24
03 Anayansi Menéndez 04 Volcan Geisha: Celebrating Recognition! 14 Amigos de los Animales Se divierten 16 A Boqueteño in China 28 El Gourmet de Boquete ADENTRO / INSIDE Su publicidad en este espacio por menos de lo que piensa. Contáctenos. Your product in this space for less than you think. Contact us. [email protected] Resiliencia, ésta palabra “dominguera”, qué significa? Como muchos términos trascendentes y envolventes, hay varias formas de definirlos: • La habilidad de enfrentar adversidades y emerger de ellas exitosamente. Algunos interpretan esto como el refrán chino de que “las crisis traen oportunidades”. • La habilidad de superar desafíos de todo tipo---trauma, tragedia, crisis personal---- y rebotar más fuerte, más sabio, y más confiado personalmente. Se entiende generalmente como un proceso. D esde que me mudé a Panamá hace ocho años, cada día parece ser el inicio de una nueva aventura y la más grande comenzó hace unos tres meses, cuando me pidieron ayudar en la creación del “ECO AGRO CENTRO BATIPA. Antes conocida como “Finca Ganadera Batipa” esta se encuentra a media hora en automóvil de David en la Carretera Interamericana hacia Panamá. Batipa es de propiedad y es dirigido por Luis y Nixa Gnaegi Ríos quienes también son los fundadores de la Universidad Tecnológica Oteima, regente académico del Centro de Investigación. Dentro del Centro de Investigación Batipa, me pidieron además encargarme de uno de los primeros proyectos de investigación del centro, “La Reintroducción de la Guacamaya Escarlata al Istmo de Panamá”. Estos hermosos aves eran antes muy comunes en el país, pero la destrucción de su hábitat y la persecución de los cazadores furtivos que los capturan y los venden como mascotas por Eco Agro Centro de Investigación Batipa De Resilencia y Desarrollo Por Rodrigo Marciacq On Reciliency and Development Like many transcendental and encompassing terms, there are different ways to define resiliency. The ability to confront adversity and emerge successfully from them. Some interpret this as the Chinese saying that “crises bring opportunities” S ince I moved to Panama eight years ago, every day seems to be the beginning of a new adventure and my biggest one began some three months ago, when I was asked to help create the “ECO AGRO CENTRO BATIPA”. Formerly known as “Finca Ganadera Batipa”, it is located half an hour by car from David on the InterAmerican Highway towards Panama City and is owned and operated by Luis and Nixa Rios who also own and operate the Oteima Technological University, the academic arm of the Research Center. At the same time I was also asked by the administrators of the new Center to take charge of one of its first research projects, “e Reintroduction of e Scarlet Macaws into the Mainland of Panama” or the “Macaw Project” for short. These gorgeous parrots were earlier quite common in the country but the destruction of Ralph Dessau ([email protected]) continued on p. 12 continúa en la p. 12 continúa en la p. 13 continued on p. 13 My Research in Eco Agrocentro Batipa

El Bajareque July 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: El Bajareque July 2013

03 Anayansi Menéndez

04 Volcan Geisha: Celebrating Recognition!

14 Amigos de los Animales Se divierten

16 A Boqueteño in China

28 El Gourmet de Boquete

adentro / inside

Su publicidad en este espaciopor menos de lo que piensa.

Contáctenos.

Your product in this space for less than you think. Contact us.

[email protected]

Resiliencia, ésta palabra “dominguera”, qué significa? Como muchos términos trascendentes y envolventes, hay varias formas de definirlos:

• La habilidad de enfrentar adversidades y emerger de ellas exitosamente. Algunos interpretan esto como el refrán chino de que “las crisis traen oportunidades”.

• La habilidad de superar desafíos de todo tipo---trauma, tragedia, crisis personal---- y rebotar más fuerte, más sabio, y más confiado personalmente. Se entiende generalmente como un proceso.

Desde que me mudé a Panamá hace ocho años, cada día parece ser el

inicio de una nueva aventura y la más grande comenzó hace unos tres meses, cuando me pidieron ayudar en la creación del “ECO AGRO CENTRO BATIPA. Antes conocida como “Finca Ganadera Batipa” esta se encuentra a media hora en automóvil de David en la Carretera Interamericana hacia Panamá. Batipa es de propiedad y es dirigido por Luis y Nixa Gnaegi Ríos quienes también son los fundadores de la

Universidad Tecnológica Oteima, regente académico del Centro de Investigación. Dentro del Centro de Investigación Batipa, me pidieron además encargarme de uno de los primeros proyectos de investigación del centro, “La Reintroducción de la Guacamaya Escarlata al Istmo de Panamá”.

Estos hermosos aves eran antes muy comunes en el país, pero la destrucción de su hábitat y la persecución de los cazadores furtivos que los capturan y los venden como mascotas por

Eco Agro Centro de Investigación Batipa

De Resilencia y DesarrolloPor Rodrigo Marciacq

On Reciliency and Development

Like many transcendental and encompassing terms, there are different ways to define resiliency.

• The ability to confront adversity and emerge successfully from them. Some interpret this as the Chinese saying that “crises bring opportunities”

Since I moved to Panama eight years ago, every day seems to be the

beginning of a new adventure and my biggest one began some three months ago, when I was asked to help create the “ECO AGRO CENTRO BATIPA”. Formerly known as “Finca Ganadera Batipa”, it is located half an hour by car from David on the InterAmerican Highway towards Panama City and is owned and operated by Luis and Nixa Rios who also own and operate the Oteima

Technological University, the academic arm of the Research Center.

At the same time I was also asked by the administrators of the new Center to take charge of one of its first research projects, “The Reintroduction of The Scarlet Macaws into the Mainland of Panama” or the “Macaw Project” for short.

These gorgeous parrots were earlier quite common in the country but the destruction of

Ralph Dessau ([email protected])

continued on p. 12continúa en la p. 12

continúa en la p. 13

continued on p. 13

My Research in Eco Agrocentro Batipa

Page 2: El Bajareque July 2013

2 El Bajareque | julio 2013

El BajarequeCorporación El Bajareque de Boquete, S.A.

www.elbajareque.net R.U.C. 2225180-1-777104 D.V. 7

Contact us:

Content: [email protected]

Tel. (507) 6226-2320

Fecha de Cierre / News Deadline Quince de cada mes tanto para artículos

como para publicidad / 15th of each

month both for editorial content and ads.

Anuncios y Clasificados / Display and Classified Ads

Los anuncios deben ser entregados a más

tardar el 15 del mes previo a la edición en

que aparecerán. Se puede dejar copia en CD

en Body and Mind en Plaza Los Establos, o

enviarse a través de [email protected]

Ads must be delivered before the 15th of the

month previous to the desired issue. Ads can

be transferred to a CD and left at Body and

Mind in Plaza los Establos, or they can be

sent to

[email protected]

Editor: Rolando Bute

Art Direction: Ricardo Ortega

Ad Sales: Maria Boyd [email protected] Tel. 6615-5059

Home delivery in Boquete just $24 per year.

Subscriptions available worldwide for just $29

per year. Disponible entrega a domicilio en

Boquete por $24 al año. Resto del mundo,

$29 anual.

El Bajareque no se hace responsible por las

opiniones expresadas en los artículos o cartas al

editor.

El Bajareque takes no responsibility for the

opinions expressed in the articles or letters

to the editor.

Números de Emergencia Emergency Numbers

Alto al Crimen: Emergency Service number 6477-6662English and Spanish spoken

Boquete Police 720-2145, 720-1222Cell phone in Police car: 6885-5829

Other emergency numbers:Boquete BOMBEROS (Fire Dept): 720-1224Note: Spanish speaking only. Learn how to describe

your location in Spanish.

Daños Eléctricos - Power Outages 775-2304Blood donors: Mary Lynah at 6533-0967 or Clare Edmonds at 6887-6063

Foto del Mes Picture of the Month

Visit us online in elbajareque.net and facebook.com/bajareque

Nueva retroexcavadora del Municipio / New Backhoe for the Municipality

Page 3: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 3

Anayansi Menéndez es la dueña de El Oasis Hotel y Restaurante. Es un lugar popular para turistas, visitantes y amigos.

Anayansi Menéndez es Boqueteña. Después de su educación en Boquete y David, viajo a Estados Unidos para estudiar inglés y computadores. Al regreso a Panama trabajo para el Ministerio de Salud y las Fuerzas Defensas. También ayudo a su padre en su ferretería, ahora el local de REAL Boquete.

Visitante o residente de Boquete se entera rápidamente que el café es parte de nuestra historia. Anayansi trabajo con cafetaleros para establecer una cooperativa de café. Aquí los dueños de las fincas de café traían su café para vender o procesar para la venta en el mercado del mundo.

Esta Boqueteña está involucrada en su comunidad, asiste con el Festival de Jazz,

Bid 4 Boquete y tesorera de la biblioteca. Ella apoya la educación creyendo que “para hacer cambios positivos hay que comenzar con la educación”

El hotel era el hogar de sus padres en los años 1940s. Empezó con la rehabilitación de la casa. En el año 2009 tenía 18 cuartos disponibles, restaurante y bar. Su hotel es un beneficio para el pueblo generando trabajo para el hotel, restaurante y jardín.

El deseo de conocer gente de todas partes del mundo y tener la oportunidad de viajar la trajo a la carrera de hospedaje. Por el hotel ha conocido gente de todas partes del mundo y ha tenido la oportunidad de viajar, visitando Las Américas, Canadá y Europa.

No hay manera de escribir sobre la vida de Anayansi sin contar el paseo por caballo a la ciudad de Panamá. Su amigo

Roger Patiño, quien es “un visionario y soñador,” quer í a t raer atenc ión positiva a la provincia de Chiriqui.

E l l a e r a l a ú n i c a mujer. Con su carácter d e d e t e r m i n a c i ó n , perseverancia y manera de cumplir con sus deseos, era candidata perfecta. Dejando nada a la suerte, e mp e z ó a e nt re n a r s e meses antes de la fecha de partida el 22 de Sept. 1995. Montaron todo el día por la carretera Panamericana. Pasó las noches en hoteles para estar lista y montar el día siguiente. Dice que al llegar a Santiago ya tenía el respeto de los otros, algunos que tal vez pensaban que esta mujer no podía seguir igual a ellos. No la conocían muy bien.

Los caballos llaman la atención. Carros, buses, y peatones se detenían a mirar,

gritar y dar apoyo. 20 días después de salir de Boquete llegaron a la cuidad y la Asamblea Nacional. Misión cumplida y hoy en día hablamos de este viaje histórico.

Para en el Hotel Oasis para comida o hospedaje. Visita el tucán, las flores o sigue el sonido del rio. Te llevará al lago, su última adición al jardín.

Anayansi Menendez is the owner of El Oasis Hotel and Restaurant, a popular destination for tourists, visitors and friends.

Anayansi Menendez is a Boquetena. After attending school in Boquete and David, she later traveled to the United States for English and computer courses. Upon returning to Panama she worked for the Ministerio de Salud and the Fuerzas de Defensas. She also worked with her father in the family hardware store, located in what is now REAL Boquete.

