay muchos hongos junto al árbol de hoja dura. Jndye" nty�ee?; meīntyuaa" x�ee" ts�oo?m tsco"nquiee".

Arbol de hormiguillo. SUST. Ts�oo?m seī�ncjaa?;�. Mi papá dejó un arbol de hormiguillo para que crezca. �ndyiī

Page 102: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 102

tsoo?tya<? cwiī ts�oo?m seī�ncjaa?;� cha¤ na" nleiít�ma#;na#�.

Arbol de jojoba. SUST. Ts�oo?m ta<#na¤;. Angel está cuidadando el arbol de jojoba que tiene en su patio. Ma"tseiíl�uee#ñee? Ca#leì ts�oo?m ta<#na¤; na" meīntyjee"� no?m ch�ee";�e";.

Arbol de la flor bailadora (Alcayata). SUST. Ts�oo?m ljaa?�scuu". En el patio de Emilio nació un arbol de la flor bailadora. T�oo?m cwiī ts�oo?m ljaa?�scuu" no?m ch�ee";� Meiílio #.

Arbol de limón dulce. SUST. Ts�oo?m ta<#ta<#chì. El arbol de limon dulce tiene muchas flores. Ndya"� jndye" ljaa?� ntyja# ts�oo?m ta<#ta<#chì.

Arbol de mamey. SUST. Ts�oo?m ta<#chu"�. El arbol de mamey que plantó la viejita no pegó. Tyī�n�ma"; ts�oo?m ta<#chu"� na" tco#� na¤;wee?.

Arbol de mango. SUST. Ts�oo?m ta<#maa?nco#. El arbol de mango no floreó en este año. Tyī�ca"ts�aa" ts�oo?m ta<#maa?nco# ljaa?� chu"waa".

Arbol de María. SUST. Ts�oo?m ta?<�. El arbol de María está tumbando muchas hojas. Jee?; jndye" tsco" ma"tseiíquiaa? ts�oo?m ta?<�.

Arbol de mulato. SUST. Ts�oo?m scwa#;�. El venado está comiendo las hojas del arbol de mulato. Ma"cwa"� caa?so#jnda<a%< tsco" ts�oo?m scwa#;�.

Arbol de nanche zorro. SUST. Ts�oo?m sma?;. Cuando se quemó la loma, la lumbre le llegó al arbol de nanche zorro. Quia" na" tco" tywe#�, ty�oo(m cho#m ts�oo?m sma?;.

Arbol de nanche. SUST. Ts�oo?m ta<#reīna";. En la loma está un arbol de nanche. Meīntyjee"� cwiī ts�oo?m ta<#reīna"; cjoo"� tywe#�.

Arbol de ocote. SUST. Ts�oo?m sca". El niño arrancó el arbol de ocote que plantó Marino. Tye" tyī�chjoo? ts�oo?m sca" na" tco#� Ma"reīno#m.

Arbol de pie de cabra. SUST. Ts�oo?m nst�io#�. La persona está golpeando a los

bueyes con la rama del árbol de pie de cabra. Ma"cwja#� ts�a"; caa?tso#ndye" ñe"quio" ts�o<" ts�oo?m nts�io#�.

Árbol de pipe. SUST. Ts�oo?m ta<# ljaa?�ncjo#. Juana le pone hoja del arbol de pipe en la frente de su hijo cuando tiene calentura. Quītyio " Wa"na#; tscoo"� ts�oo?m ta#< ljaa?�ncjo# sta" jnaa"; quia" na" quītseiíco"na#� juu?.

Arbol de pochota (Ceiba). SUST. Ts�oo?m ta<#no?m�na¤;�. Es grande la sombra que da la Pochota cuando tiene hojas. T�ma#; ncwa#;� ma"ch�ee" ts�oo?m ta<#no?m�na¤;� quia" na" tyoo% quiaa? tsco" juu?na#�.

Arbol de tanalocote. SUST. Ts�oo?m ts�o"m. La viga que tiene la casa de Domingo es muy derecha, porque es del arbol de tanalocote. Ts�oo?m tseiì� waa?� Meiínco#� jee?; yuu?na#� e# na" ts�oo?m ts�o"m juu?na#�.

Arbol de tejoruco. SUST. Ts�oo?m ta<#luee?�jnda<a% <. Miguel cortó el arbol de tejoruco. Tyjee( Meīye¤ ts�oo?m ta<#luee?�jnda<a% <.

Arbol de tepeguaje. SUST. Ts�oo?m xneí;. El ataúd que se hace con tabla del arbol de tepeguaje es muy pesado. Jee?; jaa"� ca?sto"m na" nluií ñe"quio" tscaa"� ts�oo?m xneí;.

Arbol de tetlate. SUST. Ts�oo?m ntsue"rcaa". La leche del arbol de tetlate quemó el brazo de Natalio. Seiíco" ntsuee"� ts�oo?m ntsue"rcaa" ts�o"< Ndaa?lio #.

Arbol de tlachicón. SUST. Ts�oo?m nda"tsia";. Encarnación está cortando el arbol de tlachicón para sacar postes de corral. Ma"tyjee( Na"sio¤m ts�oo?m nda"tsia"; na" ncwjee";�e"; n�oo?m nc�ee" tyio"m.

Arbol de zapote cabezón. SUST. Ts�oo?m ta<#ndo#<. El arbol de zapote cabezón de Lorenzo da unos zapotes muy grandes. Jee?; t�ma#; ta<#ndo<# ma"ch�ee" ts�oo?m ta<#ndo<# �naa";� La<a<?ncho#.

Arbol de zapote prieto. SUST. Ts�oo?m ta<#ntye#�. Cuando creció mucho el arroyo destapó las raices del arbol de zapote prieto. Quia" na" tyjee(� tsjo"� seiíno<o<(;na#� nch�ioo?� ts�oo?m ta<#ntye#�.

Arbol de zopilote, caoba. SUST. Ts�oo?m ta<#ndo<#�nia";. El arbol de zopilote retoñó

Page 103: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 103

muy bonito con las lluvias. Ndya"� neī;ncoo"� jndeī� ts�oo?m ta<#ndo#<�nia"; jnda<# jna" na" tua#�.

Arbol huevo de toro. SUST. Ts�oo?m ta<#seī�b�io #. Victoriano hizo un arado con el arbol huevo del toro. S�aa" tria"no#m ts�oo?m snda? ñe"quio" ts�oo?m ta<#seī�b�io#.

Arco, vueltas. SUST. Ntyee"�. Le salió muy bien el arco al albañil. Ndya"�ya# tjeī�na#� ntyee"� s�aa" lua"ñe¤;. Celio le puso muchas flores de zempasuchitl al arco de todosantos que hizo. Jndye" ljaa?�ntyo"� seiítye#; Seiílio# ntyee"� na" s�aa(;. El vaquero está dando vueltas en el corral. Ma"ñe"nquiaa" pa"quiee?ro# ntyee"� ñoo?m� tyio "m.

Arcoiris. SUST. Caa?tsuu? tsoo?m�na¤;�. Después de la lluvia apareció el arcoiris. Jnda#< njmaa"; na" tua#� teiítyquioo%�ñee? caa?tsuu? tsoo?m�na¤;�.

Arena. SUST. Teī�. Jesús fue a traer arena. Tja#ca#chuu# Chuu?chì teī�.

Aretes. SUST. Ndya#�quī. Mi hija tiene puestos los aretes. Ntyjaa# ndya#�quī lua#�quī no#mjndaa(ya".

Arqueado. ADJ. Caa?tsiuu#�. El techo de la casa está un poco arqueado. Chjoo? chjoo? caa?tsiuu#� xque"; w�aa?.

Arrancar algo que está parado. V. TR. (se

conjuga como ma"to "<;). Ma"quie". El zanate está arrancando las milpas. Ma"quie" caa?sa"l�ue"� n�oo?mljoo?.

Arrancar, reventar. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"c�ioo#�ñee?. El niño está arrancando el monte. Ma"c�ioo#�ñee? tyī�chjoo? tsco" jnda<a%<. El caballo está reventando el mecate. Ma"c�ioo#ñee? caa?so# ts�uaa?.

Arrastrar. V. TR. Ndyo#tsco<o<(�. Se vienen arrastrando las puntas de las milpas que carga el burro. Ndyo#tsco<o< (� nda<a%< n�oomljoo? na" chuu? sno(m.

Arrastrar. V. TR. Wjaa?tsco<o<(�. El bailante lleva arrastrando su vestuario. Wjaa?tsco<o<(� liaa?� jnoo?m.

Arreglarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiítycwî�ñee?. La señorita se está arreglando. Ma"tseiítycwî�ñee? scu#ndyua".

Arrepentirse. V. INTR. (se conjuga como ma"to <";). Cwīlcwe"� ts�o"m. La señorita está arrepentida por no aceptar el pedimento. Cwīlcwe"� ts�o"m scu#ndyua" na" tyī�c�o<o<"; ño#mca".

Arrepentirse. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"lcwe"�ts�o"m. El borracho está arrepentido. Ma"lcwe"�ts�o"m tsa?;ntyií.

Arriera. SUST. Tyquiee(;�. La arriera cortó las hojas del naranjo. Tyjee( tyquiee(;� tscoo"� ts�oo?m ta<#reiíxa#.

Arroyo Barranca Honda, Guerrero.

TOPÓN. Tsjo"� Ndaa? N�oo?m. Hace tiempo el Arroyo Barranca Honda, Guerrero, tenía mucha agua. Teiíyo"che";� jee?; jndye" ndaa?tyioo" ñee?ñjo?m Tsjo"� Ndaa? N�oo?m.

Arroyo Blanquillo, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m Ta<#leīnto#. Todavía no se puede fundar una escuela en Arroyo Blanquillo, Guerrero, porque hay pocos niños. Tyìleiínda<a<# nguaa" scwee?la# Tsjoo?m Ta<#leīnto# e# ndyīcwa"; tyìjndye"ndye" yo"caa?nch�u".

Arroyo Caballo, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Ndaa? Caa?so#. Creció mucho el Arroyo Caballo, Guerrero, cuando llovió muy fuerte. Tyjee(� Tsjo"� Ndaa? Caa?so# quia" na" jee?; jndeií tua#�.

Arroyo Gente, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Ts�a";. Ya llegó la brecha a Arroyo Gente, Guerrero. Jnda<¤ tuee?� na?too"� w�aa?cho#m Tsjo"� Ts�a";.

Arroyo Grande, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� T�ma#;. En la escuela de Arroyo Grande, Guerrero van muchos niños. Jndye" yo"caa?nch�u" cwī�oo? scwee?la# na" waa" Tsjo"� T�ma#;.

Arroyo Guacamaya, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Tsu"tsa¤�tsjo"�. Con el agua del Arroyo Guacamaya, Guerrero, se riegan grandes extensiones de tierras. Nt�ma#; ndyuaa"ndu"� cwīndaa?� ñe"quio" Tsjo"� Tsu"tsa¤�tsjo"�.

Arroyo Gusano Sur, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Caa?chia¤;�. Sembré maiz en el

Page 104: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 104

terreno de riego que tengo en el Arroyo Gusano Sur, Guerrero. Jno<o<(;a" nna"; tyuaa"jndu"� na" waa" Tsjo"� Caa?chia¤;.

Arroyo Gusano, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Caa?tyjî. Se secaron los lirios al secarse el Arroyo Gusano, Guerrero. Tcaa?; tsco" sto" e# na" ntyquiee#� ndaa? Tsjo"� Caa?tyjî.

Arroyo Montaña, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m X�ee" Sjo?<. Por ser un poblado pequeño Arroyo Montaña, Guerrero, su escuela no puede crecer. Ca"ntyja" na" caa?chjoo? Tsjoo?m X�ee" Sjo?< tyìleiícwiít�ma#; scwee?la# �naa"; nn�a";.

Arroyo Mujer. TOPÓN. Tsjo"� Ndaa? Su#ñjoo%m. No pude cruzar el Arroyo Mujer cuando estaba crecido. Tyī�nda<a#< ncwīty�io <#ya" Tsjo"� Ndaa? Su#ñjoo%m xje#; na" cw"cwjee(�na#�.

Arroyo Naranjo, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Ta<#reiíxa#. Domingo se fue al rancho que tiene en Arroyo Naranjo, Guerrero. Tja# Meiínco#� raa?nchoo#m�m na" waa" Tsjo"� Ta<#reiíxa#.

Arroyo Ocote, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Lca". Cuando uno va a Plan de Guadalupe, Guerrero, pasa por el Arroyo Ocote, Guerrero. Ncwīno"m ts�a"; Tsjo"� Lca" quia" na" wjaa? ts�a"; Tsjoo?m Sto¤.

Arroyo Palomo, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Ndaa? Caa?tu?�. El Arroyo Palomo, Guerrero, se junta con el río. Tsjo"� Ndaa? Caa?tu?� cwītjo "mna#� ñe"quio" jndaa?.

Arroyo Tortolita, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Ndaa? Xcoo?. En estos tiempos ya no se encuentra cangrejos en el Arroyo Tortolitas, Guerrero. Tyia"mpo# meiī; taa?xuee?ca"ljeiī ts�a"; xioo(m� Tsjo"� Ndaa? Xcoo?.

Arroyo Totole, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Caa?tsjo"m. Marcelino se fue a Arroyo Totole con su compadre. Tja# Leiíno#m Tsjo"� Caa?tsjo"m ñe"quio" tsoo?mpaa¤;�a";.

Arroyo Tronco, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� T�ua#. En tiempo de secas, se seca el Arroyo Tronco, Guerrero. Quia" na" nguee? jmeī;� cwīntyquiee#� ndaa? Tsjo"� T�ua#.

Arroyo, pozo manantial. SUST. Tsjo"�. El abuelo pudo cruzar el arroyo. Tja#

no#mtyjo¤< tsjo"�. Mi hermanita se fue al pozo manantial. Jnda<a#< teīty�io # wee?lo # tsjo"�.

Arroz. SUST. Lquee?;. El enfermo está comiendo arroz blanco. Ma"quii ? tsa?; wiì� lquee?; ca#nchiǐ�.

Arrozal. SUST. El Jnda#< lquee?;. Señor Julio está limpiando el arrozal. Ma"�maa";ñee? tyo" Lio #� jnda#< lquee?;.

Arrugado. ADJ. Ca#seì. El maestro viste ropa arrugada. Ca#seì liaa? cuee? meīstro#.

Asar, freir, hornear.V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiícaa?neií;. Catalina está asando la carne en las brasas. Ma"tseiícaa?neií; Caa?ta# seī� nno?m choo"m. Hermelinda está friendo la carne. Ma"tseiícaa?neií; Leiínda# seī� quií� nche¤;�. Candelaria está horneando el pan. Ma"tseiícaa?neií; Laa? tyoo?�.

Aserrín. SUST. Jnda<a<? n�oo?m. El carpintero saca mucho aserrín al cortar las tablas. Jndye" jnda<a?< n�oo?m ma"cwjī� tyo" n�oo?m quia" na" ma"tyjee¤; lcaa"�.

Asiento de manteca. SUST. Jnda<a?< nt�a#. Lucía puso asiento de manteca en la tortilla que se va a comer. Tyio" Lu"sia¤ jnda<a?< nt�a# nno?m chquiaa" na" nlcwaa";�a";.

Asiento rústico de madera. SUST. Ts�oo?m tyio #. Mi papá le dio el asiento rústico de madera para que se sentara su compadre. Tyquiaa" tsoo?tya?< ts�oo?m tyio# ngua"ca"tyee"; tsoo?mpaa¤;�a";.

Asomarse. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"ntoo"�ñee?. La iguana se está asomando en la cueva. Ma"ntoo"�ñee? caa?tscoo? �ndyoo?tsue#�.

Ataúd. SUST. Caa?sto"m. Julia compró muy caro el ataúd para su difunto padre. Jnda# ty�oo"m Wiília# caa?sto"m na" tja# ñ�oo#m ts�oo? tsoo?tyee";.

Aterciopelado. ADJ. Caa?ntyquioo". El conejo tiene el pelo aterciopelado. Caa?ntyquioo" soo?� ca"ñe"jo #.

Atole blanco. SUST. Ntjo" ca#nchiǐ�. Quiero tomar atole blanco. Ñe#�c�ua# ntjo" ca#nchiǐ�.

Atole de ajonjolí. SUST. Ntjo" ta<#caa?jnda<a< ?. El atole de ajonjolí es sabroso cuando se

Page 105: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 105

muele bien. Caa?�na"; ntjo" ta#<caa?jnda<a<? quia" ya# nleiíntyquiu(na#�.

Atole de arroz. SUST. Ntjo" lquee?;. Ella hizo atole de arroz. Jo?m s�aa(; ntjo" lquee?;.

Atole de champurrado. SUST. Ntjo" xua". La cocinera hizo atole de champurrado. S�aa" co"seī ntjo" xua".

Atole de coco. SUST. Ntjo" ta<#x�a¤. Gloria hizo atole de coco. S�aa" Ca"loo?� ntjo" ta<#x�a¤.

Atole de elote. SUST. Ntjo" seií. Nazaria está haciendo atole de elote. Ma"ch�ee" Saa?ria# ntjo" seií.

Atole de leche. SUST. Ntjo" ndaa?tsuu?. El bebé está tomando atole de leche. Ma"�uu? yu"�ndaa? ntjo" ndaa?tsuu?.

Atole de piña. SUST. Ntjo" ta<#noo?mntsaa". Lorena compró atole de piña. Seiíjnda# Lo"re?� ntjo" ta<#noo?mntsaa".

Atole de plátano macho. SUST. Ntjo" ta<#sa" tco#. El enfermo quiere tomar atole de plátano macho. Ñe#�c�uu? tsa?;wiì� ntjo" ta<#sa" tco#.

Atole dulce. SUST. Ntjo" chì. Guadalupe está vendiendo atole dulce. Ma"jnda<a<" Luu?pa<# ntjo" chì.

Atole. SUST. Ntjo". Está sabroso el atole que preparó mi hija. Caa?�na"; ntjo" s�aa" no#mjndaa(.

Atotonilco, Guerrero. TOPÓN. Ndaa?jmeī;�. La gente fue a, Atotonilco, Guerrero, el dia sábado. Ty�e" nn�a"; Ndaa?jmeī;� xuee? so<¤ro#�.

Aunque. ADV. Meiǐ;na". Aunque Tú no vayas, yo como quiera voy a ir. Meiǐ;na" �u"" tyìcja?� Ja" ma"xje#; jo<#ya".

Avaro, mezquino. SUST. Tsa?;ntycwiī�. La prostituta le robó el dinero al avaro. X�uee" scu#ljaa?� s�o"m �naa";� tsa?;ntycwiī�.

Avión. SUST. W�aa?jndye#. El abuelo se fue a la ciudad de México en avión. Ñe"quio" w�aa?jndye# tja# wee?lo # Sndaa?�.

Avispa. SUST. Caa?tscuu?. La avispa le picó al niño, porque éste le pegó con una piedra el panal. Tco#� caa?tscuu? tyī�chjoo? e# na" seiícwaa";�a"; tsjo<"� tscuu?.

Axila. SUST. Tseì�nche";�. A Sara le salió un nacido en la axila. Jna#;� cwiī x�o"m tseì�nche";� Saa?ra#.

Ayer. ADV. Wja". Ayer fuimos al monte con mi papá. Wja" saa?ya¤ jnda<a<% ñe"quio" tsoo?tya<?.

Ayudar, prestar. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Ma"tei"jndeií. Epifianio está ayudando a su hijo. Ma"teījndeií Tyījwa"nio#m tyī�jnaa";. Alberto está prestando dinero a la gente. Ma"teījndeií Wee?to# s�o"m nn�a";.

Azucar. SUST. Tsjaa?;� chì. Laura hizo agua fresca de limón con azucar. S�aa" Laa? ndaa?teī; ta< #ta<# ñe"quio" tsjaa?;� chì.

Bagazo de caña. SUST. Ntyī�. Epifanio está quitando el bagazo de caña del trapiche. Ma"quīntyo<o(< Tyījwaa" ntyī� x�ee" ts�oo?mngua"ljoo ?.

Bagazo de panela. SUST. Nchu¤� na"chì. Gregorio amarró un bagazo de panela. Seiítye#; Ngoo?yo# cwiī nchu¤� na"chì.

Bailante, Danza. SUST. Jnoo?m. El bailante se emborrachó. Jndyií jnoo?m. En la casa del mayordomo está la danza. M�aa"; jnoo?m waa?� to"mo#<;.

Bailar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíjnoo?m. Otilio está bailando la Danza de la Conquista de México. Ma"tseiíjnoo?m Tyiílio # jnoo?m t�ma#;.

Bajareque. SUST. Xquie"�. Se hizo el bajareque para los puercos. Tuií xquie"� na" nc�o#m caa?lcu".

Bajarse. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Jaa?cue?. El albañil se está bajando de la escalera. Jaa?cue? lua"ne¤; sca"lee?ra#.

Bajo (no alto). ADJ. Ntyquie"�. Los mangos están bajos. Ntyquie"� ntyja# ta<#maa?nco#.

Balanza. SUST. Tsua#�xjo#. Rosa está pesando el café con la balanza. Ñe"quio" tsua#�xjo# ma"cu#�xe¤; Roo?sa# ta<#ca"jwe¤.

Balazo, bala. SUST. Ta<#l�o#. De un solo balazo mató Epifanio el venado. Ñe?�cwiī ta<#l�o# tyio" Tyījwaa" caa?so#jnda<a<% ma"na" tue"�yoo?�.

Bandeja. SUST. Sto". Maura está lavando la bandeja con arena y limón. Ma"ma#; Maa?;? sto" ñe"quio" teī� ñ�e"; ta<#ta<#.

Page 106: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 106

Bandeja. SUST. Tsua#� sto". Guadalupe está lavando la bandeja. Ma"ma#; Luu?pa<# tsua#� sto".

Bandera. SUST. Soo?m. El director de la escuela izó la bandera. Tja#wa" soo?m s�aa" meīstro# tyquiee".

Bañar a alguien. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíca"nda<a"<�. La nuera está bañando al bebé de su suegra. Ma"tseiíca"nda<a<"� tsa?;ntsa" yu"�ndaa? jnda" sta<" xee#;�e";.

Bañarse. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"nda<a<"�. Pascual se está bañando. Ma"nda<a"<� Scwa¤.

Barba de viejo (raíz medicinal que sirve para curar el coraje). SUST. Ts�o<o<" ca?xquiaa". El bebé se calmó después de tomar el remedio con la barba de viejo. Seiíche"; yu"�ndaa? jnda<# t�o?m ts�o<o<" ca?xquiaa".

Barba. SUST. Soo?xua"�. El chivo tiene larga la barba. Teì�ncoo% soo?xua"� caa?nch�ioo?.

Barbilla, quijada. SUST. Xua"�. El niño se raspó de la barbilla al caerse en la arena. Teiíscaa" xua"� tyī�chjoo? na" tyioo"ne? quií� teī�. El vaquero golpeó con un palo la quijada de su caballo. Seiícwa"� pa"quiee?ro# ts�oo?m xua"� caa?so# tsmeiī;�e";.

Barranca.SUST. Tsue#�tsjoo#m. Cuando llovió muy fuerte se hizo una barranca en la calle. Quia" na" jee?; jndeií tua#� s�aa"na#� tsue#�tsjoo#m ts�o"m na?taa?.

Barrer. V. TR. (ES EL VERBO MODELO DE

CONJUGACION ?). Ma"caa#ñee?. Concepción está barriendo el patio. Ma"caa#ñee? Sio¤m no?mch�e";.

Barreta. SUST. Wa"re"ta#. La barreta está muy pesada. Jee?; jaa"� wa"re"ta#.

Bastón. SUST. Ts�oo?m l�eiī�. Le regalé un bastón a mi abuelito. S�aa(ya" na"ya# cwiī ts�oo?m l�eiī� tsoo?tya<? tsa?;tyquiee".

Basura. SUST. To"�. El niño está recogiendo la basura. Ma"w�o<" tyī�chjoo? to"�.

Batea, canoa. SUST. Xuu?ljoo ?. El niño echó el agua de masa en la batea. Tju#� tyī�chjoo? ndaa?tsquee?; ts�o"m xuu?ljoo?. Las

personas cruzaron el río con la canoa. Teì�ty�ioo%� nn�a"; jndaa? ñe"quio" xuu?ljoo ?.

Batir, mezclar, revolver. V. TR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíñ�ee";�ñee?. Baldomero está batiendo la miel de piloncillo. Ma"tseiíñ�ee";�ñee? Lo"me"ro# ts�oo?m na"quií� tsquee?; na"chì. La cocinera está mezclando el arroz con el frijol. Ma"tseiíñ�ee";�ñee? co"seī nda"< ñe"quio" lquee?;. Zenaida está revolviendo el café con el cacao. Ma"tseíñ�ee";�ñee? Naa?ra# ta<#ca"jwe¤ ñe"quio" ta<#xua".

Bebé. UST. Yu"�ndaa?. El bebé está llorando. Ma"ty�ioo" yu"�ndaa?.

Becerro. SUST. Quioo?�chjoo?. El becerro va detrás de su mamá. Wjaa?ntyjo<" quioo?�chjoo? na"xe";� tsoo?ñee#;.

Bejuco de flor de colibrí. SUST. Ts�o<o<" ljaa?�ntsiom¤. Marino cortó un bejuco de flor de colibrí muy largo. Jee?; tco# ts�o<o<" ljaa?� ntsio¤m tyjee( Ma"reií�.

Bejuco de masa. SUST. Ts�o<o"< tsquee?;. El bejuco de masa no es resistente. Meì;chjoo? tyìtsa#; ts�o<o<" tsquee?;.

Bejuco de tlachicón. SUST. Ts�o<o<" nda"tsia";. El bejuco de tlachicon no sirve para canasto de bejuco porque es muy frágil. Tyìxuee%cwiíl�l�ue# ts�o<o<" nda"tsia"; na" nluií tsqiuee" ts�o<o<" ñe"quio" juu?na#� e# jee?; chee?; na#�.

Bejuco. SUST. Ts�o<o<". El niño salió a buscar bejuco que va a utilizar para lazar el toro de petate en el carnaval. Tja#l�ue" tyī�chjoo? ts�o<o<" na" nntseiítyoo¤m�m quioo?�jndyo" tsuee?ntsaa" quia" na" nguee?� nguee?nquiuu"�.

Bendecir. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíts�oo"mñee?. El cura está bendiciendo la cruz. Ma"tseiíts�oo"mñee? tyee" tsoo?m�naa?;.

Berbiquí. SUST. Xjo # xndyuu" caa?tscu". Florentino está agujerando la madera con el berbiquí. Ma"tseiícjoo?ñee? Lo"tyií ts�oo?m ñe"quio" xjo# xndyuu" caa?tscu".

Bigotes. SUST. Soo?�ndyoo?. Carmelo le rasuró los bigotes a Manuel. Teīnquī� Caa?rmeií;� soo?�ndyoo? Ma"na¤<;.

Page 107: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 107

Bilis. SUST. Ndaa?jnoo"m�. Se le reventó la bilis a la iguana. To#<;� ndaa?jnoo"m� caa?tscoo?.

Blanco. ADJ. Ca#nchiǐ�. La nuera de Laura se vistió de blanco. Ca#nchiǐ� liaa? tcuee" tsa?;ntsaa"� Laa?.

Blanquillo (una especie de pez). SUST. Caa?tscaa" jnda#. El blanquillo se comió el gusano que le puse al anzuelo. Tyquiī caa?tscaa" jnda# caa?tyí na" tyio<o(<ya" nno"m tseì�nchquia".

Bledo. SUST. Ts�oo?m nioo?m jnda<a<"chí�. Le duele el dedo a Felix, por encajarse la espina de bledo cuando limpiaba la milpa. Wì� no?m ts�o<" Wee?leì na" tjaa# tsioom ts�oo?m nioo?m jnda<a<"chí� xje#; na" ñee?t�maa";ñe? n�oo?mljoo?.

Boas de pino. SUST. Ts�uaa? nchquia#�. Natalio está haciendo boas de pino. Ma"ch�ee" Ndaa?lio # ts�uaa? nchquia#�.

Boca, ocico. SUST. �ndyoo?. El perro está lamiendo la boca del bebé. Ma"wiīnee? caa?tsue"� �ndyoo? yu"�ndaa?. El bebé está abriendo el ocico al perro. Ma"tseiítoo"ñee? yu"�ndaa? �ndyoo? caa?tsue"�.

Bocadillo de coco. SUST. Na"ntyquie#chì. Don Celio hacía bocadillo de coco. Ñee?s�aa" tyo" Seiílio# na"ntyquie#chì.

Bocio. SUST. Caa?sa<# xtyo"� ts�a";. La viejita tiene bocio. Ñjo?m caa?sa<# xtyo"� na¤;wee?.

Bofetada. SUST. Nta#� ñjee?;. Hermelinda bofeteó a Victoria. Tmeì;� Leiínda# nta#� ñjee?; nno"m Too?ya#.

Bolas. SUST. Ca#l�o#. Josefina le echó al frijol molido bolas de masa. Tju#� Chee? ca#l�o# tsquee?; na"quií� ntjo" nda"<.

Bolsa naylon. SUST. Tso"m che#. Mete el pan en la bolsa naylon. Cju¤� tyoo?� ts�o"m tso"m che#.

Boludo. ADJ. Ca#l�o#. Los cajetes de Alberto salieron boludos. Ca#l�o# ca"jee?tye# �naa";� Wee?to# tjeī�na#�.

Bordo. SUST. Ta#. El perro está en el bordo. Ljo ? caa?tsue"� cjoo� ta#.

Borracho. SUST. Tsa?;ntyií. Se le ensució la ropa al borracho por dormir en el

suelo. Teiíts�o# liaa?� tsa?;ntyií e# no?m tyuaa" tso?m.

Borrar, apagar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiínduu"�. Gregorio está borrando las letras del cuaderno. Ma"tseiínduu"� Ngoo?yo# ljeií na" chuu?� cwa"de"rno#m. Aurora está apagando la lumbre. Ma"tseiínduu"� Loo?la# cho#m.

Borrego, oveja. SUST. Caa?tsma";. Compré un buen borrego para pie de cría. Seiíjnda#ya" caa?tsma"; na" nnts�aa" tsjaa";.

Borroso, no claro. ADV. Tsa"<. Con los lentes que trae puesto la abuela se ve borroso. Xe?; tsa<" tyquioo%� lioo" too?� no"m wee?la#.

Bosal. SUST. Wo"sa¤. El caballo tiene bosal. Ndyiī� wo"sa¤ �ndyoo? caa?so#.

Botón. SUST. Tseì� caa?tscaa". Ma"ty�io #m Basilio le está poniendo el boton a la camisa de Herminio. Pa"seií tseì� caa?tscaa" co"too¤m� Rmeīnio#m.

Bravo, feroz. ADJ. W�iī. El perro de la pastora es bravo. W�iī caa?tsue"� tsmeī;� scu#sto¤. En el monte vive un animal feroz. M�aa"; quioo?� w�iī na"quií� jnda<a%< tyquie".

Brazada. SUST. Nc�aa". El albañil hizo una casa de cuatro brazadas. S�aa" lua"ne¤; cwiī w�aa? na" ñe#�nquiee% nc�aa".

Brazo. SUST. Ts�o<". Domingo se desconsartó la mano. T�wo<o<( ts�o<" Meií;nco#�.

Brígido. SUST. PROP. MASC. Mbrií�. El caballo tumbó a Brígido. Seiíquioo" caa?so# Mbrií�.

Brillante, brilloso. ADJ. Caa?xuee?. Quedó brillante la trompeta de Natalio después de limpiarla. Caa?xuee? �ndyiĩna#� ndu" �naa";� Ndaa?lio # jnda#< seiíljoo"m�m juu?na#�.

Brincar, volar, rebotar. V. INTR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"wa"ntyja". La niña está brincando. Ma"wa"ntyja" yu"scu#chjoo?. El pajarito está volando. Ma"wa"ntyja" caa?saa"chjoo?. La pelota está rebotando en el piso. Ma"wa"ntyja" ta<#jndyoo%� na"cjoo"� tsia?;.

Brujería. SUST. Tycu# caa?l�ua#�. Concepción está enferma porque alguien

Page 108: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 108

le hizo brujería. Wiì� Sio¤m e# na" tju#� ts�a"; tycu# caa?l�ua#� na"cjoo¤m�m.

Brujo. SUST. Tsa?; caa?lua#�. El brujo le hizo brujería a la prostituta. Tju#� tsa?; caa?lua#� tycu# na"cjoo"� scu#ljaa?�.

Buche. SUST. Tyjee#�. El buche del guajolote se hizo grande después de comer maíz. T�ma#; tyjee#� caa?tsjo"mjndyo" s�aa"na#� jnda<# na" tcwa"�yoo? nna";.

Buen cazador. ADJ. Ndyuaa?ñee?. El perro de Felix es un buen cazador. Jee?; ndyuaa?ñee? caa?tsue"� tsmeī;� Wee?leì.

Buena gente. ADJ. Ya# ts�aa";ñee?. Alberto es buena gente permitió que pasara el carro en su corral. Jee?; ya# ts�aa";ñee? Wee?to#, tyquiaa?; na" teīno"m w�aa?cho#m na"quií� tyioo"m�m.

Bule. SUST. Tsua#� ts�aa?. El mayordomo llenó el bule con la chicha. Seiítoo?� to"mo#<; tsua#� ts�aa? ñe"quio" ndaa?ljo ?�.

Burlarse, avergonzar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíjnaa#;�. El rico se está burlando de los peones. Ma"tseiíjnaa#;� tsa?;tya# na"ntjo"m.

Burro. SUST. Sno(m. El burro carga leña. Chuu? sno(m n�oo?m teīncue".

Ca#nchaa#;�. ADV. DE MODO. Ruido de la boca (cuando se come jícama, coco o carne no muy bien cocida). Hace ruido la boca del niño, al comer la jícama. Ca#nchaa#;� ma"quií tyī�chjoo? ta<#tsmaa#;.

Caa?nioo"m. ADV. DE MODO. Olor a zumo. Es más fuerte el zumo de la lima que el del limón o el de la naranja. Caa?nioo"m tyī ta<#laa?mo#<; nchiǐ tyī ta<#ta<# o# ta<#reiíxa#.

Caballo alazán. SUST. Caa?so#la"sa¤. El caballo alazán está corcoveando. Ma"juu#�ñee? caa?so# la"sa¤.

Caballo. SUST. Caa?so#. El caballo tumbó al vaquero. Seiíquioo" caa?so# pa"quiee?ro#.

Cabello de elote. SUST. Jnda<a(<�. Los cabellos del elote son largos. Teì�ncoo% jnda<a(<� chuu? seií.

Cabello. SUST. Soo?xque";. A Herminio se le está cayendo el cabello. Cwīquiaa? soo?xque"; Rmeīnio#m.

Cabeza de Arroyo Nuevo, Guerrero. TOPÓN. Xque"; Tsjo"� Xco". La gente de Cabeza de Arroyo Nuevo, Guerrero, se interesan por la educación de sus hijos, por eso no faltan a las reuniones. Jee?; quee?; n�o"m nn�a"; Xque"; Tsjo"� Xco" na" nla#�naa?; nda"na?, jo"� na" tyìquīla#�tjo<o(<ndye"na? joo?mnta#.

Cabeza, punta. SUST. Xque";. Le duele la cabeza al abuelo. Wì� xque"; Wee?lo #. El pájaro está parado en la punta del arbol del mango. Ljo ? caa?saa" xque"; ts�oo?m ta<#maa?nco#.

Cable de luz eléctrica. SUST. Luiíxjo # cho#m. El cable de luz eléctrica de Lucio es largo. Tco# luiíxjo # cho#m �naa";� Luu?�.

Cabresto. SUST. Ts�uaa? soo?. Juan hizo el cabresto muy largo. Jee?; tco# ts�uaa? soo? s�aa" Jua¤;.

Cacahuate. SUST. Ta<#tyī. El zorrillo se está comiendo el cacahuate. Ma"quií ts�eī; ta<#tyī.

Cacao pataste. SUST. Ta<#xua"nia";. Rosa está asando el cacao pataste. Ma"tseiínneií; Ro?sa# ta<#xua" nia";.

Cacao. SUST. Ta<#xua". Antonio está cortando cacao. Ma"tseiícjoo? Ndoo?yo#m ta<#xua".

Cachete. SUST. Ca"ncho"�. Luisa le pegó una bofetada a Concepción en el cachete. Seiícwa"� Lu"sa# cwiī nta#� ñjee?; ca"ncho"� Sio¤m.

Cachete. SUST. Ntsma";�. La mujer besó al bebé en el cachete. T�uu? yu"scu# ntsma";� yu"�ndaa?.

Café cimarrón. SUST. Ta<# ca"jwe¤ jndo¤. Hace tiempo los indígenas amuzgo utilizaban el café cimarrón. Teiíyo"tyi "che";� nn�a"; ngue# ño#mndaa? ñee? teiíl�uee#�ndye"na? ta<# ca"jwe¤ jndo¤.

Café. ADJ. Ca"jwe¤. La abuelita está tejiendo su huipil con el algodón de color café. Ma"ch�ee" na¤;wee? xuee"; ñe"quio" tsma"; ca"jwe¤.

Café. SUST. Ca"jwe¤. El moyordomo le dió café a los bailantes de la Danza de la Conquista de México al terminar el rezo.

Page 109: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 109

Tyquiaa" to"mo<#; ca"jwe¤ ta<# Jnoo?m T�ma#; jnda<# tuií ro"saa?rio #.

Cal. SUST. Xcaa?. La cal que compró Alicia es muy fuerte. Jee?; ca"ndya"� xcaa? seiíjnda# Leiísia#.

Calabaza colorada. SUST. Tsque"; wee". Mi hermana puso a cocer la calabaza colorada. Teì�cjoo% no#mxjoo( tsque"; wee".

Calabaza de cáscara dura. SUST. Tsque"; tsua#�. Mi papá sembró semillas de calabaza de cáscara. Jno"m� tsoo?tya?< tyī tsque"; tsua#�.

Calabaza pipiana. SUST. Tsque"; ñ�iaa?;. Los tamales de calazaba que se hacen con la calabaza pipiana no saben sabrosos. Tyìcaa?�na"; tyoo?�tsque"; na" nluií ñe"quio" tsque"; ñ�iaa?;.

Calabaza redonda. SUST. Tsque"; tsua#�sto". Está muy crecida la guia de calabaza redonda. Ndya"� ty�ioo? ts�o<o<"tyī tsque"; tsua#�sto".

Calabaza. SUST. Tsque";. Marcelino cortó una calabaza muy grande para Guadalupe. Jee ?; t�ma#; tsque"; tyjee( Leiíno#m tja# ñ�oo#m Luu?pa#<.

Calandria. SUST. Sja?;. Es largo el nido de la calandria. Tco# ca"tyquiaa"� sja?;.

Caldo de camarón. SUST. Naa?; caa?tyiu #. La negra le puso chile rojo al caldo de camarón. Tju#� scu#nto"m ts�a" wee" na"quií� naa?; caa?tyiu #.

Caldo de guajolote. SUST. Naa?; caa?tsjo"m. El enfermo quiere comer caldo de guajolote. Ñe#�cwa"� tsa?;wiì� naa?; caa?tsjo"m.

Caldo de iguana. SUST. Naa?; caa?tscoo?. Estoy comiendo caldo de iguana. Ma"cwa?�a" naa?; caa?tscoo?.

Caldo de pescado. SUST. Naa?; caa?tscaa". María hizo caldo de pescado para vender. S�aa" Ma"ria¤ naa?; caa?tscaa" na" njna<a<(;.

Caldo de pollo. SUST. Naa?; ca"xtyì. Hay caldo de pollo para la venta. Waa" naa?; ca"xtyì na" nleiíl�ua".

Caldo de res. SUST. Naa?; caa?so#ndye". Fernanda le puso yerbasanta al caldo de res. Tju#� Naa?nda# tsco"lcoo" na"quií� naa?; caa?so#ndye".

Caldo. SUST. Naa?;. El caldo que preparó María está sabroso. Caa?�na"; naa?; s�aa" Ma"ria¤.

Calentar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíjmeī;�. Mi mamá está calentando las tortillas para los perros. Ma"tseiíjmeī;� tsoo?ndyo#< chquiaa" nlcwa#� caa?lue"�.

Calentarse, asolearse. V. INTR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíwiìñee?. El abuelo se está calentando. Ma"tseiíwiìñee? wee?lo #.

Calentura, vapor. SUST. Tmeì;�. Le dio calentura al bebé. Ty�oo"m tmeì;� yu"�ndaa?. Se levantó el vapor por el calor. Seiíwe"na#� tmeì;� ntyja" na" jee?; jmeī;�.

Caliente. ADJ. Jmei";�. Laura le dio de comer a su papá tortillas calientes. Tyquiaa" Laa? chquiaa" jmeī;� nlcwa"� tsoo?tyee";.

Calixto, Calixtro, Galdino. SUST. PROP.

MASC. Ca"lií �. Galdino está matando la res de Rosita. Ma"tseiícuee?� Ca"lií � caa?so#ndye" tsmeī; Roo?sa#chjoo?.

Callar, apagar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíche";. Guadalupe está callando al perro. Ma"tseiíche"; Luu?pa<# �ndyoo? caa?tsue"�. Lilia está apagando el aparato de sonido. Ma"tseiíche"; Leiília# xjo# ma"ta".

Calle. SUST. Na?taa?. La calle es ancha. Too" na?taa?.

Calloso. ADJ. Teiítsuaa#�. El niño ya tiene callo en el talón del pie por andar descalzo. Jnda<¤ teiítsuaa#� xua"� x�ee" tyī�chjoo? na" ma"noo"m ñeiínquií� nc�eiĩ;.

Calzón, calzoncillo, truza, pantaleta. SUST. Ca"ntyo". Raquel está cosiendo el calzón que se va a poner Alberto en el día del desfile. Ma"tyiìñee? Ra"quie¤ ca"ntyo" na" nñ�eiī; Lwee"to# quia" na" nncja?; na?taa?.

Cama de colchón. SUST. Jnduu" ndyaa?. Compré una cama de colchón. Seiíjnda#ya" cwii " jnduu" ndyaa?.

Page 110: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 110

Cama de mecate. SUST. Jnduu" l�uaa?. Florentino hizo una cama de mecate que le compró Concepción. S�aa" Lo"tyií jnduu" l�uaa? seiíjnda# Sio¤m.

Cama de varas. SUST. Jnduu" n�oo?m. El abuelo y la abuela duermen en la cama de varas. Cjoo"� jnduu" n�oo?m ma"wa"tsoo? wee?lo # ñe"quio" wee?la#.

Cama. SUST. Jnduu". Encarnación está poniendo el petate en la cama. Ma"tyio " Na"sio¤m tsuee? cjoo"� jnduu".

Camaleón. SUST. Caa?tsuu? tsqui"�. El camaleón se está peleando con el sapo. Ma"no<"; caa?tsuu? tsquī� ñe"quio" caa?sa<#.

Cámara para explotar la polvora. Sust. Xjo #na#;�. Están explotando la camará en la fiesta de casamiento. Cwīna#;� xjo#na#;� yuu# too?co" ts�a";.

Camarón bigotudo. SUST. Caa?tyiu # tsja?�. El niño pescó un camarón bigotudo. Ty�oo"m tyī�chjoo? cwiī caa?tyiu # tsja?�. Camarón cocha.SUST. Caa?tyiu # tsua#�. El camarón cocha es amargo. Ja#ñee? caa?tyiu # tsua#�.

Camarón cola de bandeja. SUST. Caa?tyiu # ts�aa?; sto". Paula está asando el camarón de cola de bandeja. Ma"tseiícaa?neií; Pa"laa?� caa?tyiu # ts�aa?; sto". Camarón de flor. SUST. Caa?tyiu # ljaa?�. El pizote atrapó un camarón de flor. Ty�oo(m ch�ia" cwiī caa?tyiu # ljaa?�.

Camarón. SUST. Caa?tyiu #. Mi esposa compró camarones para el caldo. Seiíjnda# scu#ya" caa?tyiu # na" nnts�aa(; naa?;.

Cambiar, intercambiar, permutar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíjndyoo"ñee?. Julia está cambiando el dinero. Ma"tseiíjndyoo"ñee? Wiília # tsjo<"�ñjee?;. El pastor está intercambiando chivos por reses. Ma"tseiíjndyoo"ñee? sto¤ caa?nch�ioo? ñe"quio" caa?tso#ndye". El maestro Froylan está permutando con el maestro Juan. Ma"tseiíjndyoo"ñee? meīstro# La¤; ñe"quio" meīstro# Jua¤;.

Camote con sal. SUST. Tsja";� chjeì;�. Petrona me dio de comer camote con sal. Tyquiaa" Too?na# tsja";� chjeì;� tyquia<a(<ya".

Camote de china (una variedad de camote). SUST. Tsja";� chiína#. Ramona puso a cocer el camote de china con los frijoles negros. Teì�cjoo% Rmo";na#; tsja";� chiína# ñe"quio" nda<" nto"m.

Camote de palo. SUST. Tsja";� ts�oo?m. La tuza se está comiendo el camote de palo. Ma"quií tyo"sa#; tsja";� ts�oo?m.

Camote dulce. SUST. Tsja";� chì. Hermelinda está vendiendo camote dulce. Ma"jnda<a"< Leiínda# Tsja";� chì.

Camote vaquero. SUST. Ta<#seì;. Mamá puso camote vaquero en el altar para el muerto. Tyio" na¤; ta<#seì; no?mts�o"m na" nlquiī ts�oo?.

Camote. SUST. Tsja";�. José está sacando camote. Ma"�ñeì; Sa< ¤ tsja";�.

Campana de la madrugada. SUST. Xjo # teiíncoo?. El fiscal ya está repicando la campana de la madrugada. Ma"tseiíts�eiĩ meīsca¤ xjo# teiíncoo?.

Campana de mediodia. SUST. Xjo # quia"jmeī;�. Ya se está repicando la campana de mediodia. Ma"cwīts�eiī xjo# quia"jmeī;�.

Camunco. ADJ. Tmaa¤;. Mi hermano trajo frijol camunco para hacer tamales de cuco. Jndyo#chuu? tyī�xio<o<( nda<" tmaa¤; na" nluií tyoo?�nda"<.

Canal de riego. SUST. Ntsa<a<". Mi papá está limpiando el canal de riego. Ma"co<# tsoo?tya<?ya" ts�o"m ntsa<a<".

Canasta. SUST. Tsquiee". Por la escazes de carrizos la gente casi ya no usa la canasta. Ntyja" na" taa?ta"�na"; nmaa?; taa?cuee?�na"cwīleiíl�uee#�ndye" nn�a"; tsquiee".

Canasto de bejuco para acarrear piedras. SUST. Tsquiee" l�o<o<". El burro lleva piedras en el canasto de bejuco. Chuu? sno(m ljo<"� ñe"quio" tsquiee" l�o<o<".

Candil. SUST. Ca"ndyî. Antes, las personas utilizaban candil para alumbrarse en la molienda de cañas. Ñee?t�oo"mna#� cwe?� ca"ndyî ñee?teiíl�uee#�ndye" nn�a"; na" leiíxuee?cho#m quia" na" nc�uaa" tsjoo?.

Page 111: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 111

Canela. SUST. Tscwaa?. Echale canela al café. Cju¤� tscwaa? na"quií� ca"jwe¤.

Cangrejo. SUST. Xioo(m�. El mapache se está comiendo un cangrejo. Ma"quií caa?x�oo" xioo(m�.

Canica. SUST. Ta<#ñee?;nca#�. Adolfo está jugando canica con su hermanito. Ma"nquiuu"� Ndoo?ljo # ta<#ñee?;nca#� ñe"quio" tyi "�tyjee#;.

Cansar, hacer cansar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiícwee?jndyaa?�. Marcos está cansando al caballo. Ma"tseiícwee?jndyaa?� Maa?rco# caa?so#.

Cansarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícwee?jndyaa?�ñee?. Félix se está cansando. Ma"tseiícwee?jndyaa?�ñee? Wee?leì.

Cantar. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ta". Florentino está cantando. Ma"ta" Lo"tyií.

Cantor, rezandero. SUST. Ca"nto¤. Costó trabajo encontrar un cantor para los rezos de San Miguel Arcángel. Jndeí�na#� teiíjndaa¤ caa"nto¤ na" nnts�aa" ro"saa?rio # �naa";� ta¤ Sa" Meīye¤.

Caña agria. SUST. Tsco" ta<#. Mamá está comiendo caña agria. Ma"cwa"� na¤; tsco" ta<#.

Caña, tinaja. SUST. Tsjoo?. Estoy cortando la caña para moler mañana. Ma"tyja<?ya" tsjoo? na" ncw�uaa" �io #. Raquel le está echando agua a la tinaja. Ma"ju #� Ra"quie¤ ndaa? tsjoo?.

Cañon. SUST. Ca"yo¤m. El cañon de la escopeta es largo. Tco# ca"yo¤m �naa";� lo ?cho#m cwīto#m.

Capear, cachar, agarrar. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"w�a". Juana está capeando las naranjas. Ma"w�a" Wa"na#; ta<#reiíxa#. La niña está agarrando agua. Ma"w�a" yu"scu#chjoo? ndaa?tyioo".

Caracol. SUST. Tsua#�ch�ioo%. El niño mató al caracol. Seiícuee?� tyī�chjoo? tsua#�ch�ioo%.

Carbón, brasa. SUST. Choo"m. Domingo está sacando carbón de la leña de encino. Ma"cwjī� Meiínco#� choo"m n�oo?m ndaa"�.

Ricarda está asando la carne en la brasa. Ma"tseiíñee? Caa?ya# seī� no?m choo"m.

Cárcel. SUST. W�aa?ncjo#. Felix se quedó en la cárcel porque no se resolvió su caso. Ljoo#�ñee? Wee?leì w�aa?ncjo# e# tyī�cwiíjndaa¤� ñ�oo%m �naa";�a";.

Cargar algo. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ñ�oo"m. Tito cargaba dinero cuando llegó. Ñ�oo"m Tyiíto# tsjo<"�ñjee?; xje#; na" tyjee(;�e";.

Carlos. SUST. PROP. MASC. Caa?jlo #. Carlos está chaponando el guamil. Ma"c�ua# Caa?jlo # jñaa(;�.

Carmen. SUST. PROP. FEM. Caa?rmeì;. Carmen está preparando las enchiladas para su papá. Ma"ch�ee" Caa?rmeì; chquiaa" caa?xo# na" nlcwa"� tsoo?tyee";.

Carnaval. SUST. Nguee? nquiuu"�. Ya se está preparando la chicha para las pichiqués en el carnaval. Ma"cwīluií ndaa?ljo ?� na" ncue# ca"chquie" quia" nguee?� nguee? nquiuu"�.

Carne enchilada. SUST. Sei"� ntya"�. Hermelinda hizo carne enchilada. S�aa" Leiínda# seī� ntya"�.

Carne. SUST. Seī�. Mi hija asó la carne en la brasa. Seiícaa?nneií; no#mjndaa( seī� nno?m choo"m.

Carnicuile. SUST. Ta<#xca#�. Gregorio está vendiendo carnicuile. Ma"jnda<a"< Ngoo?yo# ta<#xca#�.

Caro, costoso. ADV. Jnda#. El maíz está muy caro. Jee?; jnda# nna";. Sale costoso si se trae desde la ciudad de México las flores para el adorno de la iglesia. Jnda# ma"cwjī�na#� xe"; na" Sndaa?� che";� nna"; ljaa?� na" ntycwî� waa?ts�o"m.

Carrizo. SUST. Tsmaa?;. Canuto ya cortó el carrizo para hacer el pizote. Jnda¤< tyjee( Ca"noo"m tsmaa?; na" nluií ch�ia".

Carro. SUST. W�aa?cho#m. El carro se volteó por lo mal que está el camino. Teīca"tyee(� w�aa?cho#m ntyja" na" quio"jndyiī na?to".

Carta. SUST. Caa?rta#. Seiícwa"no"m Maa?; Maura le mandó una carta a su esposo. caa?rta# na" m�aa"; saa#;�a";.

Page 112: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 112

Casa con techo de tejas. SUST. W�aa? nguio". Logré hacer mi casa con techo de tejas. Jnda<a<# s�aa(ya" w�a? w�aa? nguio".

Casa con techo de zacate. SUST. W�aa? jnda<#. La gente construyó una casa con techo de zacate para el mayordomo. L�a# nn�a"; w�aa? jnda< # �naa";� to"mo#<;.

Casa de adobe. SUST. W�aa? nteî;� ndeiī. El difunto Epifanio constuyó esta casa de adobe. Tyī�ts�oo? Tyījwaa" s�aa(; w�aa? nteî;� ndeiī waa".

Casa de tabique. SUST. W�aa? nteî;� jneií;. Matías construyó una casa de tabique para su hijo. Jndo"� Ma"tyia¤ tuií cwiī w�aa? nteî;� jneií; na" nc�oo"m tyī�jnaa";.

Casa. SUST. W�aa?. El albañil está construyendo la casa. Ma"ch�ee" lua"ñe¤; w�aa?.

Cascabel de víbora. SUST. Xu¤�. Alberto le cortó el cascabel a la víbora de cascabel. Tyjee( Wee?to# xu¤� �naa";� caa?tsuu?tsja#.

Cascabel. SUST. Ta<#ndoo?. El bebé se está riendo del ruido que hace el cascabel que tiene amarrado en la muñeca de su mano. Jee?; neiì;� yu"�ndaa? na" c�uaa" ta<#ndoo? na" chu#�tye#; ts�o<o"<;.

Cáscará de arroz. SUST. Nchuaa"�. Mi mamá está sacando la cascara del arroz en el arroz. Ma"cwjiīñee? tsoo?ndyo#< nchuaa"� na" ñ�ee";� na"quií� lquee?;.

Casquillo de bala. SUST. Ca"squiíyo#. Alguien encontró el casquillo de la bala que le dispararon al venado. Ljeiī ts�a"; ca"squiíyo# �naa";� ta<#l�o# na" seiícuee?� caa?so#jnda<a%<.

Casquillo de bala. SUST. Tsuaa#� ta<#l�o#. El síndico encontró un casquillo en el lugar donde estuvo tendido el muerto. Ljeiī seiíntyco# cwiī tsuaa#� ta<#l�o# yuu" na" ñee?ta"ca"tyee"; ts�oo?.

Castigar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"co#�wì�. El maestro está castigando a los niños. Ma"co#�wì� meīstro# yo"caa?nch�u".

Castigarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"co#�wì�ñee?. José se está castigando de coraje por la derrota de su grupo.

Ma"co#�wì�ñee? Sa¤< na" lioo"m�m na" tsuu?ñee? tmaa";� �naa";�a";.

Castillo. SUST. Ca"xtyiíyo #. El castillo que hizo el cochoapeño no se quemó bien. Tyìya# jna#;� ca"xtyiíyo # na" s�aa" tyo" �ndyoo?ntseiī.

Catalina. SUST. PROP. FEM. Caa?ta#. Catalina está lavando la cobija. Ma"ma#; Caa?ta# liaa?soo?.

Catarino. SUST. PROP. MASC. Treīno#m. Catarino está comiendo tamales. Ma"cwa"� Treīno#m tyoo?�seī�.

Catorce. ADJ. Ca#nchoo%�ñe#quiee%. Hoy es el día catorce. Je"� xuee? ca#nchoo%�ñe#quiee%.

Cauyahue ó cacahuananche. SUST. Ts�oo?m ncuaa?. Se lavó la cabeza del bebé con el agua de hoja de cauyahue. Tma#; xque"; yu"�ndaa? ñe"quio" tsco" ts�oo?m ncuaa?.

Cebo. SUST. Ncheî;� sca". Victoria guardó el cebo. Seiíwe" Too?ya# ncheî;� sca".

Cebolla. SUST. Ta<#xmeií;. Jesús está vendiendo vende cebollas rojas. Ma"jnda<a<" Chuu?chì ta<#xmeií; wee".

Cecilia. SUST. PROP. FEM. Seiília#. Cecilia ya se va a casar. Ma"ngoo?co" Seiília#.

Celar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíxue#. Félix está celando a su esposa. Ma"tseiíxue# Wee?leì scoo#m�m.

Celos. ADJ. Xue#. El niño cela a su hermana. Xue# tyī�chjoo? no#mxjoo"m.

Ceniza. SUST. Tsquie#. Al terminar de quemarse la casa, solo quedó la ceniza. Jnda<# tco" w�aa? cue?� tsquie# cwií�ndyiĩna#�.

Cera. SUST. Tsa";�. Santiago pegó el papel con cera. Seií� ?tuiî�ñee? Sa"ndyiaa?� tso"m ñe"quio" tsa";�.

Cerca de, a un lado de. ADV. DE LUGAR. Caa?ñoo?m�. El venado está parado cerca de la vaca que está amarrada en el encino. Meīntyjee"� caa?so#jnda<a<% caa?ñoo?m� quioo?�xquie" na" ñjo"m ts�oo?m sndaa"�. Maura está parada a un lado de la maestra. Meīntyjee"� Maa? caa?ñoo?m� meīstra#.

Page 113: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 113

Cerca. ADV. Caa?ndyoo"�. El niño vive cerca de la escuela. Caa?ndyoo"� m�aa"; tyī�chjoo? na"ca"ñoo?m� w�aa? scwee?la#.

Cerca. ADV. Ntyoo"�. El maestro vive cerca de la escuela. Ntyoo"� ma"c�eī; Meĩstro# nñoo?m� w�aa? scwee?la#.

Cerrar, tapar, cubrir. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiícu#�. Ramón está cerrando la puerta. Ma"tseiícu#� Ra"mo¤<; �ndyoo?ts�a". Rosalía está tapando la olla. Ma"tseiícu#� Sa"lia¤ �ndyoo?xuaa". La mujer se está cubriendo la cara con una tela. Ma"tseiícu#� yu"scu# nnoo"m ñe"quio" liaa?.

Cerrar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíca#ta<#. El vaquero está cerrando la tranca. Ma"tseiíca#ta<##� pa"quiee?ro# �ndyoo?ts�a"tyio "m.

Cerro Bronco, Guerrero. TOPÓN. Sjo<? Nquiaa?�. Se fueron los muchachos a jugar básquetbol en Cerro Bronco, Guerrero. Ty�e" tyī�nch�u" na" ty�e"nquioo"� ta<#jndyoo%� ts�oo?m tscaa"� Sjo<? Nquiaa?�.

Chachalaca. SUST. Caa?saa?�luií. Manuel dice que Vicente es chachalaca. Ma"tso" Ma"na¤<; na" caa?saa?�luií Seii?;ntye#.

Chamuzcar (quitar el pelo al marrano para limpiarlo). V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíneì;�. Ernesto está chamuzcando al marrano. Ma"tseiíneì;� Ñeiíto# caa?tscu".

Chaneca. SUST. Xquie#. La chaneca se llevó el machete de mi papá. Tja# ñ�oo#m xquie# xjoo#� tsoo?tya<?.

Chañudo, grueso. ADJ. Ntja"�. El molino está sacando la masa chañuda. Ntja"� tsquee?; ma"cwjī� ma"līno#m. Mi mamá compró la sal gruesa para los chivos. Seiíjnda# tsoo?ndyo#< tsjaa?; ntja"� na" nntyquiī caa?nch�ioo?.

Chaparro. ADJ. Caa?t�a<a?<�ñe?. El niño no alcanzó el plato que está en la tabla porque es chaparro. Tyī�cwe?�ñee? tyī�chjoo? xio" na" ljo ? na"cjoo"� tscaa"� e# na" caa?t�a<a<?�ñe?.

Chapona. SUST. Teīnco". Humberto sembró mucho maíz porque su chapona es muy grande. Jndye" nna"; jno"m� Wee?to# e# jee?; t�ma#; teīnco" �naa";�a";.

Chapulín, langosta. SUST. Caa?tscaa?. En tiempo de lluvias, se deja ver el chapulín entre las milpas. Quia" nguee?sua#� nnty�iaa"� ts�a"; caa?tscaa? quií� n�oo?mljoo?.

Chicatana. SUST. Caa?ch�uaa". Agarré chicatana en la madrugada de ayer. T�uíya" caa?ch�uaa" teiíncoo? wja".

Chicayuma. SUST. Ta<#chiu#�. Mi mamá está asando la chicayuma. Ma"tseiícaa?neií; tsoo?ndyo<# ta<#chiu#�.

Chicha. SUST. Ndaa?ljo ?�. La pichiqué está tomando chicha. Ma"�uu? ca"chquie" ndaa?ljo ?�.

Chicharra. SUST. Chīca"r�eiī�. La gente dice que la chicharra madura las ciruelas. Quīlue" nn�a"; na" chīcaa"r�eiī� ma"tseiínda<a"<ñe? ta#<tye";.

Chicopeta. SUST. Tsco" xja#�. Por la herbicida que fumiga la gente a la milpa se extinguió la chicopeta. Ntyja" na" cwītuee%� nn�a"; na"seī na"quií� n�oo?mljoo? jo "� na" ndyuee" tsco" xja#�.

Chiflar. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tyiu #. Odilón está chiflando. Ma"tyiu # Lo¤m.

Chilacayote. SUST. Ta<#ntaa#�. Mi hermano le está sacando la semilla al chilacayote para el agua fresca. Ma"cwjī� tyī�xio<o(< tyī ta<#ntaa#� na" nluií ndaa?teī;.

Chilacayotillo. SUST. Ta<#chî. La abuela está lavando su ropa con el chilacayotillo. Ma"ma#; Wee?la# lia?;�a"; ñe"quio" ta<#chî.

Chilate de cacao pataste. SUST. Ndaa? tsquee?; ta<#xua"nia";. Doña Hermelinda está vendiendo chilate de cacao pataste. Ma"jnda<a"< sta"< Leiínda# ndaa? tsquee?; ta<#xua"nia";.

Chile casero. SUST. Ts�a caa?chí�. Mi hermano plantó una mata de chile casero. Tco#� tyī�xioo( cwiī ts�oo?m ts�a" caa?chí�.

Chile costeño. SUST. Ts�a" tco#. Estoy vendiendo chile costeño. ¿No compras? Ma"jnda<a(<ya" ts�a" tco#. Aa? tyìc�oo(m.

Chile en vinagre. SUST. Ts�a" ta<#. Que vaya Tila a comprar una lata de chile en

Page 114: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 114

vinagre. Cjaa? Tyiíla# cjaa?ca"l�uee"; cwiī xjo# ts�a" ta<#.

Chile mirasol. SUST. Ts�a" xaa?�. Concepción está vendiendo chile mirasol. Ma"jnda<a<" Sio¤m ts�a" xaa?�.

Chile seco. SUST. Ts�a" tcaa?;. Francisca está moliendo el chile seco en el molcajete. Ma"c�ue" Sca# ts�a" tcaa?; ñe"quio" ca#xì�.

Chile verde. SUST. Ts�a" tseiī. Barbara está asando chile verde. Ma"tseiícaa?neií; Laa?la# ts�a" tseiī.

Chile. SUST. Ts�a". Vete a cortar chiles para la salsa. Cja?� tseì�cjo?� ts�a" na" nluií ndaa?ts�a"ty�uee(.

Chilena (un tipo de música). SUST. Chīlee"na#. Magdalena está bailando la chilena. Ma"tseiíjnoo?m La<a?<na# chīlee"na#.

Chinche. SUST. Caa?tsua#� caa?chu"�. Lucía le roció veneno a la chinche. Tju#� Lu"sia¤ na"seī na"cjoo"� caa?tsua#� caa?chu"�.

Chino, enchinado. ADJ. Caa?ntseiī. La negrita tiene el cabello chino. Caa?ntseiī xque"; scu#nto"mchjoo?.

Chio "�. SUST. Armadillo. El abuelo está comiendo caldo de armadillo. Ma"cwa"� wee?lo # naa?; chio"�.

Chioo". ADJ. Pálido. La enagua de Laura tiene un color muy pálido. Jee?; chioo" co"lo ¤ tsio" Laa?.

Chipiles. SUST. Tsco" chjoo"m. Doña Bertina hizo tamales de chipiles para vender. S�aa" sta<" We"rtyiĩna# tyoo?� tsco" chjoo"m na" nleiíl�ua".

Chipote. SUST. Caa?ntoo?. El niño por picarle con el lápiz en la cabeza de su hermanito, le salió a éste un chipote. Ca"ntyja" na" tco#� tyī�chjoo? laa?peì� xque"; tyjee#; jo"�na" jna#;� cwiī caa?ntoo?.

Chiquero. SUST. Chquie"ro#. Pedro encerró los becerros en el chiquero. Tyio"m Pa<a?< quioo?�ndaa? na"quií� chque"ro#.

Chiquito, menor, pequeño. PREFIJO PARA

EL DIMINUTIVO. -chjoo?. El niñito está corriendo. Ma"leīno"m tyī�chjoo?.

Chisme, mentira. SUST. Ca#ntu#. Es grande el chisme que corre en el pueblo. T�ma#; ca#ntu# waa" na"quií� tsjoo?m. La gente está hablando chisme de Juan. Cwīla#�ñeì; nn�a"; ca#ntu# na"cjoo"� Jua¤;.

Chismear. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíca#ntu#ñee?. La señora Petrona está chismeando. Ma"tseiíca#ntu#ñee? sta"< Too?na#.

Chistoso. ADJ. Ca"chquiee"�. El bebé es muy chistoso. Jee?; ca"chquiee"� yu"�ndaa?.

Chivo, cabra. SUST. Caa?nch�ioo?. Cuando se acercan las clausuras de las escuelas, se encarecen los chivos. Quia" na" ma"ncjaa?wiīntyjee" scwee?la# jaa?wa" cwee?nta# caa?nch�ioo?.

Chocolate. SUST. Ndaa?xua"#. La gente está tomando chocalote en la casa del mayordomo. Cwīwe# nn�a"; ndaa?xua" m�aa"; to"mo#<;.

Chocolate. SUST. Tsquee?;xua". Cristina hizo chocolate para que se llevara su hija. S�aa" �Xtyi īna# tsquee?;xua" na" tja# ñ�oo#m yu"scu# jnaa";.

Chocomil, esquimo. SUST. Ndaa?cho"m�. Doña Soledad hace chocomil. Ma"ch�ee" sta<" Choo?le# ndaa?cho"m�.

Chocoyote, último hijo. SUST. Chee?. El chocoyote ya sabe trabajar, ya puede dirigir a los peones. Tyī� chee? jnda<¤ teii ?na?;�a"; ts�iaa?;, ma"ya# ntsa< ?�ntjoo"m na"ntjo"m.

Chueco o pando. ADJ. Caa?x�ee?;. La barreta del abuelo está panda. Caa?x�ee?; wa"re"ta# �naa";� wee?lo #.

Chueco. ADJ. X�ee?;. El poste del corral esta chueco. X�ee?; meīntyjee"� ts�oo?m x�ee" tyio"m.

Chupapiedra. SUST. Caa?tscaa" tso"<�. No pude despegar la chupapiedra porque estaba bien pegada a la piedra. Tyī�ca#nda<a<# nntyjee?ndyo<" caa?tscaa" tso"<� e# jee?; che";� ndya" tye#; ñoo"myoo?�.

Chupar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"teiī�ñee?. El bebé está chupando el lulo. Ma"teiī�ñee? yu"�ndaa? ntseiī;�.

Cicatriz. SUST. Saa?;. Es grande la cicatriz que le dejó el grano a Domingo en la

Page 115: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 115

cabeza. T�ma#; saa?; s�aa"na#� xque"; Meiínco#� jnda<# na" tsuu? tso"<�.

Ciego. SUST. Tsa?;nchjaa";�. El ciego está pidiendo tortilla para comer. Ma"ca#; tsa?;nchjaa";� chquiaa" na" nlcwaa";�a";.

Cielo. SUST. Tsjo<"�luee?. Hoy no va a llover porque está muy despejado el cielo. Je"� xuee%cwa#� e# jee?; lju "� tsjo<"�luee?.

Ciempies. SUST. Caa?tsuu? tsa#;�. El ciempies es muy rápido. Jee?; cjee?ñee? caa?tsuu? tsa#;�.

Cienega, pantano. SUST. Ndoo"�. El caballo cayó en la cienega. Tju#�na#� caa?so# na"quií� ndoo"�. La garza está en el pantano. Ñjo?m caa?xuaa% na"quií� ndoo"�.

Cigarro. SUST. Jnoo"m. El abuelo está fumando cigarro. Ma"�maa"; wee?lo # jnoo"m.

Cimiento. SUST. Tsia?; tsjo"<�. El albañil está contruyendo el cimiento. Ma"ch�ee" lua"ne¤; tsia?; tsjo"<�.

Ciruela. SUST. Ta<#tye";. Eligio está vendiendo ciruela. Ma"jnda<a"< Leiíyo# ta<#tye";.

Ciruelo. SUST. Ts�oo?m ta<#tye";. Son muy dulces las ciruelas que da el ciruelo que plantó el yerno. Jee?; chì ta<#tye"; ma"ch�ee" ts�oo?m ta<#tye"; na" tco#� tsa?;lco".

Citar, llamar a que venga. V. TR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"quee";�ñee?. El maestro está citando al papá de Antonio. Ma"quee";�ñee? meīstro# tsoo?tye" Ndoo?yo#m. El abuelo está llamando a su hijo. Ma"quee";�ñee? wee?lo # tyī�jnaa";.

Ciudad de México. TOPÓN. Sndaa?�. Antonio se fue a la ciudad de México a comprar ropa para la venta. Tja# Ndoo?yo#m Sndaa?� tja# tseiíjnaa#; liaa? na" njna<a(<;.

Ciudad de Puebla. TOPÓN. Ndaa?caa?tso?<�. Amado se fue a la ciudad de Puebla, Puebla, con su papá. Tja# Maa?ro# Ndaa?caa?tso<?� ñe"quio" tsoo?tyee";.

Clara de huevo. UST. Tseì� ca#nchiǐ�. La clara del huevo no es muy sabrosa. yìcuee?� caa?�na"; tseì� ca#nchiǐ�.

Clara. SUST. PROP. FEM. Ca"laa". Los tamales de arroz que hacía mi tía Clara eran

sabrosos. Caa?�na"; tyoo?�lquee?; na" ñee?s�aa" no#mxjo<o<( Ca"laa".

Clarasol. SUST. Ndaa?ndeiī. La gente usa puro clarasol. Je"� ñee?nquií� che";� ndaa?ndeiī cwīleiíl�uee#�ndye" nn�a";.

Claro, ralo (poco espeso). ADJ. Xuee?. Se ve claro dentro de la casa, porque el sol esá alumbrando bien. Xuee? na"quií� w�aa? ca"ntyja" na" ya# ma"nty�iaa"� ñe#�quioo?m�. La muchacha hizo un atole ralo. Xuee? ntjo" s�aa" scu#ndyua".

Clementina. SUST. PROP. FEM. Caa?lee?�. Clementina está tejiendo el telar de cintura de la mujer que vive cerca del palacio. Ma"wa" Caa?lee?� jnoo#m� yu"scu# na" m�aa"; ndyoo"� yuu# na" waa" waa?ts�iaa?;.

Cobija. SUST. Liaa?soo?. Tapé al bebé con la cobija. Seiítjo<#�a" yu"�ndaa? ñe"quio" liaa?soo?.

Cocido. ADJ. Caa?squií�. Quiero comer huevo cosido. Ja" jee?; ñe#�quia?<ya" tseì� caa?squií�.

Cocina. SUST. Ca"sei"na#. Juana cerró la puerta de la cocina. Seiícu#� Waa"na#; �ndyoo?ts�a" ca"seīna#.

Coco. SUST. Ta<#x�a¤. Florentino partió un coco para su mujer. Ta#;� Lo"tyií ta<#x�a¤ na" nlquiī scoo#m�m.

Cocodrilo. SUST. Caa?tsoo?m. El cocodrilo espantó al perro en la orilla del río. Seiíca"ty�ue" caa?tsoo?m caa?tsue"� �ndyoo? jndaa?.

Cocoyul. SUST. Ta<#x�a¤ tywií. Mi hermana hizo conserva de cocoyul. S�aa" no#mxjo<o<( ta<#x�a¤ tywií tsio"m�.

Codo. SUST. Tseì� xjaa?;� ts�o<". Juan le está sobando el codo a Alonso. Ma"cw�ue" Jua¤; tseì� xjaa?;� ts�o< Loo?ntso#.

Codorníz. SUST. Caa?tsu¤. La codorniz frita es sabrosa. Caa?�na";ñee? caa?tsu¤ xe"; na" nneií;ñee?yoo?� ñe"quio" nche¤;�.

Cola. SUST. Ts�aa";. El tigre tiene larga la cola. Tco# ts�aa"; caa?tsia";.

Colar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícw�aa";�ñee?. El peon está colando

Page 116: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 116

la arena. Ma"tseiícw�aa";�ñee? tsa?;ntjo"m teī�.

Colgar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíntyja". Rosa está colgando la carne. Ma"tseiíntyja" Roo?sa# seī�.

Collar. SUST. Ta<?�. La muchacha trae puesto un collar muy bonito. Jee?; ne"ncoo"� ta?<� ntyjaa" xtyo"� scu#ndyua".

Collar. SUST. Ts�uaa? ta<?�. Luisa compró un collar para su hijita. Seiíjnda# Lu"sa# cwiī ts�uaa? ta?<� �naa";� yu"�ndaa? jnaa";.

Colonia Renacimiento, Guerrero. TOPÓN. Xque"; Tsjoo?m. La gente de La Colonia Renacimiento, Guerrero, está muy molesta porque el presidente municipal no quiere intervenir en la solución del problema de transporte. Nn�a"; Xque"; Tsjoo?m cwīla#�lioo "�ndye"na? na" tsa?;ma"ts�iaa?; tyquiee" tyìñe#�ca"teījneí; na" nleiíjndaa¤�ya# ñ�oo%m �naa"; l�aa?cho#m.

Coloradillo. SUST. Caa?tsua". El coloradillo se vuelve colorado despues de tomar la sangre humana. Wee"ñee? caa?tsua" xe"; jnda¤ t�o?m nioo"m� ts�a";.

Colorear, pintar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiícoo?�. El niño está coloreando el dibujo. Ma"tseiícoo?� tyī�chjoo? ndyību"jo #. Alberto está pintando su casa. Ma"tseiícoo?� Wee?to# wa?;�a";.

Columna vertebral, lomo. SUST. Tseì�xe";�. A Nicolasa le duele la columna vertebral. Ma"quiína#� tseì�xe";� Ca"laa". El fuste nuevo lastimó el lomo del burro. Tyquiee"� tseì�xe";� sno(m s�aa" tyio# xco".

Comal. SUST. Xo"chī�. El perro quebró el comal que dejó la mujer en el fogón. Tco#m caa?tsue"� xo"chī� na" �ndyiī yu"scu# na"cjoo"� teì�cho#m.

Comejen. SUST. Caa?ch�ua¤. Encontré un comején dentro de mi libro. Ljeíya" cwiī caa?ch�ua¤ na"quií� lîbro# �na"ya".

Comer fruta o carne. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"quií. El niño está comiendo la naranja. Ma"quií tyī�chjoo? ta#<reiíxa#. José está comiendo carne. Ma"quií Sa¤< seī�.

Comer. V. TR. (ES EL VERBO MODELO DE

CONJUGACION ). Ma"cwa"�. La niña está comiendo pan. Ma"cwa"� yu"scu#chjoo? tyoo?�.

Cometa. SUST. Caa?xjuu" tsioo"m. El cometa pasó de manera repentina. Ñe?jo "mto# teīno"m caa?xjuu" tsioo"m.

Comezón. ADJ. Ntyoo?�. A Emilio le salieron unos granos que causan mucha comezón. Jee?; ntyoo?� nto"<� chuu? Meiílio #.

Como, parecido, semejante. ADV. Cha#� na". Eres flojo como un perro. Nchque(;� cha#� na" nchquee";� cwiī caa?tsue"�.

Como. ADV. Cha#�xje#;. Como se lo dije, así resultó. Cha#�xje#; na" tsjo<o<(ya" nda<a<%�yo"�, ma"luaa%� tjeī�na#�.

Como. ADV. DE MODO. Cha#�cwiíjo"m. Ustedes son como animales porque no entienden. �o" cha#�cwiíjo "m quioo?� �o" ntyja" na" jee?; quie"� n�o#m�yo"�.

Como. ADV. DE MODO. Cha#�na". Podemos vender todas las frutas que se dan en nuestro pueblo, como el mamey, el cuajinicuile u otras frutas. Nda<a<# nda<a<"yaa? cha#�tso" ta<# na" cwīwe?� tsjoo?myaa?, cha#�na": ta<#chu"�, ta<#xca#� o# nt�o#mche";� no"m ta<#.

Compa, amigo. SUST. Re¤. Vamos al monte compa. Cjaa# jnda<a%< re¤.

Compañero. SUST. X�iaa#�. Juan encontró el compañero de su yunta, por eso podrá moler cañas. Ljeiī Jua¤; x�iaa#� quioo?�jndyo" tsmeiī;�e";. Jo"� na" nnda<a#< ntseiícw�aa"ñe? tsjoo?.

Comparar, igualar. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiíjoo"m�ñee?. Domingo está comparando a su esposa con su hermanita. Ma"tseiíjoo"m�ñee? Meiínco#� scoo#m�m ñe"quio" no#mtyjee#;.

Competencia, Concurso. SUST. X�iaa?. Competimos con los cozoyoapeños para ver quien juega mejor el futbol. Saa?ya¤ x�iaa ñe"quio" na?; Lu"nja¤; cha¤ na" nty�iaa?ya¤ �ñee#; ya#tyī ñe"nquiuu"� ta<#jndyoo%�ntsio#�. Concursé con los alumnos de otras escuelas para saber quien estudia mejor. Tjo # x�iaa? ñe"quio" yo"caa?nch�u" na" cwī �oo? cwiīche";� scwee?la# cha¤ na" nleiítyquioo%� �ñee#; ya#tyī ma"tseií�naa?;�.

Page 117: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 117

Completo, entero. ADJ. Ca#nda<a#<�. Antonio dio completo el cambio. Ca#nda<a< #� tsjo"<�ñjee?; seiílcwe"� Ndoo?yo#m. El bebé se comió una tortilla entera. Cwiī chquiaa" ca#nda<a#<� tcwa"� yu"�ndaa?.

Comprar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíjnda#. Rosa está comprando totopo con huevo. Ma"tseiíjnda# Roo?sa# chquiaa" chee?; tseì�.

Con cuidado. ADV. Cwee?nta# cwee?nta#. Te traes con cuidado los huevos de gallina para que no se quebren. Cwee?nta# cwee?nta# ndyo"chu#� nteì� caa"xtyì cha¤ na" tyīnta#;�na#�.

Con mucha facilidad. NO SE HA LOGRADO

DEFINIR SU CLASIFICACION GRAMATICAL. Wa#�ljoo% wa"ndye#. Con mucha facilidad se construyó la casa del maestro. Wa#�ljoo% wa"ndye# tuií waa?� meīstro#.

Con razón. ADV. Ma" e# jo"�. Con razón ya no llegó. Ma" e# jo"� na" taa?tyī� cwjee";�e";.

Con, entre. PREP. Ñ�e";. La señorita se fue con el hombre. Tja# scu#ndyua" ñ�e"; yu"s�a#. El cura iba entre la gente que se fue a la fiesta. Ñ�e"; tyee" quiíntaa#; nn�a"; na" ty�e" xuee?.

Con, junto con. PREP. Quio". Vas a ir a la montaña con tu papá. Wja?� sjo?< quio" tsoo?tye#�. Te vienes junto con tu papá. Ljo #�yu?ndyo"� quio" tsoo?tye#�.

Con. PREP. Ñe"quio". Juan se fue a Ometepec con su papá. Tja# Jua¤; Ndya"we# ñe"quio" tsoo?tyee";.

Concha de mar. SUST. Tsua#�chiī�. María se trajo la concha de mar que se encontró en la orilla del mar. Jndyo# ñ�oo#m Ma"ryia¤ tsua#�chiī� na" ljeiĩ; �ndyoo? ndaa?luee?.

Conchuda. SUST. Caa?tsque#;�. La conchuda está bien agarrada de la pata de la vaca. Tye#; ñoo"m caa?tsque#;� x�ee" quioo?�xquie".

Confuso. ADV. DE MODO. Ca"ñ�ee";�. Está confuso el escrito que hizo el secretario. Ca"ñ�ee";� ñ�oo%m chuu? tso"m s�aa" tsa?;tseii?ljeií.

Consolar a alguien. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseii?ñjoo"m�. La abuela está

consolando a su nieto. Ma"tseii?ñjoo"m� wee?la# jnda"ntyjoo"m.

Constancia. SUST. PROP. FEM. Staa?;. La señora Constancia está enferma. Wiì� sta<" Staa?;.

Contagiar, embarrar. V. TR. (se conjuga como

macañee). Ma"tseiícw�aa"�ñee?. El enfermo está contagiando a los niños. Ma"tseiícw�aa"�ñee? tsa";wiì� tycu# yo"caa?nch�u". El niño se está embarrando de lodo sus huaraches. Ma"tseiícw�aa"�ñee? tyī�chjoo? ts�o#soo"� lcoo((m�m.

Contento, alegre. ADJ. Neiì;�. Manuel está contento porque la gente votó por él. Neiì;� Ma"na¤<; na" l�a# nn�a"; leīsio¤ na"cjoo¤m�m. El niño está contento porque se acercan las vacaciones. Neiì;� tyī�chjoo? na" ma"ncjaa? meīntyjee"� scwee?la#.

Continuamente, permanentemente, solo una vez. ADV. Ñe?�cwiī ntyiī�. La gente está llegando continuamente. Ñe?�cwiī ntyiī� cwīquie# nn�a";. Se está trabajando en la brecha permanentemente. Ñe?�cwiī ntyiī cwīluií ts�iaa?; na?too"� w�aa?cho#m. Solo una vez fui al corral de mi suegro. Ñe?�cwiīntyiī tjo<#ya" jnda<a<% cwee?ntaa#� tyī�xe#;ya".

Copular. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tyiī�. El pastor está copulando con la pastora. Ma"tyiī� sto¤ ñe"quio" scu#sto¤.

Coquillo. SUST. Ta<#x�a¤ caa?tsuu?. Corté coquillo para sembrar. Seiícjo<?ya" ta<#x�a¤ caa?tsuu? na" nno<o(<;�a".

Corajudo. ADJ. Jmeī;�ñee?. Mi papá es corajudo con mi mamá. Jmeī;�ñee? tsoo?tya?< ñe"quio" tsoo?ndyo#<.

Coralillo. SUST. Caa?tsuu? leiī�ts�o"m. Maté un coralillo en el camino. Seiícwa?�a"< cwiī caa?tsuu? leiī�ts�o"m ts�o"m na?to".

Corazón de arbol. SUST. Tjaa%;. La parota ya tiene grueso el corazón. Jnda¤< teiíta" tjaa%; ts�oo?m ta#<teiíncaa?.

Corazón. SUST. Ts�om" seiī�. Le duele el corazón a Ernestina. Ma"quiína#� ts�o"m seiī� Tyiína#.

Cordel para el telar de cintura. SUST. Ts�uaa? ntsjoo?. Emilia compró el cordel

Page 118: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 118

para el telar de cintura con el zacualpeño. Seiíjnda# Meiília# ts�uaa? ntsjoo? na" m�aa"; tyo" ca"n�oo"m.

Cordón umblical. SUST. Tsiaa? ch�maa#;. Al bebé no se le cortó bien el cordón umblical. Tyìya# jno<"; tsiaa? ch�maa"; yu"�ndaa?.

Corral. SUST. Tyio"m. Juan arregló el corral de los chivos. Seiíyo<# Jua¤; tyio"m yuu# na" njo"mndye" caa?nch�ioo?.

Correcaminos. SUST. Caa?saa?�too?m�. El correcaminos es muy rápido. Jee?; che";� ndya"� cjee?ñee? caa?saa?�too?m�.

Correozo. ADJ. Tsa#;. Es correoso el mecate de yacua que hizo don Clemente. Tsa#; ts�uaa? tsjeī; na" s�aa" tyo" Meií;.

Correr. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"leīno"m. El caballo está corriendo. Ma"leīno"m caa?so#.

Corretear. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ntyjo<". Florentino está correteando los mapaches. Ma"ntyjo"< Lo"tyií caa?nc�oo".

Cortar frijol o frutas. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"ca#. Mi tía está cortando el frijol negro. Ma"ca# no#mxjo<o(< nda"< nto"m. Mi tío está cortando mamey. Ma"ca# tyī�xio <o(< ta#<chu"�.

Cortar frutas. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiícjoo?. Antonio está cortando mangos. Ma"tseiícjoo? Ndoo?yo#m ta<#maa?nco#.

Cortar, chaponar, castrar. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma "c�ua#. Juan está cortando la caña. Ma"c�ua# Jua¤; tsjoo?. Mi papá está chaponando el guamil. Ma"c�ua# tsoo?tya?< jñaa(;�. Florentino está castrando el marrano. Ma"c�ua# Lo"tyií ta#<nchioo#m caa?tscu".

Cortar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tyjee(. Rosa está cortando el mecate. Ma"tyjee( Roo?sa# ts�uaa?.

Corteza de arbol, astilla. SUST. Tscwaa?�. Juan le está quitando la corteza al tlachicón. Ma"cwjī� Jua¤; tscwaa?� ts�oo?m ta"tsia";.

Cosas, objetos. SUST. �na";. Juan trajo cajas grandes con cosas. T�ma#; caa?ja# ñjo"m �na"; tyjee"�chuu? Jua¤;.

Coser. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tyiìñee?. Basilio está cosiendo la camisa. Ma"tyiìñee? Pa"seií co"to¤mxtyo"�.

Costal. SUST. Liaa?tsja?�. El costal está lleno de mazorcas. Too?� liaa?tsja?� ñjo"m nio?m.

Costalilla. SUST. Liaa?tsja?� luií. La costalilla cuesta cinco pesos. �o#m xje#; jnda# cwiī liaa?tsja?� luií.

Costilla. SUST. Tseì�ntsquiee#�. Hermelinda está friendo la costilla de marrano. Ma"tseiíneií; Leiínda# tseì�ntsquiee#� caa?tscu".

Costra. SUST. Tsua#�tso"<�. Se puso negra la costra. Nto"m nno"m tsua#�tso<"� s�aa"na#�.

Cotorra, cotorro. SUST. Caa?too". La cotorra del señor Ruben sabe hablar. Ya# nntseiíñe#; caa?too" tsmeī;� tyo" Ro"we¤;.

Coyote. SUST. Caa?tsue"� tyuaa". Mi mamá cuenta que hace mucho tiempo llegaba el coyote al panteón para desenterrar los muertos. Ma"tso" tsoo?ndyo<# na" teiíyo"che";� ñee?tyjee"� caa?tsue"� tyuaa" waa?ts�o"mtyue#�, na" ñee?jndyo# cwjī�yoo?� l�oo?.

Coyuntura de los huesos, unión de los huesos. SUST. Tye";ncoo"� ndeì�. A mi papá le duelen solamente las coyunturas de los huezos de sus brazos. Ma"nquie"na#� l�o"< tsoo?tya<?, cue?� to?mtyī yuu# na" nio"m tye";ncoo"� ndeì�.

Cozoyoapan, Gro. TOPÓN. Lu"nja¤;. En la fiesta de Cozoyoapan, Guerrero, llega mucha gente. Jndye" nn�a"; qui"quie# Lu"nja¤; quia" na" quīwee?� nguee?.

Cristal de roca. SUST. Tsjo<"� ndeií� caa?xjuu". El pastor encontró un cristal de roca en el camino. Ljeiī sto¤ cwiī tsjo<"� ndeií caa?xjuu" ts�o"m na?to".

Crucero de Caminos, Guerrero. TOPÓN. Ndo" Su" No"m. La gente de Crucero de Caminos ya tiene su Delegación Municipal. Ma"waa" waa?ts�iaa?; �naa"; nn�a"; Ndo" Su" No"m.

Crudo (que no está bien cocido) verde (que no está bien maduro) verde (que no está bien seco). ADJ. Tseiī. La cocinera le sirvió de comer a los bailantes la carne que todavía estaba cruda. Ndyī tseiī seī�

Page 119: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 119

tyquiaa" co"seī tyquiī jnoo?m. El niño está enfermo por comer el platano que no estaba bien maduro. Wiì� tyī�chjoo? na" tyquiee(; ta#<sa" tseiī. El albañil puso para el techo de la casa un morillo que aún estaba verde. Ndyī tseiī ty�o¤m tyio" lua"ne¤; w�aa?.

Cruz Podrida, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m Tsoo?m �naa?; To"�. Si vas a Guadalupe Victoria, Guerrero, tienes que pasar por la comunidad de Cruz Podrida, Guerrero. Xe"; na" wja?� Ca"ntsu" ma"xje#; nnguínoo%m� Tsjoo?m Tsoo?m �naa?; To"�.

Cuajinicuil de arroyo. SUST. Ta<#ñeií;. El niño cortó cuajinicuil de arroyo. Seiícjoo? tyī�chjoo? ta<#neií;.

Cuajinicuilapa, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m Ta<#ñee?;. Fui a Cuajinicuilapa a vender panela. Tjo<# jnda<a<( na"chì Tsjoo?m Ta<#ñee?;.

Cualquier instrumento musical de viento. SUST. Ndu". José Miguel tocaba muy bien el instrumento musical de viento. Jee?; ya# ñee?tjo <#� Sa¤< Meīye¤ ndu".

Cuándo. ADV. Cwaa%;. Cuándo va a ir la gente a la montaña a traer heno. Cwaa%; �oo? nn�a"; sjo?< na" jaa?ndyo# nchjee?.

Cuando. CONJ. Quia" na". Nosotros corremos cuando nos quiere pegar nuestro papá. Cwi"leì�no<o#<;ya¤ quia" na" ñe#�cwja#� tsoo?tya<? ja¤.

Cuarenta. ADJ. We#n�aa%;. La medicina del enfermo cuesta cuarenta pesos. We#n�aa%; xje#; jnda# na"seī na" ma"�uu? tsa?;wiì�.

Cuates, gemelos. SUST. Caa?teì�nquiee%. Lucía ha parido cuates dos veces. Lu"sia¤ jnda¤< we#ntyiī� ma"tseií�ngue?; caa?teì�nquiee%.

Cubeta. SUST. Xjo # mbaa?le#. Lilia está acarreando agua con la cubeta. Ma"tseiíjndo<" Leiília# ndaa? ñe"quio" xjo# mbaa?le#.

Cucaracha. SUST. Caa?tsua#�. La cucaracha no se muere con el foley. Xuee%cue"� caa?tsua#� ñe"quio" ndaa? caa?to<?�.

Cuchara de madera. SUST. Tsua#�naa?; ts�oo?m. La cocinera está sirviendo los

frijoles con la cuchara de madera a los bailantes. Ñe"quio" tsua#�naa?; ts�oo?m ma"ju #� co"seī nda<" ntyquiī jnoo?m.

Cuchara. SUST. Tsua#�naa?;. El perro se lamió la cuchara que tiene en la mano el bebé. Tywiīñee? caa?tsue"� tsua#�naa?; na" ndyiī� l�o<" yu"�ndaa?.

Cuchillo. SUST. Ca"chīlo #. Federico afiló el cuchillo. Seiíca"ta<a<( Leiíco# ca"chīlo #.

Cuco. SUST. Caa?ta<?�. El cuco agujeró la pared. S�aa" caa?ta?<� tsue#� ta#w�aa?.

Cuello, pescuezo. SUST. Xtyo"�. La avispa le picó al niño en el cuello. Tco#� caa?tscuu? xtyo"� tyī�chjoo?. La cocinera cortó el pescuezo del pollo. Tyjee( co"seī xtyo"� ca"xtyì.

Cuerno. SUST. Tseì�jndye". Martín limpió el cuerno que va a utilizar en la Danza de la Conquista de México. Seiílju"� Ma"rtyeî; tseī�jndye" na" nleiíl�uee#�ñe? quia" na" nntseiíjno?m jnoo?m t�ma#;.

Cuervo. SUST. Caa?jndyaa". El cuervo tiene su habitat muy lejos. Jnda<¤ teii?tyquia# m�aa"; caa?jndyaa".

Cuetla. SUST. Caa?chmeī;. Doña Maria vendió caldo de cuetla. Jnda<a"< sta"< Ma"ria¤ naa?; caa?chmeī;.

Cueva de piedra. SUST. Tsue#� tsjo<"�. El tigre está en la cueva de piedra. Ndyiī� caa?tsia"; na"quií� tsue#� tsjo<"�.

Cueva, agujero, pozo. SUST. Tsue#�. La cueva de la tuza es muy profunda. Jee?; njoo%m tsue#� waa?� tyo"sa#;. El pájaro carpintero agujeró el árbol de ocote. S�aa" tyo"ru"ña";� tsue#� ts�oo?m sca". José excavó un pozo para enterrar al perro. S�aa" Sa¤< tsue#� na" ncjaa?nty�iuu#�ñee? caa?tsue"�.

Cuidar, vigilar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"nto"�. Isauro está cuidando su milpa. Ma"nto"� Saa? n�oo?mljo ?m�m.

Cuidar. V. TR. Cwee?nta#. José está cuidando los chivos. Ma"ch�ee" Sa¤< cwee?nta# caa?nch�ioo?.

Cuije, lagartija. SUST. Chcwa#;. El niño le pegó con una piedra en la cabeza del cuije. Seiícwa"� tyī�chjoo? tsjo<#� xque"; chcwa#;.

Page 120: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 120

Culebra de agua. SUST. Caa?tsuu? ndaa?. La rana está gritando porque la culebra de agua la está persiguiendo. Ma"tseiíxuaa? caa?jndaa( na" ma"ntyjo<" caa?tsuu? ndaa? jo?m.

Culebra de aguja. SUST. Caa?tsuu? tseì�nchquia". Mi abuelita vió una culebra de aguja en el camino. Ljeiī tsoo?ndyo<# tsa?;tyquiee" cwiī caa?tsuu? tseì�nchquia" ts�o"m na?to".

Culebra de loma. SUST. Caa?tsuu? tywe#�. Encarnación mató una culebra de loma cuando fue por la leña. Seiícuee?� Na"sio¤m caa?tsuu? tywe#� quia" na" tja#ca"choo(m n�oo?m teīncwe".

Culebra lechosa. SUST. Caa?tsuu? to?<�. El caballo pisó una la culebra lechosa. Ntywiĩ caa?so# caa?tsuu? to<�.

Culebra verde. SUST. Caa?tsuu? tscwa". La culebra verde atrapó al sapo verde que dormía en la rama del naranjo. T�uiī caa?tsuu? tscwa" caa?sa<# wiī na" wa"tsoo? ts�o<" ts�oo?m ta<#reiíxa#.

Culebra. SUST. Caa?tsuu?. La culebra se está comiendo una lagartija. Ma"quií caa?tsuu? chcwa#;.

Culpa, pecado. SUST. Jnaa#;�. El niño tiene la culpa por no pedir permiso para ir al río. Waa" jnaa#;� tyī�chjoo? e# tyī�caa#; ñ�oo%m na" wja?; jndaa?. Quien mata a una persona tiene un gran pecado. T�ma#; jnaa#;� ts�a"; na" nntseiícuee?� ts�a";.

Cumpleaños. SUST. Xuee? chuu"�. Mucha gente fue al cumpleaños de Daniel. Jndye" nn�a"; ty�e" xuee? chuu"� Nda"nia¤;.

Cuna de bejuco. SUST. Tywiī. El bebé está en la cuna de bejuco. Njo?m yu�ndaa? ts�o"m tywiī.

