14
Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL 1 El catalán 'València' y otros abortos de la AVL Ricart García Moya Hace meses, mi amigo Frank Darijo me remitió la comedia 'Madrid, Barcelona y Valencia', donde los protagonistas hablan valenciano, castellano y catalán. Estrenada el 6 de octubre 1900 en Barcelona, el autor era Joaquín Montero (Valencia, 1869; Santiago de Chile, 1942). Se sabe poco de este dramaturgo que vivió la mayor parte de su vida en Cataluña, y donde en 1893 ya publicaba una adaptación de Los Miserables de Víctor Hugo, aunque la popularidad la alcanzó con producciones para el Paralelo barcelonés y comedias en catalán. Bajo la apariencia de enredo amoroso, el autor dejaba claro que consideraba idiomas distintos a los hablados por los protagonistas: Pepico (valenciano), Juanito (catalán), Ricardo (castellano). En análisis superficial (pues el bibliófilo Darijo prepara un buen libro sobre el asunto) observaríamos las diferencias. Veamos unas pocas: valenciano: “y vullc” (p. 7) “olivetes del cuquillo, com yo les se confitar” (p. 7) “Ché, no penses” (p.7) “¡Ay sinyor, quína fatiga!” (p.7) “¡Oy, ché! ¡no me digues res! (p.8) “yo li pegue una furgá” (p.8) “qui mos la fa, mos la paga (p.9) “y vosatros” (p. 9) “en Alfafar” (p.12) “formache” (p. 16) “la mare de Deu dels Desamparats” (p.18) “ha enredrat” (p. 24) catalán: “ab un crim” (p.8) “Puc tallá dos rals” (p.8) “hi ha malas ideas” (p.9) “del jeure dir (el valenciá) chitar” (p.9) “No puc veure als valencians” (p.9) “doncs, no vuy callá” (p.9) “No'us parli” (p.15) “Després de parla tots dos” (p.18) “Ja's queda la milló!” (p.23) “Nosaltres ho fem aixis” (p.26) Deliberadamente, el autor enfrenta pronombres y morfologías verbales en los dos idiomas: val. “yo” (p.10) val. “¡m'agrá!” (p.22) cat. “jo” (p.10) cat. “¡m'agrada!” (p.22)

El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

1

El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

Ricart García Moya

Hace meses, mi amigo Frank Darijo me remitió la comedia'Madrid, Barcelona y Valencia', donde los protagonistas hablanvalenciano, castellano y catalán. Estrenada el 6 de octubre 1900 enBarcelona, el autor era Joaquín Montero (Valencia, 1869; Santiagode Chile, 1942). Se sabe poco de este dramaturgo que vivió la mayorparte de su vida en Cataluña, y donde en 1893 ya publicaba unaadaptación de Los Miserables de Víctor Hugo, aunque la popularidadla alcanzó con producciones para el Paralelo barcelonés y comediasen catalán.

Bajo la apariencia de enredo amoroso, el autor dejaba claro queconsideraba idiomas distintos a los hablados por los protagonistas:Pepico (valenciano), Juanito (catalán), Ricardo (castellano). Enanálisis superficial (pues el bibliófilo Darijo prepara un buen librosobre el asunto) observaríamos las diferencias. Veamos unas pocas:

valenciano: “y vullc” (p. 7)

“olivetes del cuquillo, com yo les se confitar” (p. 7)“Ché, no penses” (p.7)

“¡Ay sinyor, quína fatiga!” (p.7)“¡Oy, ché! ¡no me digues res! (p.8)

“yo li pegue una furgá” (p.8)“qui mos la fa, mos la paga (p.9)

“y vosatros” (p. 9)“en Alfafar” (p.12)“formache” (p. 16)

“la mare de Deu dels Desamparats” (p.18)“ha enredrat” (p. 24)

catalán:“ab un crim” (p.8)

“Puc tallá dos rals” (p.8)“hi ha malas ideas” (p.9)

“del jeure dir (el valenciá) chitar” (p.9)“No puc veure als valencians” (p.9)

“doncs, no vuy callá” (p.9)“No'us parli” (p.15)

“Després de parla tots dos” (p.18)“Ja's queda la milló!” (p.23)

“Nosaltres ho fem aixis” (p.26)

Deliberadamente, el autor enfrenta pronombres y morfologías verbales en los dos idiomas:

val. “yo” (p.10) val. “¡m'agrá!” (p.22)cat. “jo” (p.10) cat. “¡m'agrada!” (p.22)

Page 2: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

2

Al final de la comedia, por si algún espectador no se había percatado, el autor ponía en boca delvalenciano Pepico el trilingüe dilema sobre en qué idioma se redactaría el compromiso:

“...el compromís. / Vosté'l vol en castellano; / yo'n valenciá, así l'amic / en catalá...”(p.27)

Esta normal y aceptada independencia del valenciano era aplaudida en un teatro barcelonés el 6 deoctubre de 1900; y se publicó el mismo año en la imprenta del carrer Tallers.