As any visitor or resident to Boquete soon learns, coffee is an integral part of its history. Anayansi worked with coffee growers to establish a coffee cooperative. Here the growers could sell their own coffee beans or process them for sale on the world market.

She is very active in the community and has participated in the Jazz Festival, Bid 4 Boquete and serving as treasurer for the library. Being an advocate for education she believes that “any change for the betterment of our community must begin with education.”

The hotel began as her parent’s home in the 1940’s. First she renovated the house than began work on the hotel. By 2009 she had 18 rooms as well as a restaurant and bar. Her hotel is an asset to the town as she is a major employer. Her business requires personnel not only for the hotel but also the bar, restaurant and gardens.

Anayansi went into the hospitality business to generate income for travel and to meet people. Through the hotel she has met people from all over the world. This has led to many lasting friendships

with guests who came for hospitality and became friends. Her love of travel has led her to the United States, Canada, Europe and Central and South America.

No story about Anayansi would be complete without recounting the story of her famous horseback riding trip. Her friend Roger Patino who she called “a visionary and a dreamer” had the idea to make this trip as a way to bring positive attention to the province of Chiriqui. She was the only woman. Her character traits of determination, perseverance and a can do attitude as well as a strong will to accomplish her goals made her a perfect candidate. In typical Anayansi fashion she began training for the rigorous journey several months before the scheduled departure date of Sept. 22, 1995. Riders rode all day along the Pan American

Highway. She spent nights in local hotels so as to be rested for the next day’s ride. By the time the riders arrived in Santiago she had earned the respect of her fellow riders, some of whom thought she would not be able to keep up. They obviously did not know her well.

Horses usually attract attention. Cars, buses, and pedestrians stopped to stare, wave and shout encouragement. 20 days after departing Boquete the riders arrived in Panama city and the Asemblea Nacional. The journey accomplished its goal and is now a local legend.

Stop by El Oasis Hotel for a meal or a night. Visit the toucan, flowers or follow the sound of the river. It will lead you to a large pond, a recent addition to the landscape. You won’t be disappointed.

P R O F I L E / P E R F I L

Anayansi Menéndez

Page 4: El Bajareque July 2013

4 El Bajareque | julio 2013

Si usted vio los resultados de lo mejor de Panamá 2013, habrá notado un nuevo finalista. Alpes Janson presentado por Carl Janson obtuvo el segundo premio en la categoría Geisha lavada.

Janson Geisha tiene un carácter muy suave. Es conocido por su excelencia y es micro-tostado en la finca en Volcán. Los Janson vieron que Geisha había demostrado su excelencia y que su finca tenía el microclima especial en el que se nutre esta variedad de café. Hoy en día, “Janson Coffee Farm” es un “Geisha Estate” con más del 50% del café sembrado siendo Geisha.

La competencia de catación conocida como “Best of Panamá” está en manos de la Asociación de Cafés Especiales de Panamá (SCAP). Varias fincas de café al oeste del Volcán fueron finalistas este año. La región de Volcan merece toda la notoriedad y mucho más. Hay cafe maravilloso que está creciendo en esta region.

El cafe arábica en Panamá es reconocido como uno de los mejores en el mundo. Panamá sigue poniendose en el mapa de cafés extraordinarios con la variedad Geisha de café arábica. Estas plantas son originarias de una provincia al sudoeste de Etiopía llamada Gesha. Esta variedad de café arábica se destaca por encima de todos los demás cafés arábica producidos en Panamá.

La familia Peterson de Boquete fue la primera en poner el café Geisha en el centro de atención del público internacional hace casi una década. Café Geisha se distingue por su cuerpo liviano y su sabores a miel y cítricos que ofrecen un perfil de sabor excepcional por taza. Café Geisha exhibe un aroma floral a jazmín tenue pero intenso. La rareza del Geishas se debe tambien a su limitada disponibilidad y su bajo rendimiento. Estas fincas de café Geisha rodean el Volcán Barú, el pico más alto de Panamá.

El sabor del Geisha cambió la historia del café en Panamá y el mundo. No hay discusión de que el Geisha ha resistido la prueba del tiempo como algo muy preciado en la industria del café. Y con toda la publicidad, se puede decir que siempre se acordará de su primera taza de Geisha y siempre querrán más. Simplemente sabe bien!

Janson Geisha está disponible en Panamá y se vende en todo el mundo. Los Janson están muy entusiasmados con su galardonado reconocimiento y como participantes en la historia mundial de café Geisha!

Para obtener más información acerca de Geisha en “Janson Coffee Farm” visite www.lagunasadventures.com. Venga a visitar la finca y tome ‘The Story of Geisha’ Tour del Café. Venga a entender el viaje del café de la finca a su taza! Hágase un favor, pruebe cafe Geisha.

If you saw the results from the Best of Panama 2013 you would have observed a new finalist. Alpes Janson presented by Carl Janson won second prize in the ‘Geisha Washed’ category.

Janson Geisha has a remarkably soft character. It is know for its excellence and is micro-roasted on the Farm in Volcan. The Jansons saw that Geisha had proven it’s excellence and that their farm had the special micro-climate that Geisha Coffee thrives in. Today, Janson Coffee Farm is a Geisha Estate with over 50% of the coffee planted being Geisha.

The Cupping Competition known as Best of Panama is held by The Specialty Coffee Association of Panama (SCAP). Several Coffee Farms west of the volcano were finalists this year. The

Volcan region deserves all the notoriety and more. There’s some wonderful coffee being grow west of the volcano.

Arabica Coffee in Panama is recognized as some of the best in the world. Panama continues to put itself on the map of outstanding coffees with the Geisha variety of arabica coffee. These plants are originally from a southwestern Ethiopian province named Gesha. This variety of arabica coffee stands out above all other arabic coffee produced in Panama.

The Peterson Family of Boquete first put Geisha coffee in the limelight of an international audience almost a decade ago. Geisha coffee is distinguished for its light body with honey and citrus flavors that provide an outstanding taste profile and cup character. Geisha

coffee exhibits a subdued yet intense floral and jasmine-like aroma. Geishas rarity is also because of its limited availability and low yield. These Geisha coffee farms surround Volcan Baru, the highest peak in Panama.

The taste of Geisha changed the coffee story in Panama and world over. There is no arguing that Geisha has stood the test of time as a precious commodity in the coffee industry. And with all the hype, one can say that they will always remember their first cup of Geisha and will always want more. It just simply tastes good!

Janson Geisha is available in Panama and is sold the world over. The Janson’s are excited about their award winning recognition and to be participants in the global story of Geisha Coffee!

For more information about Geisha on the Janson Coffee Farm please visit www.lagunasadventures.com. Come visit the Farm and take ‘The Story of

Geisha’ Coffee Tour. Come understand the journey of coffee on our farm to your cup! Do yourself a favor, try Geisha Coffee.

Volcan Geisha: Celebrating Recognition!

Volcan Geisha: Celebrando el Reconocimiento!

Page 5: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 5

Servicios Profesionales / Professional Services

Page 6: El Bajareque July 2013

6 El Bajareque | julio 2013

Según muchos estudios, hay muchas razones o excusas que tienen las personas de el por qué no pueden cambiar sus hábitos alimenticios, incluso si esto significara tener la posibilidad de vivir por más tiempo y sufrir menos. Como una de los muchos naturópatas y terapeutas nutricionales en todo el mundo estamos de acuerdo con las encuestas, por lo general las personas se resisten a los cambios, aunque en el fondo la mayoría sepa que es una parte importante en su recuperación o pueda ralentizar la progresión de una enfermedad crónica.

Las papilas gustativas dicen No, gracias - De acuerdo con la investigación, el gusto es la razón número uno y una renuencia a probar cosas nuevas. Nuestras papilas gustativas necesitan tiempo para adaptarse y hay que estar abiertos a probar cosas nuevas. La textura es también un obstáculo. Dele a su paladar una oportunidad ya que necesita reeducarse.

No es muy conveniente - Si no es conveniente las personas son

reacias a hacerlo. Es por ello que la industria alimentaria ha hecho una gran fortuna produciendo alimentos procesados “de conveniencia”.

Los hábitos son difíciles de cambiar – Las personas son criaturas de hábito y una vez que se entienda que es sólo un hábito y no necesariamente un hábito al que están atados. Algunos viejos hábitos son más fáciles de cambiar de lo que usted piensa, pero otros si necesitan de más esfuerzo.

Es extraño - Puede ser muy inquietante para algunas personas, ya que les resulta difícil dar un paso fuera de su zona de confort.

Es costoso - Una alimentación saludable es catalogada por muchas personas en ser demasiado costoso para ellos. Esto no tiene por qué ser del todo cierto, ya que muchas veces es más barato.

Todo es muy confuso – Las personas dicen que todo es demasiado, demasiado confuso. Así que es mejor hacer una lista de lo que le gustaría cambiar en su dieta. Hacer frente a tan sólo un aspecto a la vez y una vez

cumplido, seguir con lo próximo que le gustaría cambiar. Es mucho más fácil dar un paso a la vez, en pequeños trozos por así decirlo.

Privación – Las personas piensan automáticamente en todos esos alimentos que van a tener que renunciar a fin de lograr una dieta

más saludable, en lugar de pensar en todos aquellos que van a agregar. Las investigaciones muestran en realidad y también lo hacen los estudios de caso naturistas que, la mayoría de las personas comen una variedad muy limitada de alimentos. Así que empiece a enfocarse en todos los alimentos que

va a añadir a su nuevo estilo de vida más saludable.

El tema para nuestro árbol en The Haven en Julio – Llamado a la Educación, por lo que estamos pidiendo artículos de papelería y manualidades – éstas serán donadas a las escuelas más pobres de la zona. Por favor, ayúdanos dejando sus donaciones en The Haven Spa durante el mes de Julio. Muchas Gracias.

Sonia Jones de The Haven, Su Solución Completa de Salud - Gimnasio & Piscina de Ejercicios, Centro de Yoga, Clínica de Salud Natural, Spa, Saunas Infrarojos y más. www.boquetespa.com 507 730 9345

¿Por qué es tan difícil? Aquí 7 razones o excusas

According to many surveys there are many reasons or excuses people have as to why they can’t change their eating habits even if it means possibly living longer and suffering less. As one of many naturopaths and nutritional therapists working around the world we would agree with the surveys, generally people are resistance to changes, even though deep down most people know it is an important part of recovering or slowing down the progression of a chronic condition.

Taste buds say no thanks - According to the research taste is the number one reason and a reluctance to try new things. Our taste buds need time to adjust and we need to be open to new things. Texture is also a stumbling block. Give your taste buds a change they need re-educating.

Not very convenience - If it’s not convenient people are reluctant to do it. That is why the food industry has made a huge fortune producing processed “convenience” foods.

Habits die hard - People are such creatures of habit and once you understand it’s just a habit and not necessarily a habit you are attached to.

Some old habits are easier to change than you think, where others will need more effort.

It’s strange - It can be very unsettling for some people as they find it hard to step out of their comfort zone.

It’s expensive - Healthy eating is perceived by a lot of people as being too expensive for them. This doesn’t have to be the case at all, more often than not it’s cheaper.

All too confusing - People say it’s all too much, too confusing. So make a list of what you would like to change in your diet. Tackle only one aspect at a time and once it has become a part of you repertoire pick the next thing you would like

to change. It is much easier to take one step at a time, in bite-size pieces so to speak.