Cuña, astilla. SUST. Taa?. Haz una cuña para poner en la pata de la cama. Caa?tsa?� cwiī taa? na" ncjaa?quiee?� x�ee" jnduu". Me encajé una astilla de ocote en la mano. Tjaa# taa? sca" ts�o<o<(ya".

Daniel. SUST. PROP. MASC. Nda"nia¤;. Daniel se compró un par de yunta. Seiíjnda# Nda"nia¤; cwiī ljo ? quioo?�ndyo".

Danza de la Conquista de México. SUST. Jnoo?m t�ma#;. Mi papá bailaba la Danza

de la Conquista de México. Ñee?seiíjnoo?m tsoo?tya?< jnoo?m t�ma##;.

Danza de las Malinches. SUST. Jnoo?m tseì�l�uaa?. Hubo Danza de las Malinches en el día de la virgen. T�oo"m jnoo?m tseì�l�uaa? quia" na" tuee?� xuee?� na¤;ndyo<o#<.

Danza de los Apaches. SUST. Jnoo?m caa?x�oo". Eutimio está bailando la Danza de los Apaches. Ma"tseiíjnoo?m Tyiínio#m jnoo?m caa?x�oo".

Danza de los Chareos. SUST. Jnoo?m cha"reīyo#. Saulo trajo la Danza de los Chareos en la fiesta. Jndyo#chuu? Chaa?lo # jnoo?m cha"reīyo# quia" na" tuee?� xuee?.

Danza de los Diablos. SUST. Jnoo?m jndyiī. Pedro bailó la Danza de los Diablos. Seiíjnoo?m Pa<a?< jnoo?m jndyiī.

Danza de los Doce Pares. SUST. Jnoo?m lca" nche¤;�. El mayordomo dice que en la fiesta va a estar la Danza de los Doce Pares. Ma"tso" to"mo#<; na" jnoo?m lca" nche¤;� nc�oo"m quia" na" nguee?� xuee?.

Danza de los Gachupines. SUST. Jnoo?m ca"chpeĩ. Mucha gente estuvo viendo la Danza de los Gachupines. Jndye" nn�a"; ñee?nty�iaa# jnoo?m ca"chpeĩ.

Danza del Pan. SUST. Jnoo?m tyoo?�. Fuí a ver la Danza del Pan en el palacio del Honorable Ayuntamiento. Tjo#<nty�ia? jnoo?m tyoo?� na" t�oo"m waa?ts�iaa?;.

Danza del Tigre. SUST. Jnoo?m caa?tsia";. Florentino está enseñando la Danza del Tigre. Ma"�mo#<; Lo"tyií jnoo?m caa?tsia";.

Dañero. ADJ. T�a#. Le dieron veneno al perro dañero. Tyquiaa" ts�a"; na"seī tyquiī caa?tsue"� t�a#.

De a poquito, poco a poco. ADV. DE MODO. Chjoo? chjoo?. Todos necesitamos comer de a poquito el alimento que se logró preparar. Ma"ca#;na#� na" cha#�tso"ndyo<o<? nlcwaa"�aa? chjoo? chjoo? na"ntyquie# na" teiíjndaa¤�. El enfermo debe de empezar a caminar poco a poco. Tsa?; wiì� ma"ca#;na#� na" nntseiíca"to<o<¤;�o<"; ncjaa?ca?; chjoo? chjoo?.

De manera gratuita. ADV. Cwe?� yu?. La gente está recibiendo la minsa de manera

Page 121: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 121

gratuita. Cwe?� yu? cwīto#�ñoo%m nn�a"; jnda<a?< tsquee?;.

De otro modo, raro. ADV. Ño#m�nquia". Yo veo que este problema debe arreglarse de otro modo. Ja" ma"nty�ia?ya" na" ñ�oo%m waa" ño#m�nquia" ma"ca#;na#� nleiíjndaa¤�na#�. Lucía se comporta muy raro, parece que no quiere hablar. Jee?; ño#mnquia" ma"ch�ee" Lu"sia¤, ndoo%� xe?; tyìna?;�a"; nntseiíneiì;.

De repente, inesperadamente. ADV. Ma"jndeiíto#. De repente llegó la información, para que la gente vaya a la ciudad de México. Ma"jndeiíto# tyjee"� ñ�oom% na" c�oo? nn�a"; Tsjoo?m Sndaa?�. Inesperadamente se iniciaron los trabajos en la iglesia. Ma"jndeiíto# jna"na#� cwi"luií ts�iaa?; waa?ts�o"m.

De repente. ADV. Ñee?jo "mto#. El caballo brincó de repente y tumbó al vaquero. Ñee?jo "mto# ta"ntyja" caa?so# ma"na" seiíquioo"yoo?� pa"quiee?ro#.

De veras, de verdad. Ma"yuu ?�che";. ADV. De verdad, mañana voy a ir a ayudarte. Ma"yuu?�che";, io# jo#< teījndeíya" �u"".

De verdad. SUFIJO QUE REAFIRMA LA

VERACIDAD DE UNA EXPRESIÓN. -che";. De verdad va a ir el niño a la escuela. Ma"yuu?�che"; na" wjaa? tyī�chjoo? scwee?la#.

De, su, suyo. ADJ. Tsmeī;�. La mula de Marcelino se comío el zacate de Domingo. Tcwa"� caa?su" tsmeī;� Leiíno#m jnda<# �naa";� Meiínco#�.

Débilmente en luminocidad. ADV. Nchja";. La lámpara de mano alumbra debilmente. Nchja"n cho#m ma"ju #� tsioo"cho#m.

Defecar, cagar. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"teiī�. El enfermo está defecando en la cama. Ma"teiī� tsa?;wiì� cjoo"� jnduu".

Defender, proteger. V. TR. (se conjuga como

m"acwa"�). Ma"wa"ñoo"m�. El síndico está defendiendo al delincuente. Ma"wa"ñoo"m� seiíntyco# ts�a"; na" wì�ñee?.

Dejar ciego, encegar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiínchjaa";�. La diabetes está dejando ciega a la gente. Ma"tseiínchjaa";� tycu# tsjaa?;�chì nn�a";. El chisme está

cegando a la gente de poco pensamiento. Ma"tseiínchjaa";� ca#ntu# nn�a"; na" tyìt�ma#; ñ�o#mtyiuu( Joo?.

Dejar crecer el monte. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiítaa?ñee?. Catarino está dejando crecer el monte en la milpa. Ma"tseiítaa?ñee? Treīno#m n�oo?mljoo?.

Dejar crecer una planta. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"tseiíta". Lucio está dejando crecer los encinos. Ma"tseiíta" Luu?� n�oo?m ndaa"�.

Dejar, abandonar. V TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"�ndyiī. El peón está dejando las mazorcas en las milpas. Ma"�ndyiī tsa?;ntjo"m nio?m na"quií� n�oo?mljoo?. Felipe está abandonando a su esposa por querer llevarse a otra mujer. Ma"�ndyiī Lpa#< scoo#m�m e# na" ñe#�cjaa?ñ�oo(m cwiīche";� yu"scu#.

Delfino. SUST. PROP. MASC. Wiíno#m. La esposa de Delfino es mala. Wì�ñee? scuu#� Wiíno#m.

Delgado, transparente. ADJ. Caa?ñjee?;. La tela para adornar la iglesia debe ser delgada. Caa?ñjee?; liaa? na" ntycwî� waa?ts�o"m. La enagua de Maura es transparente. Caa?ñjee?; tsio" Maa?;.

Delgado. ADJ. Caa?jneì;. El chivito del pastor tiene una pata más delgada. Caa?jneì; cwiī x�ee" caa?nch�ioo? chjoo? tsmeī;� sto¤.

Delgado. ADJ. Ñjee?;. Mi hija hace las tortillas delgadas. Ñjee?; chquiaa"� no#mjndaa(.

Dentro de, en, entre. PREP. Na"quií�. Hay una persona dentro de la casa. Ntyiī ts�a"; na"quií� w�aa?. Una mosca cayó en la leche. Two<" cwiī caa?cho¤m na"quií� ndaa?tsuu?. Hay frijol en el maíz. Ñ�ee";� nda<" na"quií� nna";.

Derecho. ADV. Ntyja" ya#. Se torció mi mano derecha. T�uo<o(< ts�o<o(<ya" ntyja" ya#.

Derecho. ADV. Ñe?�cwiī yuu?. Te vas derecho hasta llegar a tu casa. Ñe?�cwiī yuu? wja?� xje#; na" ngue#�che";� wa¤�.

Page 122: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 122

Desatarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíca"na";�ñee?. El pollo se está desatando. Ma"tseiíca"na";�ñee? ca"xtyì.

Desbaratar, desarmar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiítywiī�. Mi papá esta desbaratando el corral. Ma"tseiítywiī� tsoo?tya?<ya" tyio"m. La niña está desarmando su muñeca. Ma"tseiítywiī� yu"scu#chjoo? tsoo?maa?no#m �naa";�a";.

Descansar. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"wa"jndye#. El peón está descansando. Ma"wa"jndye# tsa?;ntjo"m.

Descargar, tirar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíquiaa?. Marcelino está descargando el zacate. Ma"tseiíquiaa? Leiíno#m xuu? jnda#<. La mujer está tirando el nixtamal. Ma"tseiíquiaa? yu"scu# ntjaa"�.

Descomponer, dañar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseií�ndaa?�. Francisco está descomponiendo el radio de su hermanito. Ma"tseií�ndaa?� Chiíco#� xjo# ma"ta" �naa";� tyī�tyjee#;. Victoria está dañando las tortillas. Ma"tseií�ndaa?� Too?ya# nchquiaa".

Desde ayer. ADV. Wja"che";�. Desde ayer empezaron a vender el fertilizante. Wja"che";� jna";na#� na" cwi"leiíl�ua" jnda<a<?tsjaa?;�.

Desde hace rato. ADV. Teiíquiuu%� che";�. Desde hace rato se fue el carro con la gente que va al mar. Teiíquiuu%� che";� tja# w�aa?cho#m ñe"quio" nn�a"; na" �oo? ndaa?luee?.

Desesperación, triste. ADJ. Chjoo?� ts�o"m. Mi mamá está desesperada porque no conseguió maíz. Chjoo?� ts�o"m tsoo?ndyo<# na" tyi "�ca"ljeiĩ; nna";. El bebé está triste por la ausencia de su mamá. Chjoo?� ts�o"m yu"�ndaa? na" tyìc�oo#mñee? tsoo?ñee#;.

Desgastar, acabar, gastar. V. TR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíntycwiîñee?. Miguel está desgastando el hacha. Ma"tseiíntycwiîñee? Meīye¤ wa"cha#.

Desgranar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"cu�. Aurora está desgranando la mazorca. Ma"cu#� Loo?la# tsio?m.

Deshierbar, limpiar plantas. V. TR. (se

conjuga como ma"to ";). Ma"�maa";ñee?. Pacual está

limpiando el platanar. Ma"�maa"ñee? Scwa¤ n�oo?m ta<#tsa".

Deshojado, sin montura. ADJ. Caa?nduee"�. Mi papá despues de haber pizcado las mazorcas, las deshojó, para llevarlas deshojadas en la casa. Jnda<# tyjee?ñee? tsoo?tya<? nio?m, seiíyaa#; joo?na"�, jo"� chií nio?m caa?nduee"� ndyo#cho?m na" waa" w�aa?. El vaquero de don Raúl monta el caballo sin montura. Cue?� caa?so# caa?nduee"� quīwa#�ljoo % pa"quiee?roo#� tyo" Raa"u¤.

Desmayarse. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�).

Tue"�jaa?;�. El burro se desmayó por el golpe que recibió en la cabeza. Tue"�jaa?;� sno(m na" ty�oo"m ts�oo?m xque";yoo?�.

Desnudo. ADJ. Caa?seiítywiíñee?. El borracho salió desnudo a la calle. Caa?seiítywiíñee? tsa?;caa?ntyií ljwee";�e"; ts�o"m na?taa?.

Desobedecer. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíquie"� ts�o"m. El albañil está desobedeciendo, no quiere hacer lo que le dice el patrón. Ma"tseiíquie"� ts�o"m lua"ne¤;, tyìñe#�ts�aa(; cha#�xje#; na" ma"tso" pa"tro(m.

Desobediente. ADJ. Que"�ts�o"m. El niño es desobediente no le hace caso a su mamá. Que"�ts�o"m tyī�chjoo?, xuee%tseiīñ�oo#m�ñe? ljo #� ntso" tsoo?ñe#;.

Despacio, poco a poco, con calma, con paciencia. ADV. DE MODO. Che"; ndyo" che";. Despacio, para que lleguemos con bien. Che"; ndyo" che"; cha¤ ya# nntsquia<a<"yaa?. Juan se fue enriqueciendo poco a poco. Che"; ndyo" che"; tja# wiítya#ñee? Jua¤;. Vamos a platicar con calma no hay que hacerlo a la ligera. Che"; ndyo" che"; nlaa?na<a<#;yaa? nchiǐna" jee?; che";� ndya"� cjee?. Tengan paciencia, no se enojen, este trabajo como quiera se va a terminar. Che"; ndyo" che"; tyìla"�lioo "�ndyo"� ts�iaa?; waa" ma"xje#; nda<#na#�.

Despegar, pizcar. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tyjee?ñee?. Federico está despegando el papel de la pared. Ma"tyjee?ñee? Leiíco# tso"m na" ñoo"m ta#w�aa. Marcos está pizcando la mazorca. Ma"tyjee?ñee? Maa?rco# tsio?m.

Despepitar algodón. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"naa";�. Cristina está

Page 123: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 123

despepitando el algodón. Ma"naa";� Tyiína#; tsma";.

Despertar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiílcwì. La abuela está despertando a la señorita. Ma"tseiílcwì wee?la# scu#ndyua".

Después, al rato. ADV. Xe";jnda¤<. Después de hacer las tortillas prepararemos el caldo. Xe";jnda¤ < l�aa? chquiaa" l�aa? naa?;. Nosotros vamos a ir a Tlacoachistlahuaca, Guerrero, al rato. Ja¤ Tsaa?ya¤ Seī�chue# xe";jnda¤<.

Después. ADV. Nda<#nquia". Después iremos a visitar al enfermo. Nda<#nquia" nntsaa?ya¤ w�a?�yo"� na" nntsaa?jndo<o<?�a¤ tsa?;wiì�.

Después. CONJ. Xe";jnda¤<. Después iremos al mandado que tú dices. Xe";jnda¤< nntsaa? l�aa? na" ma"tsu"�.

Destapar, descubrir.V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiíca"no<o(<;. Crispina está destapando la olla. Ma"tseiíca"no<o(<; Speií �ndyoo? xuaa". Primitivo está descubriendo a la persona que robó el dinero. Ma"tseiínno<o(<; Tyiíwo# �nee#; x�uee" s�o"m.

Destaparse, descubrirse. V. INTR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíno<o(<;ñee?. El bebé se está destapando. Ma"tseiíno<o(<;ñee? yu"�ndaa?. Juan se está descubriendo que él robó el dinero del rico. Ma"tseiíno<o(<;ñee? Jua¤; na" Jo?m x�uee(; s�o"m �naa";� tsa?;tya#.

Detrás de. ADV. Na"xe";�. Tu hermana dejó la cubeta detrás de la casa. Na"xe";� w�aa? �ndyiī no#mxjo"� xjo#mbaa?le#.

Detrás de. PREP. Na"xe";�. Vas a ir detrás de tu padre. Wjaa?ntyjo<"� na"xe";� tsoo?tye#�.

Devolver, regresar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiílcwe"�. Tito le está devolviendo el maiz a Eligio. Ma"tseiílcwe"� Tyiíto# nna"; na" teījndeií Leii ?yo# Jo?m. El vaquero está regresando las reses. Ma"tseiílcwe"� pa"quiee?ro# caa?tso#ndye".

Día de la enfermedad (nombre que se le da al día en el calendario amuzgo). SUST. Xuee? tycu#. El brujo hace trabajo de brujería en el día de la enfermedad. Ma"ch�ee" tsa?;caa?l�ua#� ts�iaa?;tyia# quia" xuee? tycu#.

Día de la maldad (nombre que se le da al día en el calendario amuzgo). SUST. Xuee? ts�oo?mna";�. El brujo le hace brujería a la gente en el día de la maldad. Ma"ch�ee" tsa?;caa?l�ua#� tycuu# nn�a"; quia" xuee? ts�oo?mna";�.

Día de la velación a un santo. SUST. Na"chquiu". Mañana es el día de la velación del santo, es bueno que vayas a ponerle una veladora. Io# na"chquiu" ya# na" nncja?� ncjaa?co¤� cwiī sca" nno"m tsoo?ty�io <o#<.

Día de muertos. SUST. Nguee? l�oo?. En los días de muertos se hace mucho comida. Jee?; jndye" na"ntyquie# qui"luií quia" quīwee?� nguee? l�oo?.

Día del bien (nombre que se le da al día en el calendario amuzgo). SUST. Xuee? ya#. El día del bien, es bueno para que el cantor le rece la letanía a una persona. Quia" xuee? ya#, ya# na" ntseiínaa?;� ca"nto¤ xque"; ts�a";.

Día domingo. SUST. Nei;nco#�. La gente descansa el día domingo. Cwīta#�jndyee% nn�a"; quia" neīnco#�.

Día Frío (nombre que se le da a cierto día en el calendario amuzgo). SUST. Xuee? teī;. Este día corresponde al día frío. Je"� ma"tseiíjo"mna#� xuee? teī;.

Día, fiesta. SUST. Xuee?. El día lunes se va a trabajar en la escuela. Xuee? luu?ne#; nluií ts�iaa?; w�aa? scwee?la#. El mayordomo va a hacer una fiesta grande. T�ma#; xuee? nts�aa" to"mo#<;.

Diablo, Satanás. SUST. Tsa?;jndyiī. Dice la gente que en el panteón está el diablo. Cwīlue" nn�a"; na" m�aa"; tsa?;jndyiī waa?ts�o"mty�ue#�.

Diciembre. SUST. Chī� xuee? tsjo#m ya#. Mi hermano el que está en la ciudad de México, DF, va a llegar en el mes de diciembre. Chī� xuee? tsjo#m ya# ncwjee"� tyī�xio<o(< tsa?; na" m�aa"; Tsjoo?m Sndaa?�.

Diente. SUST. Tseì�n�o"m. Ya le salió un diente al bebé. Jnda<¤ ljwì� cwiī tseì�n�o"m yu"�ndaa?.

Difícil, a fuerzas. ADJ. Jndeí�na#;�. Es difícil aprender la albañilería. Jndeí�na#;� nntseiínaa?;� ts�a"; ts�iaa?; lua"ñe¤;. A fuerzas

Page 124: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 124

debes ir a tu pueblo. Jndeí�na#;� na" wja?� tsjo¤m�.

Difunto, muerto. SUST. Ts�oo?. Los musicos están tocando en la casa del difunto. Cwītjo<o%<� ma"seì�ca# waa?� ts�oo?.

Dinero. SUST. S�o"m. El pastor recibió mucho dinero por la venta de los chivos. Jndye" s�o"m to?�ño#m tyo" sto¤ na" jna<a(<; caa?nch�ioo?.

Dios del agua. SUST. Tsa?;ts�o"mtsjo"�. El Dios del Agua está proteguiendo los camarones, no les permite entrar al pizote. Jee?; ntycwiī� Tsa?;ts�o"mtsjo"� caa?ndyiu#, taa?ñe#�nquiaa(; na" nc�oo?yoo?� ts�o"m ch�ia".

Dios de la enfermedad. SUST. Tsa?;ts�o"mtycu#. El enfermo le ruega al Dios de la enfermedad para que se lo lleve ya. Ma"ca#; tsa?; wiì� na" cjaa? ñ�oo"m tsa?;ts�o"mtycu# jo?m.

Dios de la tierra. SUST. Tsa?;ts�o"mtyuaa". El Dios de la tierra todavía nos da de comer. Ndyīcwa"; ma"ñe"nquiaa" tsa?;ts�o"mtyuaa" na" cwi"tyquia<a<#yaa?.

Dios del Monte. SUST. Tsa?;ts�o"mjnda<a%<. El Dios del monte está protegiendo a los animales, por eso Carmelo va en vano a la cacería. Ma"wa"ñoo"m� Tsa?;ts�o"mjnda<a%< quioo?� ntsmeiī;�e";, jo"� na" cue?� ts�iaa?;� cwií ma"caa? Meīlo # ma"cjaa?tseiícaa?ñe?.

Dios. SUST. Ty�o<o<# Ts�o"m. Dios hizo todas las cosas que hay en el mundo. Ty�o<o<# Ts�o"m s�aa(; cha#�tso" �na"; na" nio"m tsjoo?mna"ngue#.

Disco. SUST. Chquiaa" ca"ntsio¤m. El tocadisco está tocando otro disco. Ma"cjo<#� xjo# ma"ta" cwiīche";� chquiaa" ca"ntsio¤m.

Discutir, alegar. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiíntja?�ñee?. Delfina está discutiendo con Herminia. Ma"tseiíntja?�ñee? Ndye"ljw īna# ñe"quio" Rmeīnia#;.

Disentería. SUST. Ndaa?nio"m�. El abuelo tiene disentería. Ma"teiī� wee?lo # ndaa?nio"m�.

Disminuir, reducir. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiíxjee#;�ñee?. Pedro le está

disminuyendo el maíz a los puercos. Ma"tseiíxjee#;�ñee? Pa<a?< nna"; na" nlcwa#� caa?lcu". Crispina está reduciendo el gasto a sus hijos. Ma"tseiíxjee#;�ñee? Speií tsjo<"�ñjee?; na" ma"ñe"nquiaa(; nda<a<% ntseīnaa";.

Disolver, deshacer. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiínda#�. La cocinera está disolviendo el chocolate. Ma"tseiínda#� co"seī tsquee?;xua". Juana está deshaciendo la tortilla en el agua de masa. Ma"tseiínda#� Wa"na#; chquiaa" na"quií� ndaa?tsquee?;.

Disparar, criar, hacer explotar. V. TR. (se

conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiína#;�. Antonio le está disparando a la paloma. Ma"tseiína#; Ndoo?yo#m na"cjoo"� caa?tu?�. Antonia está criando pollos. Ma"tseiína#;� Ndoo?ya#; ca"xtyì. Benito está haciendo explotar las cámaras. Ma"tseiína#; Ma"ñeīto# ncjo#na#;�.

Doblar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"cu"tye". Antonio está doblando la tela. Ma"cu"tye" Ndoo?yo#m liaa?.

Doce. ADJ. Ca#nchoo%�we#. El año tiene doce meses. Ca#nchoo%�we# chī� ñ�oo"m cwiī chu".

Doctor. SUST. Tyo" na"seī. El doctor está curando al bebé. Ma"ch�ee" tyo" na"seī na"seī yu"�ndaa?.

Doctora, enfermera. SUST. Sta<" na"seī. La doctora inyectó al enfermo. Tjaa#�ñee? sta<" na"seī tseì�nchquia" tsa?;wiì�.

Dolor. ADJ. Wì�. Duele donde se encaja la espina. Wì� yuu# na" nncjaa? tsioo?m.

Donde quiera. Lo?ma#ñjaa#;. ADV. Donde quiera hay excrementos. Lo?ma#�ñjaa#; mei"ndyuaa" nd�eií.

Doña (se usa para referirse a una mujer de respeto). SUST. Sta<". Doña Hermelinda está curando al bebé. Ma"ch�ee" sta< " Leiínda# na"seī yu"�ndaa?.

Dormir. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Wa"tsoo?. El perro está durmiendo. Wa"tsoo? caa?tsue"�.

Duro. ADJ. Quií. Comí tortilla dura porque mi esposa no hizo tortilla. Tcwaa(�a" chquiaa" quií e# scu#ya" tyī�ca"ts�aa(; chquiaa".

Page 125: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 125

E #. CONJ. Porque. No voy a ir contigo porque mi papá no me dio permiso. Tyìcjo#<ya" ñe"quio"ndyu"� e# tyī�quiaa" tsoo?tya?< ñ�oo%m.

Echar, poner, vaciar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiícwī�. Marcial está echando la mazorca en la troje. Ma"tseiícwī� Ma"sia¤ nio?m ts�o"m tsa¤<�. Herminio está poniendo las naranjas en el suelo. Ma"tseiícwī� Rmeīnio#m ta<#reiíxa# no?mtyuaa". Alfonso está vaciando los costales. Ma"tseiícwī� Joo?mncho# liaa?tsja?�.

Echar, tirar, aventar, rociar. V. TR. (se

conjuga como ma"cwa"�). Ma"ju #�. El niño está echando tierra en la tinaja. Ma"ju #� tyī�chjoo? ts�o# ts�o"m tsjoo?ndaa?. El abuelo le está tirando piedras al perro. Ma"ju #� wee?lo # ljo "<� na"cjoo"� caa?tsue"�. El maestro está aventando la pelota a los niños. Ma"ju #� meīstro# ta<#jndyoo%� m�a#; yo"caa?nch�u". El cantor le está rociando el remedio al enfermo. Ma"ju #� ca"nto¤ ndaa?tsja?� na"cjoo"� tsa?;wiì�.

Ejote. SUST. Nda<" �ndaa?. Llegó una niña vendiendo ejote. Tyjee"� cwiī yu"scu#chjoo? ma"jnda<a<" nda<" �ndaa?.

Él animal, Ellos animales. PRONOMBRE

PERSONAL DEPEPENDIETE. -yoo?�. Le está chiflando el animal. Te están chiflando los animales. Ma"tyiu #yoo?� Jo?m. Cwītyiuu%yoo?� �u"".

Él animal. PRON. PERS. ANIM. Juu?yoo?�. Él (animal) se comió la tortilla que puso Emilia en el plato. Juu?yoo?� tcwa"�yoo?� chquiaa" na" tju#� Meiília# ts�o"m xio".

El arbol de tamarindo. SUST. Ts�oo?m ta<#leīnto#. Las autoridades cortaron el arbol de tamarindo. Tyje# na?ma#�ñ�iaa?; ts�oo?m ta<#leīnto#.

El burro (un tipo de juego). SUST. Ts�oo?m caa?xquiì�. Los niños están jugando en el burro. Ntyjo"ndye" tyī�nch�u" ts�oo?m caa?xquiì�.

El jícaro. SUST. Ts�oo?m tsua#�tsja";. El jícaro retoñó muy bonito. Jee?; ne"ncoo"� jndeī� ts�oo?m tsua#�tsja";.

Él mismo (se refiere a una reafirmación). SUST. Nquií. Mi papá

mismo fue a Ometepec, Guerrero. Nquií tsoo?tya?< tjaa#; Ndya"we#.

Él objeto, Ellos objetos. PRONOMBRE

PERSONAL DEPENDIENTE. -na#�. El objeto (la máquina) está abriendo el camino. Ma"ch�ee"na#� na?to". Los objetos (las máquinas) están abriendo los caminos. Cwīl�a#na#� na?to".

Él objeto. PRON. PERS. OBJ. Juu?na#�. El objeto hizo que yo no cayera en el suelo. Juu?na#� s�aa"na#� na" tyī�quioo"ndyo"< no?mtyuaa".

El Santiago, Guerrero. TOPÓN. Tyo"� Xneí; Ndyaa?. En el Santiago, Guerrero, se desvía la carretera que va para Plan de Pierna, Guerrero. Yuu# waa" tsjoo?m Tyo"� Xneí; Ndyaa? jo"� nto#<;� na?too"� w�aa?cho#m na" wjaa? Su"ntcwī�.

Él verá (que se la arregle). SIN DEFINICIÓN

GRAMATICAL . Ndo"� quiíto# tsa?; m�aa(;�. El verá con su problema. Ndo"� quiíto# tsa?; m�aa(;� ñe"quio" ñ�oo%m �naa";�a"; luaa(.

El viejo (personaje de la Danza del Tigre). SUST. Tsa?;jndyo". El viejo está bailando con el perro. Ma"tseiíjnoo?m tsa?;jndyo" ñe"quio" caa?tsue"�.

Él, ella. PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. -m. Está orinando. Ma"chioo(m�m.

Él. PRON. PERS. Jo?m. Él va a matar marrano el dia de mañana. Jo?m nntseiícue?;�e"; caa?tscu" �io #.

Ellos animales. PRON. PERS. Joo?yoo?�. Ellos (animales) ensuciaron el agua. Joo?yoo?� jla#�ts�o#yoo?� ndaa?.

Ellos objetos. PRON. PERS. Joo?na#�. Ellos (objetos) secaron el naranjo. Joo?na#� jla#�caa?;na#� ts�oo?m ta#<reiíxa#.

Ellos. PRON. PERS. DEP. -na?. Están cortando naranjas. Cwīta"-na? ta<#reiíxa#.

Ellos. PRON. PERS. Joo?na?. Ellos tienen la culpa que no llegó la carga. Joo?na? Cho#na? jna#; na" tyī�cwee?� xuu?.

Elote tierno, jilotillo. SUST. Tsa". La milpa de tecomache ya tiene elote tierno. Machuu?� tsa" n�oo?mljoo? nna";�ndya".

Page 126: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 126

Emborracharse. V. INTR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"caa?ntyií. El maestro se está emborrachando en los días que debe de estar trabajando. Ma"caa?ntyií mei"stro# xuee? na" ma"ca#;na#� na" nnts�aa(; ts�iaa?;.

Embriagado. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<n).

Caa?ntyií. Alberto el tío de Rosa está borracho. Caa?ntyií Wee?to# xio" Roo?sa#.

Empacho. SUST. Chee?�. El perro se empachó por no comer durante dos días. Chee?� caa?tsue"�jndyo" ca"ntyja" na" tyī�cwa"�yoo?� we# xuee?.

Empezar a comer algo pero sin terminarlo. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíta#;�. El ratón empieza a comer el pan pero no se lo termina. Ma"tseiíta#;� tyo"chí� tyoo?�.

Empezar, iniciar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"to?<�. Temprano empieza el vaquero a ordeñar. Cwiítsjoo#m ma"to?<� pa"quiee?ro# ma"cwjee";�e"; ndaa?tsuu?. La persona inicia a trabajar cuando ya tiene reunidos todos los materiales. Ma"to?<� ts�a"; ts�iaa?; quia"na" ma"nio"m ñ�e"; cha#�tso" no"m �na";.

Empinado (subida). ADJ. Lua?. El camino derecho es muy empinado. Jee?; lua? na?to" ndye#�yu?.

Empobrecer. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíjñee(;�. La cerveza empobrece a la gente. Ma"tseiíjnee(;� se"rue"sa# nn�a";.

Empujar, arrear. V TR. (se conjuga como ma"to "<;).

Ntyquie#. El niño empujó a su hermanita. Ntyquie# tyī�chjoo? no#mtyjee#;. El vaquero va arreando las vacas. Jaa? ntyquie# pa"quiee?ro# quioo?�ntyquie".

Empujar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ntyquie#. El perro está empujando la puerta. Ma"ntyquie# caa?tsue"� �ndyoo?ts�a".

En el cielo. ADV. DE LUGAR. Caa?ñoo?m�luee?. El enfermo quiere ir al cielo cuando se muera. Ñe#�cjaa? tsa?;wiì� caa?ñoo?m�luee? xe"; jnda<¤ tuee";�e";.

En el día. ADV. Na"xuee?. El tlacuache duerme en el día. Ma"wa"tsoo? nchue# quia" na"xuee?.

En la cima de cerro. SUST. Xque"; ta#. El pastor dejó los chivos en la cima del cerro. �ndyiī sto¤ caa?nch�ioo? xque"; ta#.

En la noche. ADV. Na"teiíjaa?;. En la noche salen los venados en la loma. Na"teiíjaa?; cwīluī� caa?tso#nda<a<% na"cjoo" tywe#�.

En la noche. ADV. Na"tsjo#m. En la noche puede uno encontrar una culebra en el camino. Nljeiī ts�a"; caa?tsuu? ts�o"m na?to" quia" na"tsjo#m.

En segundo lugar. ADJ. Jnda#< we#. Odilón llegó en segundo lugar. Jnda#<we# tyjee"� Lo¤m.

En. PREP. Ts�o"m. Hay tierra en el camino por eso no pueden pasar los carros. Njo "m ts�o# ts�o"m na?to" jo"� na" tyìleiícwì�no#m l�aa?cho#m.

Enagua. SUST. Che#. Ernestina se compró una enagua muy bonita, que se va a poner en la fiesta. Jee?; neīncoo"� che# ty�oo"m Tyiína# na" nlcwee(; quia" na" nguee?� xuee?.

Encargar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíntyjaa"ñee?. Esaú está encargando la mercancía con Raúl. Ma"tseiíntyjaa"ñee? Cha"uu? xuu? ñe"quio" Ra"u¤.

Enchilada. SUST. Chquiaa" caa?xo#. La persona que tiene fuego en la boca debe comer enchiladas. Ts�a"; na" too?� nchje"� na"quií� �ndyoo? ma"ca#;na#� na" nlcwa"� chquiaa" caa?xo#.

Enchilar, echar chile. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíca"ndya"�. Hermelinda está enchilando la carne. Ma"tseiíca"ndya"� Leiínda# seī�. Aurora le está echando chile al caldo. Ma"tseiíca"ndya"� Loo?la# naa?;.

Enchinar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?ntseiīñee?. Maura le está enchinando el cabello a la niña. Ma"tseiícaa?ntseiīñee? Maa?; soo?xque"; yu"scu#chjoo?.

Encía. SUST. Seī� tseì�n�o"m. A Paula le duele la encía. Ma"quiína#; seī� tseì�n�o"m Paa?laa?�.

Encimar, amontonar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíca"ndo"�. Lourdes estás encimando los platos. Ma"tseiíca"ndo"�

Page 127: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 127

Luu?le# ngio". Juan está amontonando la leña. Ma"tseiíca"ndo"� Jua¤; n�oo?m teīncue".

Encino. SUST. Ts�oo?m sndaa"�. Se derrumbó el bordo por eso se cayó el encino. Nty�iu # �ndyoo? ta# jo"� na" tyioo" ts�oo?m sndaa"�.

Encogerse. V. INTR. Wjaa?teiì. Se va encogiendo la pata del perrito. Wjaa?teiì x�ee" caa?tsue"�chjoo?.

Encontrar, conseguir. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"ljeiī. Tomás encuentra iguana cuando sale de cacería. Ma"ljeiī Toma¤; caa?tscoo? quia" na" jaa?tseiícaa?ñe?. Salomón consigue mercado para su mercancía. Ma"ljeiī Sa"loo"mo¤<; yuu# nleiíl�ua" xuu? �naa";�a";.

Encurvado (se dice al camino que no es recto). ADJ. Caa?ntyee"�. La carretera que va a Tlapa de Comonfort, Guerrero, tiene muchas curvas. Jee?; caa?ntyee"� na?too"� w�aa?cho#m na" wjaa? Su"tco".

Endoco, langostino. SUST. Caa?tyiu # ndyua". El caldo de endoco que preparó mi tía sabe sabroso. Caa?�na"; ndaa?chje#;� caa?tyiu # ndyua" s�aa" no#mxjo<o<(ya".

Enduyo, espeque. SUST. Xjo # ts�oo?mta<?. Marcos está excavando camote vaquero con el enduyo. Ma"�ñe#; Maa?rco# ta<#seì; ñe"quio" xjo# ts�oo?mta?<.

Enfermarse. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�).

Wiì�. Alberto está enfermo. Wiì� Wee?to#.

Enfermo. SUST. Tsa?;wiì�. El enfermo está comiendo platano maduro. Ma"quií tsa?;wiì� ta<#sa" jnda<a"<.

Enflacarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiít�a<#ñee?. La señorita se está enflacando. Ma"tseiít�a#<ñee? scu#ndyua".

Enfriar cosas calientes. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"tseiíntyquiuu(. La cocinera está enfriando el chocolate. Ma"tseiíntyquiuu( co"seī ndaa?chì.

Enfriarse. V. TR. Ntyquiuu". El atole de arroz de la abuela ya se enfrió. Jnda¤< ntyquiuu" ntjo" lquee?; �naa";� wee?la#.

Engordar, hacer crecer. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"tseiít�ma#;. Aurelia está

engordando marranos. Ma"tseiít�ma#; Ra"<lia# caa?lcu".

Engordarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?�meií;ñee?. La pastora se está dejando engordar. Ma"tseiícaa?�meií;ñee? scu#sto¤.

Engrasar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�) Ma"tseiínche¤;�. La mujer está engrasando la masa para hacer memelitas. Ma"tseiínche¤;� yu"scu# tsquee?; na" nluií chquiaa" tscoo"mnche¤;�.

Engravarse. ADV. Teiínioo#m�. Mi abuelo se engravó, a lo mejor ya no sana. Teiínioo#m� tsoo?tya< ? tsa?; tyquiee", ma"ndyo" taa?xuee?ca"nmaa";.

Enlodar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiítsoo"�ñee?. Felipe está enlodando el camino con la tierra que le está echando. Ma"tseiítsoo"�ñee? Lpa#< na?to" ñe"quio" ts�o# na" ma"joo#m�m.

Enmarañar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíca"tyquia". El rompetripas está enmarañando el agua. Ma"tseiíca"tyquia" caa?nteì� ndaa?tyioo". El bebé está enmarañando el hilo con el que se va a tejer el huipil de su hermana. Ma"tseiíca"tyquia" yu"�ndaa? tsa"; na" nluií ljeií xue" no#mxjoo"m.

Enojarse. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíw�iī. El mestro está enojado porque no recibió los libros. Ma"tseiíw�iī meīstro# na" tyī�co¤�ñoo#m lîbro#.

Enrique. SUST. PROP. MASC. Reiíquie#. Enrique ya se hizo rico con los chivos. Jnda<¤ teiítya#ñee? Reiíquie# ñe"quio" caa?nch�ioo?.

Enriquecer a alguien. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiítya#. El borracho está enriqueciendo al cantinero. Ma"tseiítya# tsa?;ntyií t�sa"; na ma"jnda<a<" se"rwe"sa#.

Enrollar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiílcwiīñee?. Fortunato está enrrollando el petate. Ma"tseiílcwiīñee? Naa?to# tsuee?.

Enrramada. SUST. Xquie"�ncwa#;�. El mayordomo construyó la enrramada donde se va a preparar la comida para

Page 128: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 128

los bailantes. S�aa" to"mo<#; xquie"�ncwa#;� yuu# na" nleiíñ�oo#m� na" nlcwa#� jnoo?m.

Enrredado. ADJ. Ca"ñ�ee";�. El hilo que sobró de la servilleta está enrredado. Ca"ñ�ee";� tsa"; na" �ndyiĩna#� na" tuií liaa?chquiaa".

Ensartar, meter. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"cwjaa#�ñee?. La mujer está ensartando el hilo en la aguja. Ma"cwjaa#�ñee? yu"scu# tsa"; x�ee" tseì�nchquia". José está metiendo la leña. Ma"cwjaa#�ñee? Sa¤< n�oo?m teii"ncue".

Ensayo de la danza. SUST. Jnoo?m tsa"<. Está el ensayo de la Danza de la Conquista de México. M�aa"; jnoo?m tsa<" �naa";� jnoo?m t�ma#;.

Enseñar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"�mo#<;. El maestro está enseñando a los niños. Ma"�mo#<; meīstro# nda<a%< yo"caa?nch�u".

Ensuciar con tierra. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiíts�o#. El niño está ensuciando su ropa. Ma"tseiíts�o# tyī�chjoo? lia?;�a";. La tortuga está ensuciando el agua. Ma"tseiíts�o# tsuiĩ ndaa?tyioo".

Ensuciar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiítyjií�. La niña está ensuciando la ropa de su compañera. Ma"tseiítyjií� yu"scu#chjoo? liaa?� xiaa#;�a";.

Ensuciarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiítyjií�ñee?. El niño se está ensuciando. Ma"tseiítyjií�ñee? tyī�chjoo?.

Enterrar un objeto. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"ty�iu #. Anita está enterrando sus joyas de oro. Ma"ty�iu # Ñeiíta# s�o"m caa?ja"; �naa";�a";.

Entonces. ADV. Quia" ljo #�. Entonces, ¿Vamos a Ometepec, Gro? Quia" ljo #�, aa? tsaa? Ndya"we#.

Entrar, caber, pasar. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"w�o<";ñee?. La culebra entra en la cueva. Ma"w�o<";ñee? caa?tsuu? �ndyoo?tsue#�. El gato está cupiendo en la ventana. Ma"w�o<";ñee? chmeií; �ndyoo? ma"nta"na#. La mesa pasa por la puerta. Ma"w�o<"; meiísa# �ndyoo?ts�a".

Entrar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Jaa?quiee?�. El perro va entrando en la casa. Jaa?quiee?� caa?tsue"� na"quií� w�aa?.

Entre. PREP. Quiíntaa#;�. Mi papá está sembrando frijol entre las milpas. Ma"no"m� tsoo?tya<?ya" nda<" quiíntaa#;� n�oo?mljoo?.

Entumirse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíquee?;ñee?. Gabina se entume con el tejido de telar de cintura. Ma"tseiíquee?;ñee? Nga"wií� ñe"quio" jno#m.

Envidiar, tener envidia. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"tseiíta<a<?�ts�o"m. Francisco está envidiando a las personas que compran carros. Ma"tseiíta<a<?�ts�o"m Chiíco#� nn�a"; na" cwīla#�jnda# l�aa?cho#m.

Epazote. SUST. Tsco" jño"m nioo"m. Mi esposa le puso epazote al caldo de pescado. Tju#� scu#ya" tsco" jño"m nioo"m na"quií� naa?; caa?tscaa".

Epifanio. SUST. PROP. Tyījwaa". Epifanio trabaja de albañil. Ma"ch�ee" Tyījwaa" ts�iaa?; lua"ñe¤;.

Eructar. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiínts�io<"�. El bebé está eructando. Ma"tseiínts�io<"� yu"�ndaa?.

Escalera. SUST. Sca"lee?ra#. La escalera de Epifanio se quebró, no resistió su peso. To#m sca"lee?ra# �naa";� Tyījwaa", tyī�ca"na";na#� jo?m.

Escapulario. SUST. Tsoo?ta<#. Mi papá me compró un escapulario cuando fue a Santa Catarina Juquila, Oaxaca. Seiíjnda# tsoo?tya<? cwiī tsoo?ta<# �na"ya" quia" na" tjaa#; Tsjoo?mndyo<o<#.

Escarabajo. SUST. Caa?tsua#� caa?nd�eii ?. El escarabajo está volando alrededor del estiércol. Ma"wa"ntyja" caa?tsua#� caa?nd�eií nacaa?ñoo?m� nd�eií.

Escasez. SUST. Jndo"�. El maíz está escaso. Jndo"� m�aa"; nna";.

Escoba. SUST. No#mta#. Mi hermano está amarrando la escoba. Ma"tseiítye#; tyī�xio<o<(ya" no#mta#.

Esconderse. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"wa"nty�iu #. El ladrón se está escondiendo. Ma"wa"nty�iu # tsa?;nch�ue".

Page 129: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 129

Escondida, en secreto. ADV. Nty�iuu#�. La iguana está bien escondida. Nty�iuu#� yuu# ndyiī� caa?tscoo?. La huída de la muchacha con el hombre estuvo en secreto. Nty�iuu#� ñee?tuaa" ñ�oo%m na" tja# scu#ndyua" ñe"quio" yu"s�a#.

Escoplo. SUST. Xjo # �ndyoo?yuu?. Alberto está agujerando la madera con el escoplo. Ma"ch�ee" Wee?to# tsue#� ts�oo?m ñe"quio" xjo# �ndyoo?yuu?.

Escribir. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíljeií. Domingo está escribiendo una carta. Ma"tseiíljeií Meiínco#� cwiī caa?rta#.

Escroto. SUST. Che#ta<#nchioo#m. El escroto del niño se enrojeció por el piquete del coloradillo. Wee" che#ta<#nchioo#m tyī�chjoo? s�aa" caa?tsua".

Escuchar, oir. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ndyiī. La mujer está escuchando lo que dicen las personas adultas. Ma"ndyiī yu"scu# ñ�oo%m na" cwīla#�neì; nn�a";tyquie". El niño está oyendo lo que su papá le está diciendo a su mamá. Ma"ndyiī tyī�chjoo? ljo #� ma"tso" tsoo?tyee"; nno"m tsoo?ñee##;.

Ese día, aquel día. ADV. Xuee? �ñee";. Yo no fui al pueblo ese día. Ja" tyī�cjo<#ya" tsjoo?m xuee? �ñee";. Llovió fuerte aquel día. Jndeií tua#� xuee? �ñee";.

Esforzarse, hacer fuerza. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"tseiíjndeií. El niño se está esforzando para poner la carga en el hombro. Ma"tseiíjndeií tyī�chjoo? ma"tyioo"m xuu? xtyoo"m�m.

Esmeril para afilar. SUST. Tsjo<"� tseiī. Domingo se compró un esmeril para afilar cuchillos. Ty�oo"m Meiínco#� tsjo<"� tseiī na" ntseiíca"ta<a< #; ca"chīlo #.

Espalda, lomo. SUST. Na"xe";�. Al abuelo le salió un nacido en la espalda. Jna#;� x�o"m na"xe";� wee?lo #. El burro está lastimado del lomo. Tyquiee"� na"xe";� sno(m.

Espantapájaros, pitorreal. SUST. Xma#;�. El pastor hizo un espantapajaro para asustar a los animales salvajes. S�aa" tyo" sto¤ cwiī xma#;� na" ntseiíca"ty�ue" quioo?� wjee". Mi mamá compró un pitorreal para curar de coraje a mi hermanito. Seiíjnda#

tsoo?ndyo<# xma#;� na" nluií na"sei" caa?xquiaa" tyī�tyjo ¤<.

Espantar, asustar. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiíca"ty�ue". El perro está espantando al marrano. Ma"tseiíca"ty�ue" caa?tsue"� caa?tscu". La mujer está asustando a su hijo, porque no quiere que vaya solo al monte. Ma"tseiíca"ty�ue" yu"scu# jnaa"; na" tyìca"l�ue"ts�oo"m na" ncjaa? tsa?; m�aa(;� jnda<a%< na" ñee?nque?;.

Espanto. SUST. Tycu# ty�ue". El espanto es muy peligroso, puede matar a la persona, si ésta no se cura. Jee?; wì�ñee? tycu# ty�ue", nda<a<# nntseiícuee?�na#� ts�a"; xe"; na" tyìcaa?luií na"seī Jo?m.

Especie de gusano de color blanco que se pega en el tallo de los arboles. SUST. Caa?nchiuu?�. En el tallo del arbol de cuaulote hay muchos gusanos blancos. Jndye"ndye" caa?nchiuu?� chuu?�ndye" ts�oo?m ta#<seīn�o#m. Especie de lagartija parecida a la salamandra. SUST. Caa?nchquee";. El caballo pisó la lagartija que estaba en la barranca. Ndywiĩ caa?so# caa?nchquiee"; na" njo?m ts�o"m tsue#�tsjoo#m.

Esperar con deseo. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Meīntoo"�nty�iaa"ñee?. El niño está esperando con deseo la llegada de su papá. Meīntoo"�nty�iaa"ñee? tyī�chjoo? na" ncwjee"� tsoo?tyee";.

Esperar, aguardar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Meīndoo"�. Mi papá esta esperando que llegue el peón. Meīndoo"� tsoo?tya?< na" nncwjee"� tsa?;ntjo"m.

Espesar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseií�aa?ñee?. La cocinera está espesando el mole. Ma"tseií�aa?ñee? co"seī mo<o<?;le#.

Espeso. ADJ. Aa?. El atole que hizo mi hija está muy espeso. Jee?; aa? ntjo" s�aa" no#mjndaa(.

Espiga de la milpa. SUST. Tscoo" n�oo?mljoo?. Ya le empezó a brotar la espiga a la milpa. Jnda<¤ jna"; na#� cwīwaa?� tscoo" n�oo?mljoo?.