La 'València' de la AVL de 'Mentirola y el tío Lepa'

Tanto 'mentirola' como 'lepa' son palabras exclusivas del idioma valenciano. Ambasaparecen como motes de dos mentirosos incorregibles en 'Mentirola y el tío Lepa' (a.1876)de Escalante. El segundo vocablo, según Corominas, sería por Don Pedro de Lepe (Sanlúcarde Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición infundada tenemosque el citado religioso era conocido por su seriedad y sabiduría, aparte de que antes que'lepa' se documenta 'lipe' con igual semantismo: “en mentires y en lipes” (Rahonament entreel Raspós de Rusafa y..., 1814)

“el tío Lepa” (Escalante: Mentirola y el tío Lepa, 1876)“¡Quina lepa!” (Arnal, F. de P.: L’agüelo del colomet, 1877. p. 13)“el valenciano lepa, mentira, voz jocosa y familiar” (DCECH, III, 632)

Con la impuesta lengua de Mentirola y el tío Lepa, el proyecto de fagocitar al desvertebrado Reinoavanza triunfalmente. El dadaista alcalde catalán de Valencia, ante la nula oposición de mis blandose indolentes compatriotas, aprueba la grafía catalana del topónimo 'València', con -e- abierta(pronunciado Valansia, como en catalán). Ningún político abrirá el pico. Callarán mientras sigancobrando y gozando de privilegios. Esta ignominia no es novedad. El PP de Rita Barberá envilecióla capital con rótulos e impresos de grafía sardanera como 'València'. Además, la llamada'normalització' ha falseado la realidad documental desde que nació en la cuna del fascismo másrepulsivo.

En plena posguerra, mientras el pueblo padecía hambre y miseria, los catalanistas maquinabancómo fulminar el valenciano e introducir el catalán. El colaboracionista Sanchis Guarner copiaba detextos catalanes su falsa Gramática Valenciana (a.1949). En ella se defendía la acentuación catalanadel topónimo. Así lo razonaban, en catalán, Josep Giner y Sanchis Guarner:

«La e de Valèncià és etimològicament tancada en valencià. La grafía i pronunciació delmot València requerix una remarca. En primer lloc, és evident que cal pronunciar-loamb e tancada en valencià. En segon lloc, es pot acceptar la grafia del DiccionariOrtogràfic (de Pompeu Fabra) amb l'us de l'accent greu (València), ja que es tracta d'unmot propi i per motius d'unitat ortogràfica amb els catalans” (S.G.: Gramàticavalenciana, 1949, ed. Barcelona, 1993, L)

A lo que apostillaba Sanchis Guarner:

“Això és exactament el que jo dic; no cal repetir-ho” (ib.)

Page 3: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

3

Recordaba Francesc de B. Moll que, en 1943 y en Mallorca, contrató a Sanchis Guarner como'redactor auxiliar' del 'Diccionari català-valencià-balear'. La labor catalanizadora de Guarner en elcitado DCVB era pagada desde Barcelona por el industrial Enric Pérez i Capdevila; y es en esteperíodo cuando catalanizó en el DCVB el topónimo Valencia en 'València'. Fruto de su remuneradocolaboracionismo son las manipulaciones de las fuentes documentales. Así, mintiendo, afirmabaque la grafía 'Valencia' era castellana; y que 'València' ya aparecía, por ejemplo, en textos del año1249:

«cast. Valencia. Sporta de figa de València, Leuda Coll. Any 1249» (DCVB)

Todo mentira. Ningún colaboracionista de la AVL podrá exhibir un documento valenciano con lagrafía 'València' anterior a la irrupción del fascismo expansionista del 1900. Ahora, en 2016, lainmersión en catalán está institucionalizada por la AVL, herencia del PP, pues Chimo Puig y elalcalde Canut sólo aplican lo que implantó el partido de Camps y Rita Barberá, el de la corrupciónmás atroz.

La morgue idiomática de Ramón Ferrer

Hay de todo en la AVL, incluso grandes actores que adoptan expresión adusta, de sacrificiosublime, de patriotas torturados, de mártires que sacrifican su vida desinteresadamente por ladignidad de la lengua valenciana. Metafóricamente, son empleados de una morgue-prisión dondese ha asesinado o encarcelado la morfología, sintaxis y léxico del idioma valenciano. Veamosalguno de estos cadáveres que, para disgusto de la AVL, están vivos y muy saludables en elvalenciano moderno:

DESPACHAR Una de las añagazas que más éxito proporciona a estos millonarios de la AVL es lasupuesta defensa de la sagrada etimología. No obstante, ellos son los primeros que la obvian...siempre que lo ordene el IEC de Cataluña. Así, el Diccionari Normatiu Valencià de la AVL mandaescribir 'despatxar', ¡y pobre del alumno o funcionario que escriba 'despachar'!. En un texto de laciudad de Valencia de hace más de tres siglos leemos:

«Que lliurats y despachats los dits sachs de forment, en la forma dita, als dits forners...»(Informe que la insigne civdad de Valencia a pvesto en manos del Rey... Por VicenteCabrera, Impressor de la Ciudad. Año 1677, p.6)

Derivado del antiguo fr. despeechier y occitano despachar, en valenciano conservó la -ch-etimológica; pero este dato permanece invisible para los de la AVL de Mentirola y el tío Lepa.Tampoco el escrupuloso Corominas, ciego sectario, vio testimonios de 'despachar' en valenciano, ytenemos miles. En el DHIVAM en línea, no el impreso (ricartgarciamoya.com), pueden comprobarel arraigo de esta morfología en todos los estratos sociales, sea la lengua de la Cancillería Real, lade los juristas, la de la Universitat de Valencia, prosistas, etc.:

“despachar les llicencies” (Real Prag. de la S. C. R. Magestat, Imp. Patrici Mey, 1600)“poden despachar albarans” (Ginart: Reportori dels Furs, 1608)

“lo escrivá puga despachar” (Const. Univ. de Valencia, 1611)

“a la nit despacharen un…” (BRAH, ms. Porcar, a.1619)

“despachar” (Matheu y Sanz: Tractatus regimine, 1654)

Los de la AVL intentan atribuir estas morfologías al lenguaje de 'rústics', como decía Sanchis Guarner. Sonmiserables falsedades de los que viven opíparamente de la catalanización. Por cierto, también Escalante

Page 4: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

4

usaba la grafía correcta: “dirli que hui despache a Tomás” (Escalante: Mentirola y el tío Lepa, 1876,p.7) El Ayuntamiento del So Canut, en 2016, sólo tolera el catalán 'despatxar' y, en consecuencia,el indolente ciudadano que observe la grafía 'despachar', circunspecto y despreciativo, pensará que'Aixó es castellá, no valenciá'. El prejuicio de que una palabra valenciana no debe ser homógrafa aotra castellana (salvo que tambíen lo sea en catalán) está arraigado. Es fruto de los largos años deinmersión que el corrupto PP impuso a los que hoy, sin saberlo, son inconscientes transmisores dela catalanización.

FORMACHE Es otro de los muertos vivientes de la morgue de la AVL .En la trilingüe comedia de 1900, el valenciano Pepico pronunciaenfáticamente la voz “¡Formache!” (p.16), y los espectadorescatalanes sabían que era vocablo valenciano, hoy prohibido por losenterradores idiomáticos de la AVL.

El proceso de formación de palabras responde a un sinfín defactores que, no siempre, siguen las reglas habituales.Generalmente, en cada idioma, los lingüistas blindan losneologismos que suponen singularidad respecto a las lenguaslimítrofes, especialmente si hay amenaza expansionista, como es elcaso del invasivo catalán respecto al agredido valenciano. Si la AVL no estuviera creada para laimplantación del catalán, sus miembros lucharían por cada vocablo que creara trinchera frente alIEC y la Generalitat catalana; pero tenemos al enemigo en la cocina. Muy bien pagado con nuestrosimpuestos, el viejo Ramonet Ferrer de los valencianistas es hoy el exultante furriel de los quecercenan singularidades idiomáticas creadas por nuestros antepasados. Y, en el caso de lamorfología 'formache', observamos siglos de uso por nuestros literatos:

“ formache” (Vilarig, Bernat: Memorial de les mercaderíes, any 1607)“vi del tonellet, / el formache de troncho, / y les panses de Carlet” (BSM, Ms. 6781,Morlá: Hipocresíes de les ames dels capellans, c. 1650)“ formache” (Bib. Nac. Mulet: Ms. Infanta Tellina, c. 1660)“dos dinés de formache” (Mercader: V. f. Pere Esteve de Denia, 1677)“llonganisetes, formache de troncho” (Bib. S. Morales, Ms. 6563, 1745)

El latín forma, junto al vulgar *formatĭcus, originaron múltiples derivados en las neolatinas,incluido el mozárabe castellano 'formaje' (DCECH, IV, p.721), y 'formage' del 1100 (DECLLC, IV,126). Progresivamente, cada románica adoptó su particular corrupción: it. ‘formaggio’, cat.‘formatge’, fr. ‘fromage’, val. antiguo 'formage' y moderno ‘formache’, etc. Los filólogos de cadaidioma aceptaron y defendieron con uñas y dientes su vocablo, menos en la tierra de los sancd’horchata. Por cierto, en el Mercat de Valencia (a.1859), otro vendedor ofrecía los exquisitos“ formachets” (viñeta 24). PALABRAS CADUCAS

No siempre las palabras son acogotadas por la AVL, siniestra y costosa institución políticaque jamás existiría en otro lugar. Generalmente, las voces convivían con sus sinónimas odesaparecían por simple bloqueo del usuario; es decir, por la existencia de otra voz arraigada queconvertía en inútil su uso. En el auca del Mercat de Valencia (a.1859) un vendedor ofrece 'terrayolé, terreta yoleta'. Todo indica que se trataría de tierra usada para fregar (m'anrecorde que mamare, en la botigueta del cantó, mercava 'terra d'escurar' a Matietes Borja y sa mare, la sinyora

Page 5: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

5

Peransa).

Respecto a 'yolé', sería un neologismo generado por lapronunciación descuidada y rápida del vendedor; es decir, poraglutinamiento de la copulativa 'y' con la interjección 'olé' (y + olé= yolé, yoleta). Posiblemente, el terrer no tuvo imitadores y elneologismo murió con su creador. Al no registrarse en otrodocumento, tendríamos un interesante hápax valenciano.

LOS QUE FALSIFICAN FUENTES

Siguiendo con el auca del Mercat de Valencia (a.1859), hemos visto que se ofrecía elproducto en valenciano. Así, en la viñeta 38 un labrador vende 'Melóns de Fóyos'. El topónimo,salvo la acentuación, respetaba la morfología del mozárabe valenciano que encontraron loscruzados de Jaime I. El erudito Huici Miranda, hacia 1922, dio a conocer las primerasdocumentaciones de Foyos en el siglo XIII; así, en 1237: «alqueriam que dicitur Foyos» endonación de Jaume I. En consecuencia, la grafía Foyos es valenciana y anterior a 1238, realidad quela AVL no puede tolerar. Por algo son mascota del IEC, que les ordena escribir Foios.