Deprivation - People automatically think of all the foods they will have to give up in order to achieve a healthier diet, instead of all the foods they will be adding. In reality research shows and so do naturopathic case studies that most people eat a very limited variety of foods. So start focusing on all the foods you are going to add to your healthier lifestyle.

The theme for The Haven’s Tree in July - Education Appeal, we are asking for any stationary and craft items – we will donate them to the poorest schools in the area at the end of the month. Please help by dropping off your stuff at The Haven Spa during the month of July. Many Thanks.

Why is it so difficult? Here are 7 reasons or excusesSonia Jones from The Haven, Your Complete Health Solution - fitness gym & pool, yoga center, natural health clinic, spa, infrared saunas and more. www.boquetespa.com. 507 730 9345

Page 7: El Bajareque July 2013
Page 8: El Bajareque July 2013

8 El Bajareque | julio 2013

After having been decreed by Executive Order on May16th, 2012, The “Visa Friendly Country list was instituted with Law no. 548 of May 14th 2013.it suffered another modification.

But what are “The Country Friends”? There are 49 countries that have “friendly relations, professional relations , economic relations and investment relations in the Republic of Panama.” among them are Germany, Argentina, Chile, United States of America, and now our neighbor Costa Rica.

To apply for permanent residence at the National Immigration Service, an applicant must meet the requirements established by the law, which include, submitting a formal application through counsel, a complete copy of passport, police record certificate from the country of origin or residence, health certificate, affidavit of personal history, payment of $ 250.00 to the National Treasury in royalties for the application of immigration status, and another payment of U.S. $ 800.00 in favor of the National Immigration Service as a deposit for repatriation procedures, in case of dependents submit proof of relationship together with letter

of responsibility . Remember, all documents issued abroad must be duly legalized, noted and translated into Spanish .

Besides the common requirements, the applicant must submit an additional identity document (driver’s license, identity card etc.) to check if the applicant is from one of the friendly country nations. The applicant is also required to show proof of financial solvency , which may be

by bank reference or statement of last month, issued by a bank in Panama, showing at least four digits ( U.S. $ 4,000 and U.S. $ 6,000). In addition, the applicant must submit documentation that demonstrates a business plan, that shows that he would be able to support himself and his family. Economic activity can be developed through a (corporation) or natural person, provided they apply to participate in a foreign activity, such as wholesale trade, and services. Retail trade is prohibited for foreigners in Panama. In either case, his lawyer of his should prepare a “blueprint” for the business at hand (or existing business), demonstrating the purpose for requiring permanent residence in Panama.

Once permanent residence is granted by the National Immigration Service, the applicant will be able to apply to

the Ministry of Labor for a permanent work permit under Executive Order No. 140. For both procedures consult a lawyer who specializes in issues of immigration and comprehensive relocation services for foreigners.

In 2014 new presidential elections will take place . Panama’s Constitution forbids reelection of a

president for two consecutive terms. Management policies of the country of Panama suffer reforms every time a new president is inaugurated into office. Consider this information, as an excellent opportunity to get a visa under the “friendly countries” option, we hope this law remains unchanged for the following presidential term.

En Panamá desde el 16 de mayo de 2012, entró en vigencia el Decreto Ejecutivo denominado entre nuestros colegas como “Visa de Los Países Amigos”, el cual mediante el Decreto Ley No. 548 del 14 de mayo de 2013 sufrió otra modificación a la fecha.

Pero cuales son “Los Países Amigos”? Son 49 países que “mantienen relaciones amistosas, profesionales, económicas y de inversión en la República de Panamá.” Entre ellos Alemania, Argentina, Chile, Estados Unidos de América, y ahora también el país hermano Costa Rica.

Para solicitar la residencia permanente ante el Servicio Nacional de Migración, todo solicitante tiene que cumplir con los requisitos comunes establecidos por la Ley, es decir: Presentar poder y formal solicitud mediante abogado, copia completa del pasaporte, certificado de antecedentes penales del país de origen o residencia, certificado de salud, declaración jurada de antecedentes personales, pago de US$250.00 a favor del Tesoro Nacional en concepto de derechos por la solicitud de una categoría migratoria, de US$800.00 a favor del Servicio Nacional de Migración en concepto de depósito de repatriación, y prueba de parentesco conjunto con carta de responsabilidad (en caso de tener dependientes). Recuerde, todos los documentos emitidos en el extranjero deben estar debidamente legalizados (apostillados) y traducidos al castellano (si aplica).

Aparte de los requisitos comunes, el aplicante

tiene que presentar un documento adicional de identidad (licencia de conducir, cédula entre otros) que compruebe que es nacional de uno de los “países amigos”. Se requiere prueba de solvencia económica del solicitante, la cual puede ser mediante referencia bancaria o estado de cuenta del ultimo mes, emitido por un banco en Panamá, con un saldo no inferior a cuatro cifras medias (es decir entre US$4,000 y US$6,000). Adicionalmente el solicitante debe presentar la documentación que demuestre un plan de proyecto de negocio, para que se mantenga a sí mismo y su familia. La actividad económica por desarrollar puede ser mediante una persona jurídica (sociedad anónima) o como persona natural, siempre y cuando sean actividades permitidas para extranjeros, es decir comercio al por mayor, y servicios. El comercio al por menor esta prohibido para los extranjeros en Panamá. En ambos casos, el abogado de su confianza preparará

un “anteproyecto” de negocio por desarrollar (o ya existente), demostrando la finalidad de requerir residencia permanente en Panamá.

Una vez otorgado la residencia permanente por el Servicio Nacional de Migración, el aplicante puede optar por un permiso de trabajo permanente ante el Ministerio de Trabajo, mediante el Decreto Ejecutivo No. 140. Para ambos tramites consulte un abogado especialista en temas de migración y servicios integrales de reubicación para extranjeros.

En el 2014 inician las nuevas elecciones presidenciales. La Constitución de Panama prohibe la reelección por dos periodos consecutivos de un presidente.

Las políticas de manejo del país de Panama sufren reformas con cada periodo presidencial. Tengamos en cuenta esta información para saber si el otro año, esta excelente visa de los países amigos, siga vigente para entonces.

Lista de “Visa de los países amigos” aumenta: Permiso de trabajo permanente y residencia de por vida.Lcdo. Abel Gómez García, abogado idóneo en Panamá y socio de GOMEZ TOMICZEK, una firma multicultural especializada en “Relocation Services”, Migración, Derecho Corporativo, Bienes Raíces

e Inversión. Para mayor información contacte: [email protected]

The List of “Visa Friendly Countries” Increases: a permanent work permit and residence for lifeLcdo. Abel Gómez García, Panama licensed lawyer and partner at GOMEZ TOMICZEK, a multicultural form specialized in relocation services, immigration, corporate law, real estate and investment. for more information contact [email protected]

Page 9: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 9

One person’s recycling is another person’s treasure. It is with this idea in mind that on Friday, the 14th of June, ReAL Boquete organized the first of four two-hour workshops with local schools. Five students from Buen Pastor came together at the recycling centre and participated in an educational workshop on what, where, how and why we recycle, followed by the

opportunity to turn recycled materials into crafts.

We began the workshop by discussing the ‘hierarchy of waste’, which is used to demonstrate that there are many ways to reduce or prevent waste, and that even before recycling there are steps that can be taken to achieve this. At the top of

Reciclaje de una persona es el tesoro de otra persona. Fue con esta idea en mente que viernes, el 14 de junio, ReAL Boquete organizó el primero de cuatro talleres de dos horas con las escuelas locales. Cinco estudiantes del Buen Pastor se reunieron en el centro de reciclaje y participaron en un taller educativo sobre qué, dónde, cómo y por qué reciclamos, seguido por la oportunidad de convertir materiales reciclados en la artesanía.

Comenzamos el taller discutiendo la “jerarquía de residuos”, que se utiliza para demostrar que hay muchas maneras de reducir o evitar el desperdicio, y que, incluso antes de reciclar, hay pasos que se pueden tomar para lograrlo. En la parte superior de la jerarquía es la acción de negarse, seguido de la reducción, reutilización,

reciclaje y eliminación. La acción de negarse refiere a acciones tales como la disminución de una bolsa de plástico en el supermercado, cuando una persona se niega a utilizar los elementos que son un desperdicio o no son necesarios.

La reducción se puede ver cuando alguien compra una jarra grande de leche en lugar de 5 pequeños, reduciendo así la cantidad de embalaje necesario para el producto. La reutilización se asocia comúnmente con bolsas y botellas de agua reutilizables, y el reciclaje es, por supuesto, la opción de la jerarquía que Boquete ReAL hace posible.

Tras el debate, los estudiantes se les dieron una serie de materiales reciclados, junto con ejemplos de la artesanía que se podrían hacer con los artículos. Tapas de botellas plásticas de agua se convirtieron en los móviles de flores decorativas y sus

ReAL Boquete: Taller viernes el 14 de junio

ReAL Boquete: Our June 14th workshop

continued on p. 11

Page 10: El Bajareque July 2013
Page 11: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 11

Por Gilberto Barría Vallarino

Percibe Ud. que ocasionalmente pierde la estabilidad al caminar? O tal vez sienta dolor en algún lugar de la pierna cuando camina? Tal vez Ud. no pueda hacer una corta caminata sin sentir cansancio en sus piernas. Podría ser que Ud. siente que hay algo fuera de balance que percibe al caminar, aunque todavía no le produzca dolor.

La Caminata Tai Chi es una manera de

guiar a una persona a que mejore el control de los músculos usados para caminar y mantener el balance de la postura. Esta forma de entrenamiento usa algunos de los principios del Tai Chi para hacer que los músculos de las piernas sean más fuertes y flexibles. No requiere aprender una forma particular o secuencia de pasos, aunque los principios usados provienen de la forma Yang Corta de Tai Chi.

L a C a m i n a t a Ta i C h i c o m b i n a movimientos basados en el Método Feldenkrais con principios del Tai Chi además del estiramiento y fortalecimiento

muscular de piernas. La idea es ayudar a que la persona profundice su sentido de relajación, estabilidad y confianza en aquellos músculos usados para caminar. A través de una serie de movimientos intencionales, en posición sentada o de pie, el estudiante puede ser guiado a aprender a relajar, re-alinear las articulaciones principales del cuerpo y prevenir daños a articulaciones y músculos débiles o lastimados.

El énfasis en esta práctica radica en dirigir la atención al tono muscular de pies, manos, ante piernas y antebrazos. La serie

de ejercicios desarrollados esta diseñada para progresivamente eliminar la rígidos no consciente en manos, pies, antebrazos y ante piernas para desarrollar flexibilidad y fortaleza de las extremidades inferiores. De esta manera se eliminan los obstáculos a la forma correcta de usar los músculos usados al caminar y el balance postural dinámico mejora.

El autor de este articulo enseña Tai Chi Chuan en BodyMind Dojo en el Alto. Información de contacto: 6678-3297 o escriba a [email protected]

By Gilberto Barría VallarinoDo you sometimes experience lack of stability while walking? Or perhaps you feel pain somewhere along the length of the leg, foot or lower back when you walk. Or maybe you cannot go for a short walk without feeling tired leg muscles. Perhaps you sense there is something slightly off in the way you walk, even though it does not hurt yet.