Page 130: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 130

Espina. SUST. Tsioo?m. El pastorcito se encajó la espina en el pie. Tjaa# tsioo?m x�ee" sto¤chjoo?.

Espinillas, barros. SUST. Caa?nto#<;�. A la señorita le salieron muchas espinillas en la cara. Ndya"� jndye" caa?nto#<;� jluī nno"m scu#ndyua".

Esponjado. ADJ. Cho". El amaranto ya se esponjó. Jnda<¤ jna#;� cho" jnda<a<".

Esponjado. ADJ. Nchja#�. La negra tiene el cabello esponjado. Nchja#� soo?xque"; scu#nto"m.

Espuma, cachaza (bebida dulce con espuma que se obtiene del herbor del jugo de caña). SUST. Cho"m�. El chilacayotillo produce mucha espuma. Jndye" cho"m� ma"ch�ee" ta<#chî. Lucio está tomando la cachaza. Ma"�uu? Luu?� cho"m�.

Esquina, asa. SUST. Nquī. La señorita está parada en la esquina de la calle. Jnaa"; nquī xuaa". Se despegó el asa de la olla. Meī;ntyjee"� scu#ndyua" nquī na?taa?.

Está bien, Bueno, fino. ADJ. Ya#. ¿Voy al monte? Está bien, vete. Aa? jo<# jnda<a%<. Ya# cja?�. Este mango está bueno. Ya# ta<#maa?nco# waa". Juan compró un caballo fino. Jua¤; ty�oo(m cwiī caa?so# ya#.

Está bien. SIN DEFINICIÓN DE CATEGORÍA

GRAMATICAL. Aa% ya#. Está bien, entonces ya no voy a ir donde acordamos. Aa%ya# a# xe"; yuu?�, quia"ljo #� taa?cjo#<ya" yuu# na" t�maa#;yaa?.

Estado (Division Política). SUST. Ts�o"<ndaa?. Estado de Guerrero. Ts�o"<ndaa? Guerrero.

Estambre. SUST. Tsa"; soo?. Quedó bonita la servilleta de Petrona, aunque solo usó el estambre para bordar. Neī;ncoo"� liaa?chquiaa" s�aa" Too?na# meiǐ;na" cwe?� tsa"; soo? ñe"quio" s�aa?; ljeií.

Estar amonotando. V. TR. Meīnto"�. La gente dejó aomontonadas las sillas. Meīnto"� ntsuu?la<# �ndye# nn�a";.

Estar atravezado. V. E. (se conjuga como ma"to "<;).

Ntyja" ty�io. El árbol de mango está atravezado en el camino.# Ntyja" ty�io # ts�oo?m ta<#maa?nco# ts�o"m na?to".

Estar ciego. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�).

Nchjaa";�. El pollo está ciego. Nchjaa";� ca"xtyì.

Estar colgado, estar pegado, estar recargado. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ñoo"m. La foto de papá está colgada en la pared. Ñoo"m �ndyoo? nno"m ta¤ ta# w�aa?. El zancudo está pegado en la pared. Ñoo"m caa?tsja"; ta# w�aa?. El abuelo está recargado en la pared. Ñoo"m wee?lo # ta# w�aa?.

Estar colgado. V. E. (se conjuga como ma"to "<;).

Ntyja". El racimo de plátano maduro está colgado. Ntyja" ts�eií; ta< #sa" jnda<a<".

Estar de antojo. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Nchcoo"�. El enfermo está de antojo. Nchcoo"� tsa?;wiì�.

Estar despierto. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Wa"nto"�. El enfermo está despierto porque durmió muy bien en el mediodía. Wa"nto"� tsa?;wiì� e# jee?; ya# tso?m na" quia"jmeī;�.

Estar en cuclilla. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ntyja" seī�ndeií�. Domingo estuvo en cuclilla cuando comía. Cue?� ntyja" seī�ndeií� Meiínco#� xje#; na" tcwaa";�a";.

Estar en, sobre. V. E. Ntyjo". Las tortillas están en el comal. Ntyjo" nchquiaa" nno"m xo"chī�. Sobre el techo de la casa hay basura. Ntyjo" to"� na"cjoo"� w�aa?.

Estar en. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Ñjo?m. José está en la hamaca. Ñjo?m Sa<¤ tsquī�.

Estar enredado. V.TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Chu#�tyjoo#ñee?. Fui a encontrar la vaca enredada con el mecate. Chu#�tyjoo#ñee? quioo?�xquie" ts�uaa? tjo #<caa?ljeíya".

Estar grave. V. INTR. Nioo#m�. El abuelo está grave. Nioo#m� wee?lo #.

Estar metido. V. E. (se conjuga como ma"cwa"�).

Ntyiī�. El perro está metido en la casa. Ntyiī� caa?tsue"� na"quií� w�aa?.

Estar parado, estar estacionado. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Meīntyjee"�. El burro está parado. Meīntyjee"� sno(m. El carro está estacionado en la orilla de la

Page 131: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 131

carretera. Meīntyjee"� w�aa?cho#m �ndyoo? na?to".

Estar tapado, estar cubierto. V. TR. Tjo<#�. La olla está tapada para que no se meta un animal en ella. Tjo#<� �ndyoo? xuaa" cha¤ na" tyī ncwo"< quioo?� juu?na#�.

Estar triste, estar preocupado, estar desesperado, estar pensativo. V. INTR. Chjoo?� ts�o"m. La mujer está triste. Chjoo? ts�o"m yu"scu#.

Estirarse, enderezarse. V. INTR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíliuu"ñee?. La culebra se está estirando. Ma"tseiíliuu"ñee? caa?tsuu?. El abuelo se está enderezando. Ma"tseiíliuu"ñee? wee?lo #.

Esto. ADV. Laa%�tyi ". Esto es lo que te puedo ayudar. Laa%�tyī nta<a#< nteījndeíya" �u"".

Estomago, panza. SUST. Tsiaa? t�maa#;�. Al niño le duele el estomago. Ma"quiína#� tsiaa? t�maa#;� tyī�chjoo?. El niño está comiendo el caldo de panza de res. Ma"cwa"� tyī�chjoo? naa?; tsiaa? t�maa#;� caa?so#ndye".

Estomaquil. SUST. Jnda<a?< chee?�. Doña Hermelinda le dio a beber estomaquil al bebé. Tyquiaa" sta"< Leiínda# jnda<a? < chee?� t�uu? yu"�ndaa?.

Estornudar. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tsaa?;ñee?. Alfonso está estornudando porque le va a dar gripa. Ma"tsaa?;ñee? Joo?mncho# e# chquio# nnc�oo"m Jo?m.

Estrella de la tarde. SUST. Caa?xjuu" tmaa?;. Me parece que la estrella de la tarde está muy roja. Ndoo%� ntyjiĩ xe?; wee"ñee? caa?xjuu" tmaa?;.

Estrella del seis de enero. SUST. Cho#m caa?xjuu". La gente fue a traer la estrella del seis de enero. Ty�e" nn�a"; na" tja#caa?ndyo# cho#m caa?xjuu".

Estrella. SUST. Caa?xjuu". Baldomero hizo una estrella con carrizo. S�aa" Lo"me"ro# cwiī caa?xjuu" ñe"quio" tsmaa?;.

Estropajo. SUST. Ta<#tsja?�. Juan le está sacando la semilla al estropajo. Ma"cwjī� Jua¤; tyī ta<#tsja?�.

Estudiar, aprender. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseií�naa?;�. El niño está

estudiando el libro amuzgo. Ma"tseií�naa?;� tyī�chjoo? lîbro# ño#mndaa?. La niña está aprendiendo a urdir el tejido. Ma"tseií�naa?;� yu"scu#chjoo? ntjoo"m jno#m.

Excavar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"�ñe#;. Victoria está excavando el barro. Ma"�ñe#; Too?ya# ts�o#caa?chu".

Excluirse. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"cwjī�ñee?. Marcos se está excluyendo de los pleitos. Ma"cwjī�ñee? Maa?rco# na"quií� ndyia#�.

Excremento aguado de guajolote o de gallina (Una forma de excremento de guajolote o gallina). SUST. Caa?ntoo"�. Apesta el excremento de los guajolotes de la gente. C�ee" caa?ntoo"� nd�eií caa?njo"m njmeì;� nn�a";.

Exprimir. V. TR. (se conjuga como macaa#ñee?). Ma"�ndyiíñee?. Bárbara está exprimiendo la cobija. Ma"�ndyiíñee? Laa?la# liaa?soo?. Ricarda está exprimiendo la naranja. Ma"�ndyiíñee? Caa?ya# ta#<reiíxa#.

Extender. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiínmeiĩ;�. La mujer está extendiendo el petate. Ma"tseiínmeiĩ;� yu"scu# tsuee?.

Fab. SUST. Jnda<a?< xaa?po#. La mujer de raza negra está lavando la ropa con fab. Ma"ma#; scu#nto"m liaa? ñe"quio" jnda<a?< xaa?po#.

Faena. SUST. Ts�iaa?; tjo?m. En todos los lunes habrá faenas en la escuela. Tyìcwiī luu?neì; nluií ts�iaa?; tjo?m w�aa? scwee?la#.

Faisán. SUST. Caa?tscwaa?;. El faisán solo se puede ver en lugares lejanos debido a que ya no hay árboles viejos. Tyquia# cwiínty�iaa"� ts�a"; caa?tscwaa?;, ca"ntyja" na" jnda<¤ nty�uee" n�oo?m tyquie".

Faja de la reina. SUST. Ndo"<� cho#m. Juana tiene faja de la reina. Chuu? Wa"na#; ndo<"� cho#m.

Falso, no es verdad. ADJ. Tyìyuu?�. Es falso que ganó Angelito. Tyìyuu?� na" ta"ntjo"m Liíto#.

Faltar, no respetar. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiítjo<o(<ñee?. Primitivo está faltando a las reuniones. Ma"tseiítjo<o<(ñee? Tyiíwo # joo?mnta#. Alonso le está faltando

Page 132: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 132

el respeto a su papá. Ma"tseiítjo<o<(ñee? Loo?ntso# nno"m tsoo?tyee";.

Familia por parentesco, semilla para cultivar. SUST. Tsjaa";. Encarnación es de la familia de gente mala. Na"sio¤m jo?m tsjaa"; �naa"; nn�a"; na" jee?; wì�ndye". Estoy seleccionado el maíz para sembrar. Ma"cwjiī�ndyo<" nna"; tsjaa"; na" nno<o(<;�a".

Favor. SUST. Na"ya# �ñee#;. Hazme el favor de decirle al pastor que ya no meta sus chivos en mi corral. Caa?tsa?� cwiī na"ya# �ñee#; na" ca"tsu"� nno"m sto¤ na" taa?ntyioo"m caa?nch�ioo? na"quií� tyioo(mya".

Fertilizante. SUST. Jnda<a<? tsjaa?;�. El peón le está poniendo fertilizante a la milpa. Ma"tsa?<� tsa?;ntjo"m jnda<a?< tsjaa?;� nc�e#� n�oo?mljoo?.

Festejarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiít�maa#;�ñee?. La señora Aceadeth se está festejando su cumpleaños. Ma"tseiít�maa#;�ñee? sta"< Chaa? xuee?choo"m�m.

Fierro Quemador. SUST. Xjo �naa?;. Diego le puso el fierro quemador a su ganado el día de ayer. Wja" ty�io #m Ndye"wo# xjo# �naa?; quioo?� ntsmeiī;�e";.

Fierro. SUST. Xjo #. Luisa encontró un fierro en la basura. Ljeiī Lu"sa# cwiī xjo# na"quií� to"�.

Fiesta de San Miguel Arcángel. SUST. Nguee? Sa" Meīye¤. Fuimos a comprar en la fiesta de San Miguel Arcángel. Saa?la"�jndaa#ya¤ �na"; nguee? Sa" Meīye¤.

Fila, surco. SUST. Nchu¤�. El maestro está formando a los niños. Ma"co#� meīstro# nchu¤� yo"caa?nch�u". El peón hizo los surcos de milpas muy largos. Teì�ncoo% nchu¤� n�oo?mljoo? s�aa" tsa?;ntjo"m.

Filoso, puntiagudo. ADJ. Ta<a<?. Mi papá dejó filoso su machete. Ta<a?< seiíca"ta<a<( tsoo?tya?< xjoo#m�m. La estaca está puntiaguda. Ta<a<? nno"m staa?ca#.

Finalmente. ADV. Na"cwiíma"nda<#. Finalmente Federico se va a quedar con esa casa. Na"cwiíma"nda<# ma"na" nljoo#�ñee? Leiíco# ñe"quio" w�aa? waa(�.

Fino, remolido. ADJ. Ntyquiuu". Victoria se compró una tela fina para su enagua. Seiíjnda# Too?ya# liaa? ntyquiuu" na" nluií tsioo"m. Hermelinda dejó la masa remolida para las tortillas. Ntyquiuu" tsquee?; �ndyiī Leiínda# na" nluií chquiaa".

Flaco. ADJ. T�a#<. La disentería mató al perro flaco. Tue"� caa?tsue"� t�a#< s�aa" ndaa?nio"m�.

Flojera. SUST. Caa?nchquee";. Juan ya está grande pero no quiere dejar la flojera todavía. Jnda¤ tyquiee"ñee? Jua¤; sa<a%< ma"xje#; tyìñe#�ca"�ñee(; caa?nchquiee";.

Flojo (SE EMPLEA PARA REFERISE A UNA

PERSONA FLOJA). SUST. Yu"nchquee";�. El flojo está contento cuando se hace tapaquiawe. Neiì;� yu"nchquee";� quia" na" cwīwa#�ntsca#.

Flojo. SUST. Tsa?;nchquee";�. El flojo ya no vino a trabajar. Taa?tyī�ndyo# tsa?;nchquee";� na" nnts�aa(; ts�iaa?;.

Flor bailadora ó flor de alcayata. SUST. Ljaa?� scuu". Estoy haciendo bailar la flor bailadora. Ma"tseiíjnoo?m ljaa?� scuu" ma"ts�aa(ya".

Flor de bungambilia. SUST. Ljaa?� no"m. El color de las flores de bugambilia es muy bonito. Jee?; neī;ncoo#� co"lo ¤ �naa"; ljaa?� no"m.

Flor de cacalosuchitl. SUST. Ljaa?� ntsu"�. Estoy haciendo un collar de flores con las flores de cacalosuchitl. Ma"ts�aa(ya" cwiī ts�uaa? ljaa?� ñe"quio" ljaa?� ntsu"�.

Flor de cascabel. SUST. Ljaa?� xu¤�. Máximo cortó una flor de cascabel cuando fue a la montaña. Seiícjoo? Maa?smo#; ljaa?� xu¤� quia" na" tjaa#; sjo<?.

Flor de flamboyant. SUST. Ljaa?� caa?rquee?. Las flores de flamboyant ya se están extinguiendo. Jnda¤ jaa?ntywee" ljaa?� caa?rquee?.

Flor de mariposa. SUST. Ljaa?� caa?tsa?<. La flor de mariposa huele muy bien. Jee?; caa?chì ljaa?� caa?tsa?<.

Flor de noche buena. SUST. Ljaa?� caa?njeií;. Las flores de nochebuena son muy grandes. Jee?; nt�ma#; ljaa?� caa?njeií;.

Page 133: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 133

Flor de olote. SUST. Ljaa?� tsaa";�. Paula está vendiendo la flor de olote. Ma"jnda<a"< Paa?laa?� ljaa?� tsaa";.

Flor de pecho. SUST. Ljaa?� ntscwií. La Flor de pecho ya se está extinguiendo. Jnda<¤ jaa?ntywee" ljaa?� ntscwií.

Flor de San Francisco. SUST. Ljaa?� ntyu¤. Mi papá ya no siembra semillas de las flores de San Francisco. Taa?co"no"m� tsoo?tya?< lquee?;� ljaa?� ntyu¤.

Flor de trompeta. SUST. Ljaa?� ntsaa"l�o#. El pajarito está comiendo las flores de trompeta. Ma"cwa"� caa?saa"chjoo? ljaa?� ntsaa"l�o#.

Flor de zempoasuchitl. SUST. Ljaa?� ntyo"�. Hice un collar de flores con las flores de zempoasuchitl. S�aa( cwiī ts�uaa? ljaa?� ñe"quio" ljaa?� ntyo"�.

Flor reunión de señoritas ó flor de señorita. SUST. Ljaa?� scu#ndyua". En estos tiempos la gente ya no lleva flores reunión de señorita al panteón. Tyia";mpo# meiī; taa? co"�oo?cho# nn�a"; ljaa?� scu#ndyua" waa?ts�o"mtywe#�.

Florentino. SUST. PROP. MASC. Tyiíno#m. Florentino está haciendo la máscara del perro. Ma"ch�ee" Tyiíno#m tsua#�co" nno"m caa?tsue"�.

Flotar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"wa"ntyjo"<. La hoja seca está flotando en el agua. Ma"wa"ntyjo"< tsco" tcaa?; nno"m ndaa?.

Fogón. SUST. Teì�cho#m. La mujer dejó el comal en el fogón. �ndyiī yu"scu# xo"chī� na"cjoo"� teì�cho#m.

Forma de ser. ADJ. Ts�o"m. El niño tiene una forma de ser muy mal. Jee?; quio"jndyiī ts�o"m tyī�chjoo?.

Francisco. SUST. PROP. MASC. Chiíco#�. Francisco sabe albañilería. Ya# nnts�aa" Chiíco#� ts�iaa?; luaa"ñe¤.

Frente. SUST. Sta". El pastorcito le pegó una pedrada en la frente del chivo. Seiícwa"� sto¤chjoo? tsjo"<� sta" caa?nch�ioo?.

Frijol molido. SUST. Ntjo" nda<". Maura le echó manteca al frijol molido. Tju#� Maa? nche¤;� na"quií� ntjo" nda"<.

Frijol. SUST. Nda<". Mario cosechó mucho frijol. Jndye" nda<" seiícjoo? Maa?rio #.

Frío. ADJ. Teī;. Ramona le dio a los bailantes refrescos frios. Tyquiaa" Rmo";na# ndaa?teī; teī; ta<# jnoo?m.

Fruta de caoba. SUST. Ta<#ndo?<�nia";. Las semillas de la fruta de caoba volaron lejos. Tyquia# ty�e"ntyja# lquee?;� ta<#ndo<?�nia";.

Fruta de pan. SUST. Ta<#soo?. Lilia puso a hervir la fruta de pan. Ma"quī�cjoo% Leiília# ta<#soo?.

Fruta. SUST. Ta<#. En el municipio de Xochistlahuaca, Guerrero, se dan muchas clases de frutas. Jndye" nno"m ta<# cwīwe?� na"quií� Ndaa?tyuaa" Su"ljaa?�.

Frutillo. SUST. Ts�oo?m snoo?m. Juan plantó un frutillo en la barranca. Tco#� Jua¤; cwiī ts�oo?m snoo?m ts�o"m tsjoo"m.

Fuera. ADV. Ta"ch�e";. Saca al perro hacia fuera. Cwjĩ� caa?tsue"� ta"ch�e";.

Fuerte, rápido, fuertemente. ADV.

Jndeií. El niño es fuerte. Ndya"� jndeií tyī�chjoo?. El caballo está corriendo rápido. Jndeií ma"leīno"m caa?so#. El burro me patió fuertemente. Jndeií seiícwa"� sno(m ntsio#� x�a#<.

Fuete, cuarta. SUST. Tja";tseì�. El vaquero le pegó al caballo con el fuete. Tja#� pa"quiee?ro# caa?so# ñe"quio" tja";tseì�.

Fumar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"�maa";. El abuelo está fumando tabaco. Ma"�maa"; wee?lo # tsco"jnoo"m.

Fuste. SUST. Tyio# xuu?. Martín hizo el fuste para su burro. S�aa" Ma"rtye¤; tyio# xuu? na" ljo ? na"xe";� sno(m tsmeiī;�e";.

Gabina. SUST. PROP. FEM. Nga"wií�. Gabina está tejiendo. Ma"wa" Nga"wií� jno#m.

Gabino. SUST. PROP. MASC. Nga"wīno#m. Gabino va manejando el carro. Wjaa?ñ�oo"m² Nga"wīno#m w�aa?cho#m.

Galindo (una especie de avejas). SUST. Caa?nduaa?�. El tabayuco encontró la cueva de galindos donde excavó el niño para sacar la miel. Ljeiī stoo? yuu" �ñe#; tyī�chjoo? tsue#� w�aa? caa?nduaa?� na" tjee";�e"; tsio"m�.

Page 134: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 134

Gallina ciega. SUST. Caa?tyí ndoo?. La gallina se comió la gallina ciega que se encontró en la basura. Tyquiī ca"xtyìxquie" caa?tyí ndoo? na" ljeiĩ; na"quií� to"�.

Gallina. SUST. Ca"xtyìxque". La gallina puso en la basura. Tyquie"; ca"xtyìxquie" tseì� na"quií� to"�.

Gallo. SUST. Ca"xtyìjndyo". El gallo está cantando. Ma"ta" ca"xtyìjndyo".

Ganar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"wa"ntjo"m. El albañil está ganando mucho dinero. Jndye" s�o"m ma"wa"ntjo"m lua"ne¤;.

Gancho para jalar basura en la chapona. SUST. Ca"rua"to#. Es bueno que mi gancho sea grueso, así tiene fuerza para jalar la basura. Ya# na" ta" ca"rua"to# �na";ya", jndeiína#� na" ntyjaa"ñee?na#� to"�.

Garlopa. SUST. Xjo # tyo"sa#;. El carpintero está cepillando la madera con la garlopa. Ma"cuu#ñee? tyo"n�oo?m tscaa"� ñe"quio" xjo# tyo"sa#;.

Garrapata. SUST. Caa?tsque#;� tsua#�. La garrapata que tiene en la oreja del caballo es grande. T�maa#;ñee? caa?tsque#;� tsua#� ñoo"m tsua#�quī caa?so#.

Garrobo (una variedad de iguana). SUST. Caa?tscoo? tyjoo#. Mi papá cazó un garrobo cuando salió de cacería. Ty�oo"m tsoo?tsya<? cwiī caa?tscoo? tyjoo# quia" na" ntjaa#; tja# tseiícaa?ñe?.

Garrote. SUST. Ts�oo?m nch�io #. Yolanda golpeó la espalda de Delfino con el garrote. Seiícwa"� Yo"laa?� ts�oo?m nch�io # na"xe";� Wiíno#m.

Gato. SUST. Chmeií;. El gató está persiguiendo al ratón. Ma"ntyjo<" chmeií; tyo"chí�.

Gavilancillo. SUST. Caa?chi" jno¤m. El pastor mató al gavilancillo que se comió su pollito. Seiícuee?� sto¤ caa?chījno¤m na" tyquiī ca"xtyìchjoo? tsmeiī;�e";.

Genaro. SUST. PROP. MASC. Naa?ro#. Genaro está triste por la enfermedad de su esposa. Chjoo?� ts�o"m Naa?ro# ntyja" na" wiì� scoo#m�m.

Globo. SUST. Tja";jndye#. Juana está inflando el globo. Ma"tyio "m Wa"na#; jndye# tja";jndye#.

Gloria. SUST. PROP. FEM. Ca"loo?�. Los panes que hace Gloria son sabrosos. Caa?�na"; tyoo?� na" ma"ch�ee" Ca"loo?�.

Golondrina. SUST. Caa?saa"nchquiu". La golondrina hizo su nido en el techo de la casa. S�aa" caa?saa"nchquiu" ca"tyquiaa";�a"; xtyo"� w�aa?.

Gorgojo. SUST. Caa?ndyiu". Aunque le puse veneno a las mazorcas, los gorgojos como quiera las picaron. Meiǐ; na" tju?�a" na"seī na"quií� nio?m ma"xje#; t�ue# caa?ndyiu" joo?na"�.

Gorro para bebé. SUST. Che#liaa? nñjo"m xque"; yu�ndaa?. Gloria compró un gorro para el bebé. Seiíjnda# Ca"loo?� che#liaa ? na" nñjo"m xque"; yu"�ndaa?.

Gracia, don. SUST. Na"ya#. El cantor recibió de Dios una gracia muy grande. Jee?; t�ma#; na"ya# to¤�ño#m ca"nto¤ nno"m Ty�o<o<#ts�o"m.

Gracias. SUST. Na"quia"l�uaa"�. Dale las gracias a la persona que te enseñó a trabajar. Quiaa(� na"quia"l�uaa"� ts�a"; na" t�mo#<; chuu# ntsa?� ts�iaa?;.

Granizo. SUST. Tsaa?;. Aquella vez que granizó cayeron unos granizos grandes. Nt�ma#; tsaa?; tyquiaa" quia" na" tua#�ya".

Grano (erupcion cutanea). SUST. Tso"<�. Al bebé le salió un grano en el cachete. Jna#;� tso"<� ntsma";� yu"�ndaa?.

Grano, mezquino. SUST. Caa?nta#. El marrano blanco tiene grano. Chuu? caa?tscu" ca"nchiì� caa?nta#. El niño tiene muchos mezquinos en los pies. Jndye" caa?nta# chuu?� nc�ee" tyī�chjoo?.

Grano. SUST. Ndo<"�. Al bebé le salieron granos en la cara. Ljwī� ndo"<� nno"m yu"�ndaa?.

Grillo. SUST. Caa?speii?. El grillo cortó la ropa del cartón. Tyjee( caa?speií liaa? na" ñjo"m ts�o"m ca"rto¤m.

Grueso. ADJ. Ta". En un solo lado pon los palos gruesos. Ñeí�cwīntyja" cju¤� n�oo?m ta".

Page 135: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 135

Guacamaya. SUST. Caa?tsa¤�tsjo"�. La guacamaya está gritando en el monte. Ma"tseiíxuaa? caa?tsa¤�tsjo"� quií�jnda<a<%.

Guacamole. SUST. Ndaa?ts�a" ty�uee% ta# <nda#<�. La cocinera está preparando el guacamole. Ma"ch�ee" co"seī ndaa? ts�a" ty�uee% ta<#nda<#�.

Guadalupe Victoria, Guerrero. TOPÓN. Ca"ntsu". Guadalupe Victoria, Guerrero, es el pueblo más hermoso que existe en el municipio de Xochistlahuaca, Guerrero. Ca"nstu" luaa( tsjoo?m na" ma"neī;coo"�tyī na" waa" na"quií� Ndaa?tyuaa" Su"ljaa?�.

Guaje. SUST. Lcwa". Voy a preparar la salsa de guaje. Nnts�aa(ya" ndaa? ts�a" ty�uee% lcwa".

Guajolota. SUST. Caa?tsjo"mxquie". La guajolota está poniendo en el monte. Ma"que"; caa?tsjo"mxquie" na"quií� jnda<a<%.

Guajolote (se refiere a la especie). SUST. Caa?tsjo"m. El guajolote es muy delicado, se muere si se le golpea con un palo. Jee?; teiíncuu?�ñee? caa?tsjo"m xe"; na" nntyio" ts�a"; ts�oo?m juu?yoo?� nc�ue"�yoo?�.

Guajolote. SUST. Caa?tsjo"mjndyo". El Guajolote está montando las guajolotas. Ma"nda<#�no"m caa?tsjo"mjndyo" caa?njo"mntyquie".

Guamil. SUST. Jñaa(;�. El vaquero metió los caballos en el guamil. Tyio"m pa"quiee?ro# caa?tso# na"quií� jñaa(;�.

Guamuchil. SUST. Ta<#cho". En Chilpancingo, Guerrero, se vende muy caro el guamuchil. Tsjoo?m� ngo"bie"rno#m jee?; jnda# cwīleiíl�ua" ta<#cho".

Guanábana. SUST. Ta<#chquia#�xquie". Tomamos el agua fresca de guanábana al mediodía. Ndaa?teī; ta<#chquia#� xquie" ta<a<#ya¤ na" quia"jmeī;�.

Guapinol. SUST. Ta<#nmaa?;. Felix está quemando guapinol, por eso el humo huele mal. Ma"tseiíco" Wee?leì ta<#nmaa?;, jo"� na" jee?; c�ee" tsioo"m m�aa";.

Guardar, almacenar, levantar. V. TR. (se

conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíwe". La cocinera está guardando las ollas. Ma"tseiíwe" co"seī nguaa". Mi mamá está almacenando el

maíz. Ma"tseiíwe" tsoo?ndyo#< nna";. El niño está levantando la moneda de un peso del suelo. Ma"tseiíwe" tyī�chjoo? tsjo<"� cwī xje#; na" wa"tyee"; no?m tyuaa".

Guayaba. SUST. Ta<# �chì. El murciélago solo desperdició la guayaba, no se la comió toda. Cue?� seií�nda<a?<� tja";tsjoo"m ta<# �chì, tyī�quiíñ�ee"; juu?na#�.

Guitarra. SUST. Tseì�luaa?. Florentino toca muy bien la guitarra. Jee?; ya# cjo#<� Lo"tyií tseì�luaa?.

Gusano chivo (especie de gusano de color amarillo parecido al color del chivo). SUST. Caa?tyje¤� caa?nch�ioo?. Me arde la mano por donde me rozó el gusano chivo. Jee?; ca"ndya"� ts�o<o<( yuu# tja#we?�ñee? caa?tyje¤� caa?nch�ioo?. Gusano verde. SUST. Caa?tyje¤� tscwa". El gusano verde me quemó en el brazo. Tco#� caa?tyje¤� tscwa" ts�o<o(<ya". Gusano. SUST. Caa?tyí. La calandria se comió el gusano que estaba en la hoja de plátano. Tyquiī sja?; caa?tyí na" ñoo"m tsco" ta#<sa".

Gusano. SUST. Caa?tyje¤�. El gusano está comiendo hojas. Ma"cwa"� caa?tyje¤� tsco". Gustar. V.TR. (se conjuga como ma"to <"n). Cjaa? wee?� ts�o"m. Le gusta al rico como trabajan los indigenas. Cjaa? wee?� ts�o"m tsa?;tya# chuu# quīl�a# nn�a";ngue# ts�iaa?;.

Hablar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíneì;. Cristina está platicando con Genaro. Ma"tseiíneì; Tyiína# ñe"quio" Naa?ro#.

Hace rato. ADV. Teiíquiuu%�. Hace rato avisó el maestro que no va a ver clases. Teiíquiuu%� seiíntyiī meīstro# na" ta"�na"; scwee?la#.

Hace tiempo, hace mucho. ADV. Teiíyo". Hace tiempo que Federico dejó a su esposa. Teiíyo" �ndyiī Leiíco# scoo#m�m.

Hacer correr un animal, soltar un animal. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíca"no"m. Encarnación está haciendo correr el caballo. Ma"tseiíca"no"m Na"sio¤m caa?so#. El loco está soltando los borregos de Carlos. Ma"tseiíca"no"m tyo"ntjeì; caa?nma"; ntsmeī;� Caa?jlo #.

Page 136: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 136

Hacer cosquilla. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiícaa?xquiuu?. Carlos le está haciendo cosquilla a su bebé. Ma"tseiícaa?xquiuu? Caa?jlo # yu"�ndaa? jnaa";.

Hacer dormir. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseií�tsoo?. Mi hermana está haciendo dormir a mi hermanita. Ma"tseií�tsoo? no#mxjo<o<( no#mtyjo¤<.

Hacer llorar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíty�ioo". El gato está haciendo llorar al niño. Ma"tseiíty�ioo" chmeií; tyī�chjoo?.

Hacer. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ch�ee". Porfiria está haciendo pan. Ma"ch�ee" Pru"lia# tyoo?�.

Hacerse con diarrea. V. INTR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tsjoo". El abuelo está haciéndose con diarrea. Ma"tsjoo" wee?lo #.

Hacerse el chistoso. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?�naa";�ñee?. Mario se está haciendo el chistoso con Maurilio. Ma"tseiícaa?�naa";�ñee? Maa?rio # nno"m Wiíyo#.

Hacia abajo. ADV. Jo? na" cje#. Voy hacia abajo con los animales. Jo#cua¤< jo? na" cje# ñe"quio" quioo?�.

Hacia arriba. ADV. Jo? na" ntye#. Subamos hacia arriba. Cjaa## jo? na" ntye#.

Hamaca, rede para carga. SUST. Tsquī�. El bebé está en la hamaca. Ñjo?m yu"�ndaa? tsquī�. El peón echó las mazorcas en la rede. Tyio"m tsa?;ntjo"m nio?m ts�o"m tsquī�.

Harina. SUST. Jnda<a<? tyoo?�. Acacia vende harina. Ma"jnda<a"< Caa?sia# jnda<a?< tyoo?�.

Hasta al rato. ADV. Xe";jnda¤< che";�. Hasta al rato va a llegar el carro con tu mercancía. Xe";jnda¤< che";� ncwjee"� w�aa?cho#m ñe"quio" xuu? �na(;�.

Hasta en la punta. SUST. Xque"; wì�che";�. Hasta en la punta del naranjo está un panal. Xque"; wì�che";� ts�oo?m ta<#reiíxa# ntyja" cwiī tscuu?.

Hasta entonces, desde entonces. ADV. Quia" ljo #� che";�. Hasta entonces vas a quedar bien. Quia" ljo #� che";� ljo # ya# ts�o#m�. Desde entonces empezó él a venir. Quia" ljo #� che";� to?<� tsa?; m�aa(;� ma"ñoo#m.

Hasta pasado mañana. ADV. DE TIEMPO. Cha" che";�. La gente que fue a la fiesta de la Virgen de Guadalupe va a llegar hasta pasado mañana. Cha"che";� nlquie# nn�a"; na" ty�e" xuee?n dyo<o< #.

Hembra. ADJ. Cu#. El rico se compró una yegüita para pie de cría. Ty�oo"m tsa?;tya# cwiī caa?so# cu# na" nnts�aa" tsjaa";.

Heno SUST.. Nchjee?. El cura está poniendo heno en el nacimiento del niño Dios. Ma"tyio " tyee" nchjee? yuu# na" nluiíñee? nio¤m.

Herir. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíquiee"�ñee?. El fuste está hiriendo el lomo del burro. Ma"tseiíquiee"�ñee? tyio# na"xe";� sno(m.

Hermosa. ADJ. Scuu#� ts�o"m. Fernanda se ve muy hermosa con el huipil floreado. Jee?;che";� ndya"� scuu#� ts�o"m Naa?nda# quia" na" cue?; chuee" ljeií.

Hermoso (se refiere al hombre). ADJ. S�aa#� ts�o"m. El niño se ve hermoso cuando viste calzón y cotón. S�aa#� ts�o"m tyī�chjoo? ma"ch�ee"na#� quia" na" cwe?; liaa? ngue#.

Herramienta, arma. SUST. L�o"< ts�iaa?;. El albañil está buscando sus herramientas. Ma"l�ue" lua"ne¤; l�o"< ts�iaa?; �naa";�a";. Luís tiene buenas armas. Ya# l�o"< ts�iaa?; ma"lei "chuu? Luĩ.

Hervir. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"quiì�cjoo%. Mi mamá está hirviendo el agua. Ma"quì�cjoo% tsoo?ndyo#< ndaa?tyioo".

Hierbabuena. SUST. Tsco" jño"m ts�oo?mjndya#. Huele sabroso el caldo de pollo que preparó la cocinera porque le puso hierbabuena. Jee?; caa?chì naa?; ca"xtyì s�aa" co"seī, e# na" tjoo#m�m tsco" jño"m ts�oo?mjndya#.

Hierbamora. SUST. Tsco" ta<#ntsja¤;�. Domingo cultiva la hierbamora. Ma"no"m� Meiínco#� tsco" ta<#ntsja¤;�.

Higado. SUST. Ts�o"m. Don Silvano cortó el higado del marrano. Tyjee( tyo" Sa"lwa"no#m ts�o"m caa?tscu".

Hijo. SUST. Jnda". El hijo de Petrona está barriendo. Ma"caa#ñee? jnda" Too?na#.

Page 137: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 137

Hilaza. SUST. Tsa"; jno#m. Mi tía compró hilaza para hacer su huipil. Seiíjnda# no#mxjo<o<( tsa"; jno#m na" nnts�aa(; xuee";.

Hilo. SUST. Tsa";. Mi mamá compró hilo para coser la ropa. Seiíjnda# tsoo?ndyo< # tsa"; na" nntyiìñe? liaa?.

Hinchado. ADJ. Tcoo?�. Odilón se torció en dedo de la mano por eso lo tiene hinchado. T�wo<o<( no?m ts�o"< Lo¤m jo"� na" tjaa#�ñee?na#;� tcoo?� juu?na#;�.

Hoja de bledo. SUST. Tsco" jnda<a<"chi?�. Mi abuelita preparó muy sabroso las hojas de bledo que nos dio de comer. Jee?; ya# seiíñ�oo#m�ñee? tsoo?ndyo<# tsa?;tyquiee" tsco" jnda<a<"chí� na" tcwaa"�a¤.

Hoja de candó. SUST. Tsco" ta< #ndaa?�. Porfiria le puso hoja de candó al frijol molido. Tju#� Pru"lia# tsco" ta<#ndaa?� na"quií� ntjo" nda<".

Hoja de caña, hoja de milpa. SUST. Ntyuu?. Encarnación está quitando la hoja a la caña para ponerla en el bajareque. Ma"taa?�ñee? Na"sio¤m ntyuu? ljoo? na" nluií xque"�. El burro está comiendo la hoja de la milpa. Ma"cwa"� sno(m ntyuu? n�oo?mljoo?.

Hoja de capulín. SUST. Tsco" xiuu". Soledad le puso hoja de capulín a la tripa de sangre. Tju#� Choo?le# tsco" xiuu" na"quií� tja";nio"m�.

Hoja de pino. SUST. Nchquia#�. Se mandó a traer las hojas de pino para hacer las boas. Tja#ndyo# nchquia#� na" nluií l�uaa?nchquia#�.

Hoja de veliján. SUST. Tsco" tsjaa?;�. Mi mamá guardó la sal en la hoja de velijan. Tjaa#�ñee? tsoo?ndyo#< tsjaa?;� na"quií� tsco" tsjaa?;�.

Hoja. SUST. Tsco". El chivo está comiendo hoja. Ma"cwa"� caa?nch�ioo? tsco".

Hombre (se emplea para referirse a la persona de sexo masculino). SUST. Yu"s�a#. El hombre trabaja en el campo. Ma"ch�ee" yu"s�a# ts�iaa?; jnda<a<%.

Hombre (se emplea por un hombre para referirse a otro hombre). SUST. Tyī�. Ese hombre trabajó en la brecha. Tyī� m�aa(;� s�aa"tyi "� ts�iaa?; na?too"�

w�aa?cho#m. Él se fue de peón. Tja# tyī� m�aa(;� tsa?;ntjo"m.

Hombre. SUST. Tsa?;s�a#. Entre los indígenas el hombre es el que debe mandar. Na"quií� ntaa#; nn�a"; ngue# tsa?;s�a# ntsa?<�joo"m.

Hombro. SUST. Ntscu"�. Marcelino carga en el hombro una carga grande de leña. T�ma#; xuu? n�oo?m ljo? ntscu"� Leiíno#m.

Hondo. ADJ. Ñjoo%m. El río todavía está hondo. Ndyī cwa"; ñjoo%m jndaa?.

Hongo de hoja dura. SUST. Ty�ee?; tsco" nquiee". Mi mamá está haciendo tamales de hongo de hoja dura. Ma"ch�ee" tsoo?ndyo<# tyoo?� ty�ee?; tsco" nquiee".

Hongo oreja de palo. SUST. Ty�ee?; n�oo?m. Josefa está haciendo quesadilla de hongo oreja de palo. Ma"ch�ee" Chee? chquiaa" ty�ee?; n�oo?m.

Hongo. SUST. Ty�ee?;. Luisa está asando el hongo. Ma"tseiícaa?neii?; Lu"sa# ty�ee?;.

Hormiga barrendera. SUST. Caa?xjaa?;� ntyquioo?. No pude agarrar la hormiga barrendera porque es muy rápida. Tyi "�nda<a#< nnt�uí caa?xjaa?; ntyquioo? e# jee?; cjee?ñee?yoo?�.

Hormiga chicacola. SUST. Caa?xjaa?;� ñjee%;. A Gregorio le picó una hormiga chicacola cuando tumbaba los cocos. Tyquiī caa?xjaa?;� ñjee%; Ngoo?yo# quia" na" tcaa#; ta<#nc�a¤.

Hormiga de alegría u hormiga de platanar. SUST. Caa?xjaa?;� jnda<a"<. Arde donde pica la hormiga de alegría. Ca"ndya"� yuu" na" nlquiī caa?xjaa?;� jnda<a<".

Hormiga de fuego. SUST. Caa?xjaa?;� cho#m. Le salió una roncha en el pie de Carlos por el piquete de la hormiga de fuego. Jna#;� caa?ntu"� x�ee" Caa?jlo #, yuu# na" tyquiī caa?xjaa?;� cho#m.

Hormiga león (una especie de hormiga). SUST. Caa?x�oo"m. La hormiga leon va delante de la fila de las hormigas. Wjaa?jndyee% caa?x�oo"m nno"m nchu¤� caa?ncjaa?;�.

Hormiga panelera. SUST. Caa?xjaa?;� ta<#. La hormiga panelera se comió la carne que

Page 138: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 138

dejaste en la mesa. Tyquiī caa?xjaa?;� ta#< seī� na" �ndyiĩ� na"cjoo"� meiísa#.

Hormiga tigre. SUST. Caa?xjaa?;� caa?tsia";. Si te encuentras con una hormiga tigre en el camino, entonces comerás frijoles. Xe"; na" nljeí� caa?xjaa?;� caa?tsia"; ts�o"m na?to" quia"ljo, # nda<" nlquí�.

Hormiga. SUST. Caa?xjaa?;�. Le eché el polvo de chilar a la hormiga. Tju?�a" jnda<a<? n�oo?ml�a" na"cjoo"� caa?xjaa?;�.

Horno. SUST. Nto¤m�. Concepción está asando pollos en el horno. Ma"tseiícaa?neií; Sio¤m ca"xtyì na"quií� nto¤m�.

Hospital, clinica, casa de salud. SUST. W�aa? na"seī. Me llevé al enfermo al hospital. Tjo<#ñ�o?<; tsa?;wiì� w�aa? na"seī.

Hoy, ahora. ADV. Je"�. Hoy llega el Cura de Guadalupe Victoria, Guerrero. Je"� ncwjee"� tyee" na" tjaa#; Ca"ntsu".

Huarache. SUST. Tscoo"m. Se le encajó la espina en el pie del niño aunque llevaba puesto el huarache. Tjaa# tsioo?m x�ee" tyī�chjoo? meiǐ;na" ñjoo"m tscoo"m.

Huehuetónoc, Guerrero. TOPÓN. Nñe#�tso¤m�. La gente fue a la fiesta de Huehuetónoc, Guerrero. Ty�e" nn�a"; xuee? Nñe#�tso¤m�.

Hueso de forma boluda que no sanó bien. ADJ. Caa?ntoo?. Juan tiene una bola de hueso grande en el pie. T�ma#; caa?ntoo? ntyjo" x�ee" Jua¤;.

Hueso. SUST. Tseì�. El perro está comiendo hueso. Ma"quií caa?tsue"� tseì�.

Huevo de gallina. SUST. Tseì� ca"xtyì. Mi mamá preparó un huevo cosido para el enfermo con el huevo de gallina que le regaló Juana. S�aa" tsoo?ndyo#< tseì� caa?squií� nlquiī tsa?;wiì� ñe"quio" tseì� ca"xtyì na" tyquiaa" Wa"na#;.

Huevo de guajolota. SUST. Tseì� caa?tsjo"m. El huevo de la guajolota es más grande que el huevo de gallina. T�ma#;tyī tseì� caa?tsjo"m nchiǐtyī tseì� ca"xtyì.

Huipil. SUST. Chuee". Petrona trae puesto el huipil floreado. Cuee? Too?na# chuee" ljeií.

Humillarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiínty�iaa(�ñee?. El preso se está humillando. Ma"tseiínty�iaa(�ñee? pra<"<so#.

Humo de incienso. SUST. Tsioo"m suu?. Huele bonito el humo de incienso. Caa?chì ntyja" jndye# tsioo"m suu?.

Humo. SUST. Tsioo"m. Agustín le está echando humo a la colmena. Ma"ju #� Xtyií� tsioo"m na"cjoo" caa?nty�ī.

Hundido. ADJ. Caa?tsuee#�. La mesa que hizo Carlos no está bien, está hundida. Tyìya# meii?sa# s�aa" Ca"jlo #, caa?tsuee#� na"cjoo"�na#�.

Icaco. SUST. Ta<#tye"; ndaa?luee?. Mi tía Candelaria está cortando icaco. Ma"tseiícjoo? no#mxjo<o(< Laa? ta#<tye"; ndaa?luee?.

Identificar, reconocer. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"wa"�naa?;�. Ernesto está identificando las huellas de los pies del ratero. Ma"wa"�naa?;� Ñeiíto# �naa?; nc�ee" tsa?;caa?nch�ue".

Idioma amuzgo. SUST. Ño#mndaa?. Todas las personas de Xochistlahuaca, Guerrero, saben hablar el amuzgo. Cha#�tso"ndye" nn�a"; Su"ljaa?� ya# nla#�neì;na? ño#mndaa?.

Idioma español. SUST. Ño#mtsco". Yo no hablo muy bien el español. Ja" tyìcuee?�ya# ntseiína#<; ño#mtsco".

Iglesia, templo. SUST. Waa?ts�o"m. Mucha gente fue a la iglesia. Jndye" nn�a"; ty�e" waa?ts�o"m.

Igual, al mismo tiempo. ADV. Ñe?�cwiī xje#;. La panela cuesta igual en Xochistlahuaca, Guerrero que en Ometepec, Guerrero. Ñe?�cwiī xje#; jnda# na"chì Su"ljaa?� ñe"quio" Ndya"we#. Llegamos al mismo tiempo. Ñe?�cwiī xje#; squa<a<"yaa?.

Igualapa, Guerrero. TOPÓN. Tsjo"� Tmaa?;. Ya se acerca el tiempo para que la gente vaya a Igualapa, Guerrero. Ma"jaa?wiíndyoo"� nc�oo? nn�a"; Tsjo"� Tmaa?;.

Iguana negra. SUST. Caa?tscoo? ntoo"m. La iguana negra cayó en la trampa. Ty�oo(m teīnco"� caa?tscoo? ntoo"m.

Page 139: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 139

Iguana verde. SUST. Caa?tscoo? wiī. La iguana verde se está escondiendo en los montes para que no la encuentre el perro. Ma"waa"nty�iu # caa?tscoo? wiī na"quií� tsco " jndá<a<%, cha¤na" tyi "ljeiī caa?tsue"� jo?m.

Iguana. SUST. Caa?tscoo?. Una iguana vive en las piedras que están en nuestro patio. M�aa"; cwiī caa?tscoo? na"quií� ljo <"� na" meīndyuaa" no?mch�ee#;� w�aa?ya¤.

Incienso. SUST. Suu?. El brujo quema incienso cuando hace algun trabajo de la gente. Qui"tseiíco" tsa?;caa?l�ua#� suu? quia" na" quīch�ee(; ts�iaa?; �naa"; nn�a";.

Inclinado (de lado), extendido hacia un lado. ADJ. Ntyjo<". La palma está inclinada hacia la casa. Ntyjo<" ts�oo?m ta<#x�a¤ na"cjoo"� w�aa?. La rama del naranjo está extendida hacia un lado. Ntyjo<" ts�o"< ts�oo?m ta<#reiíxa#.

Indeciso, no se sabe. ADJ. We#waa#. José está indeciso todavía. We#waa# ñ�oo%m ma"tseiíneì; Sa<¤. No se sabe si va a ir el carro a Cerro Bronco, Guerrero. We#waa# aa? wjaa? w�aa?cho#m Sjo<? Nquiaa?�.

Indica la interrogación. EXPRESIÓN

INTERROGATIVA. Aa?. ¿Vas a ir al monte con papá? Aa? wja?� jnda<a%< ñe"quio" ta¤.

