Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera
Análisis de Estrategias Pragmáticas
Cruz, Nataly
2016
Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales para la obtención del título de Magister de la Universidad de Buenos Aires en Análisis del Discurso
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 1
El Discurso del Profesor en el Aula de ELE Análisis de Estrategias Pragmáticas
Nataly M. Cruz
Universidad de Buenos Aires
Tesis de Master Universitario para optar el título de
Magister en Análisis del Discurso
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 2
Dedico esta tesis de maestría a mis padres Luis Cruz y Doris Beltrán cuyos consejos me
han ayudado a luchar por lo que quiero y salir adelante día a día de la mano de Dios.
A mi hermana Andrea por su apoyo y cariño, por traer al mundo mi mayor fuente de
motivación e inspiración Emanuel.
A Kevin, por sus palabras de aliento, por su amor y por estar siempre ahí
A Claudia Fernández por su dedicación y paciencia en la elaboración de esta tesis.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 3
Tabla de contenido
El Discurso del Profesor en el Aula de ELE Análisis de Estrategias Pragmáticas .................. 8
Estado de la Cuestión .................................................................................................................... 10
La Lengua Materna en Clase de Lengua Extranjera: Entre la Ayuda y el Obstáculo ................... 10
Análisis del Discurso del profesor en la clase de ELE marco ELE (Díaz, 2010) ..........................11
Modificaciones en el discurso del profesor de español como lengua extranjera .......................... 12
Content-Based Instruction in the Foreign Language Classroom: ................................................. 14
Modificaciones lingüísticas y conversacionales en el habla del profesor de español como L2 ... 16
Estrategias de Andamiaje del docente de ELE en la interacción de aula: Análisis de una interacción
marco ELE .................................................................................................................................... 17
Teacher Questions in Second Language Classrooms: An Investigation of Three Case Studies .. 19
Marco Referencial ......................................................................................................................... 21
El Input en el Proceso de Adquisición en el Aprendizaje de la Segunda Lengua ......................... 22
El Docente de ELE Como Hablante: Teacher Talk Y Foreigner Talk ........................................... 23
El docente como modelo discursivo ............................................................................................. 27
Las estrategias comunicativas del profesor ................................................................................... 28
Modificaciones en el discurso de nativos dirigidas a no nativos: foreigner discourse ................. 30
Ajustes a nivel fonológico. ........................................................................................................... 34
Ajustes a nivel morfosintáctico. .................................................................................................... 35
Ajustes a nivel léxico. ................................................................................................................... 35
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 4
Enfoque Pragmático ...................................................................................................................... 36
Teoría de los actos de habla: de Austin y Searle. .......................................................................... 37
Teoría de los actos de habla de Searle........................................................................................... 38
Turnos de habla. ............................................................................................................................ 39
La Lección Como Unidad Discursiva En El Aula Ele .................................................................. 45
La interacción en el aula EE ......................................................................................................... 50
La clase: estructura de una lección ............................................................................................... 52
Estudio empírico ........................................................................................................................... 57
Objetivos ....................................................................................................................................... 57
Metodología de Análisis ............................................................................................................... 58
Diferentes Variables que intervienen en el análisis del Corpus. .................................................. 58
Descripción del Corpus ................................................................................................................. 59
Instrumentos de recogida de datos. ............................................................................................... 60
Análisis y Hallazgos ..................................................................................................................... 68
Análisis discursivo de Casa Academy Spanish. ............................................................................ 68
Observación B1. ............................................................................................................................ 68
Observación B2 . ........................................................................................................................... 73
Observación C1 ............................................................................................................................. 77
Análisis discursivo del laboratorio de idiomas UBA. ................................................................... 82
Observación 1B:............................................................................................................................ 82
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 5
Observación Nivel 2. ................................................................................................................... 85
Clase Nivel 4 ................................................................................................................................. 88
Análisis comparativo de modificaciones discursivas de los docentes .......................................... 91
De las respuestas de los profesores en las entrevistas................................................................... 96
Propuesta Práctica ......................................................................................................................... 99
Conclusiones ............................................................................................................................... 102
Tablas .......................................................................................................................................... 106
Bibliografía ................................................................................................................................. 133
Anexos ........................................................................................................................................ 136
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 6
Indice de tablas
Tabla 1 Producciones Orales grabadas por nivel. Casa Spanish Academybtgunvv ................... 106
Tabla 2. Producciones Orales grabadas por nivel. Laboratorio De Idiomas UBA ..................... 107
Tabla 3 Docentes Casa Spanish Academy .................................................................................. 108
Tabla 4 Docentes Laboratorio de Idiomas UBA ......................................................................... 109
Tabla 5 Estudiantes Nivel B2 .......................................................................................................110
Tabla 6 Estudiantes Nivel C1 ....................................................................................................... 111
Tabla 7 Estudiantes nivel 1B ........................................................................................................112
Tabla 8 Estudiantes nivel 2 ..........................................................................................................113
Tabla 9 Estudiantes Nivel 4 .........................................................................................................114
Tabla 10. Modificaciones profesores Casa Spanish Academy .....................................................115
Tabla 11 Muestras de uso de la estrategia preguntar en la Clase 1 ..............................................116
Tabla 12 Muestras de uso de la función reaccionar en la Clase 1 ................................................117
Tabla 13 Modificaciones del profesor Casa Spanish Academy ...................................................118
Tabla 14 Muestras de uso de las modificaciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 2
......................................................................................................................................................119
Tabla 15.Muestras de uso de las funciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 2 ...... 120
Tabla 16 Muestras de uso de las modificaciones reproducción con corrección y ampliación en la
Clase ............................................................................................................................................ 121
Tabla 17 Modificaciones del profesor Casa Spanish Academy Sesión 12 ................................. 122
Tabla 18 Muestras de uso de las modificaciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 3
..................................................................................................................................................... 123
Tabla 19 Modificaciones del profesor Laboratorio de Idiomas (UBA) ...................................... 124
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 7
Tabla 20. Muestras de uso de la función preguntar en la Clase 1 ............................................... 125
Tabla 21. Muestras de uso de la función reaccionar en la Clase 1 .............................................. 126
Tabla 22. Muestras de uso de las funciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 2 ..... 127
Tabla 23. Muestras de uso de las modificaciones reproducción con corrección y ampliación en la
Clase 2 ......................................................................................................................................... 128
Tabla 24. Modificaciones del profesor Laboratorio de Idiomas (UBA) ..................................... 129
Tabla 25. Muestras de uso de las funciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 3 ..... 130
Tabla 26. Modificaciones en el habla del profesor identificadas por entrevistados. .................. 131
Tabla 27. Estudiantes nivel B1 .................................................................................................... 132
Tabla 28 Anexo 1 ........................................................................................................................ 136
Tabla 29Anexo 2 ......................................................................................................................... 140
Tabla 30 Anexo 3 ........................................................................................................................ 142
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 8
El Discurso del Profesor en el Aula de ELE Análisis de Estrategias Pragmáticas
El lenguaje, que se manifiesta en las múltiples lenguas existentes y en las practicas
interactivas del discurso, se muestra no sólo como medio cotidiano de comunicación sino como
herramienta útil de la que se vale el hombre para conocer y aprender la realidad. Mediante el
lenguaje, el ser humano es capaz de representar simbólicamente su realidad, de orientar la
expresión de sus necesidades, de sus afectos y experiencias, de establecer relaciones con él mismo,
con su entorno y con el otro; Con base en estos supuestos, esta investigación pretende abordar el
discurso que emplean seis profesores en la clase de español como lengua extranjera, en dos
escuelas diferentes para la enseñanza de español como segunda lengua: CASA Academy Spanish
y el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires en capital federal, dentro de una
situación comunicativa tan particular como lo es el contexto de enseñanza-aprendizaje, bajo una
perspectiva pragmática-discursiva. Este estudio permitirá identificar la incidencia de la pragmática
de los docentes en el aula a través de las modificaciones y funciones discursivas que utilizan los
actores en el intercambio comunicativo (docente-estudiante-aula-contenidos-estrategias-discurso)
aspectos inherentes al uso de los actos de habla en los /las docentes.
El objetivo general de este trabajo es identificar las diferentes estrategias discursivas que
utilizan los docentes, en dos escuelas de español para extranjeros en la ciudad de Buenos Aires.
Para conseguir este objetivo, elegí un corpus de un mes y medio de observación y grabación por
cada nivel de las escuelas siguiendo específicamente la escala del MCER1 nivel B1, B2 y C1 para
CASA Spanish Academy en la ciudad de Buenos Aires, y para el Laboratorio de Idiomas con una
1.Marco Europeo de Referencias para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER)
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 9
escala propia con niveles 1B, 2 y 42. A partir de los resultados que se desprenderán del análisis de
cada clase espero facilitar a los docentes una propuesta práctica para la mejora de su labor en el
Laboratorio de Idiomas y, en CASA Spanish Academy en la ciudad de Buenos Aires. Las clases
fueron grabadas desde el día 18 de agosto y terminando el 5 de octubre del año 2015 de esta manera
se pretende desarrollar un estudio analítico que permitirá el contraste de las dos escuelas que sirva
como referencia metodológica y pedagógica, ofreciendo como perspectiva de investigación la
posibilidad de vislumbrar determinados aspectos en lo que concierne a la naturaleza de los estudios
del discurso en la enseñanza del español como lengua extranjera.
En el presente trabajo se expondrán algunas investigaciones en el campo de la enseñanza
de español para extranjeros: los discursos generados en el aula, las estrategias de andamiaje en la
enseñanza de una segunda lengua, junto con otros estudios que resultan pertinentes para el estado
de la cuestión. Seguidamente, se hará una fundamentación teórica relacionada con el objeto de la
investigación: El discurso del profesor en el aula de ELE: análisis de estrategias pragmáticas.