Tai Chi Walk is a way to guide a person to improve control over the gait muscles and dynamic postural balance. This form of training uses some of the principles of Tai Chi to build stronger and more flexible

leg muscles. It does not require learning a particular form or sequence of steps, even though the principles used come from the Tai Chi Yang Short Form.

Tai Chi Walk blends Feldenkrais Awareness movements with simple Tai Chi principles, leg stretching and strengthening exercises. The idea is to help a person deepen their sense of relaxation, stability and reliability on those muscles used for walking. Through a series of intentional movements, standing or sitting in a chair, the student is guided to learn how to relax, re-align main body joints and prevent further damage to weak or injured joints and muscles.

The emphasis on this practice is on directing attention to the muscular tone of feet, hands, forelegs and forearms. The exercise series developed is designed to progressively remove unconscious chronic stiffness from hands, feet, forearms and forelegs to develop suppleness and strength of the

lower limbs. In this way obstacles to the correct use of gait muscles is removed and dynamic postural balance is improved.

Author of this article teaches Tai Chi Chuan at BodyMind Dojo in El Alto. Contact info: 6678-3297 or write to [email protected].

Caminata Tai Chi

Tai Chi Walk

the hierarchy is refusing, followed by reducing, reusing, recycling and disposing. Refusal refers to actions such as declining a plastic bag at the grocery store, where an individual refuses to use items that are wasteful or not needed. Reducing can be seen when someone buys a large jug of milk instead of 5 small ones, thereby reducing the amount of packaging needed for the product. Reusing is commonly associated with reusable grocery bags and water bottles, and recycling is of course the option on the hierarchy that ReAL Boquete makes possible.

Following this discussion, the students were given a number of recycled materials along with examples of crafts they might make with the items. Tops of plastic water bottles were turned into decorative flower mobiles and their bases made into pencil holders, candy containers were decorated to serve as storage boxes, and larger bottles were decorated for use as piggy banks.

The next workshop will take place on Friday, June 28th with five students from Octavio Lopez.

ReAL Boquete: Our June 14th workshop continued from p. 9

bases hechas en portalápices, recipientes dulces estaban decoradas para servir como cajas de almacenamiento, y botellas más grandes fueron decorados para usarlos como huchas.

El próximo taller se llevará a cabo el viernes, 28 de junio con cinco estudiantes de Octavio López

ReAL Boquete: Taller viernes el 14 de junio continúa de la p. 9

Page 12: El Bajareque July 2013

12 El Bajareque | julio 2013

grandes sumas de dinero, prácticamente los han exterminado a excepción de algunos grupos menores y unas poblaciones que se encuentran en el Parque Nacional Isla de Coiba

Después de recibir esta importante responsabilidad he trabajado arduamente, primero para buscar e invitar a voluntarios para ayudarme, y para conocer a los estudiantes de la Universidad Tecnológica Oteima interesados en el tema. Tenemos un grupo de investigación el cual dirijo y lo conforman los siguientes norteamericanos, Jeff y Rosie Crofutt, Beth Abrahams y de Oteima Profesora Belkis Pimentel, Profesora Amaryllis de Arco y Carlos Méndez. El propósito es para aprender todo lo posible acerca de las guacamayas y su reintroducción a la naturaleza como se lleva a cabo en otros países de Latinoamérica. Estos proyectos se iniciaron en Tambopata en el Perú hace 20 años y desde entonces ha sido Tambopata el modelo para proyectos similares en Honduras, El Salvador y Costa Rica. Después

de aprender todo lo que ha sido publicado sobre Tambopata, visité, con el presidente de Oteima, Luis Rios Espinosa, el grupo que dirige el proyecto ARA en Costa Rica, el cual se formó poco después de Tambopata. Afortunadamente, los miembros de estos dos proyectos han prometido colaborar activamente con información y con aves para nuestro programa de cría, que es esencial para que nuestro proyecto tenga éxito.

En la naturaleza las guacamayas utilizan huecos grandes en árboles para anidar, lo que se convirtió en un factor importante en la reducción de su poblaciòn cuando se derribaron esos árboles, para construir carreteras y ciudades y cuando avanzò la frontera agrícola y ganadera. Nuestra primera tarea fue, entonces, el instalar nidos artificiales para un pequeño grupo de guacamayas a fin de determinar si eso les animara a iniciar nuevas familias. Primero compramos unos “Barnowl Boxes” en los EE.UU., con la esperanza de que las guacamayas también pudiesen anidar en

ellas. En los EE.UU., los productores de caña de azúcar usan estas cajas para atraer a los búhos, que se alimentan de las ratas y ratones que destruyen la caña de azúcar. Sin embargo, estas cajas eran un “tiro sin puntería”, por lo que Jeff Crofutt, fabricó un nido más tradicional, similar a los que se utilizan en Tambopata, y ambos nidos se han instalado cerca de un nido activo natural, ubicado en una zona habitada por unas 12 guacamayas, y estos nidos están ahora siempre bajo vigilancia por un estudiante de Oteima.

También hago visitas frecuentes a Batipa para planificar las instalaciones de alojamiento adecuado para las guacamayas y para asegurarnos que eventualmente puedan ser liberadas con seguridad después de un período de adaptación a su nuevo entorno. Esto requiere la construcción de grandes jaulas de vuelo, jaulas de cría pequeñas y más nidos artificiales para ser instalados en los árboles que rodean la zona. También hay que

contratar y capacitar a los trabajadores que van a alimentar a las aves y limpiar sus jaulas, construir casas para estos trabajadores y proporcionar sitios de alojamiento adecuados para los científicos que planeamos invitar a los proyectos de investigación.

Batipa ya tiene un laboratorio básico para estudios de “Reproducción Bovina” donde se buscan nuevos métodos para mejorar las razas de ganado al suplir embriones y ovocitos al Centro de investigación en Genética Animal (CIGRA) que pertenece a Oteima. Hay una gran necesidad de este tipo de investigación, ya que el país actualmente importa la mitad de los productos lácteos que consume. Por ende esperamos que el centro descubrirá nuevos métodos o procesos para reducir esas importaciones.

Esto será el tema de futuros artículos pero termino explicando porque me dieron estas importantes tareas. Como muchos otros me mudé a Panamá después de una vida en otros lugares, a veces en altas posiciones, donde acumulé una gran cantidad de conocimiento y experiencia valiosa. Esto reconocieron mis amigos Ríos, que luego me pidieron utilizar estos conocimientos una vez más. Acepté con placer porque me mudé a Panamá precisamente con el propósito de ayudar al país y su gente. Por lo tanto propongo a todos los recién llegados a Panamá explorar donde pueden hacer un aporte a cambio de esa amistosa hospitalidad que todos estamos recibiendo y les sugiero contactar a la Universidad Tecnológica Oteima donde siempre necesitan a personas que colaboren con los estudiantes que desean realizar investigaciones, o realizar emprendimiento en diferentes campos pero carecen de mentores o personas que les guíen.

My Research in Eco Agrocentro Batipatheir habitats and persecution by poachers who caught and sold them as pets for big sums of money have virtually exterminated them except for a few minor groups and some larger populations which are still found on the bigger Panamanian islands.

Ever since receiving these very important

assignments I have been working hard, first by finding and inviting volunteers to help and by getting to know the Oteima students who are participating in the project and have been fortunate in being able to attract three eminently qualified Americans, Beth Abrahams and Jeff and

Rosie Crofutt. Also included in the list of participants are Professor Belkis Pimentel, Professor Amarylis de Arco and Carlos Mendez from Oteima.

At the same time I studied everything I could find about Macaws and their reintroduction into nature in other Central

American countries. These projects began in Tambopata in Peru 20 years ago, and since then Tambopata has become a model for similar projects in Honduras, El Salvador and Costa Rica. After learning about Tambopata I visited the group heading the

continued from cover

continúa de la portadaEco Agrocentro de Investigación Batipa

Laboratorio de Reproducción Bovina en Batipa

continued on p. 15

Page 13: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 13

• The ability to overcome challenges of all kinds…trauma, tragedy, personal crises…and bounce back stronger, wiser, and more personally stronger. It is most commonly understood as a process.

• To be resilient is to prepare, to be informed, analytical, creative and executive-minded, with a persistent and tenacious spirit that lives and enjoys the day of today. Thus, the past is viewed as a useful experience, to inspire soul and senses, and to give yourself encouragement as when “I have been in worst situations before and overcame them”.

The future is studied and analyzed to take advantage of situations as they develop, and guide our endeavors starting today, as well as to influence or even create the future. Resiliency is the tool and guiding force of the entrepreneur, of the independent, of the tenacious, of those who take risks, the creative, innovative and spiritual. But as well as there are resilient men and women, resilient systems are created in agricultural production, businesses, institutions, and even countries. An actual example is what is happening in Greece and Spain. They believed that a rose-

colored future would never end, got into debt beyond their means and became extravagant spenders. They mortgaged their future instead of creating one on sound bases, and now they face many years of suffering to even out the loads. Definitively they lacked foresight and resiliency, something too common nowadays.

Darwin said: “Nor are the fittest or the most intelligent the ones that survive, but the ones that better adapt to changes”. I add, those who are resilient!

Herein lies the key to what is called development, or better still, sustainable development, a term that can have as many definitions as persons are questioned. For our purposes, we will deal with development in human terms, since the usual definitions involve level of income per capita, human and development index, and the multiple forms and shapes of defining poverty. What about happiness and satisfaction as the end result or manifestation of development? Material possessions and monetary income dont necessarily conduct to happiness; they are simply tools and complements, which in many cases demand long work hours, sacrifices, stress, and the postponement of feelings of satisfaction,

of sharing, visiting, of good conversation, and even the essential moments of leisure. Many consider leisure as a sin (as in “the mother of all vices”), as laziness, but we should also consider leisure as the freedom that every person should have to make a pause on the journey, meditate, reflect, enjoy and bask in the successes, and to embrace the future with optimism. We were not meant to be robots or machines to toll in pathetic and boring servitude. Emerson and Rousseau,

who lived during the time of the Industrial Revolution, eloquently exposed the situation, thereby creating the non-conformist movement.

Darwin was right….either you manage changes or changes will manage you! Perhaps you will overcome misfortunes and move forward…. Perhaps you will succumb…..but by all means, beware of boring yourself to death. It is everyones life choice.

• Ser resiliente es prepararse, estar informado, ser creativo y emprendedor, con un espíritu persistente y tenaz que disfruta el día de hoy. Así, el pasado es sentido como una experiencia útil, para exaltar el alma y los sentidos, y para darse ánimo como cuando “he estado en peores situaciones y las superé”.

El futuro se estudia y analiza para tomar ventaja de las situaciones a medida que se presentan y para guiar nuestros empeños desde hoy , como también para influenciar o crear ése futuro.