Indio, Indígena. SUST. Tsa?;ngue#. Me siento feliz de tener como padre a un indio. Jee?; neī;nco" ts�o<o<(;ya" na" tsa?;ngue# tsoo?tya<?ya".

Infierno. SUST. B�io#. Si en vida no fuiste a la iglesia, cuando te mueras irás al infierno. Xe"; na" tyī�cja?� waa?ts�o"m, quia" na" nc�io "� quia"ljo #� quií� b�io # ncja?�.

Iniciar, empezar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíca"to<o<((�. El albañil está iniciando la construcción de la casa. Ma"tseiíca"to<o(<� lua"ñe¤; w�aa?. La mujer está empezando a hacer tortilla. Ma"tseiíca"to<o<(� yu"scu# nts�aa(; chquiaa".

Inmediatamente. ADV. Ma"ntyja". Federico se fue inmediamente al enterarse de la muerte de su hija. Ma"ntyja" tja# Leiíco# jnda#< jñee(; na" tue"� no#mjnaa";.

Ir a traer. V. TR. (se conjuga como ma"to <";). Jaa?c�oo"m. La niña va por el agua al arroyo. Jaa?c�oo"m yu"scu#chjoo? ndaa?tyioo" ts�o"m tsjo"�.

Ir acompañando. V. INTR. (se conjuga como

ma"to <";). Jaa?ñ�e";. Mi esposa me acompañará en la clausura de mi escuela. Jaa?ñ�e"; scu#ya" ñ�e";ndyo"< xuee? na" ncjaa?meī;ntyjee"� scwee?la#.

Ir Caminando. V. INTR. (se conjuga como ma"to <";). Jaa?caa?. El enfermo va caminando. Jaa?caa? tsa?;wiì�.

Irse por la orilla. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Jaa?ñoo"m�. El perro va por la orilla del río. Jaa?ñoo"m� caa?tsue"� �ndyoo? jndaa?.

Irse. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Wjaa?. El carro se va a Ometepec, Guerrero. Wjaa? w�aa?cho#m Ndya"we#.

Isauro. SUST. PROP. MASC. Saa?. Isauro cura con hierbas medicinales. Ma"ch�ee" Saa? na"seī ñe"quio" na"seī tsco".

Ixtle, cana. SUST. Tsja?�. El cozoyoapeño está vendiendo ixtle largo y bueno. Teì�ncoo% ndo#� ya# tsja?� ma"jnda<a<" tsa?; Lu"nja¤;. Lilia ya tiene cana. Ma"too?� tsja?� xque"; Leiília#.

Izquierdo. ADV. Ntyja" tymaa";�. Me lastimé la mano izquierda. Seiíquiee"�ndyo<" ts�o<o(< ntyja"tymaa";�.

Jabalí. SUST. Caa?tscu" jnda<a<%. En estos tiempos es muy dificil encontrar jabalí. Tyia"mpo# meiī; jee?; jndeí�na#� ljeiī ts�a"; caa?tscu" jnda<a<%.

Jabón. SUST. Xaa?po#. La abuela está lavando su ropa con jabón. Ma"ma#; Wee?la# lia?;�a"; ñe"quio" xaa?po#.

Jaiba. SUST. Xioo(m� ndaa?luee?. La negra está vendiendo jaiba. Ma"jnda<a<" scu#nto"m xioo(m� ndaa?luee?.

Jamaica. SUST. Ta<# lua#� wee". Mi mamá puso a hervir la jamaica para hacer el agua fresca. Ma"quì�cjoo% tsoo?ndyo<# ta<# lua#� wee" na" nluií ndaa?teī;.

Jején. SUST. Caa?tsja". El jején está molestando a la res que está amarrada en la orilla del arroyo. Ma"tseiílioo"� caa?tsja" caa?so#ndye" na" ñjo"m �ndyoo? tsjo"�.

Jengibre. UST. Ta<#tsja";�ndya"�. El enfermo está tomando el té de jengibre. a"�uu? tsa?;wiì� ndaa? ta<#tsja";�ndya"�.

Page 140: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 140

Jícama. SUST. Ta<#tsmaa#;. Antonio está vendiendo jícama con salsa. Ma"jnda<a"< Ndoo?yo#m ta<#tsmaa#; ñe"quio" ndaa?ts�a".

Jícara, caparazón de animal. SUST. Tsua#�. Maria está lavando la jícara. Ma"ma#; Ma"ryia¤ tsua#�. Saulo le quitó el caparazón al armadillo. Tjeī� Chaa?lo # tsua#� chio"�.

Jicote. SUST. Caa?njee?;. El jicote le picó al niño en la frente. Tco#� caa?njee?; sta" tyī�chjoo?.

Jiquimilla, comadreja. SUST. Chjee?;. La jiquimilla se está comiendo los pollitos de Victoria. Ma"nquie" chjee?; ca"xtyì�ndaa? ntsmeī;� Too?ya#.

Jitomate. SUST. Ta<#nda#. En donde quiera es caro el jitomate. Meìnquia" joo? ma"xje#; jnda# ta<#nda#.

Jojoche, samaritán. SUST. Ta<#coo?�. Elena puso a hervir el jojoche con ceniza. Teì�cjoo% La<a<?na# ta<#coo?� ñe"quio" tsjaa?�.

Joven, muchacho (se emplea para referise a joven de sexo masculino). SUST. S�a#ndyua". El joven va a los bailes. Ma"caa? s�a#ndyua" jnoo?m.

Joven. ADJ. Ndyua". El joven está contento porque ya se va a casar. Neiì;� s�a#ndyua" na" ma"nc�oo"m scoo#m�m.

Jugar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"nquiuu"�. El niño está jugando futbol. Ma"nquiuu"� tyi "�chjoo? ta#<jndyoo%� ntsio#�.

Jugo de caña. SUST. Ntseĩ. El abuelo le regaló al maestro jugo de caña. S�aa" wee?lo # na"ya# ntseĩ meīstro#.

Junta de Arroyo Grande, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m Na"tjo "m Ljo"� Nt�ma#;. En la orilla del pueblo de Junta de Arroyo Grande, Guerrero todavía hay muchos ocotes. Jndye" n�oo?m lca" ndyīcwa"; meì�ntyjee#� nno"m Tsjoo?m Na"tjo "m Ljo"� Nt�ma#;.

Juntar, reunir. V. TR. Cwītjo"m. Se está juntando la carga que se va a llevar el carro a la ciudad de México. Cwītjo "m xuu? na" ncjaa?chuu? w�aa?cho#m Tsjoo?m Sndaa?�. Se está reuniendo la gente para

la reunión. Cwītjo "mndye" nn�a"; na" nguaa" joo?mnta#.

Junto. ADV. Ñe?�cwiīt�ma#;. Junto se está preparando la comida de los danzantes con la de las personas que vienen a la fiesta. Ñe?�cwiīt�ma#; cwīleiíñ�oo#m� na" nlcwa#� jnoo?m ñe"quio" nn�a"; na" tyquio" xuee?.

La Ciénega, Guerrero. TOPÓN. Ndoo"�. La gente de La Ciénega, Guerrero vinieron a la fiesta que se hizo en el palacio. Tyquio" nn�a"; Ndoo"� xuee? na" tuii ? wa"ts�iaa?;.

La vieja (personaje de la Danza del Tigre). SUST. Tsa?;xquie". La vieja le está pegando al perro. Ma"cwja#� tsa?;xquie" caa?tsue"�.

Labio. SUST. Tja";�ndyoo?. A Emilio le picó la avispa en el labio. Tco#� caa?tscuu? tja";�ndyoo? Meiílio #.

Lado. SUST. Ntyja". Hazte a un lado. Cwjī�ndyu"� cwiī ntyja".

Lados. SUST. Nguia"�. En el lado derecho del burro lleva la carga leña y en el lado izquierdo lleva zacate. Nguia"� sno(m ntyja"ya# chuu?yoo?� n�oo?m teīncue" ndo#� ntyja" tymaa";� chuu?yoo?� jnda<#.

Ladrón, Ratero. SUST. Tsa?; caa?nch�ue". El ladrón le robó los chivos a don Luis. Xuee" tsa?; caa?nch�ue" caa?nch�ioo? ntsmeī;� tyo" Luĩ.

Lágrima. SUST. Ndaa?no"m. A la mujer se le está derramando las lágrimas. Cwīndyoo# ndaa?no"m yu"scu#.

Lamer. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"wiīñee?. El perro está lameando el hueso. Ma"wiīñee? caa?tsue"� tseì�.

Lana Acuática (alga), lana del agua, palapa. SUST. Tscwa". Son largas las lanas que están en el agua. Teì�ncoo% tscwa" ñjo"m quií� ndaa.? El agua de la tinaja ya tiene lana. Jnda<¤ jna#;� tscwa" na"quií� ndaa? na" njo"m ts�o"m tsjoo?. La palapa de la palma es larga. Tco# tscwa" ts�oo?m ta<#x�a¤.

Largo.ADJ. Tco#. El caballo necesita amarrarse con un mecate largo. Ts�uaa? tco# ma"ca#;na#� njo"m caa?so#.

Page 141: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 141

Lata. SUST. Xjo # laa?ta#. Con la lata se está acarreando la arena. Quio" xjo# laa?ta# cwi "leiíjndo<" teī�.

Lavar trastes u ollas. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"maa#ñee?. La cocinera está lavando las ollas. Ma"maa#ñee? co"seī nguaa".

Lavar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ma#;. Mi hermana está lavando la ropa. Ma"ma#; no#mxjo<o(< liaa?.

Lazar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiítyu?�. El vaquero está lazando los becerros. Ma"tseiítyu?� pa"quiee?ro# quioo?�nch�u".

Le pertenece, le corresponde. V. TR. Tseiíxmaa"; cwee?nta#. A Federico le pertenece esa casa. Leiíco# tseiíxmaa"; cwee?nta# w�aa? waa(�.

Lechada de cal. SUST. Ndaa?tsuu?� xcaa?. El albañil está pintando la pared de la casa con la lechada de cal. Ma"ñ�oo?mñee? lua"ñe¤; ndaa?tsuu?� xcaa? ta# w�aa?.

Leche de arbol. SUST. Ntsue". El arbol de liro tiene mucha leche. Jndye" ntsue" chuu? ts�oo?m snoo?m.

Leche. SUST. Ndaa?tsuu?. El vaquero está ordeñando. Ma"cwjī� pa"quiee?ro# ndaa?tsuu?.

Lechuza. SUST. Caa?chī tsjo#m. La lechuza atrapó un ratón. Tuiī caa?chī tsjo#m tyo"chí�.

Lejía. SUST. Ndaa? xcaa? ntjaa"�. Nicolasa tiró la lejía. Seiícwe"� Ca"laa" ndaa? xcaa? ntjaa"�.

Lejos. ADV. Tyquia#. La persona que fue por el heno se fue lejos. Tyquia# tja# ts�a"; na" tja#ca#chuu# nchjee?.

Lento, lentamente. ADV. Nioo?m. El albañil está trabajando muy lento. Jee?; nioo?m ma"ch�ee" lua"ñe¤; ts�iaa?;. El trabajo se va terminando lentamente. Nioo?m jaa?nta<# ts�iaa?;.

Leña. SUST. Ts�oo?m tcwiī. Ahora que ya dejó de llover hay leña para poner el chocolate. Je"� na" jnda<¤ njma"; waa" ts�oo?m tcwiī na" nty�iuu" ndaa?chì.

Letras, escrito. SUST. Ljeií. El niño tiene bonitas letras. Jee?; neī;ncoo"� ljeií �naa";� tyī�chjoo?. El secretario le hizo el escrito a

Pablo. S�aa" tsa?;tseiíljeií, ljeií �naa";� Paa?lo #�.

Levantarse. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"quīntyja". La recien parida se está levantando. Ma"quīntyja" tsa?;xjee?;�.

Libra (medida). SUST. Tsa#�xjo#. Candelaria preparó diez libras de harina para el pan. Quì tsa#�xjo# jnda<a<?tyoo?� seiíndaa?� Laa?.

Liendre. SUST. Tseì� caa?ts�uaa". Aurora encontró una liendre en la cabeza de Maura. Ljeiī Loo?la # cwiī tseì� caa?ts�uaa" xque"; Maa?;.

Limón dulce. SUST. Ta<#ta<# chi#. El pájaro ya picoteó el limón dulce. Jnda¤< tco#� caa?saa" tsua#� �ndyoo?yoo?� ta<#ta<# chì.

Limón. SUST. Ta<#ta<#. Mi mamá está preparando el agua fresca de limón. Ma"ch�ee" tsoo?ndyo<# ndaa?teī; ta<#ta<#.

Limonero. SUST. Ts�oo?m ta<#ta<#. José riega diariamente el limonero para que de muchos limones. Tyìcwiìxuee? ma"tyio " Sa¤< ndaa?tyioo" ts�oo?m ta#<ta<#, cha¤ na" jndye" ta<#ta<# nts�aa"na#�.

Limpiar mesa o trastes. V. TR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"wee#�ñee?. Victoria está limpiando la mesa. Ma"wee#�ñee? Too?ya# meiísa#.

Limpiar, regar manantial. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"co#<. El peon está limpiando el canal de riego. Ma"co#< tsa?;ntjo"m ts�o"m ntsa<a"<. Maura está regando el manantial. Ma"co#< Maa?; tsuī�.

Limpiar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiílju"�. El soldado está limpiando su rifle. Ma"tseiílju"� tyo" waa?cho# lo#choo#m�m.

Limpio. ADJ. Lju "�. El niño va limpio a la escuela. Lju "� liaa?� tyī�chjoo? wja?; scwee?la#.

Linda Vista, Guerrero. TOPÓN. Sjo<? Wii " Chjoo?. La gente de Linda Vista, Guerrero, arregló la brecha para poder sacar su mazorca. Jla#�yo<# nn�a"; Sjo?< Wiī Chjoo? na?too"� w�aa?cho#m, cha¤na" nda<a#< nla#�jndo<"na? nio?m �naa";na?.

Liro. SUST. Ts�oo?m snoo?m tsco" caa?jnda<a?<. En el patio de Felix está plantado un liro.

Page 142: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 142

Meīntyjee"� cwii " ts�oo?m snoo?m tsco" caa?jnda<a?< no?mch�ee";� Wee?leì.

Llaga, matada. SUST. Chje"�. Al abuelo le salió una llaga en el pie. Jna#� chje"� x�ee" wee?lo #. En el lomo del caballo prieto se formó una matada grande. T�ma#; chje"� s�aa"na#� na"xe";� caa?so# ntoo"m.

Llamar a alguien. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"cwa";. Juana está llamando a su hermana. Ma"cwa"; Wa"na#; no#mxjoo"m.

Llamar, gritar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíxuaa?. Mi hija está llamando a su mamá. Ma"tseiíxuaa? no#mjndaa( tsoo?ñee#;. El borracho está gritando. Ma"tseiíxuaa? tsa?;ntyií.

Llano del Carmen, Guerrero. TOPÓN. Tyo"�lcwa". La presidenta municipal clausuró el hospital de medicina tradicional de la comunidad de Llano del Carmen, Guerrero. Seiícu#� sta<" ma"ts�iaa?; w�aa? na"seīngue na" waa" Tyo"�lcwa".

Llanos. ADJ. Ca"ntsu". En los lugares donde viven los negros hay muchos terrenos llanos. Yuu# m�a#; caa?nto"m jee?; che";� ndya"� jndye" ndyuaa" ca"ntsu" nio"m.

Llanta del carro. SUST. Tseī x�ee" w�aa?cho#m. Se le ponchó la llanta al carro del mixteco. Jna#;� tseī x�ee" w�aa?cho#m �naa";� ca#tsuee#.

Llave. SUST. Ts�o<" w�aa?. Rosalía perdió la llave. Seiíca"tsuu" Sa"lia¤ ts�o<" w�aa?.

Llegar allá. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Jaa?wee?�. El niño ya va llegando a su pueblo. Jnda¤< jaa?wee?� tyī�chjoo? tsjo?m�m.

Llenar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiícaa?too?�. Fortunato está llenando los costales de maíz. Ma"tseiícaa?too?� Naáto# liaa?tsja?� ñe"quio" nna";.

Lleno. ADJ. Too?�. La tinaja está llena de agua. Too?� tsjoo? njo"m ndaa?.

Llevar cargando. V. TR. (se conjuga como ma"to <";).

Jaa?chuu?. El burro lleva leñas. Jaa?chuu? sno(m n�oo?m teīncue".

Llevar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Wjaa?ñ�oo"m. El agua se lleva el trozo de ocote. Wjaa?ñ�oo"m ndaa? ts�oo?m sca".

Llorar. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ty�ioo". La mujer está llorando por su marido que se fue a la ciudad de México. Ma"ty�ioo" yu"scu# na" tja# saa";�a"; Sndaa?�.

Llorón, chillón. ADJ. Chiaa?;�. El niño llorón está llorando. Ma"ty�ioo" tyi "�chjoo? ch�iaa?;�.

Lluvia que cae en época secas. SUST. Ndaa?lua#� smeī;. La lluvia que cayó en epoca de secas dañó las flores de mangos. Seií� ?ndaa?� ndaa?lua#� smeī; ljaa?� ta<#maa?nco#.

Lluvia. SUST. Ndaa?lua#�. Apurate, para que no nos moje la lluvia. Tseiícjee?ndyu"� e# ma"ndyo# ndaa? lua#� cha¤ tyī ndaa?�ndyo<o<?.

Lodo. SUST. Tsoo"�. En tiempos de lluvias se hace mucho lodo en el camino. Jndye" tsoo"� ma"tyio "mna#� ts�o"m na?to" quia" nguee?sua#�.

Loma Quemada (Plan Maguey II), Guerrero. TOPON. Nty�ue#� Jneì;. En la fiesta de Loma Quemada (Plan Maguey), Guerrero, se baila la Danza del Tigre. Quī m�aa"; jnoo?m caa?ts�ia"; quia" quīwee?� xuee? Ntyue#� Jneì;.

Loma. SUST. Tyue#�. En tiempo de lluvias renace el zacate en la loma. Quia" nguee?sua#� cwīn�maa%; jnda<# cjoo"� tyue#�.

Lombriz de tierra. SUST. Caa?saa?;�. El pájaro se comió a la lombríz de tierra. Tyquiī caa?saa" caa?saa?;�.

Lombriz. SUST. Caa?tsoo"m. El bebé vomitó una lombriz. To<"; yu"�ndaa? cwiī caa?tsoo"m.

Lorena. SUST. PROP. FEM. Lo"re?�. Lorena está trabajando de maestra en la comunidad de Llano del Carmen, Guerrero. Ma"ch�ee" Lo"re?� ts�iaa?; mei"stra# tsjoo?m Tyo"�lcwa".

Lucero. SUST. Caa?xjuu" ncoo?. Ya viene amaneciendo, ya está el lucero. Jnda¤< teiíxuee?, ma"m�aa"; caa?xjuu" ncoo?. Luciérnaga. SUST. Caa?ntycwee?�cho#m. La luz de la luciérnaga brilla en la noche. Xuee? cho#m �naa;� caa?ntycwee?�cho#m quia" na"tsjo#m na" jaa?;ñee?.

Luís. SUST. PROP. MASC. Luĩ. Luís está haciendo pan. Ma"ch�ee" Luĩ tyoo?�.

Page 143: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 143

Lulo (tortilla enrrollada y fruncida preparada con sal y agua). SUST. Chquiaa" ntseiī;�. El bebé se está comiendo un lulo. Ma"cwa"� yu"�ndaa? chquiaa" ntseiī;�.

Lumbre, fuego, llama. SUST. Cho#m. La mujer juntó la lumbre. Seiíntjoo"mñee? yu"scu# cho#m. En la quema de la chapona la llama se hizo muy grande. Quia"na" tco" teīnco" t�ma#; cho#m s�aa"na#�.

Luna, mes. SUST. Chi"�. Hoy es luna llena. Je"� Jee?; xcwe# na" to?�ñee? chī�. Hoy se cumple el mes que se fue esa mujer. Je"� jnda¤< chī� na" tja# yu"scu# m�aa(;.

Lunar negro. SUST. Caa?tsa#nto"m. Nicolasa tiene un lunar negro en la frente. Ntyjo" caa?tsa#nto"m sta" Ca"laa".

Luz de lámpara de mano. SUST. Cho#m tsioo". Hace tiempo, si las personas iban a mandado por la noche se alumbraban con la luz de la lámpara de mano. Teiíyo"che";� xe"; na" �oo? nn�a"; l�aa? na" teiíjaa?; ñee?teiíl�uee#�ndye"na? cho#m tsioo".

Luz eléctrica. SUST. Cho#m quií�tsjoo?m. La luz eléctrica sirve de mucho para la gente. Jee?; t�ma#; ma"teījndeií cho#m quií�tsjoo?m nn�a";.

Ma "tseiíchì. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Endulzar. Elena está endulzando la leche. Ma"tseiíchì La<a<?na# ndaa?tsuu?.

Ma "tseiíchje#;�. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Salar. Fausto está salando la carne. Ma"tseiíchje#;� Jua¤sto# seī�.

Ma "tseiínda<a<"ñee?. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Madurar. La cigarra está madurando las ciruelas. Ma"tseiínda<a<"ñee? chīca"r�eiī� ta<#tye";.

Ma "tseiíndyaa?. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ablandar, arar. Ma"tseiíndyaa? Laa? tsquee?; tyoo?�. Candelaria está ablandando la masa de harina. Ma"tseiíndyaa? Luĩ tyuaa"jndu"�. Luís está arando el terreno de riego.

Machete tunco. SUST. Xjo # nt�ua#. Silverio está limpiando los tabiques con el machete tunco. Ma"cuu#ñee? We"yo# nteî;� ñe"quio" xjo# nt�ua#.

Machiwe. SUST. Ndaa?ntjoo?. La mujer preparó el lulo para el bebé con el machiwe. S�aa" yu"scu# ntseiī;� nlcwa"� yu"�ndaa? ñe"quio" ndaa?ntjoo?.

Macho, mula. SUST. Caa?su". El macho trajo muchas leñas porque tiene mucha fuerza. Jndye" n�oo?m jndyo# chuu? caa?su" e# na" jee?; jndeiíyoo?�.

Madrastra. SUST. Tsoo?ndyee% t�ma#;. La madrastra de Pascual es muy buena gente. Jee?; ya# ts�aa";ñee? tsoo?ndtyee% t�ma#; Scwa¤.

Maduro. ADJ. Jnda<a"<. El pájaro está comiendo plátano maduro. Ma"quií caa?saa" ta#<sa" jnda<a"<.

Magullarse ó magullar. V. INTR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíty�uiīñee?. El borracho se está magullando. Ma"tseiíty�uiīñee? tsa";ntyií. Victoria está magullando los platanos. Ma"tseiíty�uiīñee? Too?ya# ta#tsa".

Mal agüero. SUST. Jndyii". El tecolote es un mal agüero. Ma"ch�ee" caa?jnoo?m� jndyiī.

Mala mujer. SUST. Tsco" nchquia#�. Siento comezón en la mano donde me rozó la mala mujer. Ndyoo?� yuu# tja#ñjo"m tsco" nchquia#� ts�o<o<(ya".

Malacate. SUST. Ts�oo?m tsu"tsua#�. La abuela está haciendo girar el malacate. Ma"tseiícwa"ntcoo(m wee?la# ts�oo?m tsu#tsua#�.

Maldad. SUST. Na"wì�. Es más fuerte la maldad que el bien. Jndeiítyī na"wì� nchiǐtyi " �na"; na" ya#.

Maleza. SUST. Tsco" jnda<a%<. Encarnación está fumigando la maleza. Ma"ju #� Na"sio¤m na"seī na"cjoo"� tsco" jnda<a<%.

Malpasar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiícwee?jndo"�. Manuel está malpasando a los caballos. Ma"tseiícwee?jndo"� Ma"na¤<; caa?tso#.

Malpasarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícwee?jndo"�ñee?. Carlos se está malpasando. Ma"tseiícwee?jndo"�ñee? Caa?jlo #.

Malva. SUST. Ts�oo?m seī�ncw�a#. Domingo arrancó la malva que nació en su patio.

Page 144: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 144

Tye" Meiínco#� ts�oo?m seì�ncw�a# na" jna#;� no?m ch�ee";�e";.

Mamey. SUST. Ta<#chu"�. Si una persona come mucho mamey le puede hacer daño. Nnts�aa"na#� wì� ts�a"; xe"; jndye" ta<#chu"� nlquee(;.

Mamila. SUST. Tja";peií. El bebé está tomando la leche con mamila. Ma"�uu? yu"�ndaa? ndaa?tsuu? ñe"quio" tja";peií.

Manantial. SUST. Xo<?�. Petrona fue por el agua hasta el manantial. Tja# Too?na# tja#c�oo(m ndaa? yuu# na" waa" xo?<� che";�.

Mancuerna de yunta. SUST. Ljo ? quioo?�ndyo". Mi papá alquiló una mancuerna de yunta para la molienda de la caña. Tca#; tsoo?tya?< cwiī ljo ? quioo?�ndyo" na" nla#�c�uaa#ndye" tsjoo?.

Mandado. SUST. L�aa?. Fui a mandado a comprar carne. Tjo#< l�aa?, tjo#<caa?l�ua¤< seī�.

Mandar, ordenar. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tsa?<�ntjo"m. Mi mamá me está mandando a traer agua. Ma"tsa?<�ntjo"m tsoo?ndyo# Ja" na" cjo#<c�o?<; ndaa?tyioo". El síndico está ordenando a los policías que vayan por la persona que causó el daño. Ma"tsa?<�ntjo"m seiíntyco# so"ndaa?ro# na" c�oo?c�o#mna? ts�a"; na" s�aa" na"ta?<�.

Mandar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"jño"m. Felix está mandando gente que vaya por las reses. Ma"jño"m Wee?leì ts�a"; na" cjaa?�chuu" caa?tso#ndye".

Manga impermeable. SUST. Liaa? ndaa?ta<?�. Alberto se cubrió con la manga impermeable cuando empezó a llover. Xje#; na" jna"; na" cwiīwa#� seiítjo#<�ñee? Wee?to# liaa? ndaa?ta?<�.

Mango. SUST. Ta<#maa?nco#. Una pasó persona vendiendo mangos. Teīno"m ts�a"; ma"jnda<a<" ta< #maa?nco#.

Mano del metate. SUST. Tsjo<"�sa#. La nuera quebró la mano del metate. Tco#m tsa?;ntsa" tsjo<"�sa#.

Manojo. SUST. Sa<a<?�. Lucio le da de comer al burro por manojo de zacate. Xje#; sa<a?<� jnda<# ma"ju #� Luu?� nno"m sno(m tsmeiī;�e";.

Manta. SUST. Tsca"�ntyu#�. Raquel está cosiendo el calzón de manta. Ma"tyiìñee? Ra"quie¤ ca"ntyo" tsca"�ntyu#�.

Manteca, gordura, grasa. SUST. Ncheî;�. Lucía frío el huevo con manteca. Seiícaa?nneií; Sia¤ tseì� ñe"quio" ncheî;�. Mario engrasó la llanta del carro. Ty�oo?mñee? Maa?rio # ncheî;� tseīx�ee" w�aa?cho#m. El marrano que mató Fernanda tiene mucha gordura. Ndya"� ncheî;�ñee? caa?tscu" seiícuee?� Naa?nda#.

Mantener. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"teīxe?�. Laura está manteniendo a su abuelita. Ma"teīxe"� Laa? tsoo?ñee#; tsa?;tyquiee".

Mantener. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíquie". Juana está manteniendo al huerfanito. Ma"tseiíquie" Wa"na# yu"�ndaa? tsa?; jñee(;�.

Mantís religiosa. SUST. Ch�ī. La mantís religiosa se está comiendo una mariposilla. Ma"quií ch�ī cwiī caa?tsa? <chjoo?.

Mapache, apache. SUST. Caa?x�oo". El mapache come elotes. Ma"quií caa?x�oo" seií. Eutimio está bailando la Danza de los Apaches. Ma"tseiíjnoo?m Tyiínio#m jnoo?m caa?x�oo".

Mar, océano. SUST. Ndaa?luee?. Fuimos al mar. Saa?ya¤ ndaa?luee?.

Marchitar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma "tseiícw�uaa"ñee?. Victoria puso a marchitar las hojas de plátano. Ma"tseiícw�uaa"ñee? Too?ya# tsco" ta<#sa".

Margarita. SUST. PROP. FEM. Nga"reiíta#. Margarita vino al cumpleaños de su papá. Jndyo# Nga"reiíta# quia" na" teiít�maa#;� xuee?� tsoo?tyee";.

Mariposa. SUST. Caa?tsa?<. La mariposa está volando en la orilla del arroyo. Ma"waa"ntyja" caa?tsa?< �ndyoo? tsjo"�.

Marrano, puerco. SUST. Caa?tscu". El marrano está comiendo el maíz podrido. Ma"cwa"� caa?tscu" nna"; to<?�.

Masa de chile. SUST. Tsquee?; ts�a". Cuando mi papá se fue a la montaña se llevó la masa de chile que le preparó mi

Page 145: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 145

mamá. Quia" na" tja# tsoo?tya<? sjo<? s�aa" tsoo?ndyo<# tsquee?; ts�a" tja#ñ�oo(m.

Masa de harina para hacer pan. SUST. Tsquee?; tyoo?�. Pronto terminó Candelaria de amasar la masa de harina para el pan. Tyuaa#� jnda#< seiíndyaa? Laa? tsquee?; tyoo?�.

Masacuata. SUST. Caa?tsuu? so#. La masacuata se comío a la tuza que se comía la milpa. Tyquiī caa?tsuu? so# tyo"sa#; na" ñee?tcwa"� n�oo?mljoo?.

Mascar, comer caña. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"nta<a"<. La maestra está mascando chicle. Ma"nta<a<" meīstra# chîle#. Pedro está comiendo caña. Ma"nta<a" Pa<a?< tsjoo?.

Máscara. SUST. Tsua#�co". Se le compró la mascara al niño porque va a bailar de tigre. Teiíjnda# tsua#�co" na" ndyiī� nno"m tyī�chjoo? na" nnts�aa(; caa?tsia";.

Masticar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiítcuu(. El bebé está masticando la carne. Ma"tseiítcuu( yu"�ndaa? seī�.

Mata (maleza, zacate, plátano). SUST. Tsa#�. Plantas esa mata de plátano. Co#� tsa#� ts�oo?m ta<#sa" waa(�.

Mata de platano. SUST. Ts�oo?m ta<#sa". Se quebró la mata de platano, no aguantó el peso del racimo de platano. To#m ts�oo?m ta<#sa", tyi "ca"na"na#� ts�eii ?; ta<#sa".

Matar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiícuee?�. Victoriano está matando marrano. Ma"tseiícuee?� Tria"no#m caa?tscu".

Matraca. SUST. Ts�oo?m chīrco<"�. José le está dando vueltas a la matraca. Ma"tseiícwa"ntcoo(m Sa<¤ ts�oo?m chīrco<"�.

Maura. SUST. PROP. FEM. Maa?;. Maura ya aceptó el pedimento para casarse. Jnda¤< t�o<" Maa?; ño#mca".

Máximo. SUST. PROP. MASC. Ma?smo#<;. El cura Máximo ayudó mucho al pueblo de Xochistlahuaca. T�ma#; teījndeií tyee" Ma?smo<#; tsjoo?m Su"ljaa?�.

Mayordomo. SUST. To"mo<#;. El mayordomo le dió de comer a los bailantes, el día que se llevó la vela a la iglesia. Jndo"� to"mo#; na" tcwa#� jnoo?m xuee? na" tja# ljo # sca" waa?ts�o"m.

Mazorca. SUST. Tsio?m. Encarnación ya está pizcando. Ma"ma"tyjee?ñee? Na"sio¤m tsio?m.

Mecapal (Cinturón del telar de cintura). SUST. Tja";jno#m. El mecapal de doña Maria es muy ancho. Jee?; tmeì; tja";jno#m �naa";� sta<" Ma"ryia¤.

Mecate del telar de cintura. SUST. Ts�uaa?jndya#. Se reventó el mecate del telar de cintura de Acacia cuando lo templaba. Ty�ioo#� ts�uaa?jndya# �naa";� Caa?sia# xje#; na" seii?mpeiî; jnoo#m�m.

Mecate. SUST. Ts�uaa?. Mi papá hizo mecate con el ixtle que le compró a su compadre. S�aa" tsoo?tya?ya" < ts�uaa? ñe"quio" tsja?� na" seiíjnaa#; na" m�aa"; tsoo?mpaa¤;�a";.

Mecer. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa"ñee?. Luisa está meciendo al bebé. Ma"tseiícaa"ñee? Lu"sa# yu"�ndaa?.

Medicina, remedio, herbicida. SUST. Na"seī. Adelina le está comprando la medicina a su esposo. Ma"tseiíjnda# Leiína# na"seī na" nluií saa#;�a";. Doña Hermelinda le está dando remedio al bebé. Ma"ñe"nquiaa" sta<" Leiínda# na"seī nc�uu? yu"�ndaa?. Mi papá está fumigando con herbicida la milpa. Ma"ju #� tsoo?tya?< na"seī na"quií� n�oo?mljoo?.

Medida. SUST. Xje#;. Se midió la calle que se va a arreglar. Ljwì� xje#; na?taa? na" nleiíyo<#. El albañil ya carga la medida de la casa que va a construir. Ma"ñ�oo"m lua"ñe¤; xje#; w�aa? na" nnts�aa(;.

Medio, mitad. ADJ. Xcwe#. Vendeme media torta de queso. Quiaa(� xcwe# tseī caa?xo# nnc�o?<;. El abuelo come la mitad de una tortilla. Xcwe# chquiaa" nlcwa"� wee?lo #.

Medir, pesar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"cu�xe¤;. El albañil está midiendo el solar. Ma"cu#�xe¤; lua"ne¤; no?mch�e";. Candelaria está pesando la harina. Ma"cu?�xe¤; Laa? jnda<a?< tyoo?�.

Mejor. ADV. Ya#tyīche";�. Es mejor que haya terminado el problema en el que se vió involucrado. Ya#tyīche";� na" jnda¤< ntycwiĩ ñ�oo%m na" tco<o(< Jo?m.

Memelita con manteca. SUST. Chquiaa" tscoo"m nche¤;�. La gente come la

Page 146: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 146

memelita con manteca con el atole dulce. Qui"cwa#� nn�a"; chquiaa" tscoo"m nche¤;� ñe"quio" ntjo"chì.

Mentir, engañar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"nquiu?�n�a";. El niño le está mintiendo a su mamá. Ma"nquiu?�n�a"; tyī�chjoo? tsoo?ñee";. El presidente está engañando a la gente que le va a dar fertilizante. Ma"nquiu?�n�a"; tsa?;ma"ts�iaa?; nn�a"; na" ñe"nquiaa(; jnda<a?< tsjaa?;�.

Mentiroso. SUST. Tsa?; ca#ntu#. La gente odia al mentiroso. Jndoo" nn�a"; tsa?; ca#ntu#.

Mercado. SUST. Ts�ua". Rosa se fue al mercado. Tja# Roo?sa# ts�ua".

Mestizo. SUST. Tsa?;ñ�oo%m. El mestizo se está burlando del indígena. Ma"tseiíjnaa#;� tsa?;ñ�oo%m tsa?;ngue#.

Metate. SUST. Tsjo"<�suu?. La mujer está moliendo nixtamal con el metate. Ma"juu? yu"scu# ntjaa"� ñe"quio" tsjo<"�suu?.

Meter algo en espacio reducido, atizar la olla, involucrarse en. V. TR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tyií�ñee?. Marcelino está metiendo el palo en la cueva de la culebra. Ma"tyií�ñee? Leiíno#m ts�oo?m tsue#� waa?� caa?tsuu?. Rosa está atizando la olla. Ma"tyií�ñee? Roo?sa# n�oo?m seīnteií xuaa". Marcos se anda metiendo en los problemas de Crispina. Ma"tyií�ñee? Maa?rco# na"quií� ñ�oo%m �naa";� Speií.

Meter la mano en algo. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"joo(m. El bebé está metiendo la mano en el agua tibia. Ma"joo(m yu"�ndaa? ndaa?tyioo" wì.

Meterse en algo. V. TR. (se conjuga como ma"to<";). Jaa?cwo"<. Juan se va a meter en la pila. Jaa?cwo"< Jua¤; ts�o"m tsuī�.

Mezcla. UST. Teī�xcaa?. El albañil ocupó mucha mezcla. Jndye" teī�xcaa? teiíl�uee#�ñee? lua"ñe¤;.

Mezquinear. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíntycwiī�. El maestro está mezquineando el balon de futbol. Ma"tseiíntycwiī� meīstro# ta<#jndyoo%� ntsio#�.

Mezquino, tacaño, aváro. ADJ. Ntycwiī�. Mi papá es mezquino no nos da dinero para comprarnos ropa. Ntycwiī�

tsoo?tya<?ya" xuee(nquiaa(; tsjo"<�ñjee?; na" nla"�jndaa#ya¤ liaa?ya¤.

Mezquino. SUST. Caa?tsa#. Mi tío tiene muchos mezquinos en los pies. Jndye" caa?tsa# chuu?� nc�ee" tyī�xio <o<(ya".

Miedo, bronco. ADJ. Nquiaa?�. El niño le tiene miedo al perro. Nquiaa?� tyī�chjoo? caa?tsue"�. El caballo de Domingo es bronco. Nquiaa?� caa?so# tsmeī;� Meiínco#�.

Miel. SUST. Tsio"m�. Domingo está sacando miel de abeja. Ma"cwjī� Meiínco#� tsio"m� caa?ndy�ī.

Mientras. SUST. Yo"che";�. Voy a mandado, mientras, tú vas al pozo por el agua. Jo<# l�aa? yo"che";� na" �u" wja"� tsjo"�.

Mierda, excremento. SUST. Nd�eií. El marrano está comiendo mierda. Ma"quií caa?tscu" nd�eií.

Milpas de riego. SUST. N�oo?mljoo? jndu"�. Pedí prestado el terreno donde sembré maíz de riego. Cue?� tcaa(;�a" yuu# s�aa( n�oo?mljoo? jndu"�.

Milpas de temporal. SUST. N�oo?mljoo? sua#�. Mi papá siembra maíz de temporal todos los años. Tyìcwiìchu" ma"ch�ee" tsoo?tya?< n�oo?mljoo? sua#�.

Milpas. SUST. N�oo?mljoo?. El burro está comiendo las milpas. Ma"cwa"� sno(m n�oo?mljoo?.

Mimado, consentido. ADJ. Cha?�. La niña se está comportando de una manera mimada con su mamá. Jee?; cha?� jndye# ma"ch�ee" yu"scu#chjoo? no"m tsoo?ñee#;.

Mixteco (indígena de la etnia mixteca).

SUST. Ca#tsuee#. El mixteco vino a vender cebollas. Tyjee#� ca#tsuee# jndyo# cajna<a(<; ta<#xmeií;.

Moco con diarrea. SUST. Nchquia";�. El bebé está obrando moco con diarrea. Ma"teiī� yu"�ndaa? nchquia";�.

Moco. SUST. Squia";�. Cuando la persona tiene gripa, se le escurre mucho moco por la nariz. Quia" na" ma"cwja#� ts�a"; chquio#, jndye" squia";� cwīndyoo# ñoo"m�m.

Page 147: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 147

Moho. SUST. Tsa<a<". Le salió moho a las tortillas de Lilia. T�oo?m tsa<a<" nchquiaa" �naa";� Leiília#.

Mojado. ADJ. Ndaa?�. El bebé tiene puesta la ropa mojada. Cwee? yu"�ndaa? liaa? ndaa?�.

Mojar, regar plantas. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiíndaa?�. Mi esposa está mojando la cobija. Ma"tseiíndaa?� scu#ya" liaa?soo?. El peon está regando la milpa. Ma"tseiíndaa?� tsa?;ntjo"m n�oo?mljoo?.

Mojarra. SUST. Caa?tscaa" tseì�. La cocinera está friendo la mojarra. Ma"tseiícaa?neií; co"sei" caa?tscaa" tseì� ñe"quio" nche¤;�.

Mojarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíndaa?�ñee?. El niño se está mojando. Ma"tseiíndaa?�ñee? tyī�chjoo?.

Molcajete. SUST. Ca#xì�. Mi mujer compró un molcajete en la fiesta de San Miguel Acángel. Ty�oo"m scu#ya" cwiī ca#xì� quia" na" tuee?� xuee? Sa" Mei"yeî.

Moler algo en el molcajete, sobar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"c�ue". Anastacia está moliendo el chile en el molcajete. Ma"c�ue" Taa?sia# ts�a" ts�o"m ca#xì�. Ignacio le está sobando el pie a Encarnación. Ma"c�ue" Naa?sio# x�ee" Na"sio¤m.

Moler con el pie un animal u objeto. V.

TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"c�uee"ñee?. Aurora está moliendo la cucaracha con el pie. Ma"c�uee"ñee? Loo?la# caa?tsua#� ñe"quio" x�ee(;.

Moler. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"juu?. La cocinera está moliendo el chile que se le va a echar al caldo. Ma"juu? co"sei" ts�a" na" nguo" na"quií� naa?;.

Molestar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíncjoo"�. El perro está molestando al marrano. Ma"tseiíncjoo"� caa?tsue"� caa?tscu".

Mollera. SUST. Ndaa?xque";. Al bebé se le cayó la mollera. Tyioo" ndaa?xque"; yu"�ndaa?.

Monte. SUST. Jnda<a%<. Mi papá se fue al monte. Tja# tsoo?tya?< jnda<a%<.

Montón, manada, grupo, partido político. SUST. Tmaa";�. Felipe está

vendiendo las naranjas por montón. Xje#; tmaa";� ta<#reiíxa# ma"jnda<a<" Lpa#. El pastor Wilfrido encontró una manada de venados. Ljeiī sto¤ Wiĩlo # cwiī tmaa";� caa?tso#nda<a%<. El maestro Mario está enseñando a los alumnos del grupo de segundo año. Meīstro# Maa?rio # ma"mo<o# <; nda<a<% yo"caa?nch�u" na" m�a#; tmaa";� na" jnda<#we#. El partido amarillo está dañando mucho al país. Jee?; t�ma#; ma"tseií�ndaa?� tmaa";� co"lo ¤ caa?ja"; Ndyuaa" Sndaa?�.

Montura. SUST. Tyio# ya#. Isidro le puso la montura a su caballo negro. Tyio" Siíro# tyio # ya# caa?so# ntoo"m tsmeiī;�e";.

Morillo. SUST. Ts�oo?m ty�o¤m. Se quebró el morillo por el peso de las tejas. To#m ts�oo?m ty�o¤m ntyja" na" jee?; jaa"� nguio".

Morral. SUST. Che#tsja?�. La mujer puso la tortilla en el morral de su marido. Tju#� yu"scu# chquiaa" ts�o"m che#tsja?� �naa";� saa#;�a";.

Mosca. SUST. Caa?cho¤m. La mosca puso quereza en la carne. Tyquie"; caa?cho¤m tseì� na"cjoo"� seī�.

Mosquito. SUST. Caa?ta". El mosquito le picó el brazo al bebé. T�uu? caa?ta" nio"m� ts�o<" yu"�ndaa?.

Mover, agitar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíts�eiĩ. El pájaro está moviendo la rama del arbol. Ma"tseiíts�eiĩ caa?saa" ts�o"< ts�oo?m. El colibrí está agitando las alas. Ma"tseiíts�eiĩ sio¤m nstquee(;.

Moverse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíts�eiĩñee?. La víbora de cascabel se está moviendo. Ma"tseiíts�eiĩñee? caa?tsuu? tsja#.

Muchos. ADV. Jndye". Tomás cortó muchas naranjas. Jndye" ta#<reiíxa# seiícjoo? To"ma¤;.

Mujer (Expresión de cariño de una mujer hacia otra mujer). SUST. Xu¤. Mujer ve a ayudar a hacer las tortillas. Cja?� xu¤ nteījndeí� na" nluií chquiaa".

Mujer (se emplea para referirse a la persona de sexo femenino). SUST. Yu"scu#. La mujer está haciendo ticazo. Ma"ch�ee" yu"scu# chquiaa"chee?; tja#�.

Page 148: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 148

Mujer. SUST. Tsa?;scu#. La mujer que teje bien, sus telas se venderán rápidamente. Tsa?;scu# na" ya# ngua" jno#m jee?; cjee? nleiíl�ua" liaa? na" nnts�aa";.

Mundo.SUST. Tsjoo?mna"ngue#. Estoy feliz porque el mundo amaneció bien. Neī;nco" ts�o<o<(;ya" e# na" ya# teiíxuee?ñee? tsjoo?mna"ngue#.

Muñeca de la mano. SUST. Xtyo"� ts�o<". El caballo pateó a Federico en la muñeca de la mano. Seiícwa"� caa?so# ntsio#� xtyo"� ts�o<" Leiíco#.

Muy. ADV. Jee?;. El caballito es muy bonito. Jee?; neīncoo"�ñee? caa?so#chjoo?.

Nacido (furúngulo). SUST. X�o"m. A mi papá le salió un nacido en el muslo. Jna#;� x�o"m tcwī� tsoo?tya<?.

Nagual. SUST. Tsa?;nch�a#. El nagual está curando al bebé. Ma"ch�ee" tsa?;nch�a# na"seī yu"�ndaa?.

Nalga. SUST. Seī�ndeií�. El doctor inyectó al enfermo en la nalga. Tjaa#�ñee? tyo" na"seī tseì�nchquia" seī�ndeií� tsa?;wiì�.

Nanche. SUST. Ta<#reīna";. En tiempo de lluvias hay muchas nanches. Quia" nguee? sua#� jee?; jndye" ta<#reīna"; quīnio"m.

Naranjo. SUST. Ts�oo?m ta<#reiíxa#. Las arrieras cortaron las hojas del naranjo. Tcwa#� ntyquee(;� tscoo"� ts�oo?m ta<#reiíxa#.

Naríz. SUST. Ndyu"�. Emilia está sangrando de la naríz. Cwīcwe"� nio"m� ndyu"� Meiília#.

Naylon. SUST. Tso"m caa?ñjee?;. La carga se tapó con el naylon. Tjo<#� xuu? ñe"quio" tso"m caa?ñjee?;.

Nazaria, Rosaria. SUST. PROP. FEM. Saa?ria#. Nazaria está barriendo el patio. Ma"caa#ñee? Saa?ria# no?mch�e";.

Nazaria. SUST. PROP. FEM. Chaa?ya#. La señora Nazaria tiene carne de marrano porque mató marrano hace rato. Nio"m seī� m�aa"; sta<" Chaa?ya# e# teiíquiuu%� seiícue?;�e"; caa?tscu".

Neblina. SUST. Nchquiu" ts�o#. En la mañana no se ven las montañas porque hay mucha neblina. Quia" cwiítsjoo#m

xuee(cwiítyquioo%� nta #ntsjo<? e# na" jndye" nchquiu"ts�o# m�aa";.

Negra (se emplea para referirse a una mujer de raza negra). SUST. Scu#nto"m. Elías se casó con una negra. Too?co" Liuu( ñe"quio" cwiī scu#nto"m.

Negro (hombre de raza negra). SUST. Caa?nto"m. El negro está pescando popollotes. Ma"wja" ca?nto"m caa?lcaa" ta#<tsa".

Negro (se refiere al color de objetos).

ADJ. Nto"m. Emilio pintó la puerta con el color negro. Seiícoo?� Meiílio # �ndyoo?ts�a" ñe"quio" co"lo ¤ nto"m.

Negro (se refiere al color del animal).

ADJ. Ntoo"m. El perro negro se comió la carne de Fernanda. Tyquiī caa?tsue"� ntoo"m seī� �naa";� Naa?nda#.

Nicolás. SUST. PROP. MASC. Ca"la(. Nicolás fue a traer leñas. Tja# ca#chuu# Ca"la( n�oo?mteīncwe".

