35
UNIVERSIDAD PRIVADA DEL NORTE DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO EN EL PERÚ (Aspecto sociolingüístico) INTEGRATENTES: - GAONA PEREZ FABIOLA - DE LA CRUZ E. JHONATAN - CAMPOS LOPEZ CRHISTIAN - EYZAGUIRRE M. ALEXANDRA - TALAVERA C. GIANCARLO CURSO: METODOLOGÍA UNIVERSITARIA PROFESOR(A): VAZQUEZ BECERRA KARINA AMANDA

Discriminación del castellano andino

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Discriminación del castellano andino

UNIVERSIDAD PRIVADA DEL NORTE

DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO EN EL PERÚ

(Aspecto sociolingüístico)

INTEGRATENTES:

- GAONA PEREZ FABIOLA- DE LA CRUZ E. JHONATAN- CAMPOS LOPEZ CRHISTIAN- EYZAGUIRRE M. ALEXANDRA- TALAVERA C. GIANCARLO

CURSO: METODOLOGÍA UNIVERSITARIA

PROFESOR(A):VAZQUEZ BECERRA KARINA AMANDA

Page 2: Discriminación del castellano andino

(25 DE MAYO DEL 2012)

INTRODUCCIÓN

La presente investigación se refiere al tema de la discriminación del castellano andino

en el Perú, que se puede definir como la marginación hacia un grupo de personas que

tienen como lengua materna al quechua y aimara.

La investigación de esta problemática social se realizo por el interés de saber el

porqué existe la discriminación entre peruanos, ya que hemos sido testigos en

muchas ocasiones del maltrato que reciben las personas de origen andino.

Entre los objetivos que pretendemos alcanzar en el presente informe describiremos los

conflictos idiomáticos surgidos a raíz de la colonización. Así como tratar de explicar

algunos factores de la marginación hacia las personas de lengua nativa en el Perú.

En el presente estudio, presentaremos la siguiente estructura en la primera parte, se

desarrollara la definición acerca del tema y un análisis crítico. Posteriormente

abordaremos nuestro objetivo en particular mediante la explicación de los aspectos

sociolingüísticos, tanto en el aspecto social y cultural .Finalmente indicaremos las

conclusiones más relevantes con respecto al tema en cuestión.

Page 3: Discriminación del castellano andino

INDICE

(DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO EN EL PERÚ)

1.-Objetivo………………………………………………………………………………………4

2.- Planteamiento del problema………………………………………………………………4

3.- Antecedentes………………………………………………………………………………6

4.- Preguntas a experto……………………………………………………………………….7

5.- Desarrollo…………………………………………………………………………………..8

5.1.- Capítulo I: Aspectos generales del castellano andino……………………………8

a) Definición……………………………………………………………………………9

b) Análisis crítico…………………………………………………………………….10

5.2.- Capítulo II: Llegada de los españoles al Perú………………………………...…11

a) La colonización española………………………………………………………..12

b) Situación diglósica en el Perú…………………………………………………...13

- Definición…………………………………………………………………………13

- Relación de la diglosia con el castellano andino……………………...….….14

5.3.- Capítulo III: Discriminación del castellano andino……………………………….15

a) Rasgos visibles del castellano andino………………………………………….16

b) Factores de marginación del castellano andino……………………………….17

- Enfoque sociocultural…………………………………………………………..18

6.- Conclusión…………………………………………………………….............................20

7.- Recomendación…………………………………………………………………………...21

8.- Referencias bibliográficas………………………………………………………………..22

9-. Anexos…………………………………………………………………………………......24

Page 4: Discriminación del castellano andino

TEMA: DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO EN EL PERÚ

Aspecto sociolingüístico

1.-OBJETIVO:

La presente investigación pretende describir los conflictos idiomáticos

surgidos a raíz de la colonización española y además tratar explicar algunos factores

de la marginación hacia la persona con habla de lengua nativa.

2.-PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA:

El castellano andino tiene su origen con el encuentro de dos culturas dentro

de un mismo espacio social. El castellano fue la lengua que los colonizadores en su

afán de conquista  impusieron al llegar a Sudamérica.  Sin embargo, era necesario

utilizar el idioma vernácular para poder comunicar las ordenanzas de la corona. Con

ello, el cambio se gestó dentro de las dos posiciones y la conversión del castellano fue

asimilada por los dos lados dándose así la interacción necesaria que lleva a una

comunicación fluida. Así, durante años el castellano se mezcló con las principales

lenguas indígenas, quechua y aimara, y se conformo el castellano andino. Por ello, el

aimara y el quechua son lenguas que se hablan en los andes y que con el proceso de

conquista han influido tanto en la estructura como en la producción de palabras del

castellano. Además, el castellano andino es una variedad lingüística del castellano que

en el proceso de inserción en una nueva cultura generó una nueva variedad.