En este submundo sórdido del neocolonialismo idiomático, que nos incluye en la Gran Cataluña,hay pícaros que falsean documentación incómoda; y el topónimo mozárabe Foyos no conviene quese divulgue. Por internet, una 'prestigiosa' librería de antiguo de Barcelona ofrece a buen precio ycomo auténtico 'El Mercat de Valencia, any 1859'; pero, en realidad, sólo es una falsificación de lapezuña inmersora: los 'Melons de Foyos' han mutado en 'Melons de Foios'.

El delincuente altera casi todo el texto; p.ej., la viñeta 45 muestra a una vendedora preguntando envalenciano: «¿Vol una panolla?». Y el falsificador lo catalaniza en 'panotxes'.

Valenciano hia, castellano hay, catalán hi ha:

Page 6: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

6

Observando el grabado de 1859, el auténtico, leemos 'Nostrama' (nostra + ama); voz decortesía dirigido a una señora desconocida. Era usual en valenciano:

“¡Vinga eixa jota, nostrama...!” (Liern: La mona de Pascua,1862, p. 23)

Más interés ofrece la pregunta “¿hia fem?” (¿hay basura?) Aquítenemos una construcción morfosintáctica singular respecto alcastellano y catalán, algo muy perseguido por la AVL de RamónFerrer y los que viven de la inmersión. En este caso, eltendencioso Corominas volvió a padecer ceguera y, sin ofrecer unsolo ejemplo de hia valenciano, trataba de ahogar su importanciaal equiparlo a vulgarismo de analfabetos. Puro fascismo filológico,pues el citado etimólogo silencia que, en el 1500, ya era un hechola fusión gráfica del adverbial 'hi' y verbo 'haver'. El catalán deTortosa Jeroni Amiguet, que regentó cátedra de Gramática en la Univ. de Valencia, confirmaba lapatrimonialidad de esta construcción:

“molts hia que reprenen” (Amiguetum, Hieronimum: Sinonima... in valentinum,Valencia, 1502, f. 53)

Y la propia Generalitat del Reino:

“que hia en dites dos parets” (ARV. Actes Generalitat. Prov. any 1564, Sg. 3028)

Los mejores poetas y prosistas del Barroco valenciano:

“y mire... que hia peix” (Morlá: Del torn de les Monches, c. 1650)“hia alguns sabis” (Ballester, I. Batiste: Ramellet del bateig, 1667)

El gramático Carlos Ros lo recordaba así:

“siendo verbo se dize en valenciano hiá... exemplos: En el mundo hay mucho queandar: en lo mon hiá molt que anar” (Ros, Carlos: Cartillas valencianas, 1750, p. 22)

En el valenciano moderno observamos la consolidación:

“no hiá” (Mas, F.: Sermón Cof. S. Vicent, 1755, P. 6)“en son ofici faena / no hiá pera treballar” (Ros: Romanç... treballs de la gent pobra, 1763)“no hiá idioma en tot lo mon...” (Galiana: Rondalla, 1768, p. 9)

El lexicógrafo Escrig, en 1851, recogía la voz:

“hiá: hay” (Escrig: Dicc. 1851)

El gramático Nebot también especificaba las características:

Page 7: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

7

“El verbo haver cuando se usa como impersonal adopta la forma hia (…) entre nosotrosno existe el adverbio catalán hi (...) Adviértase que en valenciano esta forma tieneplural; no hia tinta, ni hian plomes; no hay tinta ni hay plumas” (Nebot: Gram.valenciana, 1894, p.100)

La AVL, estrangulando las instituciones, ha conseguido que hasta los valencianistas tengan temorde usar estas particularidades del idioma; no obstante, desde el Catecismo hasta los llibrets deFogueres nos recuerdan los años en que no éramos acomplejados sanc d'horchata:

“casi no n’hian” (BV, ms.255, Planells, 1760) “...naturalees hian en” (Vives, F. Pere: Catecisme valenciá, 1907)“hian colocats alguns...” (Baidal Llosá, F.: Amor torna, Castelló, 1917)“¿No hian dinés en la caixa?” (Llibret Foguera Alfonso el Sabio, Alacant, 1952)

BILLET , galicismo para la morgue de Mentirola

El enriquecido idioma valenciano de 1859, muy diferenciadodel caótico romance del siglo XIII, ofrecía léxico incorporado deotros idiomas a través de los siglos. En la viñeta 40 un lotero ofreceun 'billet de loto'. La morgue de la AVL, en su Dicc. Normatiu,rechaza la voz 'billet' por ser similar al castellano 'billete',imponiendo la grafía con -t- epentética 'bitllet', tal como manda elIEC de Cataluña.