A continuación, se detallará la metodología de la investigación para luego abordar la
descripción del corpus, discutir el análisis y hallazgos obtenidos y presentar la propuesta práctica
para los docentes, definir las conclusiones donde se dará respuesta a los objetivos de la
investigación, en seguida se ofrecerá el listado de las tablas, y finalmente se presentarán las
referencias bibliográficas y anexos.
2 Para esta investigación se hará la equiparación con escalas internacionales
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 10
Estado de la Cuestión
Para la fundamentación y el desarrollo de la presente investigación se estableció la
búsqueda de investigaciones relacionadas con el discurso del profesor en clase de lengua extranjera,
análisis de modificaciones y funciones del profesor en la clase de ELE, perspectivas en una clase
de ELE, y estrategias de andamiaje del docente de ELE en la interacción con el aula.
Enmarcados estos puntos se elaboró la búsqueda y revisión que involucra proyectos de
investigación, revistas, investigaciones concernientes al discurso empleado por el docente de
español como lengua extranjera. A continuación, se relacionan los referentes más cercanos al tema
de la presente investigación:
La Lengua Materna en Clase de Lengua Extranjera: Entre la Ayuda y el Obstáculo
(NUSSBAUM, 1991)
Este estudio establece relaciones de concurrencia, competencia y conflicto entre la lengua materna
y la lengua extranjera, focalizando su atención en lo que ocurre en el aula como lugar de
aprendizaje y apropiación de la lengua, es decir, que se hace un análisis del comportamiento verbal
de los alumnos en el aula y del profesor con el propósito de conocer el estatuto de la lengua en el
aula y la función que realiza la lengua materna con el fin de conocer determinados planteamientos
respecto de su uso; propone una clasificación rigurosa de las mismas desde lo etnográfico y
conversacional, su objetivo es esbozar un marco conceptual que permita entender el estatus de las
lenguas en el aula y sus funciones. Además, se especifica sobre la formación docente y se exalta
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 11
su tarea en la enseñanza de lengua extranjera haciendo alusión a requisitos que el docente debe
cumplir en la labor de enseñar una lengua extranjera, el docente debe tener:
Un buen dominio instrumental de la lengua, es decir, una competencia lingüística libre de error.
En segundo lugar, el docente debe poseer una competencia que le permita expresarse de manera
fluida en situación pedagógica, es decir, dominar lo que ha dado en llamarse la lengua de la
clase. En tercer lugar, el profesor debe ser capaz de analizar las necesidades lingüísticas de sus
alumnos para la comunicación en el aula, inventariarlas como contenidos e integrarlas como un
elemento fundamental de la programación. Finalmente, el profesor debe tener consciencia de las
restricciones que acarrea el uso de la lengua en una situación exolingüe y, en consecuencia, saber
desplegar toda una amplia gama de recursos para la interacción.
En este sentido, se enmarca un perfil de docente con innovación, que cambie los actos de enseñanza
en actos de aprendizaje, teniendo en cuenta la diversidad del alumnado, su procedencia cultural y
lingüística. Saber explorar contenidos y facilitar la construcción en el aula de clase motivando a
los estudiantes generar actitudes positivas hacia el aprendizaje de una lengua extrajera. Como
conclusión el estudio demuestra que el empleo de la lengua materna no es aleatorio, sino que
responde a funciones interactivas precisas, el recurso con alternancias exolingües que puede ser
visto como una característica de la comunicación en clase de lengua extranjera permitiendo al
profesor aclarar dudas y lagunas que tengan los estudiantes.
Análisis del Discurso del profesor en la clase de ELE marco ELE (Díaz, 2010)
En este estudio se propone un análisis del syllabus del docente en clase de español como
lengua extranjera con el fin de fijar la atención en la variedad y riqueza del contenido de las
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 12
sesiones de clase, específicamente analiza la riqueza funcional de una sola de las estrategias: “la
repetición”. Para desarrollar este análisis implementó el modelo de Fanselow pero para este
análisis se trata de una versión en inglés que ha sido adaptada. Gracias a una metodología de orden
cualitativo se pudo explorar por medio de grabaciones de audio, notas de campo y entrevistas las
estrategias que emplean los docentes de español como lengua extranjera en su clase; en la
publicación se exponen los contenidos que han de formar parte de la tarea docente como los
diferentes procedimientos que se deben llevar a cabo. El análisis del discurso no se presenta como
una sola disciplina, sino como un abastecedor de instrumentos que posibilitan abordar y fragmentar
la actividad del profesor de una manera infinita. Además, se concibe la observación como un
instrumento eficaz que suscita la autobservación del profesor como persona que motiva las
dinámicas de aprendizaje en el aula.
Modificaciones en el discurso del profesor de español como lengua extranjera (Gonzales,
2001)
El estudio parte de un análisis de una muestra de algunos discursos generados por docentes
de español como lengua extranjera en la situación de enseñanza aprendizaje, con estudiantes que
están iniciando el estudio de la lengua meta, es decir alumnos con nivel bajo de competencia
lingüística en español. Tiene como objetivo indagar las modificaciones que están presentes en el
discurso pedagógico de los profesores con el fin de posibilitar la interacción y comunicación para
que se desarrolle el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Este análisis ha permitido agrupar diferentes características identificadas en los discursos
analizados, llamadas modificaciones interaccionales y modificaciones que afectan al enunciado.
Por tanto, este trabajo ha podido identificar y caracterizar las modificaciones presentes en los
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 13
discursos generados por los profesores en las distintas sesiones. Los docentes, cuyo discurso ha
sido analizado, reconocen parte de las modificaciones presentes en sus discursos, sin embargo, los
docentes no son conscientes del alto porcentaje de modificaciones que afectan a la interacción
presente en cada actuación discursiva y los discursos generados por ellos en la situación de
enseñanza-aprendizaje, las diferentes modificaciones en el discurso que genera el profesor en la
clase responde a dos factores : reacciones verbales o no verbales de los estudiantes, ya que ellos
manifiestan lingüísticamente sus problemas de comprensión al docente, a través de preguntas, o a
través de su comportamiento no verbal.
Para este estudio se utilizó el enfoque cualitativo de tratamiento de datos, dando mayor
importancia a la descripción exhaustiva de los fenómenos del discurso del docente que a su
cuantificación. Sin embargo, los datos pueden ser tratados también desde un enfoque cuantitativo,
ya que tras las descripciones de los fenómenos objetos de estudio y agrupados en categorías se ha
intentado ofrecer un tratamiento cuantitativo de los datos.
Se analizaron solo diez sesiones, los datos fueron recogidos en Barcelona, Cataluña una
zona en donde los estudiantes están inmersos en una situación claramente bilingüe lo que hace que
los estudiantes de ELE estén expuesto a un input fuera de la escuela. Los datos se recogieron
gracias a una organización internacional cuyo objetivo es la enseñanza de idiomas intentando, al
mismo tiempo, integrar al estudiante en el país de la lengua objeto de estudio. El estudio se hizo
cuando los alumnos se encontraban hacia la mitad del nivel de principiantes, bien al final de la
segunda semana de instrucción, bien al principio de la tercera. Los grupos de alumnos están
formados por clases multilingües, la mayoría de los estudiantes tienen la lengua inglesa como L2,
con un rango de edad entre los 18 y 40 años.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 14
Los docentes coinciden al afirmar las posibles modificaciones que pudieran aparecer en
sus discursos puesto que responden a un objetivo: facilitar la comunicación con los estudiantes.
En el análisis se ha comprobado que, aunque éste sea el objetivo que se desea lograr, no se ha
podido siempre lograr ya que la mera presencia, motivada por el docente, no garantiza que cumplan
su cometido. Al contrario, se comprobó que estas modificaciones han tenido éxito como
consecuencia de un requerimiento de algún estudiante, dado que es un turno diferente al del
enunciado original. Las modificaciones presentes en los discursos de los profesores favorecen la
comunicación y permiten que puedan cumplirse los objetos fijados por el docente en cada una de
las sesiones analizadas.
Content-Based Instruction in the Foreign Language Classroom: A Discourse Perspective
(Silvia Pessoa, 2007)
En este estudio se examinan las prácticas discursivas en la enseñanza del español basada
en contenidos, objetivos de la instrucción, desarrollo lingüístico de los estudiantes y la
competencia de los estudiantes; a través de observaciones en el aula, en el análisis del discurso de
cada docente, en las entrevistas a los maestros y estudiantes. Este estudio muestra la importancia
de la intervención del docente en la participación con los estudiantes en el aprendizaje de la lengua
y su contenido. Este estudio surgió de la pregunta de cómo está basada la instrucción en los
contenidos llevados a cabo discursivamente en dos aulas en clase de español. Para responderla se
analizó el discurso de dos docentes durante cuatro periodos de clase desde febrero a abril del 2004.
Además de los datos que proporcionó el discurso generado en el aula, se recogieron las
últimas evaluaciones de los estudiantes de fin de año, cuyos datos fueron reunidos para
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 15
proporcionar información sobre la relación potencial entre las prácticas discursivas de los
profesores y el desarrollo del lenguaje del estudiante, medido por esta evaluación. Este estudio es
de naturaleza cualitativa, el cual busca documentar, analizar e interpretar los datos en el contenido
basado en instrucciones. Con esta investigación cualitativa se permitió explorar y analizar de cerca
las características discursivas de los docentes en la clase, además de la participación de los
estudiantes. Las variables a tomar en cuenta en este estudio fueron: la oralidad del docente,
características de la conversación y la comunicación interpersonal con el estudiante, el uso de la
lengua, la retroalimentación del docente y la corrección de errores en la clase, estas y otra más
características son tomadas en cuenta simultáneamente.