Dentro del tema, abarcaremos la discriminación del castellano andino en el

Perú concentrándonos en el aspecto sociocultural. En este aspecto, hablaremos de

uno de los fenómenos de la lengua que tiene una profunda connotación

sociolingüística en el Perú, y en el área andina general: el llamado motoseo. Este

Page 5: Discriminación del castellano andino

problema abarcará el recuento histórico del fenómeno tanto de una perspectiva

sociocultural como desde el punto de vista de su inmanencia. Además de los distintos

aspectos de la sociedad que influyen en el uso de la lengua, como las normas

culturales y el contexto en que se desenvuelven los hablantes; es decir, como la

lengua del castellano andino influye en la sociedad. Por otro lado, en este marco, el

conflicto del castellano estándar y el castellano andino se da por el prestigio que tiene

el primero y la discriminación de un grupo indígena maneja otra lengua. Ahora bien,

las lenguas no tienen existencia propia, tampoco tienen valor en sí mismas, sino que

se utilizan mediante condiciones socioeconómicas e ideo políticas de sus hablantes en

las distintas relaciones sociales en las cuales interactúan los hablantes.

En la discriminación del castellano andino, abordamos como único punto de

investigación el aspecto sociocultural. En sí, la discriminación es un problema, porque

las personas andinas a consecuencia de la marginación llegan a tener una baja

autoestima, vergüenza por su origen y se deprimen. Por esto, si no damos solución a

este problema lamentablemente las costumbres de nuestro Perú se irán perdiendo y

seguirá desarrollándose una Cultura de Mentalidad Feudal.

En nuestro trabajo, dejamos de lado la educación que el Estado debe

plantear para que en diversos centros de estudios se enseñe el quechua y el aimara

buscando la identidad cultural. Por otro lado, tampoco se habla de las leyes acerca de

la preservación de la lengua que el Estado tiene en rigor y las medidas que ejecutan

para que estas se cumplan.

Existen diferentes tipos de investigaciones previas de nuestro tema en

cuestión de las cuales las más importantes que podemos destacar son: “Situación

actual del quechua en Ancash” (Félix Julca) y “Castellano Andino” (Rodolfo Cerrón-

Palomino). El primero es un artículo que habla de la convivencia social entre grupos

diferentes donde no están ausentes la desigualdad, la imposición y la exclusión. En

este marco, se evidencia también el conflicto de lenguas donde suele imperar la ley

del más fuerte. No obstante, es importante recordar que las lenguas no tienen

existencia propia, tampoco tienen valor en sí mismas, sino que existen y tienen valor

en función de las condiciones socioeconómicas e ideopolíticas de sus hablantes y de

las relaciones societales en las cuales éstos interactúan. En la segunda fuente, el

Page 6: Discriminación del castellano andino

autor expone al castellano andino en sus aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y

gramaticales. Pero, para nuestra investigación estudia el efecto de la estructura y la

organización social en el uso del lenguaje. Expone las distintas variantes lingüísticas

que se dan en grupos humanos separados por ciertas variables sociales o el nivel

socioeconómico.

En síntesis, la presente investigación pretende entender los conflictos

idiomáticos surgidos a raíz de la colonización española. Además comprender la causa

de la marginación de las personas con habla de lengua nativa basándonos en el

aspecto sociolingüístico. Así, mediante lo expuesto, podremos responder a la

pregunta: “¿Por qué existe discriminación hacia las personas con habla de lengua

aborigen?”.

3.-ANTECEDENTES:

- Klee, C. (2009), actualmente, prepararan iniciativas legislativas destinadas a exigir el

reconocimiento de la existencia de 41 lenguas con 53 dialectos en la Amazonía y de

dos lenguas con 21 dialectos en los Andes. Esta minuciosa estadística revela que el

Congreso de la República necesita contratar urgentemente un total de 117 intérpretes

del castellano para ese número de lenguas y dialectos, ninguno de los cuales debe ser

discriminado. Además, estos 117 contratados con sueldo mensual, gastos de

instalación, viáticos a sus tribus en vacaciones y gastos de desinstalación.

- Zavala, V. (2006), expone un estudio basado en un corpus de diez entrevistas

sociolingüísticas que sostuvo con campesinos bilingües provenientes de áreas rurales

de Ayacucho, una provincia localizada en los Andes centro sureños del Perú. Conocí a

los campesinos en una estación de radio de Huamanga, en la que cada semana se

discutía sobre la problemática de las comunidades rurales. Muchos de estos

campesinos eran líderes políticos (ya sea jefes de alguna comunidad o promotores de

salud) y habían llegado a la ciudad para hablar sobre sus respectivos pueblos. Los

campesinos provenían de comunidades de los alrededores de Huamanga, en las que

la población tiene al quechua como lengua materna. Sus edades fluctuaban entre los

veinticinco y los cuarenta y cinco años. Como ocurre con la mayor parte de los

Page 7: Discriminación del castellano andino

peruanos de origen rural de aquella generación, ninguno de los entrevistados había

terminado la escuela secundaria. Aunque estos líderes políticos probablemente sabían

más español que otros campesinos de sus comunidades, aprendieron el quechua y

después el castellano.

- Julca, F. (2009), plantea una mirada detenida a la situación demográfica y

sociolingüística del quechua en el Perú. Revela un cuadro que puede ser interpretado

como desalentador o esperanzador. Si bien la zona central andina de Ancash y

Huánuco destaca por su vitalidad, su distribucion no es homogénea en cada una de

ellas. Por ejemplo, en Ancash, en la zona de Conchucos, es el idioma mayoritario con

más de 85% de hablantes de la población total. En esta zona, es común encontrar un

alto índice de monolingüismo en quechua, una alta vitalidad de esta lengua esta en

contextos rurales, pero también en ámbitos urbanos; asimismo, su transmisión a las

nuevas generaciones sigue siendo muy estable. Por el contrario, en el conjunto del

callejón de Huaylas y en la vertiente andina del pacifico apenas alcanza el 50% y la

tendencia es la sustitución lingüística.