Ramón Ferrer, capataz de sepultureros idiomáticos de la AVL, se cisca en la etimológía, pues elgalicismo valenciano derivaba del fr. 'billet'. El etimólogo Corominas ya diferenciaba entre elcatalán 'bitllet' y el valenciano 'billet' (DECLLC, 1, p. 815). El mismo erudito ofrecía la 1ª doc. encatalán en el año 1629. En valenciano lo hallamos arraigado hacia el 1600, desde Castellón aOriola:

“feu un billet als Justicia y Jurats del forment y...” (Archiu Mun. Oriola, llib.2236, proc.contra Pasqual Almodóver, 1603)“un billet scrit” (Archiu Municipal d’Elig, Leg. H. 49, nº 16, 5 de febrer de 1617)“se falsifiquen els billets de banc” (El Canari, volá 2., Castelló, 1883, p.14)

La grafía, salvo alguna errata, es la que usaban los gramáticos y juristas valencianos como Matheuy Sanz, caballero de Montesa y regente del Consell de la Corona d'Aragó:

“més de trenta villets (sic)” (BNM, Ms. 3743, Mateu y Sanç, 1666)

El sustantivo, mediante sufijación, ofrece los matices semánticos aumentativos y diminutivos:

“te uns billetots” (Escalante: Mil duros y tartaneta, 1897, p. 21)“un grapat de billetets” (Llibret Foguera Alfonso el Sabio, Alacant, 1952)

Page 8: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

8

CANSALÁ, enemiga de Mahoma y la AVL de Mentirola

En el grabado de 1859 una mujer ofrece tocino con la vozexclusiva del valenciano moderno, ´cansalá̀. Todos usaban el sustantivoen cualquier lugar del territorio:

Alcoy “la botifarra... la cansalá” (La nit que venen els músics.Alcoy, 1855)Aixátiva “omplit el pap de cansalá y llonganisa” (Bellver: La creudel matrimoni, 1866)Valencia “una cona de ransia cansalá” (Llombart: La sombra deCarracuca, 1876, p.13)Monóver «que tinguen molta cansalá (...) y vorás si la cansalá es de borrego (...) la cansalá esde a chavo (...) oli de cansalá» (Martínez Ruiz, A.: Canyisaes, Monóver, 1906, 1910)Castelló “y la pura cansalá” (Peris, J.: La matansa del serdo, Castelló, 1911, p. 38)Alacant “van traent tot el greix... y la cansalá” (El Tio Cuc, nº 128, Alacant, 1917, p.2)

Al no existir organismos como la AVL, destinados a ahogar el idioma, los republicanos de Elche noconsideraban fascista ni grotesca nuestra morfología, y la usaban en plena Guerra Civil:

Elig “pensen fer cansalá, botifarres...” (Semanari “El Obrero” d´Elig, 30 de giner 1938)

Siguiendo la secular tradición, los catalanes atesoraban manuscritos en valenciano, respetanto lascaracterísticas del idioma:

Barcelona “...si la cansalá es de pollastre” (Ateneu de Barcelona, ms. 87, García Capilla: Laorella de Chordi, c.1875)

De 'cansalá' nacieron derivados como cansalaer, el que vende cansalá, botifarres, cona, choriso...:

cansalaer “la filla de Cona el cansalaer” (Casajuana: La oroneta de plata, 1914)cansalaera “la cansalaera me te aborrit” (Escalante: Valencia a la matiná, 1888)

Era léxico que sorprendía al forastero. En carta supuestamente redactada por una aragonesa, cuentaa su amiga de Teruel que, en valenciano, “llaman cansalá al tocino” (El Bou solt, 1877, p. 247). Enel Medievo, las referencias a 'carn salada' en los arcaicos romances de la Corona de Aragón eranambiguas, al poder ser carne salada de caballo, oveja, vaca, cerdo, etc. El rey valenciano Jaime II(Valencia, 1267), en escrito al tesorero Pere Boyl, en aragonés, decía:

“Fidele thesaurario suo Petro Boyl... qué ha feyto de los cien perniles de carnesaladaque...” (M. Ferrando: Docs. Jaume II, 1948; carta de Jaume II, 16 de joliol 1304)

Poco a poco, la caída de la vibrante -r- produciría el nacimiento de 'cansalada' hacia el 1600. Lanueva voz alteraba el consonantismo originario, siendo aceptada sin remilgos en el 1900 porPompeu Fabra y el IEC. Independientemente del aragonés, castellano y catalán, el idiomavalenciano seguía con su proceso de singularización y, por economía morfológica, creó 'cansalá'mediante apócope o supresión de la silaba final -da. El sustantivo arraigó en el idioma, desdeVinaroz a Elche. Hasta el DCVB reconocía que 'cansalá' es propio de todo el Reino.

Page 9: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

9

El valenciano 'pollastre', que pasó al catalán

La tétrica AVL, además de masacrar lo que ordena el IEC,silencia las voces que nacieron en el mozárabe valenciano, como'pollastre'. En el grabado de 1859, una gallinera pregunta: “¿Vólenpollastres y gallines”. Sin saberlo, la vendedora está usando un posiblemozarabismo derivado del latín pullaster. Documentado por primera vezen 1321, pasaría más tarde al catalán y castellano:

“Oriola... pollastres que tenien en la dita alqueria”(Cabezuelo, J.: El negocio del rapto en la frontera de Orihuela a principios del XIV.ACA. C, proc. en cuarto, nº . 1621, f. 2, any 1321)“gallines, pollastres, rayms” (Ginart, N.: Rep. dels Furs de Valencia, 1608, p.275;Ginart reproduix un antic Fur de Valencia, del sigle XIII o XIV) “pollastre” (Esteve: Liber, 1472)