Nido, maraña del agua. SUST. Ca"tyquia". El niño destruyó el nido. Seiítyiuu"" tyī�chjoo? ca"tyquia". El agua tiene maraña. Njo "m ca"tyquia" na"quií� ndaa?tyioo".

Nieto. SUST. Jnda" ntyjo". El Nieto de Ernesto es muy buena gente. Jee?; ya# ts�a";ñee? jnda" ntyjo" Ñeiíto#.

Nigua. SUST. Caa?ts�o"< ñee?wa#. La nigua se enterró en la uña de Juana. Tja#quiee?� caa?ts�o<"< ñee?wa# nno"m tsua#�nneī;� Wa"na#;.

Niño (se emplea para referirse a un niño o una niña). SUST. Yu"chjoo?. El niño quiere jugar todo el tiempo. Cha#�waa" xje#; na" ñe#�nquiuu"� yu"chjoo?.

Niño Dios. SUST. Nio¤m. Ya se está acercando el nacimiento del niño Dios. Jnda<¤ jaa?wiíndyoo"� na" nluiíñee? Nio¤m.

Nixtamal. SUST. Ntjaa"�. Josefa está lavando el nixtamal porque ya va a hacer tortilla. Ma"ma#; Chee?jua# ntjaa"� e# ma"nnts�aa(; chquiaa".

No está bien, no es bueno. ADJ. Tyìya#. Los frutos de este arbol no son buenos. Tyìya# ta< # ma"ch�ee" ts�oo?m waa". No es bueno que esa mujer haya dejado a sus hijos. Tyìya# s�aa" yu"scu# m�aa(;� na" �ñee(; ntseīnaa";.

Page 149: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 149

No hay. ADJ. Ta"�na";. No hay maíz para poner el nixtamal mañana. Ta"�na"; nna"; na" nty�iuu" io#.

No tupido. ADJ. Ca"xia". El tejido de las servilletas que mandó hacer el mayordomo no es tupido. Ca"xia" liaa?nchquiaa" na" jndo"� to"mo<#; tuií.

No. ADV. Nchiǐ. No te estoy hablando a ti. Nchiǐ �u"" ma"tseiíxua?ya".

No. PREFIJO DE NEGACIÓN. Xuee%-. El carro no va a ir a Ometepec, Guerrero, si amanece lloviendo. Xuee%cjaa? w�aa?cho#m Ndya"we# �io # xe"; na" cwīwa#� nleiíxuee?.

Noche Buena. SUST. Tsjo#m ya#. Mañana es Noche Buena. �io # nguee?� tsjo#m ya#.

Nombre. SUST. Xuee?�. El bebé tiene un nombre muy bonito. Jee?; ne"ncoo"� xuee?� yu"�ndaa?.

Nosotros exclusivos. PRON. PERS. Ja¤. Nosotros no pudimos hacer un mejor trabajo. Ja¤ tyī�nda<a#< nl�aa?ya¤ ts�iaa?; na" ma"ya#tyī.

Nosotros exclusivos. PRONOMBRE PERSONAL

DEPEPENDIETE. -ya¤. Estamos dando faena. Cwīl�aa?ya¤ ts�iaa?;tjo ?m.

Nosotros inclusivos. PRON. PERS. DEP. -yaa?. Estamos cantando el Himno Nacional. Cwītaa#yaa? lua"ntsa# �naa";� Ntyuaa" Sndaa?�.

Nosotros inclusivos. PRON. PERS. Jaa?. Nosotros hicimos el mejor trabajo. Jaa? l�aa?yaa? ts�iaa?; na" ma"ya#tyī.

Nube. SUST. Nchquiu". Hay nube. Ntyja" nchquiu".

Nuca, lagaña. SUST. Ca"ntya"�. A la niña le salió un grano en la nuca. Jna#� tso<"� ca"ntya"� yu�scu#chjoo?. El perro tiene lagaña. Njo?m ca"ntya"� ta#<nno"m caa?tsue"�.

Nudo corredizo, gasa, lazo, trampa.

SUST. Teīnco"�. El vaquero puso un nudo corredizo en la punta del mecate. Tyio" pa"quiee?ro# teīnco"� nno"m ts�uaa?. María compró un lazo para darle a su ahijado en el día de la boda. Seiíjnda# Ma"ria¤ teīnco"� na" ñe"nquiaa(; nno"m jnda¤�ts�oo"m quia" ngoo?co" tsa?;ñee";. Canuto le puso la trampa a la paloma. Tyque"; Ca"noo"m teīnco"� caa?tu?�.

Nudo. SUST. Too?m. Federico no pudo desatar la carga porque Domingo le puso un nudo muy apretado. Tyī�nda<a<# nntseiína";� Leiíco# xuu? e# na" Meiínco#� jee?; tye#; too?m tyioo"m.

Nuera. SUST. Tsa?;ntsa". Laura está muy contenta con la nuera, porque ésta es muy rápida para hacer tortilla. Jee?; neiì;� Laa? e# na" jee?; cjee?ñee? tsa?;ntsa" nnts�aa" tsa?; m�aa(;� chquiaa".

Nuestro padre. SUST. Ta¤. Nuestro padre trabaja todos los días para ganar dinero para nuestros gastos. Ma"ch�ee" ta¤ ts�iaa?; tyìcwiìxuee? cha¤na" ncwa"ntjoo"m tsjo<"�ñjee?; na" nleiíl�uee#�ndyo<o<?.

Nueve. ADJ. Ñjee%;. La esposa de Juan se fue hace nueve meses. Jnda<¤ ñjee%; chī� na" tja# scuu#� Jua¤;.

Nuevecito (no estrenado). ADJ. Xco" caa?n�o"m. Todavía está nuevecito el huipil de Otilia. Ndyīcwa"; xco" caa?n�o"m xue" Tyiília #.

Nuevo. ADJ. Xco". Alberto ya tiene carro nuevo. Ma"waa" w�aa?cho#m xco" �naa";� Wee?to#.

Nunca. ADV. Ta?jo "m. Nunca volveré a trabajar de peon con un rico. Ta?jo "m cjo<# tsa?;ntjo"m �naa";� cwiī tsa?;tya#.

Nunca. ADV. Tyìjoo%m. Nunca quedaré conforme contigo. Tyìjoo%m nljo#ya# ts�o<o(<;ya" ñe"quio"ndyu"�.

Nutria (perro de agua). SUST. Caa?tsue"� ndaa?. Anibal atrapó una nutria. T�uiī Ñee?wa# cwiī caa?tsue"� ndaa?.

Ó. CONJ. o#. Vienes sola o voy por ti. Aa? ndyo"� ñee?ncu"� o# aa? jo#<c�o?<;ya" �u".

Obispo. SUST. Tsa?; cha?�. El obispo confirmó a los niños en la fiesta de San Miguel. Seiínda<a<"� tsa?; cha?� yo"caa?nch�u" quia" na" tuee?� xuee? Sa"< Meīye¤.

Obscuro. ADJ. Jaa?;. El enfermo está en un cuarto obscuro. Jaa?; cwaa?rto# yuu" ntyiī� tsa?; wiì�.

Ocho. ADJ. Ñee%;. Dentro de ocho días llega el obispo. Na" ñee%; xuee? je"� ncwjee"� tsa?; cha?�.

Page 150: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 150

Ocote. SUST. Sca" ts�oo?m. Barbara está rajando el ocote. Ma"to#<;� Laa?la# sca" ts�oo?m.

Odiar. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Jndoo"�. Juan odia a su hijo. Jndoo"� Jua¤; jnaa";.

Ojo de la aguja. SUST. X�ee" tseì�nchquia". Basilio está ensartando el hilo en el ojo de la aguja. Ma"cwjaa#�ñee? Pa"seií tsa"; x�ee" tseì�nchquia".

Ojo. SUST. Ta<#nno"m. Le cayó la basura en el ojo del bebé. T�wo<" to"� ta<#nno"m yu"�ndaa?.

Olla donde se echa la miel del piloncillo. SUST. Xuaa"tyio "m�. Tito compró con Rosa una olla para echar la miel del piloncillo. Seiíjnda# Tyiíto# xuaa"tyio "m� na" m�aa"; Roo?sa#.

Olla. SUST. Xuaa". La niña está lavando la olla. Ma"ma#; yu"scu#chjoo? xuaa".

Olor a mugre. ADV. DE MODO. Caa?tyjií �. La ropa de Juan huele a mugre. Caa?tyjií � ntyja" jndye# liaa?� Jua¤;.

Olor a acedo. ADV. DE MODO. Caa?l�oo?. Huele a acedo el nixtamal que se llevó la mujer. Ntyja" jndye# caa?l�oo? ntjaa"� na" tja# chuu? yu"scu#.

Olor a alcohol. ADV. DE MODO. Caa?ntaa". El aguardiente huele a alcohol. Caa?ntaa" ntyja" jndye# nta". El aliento del borracho huele a alcohol. Caa?ntaa" jndye# na" ma"ju #� tsa?;ntyií.

Olor a azufre, olor a pedo. ADV. DE MODO. Caa?jndoo?. Huele a azufre el humo de los cohetes. Caa?jndoo? jndye# ntja" tsioo"m na" jna#;� cwee?tye#.

Olor a chile quemado, olor a perfume. ADV. DE MODO. Caa?chquio#. Huele a chile quemado. Caa?chquio# cwīñeií; ts�a". Huele fuerte a perfume. Caa?chquio# ntyja" jndye# ndaa? ljaa?�.

Olor a chivo. ADV. DE MODO. Caa?nchjī�. Huele a chivo la jícara donde se echó la leche de cabra. Caa?nchjī� ntyja" ndye# tsua#� yuu# na" tuo"< ndaa?tsuu#� caa?nch�ioo?.

Olor a chuquia. ADV. DE MODO. Quio?m�. El plato donde se echó el pescado huele a chuquia. Quio?m� xio" na" ñee?ñjo?m caa?tscaa".

Olor a cuero mojado, olor a perro mojado. ADV. DE MODO. Caa?ntaa?;�. Huele a cuero mojado, la piel de venado que se quedó afuera. Caa?ntaa?;� tjaa";� caa?so#jnda<a<% na" ljo # ta"ch�eī;. Huele a perro mojado el perro de Lucio. Jee; caa?ntaa?;� ntyja" jndye# caa?tsue"� tsmeī;� Luu?�.

Olor a guaje. ADV. DE MODO. Caa?nteiī. La carne del zorro huele a guaje. Caa?nteiī jndye# ntyja" seī� caa?jndye".

Olor a guapinol. ADV. DE MODO. Caa?nmaa?;. Los árboles donde se encuentran las cuetlas tienen olor a guapinol. Jee?; caa?nmaa?; ntyja" jndye# nc�e#� n�oo?m yuu# na" m�a#; caa?ñjmeī;. Queda el olor a guapinol en la boca despues de comer el guapinol. Jee?; caa?nmaa?; ntyja" jndye# �ndyoo? ts�a"; xe"; jnda<¤ tyquiī ts�a"; ta<#nmaa?;.

Olor a hueso. ADV. DE MODO. Caa?nteì�. La leche de vaca que no está hervida huele a hueso. Ntyja" jndye# caa?nteì� ndaa?tsuu?� caa?so#ndye" na" tyoo%ty�iuu".

Olor a húmedo. ADV. DE MODO. Caa?ntmeiì;�. La tierra huele a húmedo. Jntyja" jndye# caa?ntmeiì;� no?mtyuaa".

Olor a humo. ADV. DE MODO. Caa?tsioo"m. La cocina huele a humo. Jee?; caa?tsioo"m ntyja" jndye# na"quií� ca"seīna#.

Olor a lodo, sabor a lodo. ADV. DE MODO. Caa?tsoo"�. Huele a lodo el agua que está en el zacate. Caa?tsoo"� ndaa? na" m�aa"; na"quií� jnda<#. Sabe a lodo el agua del manantial. Jee?; caa?tsoo"� ndaa? na" cwiīnaa#;� ts�o"m tsuī�.

Olor a mierda. ADV. DE MODO. Caa?nd�eií. Apesta a mierda el chiquero donde están los marranos de engordas. Caa?nd�eií ntyja" jndye# yuu" na" njo"mndye" caa?lcu" na" cwi "�meií;ndye".

Olor a orina. ADV. DE MODO. Caa?tsjaa?�. Huele a orina la cama donde duerme el bebé. Caa?tsjaa?� jnduu" yuu" na" ma"wa"tsoo? yu"�ndaa?.

Olor a podrido. ADV. DE MODO. Caa?to<?�. Todavía huele a podrido el lugar donde estuvo tirado el burro que mató el carro. Ndyī ntyja" jndye# caa?to<?� yuu" na"

Page 151: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 151

ñee?;ta"ca"tyee"; sno(m na" seiícuee?� w�aa?cho#m.

Olor a quemado. ADV. DE MODO. Caa?squií�. Las plumas del perico al quemarse tienen olor a quemado. Caa?squií� cwīco" tsa<a<#� chuiĩ�.

Olor a rancio. ADV. DE MODO. Caa?tsuu?. El coco seco huele a rancio. Caa?tsuu? jndye# ntyja" ta<#x�a¤ tcaa?;.

Olor a seco (un animal muerto), olor a cuero seco. ADV. DE MODO. Caa?tcaa?;. Huele a seco el lugar donde estaban tirados los huesos de burro. Jee?; caa?tcaa?; ntyja" jndye# yuu# meīntyuaa" nteií� sno(m. La ropa sucia huele a cuero seco. Caa?tcaa?; ntyja" jndye# liaa?tyjií �.

Olor a zorrillo, a guayaba, a cacao pataste. ADV. DE MODO. Caa?ts�eī;. Huele a zorrillo el lugar donde se orinó el zorrillo. Caa?ts�eī; ntyja" jndye# yuu# na" xiuu"� ts�eī;. Huele a zorrillo la guayaba que está pasado de madura. Caa?ts�eī; ntyja" jndye# ta< #�chì na" jnda<¤ teīno?m�na#� na" jnda<a<". El cacao pataste muy maduro huele a zorrillo. Quia" na" jnda<a<" ta<#xua"nia"; jee?; caa?ts�eī; na#�.

Olor a zorrillo. ADV. DE MODO. Caa?n�e";. Aquí estuvo el zorrillo por eso huele a zorrillo. Ñjaa#; ñee?t�oo"m ts�eī; jo"� na" jee?; caa?n�e"; jndye#ntyja".

Olor agradable, oloroso, aromático.ADJ. Caa?chì. Huelen bien las flores que le regaló Luisa al santo. Jee?; caa?chì ljaa?� na" s�aa" Lu"sa# na"ya# tsoo?ty�o<o<#.

Ombligo. SUST. Tà<ch�maa#;. Se le hinchó el ombligo al bebé por haber llorado mucho. Tyio"na#� tcoo?� tà<ch�maa#; yu"�ndaa? ca"ntyja" na" jee?; che";�ndya"� ñee?ty�ioo(m.

Omóplato. SUST. Tseì�sndaa¤�. A Juana le está doliendo el omóplato. Ma"quiína#� tseì�sndaa¤� Wa"na#;.

Once. ADJ. Ca#nchoo%�cwiī. Rutilo vendió once chivos. Jnda<a<" Tyiílo # ca"nchoo%�cwiī caa?nch�ioo?.

Onza. SUST. Caa?tsia"; jnda<#. La onza terminó con los pollos. Jnda<¤ nty�uee"ndye" ca"xtyì s�aa" caa?tsia"; jnda<#.

Operación matemática. SUST. Cwee?nta#. El niño está haciendo la cuenta. Ma"ch�ee" tyī�chjoo? cwee?nta#.

Oreja, asa. SUST. Tsua#�quī. La niñita tiene arete en la oreja. Ntyjaa" ndya#�quī tsua#�quī yu"�ndaa?. Se despegó el asa de la cazuela. Jnaa"; tsua#�quī xuaa"tyio "m�.

Orinar. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"chiuu"�. El bebé está orinando. Ma"chiuu"� yu"�ndaa?.

Oro. SUST. S�o"m ca?ja";. La señorita carga puesto los aretes de oro. Ntyjaa# ndya#�quī s�o"m ca?ja"; lua#�quī scu#ndyua".

Orqueta para el machiwe. SUST. Ts�oo?mnquiu#� ndaa?ntjoo?. Ernesto paró la orqueta para el machiwe. Tco#� Ñeiíto# ts�oo?mnquiu#� ndaa?ntjoo?.

Orqueta para resortera. SUST. Ts�oo?mnquiu#� jndyoo%�. Emilio cortó una orqueta para resortera muy gruesa. Ndya"� ta" ts�oo?mnquiu#� jndyoo%� tyjee( Meiílio #.

Orqueta. SUST. Ts�oo?m nquiu#�. Lucio cortó la orqueta que va a donar en la escuela. Tua# Luu? ts�oo?m nquiu#� na" ñe"nquiaa(; w�aa? scwee?la#.

Osa mayor (Soplador). SUST. Caa?xjuu" so#. Se ve claramente la osa mayor (soplador). Jee?; tyquioo%�ñee? caa?xjuu" so#.

Oso hormiguero. SUST. Caa?tsia"; caa?xjaa?;�. El oso hormiguero por lo puntiagudo de su trompa, puede meterla en la cueva donde viven las hormigas. Caa"ntyja" na" caa?tsioo?m �ndyoo? caa?tsia"; caa?xjaa?;� jo"� na" ya# qui"joo(myoo? na"quií� tsue# ts�oo?m yuu"na" ñjo"mndye" caa?ncjaa?;�.

Otate. SUST. Ts�oo?m naa";. Anita está cortando guajes con el otate. Ma"tseiícjoo? Ñeiíta# nlcwa" ñe"quio" ts�oo?m naa";.

Otro lado. ADV. Cwiī che";� joo?. Si no encuentras pan donde Petrona, vas a otro lado. Xe"; tyī�ljeí� tyoo?� m�aa"; Too?na#, cja?� cwiī che";� joo?.

Otro. ADJ. Cwiīche";�. La señorita ya se puso otra ropa. Cwiīche";� liaa? jnda¤< ma"cuee? scu#ndyua".

Page 152: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 152

Otros. ADJ. Nt�o#mche";�. Otras personas vinieron a hacer feo en nuestro pueblo. Nt�o#mche";� nn�a"; tyquio"ca#l�a# na" quio"jndyiī tsjoo?myaa?.

Padrastro. SUST. Tsoo?tye" t�ma#;. El padrastro de Aurora se enojó porque su hija se fue con el hombre. Seiíw�iī tsoo?tye" t�ma#; Loo?la# na" tja# yu"scu# jnaa"; ñe"quio" yu"s�a#.

Pagar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tyio "ml�ua". Amado está pagando su comida. Ma"tyio "ml�ua" Maa?ro# na" ma"cwaa";�a";.

Pájaro carpintero. SUST. Tyo"ru"ña";�. El pájaro carpintero está agujerando el ocote seco. Ma"ch�ee" tyo"ru"ña";� tsue#� ts�oo?m sca" tcaa?;.

Pájaro chiculú. SUST. Ca#luu#�. El pájaro chiculú se está asoleando, señalando que ya está acerca el tiempo de lluvias. Ma"tseiícwiíñee? ca#luu#�, ma"�mo<o<; na" jnda¤< teiíntyoo"� na" nngua#�.

Pájaro copetón. SUST. Caa?saa" so"ndaa?ro#. El pájaro copetón está comiendo las frutas del cereso. Ma"quií caa?saa" so"ndaa?ro# ta#<caa?jnda<a< ?.

Pájaro güicho. SUST. Caa?saa"lua#�. El pájaro güicho con su canto está avisando que alguien va a llegar en la casa. Ma"ta" caa?saa"lua#� na" ma"tseiíca"ntyiīyoo?� na" ncwjee"� ts�a"; na" waa"w�aa?.

Pájaro. SUST. Caa?saa". El pájaro posa en el árbol de mango. Ljo ? caa?saa" xque"; ts�oo?m ta<#maa?nco#.

Pala. Sust. Paa?la#�. Miguel está enchando la tierra en el carro con la pala. Ma"ju #� Meīye¤ ts�o# ts�o"m w�aa?cho#m ñe"quio" paa?la#�.

Palacio, dependencia, oficina. SUST. Waa?ts�iaa?;. Fui al palacio a hablar con el síndico. Tjo<#ya" waa?ts�iaa?; tjo#< tseiína#<; ñe"quio" seiíntyco#. Llegó una persona de la oficina de los indígenas. Tyjee"� cwiī ts�a"; na" jna"; waa?ts�iaa?; �naa";� nn�a";ngue#. Con la dependencia del gobierno no se juega. Ñe"quio" waa?ts�iaa?; �naa";� ngo"bie"rno#m xue(ca#nda<a<# ñe"nquiuu"� ts�a";.

Palapa. SUST. Njo"m. La palapa de la palma se cayó. Tyioo" njo"m ts�oo?m ta<#x�a¤.

Paleta. SUST. Teī;. La niña está comiendo paleta de piña. Ma"quií yu"scu#chjoo? teī; ta<#noo?mntsaa".

Pálido. ADJ. Ca"ncho". Federico está pálido porque está espantado. Ntyja" na" ty�ue" Leiíco# jo"� na" ca"ncho"ñe?.

Palma, palmera. SUST. Ts�oo?m ta<#x�a¤. Mi papá plantó una palma el día lunes de carnaval. Tco#� tsoo?tya<? cwiī ts�oo?m ta<#x�a¤ xuee? luu?ne#; nguee?nquiuu"�.

Palmo, cuarta. SUST. Tjoo"�. El abuelo está midiendo la cobija con el palmo. Ma"cwjī� wee?lo # xje#; liaa?soo? ñe"quio" tjoo"�.

Palo encebado. SUST. Ts�oo?m nche¤;�. El palo encebado tiene muchos premios. Jndye" �na"; ntyja# xque"; ts�oo?m nche¤;�.

Paloma de alas blancas. SUST. Caa?tu?� lquií ca#nchiǐ�. La paloma de alas blancas come maíz en el guamil. Ma"quií caa?tu?� lquií ca#nchiǐ� nna"; na"quií� jñaa(;.

Paloma de las patas coloradas. SUST. Caa?tu?� nc�ee? wee". La paloma de las patas coloradas se está comiendo las semillas de los chipiles. Ma"quií caa?tu?� nc�ee? wee" lquee?;� n�oo?m tsco"chjoo"m.

Paloma guamilera. SUST. Caa?tu?� jñaa(;�. José atrapó la paloma guamilera con la trampa. Ty�oo"m Sa<¤ caa?tu?� jñaa(;� ñe"quio" jnduu".

Paloma morada. SUST. Caa?tu?� tyjoo#. La paloma morada canta de alegria porque ya se acercan las lluvias. Ma"ta" caa?tu?� tyjoo# na" neiì;�yoo?� na" ma"ngua#�.

Paloma silvestre. SUST. Caa?tu?� tywií. Pascual atrapó una paloma silvestre con la trampa. Ty�oo"m Scwa¤ cwiī caa?tu?� tywií ñe"quio" teīnco"�.

Paloma. SUST. Caa?tu?�. En la casa tenemos una paloma. M�aa"; cwiī caa?tu?� w�aa?ya¤.

Palomilla. SUST. Caa?x�e¤. La palomilla vuela indicando que van a salir las chicatanas. Ma"wa"ntyja" caa?x�e¤, ma"�mo<o<#; na" ma"luī� caa?nty�uaa".

Page 153: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 153

Pan. SUST. Tyoo?� ndyaa?. Se hornearon muy bien los panes que hizo Marcelina. Jee?; ya# jneiī; tyoo?� ndyaa? na" s�aa" Leiína#;.

Panal. SUST. Tscuu?. Mi mamá hizo salsa de panal. S�aa" tsoo?ndyo<# ndaa?ts�a" ty�uee% tscuu?.

Pandear. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?x�ee?;ñee?. La abuela está pandeando el alambre. Ma"tseiícaa?x�ee?;ñee? wee?la# luií xjo#.

Panteón. SUST. Waa?ts�o"mtyue#�. Ya llegó el difunto al panteón. Jnda¤< tuee?� ts�oo? waa?ts�o"mtyue#�.

Pañuelo. SUST. Paa?yo#m. La mujer se limpió la cara con el pañuelo. Ty�uee#�ñee? yu"scu# noo"m ñe"quio" paa?yo#m.

Papalote. SUST. Tso"m caa?tu?�. El papalote está volando muy alto. Jee?; ndye# ma"wa"ntyja" tso"m caa?tu?�.

Papaya. SUST. Ta<#noo?mtyoo?�. Catalina está preparando el agua fresca de papaya. Ma"ch�ee" Caa?ta# ndaa?teī; ta<#noo?mtyoo?�.

Papel. SUST. Tso"m. Felix envolvió de papel la olla que va a utilizar para hacer la piñata. Seiítyjoo#ñee? Wee?leì tso"m xuaa" na" nluií xuaa"nche¤;�.

Papera. SUST. Tcoo?� po". A Lucía le salió la papera. Ljwì� tcoo?� po" xtyo"� Sia¤.

Par. SUST. Ljo ?. Yo tengo dos pares de huaraches. Ja" waa" we# ljo ? lcoo(m.

Para arriba y para abajo. ADV. Luaa" ndo#� luaa". A Domingo no lo encuentra uno, porque anda para arriba y para abajo. Xuee(ca"ljeii " ts�a"; Meiínco#� e# luaa" ndo#� luaa" ma"noo"m.

Para que. CONJ. Cha¤ na". Mañana quiero que vengas para que me hagas un mandado. �io# l�ue"ts�o<o<(;ya" na" ndyo"� cha¤ na" ncja?�ya" l�aa?�na"ya".

Para. CONJ. Cha¤. El niño está llorando para que no le peguen por no ir a la escuela. Ma"ty�ioo" tyī�chjoo? cha¤ tyìnchoo¤m�m na" tyī�cja?; scwee?la#. Para terminar luego debemos de apurarnos. Cha¤ tyuaa#� nda#< nl�aa?yaa? ma"ca#;na#� na" nla"�cjee?ndyo<o?<.

Parar, picar, plantar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"co"�. Federico está parando el poste de corral. Ma"co#� Leiíco# ts�oo?m x�ee" tyio"m. El niño está picando con la vara el lomo del marrano. Ma"co#� tyī�chjoo? ts�oo?m jneì; na"xe";� caa?tscu". Mi papá está plantando una palma. Ma"co#� tsoo?tya?< cwiī ts�oo?m ta#<x�a¤.

Pared. SUST. Ta# w�aa?. La cucaracha está en la pared. Ñoo"m caa?tsua#� ta# w�aa?.

Parota. SUST. Ts�oo?m ta<#teiíncaa?. Ignacio cortó la parota para sacar tablas. T�ua# Naa?sio# ts�oo?m ta<#teiíncaa? na" ncwjee";�e"; lcaa"�.

Parte trasera de la oreja. SUST. Caa?ñoo?m�nquī. El bebé murió por el golpe que le dieron con el palo en la parte trasera de la oreja. Na" ty�oo"m ts�oo?m" caa?ñoo?m�nquī yu"�ndaa? jo"� na" tue�. Partir, romper, quebrar. V. TR. (se conjuga

como ma"cwa"�). Ma"ta#;�. El niño está partiendo el coco. Ma"ta#;� tyī�chjoo? ta#<x�a¤. La niña está rompiendo la piñata. Ma"ta#;� yu"scu#chjoo? xuaa"nche¤;. El peon está quebrando las tejas. Ma"ta#;� tsa?;ntjo"m nguio".

Pasado mañana. ADV. DE TIEMPO. Cha". Pasado mañana llegará la carga que mandará el gobierno. Cha" ncwjee"� xuu? na" nntseiícwa"no"m ngo"bie"rno#m.

Pasar vergüenza. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiíjnaa#;�ñee?. El borracho está pasando vergüenza. Ma"tseiíjnaa#;�ñee? tsa?;ntyií.

Pasarle, sucederle. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tjo "m. Isauro está pasando un gran problema con su esposa. T�ma#; ñ�oo%m ma"tjo"m Saa? ñe"quio" scoo#m�m. Le sucede feo a Alberto cuando le dan dolores. Quio"jndyiī ma"tjo "m Wee?to# quia" na" ma"quiína#� jo?m.

Pastor (perteneciente a la etnia nahua), pastor (que se dedica a cuidar chivos).

SUST. Sto¤. El pastor de la comunidad de El Carmen, Guerrero, está vendiendo maíz. Ma"jnda<a<" sto¤ tsjoo?m Caa?rmeì; nna";. El pastor está cuidando los chivos. Ma"ndo"� sto¤ caa?nch�ioo?.

Page 154: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 154

Pata, patada. SUST. Ntsio#�. Aurora está chamuscando la pata del marrano. Ma"tseiíneì;� Loo?la# ntsio#� caa?tscu". El burro pateó al niño. Seiícwa"� sno(m ntsio#� tyī�chjoo?.

Paula. SUST. PROP. FEM. Paa?laa?�. Paula hizo enchilada. S�aa" Paa?laa?� chquiaa" caa?xo#.

Pecho, pechuga. SUST. Tseì�jndya". El burro pateó a Enrique en el pecho. Seiícwa"� sno(m nts�io #� tseì� jndya" Reiíquie#. Lucía está asando la pechuga de pollo. Ma"tseiíneií; Lu"sia¤ tseì�jndya" ca"xtyì.

Pecho. SUST. Jndya". Le pegué con una piedra en el pecho de la paloma. Seiícwa"�a" tsjo"<� jndya" caa?tu?�.

Pedazo de teja quebrada. SUST. Xio "ndaa?�. Mi papá puso un pedazo de teja quebrada como calza en la pata de la mesa. Tjaa#�ñee? tsoo?tya<? xio"ndaa?� x�ee" meiísa#.

Pedazo, Pieza. SUST. Ta#;�. El perro se comió un pedazo de carne. Tyquiī caa?tsue"� cwiī ta#;� seī�. Compré tres piezas de pan. Seiíjnda#ya" ndyee% ta#;� tyoo?�.

Pedir fiado. V. TR. Ma"ca#; jna#;. Concepción está pidiendo fiado el huipil para Victoria. Ma"ca#; jna#; Sio¤m xue" Too?ya#.

Pedir, solicitar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ca#;. Lucio está pidiendo agua para tomar. Ma"ca#; Luu?� ndaa?tyioo" na" nc�o?m. Pedro está solicitando trabajo al gobierno. Ma"ca#; Pa<a<? ts�iaa?; nnts�aa(; nno"m ngo"bie"rno#m.

Pedo. SUST. Caa?jndoo?. El caballo se echó un pedo. Teiī� caa?so# cwiī caa?jndoo?.

Pegajoso. ADJ. Cwe". La cera de aveja es pegajosa. Cwe" tsa";� caa?ndy�ī.

Pegar, engrapar, clavar. V. TR. (se conjuga

como ma"caa#ñee?). Ma"tseiít�uiî�ñee?. Florentino está pegando la madera con pegamento. Ma"tseiít�uiî�ñee? Lo"tyií n�oo?m ñe"quio" ndaa?cwe". Elpidio está clavando las tablas. Ma"tseiít�uiî�ñee? Piíyo# lcaa"� ñe"quio" ca"la"wo#. El maestro está engrapando los papeles. Ma"tseiít�uiî�ñee? meīstro# no"m ñe"quio" luiíncjo#.

Pegar, golpear, porrear. V. TR. (se conjuga

como ma"cwa"�). Ma"cwja#�. La perra le está pegando a los perritos. Ma"cwja#� caa?tsue"�xquie" caa?l�ue"�ndaa?. Mi papá está golpeando al burro. Ma"cwja#� tsoo?tya?< sno(mjndyo". Mi hermana está porreando el frijol blanco. Ma"cwja#� no#mxjo<o(< nda"< ca#nchiǐ�.

Pegar, golpear. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíseí�. El maestro le está pegando a los alumnos. Ma"tseiíseí� meīstro# yo"caa?nch�u". Pedro está golpeando al caballo. Ma"tseiíseī� Pa<a?< caa?so#.

Pegar, tumbar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"meì;�. Juana le está pegando con el palo en la cabeza del perro. Ma"meì;� Wa"na#; ts�oo?m xque"; caa?tsue"�. Domingo está tumbando los arboles de ocote. Ma"meì;� Meiínco#� n�oo?m nlca".

Peine. SUST. Xca#�. Domingo perdió su peine. Seiíca"tsuu" Meiínco#� xca#� �naa";�a";.

Pelear. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"no"<;. Encarnación se está peleando con el borracho. Ma"no"<; Na"sio¤m ñe"quio" tsa?;ntyií.

Peligroso. ADJ. Teiíncuu?�. Es peligroso que alguien hable solo por hablar. Teiíncuu?� na" cwe?� nntseiíneì;to# ts�a";.

Pellizcar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"�ndyee#ñee?. El niño le está pellizcando el pie a la niña. Ma"�ndyee#ñee? tyī�chjoo? x�ee" yu"scu#chjoo?.

Peluquiar (cortar el pelo). V. TR. (se conjuga

como ma"cwa"�). Ma"nquī�. José está peluquiando a su compradre. Ma"nquī� Sa¤< xque"; tsoo?mpaa¤;�a";.

Penca. SUST. Jnda¤�. Humberto le vendió dos pencas de plátano macho a Maura. Jnda<a"< Wee?to# we# jnda¤� ta<#sa" tco# nno"m Maa?;.

Pensar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiítyiuu(. El maestro está pensando que sus alumnos no van a salir bien en este ciclo escolar. Ma"tseiítyiuu( meīstro# na" tyìya# nluī� yo"caa?nch�u" chu" waa".

Peón, ayudante. SUST. Tsa?;ntjo"m. El peon está trabajando aunque no está el patrón.

Page 155: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 155

Ma"ch�ee" tsa?;ntjo"m ts�iaa?; meiǐ; na" tyìc�oo#mñee? pa"tro(m.

Pequeño. ADJ. Caa?chjoo?. El solar que compró Marcos es pequeño. Caa?chjoo? no?mch�e"; na" seiíjnda# Maa?rco#.

Perfumarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?chìñee?. El muchacho se está perfumando. Ma"tseiícaa?chìñee? s�a#ndyua".

Perfume. SUST. Ndaa?ljaa?�. La muchacha huele a perfume. Caa?chì ntyja" jndye# ndaa?ljaa?� scu#ndyua".

Perico. SUST. Chuiĩ�. El perico de Antonio ya sabe hablar. Ma"ya# nntseiíneì; chuiĩ� tsmeī;� Ndoo?yo#m.

Perrilla. SUST. Xtyee?. A la señorita le salió una perrilla. Jna#;� xtyee? ta<#no"m scu#ndyua".

Perro. SUST. Caa?tsue"�. Pedro le cortó la oreja al perro por ser un mal cazador. Tyjee( Pa<a<? tsua#�quī caa?tsue"� e# na" tyìndyuaa?ñee?yoo?�.

Persona, codo (medida). SUST. Ts�a";. Cualquier persona puede ir a la ciudad de México. Meìnquia" ts�a"; nda<a< # ncjaa? Sndaa?�. Maria urdió un tejido de dos codos por eso es muy ancho. Ma"ryia¤ tjoo"m cwiī jno#m na" we# ts�a"; jo"� na" jee?; che";� ndya"� tmeì;na#�.

Pesado. ADJ. Jaa"�. Felix le dio al niño una piedra pesada. Jaa"� tsjo"<� tyquiaa" Wee?leì nno"m tyī�chjoo?.

Pescar, cazar, atrapar. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"wja". Saulo está pescando las truchas. Ma"wja" Chaa?lo # caa?lcaa" tsjaa?�. Juan está cazando los venados. Ma"wja" Jua¤; caa?tso#nda<a%<. Amado está atrapando las palomas guamileras. Ma"wja" Maa?ro# caa?ntu?� jñaa(;�.

Pestaña. SUST. Soo?lua#�nno"m. La muñeca de Lorena tiene largas las pestañas. Teì�ncoo% soo?lua#�nno"m liaa?cha?� �naa";� Lo"re?�.

Petate. SUST. Tsuee?. Compré dos petates en la fiesta de Cozoyoapan, Guerrero. Seiíjnda#ya" we# tsuee? quia" na" tuee?� nguee? Lu"nja¤;.

Pez liso (una variedad de pez). SUST. Xiíluu ?. Se le escapó el pez liso a Martín. Ljwiì �ñee? xiíluu? l�o<" Ma"rtye¤;.

Pez, pescado. SUST. Caa?tscaa". Saulo pescó un pez grande en la junta del río con el Arroyo Tortolitas. T�maa#;ñee? caa?tscaa" tuii " Chaa?lo # yuu# na" tjo"m jndaa? quio" Tsjo"� Ndaa?�xcoo?.

Picadita, sope, picoteada. SUST. Chquiaa" �ndyee#. Mi abuelita está preparando las picaditas. Ma"ch�ee" tsoo?ndyo#< tsa?;tyquiee" chquiaa" �ndyee#.

Pichiqué. SUST. Ca"chquie". La pichiqué está bailando el son que le están tocando los músicos. Ma"tseiíjnoo?m ca"chquie" so¤m na" cwi"tjo <o<%� ma?seì�ca#.

Pichoaca. SUST. Tuiǐya#�. La pichoaca solo sale por las noches. Cue?� quia" na"tsjo#m ma"luì� tuiǐya#�.

Pichón. SUST. Caa?tu?� ts�oo?m jndya#. El pichón está empollando sus huevos en el techo de la casa. Ma"wa"ntyje" caa?tu?� ts�oo?m jndya# xque"; w�aa?.

Picoso, enchilado. ADJ. Ca"ndya"�. El chile de arbol es muy picoso. Jee?; ca"ndya"� ts�a" caa?chí�. Estoy comiendo carne enchilada. Ma"quia<?ya" seī� ca"ndya"�.

Pie, pata. SUST. X�ee". Juan se desconsartó el pie. T�uo<o(< x�ee" Jua¤;. Se le quebró la pata al venado. To#m x�ee" caa?so#jnda<a<%.

Piedra de afilar. SUST. Tsjo"<� nleiíta<a(< xjo#. Es muy buena la piedra para afiliar que encontró Máximo en la orilla del río. Jee?; che";� ndya"�ya# tsjo<"� nleiíta<a(< xjo# ljeiī Ma?smo<#; �ndyoo? jndaa?.

Piedra de molcajete. SUST. Tsjo<"� caa?ty�uee%. La piedra del molcajete muele los chiles muy chañudo. Jee?; ntja"� ma"c�ue" tsjo<"� caa?ty�uee% ts�a".

Piedra del río. SUST. Tsjo<"� jndaa?. Félix trajo una piedra del río para tenamaste. Jndyo#ñ�oo#m Wee?leì cwiī tsjo<"� jndaa? na" nluií tsjo<"� teì�cho#m.

Piedra Pesada, Guerrero. TOPÓN. Su" Tsjo"<� T�ma#;. Los maestros hicieron la reunión con la gente de Piedra Pesada,

Page 156: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 156

Guerrero. L�a# meīstro# joo?mnta# ñe"quio" nn�a"; Su" Tsjo"<� T�ma#;.

Piedra. SUST. Tsjo<"�. Isauro partió la piedra grande que estaba en la orilla del camino. Ta#;� Saa? tsjo<"� t�ma#; na" ñee??ta"ca"tyee"; �ndyoo? na?to".

Piel, cuero. SUST. Tja";. Manuel está desollando el chivo. Ma"cwjī� Ma"na¤<; tja"; caa?nch�ioo?. Adolfo está secando el cuero de res. Ma"tseii?cwií Ndoo?ljo # tja"; caa?so#ndyee%.

Pierna. SUST. Tseì�tcwī�. Se le quebró la pierna al pollo. To#m tseì�tcwī� ca"xtyì. Pieza de tela. SUST. Tsca"�. Victoria ya terminó de hacer una pieza del huipil. Jnda¤< jnda<a#<� cwii " tsca"� chuee" s�aa" Too?ya#.

Pinole. SUST. Jnda<a?< nna";. Raquel está moliendo el maíz para hacer pinole. Ma"juu( Ra"quie¤ nna"; na" nnts�aa(; jnda<a?< nna";.

Pinolillo. SUST. Caa?tsque#;� jnda<a<?. El pinolillo se pegó en la ropa del vaquero. Tja#ca"ñoo"m caa?tsque#;� jnda<a<? liaa?� pa"quiee?ro#.

Pinotepa Nacional, Oaxaca. TOPÓN. Tsjoo?m Ta<#tye";. Saulo se fue de paseo a Pinotepa Nacional, Oaxaca. Tja# tseiícaa?ñee? Chaa?lo # Tsjoo?m Ta#<tye";.

Piña. SUST. Ta<#noo?mntsaa". La mujer está moliendo la piña para el agua fresca. Ma"juu( yu"scu# ta<#noo?mntsaa" na" nluií ndaa?teī;.

Piñata. SUST. Xuaa"nche¤;�. Nicolasa está haciendo piñata para la Nochebuena. Ma"ch�ee" Ca"laa" xuaa"nche¤;� na" nnta#;� xuee? tsjo#mya#.

Piojo blanco. SUST. Caa?tsco# ca#nchiì�. Mi papá encontró un piojo blanco en el lomo del marrano cuando ya lo iba a matar. Xje#; na" ntseiícuee?� tsoo?tya<? caa?tscu" ljeiĩ; cwiī caa?tsco# ca#nchiì� na"xe";�yoo?�.

Piojo. SUST. Caa?tsco#. La niña agarró un piojo en la cabeza de su hermanito. T�uiī yu"scu#chjoo? cwiī caa?tsco# xque"; tyī�tyjee#;.

Pisar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"ntyuiĩ. El niño está pisando la ceniza. Ma"ntyuiĩ tyī�chjoo? tsjaa?�.

Pistola de agua (se usa para pescar camarón). SUST. Lo#cho#m ndaa?. Marcelino le hizo una pistola de agua a Alberto. S�aa" Leiíno#m cwiī lo#cho#m ndaa? �naa";� Wee?to#.

Pistola. SUST. Pa"stoo?la#. El soldado le disparó al delincuente con la pistola. Seiína#;� waa?cho# ñe"quio" pa"stoo?la# na"cjoo"� ts�a";wì�.

Pizote de zacate (trampa para atrapar potes). SUST. Ch�ia" jnda#<. Vicente estuvo arrancando el zacate para hacer el pizote de zacate para la pesca de potes. Ñee?tye"� Seiíntye# jnda#< na" nnts�aa(; ch�ia" jnda#<.

Pizote. SUST. Ch�ia". El abuelo está haciendo un pizote. Ma"ch�ee" wee?lo # ch�ia".

Plan Arroyo Limón, Guerrero. TOPÓN. Su" Ndaa?ta<#nda<a%<. La gente de Plan Arroyo Limón, Guerrero, está muy contenta porque ya tienen luz electrica. Jee?; neī;nco" n�o"m nn�a"; Su" Ndaa?ta<#nda<a%< na" ma"waa" cho#m quií� tsjoo?mna?.

Plan de Guadalupe, Guerrero. TOPÓN. Su" Tyio"m Jndyo". Mucha gente de Plan de Guadalupe, Guerrero, se fueron a los Estados Unidos de Norteamérica. Jndye" nn�a"; Su" tyio"m Jndyo" ty�e" Tsjoo?m Ca"nchpeĩ.

Plan de los Muertos, Guerrero. TOPÓN. Su" Tma#;� L�oo?. En la escuela de Plan de los Muertos, Guerrero van muchos niños. Jndye" yo"caa?nch�u" cwī�oo? scwee?la# na" waa" Su" Tma#;� L�oo?.

Plan de Pierna, Guerrero. TOPÓN. Su"ntcwī�. El albergue escolar de Plan de Pierna, Guerrero, es de gran apoyo para la gente pobre. T�ma#; ma"teījndeií w�aa? yuu#na" cwīcwa#� yo"caa?nch�u" na" waa" Su"ntcwī�, nn�a"; na" jneiĩ;�ndye".

Plan Lagarto, Guerrero. TOPÓN. Su" Ndaa?noo?m. El Delegado Municipal y la gente del pueblo de Plan Lagarto, Guerrero, solicitaron al gobierno la construccion de la brecha. Tsa?;ma"ts�iaa?; ñe"quio" nn�a"; na" m�a#; Su" Ndaa?noo?m ta";na? na?too"� w�aa?cho#m nno"m ngo"bie"rno#m.

Plana para hervir jugo de caña (Olla de lámina). SUST. Xuaa"xjo #. Tomás está

Page 157: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 157

construyendo la plana para coser el jugo de caña. Ma"ch�ee" To"ma¤; xuaa"xjo#.

Planchar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiínñe";�. Guadalupe está planchando la ropa. Ma"tseiínñe";� Luu?pa# < liaa?.

Planta de algodón. SUST. Ts�oo?m tsma";. Maria plantó una planta de algodón. Tco#� Ma"ryia¤ cwiī ts�oo?m tsma";.

Planta de chile casero. SUST. Ts�oo?m ts�a" caa?chí�. Cuando hay luna nueva entonces, es bueno para sembrar la planta de chile casero. Quia" na" �ndaa?ñee? chi"� jo"� na" ya# nlco#� ts�a"; ts�oo?m ts�a" caa?chí�.

Planta de cuilote. SUST. Ts�oo?m tsjeī;cho#m. Odilón está buscando la planta de cuilote para sacarle la yacua. Ma"l�ue" Lo¤m ts�oo?m tsjeī;cho#m na" nncwjwee";�e"; tsjeī;.

Planta de retoño, retoño. SUST. Ts�oo?m nteī�. El abuelo plantó una planta de retoño en la colindancia que tiene con su hijo. Tco#� wee?lo # ts�oo?m nteī� tye";ncoo" �naa";�a"; ñe"quio" tyī�jnaa";.

Planta de Soyamiche. SUST. Ts�oo?m njo"m. Mi abuelo cortó la planta de soyamiche para ponerlo en el altar de días de muertos. T�ua# tsoo?tya?< tsa?;tyquiee" ts�oo?m njo"m na" ntyjo" no?m ts�o"m quia" na" nguee?� nguee?l�oo?.

Plata. SUST. S�o"m caa?xuee?. Concepción se compró un anillo de plata. Seiíjnda# Sio¤m tseì�x�iì s�o"m caa?xuee? na" ntyiī� ts�o<o<";.

Plátano costarrica. SUST. Ta<#sa" ndaa?b�io #. Anita vende muy caro el platano costarrica. Jee?; jnda# ma"jnda<a<" Neiíta# ta<#sa" ndaa?b�io #.

Plátano cuailote. SUST. Ta<#sa" nia¤;. Mi mujer preparó el platano cuailote con panela. S�aa" scu#ya" ta<#sa" chì ñe"quio" ta<#sa" nia¤;.

Plátano enano (platano tabasco). SUST. Ta<#sa" t�a<a< ?. Natalio vende muy bien el platano tabasco. Jee?; ya# cwi"leiíl�ua" ta<#sa" t�a<a<? na" ma"jnda<a<" Ndaa?lio #.

Plátano guineo. SUST. Ta<#sa" wee". Por no cortar el plátano guineo, se lo comieron

los pájaros. Na" ta"�na" �ñee"; tyjee( ta<#sa" wee", cue?� caa?ntsaa" tyquiīyoo?� juu?na#�.

Plátano macho dominico. SUST. Ta<#sa" tco# l�aa%. El abuelo plantó una mata de platano macho dominico. Tco#� wee?lo # cwiī tsa#� ts�oo?m ta<#sa" tco# l�aa%.

Platano macho. SUST. Ta<#sa" tco#. En los domingos llega una negra a vender plátano macho. Quia" neīnco#� ma"cwjee"� cwiī scu#nto"m na" ma"ndyo#jnda<a#< ta<#sa" tco#.

Plátano manzano. SUST. Ta<#sa" ma"ntsa"na#. Cuando se madura bien el platano manzano huele muy bien. Quia" na" ya# nda<a<" ta<#sa" ma"ntsa"na# jee?; caa?chìna#�.