4.-PREGUNTAS A EXPERTO:

1.- ¿por que existe discriminación hacia las personas con habla de lengua aborigen?

2.- ¿Cuáles son los rasgos visibles de las personas con habla en lengua nativa?

3.- ¿A qué se llama lengua estándar? ¿Para qué sirve?

4.- ¿Por qué la variedad lingüística del castellano se encuentra en una jerarquía?

5.- ¿Por qué se considera, con mayor fuerza, al castellano andino como variedad

menos prestigiosa dentro de la sociedad limeña?

6.- ¿Qué influencia sociocultural encontramos en los fenómenos de contacto de

lenguas?

Page 8: Discriminación del castellano andino

5.- DESARROLLO:

Capítulo I(DEFINICIÓN Y ANALISIS CRÍTICO DEL

CASTELLANO ANDINO)

Page 9: Discriminación del castellano andino

CASTELLANO ANDINO

(ASPECTOS GENERALES)

DEFINICIÓN:

Julca (2009) expone que desde el pasado hasta hoy, la región andina se ha

caracterizado por ser pluricúltural y multilingüe. En este marco, el contacto entre

culturas, y por ende, entre lenguas, se ha constituido como un hecho social inevitable

y un asunto cotidiano. En el Perú, este fenómeno, es conocido con el nombre de

castellano andino y ocurre desde la llegada de los españoles; a través, de la

interacción del español con las lenguas nativas de nuestro país. También, nuestro

autor nos plantea que las lenguas nativas de nuestro territorio sobrepasaban

fácilmente la cantidad de trescientas; incluso el cronista Acosta habla de setecientas

lenguas.

Apaza (2007) informa que para que se produzca un cambio en la lengua es

necesario que sincrónicamente haya la posibilidad de elección en algún punto de esa

lengua, de posibilidades de repertorios diferentes entre dos hablantes para expresar

un determinado referente. Por ejemplo, esta relación se da entre las personas que

hablan el castellano con los que hablan el castellano andino. Asímismo, estas

personas para mencionar una frase lo dicen de diferente forma, pero que quiere decir

lo mismo. Este caso se puede ver en este enunciado: “es posible que Juan haya

llegado” (los hablantes castellanos) y el otro dice “es posible de Juan haiga llegado”

(los hablantes del castellano andino).

Pérez, Acuario, Bendezu (2008) plantearon que en el Perú es por todos

conocido el prejuicio según el cual los hablantes del castellano andino, especialmente

los bilingües, ya que pronuncian la “i” como “e” y la “e” como “i” o también la “u” como

“o” y la “0” como “u”. El lenguaje es una de las funciones mentales superiores del ser

humano y muestra que un hablante de cualquier lengua domina un sistema cognitivo

altamente complejo. Esto muestra que el hablante construye palabras y frases y que la

Page 10: Discriminación del castellano andino

pronuncia de acuerdo con reglas fonológicas que conforman el sistema de su lengua

materna o predominante.

ANÁLISIS CRÍTICO:

El castellano andino tiene su origen con el encuentro de dos culturas dentro de

un mismo espacio social. El castellano fue la lengua que los colonizadores en su de

conquista impusieron al llegar a Sudamérica. Sin embargo, era necesario utilizar el

idioma vernácular para poder comunicar las ordenanzas de la corana. Con ello, el

cambio se gestó dentro de las dos posiciones y la conversión del castellano fue

asimilada por los dos lados dándose así la interacción necesaria que lleva a una

comunicación fluida. Durante años el castellano se mezcló con las principales lenguas

indígenas, quechua y aimara conformando el castellano andino. Por ello, el aimara y el

quechua son lenguas que se hablan en los andes y que con el proceso de conquista

han influido tanto en la estructura como en la producción de palabras del español. El

castellano andino es una variedad lingüística del español que en el proceso de

inserción de una nueva cultura generó una nueva variedad.

También, llegamos a la conclusión que la discriminación del castellano andino

en el Perú es un problema social y cultural que afecta a las personas que tienen como

lengua al quechua o al aimara. Asímismo, estas personas son discriminadas tanto

para conseguir un trabajo como para poder estudiar. Por ejemplo, en Lima, no se

contratan a personas con habla de lengua nativa y mucho menos se enseñan en las

instituciones educativas las lenguas aborígenes. Por el contrario, existen desventajas

tanto en el crecimiento personal como laboral.

Por otro lado, nuestras lenguas aborígenes comenzaron a desaparecer desde

la llegada de los españoles imponiendo el idioma español. Debido a este suceso, el

castellano se impuso y ahora es la lengua más predominante de nuestro país. Por este

motivo, las personas que hablan el quechua o el aimara sufren de discriminación de

las personas que tienen como lengua el castellano. Además, en varias oportunidades,

para evitar esta marginación, son ellos mismos los que se avergüenzan de sus raíces

Page 11: Discriminación del castellano andino

y dejan de practicar su lengua materna contribuyendo con las desapariciones de

nuestras lenguas y a su vez de nuestras costumbres.