La resiliencia es la herramienta y la fuerza guiadora del emprendedor….de aquel que es independiente, tenaz, de los que asumen riesgos, analítico, planificador, creativo, innovador, ejecutor y espiritual. Y así como hay hombres y mujeres resilientes, también se crean sistemas de producción, empresas, instituciones y hasta países resilientes. Ejemplo de esto es lo que sucede hoy en España y Grecia. Creyeron que el futuro siempre sería color de rosa, se endeudaron mucho más allá de sus posibilidades, y se convirtieron en derrochadores empedernidos. Bueno, el futuro los alcanzó a la inversa, y en adelante vienen años de ajustes y sufrimientos hasta que consigan

emparejar las cargas. Desafortunadamente, la

falta de previsión y resiliencia es algo demasiado común actualmente.

Decía Darwin: “ No son los más aptos ni los más inteligentes los que sobreviven, sino los que se adaptan mejor a los cambios”. Agrego yo, los resilientes!

¿Y qué del desarrollo? ¿Qué significa desarrollo, y más aún, desarrollo sostenible? Es otra de ésas palabras que podrán tener tantas definiciones como personas sean cuestionadas. Para nuestro empeño, consideraremos el desarrollo en función de resultados humanos. Algunas definiciones tratan sobre nivel de ingreso per cápita, índice de desarrollo humano, y las múltiples formas de calificar la pobreza. ¿Qué de la felicidad y satisfacción para el individuo y su familia como la manifestación y resultado final del desarrollo?

Los bienes materiales y el ingreso monetario son importantes pero no necesariamente conducen a la felicidad; son simple herramientas y complementos, los que en muchos casos, demandan largas horas de trabajo, sacrificios, estrés, y la postergación de sentimientos de

s a t i s f a c c i ó n , de compa r t i r, visitar, de buena conversación, y de hasta abandonar los esenciales ratos de ocio. Muchos consideran el ocio como pecado (como en “la madre de todos los vicios”), como pereza, pero también hay que considerar el ocio como la libertad que debe poseer cada individuo de hacer un alto en el camino, reflexionar, disfrutar de sus realizaciones, y abrazar el futuro con optimismo.

No somos máquinas ni robots, programados para laborar en condiciones de un servilismo patético y aburrido. Emerson y Rousseau, quienes vivieron durante la Revolución Industrial, expusieron elocuentemente la situación, y de

hecho crearon el movimiento no-conformista allá por la mitad del siglo IXX.

Darwin tenía razón… o tu manejas los cambios, o los cambios te manejarán a ti! Tal vez superarás las desgracias y seguirás adelante…..tal vez sucumbirás…..pero por sobre todo, evita aburrirte hasta la muerte. Cada uno elige su opción de vida.

De Resilencia y Desarrollo

On Reciliency and Development continued from cover

continúa de la portada

Page 14: El Bajareque July 2013

14 El Bajareque | julio 2013

En la clínica de mayo de 2013, Amigos de los veteranos de Animales y voluntarios celebraron la esterilización del animal 5,000 ya que las clínicas comenzaron en 2005. Los animales también honraron a uno de sus voluntarios más leales, Diomedes González. Diomedes es un colector: él junta animales de las colinas, el fincas, y las áreas más remotas para traer perros y gatos a la clínica para los propietarios que no tienen ningún transporte.

En la foto, el homenajeado, Diomedes y señorita 5,000, un cachorro Cereza.

Ruby McKenzie, fundadora de Amigos de Animales, presentó una placa de apreciación a Diomedes para su servicio excelente a la comunidad. Si le gustan los animales y quiere ofrecer tiempo como voluntario, o si usted solamente está interesado en el estudio sobre Fundacion Amigos de Animales Boquete, por favor visite nuestro sitio web

La cereza es un cachorro de terrier que está disponible para la adopción. Usted puede ver a esta y todos los otros perros y gatos que necesitan un hogar permanente en http: // www.petswanthomes.com

Amigos de los Animales Se divierten

At the May 2013 clinic, Amigos de Animales vets and volunteers celebrated the sterilization of the 5,000th animal since the clinics began in 2005. Animales also honored one of its most loyal volunteers, Diomedes Gonzalez. Diomedes is a collector: he gathers animals from the hills, the fincas, and the most remote areas to bring dogs and cats to the clinic for the owners who have no transportation.

Pictured here are the honorees, Diomedes and Miss 5,000, a puppy named Cherry. Ruby McKenzie, founder of Amigos de Animales, presented a plaque of appreciation to Diomedes for his excellent service to the community.

If you love animals and want to volunteer, or if you are just interested in learning about Fundacion Amigos de Animales Boquete, please visit our website http://www.fadab.org/

Cherry is a feisty terrier puppy who is available for adoption. See her and all the other dogs and

cats who need forever homes at http://www.petswanthomes.com

Amigos de Animales Celebrates

Feliz cumpleaños Estados Unidos de América - 237 años

Happy 237th Birthday United States of America

Page 15: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 15

ARA Project in Costa Rica, which started shortly after Tambopata, and fortunately members of both these projects have promised to assist us with advice and even better, by giving us birds for the breeding program, which is essential for our project to succeed.

In nature Macaws need hollow trees for nesting, and it was a major factor in reducing their numbers, when those trees were removed to make room for houses, roads and cattle pasture. My first task was therefore to provide a small group of Macaws with artificial nests so as to determine if that would encourage them to start new families. We first purchased “Barnowl Boxes” in the US, in the hope that the Macaws also might nest in them. In the US, sugar cane growers buy these boxes to attract the owls, which feed on

the rats and mice which destroy sugar cane. However, these boxes were a “long shot”, so Geoff Crofutt also produced a more traditional nest box, similar to those used at Tambopata, and both these nests have now been installed close to the active natural nest shown above, which is located in an area inhabited by some 12 macaws and these nests are now under constant surveillance.

I have also made frequent visits to Batipa to plan the facilities that will be the temporary home for the Macaws and ensure that they can be liberated securely after an adequate period of adaptation to their new surroundings. This requires construction of large “Flight” cages and smaller breeding cages, more artificial nests to be installed in the trees surrounding the area and the hiring and training of the helpers that will

feed the birds and clean their cages as well as homes for these helpers and adequate shelters for the scientists we plan to attract for other research projects.

Batipa is already home to a small laboratory studying “Bovine Reproduction” for the development of new methods to improve the local cattle breeds by providing embryos and eggs to the Center of Animal Genetics (CIGRA) at Oteima. There is a great need for such research, because the country currently imports half of the dairy products it consumes as well as large quantities of rice and onions and we therefore expect the center will discover new methods or processes to reduce these imports.

This will be the subject of future articles but let me finish by explaining why I was

given these important assignments. Like many others, I settled in Panama after a long life elsewhere, often in high positions where I accumulated vast amounts of valuable knowledge and experience. This was recognized by my friends, the Rios, who asked me to put these assets to use one more time, and I accepted with pleasure because I settled in Panama precisely for the purpose of helping the country and its people. I therefore also urge all other newcomers to Panama to explore where they can make a difference in return for that gracious hospitality we all receive and suggest that they contact Oteima, where they always need people who collaborate with the students interested in research or who wish to study various disciplines but lack mentors or people who can guide them.

My Research in Eco Agrocentro Batipa continued from p.12

Page 16: El Bajareque July 2013

16 El Bajareque | julio 2013

Don Larsson

Don, en China? Acaba de llegar a Boquete!

Hace unas semanas, cuando recibí la invitación de la Universidad Webster de dar clases de “MBA Marketing Management” en Chengdu China para la Universidad de Ciencias Electrónicas y Tecnología de China/ Universidad Webster, estaba más que un poco emocionado; sin embargo estaba indeciso. Apenas estaba sintiendome cómodo con mi reciente mudanza a Boquete/ Panamá de los atareados Estados Unidos, y aquí me estaban ofreciendo la oportunidad de viajar al otro lado del mundo, por una experiencia de dos meses en una cultura y entorno totalmente diferente.

No sabia mucho sobre China, aparte de lo que vi y escuché en las noticias y las películas. De verdad hay soldados con AK-47s en cada esquina, listos de tomar medidas con cualquier provocación percibida por un extranjero? Están las calles llenas de personas transportando cubos de agua en los dos extremos de un palo sobre sus hombros? Decir que mi conocimiento sobre China era poco es una subestimación!

Acepté la asignación, aunque con algunas dudas de dejar mi querido perro de compañía de 11 años, Ellee, y mi casa y mis vecinos en Brisas Boqueteñas. El 19 de Marzo, volé a Chengdu. No tenía idea lo que un viaje de 38+ horas haría físicamente a este cuerpo viejo, pero ya estaba en camino!

Después de haber llegado finalmente al aeropuerto de Chengdu, agotado pero eufórico, me encontré con Vivian, Secretaria del Programa de la Universidad Webster de Chengdu. Vivian? Ella parecía muy china para mi. Más adelante descubrí que muchos chinos metropolitanos

adoptan nombres ingleses para conveniencia de las personas sin raíces chinas. Vivian es su nombre anglicanizado, de Tu Jing Jing, su nombre chino. La Directora Asistente del Campus Webster en Chengdu, Tina, cuyo nombre chino es Yang Jing, es de mucha ayuda y muy eficiente. Las dos damas son muy encantadoras, atentas, y conocen de las necesidades de un profesor visitante. Pueden ofrecer ayuda, incluso antes de que uno piense en lo que necesite.

Vivian me llevó a mi apartamento, localizado en una sección de la ciudad con pocas residentes occidentales. Son aproximadamente 5 minutos a pies hasta el centro comercial “SM-City”, hogar de un Super WalMart, KFC, McDonald’s, Starbuck’s, Subway, y otros negocios familiares. Solamente tengo que cruzar la calle para visitar Pizza Hut y un 7-11. De una manera, ir de compras en Chengdu es como manejar a David y disfrutar de los servicios de compras y de comida nacionales panameños y de Estados Unidos. Me encanta!

Estoy enseñando dos cursos de cuatro horas, ambos los días domingo, así que tengo el resto de la semana libre para viajar y para otros actividades personales. Otro profesor de Estados Unidos, que enseñaba en Chengdu anteriormente, me presentó un expatriado de Estados Unidos que se casó que una mujer china y se mudo a Chengdu hace 5 años. Que bendición era esta reunión, porque nos hemos convertido en los “Tres Mosqueteros” locales, y visitando atracciones turísticas que nunca hubiera encontrado por mi cuenta.

Estoy aprendiendo mucho sobre la región, la cultura china y su gente. Chengdu es la novena ciudad más grande de China (14+ millones en la región), pero es número 3 en la cantidad de carros, incluyendo 8,000 taxis! Me parece, que

en Panamá, tocando la bocina se cree hacer el carro invisible, pero en China, tocando la bocina es una invitación para pelear! Es una situación de “Salvase quien pueda, porque aquí vengo yo!”. Muchas veces tomamos el bus ($.33 por viaje) y a veces el taxi ($1.33 para los primeros 2 km).

La causa de una bruma constante encima de esta bella ciudad es discutible - o contaminación atmosférica o polvo de la increíble cantidad de construcciones ejecutándose. Creo que es de todo un poco. Nada de Bajareque aquí!

Chengdu mismo contiene una mezcla de arquitectura tradicional china y diseños modernos inspirados por el occidente. Recientemente visité un centro comercial de 3+ millones de pie cuadrados (“The MixC”) que tiene todas las tiendas de Multiplaza en Panamá y más, aparte de patinaje sobre hielo bajo techo.