Los resultados de este estudio apuntan claramente que la instrucción basada en contenidos
definida como una forma de proporcionar un contexto significativo para el lenguaje, proporciona
un vehículo para reforzar las habilidades académicas en los estudiantes. Gracias al análisis de la
instrucción basada en contenidos se pueden alcanzar objetivos curriculares, la integración del
lenguaje y el contenido en dos clases de sexto grado. Los resultados arrojaron muestras en donde
la práctica discursiva del maestro puede dar forma al lenguaje, a los contenidos y conocimientos
adquiridos por los estudiantes como se refleja en discurso oral y escrito de ellos. Indican además
que los contenidos basados en instrucciones influyen en la atención de los estudiantes a través de
conversaciones que fomentan el desarrollo en clase, así como la conciencia metalingüística, se han
descubierto importantes características discursivas que contribuyen a la comprensión de la
construcción de este tipo de la instrucción.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 16
Modificaciones lingüísticas y conversacionales en el habla del profesor de español como L2
(Cederborg, 1991)
En esta ponencia se estudian los procesos de interacción, simplificación o modificación
que hacen en su habla estudiantes nativos y no nativos en la interacción en el salón de clase como
fuera de él; con este estudio se demuestra que los hablantes nativos hacen una serie de ajustes en
su habla al comunicarse con no nativos que no se presentan, o se presentan con una frecuencia
menor cuando el interlocutor es también un hablante nativo. Se grabó en vídeo un total de cuatro
horas de clases de español como segunda lengua dirigida por cuatro docentes de primer nivel en
el Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la UNAM, impartida a estudiantes de
diferentes nacionalidades entre la edad promedio de 20 y 25 años, estudiantes con propósitos
académicos, profesionales, elegidos principalmente con niveles primarios al dominio de la lengua
española, para observar las modificaciones que sufre el habla del maestro ya que es mucho mayor.
Se grabó una sesión de clase de una hora por cada docente, con un corpus de cuatro horas
de grabación. Se analizaron ajustes lingüísticos en tres niveles como: el nivel fónico-fonológico:
carga de acentuación, pausas, reducciones fonéticas, velocidad de elocución, en segundo nivel
sintáctico se investigaron casos de omisión de artículo, cópula y morfología inflexional; y en el
último nivel léxico se analizó la sustitución o repetición de ítems por sinónimos, el empleo de
paráfrasis, y la omisión de palabras de baja frecuencia léxica.
Como conclusión en el nivel fónico-fonológico se evidenció que los docentes utilizan una
velocidad de elocución lenta para introducir y dar consignas, explicaciones gramaticales etc.,
aumentándose esta misma cuando se hacen explicaciones de carácter sociocultural; se evidenció
que el profesor de español hace elevaciones de voz enfática para resaltar diferencias gramáticales,
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 17
corregir errores de pronunciación, o para enfatizar sílabas tónicas. Las pausas son comunes y se
dan entre una sílaba y otra, en palabras largas con dificultad de pronunciación.
En un nivel sintáctico no se evidenciaron omisiones de artículos ni reducciones en la
morfología inflexional, pocos casos de omisión de verbos copulativos, y se destacó la omisión del
verbo tener, aunque en pocas ocasiones. Los docentes hacen uso de oraciones activas y en presentes,
lo que permite la ubicación del discurso en el aquí y ahora.
En el nivel léxico se detectó el uso de sinónimos, vocabulario más sencillo y accesible al
alumno, se recurre a la paráfrasis, con el objeto de hacer más comprensible el input de los
estudiantes. Se destacó como estrategia más utilizada preguntas de opción (¿Es alto o bajo?) y con
secuencia de preguntas por parte del docente (Para despedirse qué se dice. Adiós. Hasta luego.
Hasta pronto) Se resalta el empleo de marcos conversacionales como: bueno, ahora, entonces,
bien, muy bien, y frases con vamos a. Finalmente se pudo demostrar que los ajustes lingüísticos
más abundantes se realizaron en el nivel fónico-fonológico, mientras que en los ajustes de tipo
sintáctico y léxico fueron pocos y con respecto a los ajustes conversacionales se dieron en forma
muy variada.
Estrategias de Andamiaje del docente de ELE en la interacción de aula: Análisis de una
interacción marco ELE (García, Marassa, & Rami, 2014)
Este estudio tiene como objetivo identificar y analizar los diferentes procedimientos o
estrategias de andamiaje utilizados por un docente en su clase de español como segunda lengua
para favorecer la participación de los estudiantes y crear espacios donde se dé la construcción de
conocimiento. Se parte del enfoque sociocultural de Mercer que es productivo para analizar y
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 18
decidir si se produce o no una construcción compartida del conocimiento; sin embargo, se
considerarán aspectos como el fenómeno de reparación o los pares adyacentes del análisis
conversacional conforme al enfoque de Seedhouse (2004) que son de interés para el estudio.
Se analizarán fragmentos de clase de Lengua Española dirigida a grupos de primer curso
de educación bilingüe, en un grupo formado por 15 alumnos eslovacos que reciben 15 horas
semanales de clase de español con un nivel de español A1. La compilación de los datos se llevó a
cabo mediante un proceso de grabación de videos de una interacción de una clase de español
formado por 15 alumnos eslovacos en el Instituto Público Bilingüe de Zilina (Eslovaquia) con una
docente también eslovaca. Se divide la interacción en tres fragmentos para centrarse de forma más
eficaz en el análisis de fenómenos concretos de andamiaje y estrategias utilizadas por el docente,
así como en los turnos de habla establecidos entre la profesora y tres alumnos diferentes, ya que
se consideran diversos mediante se dirigía a un estudiante u a otro.
Las categorías y variables que se tuvieron en cuenta en cada fragmento analizado fueron la
obtención directa de respuestas por parte del alumno, la repetición del docente, la elaboración de
enunciados por parte del docente y el alumno, la recapitulación de temas y como se guía al
estudiante en este proceso, la reformulación correcta , puesto que de este modo se interrumpe
mínimamente la fluidez del alumno y se corrigen errores recientes en el discurso, y finalmente el
humor como estrategia y procedimiento de andamiaje vehiculizado a la enseñanza y aprendizaje
además de mantener la atención y el interés de los alumnos.
Finalmente, en el análisis se pudo notar que la docente presenta en sus clases un tipo de
estructura integrado por tres fases: repetición de la respuesta del alumno, uso de un indicador
pragmático y la realización de la siguiente pregunta explícita o implícita (citando el nombre del
estudiante) un procedimiento de dinamización que potencia el proceso de interacción en el aula.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 19
Respecto a los procedimientos de construcción compartida del conocimiento se resalta mucho el
uso del humor o ironía como elemento de complicidad entre la maestra y el estudiante.
Gracias a elementos de andamiaje en la construcción de conocimiento favorecidos por la
docente se destacan: la obtención directa de respuestas, la solicitud de correcciones mediante pistas,
reformulación de estructuras para los objetivos de la clase; se cree que los alumnos manifiestan
indicios de aprendizaje en la lengua meta, mostrando a través de manera gramatical con enunciados
o a través de recursos verbales o quinésicos.
Teacher Questions in Second Language Classrooms: An Investigation of Three Case Studies
(Yang, 2010)
El estudio investiga los tipos de preguntas que utilizan los docentes de inglés en su discurso
para jóvenes en diferentes escuelas secundarias, las lecciones de clase fueron grabadas en videos
para ser estudiadas a través del análisis de las transcripciones. Los resultados de este estudio
muestran que en las lecciones analizadas el docente utiliza mucho las preguntas cerradas, con
respuestas muy breves de los estudiantes, mientras que las preguntas abiertas fueron raramente
preguntadas o incluso nunca. El propósito de este trabajo propone lograr más formas dialógicas de
enseñanza de toda la lección de clase a través de los análisis cuantitativos que se hicieron de la
lección, con el fin de conocer los efectos de los tipos de preguntas que los maestros hacen a sus
estudiantes, la producción de la lengua meta y los tipos de respuestas dadas. Los resultados
obtenidos en este estudio sugieren que aquellos maestros que enseñan en las escuelas superiores o
clases con mayor nivel de idioma en particular deben ser capaces de animar a sus alumnos a dar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 20
más detalles sobre sus respuestas en lugar de simplemente aceptar respuestas breves y
sintácticamente simples.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 21
Marco Referencial
En las clases de español como segunda lengua, los docentes pueden abordar los mismos
temas, desarrollar tareas similares, emplear recursos iguales, y, sin embargo, los resultados jamás
podrán ser totalmente idénticos. Al terminar cada clase o revisar las muestras de expresión escrita
de los estudiantes surgen inquietudes en el docente. Los docentes reflexionan sobre qué es lo que
ha causado mayor impresión en cada clase, qué aspecto generó mayor interés entre los estudiantes
o qué dificultades imprevistas se presentaron. Se cuestionan acerca de qué están aprendiendo los
alumnos, qué se podría hacer para lograr mejores resultados en las sesiones de enseñanza
aprendizaje o quizá, sencillamente se plantean cómo comunicarse con mayor eficacia en el aula.
Más allá del libro de texto, los audios, la pizarra, las nuevas tecnologías y demás, los
docentes cuentan con un valioso recurso a su alcance: su propio discurso, recurso cuyo estudio
puede proporcionar claves fundamentales para mejorar los niveles de competencia comunicativa
de los estudiantes; pero probablemente los docentes no se han detenido a revisar qué tan distinta
es la forma de interactuar con los estudiantes en el aula comparada con la forma como conversamos
con colegas o familiares, o con cambios de nivel de clase, ni tampoco en el tipo de ajustes que se
realizan en el discurso docente.
Las clases de español como segunda lengua son espacios importantes para el desarrollo de
la reflexión metacognitiva y metalingüística de los estudiantes. Aprenden la lengua meta a través
de la lengua meta, gracias al rol mediador del docente, quien de manera consciente ajusta su
registro para comunicarse con no nativos o aprendientes de español. Esos ajustes, cambios o
modificaciones son el primer objeto de estudio de la presente investigación.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 22
El Input en el Proceso de Adquisición en el Aprendizaje de la Segunda Lengua
Al hablar del aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera aparecen factores como la edad
de la persona que quiere aprender esta lengua o qué tipo de características presenta su lengua
materna, si éste se lleva a cabo en situación escolar o de forma natural, si es producida en una
comunidad bilingüe o monolingüe, tampoco hay que olvidar el factor de la motivación presente en
el aprendiz de lenguas extranjeras, etc.; pero además hay otra diferencia y es el papel que juega el
habla del adulto en el proceso de adquisición del niño y el que juega el habla del nativo en el
proceso de aprendizaje de la lengua meta. Krashen (1989) plantea que cuando los adultos se dirigen
a los niños a través de un discurso modificado, tienen el foco de atención en el significado del
mensaje, de tal manera que cuando se haga un ajuste tendrá como objetivo asegurar la comprensión
de sus interlocutores.