Capítulo II(LLEGADA DE LOS ESPAÑOLES AL PERÚ)

Page 12: Discriminación del castellano andino

LLEGADA DE LOS ESPAÑOLES AL PERÚ

LA COLONIZACIÓN ESPAÑOLA:

La variedad del castellano andino se originó con la colonización española. En

esta situación histórica, los antiguos peruanos se vieron en la necesidad de aprender

el español por necesidad, porque el castellano fue impuesto como lengua oficial

desplazando a las lenguas originarias del Perú. Por ello, tiene su origen con el

encuentro de dos culturas dentro de un mismo espacio social (españoles con andinos).

Durante años el castellano se mezcló con las principales lenguas indígenas, quechua

y aimara, y se conformó el castellano andino. Se le denomina así, puesto que el

aimara y el quechua son lenguas que se hablan en los andes y al mezclarse con el

español genero este tipo de variedad lingüística. Es aquí que los diferentes prestamos

del quechua o aimara al español género este tipo de variedad. Las principales

características de esta variedad están dentro de la gramática principalmente, fonética

y sintaxis.

“La conquista española trajo como consecuencia un nuevo ordenamiento

político, económico, socio-cultural, religioso y lingüístico del antiguo Tahuantinsuyo.

Los descendientes de la nobleza incaica resumirían esta situación, desde su propia

óptica, según nos lo cuenta Garcilaso, exclamando “¡trocósenos el reinar en

vasallaje!”. En el terreno idiomático las reglas de juego estaban dadas: desde

entonces, serían los de abajo quienes tendrían que aprender la nueva lengua oficial.

Para los de arriba bastaba con el aprendizaje instrumental del idioma nativo tanto en el

fuero público como en el privado (CERRÓN, 2010, p.1)”.

Page 13: Discriminación del castellano andino

SITUACIÓN DIGLÓSICA EN EL PERÚ:

DEFINICION.-

La diglosia es la situación de convivencia de dos variaciones lingüísticas en el

seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus

de prestigio frente al otro, que es relega a las situaciones socialmente inferiores de la

oralidad, la vida familiar y folklore. En otras palabras, la diglosia es la situación social

en la que una comunidad de habla utiliza dos variedades de una lengua o dos lenguas

distintas en ámbitos y funciones sociales diferentes. A las variedades dentro de una

misma lengua se le conoce como la diglosia en el sentido estricto, pero cuando son

diferentes lenguas la diglosia es en sentido amplio. Además, cuando se interviene más

de dos variedades o lenguas se habla ya de poliglosia.

“En el contexto andino, las lenguas quechua y castellano se encuentran en una

relación diglósica. Estas lenguas se diferencian no solo en rasgos gramaticales,

fonológicos o léxicos, sino también en un buen número de características sociales:

función, prestigio, estatus, adquisición, estandarización, tradición literaria y estabilidad

(JULCA, 2009, p.2)”.

“Muchas veces existe una jerarquía en cuanto a prestigio y estatus de los

idiomas, siendo la lengua de la mayoría la dominante y la de la minoría la dominada

(excepto en el caso de la conquista y colonialismo), lo que tiene como consecuencia

que los miembros de la minoría se ven bajo una fuerte presión de asimilarse y sustituir

Page 14: Discriminación del castellano andino

su lengua materna por la otra que goza de más aceptación social (OLBERTZ;

MUSKEN, 2005, p.3)”.

RELACION DE LA DIGLOSIA CON EL CASTELLANO ANDINO.-

La relación de la diglosia con el castellano andino es de manera directa, ya que

con la llegada del español al Perú las lenguas autóctonas pasaron a un segundo

plano. Asimismo, esta variedad adquisicional hablada a lo largo de todo el territorio

andino ha tomado forma propia a punto de que ha dejado de ser una variedad

exclusiva de los bilingües y ha pasado a ser parte de un importante de número de

hablantes de lengua aborigen. Durante el siglo XX y ahora, las migraciones del

castellano andino se ha extendido a todo el territorio nacional y su influencia es tan

profunda en las regiones donde se ubican la mayor parte de características del

castellano andino.

“El régimen colonial impuesto tras la conquista española del Tahuantinsuyo

tuvo como corolario, en el terreno lingüístico, un ordenamiento idiomático de carácter

diglósico. De este modo, el quechua, que había alcanzado el estatuto de lengua oficial,

constituyéndose en el idioma del vasto imperio, pasaba a ocupar un segundo plano

tras la imposición del castellano como vehículo de la administración colonial

(CERRÓN, 2010, p.2)”.

“Dentro de la situación diglósica creada como resultado de la imposición del

régimen colonial, el quechua, otro lengua de civilización del mundo andino, devino en

idioma socialmente devaluado y relegado consiguientemente a segundo plano. Como

ocurre en situaciones semejantes, son los grupos desprovistos de poder quienes se

ven en la necesidad imperiosa de aprender la lengua de la elite gobernante, por

razones de sobrevivencia cuando no de movilidad social, instalándose de este modo

una situación asimétrica, por cuanto los grupos dominantes, al imponer su idioma

como lengua de la nueva administración, pueden prescindir del aprendizaje de la

lengua subordinada, valiéndose de intérpretes y traductores para emplearla, a lo

Page 15: Discriminación del castellano andino

sumo, como un instrumento de control y sojuzgamiento. Las relaciones asimétricas

establecidas dentro del régimen colonial dieron lugar, en el terreno lingüístico, y en

especial en las esferas intermedias de poder, al surgimiento de formas de habla de

carácter instrumental y pragmático, tanto en el sector hispanohablante en relación con

el aprendizaje del quechua como en el estrato indígena respecto de la adquisición del

castellano (CERRÓN, 2010, p.12)”.