La gente en Chengdu me recuerda a la gente en Panamá. Son muy amables, sencillos, sinceros y atentos. Se me cayeron varios billetes de mi bolsillo en el supermercado, y tres personas de una vez me llamaron la atención.

No hay personal militar con AK-47s en

las esquinas de las calles. No hay personas transportando cubos de agua encima de sus hombros. Mis percepciones erróneas se vuelven más evidentes para mi cada día.

Me parece, y mi nuevo amigo expatriado local está de acuerdo, que el gobierno deja en paz a las personas, siempre que no retan el gobierno. No he visto, ni escuchado, ningún arenga gubernamental o cualquier tipo de acoso. La gente conduce su negocio y vive su vida, como lo hacemos en Panamá. Creo que es como la vieja canción de Jim Croce, “No pises la capa de Superhombre...”

Estoy a un tercero del trayecto de mi asignación de enseñanza, y tengo mucho que ver todavía antes de irme. No puedo empezar a describir de lo impresionante que es aquí, pero estaré feliz de regresar a casa. Regresaría, si invitado, el próximo año? Quién sabe?

En cualquier caso, nunca olvidaré las experiencias que he vivido hasta el momento, y aquellas que espero tener en las próximas semanas, antes de empezar mi 35+ horas de viaje a casa en Brisas, hacia Ellee, y mis amigos en Boquete.

Un Boqueteño en China

Don Larsson

Don, in China? I just recently arrived in Boquete!

Several weeks ago, when I received the invitation from Webster University to teach an MBA marketing management course in Chengdu China for the University of Electronic Science & Technology of China/Webster University, I was more than a little excited; yet I

was hesitant. I was just becoming comfortable with my recent move to Boquete, Panama from the busy US, and here I was offered an opportunity to travel half way around the world for a two month experience in a totally different culture and environment.

I didn’t know much about China, other than what I saw and heard on the news and in the movies. Are there really soldiers on every street

corner with AK-47’s, ready to take action at the slightest perceived provocation by a foreigner? Are the streets filled with people carrying buckets of water on two ends of a stick across their shoulders? To say my knowledge of China was less than accurate is an understatement!

I agreed to the assignment, albeit with some hesitation at leaving my beloved companion dog of 11 years, Ellee, and my house and neighbors in Brisas Boqueteñas. On March 19, I flew to Chengdu. I had no idea what a 38

hours+ trip would physically do to this old body, but I was off and away!

After finally reaching the Chengdu airport, exhausted but elated, I was met by Vivian, Webster University’s Chengdu Program Secretary. Vivian? She looked very Chinese to me. I later found out many metropolitan Chinese adopt English names as a convenience for those not of Chinese heritage. Vivian is her Anglicized name, from Tu Jing Jing, her

A Boqueteño in China

Continues on p. 17

Page 17: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 17

Chinese name. The Assistant Director of the Webster Chengdu Campus, Tina, whose Chinese name is Yang Jing, is a real help and very efficient. These two ladies are very charming, helpful, and familiar with the needs of visiting faculty, and can offer help even before you think of what you need

Vivian took me to my apartment, located in a section of town with very few Western residents. It’s about a 5 minute walk to the “SM-City” shopping center, home to a Super WalMart, KFC, McDonald’s, Starbuck’s, Subway, and other familiar businesses I only have to cross the street to visit Pizza Hut and a 7-11. In a way, shopping in Chengdu is like driving to David to enjoy the local Panamanian and US shopping and dining services. I love it!

I am teaching two four-hour classes, both on Sunday, so I have the rest of the week for travel and other personal pursuits. Another US professor who taught in Chengdu previously introduced me to a US expat who married a Chinese lady and moved to Chengdu 5 years ago. What a blessing this meeting was because we have become the local “Three Musketeers” and are seeing sights I never would have found on my own.

I’m learning a lot about the local area, the Chinese culture and its people. Chengdu is the 9th largest city in China (14 million+ in the area), but it is number 3 in the number of autos, including 8,000 taxis! It seems to me, in Panama, honking the horn is believed to make the car invisible, but, in China, honking the horn is an invitation to battle! It’s an, “every man for himself because here I come!” situation. We take the bus a lot ($.33 per trip) and sometimes a taxi ($1.33 for the first 2km).

The cause of a constant haze over this beautiful city is debatable -- either air pollution or dust from the incredible amount of construction going on here. I think it’s some of each. No bajareque here!

Chengdu itself contains a blend of the traditional Chinese architecture and the modern Western- inspired designs. I recently visited a 3 million+ square foot mall (“The MixC) that has all the stores as the Multiplaza in Panama, plus more stores and an indoor ice skating rink.

The people in Chengdu remind me of the Panamanian people. They are very friendly, unassuming, honest and helpful. I dropped several bills from my pocket at the grocery store, and three people immediately brought this to my attention.

There are no military personnel with AK-47’s on the street corners. There are no people carrying buckets of water over their shoulders. My misperceptions are

becoming more evident to me each day.

It seems to me, and my new local expat friend concurs, that the government leaves the people alone as long as they don’t challenge the government. I have not seen, or heard, any governmental haranguing or any type of

harassment. The people conduct business and go about their lives as we do in Panama. I think it’s like the old Jim Croce song, “You don’t tug on Superman’s cape…”

I’m one third of the way through my teaching assignment and I have a lot more to see before I leave. I can’t begin to describe how impressive it is here, but I’ll be happy to get back home. Will I return, if invited, next year? Who knows?

In any event, I will never forget the experiences

I’ve thus far encountered, and those I look forward to in the coming weeks before I begin my 35+ hour trip home to Brisas, Ellee and my friends in Boquete.

Continues from p. 16

Page 18: El Bajareque July 2013

18 El Bajareque | julio 2013

Uno de los elementos más utilizados en mi cocina es la tabla de cortar, del tamaño de un mueble de cocina, hecha a encargo de madera de almendro local, al estilo de bloque de carnicero. El tipo, el cuidado y el mantenimiento de las tablas de cortar es uno de los temas más polémicos entre los chefs gourmet.

Primero, pienso que la madera local, nativa, de grano cerrado, hace las mejores tablas de cortar que se pueden conseguir. Sin embargo, los ebanisteros y los grandes chefs del mundo sólo eligen madera de arce, o quizás cerezo.

El segundo desacuerdo se trata de esos “ foodies” que utilizan tablas de cortar de plástico o de vidrio para evitar la transmisión de supuestas bacterias venenosas. Dicen que una tabla de madera solamente se puede utilizar para cortar pan, verduras y frutas, y que se debe tener diferentes tablas para cada tipo de comida que esté preparando. Yo no lo creo, y tampoco lo hace la mayoría de los chefs profesionales. Una tabla es suficiente.

Si aprendemos a sazonar y mantener nuestra tabla, se mantendrá limpia y sana para el uso diario. En esto radica la siguiente polémica: cómo mantener su tabla higiénica y bonita. Cuando nuestro ebanistero de Boquete instaló mi bloque de carnicero, me aconsejó de

lubricarlo con aceite de oliva, y no con aceite mineral, como muchos expertos lo aconsejan. Por qué comprar un segundo producto, si el aceite de oliva siempre está disponible en una cocina gourmet?

La madera tiene propiedades antisépticas, si se mantiene lubricado con aceite regularmente. El aceite mantiene el grano cerrado contra los cortes y las bacterias. Los gérmenes no penetran la superficie de una madera bien sellada.

Los cocineros tampoco podrían estar de acuerdo con la forma de limpiar la tabla. Primero, lavelo sumergiendo un paño en agua jabonosa, escúrralo y limpie la tabla. Nunca aplique los detergentes directamente a la tabla, como algunos cocineros lo creen. Enjuage el paño, limpie la tabla y dejela secar al aire. En el caso de que malos olores persisten, rocíe la tabla con vinagre blanco sin diluir.

Creo, que hay una cosa en la que todos podemos estar de acuerdo. Cada cocina gourmet debería tener una tabla de madera noble, de buena calidad, con al menos 16 X 20 pulgadas de tamaño. Supongo, que los cocineros gourmet tienen sus propias opiniones acerca de eso, también. Cora

One of the most used items in my kitchen is the counter top-size, custom-made, butcher-block style cutting board, made of local almond wood. The type, care and maintenance of cutting boards is one of the most controversial topics among gourmet chefs.

First, I think that local close-grained, native woods make the best cutting boards obtainable. However, woodworkers and great chefs of the world only choose maple, or possibly cherry.

The second disagreement is about those

“foodies” who use plastic or glass cutting boards to prevent the transfer of alleged poisonous bacteria. They say a wooden board can only be used for cutting bread, vegetables and fruits, and that you must have different boards for each type of food you are preparing. I don’t believe it, and neither do most professional chefs. One board is enough.

If we learn to season and maintain our board, it will remain clean and safe for every day use. Herein lies the next controversy: how to keep your board sanitary and beautiful. When our

Boquete cabinetmaker installed my butcher block, he advised me to oil it with olive oil, not mineral oil as many experts advise. Why buy a second product when olive oil is always available in a gourmet’s kitchen?

Wood has natural anti-septic properties, if it is kept oiled regularly. Oil keeps the grain closed against cuts and bacteria. Germs don’t penetrate the surface of well-sealed wood.

Cooks may not agree with the way to clean the board, either. First, wash it by dipping a cloth

into soapy water, wringing it out and wiping the board. Never apply detergents directly on the board, as some cooks believe. Rinse the cloth; wipe the board clean and air dry. In the event unpleasant odors persist, spray it with full-strength white vinegar.

There is one thing on which we can all agree, I think. Every gourmet kitchen should have a good quality, hardwood cutting board at least 16 X 20 inches in size. I suppose gourmet cooks have their own opinions about that, as well. Cora

The Boquete Gourmet

Page 19: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 19

Ingredientes:

4 ½ tazas de harina

1 cucharada de sal

4 cucharadas de aceite vegetal o de oliva

300 ml. (aprox 1 ½ taza) de agua.

Preparación:

Mezcla y deja reposar por 40 minutos.

Divide la masa en 8 partes iguales, estira con el rodillo y hornea por 15 minutos a 400f.

Nota: también las puede asar en un sartén o en la parrilla.

_________________________________

Ingredients:

4 ½ cups of flour

1 tablespoon of salt

4 tablespoons olive oil

300 ml. (1 ½ cup) of water.

Preparation Method:

Mix all the ingredients. Let it sit for 40 minutes

Divide the dough in 8 equal parts, stretch it with a rolling pin and bake for 15 minutes. Oven temperature should be at 400 F

Note: You can also cook the bread in a non-stick pan or grill.

RECETA DEL MES

Flat Bread (pan sin levadura)Nawal Houssien Gil - Alef Contemporary Middle Eastern Cuisine

Escuche Radio Chiriquí 107.1

Page 20: El Bajareque July 2013

20 El Bajareque | julio 2013

No se puede / No Can Do

Estimado Dr. Mutt,

Ayer mi patrón abrió el portón y mi amigo y yo nos dirigimos a los tinacos de basura en la calle - nuestro usual corrido - pero nos encontramos con una sorpresa. Allí estaba el Rottweiler que se cree el rey del barrio. Cuando llegamos, este perro no nos dejó acercarnos a las latas. Él era más grande que los dos combinados, así que decidimos dejarlo. Pero esto realmente me enfurece! Soy canino y no me gusta que me humillen. ¿Cómo podemos evitar que esto vuelva a ocurrir?