“pollastre” (Pou: Thesaurus, Valencia, 1575)

El enigma del valenciano 'granera' en tiempos de Jaime I

En 1859, el vendedor de escobas del Mercat de Valenciapregonaba: “Ama, ¿vol graneres?”. Era una de las vocespatrimoniales del valenciano. Los de la AVL, siempre destructivos,ofrecen el cat. 'escombra' en el Diccionari Normatiu para que losmaestros inmersores confundan a los niños. Curiosamente, ladivisión entre uno y otro vocablo existió, que sepamos, desde elsiglo XIII; es decir, en tiempos de Jaume I ya teníamos en Valencia(nombre de todo el territorio, además de su capital) al 'granerer' que fabricaba 'graneres',frente al 'escombraire' catalán.

Este hecho era incómodo para el expansionismo. Así, Corominas trató de ocultar que'granera' podía ser vocablo usado antes de 1238 por los mozárabes, es decir, pordescendientes de ibero-romanos valencianos, que quizá dejaron el cristianismo, peromantuvieron el bilingüismo árabe y romance. Corominas ofrecía la 1ª doc. del sustantivo enun supuesto escrito rosellonés del siglo XIII; pero, en realidad, era una 'memoria' de laciudad de Barcelona enviada al Rey de Mallorca, suplicando que rebajara los peajes quetenían que pagar en Cogliure (Cotlliure) y Volo (Le Boulou) las mercancias de los súbditosdel Rey de Aragón:

“Memoria sia al molt alt senyor Rey... de les oppressions que a les gens del moltalt senyor Rey dArago son fetes...” (Memoria de la ciutat de Barssalona al moltalt senyor Rey de Mallorches... per lo fet de les leudes de Cogliure, a. 1317)

Reproducido en la Revue des Langues Romanes (Montpellier, 1887), muestra la realidad geopolíticay lingüística de los habitantes de la 'ciutat de Barssalona' (también escrito Bartssalona) hacia el

Page 10: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

10

1300 (los barceloneses del 1317, curiosamente, no conocían ni citaban a ningún rey o príncipe deCataluña, lo contrario que hacen los asquerosos inmersores actuales). En la petición al 'Rey deMallorches' se enumeran algunas de las mercancías que estaban exentas de peaje o lo pagabanventajosamente en el pasado, y aquí encontramos el sust. 'granera' que, maliciosamente, Corominassupuso voz rosellonesa:

«ross. S. XIII: 'graneres, la dotzena'» (DECLLC, IV, p.597)

El texto era barcelonés, y las mercancías que llegaban al puerto de Cogliure o al cruce de caminosde Volo no siempre eran citadas por su lugar de origen. En el manuscrito, caótico y lleno de dudassintácticas y morfológicas, se especifica la procedencia si hay dudas; p.ej., si era cerámica o 'terra'de Barcelona o de Málaga:

“terra de Bartssalona” (Memoria al Rey de Mallorches, Barssalona, 1317)“terra de Maliqa” (ib.)

Al existir varias “liasses de buacels, liasses de cabasses migans...”, se especifica a las valencianas:

“liasses de cabasses de Valencia” (ib.)

Los productos que eran de una sola procedencia no hacía falta puntualizar origen, como era el casode las 'graneres', al ser palabra valenciana. En el siglo XIII, los productos del Reino llegaban alRosellón (Volo, Cogliure y Perpinyá) y, generalmente, aparecen escritos con su morfología en lasleudas:

“sporta de figa de Valencia” (Lleuda de Cotlliure, 1249)“astores blanches primes de Valencia” (Lleuda de Perpinyá, 1284)

Lo que demandaba Barcelona era que los productos tributaran como antiguamente, según loacordado en la “leuda de Cogliure”, medida dispuesta por Jaime I en Valencia en 1249 (o 1248,según el cómputo medieval):

«Noverint universi quod nos Iacobus dei gracia rex Aragonum Maioricarum et Valenciecomesque Barchinone et Vrgelli... inter mercatores transeuntes cum navibus suis...quod omnes homines regni Valencie... in Coq libero, et nullus lezdarius... Dat ValencieXIIII kalendes marcii anno domini MCCXLVIII»

En la leuda de Cogliure también figuraba la 1ª doc. de 'sucre' (del árabe sukkar), que se exportabadel Reino de Valencia: “carga de sucre” (Lleuda de Cotlliure, 1249) y, por obvio, no se especificabael origen, de igual modo que las docenas de 'graneres'. Ambas palabras no eran de las lenguas de loscruzados de Jaime I, sino del romance valenciano. Las dos, por la exportación del producto llegarona otros territorios e idiomas; aunque 'granera' no tuvo el éxito de 'sucre'.

Resumiendo: en el escrito del año 1317 se hace memoria al Rey de Mallorca de lo ordenado en la«leude de Cogliure (…) la qual ordinacio nouella fo daquestes coses ques seguexen, que dabansantigament passaven franques» (Memoria al Rey de Mallorches, Barssalona, 1317). Y, entreesas 'cosas' que antiguamente pasaban francas de peaje, estaban las 'graneres'; voz que novino con los cruzados de Jaime I.