Capítulo III(DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO;

ASPECTO SOCIOCULTURAL)

Page 16: Discriminación del castellano andino

DISCRIMINACION DEL CASTELLANO ANDINO

(Aspectos sociolingüístico)

RASGOS VISIBLES DEL CASTELLANO ANDINO:

Dentro de los rasgos visibles, destacamos la dificultad de entender comprender

a un campesino o indígena en su lengua autóctona. Además, una persona que ha

tenido como primera lengua el quechua, cuando aprende una segunda lengua: el

castellano, entonces poseerá una pronunciación especial y defectuosa, pues no podrá

desprenderse aunque toda su vida en la costa. Además, confundirá constantemente

las vocales de su primera lengua autóctona con el castellano.

Merma (2007) plantea la sustitución vocálica: En muchas regiones de los andes

se habla español con continuas vacilaciones especialmente /e/ por /i/ y /o/ por /u/, que

se percibe claramente en el uso de las palabras como: intonsis por entonces; repitir

por repetir, siñora en lugar de señora, dici por dice, prigontó por pregunto, siñutira por

señorita, lo que sin duda esta inducido por el hecho de que en el quechua de los

bilingües estos sonidos son alófonos.

Por otro lado, Una persona que tiene como primera lengua materna (quechua

o aimara) o influencia directa o indirecta de otras lenguas autóctonas tendrá un

castellano andino. Puesto que, se manifestara en sus rasgos lingüísticos como la

fonética-fonología; morfosintaxis-sintaxis.

Page 17: Discriminación del castellano andino

FACTORES DE LA MARGINACION DEL CASTELLANO ANDINO:

Existen muchas diferencias socioculturales que no están en armonía,

principalmente porque las clases con más poder en la sociedad aprovechan ese

poder para discriminar a las personas inferiores a su clase social y cultural. Están

personas sufren la discriminación directamente, por lo general los que más sufren la

discriminación es la población andina y las personas que pertenecen a estratos

sociales más bajos. Por esta razón, se ven en la necesidad de aprender

obligatoriamente la lengua de mayor prestigio dejando en un segundo plano a su

lengua materna. Por ejemplo, los hablantes quechuas y aymaras optan por hablar el

castellano; a su vez, los que hablan castellano optan por el inglés o el francés; debido

a que buscan mayores oportunidades. Asimismo, estas situaciones están ligadas con

el abandono de sus lenguas maternas, consideradas como lenguas minorizadas,

producto de la negatividad de sus hablantes al no valorarlas y así provocando la

pérdida de su funcionalidad.

“La situación lingüística en el Perú se caracteriza por su conflictividad que se

debe al contacto de lenguas (español y lenguas indígenas) o de variedades del

español (castellano andino). Este contacto lingüístico se ha acrecentado con los

movimientos demográficos que se han producido en el país, especialmente, en la

segunda mitad del siglo XX. Si hasta ese momento la distribución de las lenguas

quechua (como lengua indígena mayoritariamente hablada) y castellano correspondía

a dos áreas geográficas delimitadas, sierra andina y costa respectivamente, los

movimientos migratorios provocan el contacto lingüístico y el consiguiente conflicto

sociolingüístico (DEL BARRIO, 2008, p.2)”.

Page 18: Discriminación del castellano andino

Por otro lado, Cerrón (2003) expone un problema que ocurre con la

pronunciación dentro del contexto peruano; porque es aquí donde el castellano que ha

tropezado. Este hecho, se debe a que el castellano no es la única lengua que se habla

en el país, ya que existen diferentes familias lingüísticas a lo largo de los andes y en

las marañas de la jungla que ocupan un menor status inferior. Por ello, la relación de

dichas lenguas con el castellano ha sido siempre de dependencia. Los hablantes de

dichos sistemas desfavorecidos han ido aprendiendo la lengua dominante de manera

obligatoria, que comenzó de la llegada de los españoles y que continúa hasta ahora.

Esta relación de desigualdad entre el castellano y las lenguas maternas desde un

principio marco la necesidad de aprendizaje de los nativos del Perú por el idioma que

impusieron los españoles. Por ello, a esta situación unilateral se constituyo luego en la

base sobre la cual se sustentan los postulados de la llamada castellanización.

ASPECTO SOCIOCULTURAL.-

El castellano andino no solo es un medio de comunicación, si no también es un

elemento discriminador para muchas personas que hablan en castellano andino,

debido a las variantes sociales. Esto ocurre con todos los idiomas, pero uno está más

cerca y otro más lejos de la norma culta. Mientras menos estés cerca de la norma

culta, los que están dentro te discriminan, incluso de manera inconsciente a veces. Es

el castellano andino un problema lingüístico, pero al mismo tiempo es un problema

social, aunque si se tiene una población que tiene acceso a la cultura, la diferencia de

discriminación se puede llegar a reducir. Por ejemplo, en muchas zonas rurales,

aledañas a las ciudades, que en el pasado eran contextos de habla exclusivamente

quechua o aimara, en los últimos años, con el proceso de migración (del campo a la

ciudad y otros contextos) y con el crecimiento de las ciudades, progresivamente se

han convertido en zonas urbanas o semiurbanas donde el idioma principal de

comunicación e interacción social ya no es el quechua sino el castellano.