Bravo en los basureros

Estimado Bravo,

Fuiste inteligente en dar marcha atrás porque un conflicto con un perro de esa clase no te llevaría a ninguna parte. Sin embargo, es necesario preguntarte ¿cómo se salió el Rottweiler? Normalmente, estos canes se mantienen encerrados y me atrevería a decir que el Rottweiler no andará suelto de nuevo, y podrás estar tranquilo. Sin embargo, si vuelve a suceder, utiliza tu cerebro. Sigue tus instintos y echa para atrás. Mejor estar sin hueso en la boca que con huesos maltratados!

Sparky

Dear Dr. Mutt,

Yesterday my master opened the gate, and my friend and I headed for the garbage cans down the street - our usual run. Well, it was anything but usual. There was this new guy on the block, a Rottweiler, and he thinks he owns the neighborhood. When my buddy and I arrived, this guy wouldn’t let us near the cans. He was bigger than both of us combined so we decided to give it up. This really burns my buns! I’m only canine, and I don’t like being humiliated. How do we prevent this from happening again?

Down in the Dumps

Dear Dumpsters,

You were smart to back down because a conflict with one of those guys will get you nowhere. However, you need to ask HOW did the Rottweiler get out? Normally these guys are kept under lock and key so I would venture to say that the Rottweiler will NOT be loose again, so rest easy. If it does happen again, play it smart. Follow your instincts and back down. Better to be boneless than battered!

Sparky

Dr. Mutt’s [email protected]

Twitter @SparkusTMutt

Iris Margoth, la propietaria y dueña de ‘’ RICO LITTLE ITALY’’ se complace en anunciar la re-ubicación de su popular restaurante.

Bienvenidos a su nueva ubicación en la Plaza San Francisco , Alto Boquete. Al lado del Supermercado Canasta Básica. Adicional a su delicioso y conocido platos como:’’ Deli Perros Calientes, Pizza estilo, Stromboli, Calzones y Lasaña,’’ Iris ha agregado otros suculentos platillos como: Pollo Cacciatore y Fettuccini Alfredo de Pollo . Rico Little Italy también sirve desayuno o simplemente usted puede

disfrutar de un bagel con queso crema o añadir lox.

Luego de disfrutar una suculenta comida, acompañelo con un apetecible postre de pastel de queso o una de nuestras exquisitas elección de tartas caseras, cada una siendo una deliciosa elección.

Las hermosas aceras de la Plaza San Francisco brinda sombra, ya que a menudo se puede sentir la brisa fresca, así como cómodos asientos fuera de nuestras instalaciones para aquellos que disfrutan el aire libre. Dentro de Rico Little Italy tenemos aún más mesas y espacio para nuestros clientes.

En Rico Little Italy tenemos nuestro menú para llevar, para nuestros clientes que no tienen tiempo de esperar. (Pronto agregaremos cerveza a nuestra lista de bebidas ya disponibles en nuestro menú)

Rico Little Italy los invita a visitarnos y disfrutar de nuestra deliciosa comida

italiana o un desayuno continental en nuestra nueva ubicación

Horario de: 08 a.m.-08:30 pm / Lunes a Domingo.

Para más información o servicio de hostelería (catering) contáctenos al: 6 890 2415.

Rico’s Little Italy tiene nueva ubicación

Iris Margoth, the owner, is pleased to announce the relocation of the popular Italian Restaurant “Rico’s Little Italy!”

Welcome to their new location in San Francisco Plaza, Alto Boquete. Next door to Canasta Basica. In addition to her already delicious menu of favorites like deli style hot dogs, pizza, Stromboli, calzones and lasagna

she has added new foods like chicken cacciatore and chicken fettuccini-alfredo.

Rico’s Little Italy also serves breakfast foods or enjoy a simple, fresh bagel and cream cheese or add lox. After a nice meal add a delightful dessert of cheese cake or one of the tasty homemade cakes, each a delicious selection.

The beautiful sidewalks of the San Francisco Plaza offer shade, often a cool breeze as well as comfortable outdoor seating. Inside Rico’s Little Italy we have tables and room for more hungry clients! Rico’s Little Italy also has taken out for those in a hurry. (Soon they will add beer to the selection of drinks available.)

Rico’s Little Italy welcomes you to come and partake of delicious Italian food or a continental breakfast in our new location from 8:00 am to 8:30 pm Monday through Sunday.

For more information or catering call 6 890 2415.

Rico’s Little Italy has a new location

Radio Chiriquí

107.1

y 103.5

FM

Page 21: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 21

June Events & Activities Eventos y Actividades de Julio

WEEKLY EVENTSEVERY DAYMisa Católica / Catholic MassThe public is invited to attend services at San Juan Bautista Church. All denominations welcome. Se invita al público a participar de los servicios de la Iglesia San Juan Bautista. Todas las denominaciones son bienvenidas.

Todos los dias a las 7 a.m. y 6 p.m. Every day at 7 a.m. and 6 p.m. Confesiones: A las 5:30 p.m. en español, or stop by the office. Confessions in English:Call the parish office and make an appointment: 720-1283

MONDAYS / LUNES

The Recycling Center opens from 8 to 4 Tuesday through Friday. Monday 10 to 4. closed for lunch 12 to 1. Please do not leave materials outside. If Center is closed please drop them at Reciclaje y Bustos.

ReAL Boquete meets every Monday 4 to 6 Volunteers needed.

El Centro de Acopio ReAL estara abierto de 8 a 4 de martes a viernes. Los lunes de 10 a 4. Favor no dejar materiales afuera. Si el centro esta cerrado los puede dejar en Reciclajes y Bustos.

ReAL Boquete se reúne todos los lunes de 4 a 6. Se necesitan voluntarios.

TUESDAYS / MARTESBCP Mercado del Martes. 9:00am-12m.d. todas las semanas . Cuando hay una reunión 10:30 am

Tuesday Market. 9:00am-12 noon every week. Meetings, if there is one-10:30

WEDNESDAYS / MIÉRCOLES¡Déjenos saber sobre su evento semanal! Let us know about your weekly event!

THURSDAYSAdoration of the Blessed Sacrament 5 a.m. Adoration starts7 a.m. Eucharist After the mass, the Adoration of the Blessed Sacrament continues 3 p.m. Divine Mercy group gathers for prayers

5 p.m. Holy Hour6 p.m. Eucharist

FRIDAYS / VIERNES ¡Déjenos saber sobre su evento semanal! Let us know about your weekly event!

SATURDAYS / SÁBADOSMisa Católica / Catholic Mass. 6 p.m.

SUNDAYS / DOMINGOSMisa Católica / Catholic Mass

7 y 11 a.m. en español. / in Spanish 9 a.m. en ingles / in English 6 p.m. en espanol / in spanish

Mercado de Pulgas. 1er domingo del mes cerca de Dolega

Flea Market. 1st Sunday of each month near Dolega

Amigos de Animales Spay Clinic. Último domingo del mes - no hay clínica por noviembre y diciembre. Last Sunday of every month - no clinic in November or December

EVENTOS DEL MES Events of the MonthInauguración 2 de Julio. Expo Nuevos Taletos de Boquete. Alcides Fuentes - María Cristina Arias - Humberto Cianca. Restaurante Cuatro. 730-5638

3 de julio. Friends of the Orphanage La Medalla Milagrosa are having a fundraising concert with Rigoberto Coba and his Big Band in David at the Unachi Auditorium of the University of Chiriqui (UNACHI) July 3rd, 7:30pm.

Inauguración 4 de Julio. Expo Alexis Benalcazar. Casa Cultural La Guaricha. 730-7480

1 y 15 de Julio . Tertulias Guaricheras. 1er y tercer Lunes de cada mes. 7:30p.m. Temas diversos Arte, cultural, literatura, medio ambiente. Casa Cultural La Guaricha. Entrada Libre. 730-4010

Inauguración 12 de Julio. Expo Fotogra-fia Manuel Jovane. Mosto Bistro. 730-4852

16 de Julio . Taller de tiza pastel. Casa Cul-tural La Guaricha. US$10.00 por persona

5 de julio. - Volcan Quilters Exhibit Opening. 4-6pm, 3rd floor - Biblioteca de Boquete. ork will be displayed through the month of July.

21 de Julio. The 3rd Annual Cornhole tour-nament-July 21st from 10:45 am. Located at the fairgrounds main office building down-stairs. You may sign-up at the Real Boquete office.

27 de Julio . Concierto Mujeres como ellas. 8:00p.m. Casa Cultural La Guaricha. US$10.00 por persona.

Bridge game – every Wednesday from 4-6pm

FELIZ 4 DE JULIO, DIA DE LA INDEPENDENCIA DE ESTADOS UNIDOS.

Page 22: El Bajareque July 2013

22 El Bajareque | julio 2013

¿Qué Pasó?******************************************The PRD election primaries took place on June the 2. The winning candidate for Legislator of the Boquete-Gualaca-Dolega Circuit was Athenas Athanasiadis; for Boquete mayor Emigdio Walker Vasquez the winner.

Las elecciones primarias del Partido Revolucionario Democrático tomaron lugar el pasado 2 de junio . La Srita. Athenas Athenasiades queda como candidata para legislador y el señor Emigdio Vasquez candidato para alcalde.

******************************************El miércoles 12 de junio la Academia Internacional Boquete tuvo un acto de colocación de la primera piedra en El Frances para la construcción de su nueva sede.

On June 12th Academia Internacional de Boquete had a ceremony to lay the first stone in El Frances site of the new school building.

******************************************SENACYT honra a tres científicas del Smithsonian como pioneras de las ciencias en Panamá

Durante una ceremonia celebrada e jueves 6 de junio Mireya Correa y Noris Salazar, científicas permanentes, y Oris Sanjur, directora asociada para la administración científica en el Smithsonian, fueron elegidas como parte de este selecto grupo por sus contribuciones singulares para el avance de la ciencia.

Correa y Salazar fueron las únicas científicas distinguidas en la categoría de botánica de SENACYT, mientras que Sanjur fue reconocida por sus logros en la educación y la administración científica.

The National Secretariat of Science and Technology SENACYT honored three scientists from the Smithsonian as pioneers of science in Panama

During a ceremony that was held on Thursday June the 6th Mireya Correa and Noris Salazar, permanent scientists and Oris Sanjur, Associate Director for science administration at the Smithsonian were chosen for their unique contributions to the advancement of science .

Correa and Salazar were the only distinguished scientific in SENACYT botanical category, while Sanjur was recognized for her achievements in education and scientific management.

******************************************El 10 de junio comenzaron trabajos para la construcción del puente elevado vehicular sobre la carretera Panamericana, en David, intersección de la avenida Belisario Porras.

On June 10th construction began for the overpass on the Pan-American Highway on the intersection of the Belisario Porras Avenue in the City of David.