Entonces, el discurso dirigido a hablantes no nativos tiene otras características diferentes,
debido a que las modificaciones que aparecen pueden presentar como objetivo no simplemente
garantizar la comprensión del mensaje, sino corregir la forma del mismo. Sin embargo, a pesar de
esas diferencias, hay un importante aspecto en ambos procesos: el de adquisición y el de
aprendizaje de una lengua, la necesidad del aprendiente de recibir input procedente de la lengua
meta. Para que sea posible la comunicación entre el nativo y el no nativo han de darse unas
características que diferencian esos intercambios de los que se producen en una situación de
interacción entre nativos. Esta interacción lingüística que se da entre hablantes nativos y hablantes
no nativos que presentan algún tipo de modificación para conseguir una excelente comunicación,
se le ha dado el nombre de Discurso Modificado o Input modificado, dado que las características
que contienen lo diferencian claramente de otros tipos de interacciones.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 23
El Docente de ELE Como Hablante: Teacher Talk Y Foreigner Talk
Esta investigación muestra el papel del discurso del profesor en el aula de español lengua
extranjera (ELE). La observación de la clase y de los diferentes tipos de interacción que en ella se
llevan a cabo han orientado la línea de investigación en tres direcciones: a) el habla del profesor,
b) la interlengua (IL) de los estudiantes, y e) los procesos interactivos que se producen entre ambos
tipos de lengua. El habla del profesor dirigido a los estudiantes de una L2 en el marco formal de
la clase recibe el nombre de discurso del profesor teacher talk.
La matización del término discurso, frente al término habla, tiene su origen en la
consideración del proceso interactivo que conlleva la negociación de significado entre ambos
interlocutores: profesor y estudiante. El discurso se refiere a la estructura conversacional, mientras
que el habla se limita al plano formal. El aula de L2 constituye un marco formal de enseñanza, con
unas características propias, definidas, principalmente, por el planteamiento didáctico de todos los
procesos que allí tienen lugar los factores que se consideran en la práctica docente son: una teoría
lingüística, una teoría de aprendizaje, la selección de un método, el diseño de un programa:
syllabus, la elaboración de unidades didácticas y la producción de materiales específicos para
presentar en el aula.
Además, se debe tener en cuenta el caudal lingüístico que se introduce y se produce en la
clase: input, respectivamente. Se entiende por input las muestras de lengua que proporciona el
profesor a los estudiantes y por output la lengua que producen los estudiantes a lo largo de todo el
proceso de enseñanza aprendizaje. Fuera del contexto de enseñanza reglada de la clase, los
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 24
estudiantes también reciben input de los hablantes nativos, y desarrollan su propia producción
lingüística en interacciones comunicativas con ellos.
Cuando el docente esta frente a una persona en este caso un estudiante que no mantiene un
nivel de destreza en el uso de la lengua propia de una persona nativa, como hablantes se realiza
una serie de modificaciones en el discurso. Sin estas modificaciones el interlocutor no entendería
o, posiblemente haría como si entendiera, pero realmente no lo haría. Los hablantes nativos que
no son docentes inherentemente modifican su discurso y lo adaptan a la situación específica de
comunicación. Esto es lo que se llama foreigner talk, una manera de hablar de las personas que
mantienen una interacción con otra aun sabiendo que esta última no tiene la misma habilidad a la
hora de utilizar la lengua y, por esto, de establecer una adecuada comunicación.
Para ejemplificar se analizará la siguiente situación: una joven por el centro de Buenos
Aires, va por la calle corrientes, y se encuentra a dos turistas de origen alemán que tienen un mapa
en sus manos, ellos intentan saber cómo llegar a puerto madero, donde se encuentran los
restaurantes más famosos de la ciudad. En este encuentro, se produce la siguiente interacción:
- Perdone, dónde es el barrio puerto madero.
- ¿Para ir a restaurantes? Uy, ¡lejos, esto lejos!
- ¿? – vos estas, aquí (señalando el mapa). Para madero, esta calle. Aquí. Vos tenés, girar
a la derecha y, después ¿eh? después, girar izquierda. Después, puente, puente ¿eh? (hace gestos
imitando algo que cruza) y, después, puerto madero.
- Muchas gracias
Esta interacción es una típica interacción con dos protagonistas: un hablante no nativo, que
demuestra poca destreza a la hora de usar el español, y el hablante nativo, que modifica su discurso,
debido a que es consciente de que está hablando con una persona que no le va a comprender si
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 25
conserva un discurso habitual. Este tipo de habla es lo que se conoce como foreinger talk, una
clase de discurso que es usado por los hablantes nativos en interacción con hablantes no nativos,
un tipo de interaccion exolingüe.
El foreigner talk conserva unas características discursivas adecuadas gracias a una serie de
modificaciones interacciónales prototípicas. Si escuchamos las palabras de la joven, se entendería
que su voz es más alta, como si el interlocutor no le escuchara y la velocidad a la que habla es
mucho más lenta. Por esta razón, el discurso se intenta simplificar al máximo. Aquí en este
discurso, se suelen utilizar únicamente sustantivos y los verbos suelen utilizarse en infinitivo,
claramente no se utilizan las preposiciones, utilizando una gran cantidad de gestos y mímica para
reforzar su discurso, se observa un discurso incoherente, pero para los efectos comunicativos
eficaz; esta es en definitiva una comunicación de supervivencia ante una necesidad comunicativa.
El contexto de enseñanza-aprendizaje, por ser un escenario en el cual los actores mantienen
un rol social específico y, además, presentan un objetivo común, el aprendizaje de una segunda
lengua, implica diferencias discursivas específicas. En otras palabras, el contexto de aprendizaje
implica que el profesor produzca unos determinados discursos con unas determinadas funciones
comunicativas y, por su parte, el alumno deba formular unos determinados discursos con unas
determinadas características comunicativas. Por esta razón, el habla del profesor, llamado teacher
talk, se diferencia del foreigner talk, aunque mantiene algunas características en común.
Es considerado Teacher talk, o el discurso del docente, como el discurso de un profesor en
el aula. Específicamente, en el aula de ELE, el discurso docente es caracterizado por llevar a cabo
unas modificaciones interacciónales tales como:
Preguntas para comprobar que el estudiante está siguiendo y comprendiendo la
interacción.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 26
Repeticiones y reparaciones, cuyo objetivo es dar retroalimentación.
Formulación de preguntas de respuestas cerradas y de preguntas cuya respuesta es ya
conocida por el docente.
Abandono de tema, cuando el docente observa que el estudiante tiene dificultades en
seguir la interacción.
Uso de paráfrasis y definiciones.
Uso de gestos y mímica.
Uso de formas pronominales.
Uso de tiempos y modos verbales que no corresponden con los usos en interacción. con
los hablantes nativos.
Abandono de pronombres de objeto directo e indirecto.
Reaccionar ante los argumentos de los estudiantes.
En el aula de ELE, el profesor también procura hablar de una manera más lenta y se tienden
a formular muchas más repeticiones. Sin embargo, las reformulaciones y las reparaciones son un
elemento característico del habla del profesor, puesto que el profesor debe dejar claro en todo
momento qué quiere de sus alumnos, por ejemplo, al dar instrucciones, e intenta que su discurso
sea lo más claro posible en todo momento.
Empero, el habla del profesor es caracterizada por la corrección gramatical en cada
momento: ya que se puede remplazar una expresión por otra en la que no se manifieste una forma
verbal determinada, que podría ser una confusión por parte de los alumnos, el profesor debe
conservar en todo momento un discurso gramaticalmente adecuado. Es decir que la sintaxis de los
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 27
diferentes enunciados sea adecuada como su propia morfología. Si esto no fuera de esta manera,
se estaría dando inputs incorrectos a los alumnos.
El discurso del profesor es un modelo discursivo que puede ser aprendido por el alumno,
por lo que, si se utilizan formas verbales incorrectas, estas podrían ser incorporadas a su
interlengua, con todos los problemas que ello podría traer al aprendizaje del alumno. El habla del
profesor debe ser precisa desde un punto de vista gramatical, ya que es un medio lingüístico hacia
alguien que pretende utilizar posteriormente la lengua objeto de aprendizaje de manera correcta.
El docente como modelo discursivo
La complejidad discursiva que está en el acto de enseñanza de ELE es un importante
elemento en la actividad diaria de un docente. Los profesores tienen que adaptar su discurso a los
objetivos pedagógicos que se persiguen en clase, y también tienen que adaptar su discurso a las
características de los estudiantes. El profesor debe estar consiente que por ejemplo en una clase
de español nivel A1, el principal objetivo está en que los estudiantes puedan presentarse, saludar
y despedirse y dar información personal básica. El docente es consciente que los estudiantes
tendrán el conocimiento de algunas palabras en la lengua que están aprendiendo, pero esto no basta
para que se lleve a cabo un acto comunicativo como el que se pretende enseñar. Es en este instante,
para poder establecer alguna interacción, el docente debe aportar una serie de recursos lingüísticos
que permitan iniciar la acción comunicativa, en otras palabras: para que los estudiantes logren
saludar, el docente debe saludarlos a ellos, y hacerles conocer el vocabulario gracias a esta
interacción.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 28
Seguidamente, el profesor dice su nombre y procede a presentarse, entonces, los
estudiantes pueden de esta manera entender que lo que está haciendo el profesor, y a partir de ahí,
ellos pueden dar cuenta de los recursos lingüísticos que se utilizan en español para tal acción
comunicativa. El profesor da las herramientas para que los alumnos en un proceso de andamiaje
puedan ir aprendiendo a cómo saludar y dar información básica en español.