Plátano perón. SUST. Ta<#sa" nta#;. El plátano perón se puede freir en la manteca. Ya# nneií; ta< #sa" nta¤; ñe"quio" nche¤;�.

Plátano. SUST. Ta<#sa". Antonia le puso plátano al agua de masa. Tju#� Ndoo?ya#; ta#<sa" na"quií� ndaa?tsquee?;.

Plato, teja. SUST. Xio ". Se está filtrando el agua en la teja del techo de la casa. Cwī w�aa";� ndaa? xio" na" ljo ? tseiì� w�aa?. El perro quebró el plato. Ta#;� caa?tsue"� xio".

Pleito, guerra. SUST. Tyia#�. Santiago busca pleito cuando se emborracha. Quīl�ue" Ndyia¤ tyia#� quia" na" caa?ñe?;. Don Eugenio Tapia sufrió mucho en la guerra. Quio"jndyiī tjo"m tyo" Jee?yo#m quia" na" tjaa#; tyia#�.

Pléyades. SUST. Caa?xjuu" tscoo"m. Ya va a amanecer porque la estrella Pléyades ya está a medio cielo. Jnda¤< jaa?ncoo? e# ma"ntyjo"yu?ñee? caa?xjuu" tscoo"m.

Pluma. SUST. Tsa<#. Son muy bonitas las plumas que le arrancó Gloria al gallo. Jee?; neīncoo"� tsa# na"< tye" Ca"loo?� ca"xtyìjndyo".

Pobre, huerfano. SUST. Tsa?;jñee(;�. El pobre ya no pudo pagarle al rico. Taa?tyī�nda<a<# nnts�aa" tsa?;jñee(;� ntyioo"m s�o"m �naa";� tsa?;tya#. El huerfano se quedó con la abuela. Ljoo#�ñee? tsa?;jñee(;� l�o"< tsoo?ñee#; tsa?;tyquiee".

Page 158: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 158

Pobreza. SUST. Nty�iaa(�. Los mixtecos viven en la pobreza en las montañas. Jee?; nty�aa(� m�a#; ca#luee# na"quií� ntsjo?<.

Podrido, picado. ADJ. To"�. Se cayó el corral de Esaú porque ya estaban podridos los postes. Tyioo" tyio"m �naa";� Cha"uu? e# na" jnda<¤ to"� n�oo?m nc�ee"na#�. La mujer está asoleando el maiz picado. Ma"tseiíncue" yu"sscu# nna"; to"�.

Podrido. ADJ. To?<�. El zopilote come carne podrida. Seī� to<?� ma"cwa"� steĩ;.

Policía Municipal. SUST. Ca"meīsio¤m. A José le tocó ser policia municipal por el barrio viejo. Ty�oo(mna#� Sa<¤ nnts�aa(; ca"meīsio¤m cwee?ntaa#� waa?rio # tyquiee".

Pollo. SUST. Ca"xtyì. El pollo está comiendo platano maduro. Ma"quií ca"xtyì ta#<sa" jnda<a"<.

Polvareda. SUST. Tsioo"m ts�o#. Hay mucha polvareda en la brecha. T�ma#; tsioo"m ts�o# m�aa"; na?too"� w�aa?cho#m.

Poner a germinar una semilla, poner pachole. V. Tr. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíc�oo?m. Pablo está poniendo a germinar las semillas de chile. Ma"tseiíc�oo?m Paa?lo # n�oo?ml�a".

Poner algo dentro de algo. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"tyio "m. José está echando el maíz en el costal. Ma"tyio "m Sa¤< nna"; ts�o"m liaa?tsja?�.

Poner algo en el suelo, poner huevo la gallina. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"que";. Alberto está poniendo la carga de leña en el suelo. Ma"que"; Wee?to# xuu? n�oo?m no?mtyuaa". La gallina está poniendo en la olla. Ma"que"; ca"xtyìxquie" ts�o"m xuaa".

Poner algo sobre algo. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tyio ". La mujer está poniendo la ropa en la cama. Ma"tyio " yu"scu# liaa? na"cjoo"� jnduu".

Ponerse alguien o algo sobre alguien o algo. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"wa"ljoo (�. La piedra está sobre el cangrejo. Ma"wa"ljoo (� tsjo<"� xioo(m�.

Popollote. SUST. Caa?tscaa" ta#<sa". Estoy comiendo caldo de popollote. Ma"cwa?�a" naa?; caa?tscaa" ta#<sa".

Poquito, chiquito. ADJ. Chjoo?wì�. Victoria está dando poquita carne por veinte pesos. Chjoo?wì� seī� ma"ñe"nquiaa" Too?ya# na" ntyquiuu% xje#;. A Encarnación le sirvieron el agua en un vaso chiquito. Chjoo?wì� waa?so# tju#� ts�a"; ndaa? na" t�uu? Na"sio¤m.

Por acá. ADV. Luaa#. Mejor vamos por acá. Ya#tyi " cjaa#yaa? luaa#.

Por allá. ADV. Luaa%�. Vete por allá con esos animales. Luaa%� cja?� ñe"quio" quioo?� m�a#;�.

Por eso mismo. ADV. Ma"jo "� na". Por eso mismo ya no fui. Ma"jo "�na" taa?tyī�cjo#<ya".

Por eso. PREP. Jo"� na". Me enfermé por eso no fui con ustedes. Teii?wiǐ�a" jo"� na" tyī�cjo#<ya" ñe"quio"ndyo"�.

Por la buena. PREP. Ñe"quio" cwiī ñ�oo%m na" ya#. Por la buena, haz lo que te pedí. Ñe"quio" cwiī ñ�oo%m na" ya# que"; ndyu"� na" nntsa?� ts�iaa?; na" ma"tsjo<o<(ya".

Por la mañana. ADV. Na"cwiítsjoo#m. Por la mañaña se consigue la leche. Na"cwiítsjoo#m nljeiī ts�a"; ndaa?tsuu?.

Por los dos lados. NO SE HA LOGRADO

DEFINIR SU CLASIFICACION GRAMATICAL. We# ntyja". La barreta puede excavar por los dos lados. We# ntyja# ya# �ñe#; wa"re"ta#. Con las dos manos puede usar el machete. We# ntyja" ya# nt�uee(; xjo#.

Por rato. ADV. DE TIEMPO. Chjoo? chjoo? ta#;�. Por rato llega la luz y luego se vuelve a ir. Chjoo? chjoo? ta#;� ma"cwjee"� cho#m xe"; jnda<¤ ma"wjaa? nnta"�na#�.

Porfiria. SUST. PROP. FEM. Pru"lia#. Porfiria hace pan. Ma"ch�ee" Pru"lia# tyoo?�.

Porque. CONJ. E# na". La fiesta no salió bien porque no llegaron los músicos. Tyìya# tjeī�na#� xuee? e# na" tyī�quie# ma?seì�ca#.

Poste de corral. SUST. Ts�oo?m tyio"m. Guadalupe compró a veinte pesos un poste de corral. Ntyquiuu% xje#; jnda# cwiī ts�oo?m tyio"m seiíjnda# Luu?pa<#.

Pote (una especie de pez). SUST. Caa?tscaa" ntye";�. El pote está comiendo la lana que tienen las piedras del arroyo. Ma"cwa"�

Page 159: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 159

caa?tscaa" ntye";� tscwa" na" chuu?� ljo "<� na" ñjo"m ts�o"m tsjo"�.

Poza. SUST. Jnda". Los niños están nadando en la poza. Cwi"nda<a#<� tyī�nch�u" ts�o"m jnda".

Pozo de agua. SUST. Tsuī�. Crispina está limpiando el manantial. Ma"co<# Speiína" tsuī�.

PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 1PSG, 3PSG Y 2PPL.

Ca"-. Que ella me haga una tortilla para comer. Ca"ts�aa(; cwiī chquiaa" na" nlcwaa(�a".

PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 2PSG Y 1PPL. Caa?-. Hazme una tortilla para comer. Caa?tsa?� cwiī chquiaa" nlcwaa(�a".

PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 3P. Cwií-. Si se necesita pan, que se compre. Cwiíjnda# tyoo?� xe"; na" ma"ca#;na#�.

PREFIJO DEL IMPERATIVO DE 3PPL. Ca#-. Que me hagan una tortilla para comer. Ca#l�a#na? cwiī chquiaa" nlcwaa(�a".

PREFIJO DEL PRESENTE PROGRESIVO CON

PERSONAS DEL SINGULAR. Ma"-. Él está sembrando. Ma "noo"m�m.

PREFIJO QUE INDICA QUE UNA ACCIÓN FUE

REPETIDA MUCHAS VECES. Tyo"-. Nosotros comíamos rabo de iguana. Tyo"tyquia<a<#ya¤ ts�o<o<"xua#.

PREFIJO QUE INDICA UN DESEO. Ñe#;�-. El enfermo quiere comer pan. Ñe#;�cwa"� tsa?;wiì� tyoo?�.

Preguntar, interrogar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"wa"xe?�. El cura está preguntando por la persona que se va a casar. Ma"wa"xe?� tyee" yuu# m�aa"; ts�a"; na" ngoo?co".

Prender fuego, encender. V. TR. (se conjuga

como ma"to "<;). Ma"tseiícw�aa%. Roberto está prendiendo fuego al ocote. Ma"tseiícw�aa% Wee?to# sca" ts�oo?m. Estoy encendiendo la vela. Ma"tseiícw�aa%ya" sca" tsa";�.

Preocupación. SUST. Chjoo?� ts�o"m. A nadie le preocupa si llega o no esa mercancía. Ta"�na"; �ñee#; chjoo?� ts�o"m xe"; tyī�cwjee"� xuu? meī;�.

Presentir. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Ntyji ī� ts�o"m. El bebé presiente que ya va a llegar su mamá. Ntyji ī� ts�o"m yu"�ndaa? na" ma"ncwjee"� tsoo?ñee#;.

Presidente municipal, Comisario municipal, Delegado municipal. SUST. Tsa?;ma"ts�iaa?;. El presidente municipal no está trabajando bien con el pueblo. Tyìya# ts�iaa?; ma"ch�ee" tsa?;ma"ts�iaa?; ñe"quio" tsjoo?m.

Primavera. SUST. Caa?saa"nguee?. La primavera está cantando muy bonito. Jee?; neīncoo"� ma"ta" caa?saa"nguee?.

Primera letra del alfabeto amuzgo. SUST. Ā. Ljeií na"jndyee% na" ñ�e"; na"quií� alfabeto ño#mndaa?.

Primero. ADV. Na"jndyee%. Primero fui a mandado después me fui al pueblo. Na"jndyee% tjo#< l�aa? jnda<# chií tjo<# tsjoo?m.

Principal (persona que ya ocupó un cargo). SUST. Caa?la#<jndyo". Muchas personas buscan la ayuda del principal para resolver sus problemas. Jndye" nn�a"; cwīl�uee%na? caa?la<#jndyo" cha¤na" nteījneí; na" nleiíjndaa¤� ñ�oo%m na" ma"leiīchuu? joo?na?.

Prostituta. SUST. Scu#ljaa?�. La prostituta se arregló muy bien. Jee?; ndya"�ya# seiítycwî�ñee? scu#ljaa?�.

Pueblo. SUST. Tsjoo?m. El maestro se fue al pueblo por eso no trabajó. Tja# meīstro# tsjoo?m jo"� na" tyī�ca"ts�aa(; ts�iaa?;.

Puercoespín. SUST. Caa?tsia"; nioo?m. El perro no pudo atrapar al puercoespín, porque éste le aventó las espinas. Tyī�nda<a< # nt�uiī caa?tsue"� caa?tsia"; nioo?m e# na" tju#�yoo?� nioo?m.

Pues. CONJ. Aa%. Pues, déjalo si no te parece. Aa% ca"�ndyiĩ�a#, xe"; na" tyìcjaa?wee?�ts�o#m�.

Pulga. SUST. Caa?ts�o<". La pulga está brincando en el lomo del perro. Ma"wa"ntyja" caa?ts�o"< na"xe";� caa?tsue"�.

Pulmón. SUST. Ts�o"m jndyee#�. Encarnación está enfermo de los pulmones por eso no puede correr. Wì� ts�o"m jndyee#� Na"sio¤m jo"� na" xuee(ca#nda<a#< nleīnoo"m.

Page 160: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 160

Puma. SUST. Caa?tsia"; ty�wì. El puma espantó a la persona que cuida los chivos. Seiíca"ty�ue" caa?tsia"; ty�wì ts�a"; na" ma"nto"� caa?nch�ioo?.

Pumarrosa. SUST. Ta<# �chì ndaa?luee?. Luisa le dio a Francisca pumarrosas bien maduras. �ndya"� jnda<a<" ta<# �chì ndaa?luee? tyquiaa" Lu"sa# nno"m Sca#.

Punteagudo. ADJ. Caa?tsioo?m. El peón hizo muy puntiagudas las estacas. Caa?tsioo?m seiíca"ta<a<( tsa?;ntjo"m nda<a<% n�oo?m sta?ca#.

Puñado. SUST. T�aa";. Gloria le dio un puñado de sal a los chivos. Tyquiaa" Ca"loo?� cwiī t�aa"; tsjaa?;� tyquiī caa?nch�ioo?.

Puñete. SUST. Nta#�. Heladio le pegó un puñete a Pedro en la boca. Seiícwa"� Laa?yo# cwiī nta#� �ndyoo? Pa<a?<.

Putla, Oaxaca. TOPÓN. Su"ncja¤. Miguel se casó con una mujer de Putla, Oaxaca. Meīye¤ too?coo"m ñe"quio" cwiī yu"scu# Su"ncja¤.

Que le vaya bien. IMP. Cjaa? to#. Que le vaya bien a esa mujer. Cjaa? to# yu"scu# m�aa(;�.

Quebrada (un tipo de tortilla gruesa). SUST. Chquiaa" tscoo"m. Mi mamá está haciendo quebrada para los perros. Ma"ch�ee" tsoo?ndyo<# chquiaa" tscoo"m nlcwa#� caa?lue"�.

Quebrar, doblar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"co#m. El niño está quebrando el lápiz. Ma"co#m tyī�chjoo? laa?pei#�. Felix está doblando la milpa. Ma"co#m Wee?leì n�oomljoo?.

Quelite. SUST. Tsco" �cho". La zacualpeña vende quelite de riego. Ma"jnda<a< " sta<" ca"n�oo"m tsco" �cho" jndu"�.

Quemar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíco". Don Marcos está quemando la chapona. Ma"tseiíco" tyo" Maa? teīnco".

Querer, desear. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). L�ue" ts�o"m. Mamá quiere que la vengas a visitar. L�ue"ts�o"m na¤; na" ca"ndyo"nto(� jo?m. El enfermo desea que alguien lo visite.

L�ue"ts�o"m tsa?;wiì� na" cwjee"� cwiī ts�a"; ndyo#nto"� Jo?m.

Quesadilla de hongos. SUST. Chquiaa" ty�ee?;. En tiempo de hongos la gente acostumbra hacer quesadilla de hongos. Tyia"mpo# na" nio"m nty�ee?; quīl�a# nn�a"; chquiaa" ty�ee?;.

Queso. SUST. Caa?xo#. Sara vende queso. Ma"jnda<a"< Saa?ra# caa?xo#. Quijada. SUST. Tseì�xua"�. Adolfo le pegó una patada en la quijada de Luís. Seiícwa"� Ndoo?ljo # cwiī nts�io#� tseì�xua"� Luĩ.

Quince. ADJ. Nquì n�oo%m. Ya tiene quince días que se fue el cura. Jnda¤< nquì n�oo%m xuee? na" tja# tyee".

Quitar para poner a otro lado. V. TR. (se

conjuga como ma"to "<;). Ma"quīntyo<o(<. La cocinera está quitando la olla del fogón. Ma"quīntyo<o(< co"seī xuaa" teì�cho#m.

Quitupín (gusano comestible). SUST. Caa?tu"tyī. Nosotros (excl.) comimos el quitupín que trajo mi papá. Tyquia<a<#ya¤ caa?tu"tyī na" tyjee"�ñ�oo"m tsoo?tya<?.

Rabo de iguana no comestible. SUST. Ts�o<o<"xua# caa?so#. Humberto cortó la mata de rabo de iguana no comestible. Tyjee( Wee?to# tsa#� ts�o<o<"xua# caa?so#.

Rabo de iguana. SUST. Ts�o<o<"xua#. S�aa" María preparó un mole de rabo de iguana. Ma"ryia¤< naa?; ts�o<o<" xua#.

Racimo. SUST. Ts�eií;. Mi papá cortó el racimo de platano perón que ya empezaba a madurarse. Tyjee( tsoo?tya?< ts�eií; ta<#sa" nta#; na" jnda¤< jaa?nda<a<".

Radio, tocadiscos. SUST. Xjo # ma"ta". Está tocando muy bonito el radio. Jee?; ne"ncoo"� ma"cjo<#� xjo# ma"ta".

RAIZ NOMINAL PARA ANIMALES. Caa?-. La paloma de Concepción. Caa?tu?� tsmeī;� Sio¤m.

Raíz. SUST. Nch�ioo?. La palma tiene muchas raices. Jndye" nch�ioo? chuu? ts�oo?m ta<#x�a¤.

Rajadura. SUST. Nta#;�. La casa tiene una rajadura. Ntyiī nta#;� w�aa?.

Page 161: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 161

Rajar, romper. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"to<#;�. Domingo está rajando leñas. Ma"to#<;� Meiínco#� n�oo?m teīncue". Lucía le está rompiendo la ropa a Maura. Ma"to#<;� Sia¤ liaa?� Maa?;.

Rajar, sacar yacua. V. TR. (se conjuga como

ma"caa"ñee?). Ma"jndyiī�ñee?. Domingo está rajando la cobija. Ma"jndyiī�ñee? Meiínco#� liaa?soo?. Alberto está sacando yacua. Ma"jndyiī�ñee? Wee?to# tsjeī;.

Rama. SUST. Ts�o"< ts�oo?m. Se cayó la rama del mango. Tyioo" ts�o"< ts�oo?m ta<#maa?nco#.

Rana. SUST. Caa?jndaa(. Nicolasa está preparando el mole de rana. Ma"tseiíñ�oo#m�ñee? Ca"laa" ndaa?ts�a" caa?jndaa(.

Rancho del Cura Ejido, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m Tscuu?. La gente de Rancho del Cura Ejido, Guerrero, vendió maderas de ocote a los ricos. Nda<a<" nn�a"; Tsjoo?m Tscuu? n�oo?m lca" nda<a<% na?tya#.

Rancho del Cura Tejerías, Guerrero. TOPÓN. Ndo" Su" Ch�e";. Zenaida compró tejas de Rancho del Cura Tejerías, Guerrero. Seiíjnda# Naa?ra## nguio" Ndo" Su" ch�e";.

Rancho Parota Quemada, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m Ta<#teiíncaa? Choo"m. La maestra Hilia trabaja en Rancho Parota Quemada, Guerrero, con los alumnos de educación preescolar. Meīstra# Iília # ma"ch�ee(; ts�iaa?; Tsjoo?m Ta<#teiíncaa? Choo"m ñe"quio" yo"caa?nch�u" na" cwī�oo? scwee?la#chjoo?.

Rapado, deshojado, despejado. ADJ. Caa?seií. El soldado se rapó. Caa?seií teīnquī� xque"; tyo"waa?cho#. El arbol de guapinol quedó deshojado al desrramarse. Caa?seií �ndyiĩna#� xque"; ts�oo?m ta<#nmaa?; jnda<# na" jno<#; l�o<"na#�. El patio de la casa quedó despejado al recogerse toda la basura. Caa?seií no?mch�e"; s�aa"na#� jnda<# teiíxcwiĩ cha#�tso" to"� na" ñee?teiīndyuaa".

Rascar, arañar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"c�io #. El niño se está rascando el pie. Ma"c�io # tyī�chjoo? x�ee(;. El gato está arañando las manos del bebé. Ma"c�io # chmeií; l�o"< yu"�ndaa?.

Rastrojo. SUST. Ts�oo?m tsjoo? tcaa?;. El rastrajo le cortó el pie al niño. Tyjee( ts�oo?m tsjoo?tcaa?; x�ee" tyī�chjoo?.

Rata. SUST. Caa?chí�. El gato atrapó una rata. T�uiī chmeií; caa?chí�.

Raúl. SUST. PROP. MASC. Ra"uu?. Raúl trabaja de maestro. Ma"ch�ee" Ra"uu? ts�iaa?; meīstro#.

Rayo. SUST. Tsuee". El rayo está relampagueando. Ma"ch�ee" tsuee" cho#m.

Reales (dinero). SUST. Meiíntyo#. Cuentan los abuelos que ellos compraban sus cosas con los reales. Cwīlue" wee?lo # na" joo?na? ñee?la#�jnda#na? �naa";na? ñe"quio" meiíntyo#.

Rebanadita de Chicharrón. SUST. Jnda<a?< n�o"m tja";chee?;. Anunciaron por el aparato de sonido, que donde doña Soledad hay rebanadita de chicharron. Seiíxuaa? xjo# na" nio"m jnda<a?< n�o"m tja";chee?; na m�aa"; sta"< Choo?le#.

Rebozo. SUST. Liaa? paa?yo#m. Soledad se cubrió la cabeza con el rebozo. Seiítjo#<� Choo?le# xquee"; ñe"quio" liaa? paa?yo#m.

Recibir regalos. V TR (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"ntaa"�. La novia está recibiendo regalos de la gente que fue a la fiesta. Ma"ntaa"� yu"scu# na" too?co" �na"; m�a#; nn�a"; na" ty�e" xuee?.

Recibir. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"co?�ño#m. La abuela está recibiendo dinero de su hijo. Ma"co?�ño#m wee?la# tsjo"<�ñjee?; l�o"< jnaa";.

Recién parida. (Se emplea para señalar a la mujer en reposo después del parto). ADJ. Xjee?;�. Lucía todavía está delicada porque está recién parida. Ndyīcwa"; xjee?;� Lu"sia¤ e# quia" ñee?seiínguiíchee";.

Reclamar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíncjoo"�ñee?. Isauro está reclamando que no recibió el fertilizante. Ma"tseiíncjoo"�ñee? Saa? na" tyī�co?�ñoo#m jnda<a<? tsjaa?;�.

Recordar. V. E. (se conjuga como ma"to "<;). Ñjo "m ts�o"m. Vicente recuerda a su mamá. Ñjo "m ts�o"m Seií;tye# tsoo?ñee#;.

Page 162: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 162

Recto, derecho. ADJ. Yuu?. Es muy recta la calle de Guadalupe Victoria. Jee?; yuu? na?taa? na" wa"tyee"; na"quií� Tsjoo?m Ca"ntsu". Guerrero. Es más derecho el camino de herradura que la brecha. Yuu? tyī na?too" quioo?� nchiǐtyī na"too"� w�aa?cho#m.

Regañar, llamar la atención. V. TR. (se

conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiítyia#�. El albañil está regañando a los peones. Ma"tseiítyia#� lua"ñe¤; na"ntjo"m.

Regresar. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ndyo#lcwe"�. Felix viene de regreso con su hijo. Ndyo#lcue"� Wee?leì ñe"quio" jnaa";.

Reirse. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<n). Ma"nco". La abuela se está riendo de lo que hace el perro. Ma"nco" wee?la# na" ma"nty�iaa(;a"; ljo #� ma"ch�ee" caa?tsue"�.

Relámpago. SUST. Cho#m tsuee". Cuando llovió con aire cada ratito había relámpago. Quia" na" tua#� jndye# tyìyo"yo" tyo"ch�ee"na#� cho#m tsuee".

Remedar, imitar. V. TR. (se conjuga como

ma"caa#ñee). Ma"nts�o<o#<ñee?. El perico le está remedando al bebé. Ma"nts�o<o#<ñee? chuiĩ� �ndyoo? yu"�ndaa?.

Remolino. SUST. Xuu?ljo <?. El remolino levantó una gran polvareda. T�ma#; tsioo"m ts�o# seiíwe" xuu?ljo <?.

Renacuajo. SUST. Caa?nteiī;�. En el arroyo nacieron muchos renacuajos. Jndye" caa?nteiī;� jna#;�ndye" ts�o"´m tsjo"�.

Renovar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíxco". Pablo está renovando las llantas de su carro. Ma"tseiíxco" Paa?lo #� nteīnc�ee" w�aa?cho#m �naa";�a";.

Reparar, arreglar, remendar, componer. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíyo#<. Carlos está arreglando la brecha. Ma"tseiíyo# < Caa?jlo # na?too"� w�aa?cho#m. Enrique está reparando el carro. Ma"tseiíyo<# Reiíquie# w�aa?cho#m. Lucio está arreglando el corral. Ma"tseiíyo<# Luu?� tyio"m. Lucía está remendando su huipil. Ma"tseiíyo#< Lu"sia¤ xuee";.

Repartir, distribuir. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"c�o#m. Juana está repartiendo la comida. Ma"c�o#m Wa"na#; na"ntyquie#. El

Director está distribuyendo los libros. Ma"c�o#m meīstro# tyquiee" lîbro#.

Res. SUST. Caa?so#ndye". La res de Carmelo ya está grande. Jnda¤< teiít�m�aa#;ñee? caa?so#ndye" tsmeī;� Meiílo#.

Resbalarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"leīnoo"mñee?. El caballo se está resbalando en el pavimento. Ma"leīnoo"mñee? caa?so# na"cjoo"� teī�xcaa?.

Resbalizo. ADJ. Caa?ñe";�. En tiempo de lluvias el camino se pone resbalizo. Quia" nguee?sua#� caa?ñe";� na?to" quīch�ee"na#�.

Resembrar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"ntsjoo"mñee?. El señor Julio está resembrando. Ma"ntsjoo"mñee? tyo" Lio #�.

Resistente. ADJ. Quií ts�o"m. La iguana es resistente, puede vivir sin tomar agua. Quií ts�o"m caa?tscoo? nta<a<# nc�oo"myoo?� meiǐ; tyìc�uu?yoo?� ndaa?.

Responsable, encargado. SUST. Tsa?;ntjo"m tyquiee". Si está el responsable, aunque no esté el patrón, como quiera se va a trabajar. Xe"; m�aa"; tsa?;ntjo"m tyquiee" ya# meiǐ; na" tyìc�oo#mñee? nquií pa"tro(m, ma"xje#; ts�iaa?; nluií.

Retoño de guaje de monte. SUST. Tsco" lcwa" ndeī�. El retoño de guaje de momte es muy sabroso. Jee?; che";� ndya" caa?�na"; tsco" lcwa" ndeī�.

Revolcar, rodar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíca"ntyee(;. Juan está revolcando al perro. Ma"tseiíca"ntyee(; Jua¤; caa?tsue"�. Adolfo está rodando la piedra. Ma"tseiíca"ntyee(; Ndoo?ljo # tsjo<"�.

Revolcarse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíca"ntyee";ñee?. El burro se está revolcando. Ma"tseiíca"ntyee";ñee? sno(m.

Revolver, mezclar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiítjoo(m�. Silvano está revolviendo la pintura con el agua. Ma"tseiítjoo(m� Seīlwa"no#m co"lo ¤ ñe"quio" ndaa?tyioo". El albañil está mezclando la cal con la arena. Ma"tseiítjoo(m� lua"ñe¤; xcaa? ñe"quio" tei"�.

Reyna. SUST. PROP. FEM. Ree??. Reyna está haciendo tortilla. Ma"ch�ee" Ree? chquiaa".

Page 163: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 163

Ricarda. SUST. PROP. FEM. Caa?ya#. Ricarda trabaja con el encaje. Ma"ch�ee" Caa?ya# ts�iaa?; quio" liaa? ncaa?je#.

Ricardo. SUST. PROP. MASC. Caa?yo#. Ricardo aprendió primero el amuzgo después se fue a su tierra. Seií�naa?;�jndyee% Caa?yo# ño#mndaa? jnda<# chií tjaa#; tsjo?m�m.

Rico SUST.. Tya#. Jesús el rico vive bien. Ya# m�aa"; Chuu?chì tya#.

Rico. SUST. Tsa?;tya#. El rico le quitó el terreno al pobre. Tjeī� tsa?; tya# tyuaa"� tsa?;jñee(;�.

Rifle. SUST. Lo#cho#m. El abuelo compró el rifle con su compadre. Seiíjnda# wee?lo # lo #cho#m na" m�aa"; tsoo?mpaa¤;�a";.

Robar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Mach�uee". Baldomero le está robando los guajolotes a la gente. Ma"ch�uee" Lo"me"ro# caa?njo"m njmeì;� nn�a";.

Roble. SUST. Ts�oo?m ta<# caa?ljo <?. El carpintero hizo una mesa con las tablas de roble. S�aa" tyo"n�oo?m meiísa# ñe"quio" lcaa"� ts�oo?m ta<# caa?ljo <?.

Rocío. SUST. Ndaa?teì;. Se ve bonito el rocío en la flor. Neīncoo"� ntyjo" ndaa?teì; na"cjoo"� ljaa?�.

Rodilla. SUST. Tseì�xtye". Juan hirió con un cuchillo la rodilla de Manuel. Tyjee( Jua¤; tseì�xtye" Ma"na¤ <; ñe"quio" ca"chīlo #.

Rogar. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíty�oo"ñee?. Catalina le está rogando a su papá. Ma"tseiíty�oo"ñee? Caa?ta# nno"m tsoo?tyee";.

Rojo. ADJ. Wee". La mujer compró una enagua roja para su hija. Ty�oo"m yu"scu# cwiī che# wee" lcuee" jnaa";.

Rompetripas. SUST. Caa?nteì�. En la pila hay rompetripas. Ñjo"mndye" caa?nteì� ts�o"m peiíla#.

Roncar, ronronear. V. INTR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Cwītyje#� xtyo"�. El abuelo está roncando. Cwītyje#� xtyo"� wee?lo #. El gato está ronroneando. Cwītyje#� xtyo"� chmeií;.

Roncha. SUST. Caa?ntu"�. Le salió roncha en el labio de Crispina por haber tomado

medicina caducada. Ljuī� caa?ntu"� tja";�ndyoo? Speií ca"ntyja" na" t�o?m na"seī na" jnda¤< teií�ndaa?�.

Ropa industrializada (ropa que se compra hecha). SUST. Liaa? ma"ca#nda<a#<�. Los niños que van a terminar su educación preescolar se van a vestir con ropa industrializada. Liaa? ma"ca#nda<a<#� nlcwee%� yo"caa?nch�u" na" nla#�nta#< scwee?la# chjoo?.

Rosalía. SUST. PROP. FEM. Sa"lia¤. Rosalía se fue a mandado. Tja# Sa"lia¤ l�aa?.

Rueda. SUST. Tseī. Hice una rueda con un bejuco. S�aa(ya" cwiī tseī ñe"quio" cwiī ts�o<o"<.

Ruido provocado al romperse una tela.

ADV. DE MODO. Ca#tsja#. La tela provocó un ruido al romperla Petrona. Ca#tsja# ty�ioo#� liaa? s�aa" Too?na#.

Ruido que hace el mango del machete al aflojarse. Voz de una persona ronca. ADV. DE MODO. Ca#ntsa<#�. La cacha del machete del viejo hace mucho ruido. Jee?; ca#ntsa<#� x�ee" xjoo#� tyī�wee?. El cantor está muy ronco. Jee?; ca#ntsa<#� jndyee#� ca"nto¤.

Ruido que produce el eco. ADV. DE MODO. Ntaa#�. Cuando se toca el instrumento musical de viento se escucha el eco dentro de la casa. Ma"tyio "mna#� ntaa#� na"quií� w�aa? quia" na" c�uaa" cwiī tjo<#� ndu".

Sábado. SUST. So¤<ro#�. El sábado se casa Lucio con Clementina. So<¤ro#� ngoo?co" Luu?� ñe"quio" Caa?lee?�.

Sabor a masa, olor a masa. ADV. DE MODO. Caa?tsquee?;. Esta tortilla sabe a masa todavía. Chquiaa" waa" ndyī cwa"; caa?tsquee?; na#�. El atole que le dio Victoria a la gente huele a masa. Caa?tsquee?; ntjo" tyquiaa" Too?ya# ta<# nn�a";.

Sabor agradable. ADJ. Caa?jneií;. El aguardiente tiene un olor agradable. Caa?jneeí; ntyja" jndye# nta"jmeī;�.

Sabroso. ADJ. Caa?�na";. La cocinera preparó sabroso el caldo que se le llevó a mi comadre. Caa?�na"; naa?; s�aa" co"seī na" tja#ca#ljo # na" m�aa"; tsoo?ma"ra<#.

Sacar, quitar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"cwjī�. Herminia está sacando agua del manantial. Ma"cwjī� Rmeiīnia#; ndaa?

Page 164: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 164

ts�o"m tsuī�. Alberto le está quitando la casa a Concepción. Ma"cwjī� Wee?to# waa?� Sio¤m.

Sacerdote. SUST. Tyee". El sacerdote celebra misas por las tardes. Ma"ch�ee" tyee" meīxa# quia" tmaa?;.

Sacristán. SUST. Sa"reīsta¤. El sacristán está repicando las campanas. Ma"tseiítsja<" sa"reīsta¤ ncjo#.

Sacudir. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiítuiì�ñee?. El perro se está sacudiendo. Ma"tseiítuiì�ñee? caa?tsue"� so?m�m. Salomón está sacudiendo el ajonjolí. Ma"tseiítuiì�ñee? Sa"lo "mo¤<; ta#<caa?jnda<a< ?.

Sal. SUST. Tsjaa?;� chje#;�. En temporada de lluvias sube el precio de la sal. Quia" nguee? sua#� quījaa?wa" cwee?nta# tsjaa?; chje#;�.

Salado. ADJ. Chje#;�. La cocinera que contrató Lilia hizo un caldo salado. Chje#;� naa?; s�aa" co"seī na" l�ue" Leiília#.

Salamanqueza. SUST. Caa?tyoo?m. La salamanqueza se come los zancudos. Ma"nquie" caa?tyoo?m caa?nja";.

Salpullido. SUST. Ndo<"� sa#;. A la niña le salió el salpullido en la espalda. Ljwī� ndo"<� sa#; na"xe";� yu"scu#chjoo?.

Salsa (hecha en molcajete). SUST. Ndaa?ts�a" ty�uee%. Maura está está haciendo la salsa. Ma"ch�ee" Maa?; ndaa? ts�a" ty�uee%.

Salsa de camarón. SUST. Ndaa?ts�a" ty�uee% caa?tyiu #. Francisca hizo salsa de camarón. S�aa" Sca# ndaa?ts�a" ty�uee% caa?tyiu #.

Salsa de chile casero. SUST. Ndaa?ts�a" ty�uee% ts�a" caa?chí�. La salsa de chile casero es sabrosa. Caa?�na"; ndaa?ts�a" ty�uee% ts�a" caa?chí�.

Salsa de guaje. SUST. Ndaa?ts�a" ty�uee% lcwa". El mestizo está comiendo salsa de guaje. Ma"cwa"� tsa?; ñ�oo%m ndaa?ts�a" ty�uee% lcwa".

Salsa de jitomate. SUST. Ndaa?ts�a" ty�uee% ta<#nda#. Antonia está haciendo salsa de jitomate. Ma"ch�ee" Ndoo?ya#; Ndaa?ts�a" ty�uee% ta<#nda#.

Salsa de panal. SUST. Ndaa?ts�a" ty�uee% tscuu?. El gringo comió salsa de panal. Tcwa"� ca"chpeĩ ndaa?ts�a" ty�uee% tscuu?.

Saltamonte. SUST. Caa?tscaa?chee?�. El saltamonte salta bonito sobre los montes. Jee?; ne";ncoo"� quīwaa"ntyja" caa?tscaa?chee?� cjoo"� tsco"jnda<a<%.

Saltar. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"wīncje?�. La vaca está salteando el corral. Ma"wīncje?� quioo?�xquie" tyio"m.

Saludos (se refiere a la mañana, mediodia y noche). SUST. Xma"ndyu"�. Buenos días tío. Xma"ndyu"� re¤ xio<o"<.

San Pedro Amuzgos, Oaxaca. TOPÓN. Tsjoo?m Ñma#;. María se casó con una persona de San Pedro Amuzgos, Oaxaca. Too?co" Ma"ryia¤ ñe"quio" cwiī ts�a"; Tsjoo?m Ñma#;.

Sanarse, aliviarse. V. INTR. (se conjuga como

ma"to <";). Jaa?n�ma";. Mi chivo va sanando. Jaa?n�ma"; caa?nch�ioo? tsma<a(<;�a".

Santo. SUST. Tsoo?ty�o<o#<. El santo va en procesión. Cwīleīndyio"ñee? tsoo?ty�o<o<#.

Santo. SUST. Ty�o<o<#. Laura le está poniendo flores al santo. Ma"tyio " Laa? ljaa?� nno"m ty�o<o<#.

Sapo. SUST. El sapo está cantando en la orilla del arroyo. Caa?sa#<.Ma"ta" caa?sa#< �ndyoo? tsjo"�.

Sarampión. SUST. Ndo"<� lquee?;. En el pueblo hay epidemia de sarampión. M�aa"; ndo"<� lquee?; na"quií� tsjoo?m.

Sarape. SUST. Liaa?soo? cho"m�. El abuelo se compró un sarape en Tlapa de Comonfort, Guerrero. Seiíjnda# Wee?lo # liaa?soo? cho"m� quia" na" tjaa#; Su"tco".

Sarna. SUST. Scaa". El perro tiene sarna. Chuu? caa?tsue"� scaa".

Saúl. SUST. PROP. MASC. Sa"uu?. Saúl está presumiendo. Ma"tseiís�a#ñee? Sa"uu?.

Saulo, Aceadeth. SUST. PROP. MASC. Y FEM. Chaa?. Saulo hace sillas bonitas. Neīncoo"� suu?la<# ma"ch�ee" Chaa?. La señora Aceadeth quiere ser presidenta otra vez, porque trabajó muy bien en su primer periodo.

Page 165: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 165

Ñe#�cjaa?nta"� sta<" Chaa? ts�iaa?; ca"ntyja" na" jee?; ya# ljo #� s�aa(; quia" na" tja# jñee#;.

Saulo. SUST. PROP. MASC. Chaa?lo #. Saulo busca trabajo porque ya dejó de trabajar con el rico. Ma"l�ue" Chaa?lo # ts�iaa?; na" nnts�aa(; e# jnda<¤ �ñee(; na" ma"ch�ee(; ts�iaa?; ñe"quio" tsa";tya#.

Secar, hacer secar. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiícaa?;. Hermelinda está secando la carne de marrano. Ma"tseiícaa?; Leiínda# seī� caa?tscu". El sol está secando la ropa. Ma"tseiícaa?; ñe#�quioo?m� liaa?.

Seco. ADJ. Tcaa?;. Mi hermanita compró chile seco para el caldo de pollo. Seiíjnda# no#mtyjo<¤ ts�a" tcaa?; na" nnts�aa(; naa?; ca"xtyì.

Secretario. SUST. Tsa?;tseiíljeií. Se enojó el secretario porque no fue él, quien hizo el escrito de la gente. Seiílioo"�ñee? tsa?;tseiíljeií e# na" nchiǐ jo?m s�aa(; ljeií �naa"; nn�a";.

Seguir, ir detrás. V. TR. (se conjuga como ma"to "<n). Jaa?ntyjo" <. La mujer va a seguir con las tortillas. Jaa?ntyjo"< yu"scu# ñe"quio" chquiaa". El caballito va detrás de la yegüa. Jaa?ntyjo" < caa?so#chjoo? na"xe";� tsoo?ñee#;.

Seis. ADJ. Yo#m. Juana compró seis kilos de carne. Yo#m quiílo# seī� seiíjnda# Wa"na#;.

Seleccionar, escoger. V. TR. (se conjuga como

ma"caa"ñee?). Ma"cwjiī�ñee?. Mi papá está seleccionando el maiz para sembrar. Ma"cwjiī�ñee? tsoo?tya? < nna"; tsjaa";. Petrona está escogiendo los mameyes que va a comprar. Ma"cwjiī�ñee? Too?na# ta#<chu#� na" nntseiíjnaa#;.

Sello. SUST. Sa<a<?yo#. El comité está sellando los documentos de los maestros. Ma"tyio " Ca"meītye¤ sa<a<?yo# no"m �naa"; meīstro#.

Semana Santa. SUST. Xuee? t�ma#;. En la semana santa va a llegar mucha gente. Jndye" nn�a"; nlquie# xuee? t�ma#;.

Semana. SUST. Sma"na#;. Los maestros van a empezar a trabajar por la tarde en la proxima semana. Sma";na#; nnc�o<o<#; nna";na#� nl�a# mei"stro# ts�iaa#; quia" na" tmaa?;.

Sembrar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"no"m�. Mi papá está sembrando las semillas de calabaza. Ma"no"m� tsoo?tya<? tyī tsque";.

Semilla (de cierta planta). SUST. Lquee?;�. Mi papá está sembrando semilla de zacate. Ma"no"m� tsoo?tya? < lquee?;� jnda#.

Semilla. SUST. Tyī. El cozoyoapeño está vendiendo semillas de calabaza. Ma"jnda<a<" tyo" Lu"nja¤; tyī tsque";.

Seno, ubre. SUST. Ntscuiī. El bebé está mamando el seno de su mamá. Ma"teī� yu"�ndaa? ntscuiī tsoo?ñee#;. La ubre de la vaca ya no tiene leche. Taa?leiíluī� ndaa?tsuu? ntscuiī quioo?�xque".

Sentir pena. ADJ. Jnaa#;�. Victoria siente pena de no casarse con el hombre que la estuvo pidiendo. Jnaa#;� Too?ya# na" tyī�coo?coo"m ñe"quio" yu"s�a# na" ñee?tca#; Jo?m.

Sentir, saber. V. E. (se conjuga como ma"to "<;).

Ntyji ī. Mi pie siente lo caliente del suelo. Ntyji ī x�a<# na" jmeī;� no?mtyuaa". El enfermo sabe que no hay dinero para la compra de sus medicamentos. Ntyji ī tsa?;wiì� na" ta"�na"; tsjo"<�ñjee?; na" nleiíjnda# na"seī.

Señor, don (vocablo que se usa para referirse a un hombre de respeto o desconocido). SUST. Tyo". El señor Rufino está comprando chivos. Ma"tseiíjnda# tyo" Tyiíto # caa?nch�ioo?.

Señorita (se emplea para referirse a joven de sexo femenino). SUST. Scu#ndyua". La señorita sabe tejer con el telar de cintura. Ya# ngua" scu#ndyua" jno#m.

Separado, aparte. ADV. Meī;to<#;�. Rosa y su esposo se vinieron por separado. Meī;to#<;� jndyo# Roo?sa# ñe"quio" saa#;�a";. Pondrás aparte los plátanos y los aguacates. Meī;to#<;� ntsa¤<� ta<#tsa" ñe"quio" ta<#nda<�.

Ser dañero. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiít�a#ñee?. El perro se está haciendo dañero. Ma"tseiít�a#ñee? caa?tsue"�.

Ser maligno (se refiere a un ser desconocido que representa el mal). SUST. Yu"tyia#. El ser maligno no dejó

Page 166: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 166

dormir a los perros. Tyī� �ndyiī yu"tyia# na" nta# caa?lue"�.

Serrucho. SUST. Xjo # �ndyoo? caa?squee(;�. José está cortando la tabla con el serrucho. Ma"tyjee( Sa<¤ tscaa"� ñe"quio" xjo# �ndyoo? caa?squee(;�.

Sesos. SUST. Ntyquee"; xque";. El perro se comió los sesos del puerco. Tyquiī caa?tsue"� ntyquee"; xque"; caa?tscu".

Si es verdad. ADV. Xe"; na" ma"yuu?�. Si de verdad vas a ir, lleva mi tela. Xe"; na" ma"yuu?� na" wja?�, cja? ñ�oo"m� ya" liaa? �na";.

Siembra, cultivo. SUST. Ntjo"m. Los venados se comieron mi siembra. Tcwa#� caa?tso#nda<a<% ntjo"m �na";ya".

Siempre. ADV. Tyìcwiì. El niño viene diario a la escuela. Tyìcwiì xuee? ma"ndyo# tyī�chjoo? scwee?la#.

Siete. ADJ. Ntyquiee%�. La gallina tuvo siete pollitos. Ntyquiee%� ca"xtyìchjoo? seií�na#;� ca"xtyìxquie".

Silbar, relinchar. V. INTR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiítseî. El vaquero está silbando. Ma"tseiítseî pa"quiee?ro#. El caballo alazan está relinchando. Ma"tseiítseî caa?so#la"sa¤.

Silenciosamente. ADV. Ñee?maa";�chee?;ndyo". Los ladrones estuvieron en la casa de Sara silenciosamente. Ñee?maa";�chee?;ndyo" tyo" m�a#; na?nty�ue" waa?� Saa?ra#.

Síndico. SUST. Seiíntyco#. El síndico arregló el problema del preso. Seiíjndaa¤�ñee? seiíntyco# ñ�oo%m �naa";� pra"<so#.

Sobaco (araña patona). SUST. Caa?sei#�ncoo#�. Una persona se muere si le muerde el sobaco. Nngue"� ts�a"; xe"; na" nlquiī caa?seì�ncoo#� jo?m.

Sobre, en. PREP. Cjoo"�. El gato está sobre la mesa. Ljo ? chmeií; cjoo"� meiísa#. La mujer puso a su hijo en la cama. Tyio" yu"scu# jnaa"; cjoo"� jnduu".

Solamente una vez. ADV. Ñee?jo "m. Solamente una vez les diré que trabajo van a hacer. Ñee?jo "m nntsjo<o<(ya" ljo #� ts�iaa?; nl�a"�yo"�.

Solamente, unicamente. ADV. Cwe?�. Solamente la personas que les tocó ir a la ciudad de México, se subirán al carro. Cwe?� nn�a"; na" ty�oo(mna#� na" �oo? Tsjoo?m Sndaa?� nc�oo?wa#na? w�aa?cho#m. Únicamente, nos dieron de comer rebanaditas de chicharron en la casa del mayordomo. Cue? jnda<a?< n�o"m tja"; chee?; tyquia<a#<ya¤ m�aa"; too"mo#.

Solar. SUST. Ta"ch�e";. Emilio le compró el solar a Mario. Ty�oo"m Meiílio# ta"ch�e"; na" m�aa"; Maa?rio #.

Soledad. SUST. PROP. FEM. Choo?le#. Soledad está preparando las enchiladas. Ma"ch�ee" Choo?le# chquiaa" caa?xo#.

Solo por eso. ADV. Cwe?� jo"�. Solo por eso, vino Francisco al pueblo. Cwe?� jo"� na", jndyo# Chiíco# tsjoo?m.

Solo, solito. SUST. Ñee??nquií cwiīñee?. Dejaron solito al bebé en la calle. Ñee?nquií cwiīñee? yu"�ndaa? �ndyiī ts�a"; jo ?m ts�o"m na?taa?.

Solo. ADJ. Ñee?nquií. Sólo el perro atrapó la iguana. Ñee?nquií caa?tsue"� t�uiīyoo?� caa?tscoo?.

Solterona. SUST. Scu#ndyua" tyquiee". Tuvo mucha suerte la solterona por casarse con un joven. Jee?; jnoo"m� scu#ndyua" tyquiee" na" too?coo"m ñe"quio" cwiī s�a#ndyua".

Sombra del muerto. SUST. Ncwaa#;� ts�oo?. Mañana se va a levantar la sombra del muerto. �io # ncjaa?ndyo# ncwaa#;� ts�oo?.

Sombra. SUST. Ncwa#;�. El cerezo da una sombra grande. T�ma#; ncwa#;� ma"ñeīnquiaa" ts�oo?m ta<#caa?jnda<a?<.

Sombrero. SUST. Tja";xque";. Lilia le compró el sombrero a su esposo. Ty�oo"m Leiília# tja";xque"; saa#;�a";.

Son. SUST. So¤m. Ernesto está tocando el son que están bailando los apaches. Ma"cjo#<� Neiíto# so¤m na" cwīla#�jnoo?m caa?nc�oo".