******************************************El club Activo 20-30 inauguró el 11 de junio el nuevo Centro Deportivo Juvenil e Infantil cuyo costo rondo en 1.7 millones de balboas.

Durante el evento hubo juegos de béisbol y futbol. . Con estas facilidades, se espera beneficiar a unos 100 mil niños, niñas y jóvenes de la provincia.

.La ubicación del Centro Deportivo es frente al aeropuerto Enrique Malek, en David.

Located in front of the Enrique Malek airport and at a cost of 1.7 million of dollars The 20-30 Club re-inaugurated the Youth Sport Center. The event took place on the 11 of June with baseball and football games. It will benefit more than 100 thousand children and adolescents of the province.

******************************************

El segundo domingo del mes de junio de cada año ha sido dedicado mediante Decreto Ejecutivo 47 del 27 de junio de 1988, el “Día del Locutor Panameño”, felicitaciones a todos los profesionales de la radio de nuestro país.

Panamanian Radio Broadcaster Day was celebrated on the second Sunday in June in accordance with the executive decree 47 of June 27th 1988. Congratulations!

******************************************N U E V O S C O M P R A D O R E S INTER ESA DOS EN EL C A FÉ ESPECIAL DE PANAMÁ

47 lotes del mejor café de Panamá

entran a la subasta por internet.

Más de 44 compradores internacionales se inscribieron en la subasta “The Best of Panama” que se desarrollaro vía online este 11 de junio, donde estarán por primera vez compradores de la República de Corea y Francia, al igual que nuevas compañías de Australia y Taiwán.

This year’s “Best of Panama” were included in this year’s internet auction. 47 samples were auctioned off to more than 44 international buyers applied for the on line auction of “the Best of Panama” on June the 11. New buyers interested in Specialty Coffee were the Republic of Korea, France and two new companies from Australia and Taiwan.

******************************************On Sunday May 26, Amigos de Animales spayed or neutered another 105 animals, 77 dogs and 28 cats. This was not one of our biggest clinics, but it was one of our best: a day of great significance to Animales as we neutered our 5000th animal. In seven years, Ruby McKenzie has built Amigos de Animales from a small group of gringos working primarily with other gringos to an organization that has become a vital part of Boquete and the surrounding areas, with Panamanians working side-by-side with gringos, all to improve the lives of the animals in our commuity.

El 26 de mayo, Amigos de Animales esterilizo otros 105 animales, 77 perros y 28 gatos. Esta no fue nuestra clínica mas grande, pero si una clínica significativa ya que hemos llegado a esterilizar 5000 animales en 7 anos. Ruby Mckenzie formo Amigos de Animales de un pequeño grupo de gringos trabajando en conjunto con otros gringos hasta llegar a ser una organización vital para Boquete y sus alrededores, con panameños trabajando mano a mano con los gringos, todos para mejorar la vida de los animales en nuestra comunidad.

******************************************Boquete Jazz & Blues Festival Fundraiser Kickoff

La Casa del Risco (restaurant at Los Molinos) Benefit Party

Boquete Blues Band (B3) Friday, June 21st The party started at 5:00 and the

band plays from 6:00 ‘til about 9:00

Boquete Jazz & Blues Festival empezó su campana de recolecta de fondos

El 21 de junio en La Casa del Risco (restaurante Los Molinos) La fiesta comenzó a las 5pm amenizada por Boquete Blues Band (B3), se recogió una donación de $5.00 por persona

******************************************Amigos de MarViva, atendiendo la solicitud, de tener la oportunidad de ser el “Guardián de los Océanos 2013”, La nueva fecha de entrega fue el 21 de junio de 2013, mas informacion al [email protected] , también puedes llamar a nuestras oficinas 317-4350.

Friends of MarViva, gave the opportunity to participate on a story contest with the title “Guardian of the Seas” the closing date to present the story was June 21st for more information [email protected], or their offices 317-4350

******************************************LA Autoridad Nacional del Ambiente Administración Regional Chiriqui. Realizo la 4ta Feria Ambiental Comunitaria dentro del marco de la celebración del Día Mundial del Medio Ambiente. Esta Feria tomo lugar el 5 de junio en el Parque Cervantes de la ciudad de David. Este evento sirvió para que la comunidad conociera las diferentes actividades que las organizaciones comunitarias ambientales, el sector educativo, y las entidades del estado realizan en beneficio del ambiente.

To commemorate the Worldwide Day of the Environment The Chiriqui Regional Administration office for The National Authority for the Environment. Held the 4th annual Environmental Fair. This event took place on the 5th of June at the Parque Cervantes in the City of David. This activity was an example of the different activities environmental organizations, schools, the community and the government are doing to protect the environment.

******************************************Los estudiantes de el Centro Basico Josefa Montero de Vasquez han regresado a su edificio original después de 3 meses de estar recibiendo clases en el Benigno Tomas Argote.

The students from Centro Basico Josefa Montero de Vasquez have returned to their original building to continue with the regular school year. The parents association, friends of the Josefa fought hard

******************************************Una caminata en el marco del “Día Mundial Contra el Trabajo Infantil” en nuestro país, se realizó el viernes 21 de junio en la ciudad de David. La cual estuvo organizada por la Gobernación de la provincia de Chiriquí y el Ministerio de Trabajo y Desarrollo Laboral.

On June 21st the Governors office together with the Ministry of Labor organized a walk in the city of David to commemorated the “World Day against child Labor”.

******************************************The Panama Canal Area Benefit Plan (AXA) along with the Board of Directors from the Asociation de Jubilados de Canal de Panama (AJAC) visited with Canal Area retirees on June the 21st to address some of the concerns of those former workers of agencies in the former U.S. Canal Area.

El Plan de Beneficio para el Area del Canal Panama (AXA) en conjunto con la junta directiva de la Asociacion de Jubilados del Canal de Panama

******************************************Mercedes Concepción se hizo con el título Latino de las 108 libras, en dura batalla celebrada en Los Naranjos de Boquete

Mercedes “Chicho” Concepcion took the Latino title at 108 pounds, in tough battle held in Los Naranjos de Boquete

******************************************

Servicios de estética y gimnasio Gym & Esthetics Services.

Edificio Don Vidal, local#9 planta baja. 7309660.

Si usted tiene información sobre algún evento en nuestra comu-nidad favor al correo electrónico [email protected].

If you have news of an event of interest to the community, please email to [email protected]

Page 23: El Bajareque July 2013

july 2013 | El Bajareque 23

Classifieds Clasificados

100 Autos / Transportes

Jeep Cherokee, year 2000, 129,000 miles, auto trans, 2 x 2, $3500 obo (o mejor oferta) for sale by gringo. 6732-8137

200 Help Wanted

EmpleosMed io t iempo asistente administrativo / Vendedor anuncios publicitarios. Enviar cv a [email protected]

Part time administrative assistant / ad sales executive. Contact [email protected]

300 Services / Servicios

Duerme y no descansa? Masaje relajante, dolor cuello espalda, t o r c e d u r a s , s i a t i c a . Rejuveneciemiento facial. Previa cita 6661-9225 Raquel. Wake up tired? Massage relaxation. Back pain, neck, sprains, sciatica. Facial rejuvenation. Permanent makeup. Appointments 6661-9225 Raquel

Se ofrece servicios de limpieza Tel: 6728-1464 6683-3564 , Cleaning Services

400 Real Estate for Rent

Alquiler Bienes Raíces

Se Alquila casa tres recamaras, estudio, amueblada en las neblinas, Eli Assuncao 6780-8042

500 Real EstateFor Sale

Bienes Raíces en Venta

Lote 1876Mts Urb. La Florida, Volc á n . Comple t a me nte plano y hermosa vista. Cerca de facilidades y accesible. Precio Usd 48,000. Tel 6671 2902

Home or B & B gorgeous garden setting, close to town center. A well appointed 3 bed, 3 bath house, great for entertaining, solar heated pool, spacious patio, total owner privacy, fully secure grounds for pets, plus 2 fully

self-contained apartments on the grounds $14,500 income, pr ivate entrance, secure parking. Extra opportunity as a bed & breakfast with an income of $130,000 plus more potentia l. Contact owner Roger 6608-3036/720-3093, www.boquetecondo.com / [email protected]

Great House – 2600sq.ft under roof on the Canyon in Brisas Boquetenas - 3Bedrooms/3Baths - fully furnished with gorgeous rosewood furnishings, refrigerator/freezer, washer, drier - huge covered terrace and covered carport. Asking only $225,000. For more information please call Ralph Dessau ([email protected]) 6414-0108.

Volcan Luxury Home for sale by owner, 2 Bedrooms, 2 Baths, lap pool, mountain views, 225K, for pics and

contact, see: http://marks.mcn.org/Beautiful_Volcan_Home

Se vende terreno de 1,116 mt2 en Volcán Las Perlas Nueva California titulado con agua y Luz B/. 20.00 el metro “negociable”. Interesados l l amar a l 6695-5409

600 Miscellaneous

Varios

L a r g e r a d i a l s a w : F r e n c h b u i l t , g u i l l e t , 12”diameter,3hp.Industrial saw,3fase,with rotophasor. $18 0 0. 0 0. C a l l C h a r l e s 6671-4062,Volcancito.

Shopsmith V: New, with all add-on tools: lathe, bench saw,d r i l l press,ba ndsaw, sander, etc. plus dust collector -over$12,000.00- Priced to sell $4250.00. Charles 6671-4062. Email: [email protected]

Annual Heliconia Sale and Garden Open House. Barriles, Volcán. July 6 - 7. We look for w a rd to se e i ng you! www.heliconiagarden.com

Venta Anual de Heliconias y Día de Visitas al Jardín. Barriles, Volcán. 6 - 7 de julio. Les esperamos! www.heliconiagarden.com

700 Announcements

Anuncios

Blue Sky Support Group. Blue Sky, a Ladies’ group, meet s e ver y Tuesd ay i n B o q u e t e a t P o s a d a R e s t a u r a n t 2 : 3 0 p m - 4:30pm. We welcome, give support and comfort to all our members in complete confidence. A l l ladies are welcome. Tel 720-4178

If you want to drink, that’s your business. If you want to stop, that’s ours. Alcoholics Anonymous Boquete English Meetings are held in the basement of Own Boquete Insurance (enter by stairway to left of bldg.) on Calle Central, one block south of the new library bldg. and 2 doors from La Casona Mexican Restaurant. Call Anya at 6549-6969 for more info.

Troubled by someone’s drinking? Al-Anon can help! Call Terry at 720-2523 for info and meeting times.

Is drinking a problem in your life? We can help. Serenity Vista Recovery Retreat Boquete.www.serenityvista.com

800

PersonalsPersonales

Publique su oferta en El Bajareque. ¡Su mensaje llegará a toda la comunidad!

Advertise in El Bajareque and everybody in the community will know!

Su servicio se promueve mejor en El Bajareque. Envíe su clasificado a [email protected] o tráigalo a nuestras oficinas.

Promote your service effectively in El Bajareque. Email your ad to [email protected] or bring it to our office

Escuche Radio Chiriquí 107.1

SOLD

Page 24: El Bajareque July 2013

Un Boqueteño en ChinaImpressions and experiences of a local resident on China

Impresiones y experiencias de un residente local acerca de China

p 16