Con el ejemplo anterior se pude demostrar que el profesor es un modelo discursivo para
los alumnos, puesto que pueden aprender la lengua objeto de aprendizaje a partir de los discursos
generados en el aula. Se puede decir que el discurso del profesor sirve a los estudiantes de modelo
para su actuación lingüística y sirve además de input para el aprendizaje de la lengua meta.
Entonces, se debe estar consiente que en todo acto comunicativo que se lleve a cabo en la lengua
meta se puede producir aprendizaje por parte de los alumnos. Lo que el profesor exprese o diga a
sus estudiantes puede ser aprendido por ellas y será fuente de información discursiva determinante
para su aprendizaje.
El discurso docente es un modelo discursivo que no se limita a las interacciones que el
docente pueda llevar a cabo con sus estudiantes, sino que es una característica de todo acto
comunicativo que se lleve a cabo en el aula. Por un lado, cuando se da una instrucción o como
cuando se corrige una actividad, los estudiantes escuchan atentamente, porque, si es, al contrario,
pueden perder el hilo de lo que se está diciendo. Es importante, en esta línea, la escucha ya que
implica comprensión, para después pueda apropiarse de lo dicho e incorporarlo a su interlingua.
Las estrategias comunicativas del profesor
El profesor se vale de una serie de tácticas y estrategias para comunicarse con sus
estudiantes. Esto significa que el estudiante ve al profesor como un estudiante especial que trata
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 29
de comunicarse eficazmente con él en una lengua no compartida por ambos, o compartida sólo
parciamente, en función del grado de competencia comunicativa alcanzada por el estudiante.
Se entiende por tácticas o estrategias comunicativas los mecanismos utilizados por el
hablante para solventar problemas comunicativos a lo largo de una interacción y conseguir, de esta
forma, que en ningún momento se interrumpa o corte la comunicación. Si se considera este hecho,
se demuestra que hay una sorprendente semejanza entre las estrategias que usan los estudiantes y
las que usa el profesor y, por tanto, entre el discurso del profesor y las producciones de interlengua
de los estudiantes, cuando toman parte en interacciones con hablantes no nativos. Entre las
estrategias comunicativas a las que se refieren se puede señalar:
Las paráfrasis (descripciones, aproximaciones o ejemplificaciones, del tipo (es cómo
el sol cálido y brillante).
Las acuñaciones léxicas de nuevos términos, ya sea partiendo de la LI o de la IL del
estudiante (gasolinista, por empleado de gasolinera).
El recurso a utilizar palabras o expresiones de la LI.
El recurso al lenguaje no verbal o mímica (hacer gestos de aplausos para expresar el
ítem lingüístico).
Las situaciones habituales en que el estudiante usa estrategias de este tipo, cuando tiene
dificultades para encontrar la forma lingüística precisa, no difieren básicamente de aquellas otras
que se producen en clase, en las que el profesor está intentando comunicar un mensaje cuyo
significante es desconocido por el estudiante, y El profesor es consciente de ese desconocimiento.
Expresiones y palabras como Ok, vale, así como partículas con función reguladora del
discurso, tales como Uhmm o dime? , se consideran producciones enteras si están delimitadas por
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 30
pausas largas. Sin embargo, se estiman parte integrante de producciones si responden a otras
funciones que no sean regular el discurso; en estos casos, además de que se producen pausas
menores entre la partícula y los elementos contextuales, se producen lo que se podría denominar
un contorno semántico único.
Modificaciones en el discurso de nativos dirigidas a no nativos: foreigner discourse
Para caracterizar las modificaciones presentes en el discurso del profesor, se necesita un
modelo de discurso del profesor que sea eficaz. Por esto uno de los objetivos de esta investigación
es el estudio de las transcripciones recogidas en el corpus para establecer las diferentes
características que permitan definir este discurso. Se pretende que la descripción de este discurso
permita categorizar las modificaciones presentes en el, y de este modo establecer cuáles son y en
qué número aparecen en cada uno de los discursos. Así como si estas pueden ser agrupadas en
diferentes categorías que faciliten su análisis.
La mayor o menor frecuencia de aparición de las diversas modificaciones en cada uno de
los discursos puede presentar diferencias en estos. Y podría suceder que estas diferencias,
posiblemente, dotarán a cada uno de los discursos de unas características propias que lo harán
distinto al de otros hablantes.
Es importante saber si estas diferencias serán tantas como para no permitir hablar de un
tipo de discurso, el de la situación de enseñanza-aprendizaje, o si por el contrario las diferencias
individuales no se dan en un número tan alto como para pensar que hay un tipo de discurso común
a todos los profesores en situaciones comunicativas similares.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 31
Encontramos un habla modificada, un habla distinta a la que de forma natural se desarrolla
entre hablantes nativos. Llobera (1995) señala tres tipos de discursos que se dan en el contexto de
una clase de L2/LE: el discurso generado por el profesor, el discurso aportado mediante materiales
que emplee en clase y el discurso de quien aprende. Estos discursos tienen valor en el proceso de
adquisición de lenguas; sin embargo, Llobera (1995) dice que el discurso del docente cumple un
rol vertebrador de los demás discursos, de tres formas concretas: presentando el discurso aportado,
propiciando el discurso producido por el estudiante y gestionando el desarrollo de la sesión de
enseñanza-aprendizaje.
Si se busca una explicación al uso de las diferentes estrategias puestas en escena por los
docentes reflejados en las diferentes modificaciones presentes en sus discursos es posible que la
respuesta se encuentre en las creencias didácticas de cada uno de los profesores sobre su actuación
discursiva para establecer relaciones entre estas y las modificaciones realizadas. Es también
objetivo de esta investigación llegar a establecer la posible correspondencia entre lo que los
profesores creen que hacen y lo que realmente hacen en sus clases.
Es importante resaltar que la alteración en las modificaciones de los nativos depende de
factores individuales como es el estilo de habla, también como del discurso, y del contexto social,
cultural y de la interacción entre éstos. La importancia de estos factores puede hacer pensar en la
imposibilidad de predecir cómo ocurrirán las modificaciones en una situación dada. Se puede decir
que las modificaciones afectan algunos componentes en los que podría descomponerse el
enunciado, pero es más relevante hablar sobre las distintas modificaciones que afectan al discurso.
Estas se dan en un plano mayor que el del enunciado ya que podrían afectar a la distribución del
haba de los hablantes o a la toma de turnos.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 32
Es por esta razón que algunas investigaciones realizadas con el propósito de descubrir qué
puede desencadenar el Foreigner Discourse (FD) en un encuentro entre extranjeros señala, según
Gass & Varonis, (1985) esto resulta de la suposición del nativo de que el no nativo no puede
comprender el habla normal del nativo. Esto puede estar ligado a factores como: edad del nativo,
imagen que proyecta, condición social, conducta no verbal, acento, es esta imagen que la
condiciona la actuación del nativo. Por lo tanto, esta información que proporciona tanto lingüística
como extralingüística o la extraída del propio contexto es la que señala al nativo cómo adecuar su
discurso, cómo actualizar esas modificaciones del FD, y a través del feedback que recibe del
aprendiente será como progrese la interacción entre estos dos.
El habla modificada parte de la observación de interacciones entre hablantes nativos y
hablantes no nativos y hablantes con un bajo nivel de competencia en la lengua meta. Gracias a
diversas investigaciones, se encuentra una definición de habla modificada: “A la interacción
lingüística que se establece entre hablantes nativos y no nativos que presenta algún tipo de
modificación para conseguir una óptima comunicación, se le ha dado el nombre de Discurso
Modificado o Input Modificado, dado que las características que contiene lo diferencian
claramente de otros tipos de interacciones” (Argüello, 2010).
Esto se debe a que tanto la forma de hablar del docente como la del hablante nativo hacia
un aprendiente y un extranjero, respectivamente, comparten unas características comunes que las
distinguen de la forma de hablar entre nativos. Se trata entonces de un proceso de adaptación
lingüística, no exento de la influencia de factores sociolingüísticos, como los señalados por Mazón
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 33
(2006) relaciones de poder, etnia, género, edad, etc. que pueden dar lugar incluso a malentendidos
culturales.
Larsen-Freeman & Long (1991) citan un estudio de Ferguson y Meisel realizado en 1975
con hablantes nativos de inglés, francés, alemán y finés, donde pudo observarse que, cuando
interactuaban con un hablante no nativo, cambiaban sus producciones empleando una variedad
agramatical de su lengua. Esta variedad agramatical era el resultado de tres procesos importantes:
omisión, expansión y sustitución. Entre los ejemplos de omisión encontrados se incluían: supresión
de artículos, conjunciones, pronombres personales y morfología inflexiva. En cuanto al proceso
de expansión, los hablantes nativos tienden a añadir etiquetas adicionales a las preguntas, como un
¿sí? o ¿no? ¿ok?, al final de la interrogante, que sirven para orientar al hablante no nativo acerca
del sentido de la pregunta e inducirlo a una respuesta. Otro elemento de adición empleado en el
habla para extranjeros consiste en la inserción del pronombre tú antes de un verbo en modo
imperativo: “Tú, ven”.
En cuanto al proceso de sustitución se encuentra que el hablante nativo cambia la estructura
canónica de la oración, invirtiendo alguno o algunos de sus elementos. Cabe indicar que se ha
descrito los diferentes cambios que emplean los hablantes nativos, y que los procesos planteados
por Ferguson (omisión, expansión y sustitución), si bien sirven de guía, llegan a dar la impresión
de que hasta cierto punto el habla para extranjeros es de menor calidad al de un input no modificado
propio de una conversación entre hablantes nativos. En síntesis, los códigos lingüísticos de quienes
participan activamente con input en el proceso de adquisición de una lengua presentan
modificaciones que actúan a manera de apoyo para quien adquiere o aprende una lengua, como es
el caso de un estudiante.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 34
El docente de ELE ajusta su discurso con una intencionalidad: la comprensión del sentido
de lo que se dice. El discurso didáctico provoca comportamientos lingüísticos de los estudiantes
encaminados no solo a expresar enunciados gramaticales, sino a transmitir mensajes con
significado, adecuación pragmática, sociolingüística e intercultural. Poco a poco estudiante será
quien se autorregule.