Page 11: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

11

El valenciano CHÓFER y el catalán XÒFER

La norma del IEC de Cataluña de que el léxico valenciano homógrafo al castellano debeprohibirse (salvo que coincida con el catalán), es cumplida a rajatabla por la AVL. A estaarbitrariedad corresponde la imposición del catalán xòfer.

Los derivados del fr. chauffeur no surgieron en la península hasta bien entrado el siglo XX. SegúnCorominas, la 1ª doc. del catalán 'xofer' la encuentra en el dicc. Pompeu Fabra, en 1934. Encastellano aparece en la prosa de Blasco Ibáñez “él y su chófer” (Mare Nostrum, 1918); y un añoantes, en 1917, en el valenciano de Alicante con morfología típica de los titubeos propios yparódicos de una voz nueva (los vascos, por ejemplo, inventaron el derivado txoferra):

“chofles de eixos... que son més brutos que una rella (…) y cuant un automóvil pasecorrent de eixa manera...” (El tío Cuc, Alacant 5 de maig 1917)

Voz arraigada en el 1920, la hallamos con su morfología etimológica:

“el chófer del auto que anem a agarrar” (Barchino: La barraqueta del Nano, 1921)“Ningú, es el chófer” (Alberola: Terres secanes, Valencia, 1924)“chófer, que la pols mos rosega” (El Tío Cuc, 2ª ep., nº 52, Alacant, 1924)“¡Chófer, al Novetats!” (Juan, J. Mª: ¡Chófer, al Novetats!, 1925)“entra al ratet seguida de Ramón, el chófer” (Esteve: Els Magos del chiquet, 19289)“s´ha retrasat el chófer” (Puig Espert: Pantomima, 1928)“y Fidel vestit de chófer” (Sallés Rocabert: Els castigaors,1931)“chófer que s´ha tornat loco” (García, J: El O´95, botiga del Tot a norantasinc, 1931)“¿Per qué no busquem a un chofer...?” (Beltrán, E.: Ratolins de casa rica, 1934)“y el chófer... eixe estará conforme” (Badenes: Tápat sego, 1945)

Muchos de los neologismos catalanes como 'xòfer' se introducen con la llegada de falangistas yrequetes tras la victoria de Franco en 1939, cuando los fascistas controlaron la producción oficial enfalso valenciano desde organismos oficiales como la Diputación de Valencia y su RevistaValenciana de Filología, donde Joan Fuster, Martí de Riquer, Gulsoy o Veres d'Ocón introducen elcatalán con aplauso y subvención del Regimen. Así, el catalán Joan Amades escribía en este'valenciano':

“Sant Vicenç va fer tornar jove la seva mare... de la seva vellesa i de les seves xacres”(Amades: Revista Valenciana de Filología, Dip. de Valencia, abril 1954, p.191)

La -t del valenciano moderno

En gran medida, las lenguas fueron alejándose entre ellas por medio de añadidosepentéticos; es decir, no etimológicos. Sucedió en todos los idiomas. En castellano, por ejemplo,tienen 'ponzoña', del latín potionea, y los miembros de la RAE no pierden tiempo y dinero delcontribuyente en eliminar consonantes epentéticas ¿Por que no lo hacen? Porque defienden suidioma.

Page 12: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

12

En la viñeta 5 del grabado de 1859 un 'cartoner' grita 'cartó', voz distinta al catalán 'cartró', convibrante epentética -r-. Derivado del italiano 'cartone', en valenciano aparece en el siglo XVI,“cartó” (Pou: Thesaurus, Valencia, 1575) y siempre conservó esta morfología hasta lacontamimación de los floralistas de fines del XIX. En 1851, en el Escrig leemos “cartó, cartoner,cartonet” (Escrig: Dicc.1851) pero en la edición de los prostitutos floralistas de Llombart (muertoEscrig), aparece el catalán “cartró” (1887). El filólogo Fullana, pese a copiar a Escrig, no se dejóengañar y sólo admitió como valenciano 'cartó” (Fullana: Voc. Valenciá, 1921)

La permisividad de la AVL de Mentirola con morfologías epentéticas catalanas contrasta con eldesprecio a las valencianas. Así, nuestros antepasados del siglo XIX incrementaron la singularidaddel idioma con una terminación de -t epentética (ampliando este semantismo a consonantizaciónfinal de palabra, no sólo interior) en palabras como 'cámbit', posverbal de 'cambiar':

“en cámbit, tinc bona...” (Mollá: Colahuet y sa cosina, Alacant, 1897, p.10) “en cámbit yo la vullc” (Román: Tots de la mateixa familia, Alcoy, 1937, p. 28) “y en cámbit no pot resoldre...” (Llibret Foguera Alfonso el Sabio, Alacant, 1954)

Los ejemplos son múltiples. Del latín praemĭum, en valenciano moderno muestra la –t que loalejaba del cast. premio y cat. premi. Hay que tener en cuenta que el valenciano, desde el 1300 al1900, se propagaba por Cataluña, y no sólo por la ruta valenciana a Lérida:

“posarla en la llista del Concurs al prémit ” (Gómez: Cremaes sinse foc, Tarragona,1917)

Era morfología arraigada, fuera en el valenciano de Gandía, Alacant o Monóver::