Sonaja, maraca. SUST. Tsua#�tsu#�. El niño está tocando la sonaja. Ma"cjo<#� tyī�chjoo? tsua#�tsu#�.

Page 167: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 167

Sonido fuerte que produce una campana al repicarse o el sonido de un machete. ADV. DE MODO. Caa?ntseií;. La campana de la iglesia tiene un sonido fuerte. Jee?; caa?ntseií; �ndyoo? xjo# ca"mpaa(na# na" ntyja" waa?ts�o"m.

Sordo. ADJ. Ca"ntaa"�. El abuelo está sordo. Ca"ntaa"� wee?lo #.

Su esposa. SUST. POS. Scuu#�. Miguel ya tiene mujer. Ma"m�aa"; scuu#� Meīye¤.

Su hermana, su tía, su prima. SUST. Xjo ". La hermana de Antonio está lavando la ropa. Ma"ma#; xjo" Too?m� liaa?. La tía de Hermelinda compró guajes con la zacualpeña. Xjo " Leiínda# seiíjnaa#; nlcwa" na" m�aa"; sta<" ca"n�oo"m.

Su hermano de, su tío de, su primo de.

SUST. Xio ". El hermano de Juan mató una culebra. Seiícuee?� xio" Jua¤; cwiī caa?tsuu?. El tío de Federico está vendiendo un rifle. io " Leiíco# ma"jna<a< (; cwii " lo#cho#m.

Su yerno. SUST. POS. Lcoo"�. El yerno de Pedro está haciendo pan. Ma"ch�ee" lcoo"� Pa<a<? tyoo?�.

Suave, blando. ADJ. Ndyaa?. La cobija con que se tapa el bebé es muy suave. Jee?; ndyaa? liaa?soo? na" ma"tjo #<�ñee? yu"�ndaa?. El pan que hace Petrona es bueno porque es muy blando. Ya# tyoo?� ma"ch�ee" Too?na# e# jee?; ndyaa? na#;�.

Sucio. ADJ. Tyjií�. La negra juntó mucha ropa sucia. Jndye" liaa? tyjií� seiítjo"m scu#nto"m.

Sudor. SUST. Ndaa?tmeì;�. La persona que suda no se enferma. Ts�a"; na" cwīluì� ndaa?tmeì;� juu? tyìxuee%cwií #wiì�.

Suegro. SUST. Xee#;�. Pasado mañana llega el suegro de mi hermano. Cha" ncwjee"� xee#;� tyī�xio <o(<.

Sueño. SUST. Tsa?;tsjo#m. El sueño no me dejó ver la danza hasta el final. Tyī�ndyiī tsa?;tsjo#m nty�ia? jnoo?m xje#; na" nta<#che";�.

Suertudo. ADJ. Jnoo"m�. Es muy suertudo el enfermo ya se logró conseguir su medicina. Jee?; jnoo"m� tsa?; wiì�, jnda¤< teiíjndaa¤� na"seī na" nc�o?m.

SUF. QUE INDICA QUE ALGUIEN HACE ALGO SIN

PENSARLO. -to#. Amado tomó el agua sin ver si no tenía basura. Cue?� t�uu?to# Maa?ro# ndaa?tyioo", tyī�nty�iaa(;�a"; aa? ta"na"; to"� caa?njo?m.

SUST. Chicharrón. Tja";chee?;. Soledad está friendo los chicharrones. Ma"tseiícaa?neií; Choo?le# tja";chee?;.

SUST. Chilaquile. Chquiaa" ca"ndya"�. Mi abuelita hacía chilaquile con tortilla tostada. Tsoo?ndyo<# tsa?;tyquiee" ñee?s�aa(; chquiaa" ca"ndya"� ñe"quio" chquiaa" caa?che?;.

SUST. Momoto. Pa"la¤�too%. El momoto está comiendo un gusanito. Ma"quií pa"la¤�too% cwiī caa?tyíchjoo?.

SUST. PROP. MASC. Jerónimo. Choo?mo#<;. El señor Jerónimo está reparando la tranca del corral. Ma"tseiíyo<# tyo" Choo?mo# �ndyoo? ts�a"tyio "m.

Ta <#noo?mntsaa" jnda <a%<. SUST. Piñuela. Al tlacoache le gusta comerse la piñuela. Jee?; ya# nque" nchue# ta#noo?mntsaa" jnda<a<%.

Tabaco. SUST. Tsco" jnoo"m. Mi abuelo no fuma cigarro, él siempre fuma tabaco. Tsoo?tya<?ya" tsa?;tyquiee" xuee(ca"maa(; jnoo"mchì, jo?m ma"xje#; tsco" jnoo"m n�maa(;.

Tabayuco. SUST. Stoo?. El sombrero del tabayuco es ancho. Tmeìn tja";xque"; stoo?.

Tabiques. SUST. Nteî;� jneií;. Ernesto está comprando tabiques. Ma"tseiíjnda# Ñeiíto# nteî;� jneií;.

Tabla. SUST. Tscaa"�. El carpintero está cepillando la tabla. Ma"cuu#ñee? tyo" n�oo?m tscaa"�.

Tachinaste. SUST. Ch�ua¤. Los pericos se están asomando en el hueco del tachinaste. Cwi"jndo<o%< nchuiĩ� �ndyoo? tsue#� �naa";� ch�ua¤.

Tacuate (originario de Zacatepec, Oaxaca). SUST. Xaa?�. El tacuate está vendiendo chile. Ma"jnda<a<" xaa?� ts�a".

Tal vez, a lo mejor. ADV. Ma"ntyo". Tal vez vayamos a la montaña con mi abuelito. Ma"ntyo" na" ntsaa?ya¤ sjo?< ñe"quio" tsoo?tya?< tsa?;tyquee".

Page 168: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 168

Tamales choco (tamales dulces). SUST. Tyoo?� caa?l�oo?. Mi suegra hacía tamales chocos. Ñee?s�aa" sta< "xe#;ya" tyoo?? caa?l�oo?.

Tamales nejos. SUST. Tyoo?� ya#�. Victoria está vendiendo tamales nejos. Ma"jnda<a< " Too?ya# tyoo?�ya#�.

Tamarindo. SUST. Ta<#leīnto#. Isauro está haciendo paleta de tamarindo. Ma"ch�ee" Saa? teī; ta<#leīnto#.

Tapaquiawe (temporal de lluvias). SUST. Ndaa?lua#� nstca#. Tres días duró el tapaquiawe. Ndyee% xuee? t�oo"m ndaa?lua#� ntsca#.

Tarántula. SUST. Caa?tu"tsia";. Encontré una tarántula cuando barría el patio. Ljei ?ya" cwiī caa?tu"tsia"; xje#; na" ma"caa?ndyo<" no?mch�e";.

Tarecua. SUST. Snda?. Marcos está limpiando la milpa con tarecua. Ma"�maa";ñee? Maa?rco# n�oo?mljoo? ñe"quio" snda?.

Tartamudo. ADJ. Caa?nchee"�. No se entiende lo que dice el tartamudo. Xuee(ca"ntyjo<" ts�a"; ljo #� ma"tso" tsa?; caa?nchee"�.

Tartamudo. SUST. Tsa?; caa?nchee"�. El tartamudo no habla claramente. Tyìjndaa¤� ñ�oo%m ma"tseiínei#; tsa?; caa?nchee"�.

Tasajo de carne. SUST. Ts�uaa? seī�. Bonfilio está haciendo el tasajo de carne muy delgado. Ndya"� caa?njee?; ts�uaa? seī� ma"ch�ee" Co"jwií �.

Tcoo?�. SUST. Tumor. El doctor dice que Concepción tiene un tumor en el estomago por eso tiene mucho dolor. Ma"tso" tyo" na"seī na" tcoo?� njo?m tsiaa� Sio¤m jo"� na" jee?; ma"quiína#� jo?m.

Techo de la casa. SUST. Xque"; w�aa?. El aire tiró las tejas del techo de la casa. Tjo <" jndye# nguio" xque"; w�aa?.

Tecolote, búho. SUST. Caa?jnoo?m�. El tecolote da una señal cuando ya se acerca la muerte de una persona. Ma"ch�ee" caa?jnoo?m� jndyiī quia" xje#; na" jnda<¤ jaa?wiíntyoo"� na" ncue"� cwiī ts�a";.

Teconte. SUST. Sto" chquiaa". El tenconte está lleno de tortillas. Too?� sto" chquiaa" ñjo"m nchquiaa".

Tejón. SUST. Caa?tsaa?�. El tejón está comiendo las mazorcas de las personas que no pudieron pizcar a tiempo. Ma"quií caa?tsaa?� nio?m �naa"; nn�a"; na" tyī�nda<a<# ntyjee#ndye" na" tyuaa#�.

Tejoruco. SUST. Ta<#luee?� jnda<a<%. El venado está comiendo el tejoruco. Ma"quií caa?so#jnda<a<% ta< #luee?� jnda<a<%.

Templar, estirar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiímpeî;. El maestro está templando el tambor. Ma"tseiímpeî; meīstro# tso¤m�. El albañil está estirando la cuerda. Ma"tseiímpeî;� lua"ne¤; luií.

Tempranito, muy temprano. ADV. Cwiítsjoo#m ya". Nos vamos trempranito al monte, regresando almorzamos. Cwiítsjoo#m ya" tsaa?yaa? jnda<a%< xe"; jnda¤< squia<a<"yaa? nlcwaa"�aa?. La gente que fue por el heno se fue muy temprano. Cwiítsjoo#m ya" ty�e" nn�a"; na" ty�e"�cho# nchjee?.

Temprano. ADV. Cwiítsjoo#m. El peon llegó temprano. Cwiítsjoo#m tyjee"� tsa?;ntjo"m.

Tenamaste. SUST. Tsjo<"� teì�cho#m. Laura le echó agua al tenamaste para enfriarla. Tju #� Laa? ndaa? na"cjoo"� tsjo"<� teì�cho#m cha¤ na" ntyquiuu"na#�.

Tenate. SUST. Tso<o<". El algodon de la viejita está en el tenate. Ñjo?m tsma"; �naa";� na¤;wee? ts�o"m tso<o<".

Tener asco. V. INTR. (se conjuga como ma"cwa"�).

Tyaa#�. La mujer tiene asco. Tyaa#� yu"scu#.

Tener deseos. V. E. (se conjuga como ma"to "<;).

Ntyjaa"� ts�o"m. Juan desea que pase el carro para que se lleve su carga. Ntyjaa"� ts�o"m Jua¤; na" cwīno"m w�aa?cho#m na" ncjaa?chuu? xo?m�m. Pedro desea que la gente le ayude. Ntyjaa"� ts�o"m Pa<a<? na" nteì�jndeií nn�a"; jo?m.

Tener hambre. V. INTR. Ñe#;�jndo"�. El bebé tiene hambre por eso llora. Ñe#;�jndo"� yu"�ndaa? jo"� na" ma"ty�ioo(m.

Page 169: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 169

Tener miedo. V. INTR. (se conjuga como macwa).

Nquiaa?�. La niña tiene miedo. Nquiaa?� yu"scu#chjoo?.

Tener nagual. V. INT. (se conjuga como ma"caa#ñee?).

Nch�a#ñee?. El bebé tiene nagual por eso se enferma mucho. Nch�a#ñee? yu"�ndaa? jo"� na" ñee?nquií�che";� na" wee#;�e";.

Téofilo. SUST. PROP. MASC. Tyoo"�lo #. Téofilo está llorando. Ma"ty�oo" Tyoo"�lo #.

Tepache. SUST. Ndaa?teī; lua#� ta<#noo?mntsaa". Ignacio está vendiendo tepache. Ma"jnda<a"< Naa?sio# ndaa?teī; lua#� ta<#noo?mntsaa".

Tequereque. SUST. Caa?tyee". El tequereque corrió al sentir que Primitivo lo agarraba del pescuezo. Jleīno"m caa?tyee" xje#; na" ljeiĩ; na" ma"nt�uiī Tyiíwo# xtyoo"m�m.

Terciopelo que se le pone al pan. SUST. Na"caa?ntyquioo". Laura está poniendo el terciopelo a los panes. Ma"tyio " Laa? na"caa?ntyquioo" na"cjoo"� tyoo?�.

Terminado, acabado. ADV. Jnda<¤. Ya se hizo el trabajo de la escuela. Jnda¤< tuií ts�iaa?; �naa";� scwee?la#.

Terminar, cumplir. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ma"tseiínda#<. Mi papá está terminando el corral. Ma"tseiínda<# tsoo?tya?< tyio "m. Concepción está cumpliendo con su palabra. Ma"tseiínda<# Sio¤m ñ�oo"m na" tsoo"m.

Tesorero. SUST. Tsa?;tseiíwe"l�ua". El tesorero fue a la cárcel por no entregar bien las cuentas. Tja# tsa?;tseiíwe"l�ua" w�aa?ncjo# ntyja" na" tyìya# cwee?nta# tyquiaa(;.

Tibio. ADJ. Wì. La mujer recien parida tomó agua tibia. T�uu? tsa";xjee?;� ndaa? wì.

Ticaso. SUST. Chquiaa" chee?; tja#�. Concepción sabe hacer los ticasos bien doraditos. Jee?; caa?che?; chquiaa" chee?; tja#� quīch�ee" Sio¤m.

Tico tico. SUST. Caa?ta¤�tyuu?�. El tico tico está dañando las naranjas. Ma"tseií�ndaa?� caa?ta¤�tyuu?� ta#<reiíxa#.

Tierra Colorada, Guerrero. TOPÓN. Tsjoo?m Ts�o#wee". La gente de Tierra Colorada, Guerrero, sufre mucho porque las autoridades municipales no quieren

arreglar la brecha. Quio"jndyiī cwītjoo%m nn�a"; Tsjoo?m Ts�o#wee" ca"ntyja" na" na?ma#;�ñ�iaa?; tyìñe#�ca#jndoo%�na? na" nleiíyo<# na?to" �naa"; nn�a"; m�a#;�.

Tierra, país, parcela. SUST. Tyuaa". Yo vivo bien en esta tierra. Ja" ya# m�aa(;ya" tyuaa" waa". Nosotros vivimos en un país muy hermoso. Jaa? m�aa#;yaa? cwiī tyuaa" na" jee?; neīncoo"�. Yo compré una parcela para trabajar. Ty�o?<;ya" tyuaa" yuu# na" nnts�aa(ya" ts�iaa?;.

Tierra. SUST. Ts�o#. Julio está excavando tierra para hacer adobes. Ma"�ñe#; Lio #� ts�o# na" nnts�aa(; ntei¤;� ndeiī.

Tigre. SUST. Caa?tsia";. Por las noches llega el tigre en la orilla del pueblo. Quia" na"tsjo#m ma"cwjee"� caa?tsia"; nno?m tsjoo?m.

Tigrillo. SUST. Caa?tsia"; ndo"<. El tigrillo se comió el pollo de Eligia. Tyquiī caa?tsia"; ndo"< ca"xtyi # tsmeī;� Leiíjia#.

Tijera. SUST. Xjo #jndyaa#. El niño está cortando el papel con la tijera. Ma"tyjee( tyī�chjoo? tso"m ñe"quio" xjo#jndyaa#.

Tijerilla. SUST. Caa?tsjo<? tsio?m. La tijerilla le picó a la mujer que está deshojando la mazorca. Tco#� caa?tsjo?< tsio?m yu"scu# na" ma"tseiíya# tsio?m.

Tilcuate bayo. SUST. Caa?tsuu? tsjaa?�. El tilcuate bayo atrapó un ratoncito. T�uiī caa?tsuu? tsjaa?� cwii " tyo"chí� �ndaa?.

Tingüiliche. SUST. X�a¤. El tingüiliche está comiendo las milpitas. Ma"cwa"� x�a¤ n�oo?mljoo?�ndaa?.

Tirar, botar. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tyquie#�. Marcelino está tirando la basura. Ma"tyquie#� Leiíno#m to"�.

Tirar, derramar. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"tseiícwe"�. El niño está tirando el agua. Ma"tseiícwe"� tyī�chjoo? ndaa?tyioo". El carro está derramando el aceite. Ma"tseiícwe"� w�aa?cho#m seītye#.

Tizón. SUST. T�ua# cho#m. Crispina apagó el tizón. Seiíntuu"� Speií t�ua#cho#m.

Tlacuache. SUST. Nchue#. El tlacuache se está comiendo el pollo. Ma"quií nchue# ca"xtyì.

Page 170: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 170

Tlapa de Comonfort, Guerrero. TOPÓN. Su"tco". Anteriormente la gente se iba caminando a Tlapa de Comonfort, Guerrero. Ñee?t�oo"mna#� cue?� ñee?ty�e"ca#� nn�a"; na" �oo? Su"tco".

Tobillo. SUST. Xtyo"� x�ee". La pelota desconsartó el tobillo de Epifanio. T�uo<o<( xtyo"� x�ee Tyījwaa" s�aa" ta<#jndyoo%�.

Tocar, tocar música. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ma"cjo<#�. Están tocando la puerta. Ma"cjo#<<� ts�a"; �ndyoo?ts�a". Florentino está tocando la guitarra. Ma"cjo#<� Lo"tyií tseì�l�uaa?.

Toda clase. ADJ. Cha#�tso" nno"m. En la tienda de Petrona se puede conseguir toda clase de cigarros. Tyia"nta# �naa";� Too?na# nljeiī ts�a"; cha#�tso" nno"m jnoo"m.

Toda la noche. ADV. Cha#� waa" tsjo#m. La gente veló al muerto toda la noche. Cha#� waa" tsjo#m ñee?ntyjee%� nn�a"; ts�oo?.

Todavía está bueno. ADV. Ndyīya#. El carro todavía está bueno, aunque se vea viejo. Ndyīya# w�aa?cho#m meiǐ;na" ndoo%� xe?; jnda¤< tyquiee"ñee?na#�.

Todavía. ADV. Ndyīcwa";. Todavía estoy trabajando de maestro. Ndyīcwa"; ma"ts�aa(ya" ts�iaa?; meīstro#.

Todo (se refiere a objetos). ADJ. Cha#�waa". Domingo compró todo el terreno que vendió don Gabriel. Ty�oo"m Meiínco#� cha#�waa" tyuaa" na" jnda<a<" tyo" Ra"ye(.

Todo el día. ADV. Cha#� waa" xuee?. Los musicos tocaron todo el día. Cha#� waa" xuee? ñee?tjo <o%<� ma?seì�ca#.

Todo el tiempo. ADJ. Cha#�tso" xje#;. Todo el tiempo hay gente en Santa Catarina Juquila, Oaxaca. Cha#�tso" xje#; m�a#; nn�a"; Tsjoo?mndyo<o<#.

Todos (se emplea para objeto). ADJ. Cha#�tso" ñ�e";. Tráete todas las naranjas. Ndyo"chu#� cha#�tso" ñ�e"; ta< #reiíxa#.

Todos. PRON. Cha#�tso". Todas las personas que vieneron a la iglesia recibirán la gracia de Dios. Cha#�tso" nn�a"; na" tyquio" waa?ts�o"m nnto#�ñoo%mna? na"ya# �naa";� Ty�o<o#<ts�o"m.

Tomar, beber. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"�uu?. Marcos está tomando agua fresca de limón. Ma"�uu? Maa?rco# ndaa?teī; ta#<ta#<. Gregorio está bebiendo aguardiente. Ma"�uu? Ngoo?yo# nta"jmeī;�.

Tomate de cáscara silvestre. SUST. Ta<#nda# nche#. Algunas personas comen la salsa de tomate de cascara silvestre. M�a#; nn�a"; na" quīcwa#� ndaa? ts�a" ty�uee% ta<#nda# nche#.

Tomate de cáscara. SUST. Ta<#nda# wiī. La gente de Xochistlahuaca, Guerrero, ya siembra el tomate de cáscara. Ma"cwiīno#m nn�a"; Su"ljaa?� ta<#nda# wiī.

Tonto, mal. ADJ. Ntjeì;. Lucio se hace tonto, no va a la escuela. Cue?� ma"ch�ee" ntjeì; Luu?�, tyoo%ca?; scwee?la#. El chivo está mal de una pata. Ntjeiì; cwiī x�ee" caa?nch�ioo?.

Toparse. V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tjo "mñee?. Juan se está topando con su hermano todos los días. Ma"tjo "mñee? Jua¤; ñe"quio" tyī�xioo"m tyìcwiì xuee?.

TOPÓN. Arroyo Chivo, Guerrero. Tsjo"� Ndaa? Nch�ioo?. Ya llega el carro a Arroyo Chivo, Guerrero. Jnda¤ ma"ma"wee?� w�aa?cho#m Tsjo"� Ndaa? Nch�ioo?.

Toro cebú. SUST. Quioo?�jndyo" sndaa?�. Don Tito se compró un toro cebú para semental. Seiíjnda# tyo" Tyiíto# cwiī quioo?�jndyo" sndaa?� na" ñe"nquiaa" njaa";.

Toro de petate. SUST. Caa?so#ndye" tsuee?ntsaa". Encarnación hizo un toro de petate para el carnaval. S�aa" Na"sio¤m cwiī caa?so#ndye" tsuee?ntsaa" na" nleiíl�ue# nguee?nquiuu"�.

Toro de petate. SUST. Quioo?�jndyo" tsuee?ntsaa". Ya está el toro de petate que va a pelear en la fiesta del carnaval. Ma"m�aa"; quioo?�jndyo" tsuee?ntsaa" na" no"<; quia" na" nguee?� nguee? nquiuu"�.

Toro. SUST. Quioo?�jndyo". El toro se está montando a la vaca. Ma"nda#<�no"m quioo?�jndyo" quioo?�xquie".

Tortilla de frijol. SUST. Chquiaa" nda<". Si se mezcla la hoja de aguacate con la masa y el frijol entonces la tortilla de frijol tendrá un olor muy sabroso. Xe"; na"

Page 171: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 171

ñ�ee";� tsco" ta<#nda<#� na"quií� tsquee?; nda<" jee?; caa?chì chquiaa" nda<" nnts�aa"na#�.

Tortilla de maíz nuevo. SUST. Chquiaa" nna";�ndaa?. La tortilla de maíz nuevo sabe sabrosa si se come doradita. Caa?�na"; nlcwa"� ts�a"; chquiaa" nna";�ndaa? xe"; na" caa?che?;na#�.

Tortilla de plátano. SUST. Chquiaa" ta#<sa". La tortilla de plátano es sabrosa si se cose bien. Caa?�na"; chquiaa" ta#<sa" quia" na" ya# nneií;na#�.

Tortilla hecha con maíz de elote. SUST. Chquiaa" jneì;�. Las muchachas de antes hacían tortillas con maiz de elote. Ñee?t�oo"mna#� yo"lcu#ndyua" ya# nl�a#na? chquiaa" jneì;�.

Tortilla. SUST. Chquiaa". La niña está haciendo tortilla. Ma"ch�ee" yu"scu#chjoo? chquiaa".

Tórtola. SUST. Xee?;ncoo?. La tórtola está comiendo el arroz que le tiró Lorena. Ma"cwa"� xee?;ncoo? lquee?; na" tju#� Lo"re?�.

Tos, catarro, gripe. SUST. Chquio#. Juan tiene tos por eso le duele mucho la cabeza. Ma"cwja#� Jua¤; chquio#, jo"� na" jee?; jndeií ma"quiína#� xquee";.

Tosferina. SUST. Chquio# ñ�oo#m. Por la vacuna que se les pone a los niños, pocos son los que se enferman de tosferina. Ca"ntyja" na" cwiī�oo?quie#� yo"caa?nch�u" na"seī jo "�na" taa?cuee?�che";� quītjaa%�na? chquio# ñ�oo#m.

Tostado, fragil. ADJ. Chee?;. El totopo que hizo Lilia está tostado. Chee?; chquiaa" chee?; na" s�aa" Leiília#. El vaso de vidrio es muy fragil, si se cae se rompe. Jee?; chee?; waa?so# tsioo" ma"jendyo" nta#;�na#� xe"; na" nquioo"na#�.

Tostado. ADJ. Caa?che?;. Mi papá se comió la tortilla tostada que hizo Herlinda. Tcwa"� tsoo?tya<? chquiaa" caa?che?; na" s�aa" Leiínda#.

Tostar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiícaa?che?;. La señora Felipa está tostando las tortillas. Ma"tseiícaa?che?; sta"< Liípa# nchquiaa".

Totomoxtle. SUST. Tsua#�na";. Aurora está limpiando el totomoxtle. Ma"tseiílju"� Loo?la# tsua#�na";.

Totopo con huevo y manteca. SUST. Chquiaa" chee?; tseì�. La Tlacoacheña vende caro el totopo con huevo y manteca. Jnda# quījnda<a<" sta"< seī�chue# chquiaa" chee?; tseì�.

Totopo. SUST. Chquiaa" chee?; chì. Lucía está haciendo totopo. Ma"ch�ee" Sia¤ chquiaa" chee?; chì.

Traer. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ndyo#ñ�oo#m. Petrona trae pan para que compre Paula. Ndyo#ñ�oo#m Too?na# tyoo?� na" nntseiíjnda<# Paa?laa?�.

Tragar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"quio". El bebé está tragando la carne porque no la puede masticar. Ma"quio" yu"�ndaa? seī� ca"ntyja" na" tyi #leiíca#nda<a#< na" nntseiítcoo¤m juu?na#�.

Tranca del corral. SUST. �ndyoo? ts�a" tyio "m. El caballo saltó la tranca del corral. Teīncje?� caa?so# �ndyoo? ts�a" tyio"m.

Tranquilo. ADJ. Nioo?m� ts�o"m. La nuera es tranquila. Nioo?m� ts�o"m tsa?;ntsa".

Trapiche. SUST. Ts�oo?m ngua"ljoo ?. El trapiche lastimó la mano del niño. T�uiī ts�oo?m ngua"ljoo ? ts�o<" tyī�chjoo?.

Trenza. SUST. Nta# xque"; ts�a";. Catalina le está haciendo la trenza a su hija. Ma"ch�ee" Caa?ta# nta# xque"; jnaa";.

Tres. ADJ. Ndyee%. Un lápiz cuesta tres pesos. Ndyee% xje#; jnda# cwiī laa?peì�.

Tripa de sangre, moronga. SUST. Tja"; nio"m�. La señora Soledad prepara muy bien la tripa de sangre. Jee?; caa?�na"; tja"; nio"m� quīch�ee" sta<" Choo?le#.

Troja. SUST. Tsa¤<�. El abuelo paró una troja de tres brazadas. Tco#� Wee?lo # cwiī tsa<¤� na" ndyee% nc�aa".

Tronco. SUST. Ts�oo?m t�ua#. A Antonio se le salió la uña al tropezarse con el tronco. Ljwì� tsua#�neī;� Ndoo?yo#m quia" na" teīty�uee¤; ts�oo?m t�ua#.

Page 172: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 172

Tropezarse. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;n). Ma"wīty�wiĩ. El niño se está tropezando. Ma"wīty�wiĩ tyī�chjoo?.

Trucha. SUST. Caa?tscaa" tsjaa?�. Marcelino pescó una trucha con la pistola de agua. Ty�oo"m Leii?no#m cwiī caa?tscaa" tsjaa?� ñe"quio" lo#cho#mndaa?.

Tsjoo?m Xco". TOPÓN. Arroyo Pájaro, Guerrero. En tiempo de lluvias el carro solamente llega en Arroyo Pájaro, Guerrero. Quia" nguee? sua#� cwe?� Tsjoo?m Xco" quīwee?� w�aa?cho#m.

Tú. PRON. PERS. �u". Tú harás las tortillas para el abuelo. �u" nntsa?� chquiaa" nlcwa"� wee?lo #.

Tuberculosis. SUST. Chquio# tcaa?;. Mucha gente se cura de la tuberculosis cuando acude a tiempo a la casa de salud. Jndye" nn�a"; cwi"n�maa%;na? na" cwītjaa%�na? chquio# tcaa?; quia" na" tyuaa#� cwī�oo?na? w�aa? na"seī.

Tubo. SUST. Xjo # tsmaa?;. Donde Jesús se vende tubo. Cwīleiíl�ua" xjo# tsmaa?; na" m�aa"; Chuu?chì.

Tuétano. SUST. Ntyquee"; nteì�. El tuétano de los huesos de chivo se puede comer. Ya# nlquiī ts�a"; ntyquee"; nteì� caa?nch�ioo?.

Tumba. SUST. Tseì�tsuaa?. El muerto estuvo tendido mucho tiempo, porque ya muy tarde se terminó de construir la tumba. Yo" tyo"wa"tyee"; ts�oo? ca"ntyja" na" jnda<¤ tmaa?; jnda<# tuií tseì�tsuaa?.

Tumbar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiíquioo". Juan está tumbando la puerta. Ma"tseiíquioo" Jua¤; �ndyoo?ts�a".

Tuza. SUST. Tyo"sa#;. La tuza está tumbando las matas de plátanos. Ma"tseiíquiaa? tyo"sa#; n�oo?m ta<#tsa".

Tycu #. SUST. Enfermedad. La enfemedad mató a mi marranito. Seiícuee?� tycu# caa?tscu"chjoo? tsma<a<(;�a".

Tye";ncoo". SUST. Límite, colindancia. El Comisariado Ejidal delimitó el límite de la escuela. Ty�e" la#�liuu # Joo?mta# Ndyuaa" tye";ncoo" �naa";� scwee?la#.

Un peso con cincuenta centavos. SUST. Ca#nchoo%� we# s�o"m. Ve a comprar un peso

con cincuenta centavos de chiles verdes. Cja?�l�ue#� ca"nchoo%� we #s�o"m ts�a"tseiī.

Un tipo de insecto (NO ESTA CLASIFICADO

EN ESPAÑOL). SUST. Caa?to"�. Un tipo de insecto cortó la ropa que está en el cartón. Tyjee( caa?to"� liaa? na" ñjo"m ts�o"m ca"rto¤m.

Una clase de bejuco que no está clasificado en español. SUST. Ts�o<o<" jñoo?m�. El bejuco es muy resistente, por eso lo usan las personas para hacer canasto de bejuco. Jee?; tsa#; ts�o<o<" jñoo?m� jo "� na" juu?na#� quīleiíl�uee#�ndye" nn�a"; na" nluií tsquee" ts�o<o<".

Una especie de culebra (NO CLASIFICADO

EN ESPAÑOL). SUST. Caa?tsuu? xue¤. La culebra está en el techo de la casa. Ljo ? caa?tsuu? xue¤ xtyo"� w�aa?.

Una especie de pájaro muy pequeño (NO ESTA CLASIFICADO EN ESPAÑOL ). SUST. Caa?saa"tyií�. El pajarito está haciendo su nido. Ma"ch�ee" caa?saa"tyií� ca"tyquiaa";�a";.

Una vez. ADJ. Cwiīntyiī. Una vez fui al rancho de mi suegro. Cwiīntyiī tjo#<tya"< raa?nchoo#� tyī�xe#;ya".

Uno. ADJ. Cwiī. Vendeme un refresco. Quiaa(� cwiī ndaa?teī; nc�o?<;ya".

Uña. SUST. Tsua#�neī;�. A Rosalía se le quebró la uña cuando se tropezó con una piedra. To#m tsua#�neī;� Sa"lia¤ quia" na" teītyuee¤;� ñe"quio" cwiī tsjo<"�.

Urdir tejido. V. INTR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tjo ". Herlinda está urdiendo el tejido. Ma"tjo " Leiínda# jno#m.

Urgentemente, rápido. ADV. Cjee?. Se necesita traer esa carga urgentemente. Ma"ca#;na#� na" cjee? wjaa?ntyo# xuu? meī;�. El niño va caminando rápido, no lo puedo alcanzar. Cjee? jaa?caa? tyī�chjoo?, tyìleiíque#�ntyjo?< Jo?m.

Urraca. SUST. Caa?tsia¤�luií. Los pájaros están persiguiendo a la urraca. Cwīntyjo#< caa?ntsaa" caa?tsia¤�luií.

Ustedes. PRON. PERS. �o "". Ustedes trabajarán conmigo. �o"" nl�a"�yo"� ts�iaa?; ñe"quio"ndyo"<.

Page 173: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 173

Ustedes. PRONOMBRE PERSONAL

DEPENDIENTE. -yo"�. Ustedes mataron el chivo de Manuel. Jla"�cue¤�yo"� caa?nch�ioo? tsmeī;� Ma"na¤<;.

Uva silvestre. SUST. Ta<#ro"ntyoo?�. El niño tiene comezon en la boca por comer uvas silvestres. Cwīleiíntyoo?� �ndyoo? tyī�chjoo? e# na" tyquiee(; ta#<ro"ntyoo?�.

V. TR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ampliar. Ma"tseiítmeiì;�ñee?. Florentino está ampliando su solar. Ma"tseiítmeiì;�ñee? Tyiíno#m no?mch�ee";�e";.

V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Buscar. Ma"l�ue". El bebé está buscando a su mamá. Ma"l�ue" yu"�ndaa? tsoo?ñee#;.

V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Contestar, responder. Ma"w�o"<. Hermelinda está contestando lo que su hija le está preguntando. Ma"w�o<" Leiínda# ñ�oo%m na" ma"wa"xe?� jnaa"; �ñoo"m. Maura le está respondiendo a su mamá. Ma"w�o<" Maa?; �ndyoo? tsoo?ñee#;.

Vaca. SUST. Quioo?�xquie". La vaca de Sara ya está preñada. Ma"jndeiīñee? quioo?�xquie" tsmeī;� Saa?ra#.

Vaina del machete. SUST. Tja";xjo#. Alonso se compró una vaina del machete muy bueno. Jee?; ya# tja";xjo# ty�oo"m Loo?ntso#.

Valle. SUST. Ntma";�. La milpa se da muy bien en los valles de La Ciénega, Guerrero. Jee?; ya# quīwe?� n�oo?mljoo? ntma";� Ndoo"�.

Vara. SUST. Ts�oo?m jneì;. Mi papá fue a buscar una vara para corretear los perros. Tja#l�ue" tsoo?tya<? ts�oo?m jneì; na" ntyjo<o"<; caa?lue"�.

Variedad de piedra de color blanco como granizo. SUST. Tsjo<"� tsaa?;. Alberto le tiró una piedra blanca a la paloma. Tju #� Wee?to# tsjo<"� tsaa?; na"cjoo"� caa?tu?�.

Varilla de paso del telar de cintura. SUST. Ts�oo?m ts�eií;. Rosa necesita una varilla de paso muy larga para su telar de cintura porque este es muy ancho. Tco# ts�oo?m ts�eií; ma"ca#;na#� e# jee?; tmeì; jnoo#m� Roo?sa#.

Varios. ADJ. We#ndyee%. Yo necesito varios peones. We#ndyee% tsa?;ntjo"m tjo<o<(ndyo<".

Vaso. SUST. Waa?so#. El bebé tomó la leche en vaso ya no con mamila. Ñe"quio" waa?so# t�uu? yu"�ndaa? ndaa?tsuu?, taa?chií ñe"quio" tja";peií.

Veinte. ADJ. Ntyquiuu%. José plantó veinte matas de plátano. Tco#� Sa¤< ntyquiuu% ts�oo?m ta<#sa".

Vejiga. SUST. Tja"; ndaa?nchiu"�. Si se tapa la vejiga, la persona sentirá muchos dolores. Xe"; na" nta<a<#� tja"; ndaa?nchiu"� jee?; quio"jndyiī nlquiīna#� ts�a";.

Vela. SUST. Sca" tsa";�. La vela se apagó. Jnduu"� cho#m sca" tsa";�.

Veladora. SUST. Sca" waa?so#. La veladora tarda encendida. Jee?; yo" qui"co" sca" waa?so#.

Venado. SUST. Caa?so#jnda<a<%. El venado corrió al ver a la persona con el rifle. Jleīno"m caa?so#jnda<a<% xje#; na" nty�iaa(;�a"; ts�a"; na" ñ�oo"m lo#cho#m.

Vender. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"jnda<a" <. Petrona está vendiendo pan. Ma"jnda<a"< Too?na# tyoo?�.

Venir a esperar. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ndyo#wīndoo"�. Concepción viene a esperar a su hija. Ndyo#wīndoo"� Sio¤m yu"scu# jnaa";.

Venir a traer. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ndyo#c�oo#m. Hoy viene mi mamá a traer el maiz. Je"� ndyo#c�oo#m tsoo?ndyo<# nna";.

Venir acercando. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ndyo#ntyjaa#�. El perro se viene acercando a su mamá. Ndyo#ntyjaa#� caa?tsue"� tsoo?ñee#;.

Venir acompañando. V. TR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ndyo#ñ�e";. Se necesita que vengas acompañado de tu esposa. Ma"ca#;na#� na" ndyo#ñ�e"; scu#� ñe"quio"ndyu"�.

Venir bajando. V. TR. Ndyo#cue?. El pastor viene bajando con los chivos. Ndyo#cue? sto¤ ñe"quio" caa?nch�ioo?.

Venir caminando. V. INTR. (se conjuga como

ma"to "<;). Ndyo#caa?. Mi papá viene caminando

Page 174: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 174

con mi hermano. Ndyo#caa? tsoo?tya?ya"< ñe"quio" tyī�xio<o(<ya".

Venir cargando. V. TR. Ndyo#chuu?. El burro viene cargado de otates. Ndyo#chuu? sno(m n�oo?mnaa";.

Venir entrando. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ndyo#quiee?�. El agua se viene metiendo en la casa. Ndyo#quiee?� ndaa? na"quií� w�aa?.

Venir por la orilla. V. TR. (se conjuga como

ma"cwa"�). Ndyo#ñoo#m�. El niño viene por la orilla del río. Ndyo#ñoo#m� tyī�chjoo? �ndyoo? jndaa?.

Venir siguiendo. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ndyo#ntyjo<". El perro viene siguiendo a su amo. Ndyo#ntyjo<" caa?tsue"� na"xe";� ty�o"yoo?�.

Venir. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ndyo#. Mi tía viene a la fiesta. Ndyo# no#mxjo<o<( xuee?.

Verde. ADJ. Wiī. El cerro enverdeció con las lluvias. Wiī ta# sjo<? s�aa"na#� jnda<# na" tua#�.

Verdolaga. SUST. Tsco" ta<#seî. Está muy crecida la verdolaga que hay entre la milpa de riego. Jee?; che";� ndya"� ndy�ioo? tsco" ta<#seî meì;�ntyjee#� na"quií� n�oo?mljoo? jndu"�.

Vestir. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"tseiícwee?. Lucía está vistiendo al bebé. Ma"tseiícwee? Sia¤ liaa? yu"�ndaa?.

Vestirse. V. TR. (se conjuga como ma"to "<;). Ma"cuee?. Sara se está vistiendo. Ma"cuee? Saa?ra# lia?;�a";.

Víbora de cascabel. SUST. Caa?tsuu? tsja#. La culebra de cascabel ya tiene grande el cascabel por eso es muy venenosa. Jnda<¤ teiít�ma#; xu¤� �naa";� caa?tsuu? tsja#, jo"� na" jee?; che";� ndya"� w�iīyoo?�.

Vicente. SUST. PROP. MASC. Seií;ntye#. Ya tiene mucho que Vicente se fue a la ciudad de México. Teiíyo" tja# Seií;ntye# Sndaa?�.

Vidrio, botella. SUST. Tsioo". Laura rompió el vidrio de la ventana. Ta#;� Laa? tsioo" ma"nta"na#. El niño quebró la botella de refresco. Seiítyiuu" tyī�chjoo? tsioo" ndaa?teī;.

Viejo, andrajoso. ADJ. Ntsaa". Tomás trae puesto un calzon viejo. Ñ�ee"; To"ma¤;

ca"ntyo" ntsaa". Mi tía es una andrajosa. Ntsaa" liaa?� no#mxjo<o(<ya".

Viejo, macizo (a punto de madurar). ADJ. Tyquie". Genaro tiró los huaraches viejos. Teì�nquie#� Naa?ro# lcoo"m tyquie". Alfonso trajo un racimo de platano muy macizo. Jee?; tyquie" cwiī ts�eií; ta<#sa" tyjee"� ñ�oo"m Joo?mncho#.

Viernes. SUST. Ya"rne#;. El día viernes veinte será el cumpleaños de Concepción. Ya"rne#; xuee? na" nntyquiuu% nleiít�maa#;� xuee?� Sio¤m.

Viga. SUST. Ts�oo?m tseiì� w�aa?. Alberto compró cara la viga y no es madera buena. Jnda# ts�oo?m tseiì� w�aa? seiíjnda# Wee?to# ndo#� nchiǐ ts�oo?m na" ya# juu?na#�.

Vinagre. SUST. Ndaa?ta#<. Laura hace vinagre de piña. Ma"ch�ee" Laa? ndaa?ta<# ñe"quio" ta<#noo?mntsaa".

Virgen. SUST. Na¤ndyo<o#<. Voy a ponerle flores a la virgen. Jo<#ca#tyioo( ljaa?� nno"m na¤ndyo<o#<.

Viruela loca. SUST. Ndo<"� ntjeì;. Antonio tiene viruela loca. Chuu? Ndoo?yo#m ndo"<� ntjeì;.

Viuda. UST. Yu"scu# m�aa"; ñee?nquií. La viuda sufre mucho porque no tiene quien le trabaje para el sustento. Quio"jndyiī ma"tjo "m yu"scu# m�aa"; ñee?nquií e# ta"na" �ñee?; nnts�aa" ts�iaa?; na" ngue?� ljo #� nlcwaa";�a";.

Voltear. V. TR. (se conjuga como ma"cwa"�). Ma"tseiíca"tyee(�. Ahída está volteando la piedra. Ma"tseiíca"tyee(� A "ií� tsjo"<�.

Voltearse. V. INTR. (se conjuga como ma"caa#ñee?). Ma"tseiíca"tyee(�ñee?. El bebé se está volteando. Ma"tseiíca"tyee(�ñee? yu"�ndaa?.

Volverse brujo. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiícaa?lua#�ñee?. Manuel se está volviendo brujo. Ma"tseiícaa?lua#�ñee? Ma"na¤<;.

Volverse mimado. V. INTR. (se conjuga como

ma"caa#ñee?). Ma"tseiícha?�ñee?. El bebé se está mimando. Ma"tseiícha?�ñee? yu"�ndaa?.

Vomitar. V. INTR. (ES EL VERBO MODELO DE

CONJUGACION). Ma"to<";. El bebé está vomitando. Ma"to"<; yu"�ndaa?.

Page 175: Diccionario Amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero

Diccionario Amuzgo – Español 175

Voz, olor, fragancia. SUST. Jndyee#�. Me parece escuchar la voz de Lorena en la calle. Ndoo¤�ntyjiĩ jndyee#� Lo"re?� cw�aa" ts�o"m na?taa?. La cubeta huele a medicina. Ntyja" jndyee#� na"seī xjo#mbaa?le#. Huele bien la fragancia. Caa?chì ntyja" jndyee#� ndaa? ljaa?�.

W�aa?ndaa?. SUST. Barco. Fuimos a ver el barco. Saa?ya¤ saa?nty�iaa?ya¤ w�aa?ndaa?.

Xochistlahuaca, Guerrero. TOPÓN. Su"ljaa?�. La gente de Xochistlahuaca, Guerrero, se fuéron a Chilpancingo, Guerrero. Ty�e" nn�a"; Su"ljaa?� tsjoo?m� ngo"bie"rno#m.

Y. CONJ. Ndo#�. El indígena mixteco está vendiendo pimiento, canela y también ajo. Ma"jnda<a<" ca#tsuee# ta#<ntya"�, tscwaa? ndo#� ma"tyī ta#<�xo#. Y ustedes por donde se van. Ndo#� �o "" je"� yuu# tsa?�yo?�yo"�.

Yacua. SUST. Tsjeī;. Mi papá está sacando la yacua para amarrar los bagazos de panela. Ma"cwjī� tsoo?tya<? tsjeī; na" nleiítye#; nchu¤� na"chì.

Yema de huevo. SUST. Tseì� caa?ja";. La mujer parida solo se comió la yema del huevo. Cwe?� tseì� caa?ja "; tyquiī tsa?; xjee?;�.

Yerbasanta. SUST. Tsco" lcoo". Mi mamá le puso hierbasanta al caldo de res. Tju#� tsoo?ndyo<# tsco" lcoo" na"quií� naa?; caa?so#ndye".

Yerno. SUST. Tsa?;lco". El yerno está trabajando para el suegro. Ma"ch�ee" tsa?;lco" ts�iaa?; �naa";� tyo"xee#;�e";.

Yo. PRON. PERS. Ja". Yo trabajaré con ustedes. Ja" nnts�aa(ya" ts�iaa?; ñe"quio"ndyo"�.

Yo. PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. -a". Estoy orinando en la calle. Ma"ch�iuu"�-a" ts�o"m na?taa?.

Yo. PRONOMBRE PERSONAL DEPENDIENTE. -ya". Le dije a Lilia que hiciera pan. Ma"tsjo<o(<ya" nno"m Leiília# na" ca"ts�aa(; tyoo?�.

Yolanda. SUST. PROP. FEM. Yo"laa?�. Yolanda se casó con Delfino. Too?co" Yo"laa?� ñe"quio" Wiíno#m.

Yugo. SUST. Ts�oo?m quīljo ? ca#ntya#� quioo?�ndyo". No se pudo arar la tierra en

este día, porque se quebró el yugo que se ocupa con los bueyes. Tyī�cwiíndyaa? tyuaa" xuee? je"� e# na" to#m ts�oo?m na" qui"ljo # ca#ntya#� quioo�ndyo".

Zacate pará. SUST. Jnda#< nche¤;� jnda<a?<. Las vacas están comiendo el zacate pará. Cwīcwa#� quioo?�ntyquie" jnda#< nche¤;� jnda<a?<.

Zacate. SUST. Jnda<#. El burro está comiendo zacate. Ma"cwa"� sno(m jnda#<.

Zacatón. SUST. Jnda<# nche¤;� t�ma#;. Marino está sembrando el zacatón. Ma"no"m� Ma"reīno#m jnda#< che¤;� t�ma#;.

Zanate. SUST. Caa?saa"lue"�. El zanate está llamando a sus compañeros para comerse las tortillas duras que están en el techo de la casa. Ma"cwa"; caa?saa"lue"� nc�iaa#;�a"; cha¤ na" nlcwa#�na? nchquiia" nquiee" na" ntyjo" xque"; w�aa?.

Zancudo. SUST. Caa?tsja";. El zancudo le picó al bebé. T�uu? caa?tsja"; nioo"m� yu"�ndaa?.

Zapote cabezón. SUST. Ta<#ndo<?�. Me gusta el olor del zapote cabezón cuando está maduro. Caa?chì ntyjiĩya" jndyee#� ta<#ndo<� jnda<a"<.

Zapote prieto. SUST. Ta<#ntye#�. Los zapotes prietos se están dañando, nadie los quiere comer. Cue?� cwīleií�ndaa?� ta<#ntye#�, ta"�na" �ñee#; ñe#�quií joo?na#�.

Zeferino. SUST. PROP. MASC. Seīreīno#m. Zeferino trabajaba con la polvora. Ñee?s�aa" Seīreīno#m ts�iaa?; ñe"quio" jnda<a<? na#;�.

Zopilote. SUST. St�eĩ;. El zopilote está comiendo carroña. Ma"quií st�eĩ; �na"; to?<�.

Zorro, zorra. SUST. Caa?jndye". El zorro llega de noche en el lugar donde están los pollos. Ma"cwjee"� caa?jndye" quia" na"tsjo#m yuu"na" m�a#; ca"xtyì.

Zorro. SUST. Tyo"ndye". El zorro se comió un pollito de la abuela. Tyquiī tyo"ndye" cwiī ca"xtyìchjoo? tsmeī;� Wee?la#.

Zumo (puede ser de naranja o limón).

SUST. Caa?nioo"m�. Le entró el zumo de la naranja en el ojo del niño. Two"< caa?nioo"m� ta#<reiíxa# ta#<no"m tyī�chjoo?.