En el caso de los profesores no nativos de la lengua meta que enseñan español, existe un
estudio de (Milk, 1990) donde se corrobora el hecho de que su discurso de aula cuenta con
modificaciones similares a las que efectúan los nativos hacia los no nativos. De esta investigación
se desprende el hecho de que, para el caso del docente, el nivel de competencia lingüística en la
lengua meta que enseña hace que de manera directamente proporcional aumente o disminuya el
número de modificaciones discursivas en su clase: a mayor nivel de competencia lingüística mayor
presencia de modificaciones discursivas.
Por otro lado, (Larsen-Freeman & Long, 1991) presentan unas tácticas y estrategias que el
hablante nativo o experto emplea en su habla para extranjeros, esto con el fin de generar una
interacción lo más satisfactoria posible con un hablante no nativo: repetición de expresiones,
expansiones, clarificación de preguntas y verificaciones de confirmación y comprensión.
Ajustes a nivel fonológico.
Velocidad de elocución lenta para introducir los tópicos, al dar consignas y al hacer algunas
explicaciones gramaticales; las pausas se dan en el habla del maestro en el interior de las palabras,
es decir, entre una sílaba y otra, en palabras largas, de difícil pronunciación o de primera
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 35
introducción; se dan pausas entre constituyentes y entre frases y oraciones con el objeto de hacer
más comprensible el input.
Ajustes a nivel morfosintáctico.
Preferencia por la utilización de oraciones de estructura básica sobre el empleo de
oraciones más complejas, especialmente al dar instrucciones o al introducir un nuevo tópico;
empleo de oraciones activas y en presente, lo que permite la ubicación del discurso en el aquí y
ahora.
Ajustes a nivel léxico.
Empleo de sinónimos, de un vocabulario más sencillo o accesible al alumno. Por otro lado,
a nivel conversacional, (Cederborg, 1991) dice que “El profesor hace también una serie de ajustes
en su interacción verbal motivado por el deseo de evitar conflictos lingüísticos y repararlos cuando
se hayan dado”.
Ajustes a nivel pragmático.
Integrar información proporcionada por medios lingüísticos con otra información
contextual y por tanto extralingüística para obtener una interpretación en la que todos los
elementos que configuran el acto comunicativo sean tenidos en cuenta y así el estudiante pueda
interpretar el enunciado.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 36
Enfoque Pragmático
La comunicación es un elemento básico de la sociedad: hablar, escribir, hacer gestos
constantemente, escoger el tono y el volumen de la voz, escribir en negrita o en cursiva, incluso
elegir el silencio en algunos momentos para transmitir un mensaje. El abanico de elementos al
servicio de la comunicación es tan amplio como variado, y obviamente no se limita a las palabras,
sino que va más allá, alcanzando al propio interlocutor, al contexto, a los aspectos socioculturales
que empapan y enriquecen el acto del intercambio lingüístico.
Esta idea fue inicialmente contemplada por algunos filósofos, y no tardó en llamar la
atención de los lingüistas, quienes la retomaron hábilmente para incluirla dentro de su campo de
estudio. La razón principal es que había ciertos fenómenos que la gramática no era capaz de
explicar de forma totalmente satisfactoria (por ejemplo, la cortesía, el orden de palabras o los
significados implícitos), y parecía necesario ir “más allá” en busca de otras teorías y principios
capaces de dar cuenta de dichos fenómenos, entrando de lleno en esa perspectiva que hoy llamamos
pragmática y cuyo carácter es eminentemente interdisciplinario.
La pragmática es una perspectiva de análisis y estudio que contempla el lenguaje no de
manera aislada sino en relación con sus usuarios. Éstos, además, han de ser considerados como
comunicantes dentro de un contexto determinado, de una situación precisa. Todos estos factores
influyen de manera activa a la hora de interpretar los significados: no se trata de saber qué dice
una persona, sino de saber qué nos quiere decir y con qué intención lo está diciendo.
La pragmática tiene un carácter eminentemente interdisciplinar, pues abarca campos tan
diversos como la lingüística, la filosofía, la psicología, la sociología, etc. Algo que también ha de
tenerse en cuenta es hasta qué punto las interpretaciones que se desprenden de nuestras
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 37
comunicaciones (verbales o no) son flexibles y cambiantes en función de las realidades culturales
de cada individuo y, sobre todo, de cada grupo social.
Cuando un emisor lanza un mensaje, siempre lo hace con una intención determinada, en
un contexto concreto, bajo unas circunstancias específicas. Todos estos factores hacen que el
receptor sea capaz de ir más allá del significado literal de las palabras para poder entender al otro,
para saber qué quiere decir realmente y así hacer que la comunicación sea un éxito.
Esta capacidad de interpretar mensajes es lo que da cuenta de nuestra competencia
pragmática, la cual se sirve no sólo del conocimiento de un código lingüístico, sino también de un
código social, entre otras cosas.
La Pragmática estudia el lenguaje en relación con sus usuarios y su situación comunicativa,
es decir, no sólo se encarga del significado, sino también del sentido, no sólo contempla la
información codificada, sino también la información referencial e intencional, y todo esto dentro
de un contexto determinado y bajo unos códigos socioculturales concretos.
Teoría de los actos de habla: de Austin y Searle.
Los filósofos del lenguaje fueron los pioneros en el estudio de los actos de habla. La
aportación inicial principal al respecto viene del inglés J. L. Austin, quien alrededor de los años 40
comienza a extraer las ideas principales que ha ido transmitiendo y explicando en todas sus clases,
conferencias y seminarios. La publicación póstuma de sus obras en 1962 y 1970 constituiría una
de las bases fundamentales dentro de los estudios de pragmática, más tarde, su discípulo John
Searle, perfeccionaría y consolidaría su teoría.
Austin dice que el lenguaje que utilizamos cada día es una herramienta que se ha ido
puliendo y perfeccionando para lograr unos fines determinados, lo que significa que
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 38
necesariamente nosotros no hablamos igual que nuestros padres, y éstos no hablan igual que
nuestros abuelos, ya que generación tras generación, los hablantes han ido adaptando el lenguaje
para ser capaces de responder a las necesidades de cada momento.
Austin establece tres tipos de actos de habla: locutivos, ilocutivos y perlocutivos:
Actos de habla locutivos.
Son los que realizamos por el hecho de “decir algo” y comprenden tres tipos de actos
diferentes: el fónico (porque emitimos ciertos sonidos), el fático (porque emitimos palabras que
pertenecen al léxico de una determinada lengua y lo hacemos teniendo en cuenta las estructuras y
reglas gramaticales de dicha lengua) y el rético (emitimos tales secuencias con un sentido y una
referencia más o menos definidos, con un significado determinado). En otras palabras, el acto
locutivo es la emisión de una serie de ruidos, de palabras dentro de una construcción y con un
significado determinado.
Actos de habla ilocutivos.
Son los que se realizan al decir algo, es decir, se refieren a las acciones intencionales que
realizamos mediante el uso de los enunciados.
Actos de habla perlocutivos.
Son los que se realizan por haber dicho algo, y se refieren a los efectos que producen.
Dicho de otro modo, las intervenciones lingüísticas muchas veces influyen sobre los demás para
convencer, sorprender, divertir, consolar, enamorar, enfadar, humillar, engañar, etc. (estos serían
los distintos efectos perlocutivos del acto de habla).
Teoría de los actos de habla de Searle.
Searle continúa la línea de investigación de su maestro Austin, de modo que lo que
básicamente hace es integrar sus teorías en otra teoría más elaborada, centrándose especialmente
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 39
en lo que Austin llamó actos de habla ilocutivos. Para él, hablar una lengua es un tipo de conducta
que responde a una serie de normas y reglas conscientes o no, y a una serie de actitudes. Es decir,
todos los actos lingüísticos están regidos por reglas, y no sólo los actos “ritualizados”, como decía
Austin. Según este autor los actos de habla se pueden considerar:
Asertivos: dicen cómo son las cosas, “kevin viene mañana”.
Directivos: dan órdenes, “No olvides escribir un correo electrónico a Johanson antes
de irte”.
Compromisivos: comprometen a hacer algo, “Te prometo que ya no tendrás que
recordármelo más veces Kevin”.
Expresivos: expresan sentimientos y actitudes, “Ay ay ay…te amo Kevin”.
Declarativos: son aquellos cuyas palabras producen cambios, “Yo estoy enamorada de
ti Kevin”.
Para que estos actos de habla puedan realizarse, deben darse las condiciones necesarias. Es
decir que para que se realice una correctamente petición es necesario que el otro interlocutor tenga
la capacidad de realizar la acción solicitada y que el hablante crea que el oyente puede realizar
dicha acción, Searle llama a esto condiciones preparatorias.
Searle también habla de la condición de sinceridad: para agradecer realmente algo a alguien,
es necesario que el hablante sea sincero, y para preguntar sinceramente algo el hablante tiene que
querer conocer la respuesta.
Turnos de habla.
“Según la lingüística textual, la actividad comunicativa como cualquier actividad social,
supone la existencia de un hablante natural en un sistema de interacción socio-verbal. El hablar se
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 40
tiene que considerar como un sector particular de la actuación verbal con sentido y eficacia de una
sociedad comunicativa” (schmidt & Schmidt, 1978).
En el marco de la pragmática, Austin aclara que la importancia social de la realización de
textualizaciones en actividades comunicativas se manifiesta precisamente en los tipos de lenguaje.