“el día que ixca d'Alacant, en el prémit que...” (Roig: El barber de carreró, Gandía,1887)“prémits” (Canyisaes, Monóver, 1912) “donen corones / com a prémit” (El Liberal, Alacant, 23 d’agost 1897)“hau tengut un prémit” (Sanjuan: Carta al meu amic, Llibre Arrabal Roig, Alacant,1965)“hui el prémit has...” (Barreda: Honor valensiá, 1896) “els mocaors en prémit” (BNM, Ms. 14480: Els sufriments de Toneta, 1864) “alcansar per eixe camí el prémit que ...” (El Bou Solt, 1877) “en prémit de fortalea” (Ovara: Males llengües, 1879)“obtant al prémit” (Palanca, F.: Lo Romancer valenciá, 1888, p. 7)

“tindre’l seu prémit” (Moliner Valls: ¡Ciutadans, odieu la guerra!, 1936, p. 32)“segón prémit del concurs” (Salvador, C.: Un negosi com un atre,1921, p.1)

Los republicanos, en arengas de la fase más encarnizada de la Guerra Civil, respetaban la grafía:

“en prémit al sacrifisi, en honor al seu treball...” (¡Alacant!, Ofensiva, Boletín de la 18Brigada Mixta, 27 marzo de 1938)

En valenciano moderno también tenemos 'agrávit', aunque la inmersión emplea el arcaismo ycatalán vivo 'greuge':

Page 13: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

13

val. moderno “sinse agrávits” (Meliá: Tots a Nova York, 1921, p.14) val. moderno: “¿tú vengares este agrávit?” (Gadea: Ensisam, 1891, p.271)

También, con el prefijo des-, tenemos el compuesto valenciano:

val. moderno “de desagrávit, podent tíndrer...” (El Bou solt, 1877, p.144)cat. 'de desgreuge, podent tenir...'

Para darnos cuenta de la destrucción idiomática practicada por los millonarios de la AVL, bastaobservar alguna de las obras en valenciano que publicó L'Avenç en la Barcelona del 1900. Elpronombre 'mosatros', hoy totalmente prohibido por Mentirola y el tío Lepa, así como lapluralización valenciana en -ns, eran respetadas hasta por Jaume Massó, el mismo queconfeccionaría las falsas 'Regles d'esquivar vocables' por el año 1930:

“mosatros estem conformes; vostens també” (Morales San Martín: Noveletes, Bib.Pop. L'Avenç, de Jaume Massó, imp. Rambla de Catalunya 34, Barcelona, 1910, p.30)

Volviendo al 'Mercat de Valencia' de 1859, es patente la salvajepersecución al idioma valenciano. Si una vendedora preguntaba: ¿Quicompra freses?' (viñeta 22) hoy se vende 'maduixa', en puro catalán,cuando en valenciano también tenemos el mozarabismo 'fraula'. En laviñeta 29, una labradora vende “estes carchofes”, que la inmersióncatalanizaría en 'aquestes carxofes'. En fin, nada se puede hacer contraun integrismo que excluye de la sociedad a quien no se humilla a lapezuña del fascismo catalanista.

El lavado de cerebro de los colaboracionistas

Los totalitarismos siempre han intentado lavar el cerebro al indefenso pueblo, especialmentedesde la infancia. Así se practicaba en la China Popular de la Gran Hambruna y del genocidio derecién nacidas. Mientras millones de chinos morían de hambre, los líderes gozaban de comida yplaceres burgueses. Eran tiempos en que nada llegaba a España del lejano país, salvo lapropaganda de las bondades del comunismo. El pueblo no tenía ni pan, pero sobraban recursos para'Ediciones en lenguas extranjeras' en Pekín.

Yo no me creía nada de la dramática situación en China. Sospechába que eran fabulaciones delfranquismo y, en mi ignorancia, conseguí el Libro Rojo de Mao y algún ejemplar de literaturagráfica o cómic 'impreso en la República Popular China'. Conservo uno que es auténtica obra dearte por sus ilustraciones, obra del 'Grupo de dibujos del Instituto de Bellas Artes de Chechiang' en1973.

Page 14: El catalán València - RICART GARCIA MOYAricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/04/La-Vereda-del... · de Barrameda, a.1641) obispo de Calahorra; pero contra esta suposición

Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya: El catalán 'València' y otros abortos de la AVL

14

Titulado “Guerra de túneles”, la finalidad del cómic comunista era inculcar el dogma sobre lainfinita sabiduría e infabilidad de Mao Tse-tung que, en aquellos años, era una especie desátiro grasiento dedicado a su haren de menores de edad, según testimonio de su médicopersonal Li Zhisui. En el cómic, el mando comunista Lao-chung lee el Libro Rojo de Mao, pues laobra, “cuando más la estudia, más se aclaran las ideas”.

Aquí, en 2016 y en Valencia, el cometido del Libro Rojo de Mao lo cumplen los textos inmersoresen catalán aprobados por la AVL de Mentirola y el tío Lepa. El castigo social o marginación aldisidente y el control del alimento intelectual se ejerce con total impunidad por el actual fascismoexpansionista catalán en territorio valenciano. Los colaboracionistas, con el control de lasinstituciones, estrangulan laboral y económicamente a quienes no se catalanizan, sean empresas,comisiones de fallas, funcionarios o estudiantes. ¡Y los políticos valencianos disimulando o, aúnpeor, arrastrándose por los túneles de la ignominia tras los miserables colaboracionistas que vivende los impuestos!.