“El panorama sociolingüístico de los Andes centrales del Perú es diverso y

complejo. La relación conflictiva y diglósica entre el quechua y el castellano ha

permitido la extremada expansión del castellano y el consecuente estancamiento y

sustitución lingüística del quechua en diferentes contextos sociogeográficos. Pero al

mismo tiempo, el contacto lingüístico quechua y castellano ha posibilitado el desarrollo

Page 19: Discriminación del castellano andino

del bilingüismo en diferentes grados y, en algunos casos, el tránsito directo del

monolingüismo en quechua al monolingüismo en castellano popular. En suma, la

vitalidad y el desplazamiento del quechua son homogéneos a los largo de los Andes,

diferenciados tanto geográficamente cuanto socialmente (JULCA, 2009, p.5)”.

Además, existe siempre una prevalencia de las formas de pronunciación más

comunes por ejemplos: un limeño que le preguntan ¿dónde vas? , responde: a

comprar pan. En cambio uno de sierra le contesta: estoy yendo a comprar pan. Estas

dos son correctas pero el segundo tiene un sustento quechua y así podríamos decir

que eso prevalece culturalmente. Sin embargo, todos los que hablamos nosotros es un

castellano andino y por lo tanto, es una subvariante serrana. Generalmente, las

personas que discriminan a los hablantes del castellano andino tienen una cultura

racista y autoritaria que no permite un avanzar a la sociedad.

“En cualquier comunidad de habla y en cualquier hablante, pues todos los

hablantes son conscientes en mayor o en menor medida de las variedades que existen

en su propia lengua. Formas particulares de realizar determinados segmentos

lingüísticos sirven para identificar al emisor por su procedencia geográfica, su posición

social, su grado de educación, etc. De esta manera, al imitar o reproducir el modo de

hablar de otra persona el nuevo emisor puede mostrar su solidaridad o su

distanciamiento respecto a esa persona, según el modo en que el segmento lingüístico

se reproduzca. Lo importante es que el modo de hablar de una persona se asocia no

solo a un grupo social, sino a todo un sistema de creencias, valores e ideas. En otra

palabras, a la cultura que posee la persona para poder considerar de manera concreta

como el representante de un grupo social (DEL BARRIO, 2008, p.12)”.

Por otro lado, también, Apaza (2007) plantea que los contactos o coexistencia

de varias lenguas pueden generar conflictos, ya que su lengua materna puede sufrir

variaciones. Estas coexistencias de lenguas se dan en los intercambios comerciales,

en las instituciones, las iglesias, las migraciones, etc. En estas situaciones, es cuando

una lengua puede experimentar variaciones lingüísticas, porque las relaciones sociales

entre grupos de hablantes de una lengua o de distintas lenguas generan préstamos de

Page 20: Discriminación del castellano andino

palabras o de frases, tanto como de uno como del otro, que se añaden al vocabulario

de los hablantes.

5.-CONCLUSIÓN:

La convivencia social entre grupos diferentes genera en casos particulares:

desigualdad, imposición y exclusión. En este marco, el conflicto del castellano

estándar y el castellano andino se da por el prestigio que tiene el primero y la

discriminación de un grupo indígena maneja otra lengua. Ahora bien, las lenguas no

tienen existencia propia, tampoco tienen valor en sí mismas, sino que se utilizan

mediante condiciones socioeconómicas e ideo políticas de sus hablantes en las

distintas relaciones sociales en las cuales interactúan los hablantes. Así, la

marginación del castellano andino se da por la formación gramatical que crea una

nueva variedad lingüística.

Las lenguas en contacto se influencian mutuamente en los diferentes niveles

de la lengua (léxico, fonología y gramática). Así, tanto en el quechua como en el

castellano andino se evidencian procesos de préstamos lingüísticos (de quechua a

castellano y viceversa). Estos préstamos ocurren en la interacción social de los

hablantes de una misma lengua o de distintas lenguas en el día a día de sus

obligaciones como por ejemplo en los centros de estudios, en el mercado, en los viajes

dentro del interior del país como fuera, etc.

Por último, pensamos que la variedad estándar (castellano correcto) es una

idealización sincrónica de una lengua para controlar las diferentes variantes del

castellano, habladas tanto por las personas de los andes como de la selva. Para bien

o para mal la diglosia entre una lengua memorizada y otra aplastante es resultante del

contacto de dos lenguas desde la invasión española. Este hecho ha provocado que la

Page 21: Discriminación del castellano andino

primera influya léxica, morfológica y sintácticamente en la segunda generando así

nuestro castellano andino.

6.-RECOMENDACIÓN:

Nuestro grupo piensa que en realidad nadie habla de manera perfecta el

castellano; debido a que, no hay un conjunto de reglas que rigen la manera de hablar

de cada persona. Pero, en la sociedad en la que vivimos no pensamos así, puesto que

nosotros creemos hablar de manera correcta el castellano y menospreciamos las que

se desarrollan en el interior del país. Por esta razón, recomendamos a las personas a

respectar las formas de hablar de cada persona; ya que últimamente las lenguas que

se encuentran en nuestro país están desapareciendo y por culpa de nosotros mismo al

valorarlas. Debemos tener una identidad cultural y no menospreciarla de este modo

nuestras lenguas se conservarán.