Los actos ilocutivos regulados como comprobar, preguntar, ordenar, prometer, etc., son formas de
actividad del lenguaje como tipos de actividades comunicativa, pero reciben su importancia social
únicamente en las formas sociales de interacción.
Para Habermas, la actividad comunicativa es una interacción mediatizada por símbolos; se
adapta a normas obligatorias que definen formas de comportamiento esperadas recíprocamente y
deben ser comprendidas y reconocidas por lo menos por dos sujetos actuantes. Las normas sociales
son reforzadas por sanciones. Su sentido se concreta en la comunicación establecida por el lenguaje
corriente.
Las primeras consideraciones teóricas contribuyen con el objetivo de encontrar las mejores
condiciones para el proceso comunicativo en el aula de clase y exaltan la influencia que el contexto
socio-comunicativo tiene sobre las formas específicas de interacción verbal didáctica.
Por otra parte, el aporte de Habermas a este estudio se concreta en el fenómeno de las
normas y sanciones sociales aplicadas a la actividad comunicativa y por lo tanto al proceso
educativo.
Ahora bien, todos los teóricos de la pragmática coinciden en que son los hechos lingüísticos
los que conforman una situación comunicativa y definen el acto de habla como su unidad mínima.
Se adoptó aquí la terminología utilizada por Austin y Searle acerca de los actos de habla. Según
estos, hay cuatro categorías importantes: actos locutivos, inlocutivos, perlocutivos y
proposicionales.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 41
Los locutivos son los actos en los que se emiten o pronuncian sonidos, palabras, sintagmas
y oraciones. Estos no son en sí comunicativos, sin embargo, al realizarlos, habitualmente
ejecutamos actos inlocutivos (ilocucionarios), es decir, actos realizados al enunciar algo. También
se pueden ejecutar un acto perlocutivo, un acto que produce un efecto en el oyente o lleva consigo
los efectos de los locutivos y los inlocutivos sobre las ideas, sentimientos y acciones de los oyentes.
Austin y Searle sugieren la existencia de convenciones entre la noción de actos de habla,
lo que el hablante quiere decir, lo que la oración emitida (u otro elemento ligústico) significa, o
que el hablante intenta, lo que el oyente comprende y las reglas que gobiernan los elementos
lingüísticos. Cuando un hablante emite una oración está diciendo algo, no solamente profiere
palabras; al realizar un acto de habla, el hablante ejecuta otros actos como referir y predicar. Al
emitir una oración se pueden realizar por lo menos tres géneros distintos de actos:
Actos de emisión.
Actos proposicionales.
Actos ilocucionarios (mandar, prometer, enunciar) (Searle, 1969).
Estos no son actos separados de los hablantes, sino que al realizar un acto ilocucionario se
realizan otros actos como los proposicionales y los de emisión.
Los actos de emisión consisten en emitir secuencias de palabras. La emisión de palabras
dentro de oraciones, en ciertos contextos, bajo ciertas condiciones y con ciertas intenciones
constituye los actos proposicionales e ilocucionarios. Searle alude a la noción austiniana de acto
perlocucionario, es decir, la noción de las consecuencias o efectos que tales actos tienen sobre los
oyentes.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 42
La lingüística del texto presenta la referencia como una categoría en el nivel de la
educación, no en el de las proposiciones o frases. (Hartig & Kurz, 1972) afirman:” La situación
comunicativa actúa para los interlocutores como sistema de referencia en el que se garantiza una
realización de información, donde se origina y resuelve el efecto socio-comunicativo de los actos
de habla simbólicos. Se aclara este concepto: la referencia para los teóricos del texto significa la
información a los interlocutores de los constituyentes del texto que se refieren a elementos
extratexuales de la situación comunicativa y de la realidad existente; subrayan que la referencia se
debe considerar como acto de la realización de la referencia.
Searle hace una caracterización de la referencia como un acto realizado, no por las palabras
en sí, sino por los hablantes al emitir palabras, sin embargo, limita su estudio a la referencia
singular definida y como él mismo afirma una teoría incompleta, en cambio muestra las reglas y
condiciones bajo las cuales un hablante se refiere a algo al tener en su mente datos que le son
propios de dicho objeto.
El hablante identifica o selecciona el objeto para el oyente. Si estas condiciones se
convierten en reglas y estas a su vez son compartidas por el hablante y el oyente, ayudarán a que
se produzca con éxito una expresión referencial. A propósito del acto de referir, Ackmajian lo
considera como una forma de comportamiento que se rige por normas, de la misma manera que
pueden serlo el prometer y pedir.
En cuando a la predicación, Searle ataca la interpretación de ésta como un género de la
referencia o como análoga a ella; analiza, en primer lugar, la predicación como un acto de habla
no separado.
La predicación y por lo tanto el acto proposicional es una abstracción del acto ilocucionario
total. No se refiere al él como acto de habla separado, sino a aquella porción del acto ilocucionario
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 43
total que determina el contenido aplicado al objeto al que se refiere la expresión sujeto, dejando
aparte el modo ilocucionario en el que ese contenido se aplica.
En resumen, la predicación no es un acto que pueda ocurrir aislado, sino que, solamente
puede ocurrir como parte de algún acto ilocucionario. Un mismo acto de la predicación de una
expresión puede introducir nuevas fuerzas ilocucionarias; la predicación proporciona contenido y
el papel del contenido en los actos de habla analizados por los pragmáticos, viene determinado
enteramente por la fuerza ilocucionaria de la emisión.
Los pragmalinguisticos hacen una caracterización de los modos de ejecución de los actos
de habla así: un acto es literal si un hablante piensa o quiere decir lo que dice. Si un hablante no
piensa o no quiere decir lo que sus palabras significan literalmente, se dice que el acto es no literal.
Un acto es indirecto si un hablante realiza un acto por medio de la ejecución de otro. Si el acto no
se realiza por medio de la ejecución de otro, es directo.
Un hablante no siempre logra comunicarse con el oyente debido a diversas razones
(desconocimiento del idioma, sordera y otros de fuerza mayor) pero en condiciones normales un
hablante logra un acto inlocutivo que comunique cuando el oyente reconoce su propósito o
intención comunicativa: mandar, prometer, afirmar, etc. Este reconocimiento de las intenciones
comunicativas puede ser enteramente directo, indirecto o con rodeos.
En los actos literales y directos, el simple conocimiento de la lengua basta prácticamente,
para llevar al oyente al reconocimiento de lo que pretende el hablante, mientras que en los actos
no literales e indirectos el oyente debe inferir que el hablante no piensa o no quiere decir nada de
lo que sus palabras significan y lo que piensa y quiere efectivamente decir.
En un acto de habla literal y directo el hablante impone al oyente una carga mínima para
que la entienda. Los actos no literales e indirectos requieren un mayor grado de inferencia por
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 44
parte del oyente. Siempre que se requieren inferencias suplementarias pueden producirse
interrupciones y malos entendidos.
Ackmajian considera que hay otros tipos de actos no literales e indirectos como los de
predicar y referir, es decir, expresar propiedades o relaciones que tienen los referentes. Un acto de
referencia no literal consiste en identificar un referente usando un nombre que no se le ha dado,
ejemplo: el turco para referirse a J.C. Turbay. La referencia indirecta consiste en referirse a X
refiriéndose a Y, ejemplo: el mejor alumno del curso para referirse a algún alumno que no tiene
esa cualidad.
Los actos perlocutivos indirectos se realizan cuando se ejecuta otro acto perlocutivo,
ejemplo sonreír cuando en realidad se está asustado; un hablante podría hacer que los oyentes se
marcharan, aburriéndolos. Un acto es perlocutivo no literal si su causa inlocutiva es no literal,
ejemplo: los insultos y el halago.
Clasificación de actos de habla.
Representativos.
Son actos que representan un estado de cosas. Ejemplos típicos de ellos son: la aseveración,
la aserción, la explicación, la predicación y la clasificación. Se ha agregado la aseveración, la
opinión, la predicación, debido a su alto grado de ocurrencia dentro del aula.
Compromisivos.
Son actos que comprometen al hablante a hacer algo como en la promesa, el juramento, el
voto, el ofrecimiento y la apuesta. El grado de ocurrencia de este tipo de actos de habla en el aula
de clase es casi nulo, en cambio se presenta frecuentemente la amenaza.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 45
Propositivos o Directivos.
Son aquellos en los que el hablante intenta conseguir que el oyente haga algo: la orden, el
mandato, la petición, la instrucción, el ruego y la súplica. A esta clasificación agregamos la
pregunta, el reclamo, la invitación a hacer algo o sugerencia, la exigencia y la imposición.
Expresivos.
Expresan un estado psicológico del hablante. Ejemplos típicos de ellos son: el
agradecimiento, la felicitación y la disculpa. Además, se observa que frecuentemente ocurren: el
condolerse, excusarse, mofarse, reprocharse, lamentarse y justificarse.
Declarativos.
Traen a la existencia estado de cosas extralingüísticas, por ejemplo, cuando se declara la
guerra, se veta, se excomulga, se efectúa un nombramiento, además de estos declarativos el
maestro en algunas ocasiones reta a sus alumnos o viceversa.
La Lección Como Unidad Discursiva En El Aula Ele
Es fundamental empezar hablar del contexto en general, para poder de esta forma introducir
el contexto del discurso didáctico. Tal vez es demasiado obvio algunas ideas expuestas aquí en este
apartado, ya que afirmar que la clase en un escenario comunicativo con características propias, no
es decir nada nuevo. También, es fácil aprender cuales son las normas que rigen esta situación
comunicativa para cualquiera que participe en ella.
La clase como escenario comunicativo, es muy diferente de otros posibles escenarios, es
muy fácil de distinguir. Es un lugar donde es desarrollada en la escuela, o en un aula de clases;
también por los sujetos que participan en ella, el maestro y los alumnos; igualmente, por el espacio
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 46
que ocupan respectivamente cada uno de los participantes; y finalmente, por los papeles que tienen
asignados y asumidos unos y otros.