Además, La discriminación lingüística se nutre en una serie de

prejuicios, por ejemplo el considerar que las lenguas indígenas no se escriben o no

pueden escribirse, que no tienen reglas ni gramática, que no pueden desarrollarse ni

responder al mundo moderno, etc. Por ello, no son lenguas completas. Lo cierto es

que todas las lenguas humanas tienen el mismo grado de complejidad, todas están en

condiciones de expresar las ideas que se desee, todas tienen recursos para crear

nuevos vocablos o adaptar otros y responder a nuevos contextos sociales y culturales.

Por esta razón, El Gobierno del Perú ha sacado un nueva de ley de lenguas que

permitirá que las personas puedan ejercer libremente su lengua en ámbitos

personales, educativos, laborales, judiciales, etc.

Page 22: Discriminación del castellano andino

7.- BIBLIOGRAFÍA:

- Apaza, I. (2007). Estudios de lingüística y sociolingüística andina.

Bolivia: Editorial de Universidad Mayor de San Andrés. (1ª. Ed.).

- Barrio, F. (2008). Juicios y actitudes lingüísticas en el Perú y su reflejo en las novelas

de Jaime Bayly.

Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=af09afb3-697c-4290-8309-

c06ce67b9cee

%40sessionmgr114&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl

#db=zbh&AN=36911426

- Cerrón, R. (2003). Castellano Andino.

Lima: Fondo editorial Pontificia Universidad Católica. (1ª. Ed.).

- Cerrón, R. (2010). Tras una lengua de papel. El español en el PERÚ

Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=948827e1-7fa7-447f-af1c-

45fc1fdc88f7%40sessionmgr115&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0ZT1laG

9zdC1saXZl#db=zbh&AN=57155224

- Cerrón, R. (2010). El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con

dos palabras.

Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=517ef640-72e9-477b-

a199575ea04e8d12%40sessionmgr111&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0

ZT1laG9zdC1saXZl#db=zbh&AN=57155221

Page 23: Discriminación del castellano andino

- Cruz, J. (2010). Más allá de la cholificación: movilidad social ascendente entre los

aimaras de Unicachi en Lima.

Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=8c05c850-1ae3-4863-

aa983a82979cbb03%40sessionmgr10&vid=1&hid=1&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0ZT1l

aG9zdC1saXZl#db=zbh&AN=66872596

- Julca, F. (2009). Situación del quechua en los Andes centrales del Perú.

Recuperado de: http://www.suplementoregiones.com/page-id=55

- Klee, C. (2009). El español en contacto con otras lenguas.

Recuperado de: http://www.searchworks.standford.edu.com

- Merma, G. (2007). Contacto lingüístico entre el español y el quechua.

Recuperado de:

http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/4114/1/tesis_doctoral_gladys_merma.pdf

- Olbertz, H.; Muysken, P. (2005). Encuentros y conflictos

Lima: Vervuert. (1ª.Ed.).

- Pérez, J.; Acuario, J.; Bendezu, R. (2008). Contra el prejuicio lingüístico de la

motosidad

Lima: Editorial Pontificia Universidad Católica. (1ª. Ed.).

- Zavala, V. (2006). Transferencia de funciones evidénciales del quechua: El rol de pues

como marcador discursivo en el español andino.

Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=70ab0b78-68e9-4e0c-

93d6d484bd1b9c70%40sessionmgr110&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0

ZT1laG9zdC1saXZl#db=zbh&AN=34760348

Page 24: Discriminación del castellano andino

8.- Anexos:

LEY DE LENGUAS

OBJETIVO Y PRINCIPIOS DE LA LEY

Artículo 1

La presente ley tiene por objetivo desarrollar los principios rectores, los derechos y

garantías que en materia lingüística establece el Estado Peruano.

De los principios

Artículo 2

Son principios rectores que:

1. Las lenguas indígenas del Perú son patrimonio de la humanidad, de los

pueblos indígenas y de la Nación peruana.

2. Se reconoce que todas las lenguas del Perú están en pie de igualdad.

3. Es una política del Estado que los hablantes de castellano manejen por lo

menos una lengua indígena y que los hablantes de lenguas indígenas manejen

el castellano, sin que el aprendizaje de la segunda lengua disminuya o

reemplace el desarrollo de su lengua materna.

4. Ningún ciudadano debe sufrir perjuicio o ser objeto de discriminación como

resultado de la lengua o de la variedad de una lengua que hable.

5. Los medios de comunicación estatales están especialmente comprometidos

para difundir programas en idiomas diferentes del castellano y para potenciar

su aprendizaje.

De los derechos lingüísticos

Artículo 3. Son derechos de todas las personas:

Page 25: Discriminación del castellano andino

1. Conocer y usar las diversas lenguas habladas en el Perú en todos los ámbitos

del territorio nacional, sin sufrir ningún perjuicio o ser objeto de discriminación.

2. Recibir educación en lengua materna como vehículo de aprendizaje.

3. Aprender el castellano como lengua de uso común en el territorio peruano.

4. Ser atendidos por las autoridades y servidores estatales en su lengua materna,

sin discriminación ni perjuicio alguno. Cuando las personas no sean capaces

de expresarse en castellano, el Estado tiene la obligación de proporcionar un

traductor para llevar a cabo trámites legales, administrativos y judiciales.

5. Toda persona tiene derecho a usar su nombre y apellido en su lengua materna

y a corregir la escritura con sólo solicitarlo a la autoridad pertinente.

6. Ejercer públicamente su lengua en todos los ámbitos del territorio nacional, sin

sufrir por ello ningún perjuicio o ser objeto de discriminación alguna.

Amparo legal

Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces, para ser amparados en el ejercicio de

sus derechos lingüísticos reconocidos por esta Ley.

TÍTULO II

LENGUAS OFICIALES DEL PAIS

De las lenguas oficiales

Artículo 4

Son lenguas oficiales:

1. El castellano en todo el territorio peruano

2. El achuar, aguaruna, aimara, amahuaca, ashaninka, bora, arabela, cacataibo,

candoshi, capanahua, cashibo-cacataibo, cashinahua, chamicuro, chayahuita,

cocama cocamilla, culina, ese eja, huitoto, harakmbut, iñapari, jacaru, jebero,

machiguenga, mayoruna, nomatsiguenga, ocaína, orejón, orejón, quechua,

resígaro, secoya, shipibo-conibo, taushiro, ticuna, urarina, yagua, yaminahua

(yora) yanesha y yine en las zonas en que se hablen.

Esta enumeración no excluye a las otras lenguas que pueden ser descubiertas por

futuras investigaciones lingüísticas.

Page 26: Discriminación del castellano andino

TÍTULO III

FOMENTO DE LAS LENGUAS INDIGENAS

Artículo 5

El Estado garantiza el uso oficial, la enseñanza y el conocimiento de las lenguas

indígenas .

Artículo 6

El Estado adoptará medidas que impidan la discriminación de las personas por el

hecho de emplear cualquiera de las lenguas indígenas oficiales, así como las

variedades dialectales del castellano.

Artículo 7

El Estado fomenta la recuperación y desarrollo de las lenguas indígenas impulsando

acciones concretas para el uso oficial, público y privado, tomando en cuenta los casos

en que exista una necesidad latente de que se empleen las lenguas indígenas .

Artículo 8

Paulatinamente, las entidades públicas desarrollarán las políticas de contratación o

capacitación necesarias para que en las zonas del país donde una lengua indígena

sea predominante, los funcionarios públicos y los integrantes de las Fuerzas Armadas

y Policiales la puedan manejar con fluidez.

Artículo 9

El Estado fomenta la enseñanza de las lenguas indígenas del Perú a través del

sistema educativo nacional, las universidades y las Academias de Lengua.

Artículo 10

El Estado promueve la escritura de las lenguas indígenas del Perú, reforzando su uso

en el ámbito público.

Artículo 11

Page 27: Discriminación del castellano andino

El Estado norma, valora y garantiza el uso de las lenguas oficiales del Perú en los

medios de comunicación masiva.

Artículo 12

El Estado promueve la investigación de las lenguas indígenas del Perú, la

recopilación de la literatura oral y la publicación de esas investigaciones y de la

tradición oral de las lenguas indígenas del Perú en ediciones bilingües.

TÍTULO IV

NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA

Artículo 13

Es derecho de los pueblos indígenas a través de sus organizaciones representativas y

programas y proyectos de educación bilingüe, contribuir activamente a la escritura

uniforme de las lenguas indígenas en procesos participativos.

Artículo 14

El Estado proporcionará asistencia técnica, dirimirá y oficializará las reglas de escritura

uniforme de estas lenguas.

Artículo 15

Los poderes públicos emplearán las versiones uniformizadas de las lenguas en todos

los documentos oficiales de sus ámbitos.

Documentos oficiales

Artículo 16

En las zonas donde las lenguas indígenas sean oficiales, los documentos de identidad

(partida de nacimiento, DNI, libreta militar) podrán ser bilingües, en lengua indígena y

en castellano.

Artículo 17

La recuperación, corrección y uso de nombres y apellidos en la forma normativamente

correcta en cualquiera de las lenguas oficiales del Perú se hará individualmente o por

familia. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma

Page 28: Discriminación del castellano andino

normativamente correcta en cualquiera de las lenguas oficiales de sus nombres y

apellidos en el Registro Civil, por simple manifestación a la persona encargada.

TÍTULO V

DE LAS LENGUAS EN PELIGRO

Artículo 18

Las lenguas indígenas en peligro de extinción recibirán una atención prioritaria en la

planificación lingüística, en la educación bilingüe intercultural, en la investigación y en

la publicación de diversos tipos de textos.

TÍTULO VI

DE LAS LENGUAS EN LA EDUCACIÓN

Artículo 19

La educación bilingüe intercultural se ofrecerá progresivamente en todos los niveles y

modalidades para que las personas puedan ejercer su derecho de educarse en su

propia lengua y en castellano.

Artículo 20

Los educandos que tienen una lengua indígena como lengua materna tienen el

derecho a recibir en todos los niveles del sistema educativo una educación bilingüe

intercultural. También tienen este derecho los educandos que se encuentran en el

proceso de recuperación de su lengua indígena.

Artículo 21

Se fomentará la alfabetización de adultos con la modalidad intercultural bilingüe.

Artículo 22

Los textos escolares, programas de enseñanza, medios de comunicación, deberán

difundir los valores de las culturas existentes en el Perú para promover un Estado

plurilingüe y pluricúltural.

Page 29: Discriminación del castellano andino
Page 30: Discriminación del castellano andino