Como afirma (Stubbs, 1983) los profesores, como alumnos e investigadores tiene ideas
claras o “estereotipos lógicos” sobre lo que es la vida del aula debido a múltiples experiencias
previas de enseñanza o aprendizaje (dependiendo de los individuos), estas suposiciones suelen
convertirse en un inconveniente a la hora de investigar lo que sucede en ellas si se pretende hacer
de una forma objetiva.
“El problema que plantean estos estereotipos lógicos es que se pueden transformar en una
barrera para el análisis que nos impida observar lo que realmente esté sucediendo. Desde luego
que también los alumnos y profesores pueden tener amplias expectativas sobre lo que es un aula
normal. No hay forma de evitar este conocimiento cultural que se da por sentado, pero, aunque
tengamos que partir de esta competencia asumida, el objetivo es hacerla explicita como un
conocimiento intuitivo del sistema y, sin embargo, la gramática intenta modelar dicho
conocimiento intuitivo del mismo modo, la organización del discurso sólo se puede estudiar desde
dentro. Dicho de otro modo, todos tenemos expectativas sobre el discurso alumno-profesor, pero
estas no se transforman por arte de magia en un guion para el dialogo en el aula. La tarea del
análisis del discurso consiste en estudiar cómo se construye el guión y cómo los estereotipos
generales de la conducta del alumno y el profesor, que se dan por supuesto, se relacionan con la
organización detallada, emisión tras emisión, del discurso en el aula.”
Es necesario tener en cuenta que las clases que son objeto de análisis en esta investigación
tiene como participantes docentes y alumnos jóvenes, estudiantes de una lengua extranjera, por lo
que todos poseen experiencias previas de aprendizaje. Además, para muchos de ellos el español
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 47
no es la primera lengua extranjera que aprenden, sino que en muchos casos se trata de la segunda
o la tercera.
Las lecciones dentro de un aula de clase son un miembro de los hechos de habla al ser
formas rutinarias de conducta enmarcadas por limites bien definidos. Como otros acontecimientos
de habla son interacciónales, esto es, dependientes de la participación de muchas partes para
ensamblar su estructura.
La lección como hecho de habla puede analizarse desde diferentes perspectivas, tal y como
afirma (Prabhu, 1992) Para este autor este hecho puede ser contemplado desde cuatro puntos de
vista:
La lección como una unidad curricular.
La lección como implementación de un método
La lección como un hecho social
La lección como un área de interacción humana
Por esto, Prabhu dice que no hay que limitarse a uno de estos aspectos que se quiere analizar
lo que sucede en el aula, ya que, si se limita a la perspectiva pedagógica, lo que sucede con más
frecuencia, solo se puede observar este hecho con relación al currículo y al método de enseñanza;
pero, además, hay que tener en cuenta los roles que asumen el profesor y los alumnos, y las
relaciones que se establecen entre estos en el transcurso de la lección.
Entonces, la lección de la clase de lengua, como todo hecho social, tiene una organización
secuencial y una estructura marcada por configuraciones de conducta recurrente (Prabhu,
1992).Aunque no hay una total correspondencia entre el discurso de la vida diaria y el discurso de
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 48
la clase de lengua, sí que como otras situaciones comunicativas éstas tienen una estructura
reconocible. Como afirman (Richards & Lockhart, 1994).
(Richards & Lockhart, 1994) también contemplan las diferencias culturales que pueden
existir en el aula, ya que éstas pueden incidir en la estructura de una clase.
(Richards & Lockhart, 1994) afirman que “Aunque las aulas sean lugares donde se espera
que los alumnos aprendan, hay reglas que dictan cuándo se debe mostrar el resultado de lo que se
ha aprendido. Algunos profesores, sobre todo los que proceden de culturas occidentales, animan a
los alumnos a mostrar lo que han aprendido delante de sus compañeros. Cuando un profesor hace
una pregunta y un alumno conoce la respuesta, el profesor espera que la conteste. Sin embargo,
los alumnos de algunas culturas pueden pensar que demostrar públicamente el conocimiento ante
los compañeros es presuntuoso”.
Por ello cuanto se diga sobre la estructura de una clase, las partes que la componen, los
papeles que juegan en ella los participantes afectan a las sesiones de enseñanza-aprendizaje
analizadas. Así como lo afirman los autores (Richards & Lockhart, 1994) es importante el
conocimiento de estos patrones o reglas por las que se rigen una clase para garantizar el buen
funcionamiento de ésta.
El proceso de alcanzar un conocimiento compartido de las reglas apropiadas para mostrar
el conocimiento en una clase es un tema importante para alumnos y profesores. Puede pasar cierto
tiempo hasta que ambas partes descubran las presuposiciones que guían el comportamiento de la
otra parte (Richards & Lockhart, 1994)
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 49
Otros autores que también han tomado como objeto de estudio las lecciones coinciden en
el carácter fijo y marcado de los sucesos que concurren en la misma. (Wong-Fillmore, 1985) afirma
que el tiempo dedicado a una lección se caracteriza por tener unos patrones fijos que se reproducen
diariamente, y añade que estos patrones están muy marcados. Como ejemplo sólo hay que observar
el inicio o el final de una lección y ver cómo diferentes profesores inician y terminan de forma
similar. Los profesores organizan sus lecciones teniendo como base unos scripts (Aranda, 2005) o
planes de clase que dotan a éstas de una estructura con límites claros entre cada una de las partes
que es lo que da soporte a sus lecciones.
Los scripts a los que se refiere esta autora además de contener los objetivos de enseñanza,
por estar construidos sobre la experiencia de los participantes, incluyen también, aspectos que
ponen de manifiesto su bagaje cultural y profesional.
En una lección, aun teniendo una estructura que pueda parecer fija, es raro que diferentes
sujetos hagan una puesta en escena a modo de ritual tal y como afirma (Wong-Fillmore, 1985) (los
profesores en estas clases (lección formal con claros limites) tienden a seguir el mismo patrón día
tras día en la forma que ellos dan soporte a sus lecciones) al contrario, la sesión se va construyendo
a partir del discurso puesto en escena por el profesor, ya que éste es el generador de la interacción
con los estudiantes. Como afirma (Lier L. V., 1988) el profesor es el único que conoce al inicio de
la clase qué es lo que va a suceder en el desarrollo de la misma, por lo que los estudiantes se limitan
a seguir las direcciones impuestas por él, especialmente en las clases de corte tradicional. Aunque
esto a veces varía debido a la interacción con los estudiantes el profesor, a partir de las actuaciones
discursivas de los estudiantes, puede alterar su plan de clase atendiendo a las necesidades de sus
receptores o a la relación de éstos con los materiales, tal y como sucede en algunos de los casos
que se presentan a continuación. Aun cuando el profesor entre en el aula con un plan de clase, un
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 50
scirpt predeterminado por el programa, una puesta en escena prevista y una sucesión de actividades
preconcebida; todo ello pude desarrollarse de forma diferentes a como él había planificado, así
pues, la lección puede definirse como el proceso de interacción en el que intervienen unos
participantes, el profesor, y los estudiantes, además de los textos y los materiales.
La interacción en el aula EE
Es necesario recoger parte de la información existente sobre la interacción en el aula porque
ésta presenta algunas características que la diferencian de las que se producen en otras situaciones
comunicativas. Así como afirma (Mehan, 1985) Discourse in lessons and discourse in everday life
have many features in common.
Por lo que las características que se presenten a continuación no podrán considerarse
genuinas o exclusivas de este tipo de discurso, sino que lo que determina la especifidad de este
tipo de discurso frente a otros es, en la mayoría de los casos, una cuestión de frecuencia de
adaptación de alguna de sus características. Como continua (Mehan, 1985) en su exposición:
Classroom lessons, like other intercationally accomplished events, have a sequential
organization, in whcih taling from party to party as the event unfolds, and a hierachic structure
marked by recurrent behavioural configurations. In lesson, as in other polite speech eventes,
speakers take turns, overlapping utterances are not highly valued, and Access to the floor is
obtained in systematic ways. Despite these similarities, there is ont onte.to one correspndece
between discourse in everyday life and discourse in classrooms.
Aunque el discurso de clase, obviamente, no escapa a las características generales del
discurso, sí que deberá tenerse en cuenta la forma en que se producen alguno de los fenómenos
comunes a todos los discursos ( como las diferentes formas de que disponen los participantes para
tomar el turno de palabra o más específico todavía de este tipo de discurso, quién está capacitado
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 51
para asignarlo) o la naturaleza de los interlocutores que es especial: de un lado está el profesor,
interlocutor singular, del otro, los alumnos, interlocutor plural. Otros aspectos diferenciados son
los roles y la edad de los interlocutores por lo que no existe una situación que pueda considerarse
de simetría. (Lier L. v., 1995)
La interacción oral como habilidad lingüística ha emergido como una destreza importante
en las aulas; esta interacción oral como base fundamental para el aprendizaje de ELE es indudable,
como lo es además en todos los procesos de enseñanza.
Cualquier aprendizaje se realiza a partir de un proceso de interacción entre docente y
estudiante, una interacción característica del discurso docente; el objetivo inicial del análisis de la
conversación es entender de qué forma se establecían las relaciones sociales, en cómo las personas
conservan las relaciones sociales a través de la conversación.
El análisis del habla en la interacción es una disciplina que procura entender cómo las
personas llevan a cabo interacciones orales entre ellas en diferentes situaciones de comunicación
que se dan en el contexto social. El análisis de la conversación se puede generar en diversos
contextos entre las cuales se destaca las interacciones entre médico y paciente, las interacciones
entre profesor y alumno, entre otros tipos de interacción.
Aunque, existen muchas interacciones de cualquier índole, estas se hacen con la única
voluntad de entender cómo las personas interactuamos entre nosotros y qué implicaciones tiene la
interacción oral como habilidad comunicativa para el mantenimiento de las relaciones sociales.
Muchos estudios determinaron que las interacciones de tipo institucional como las de tipo
cotidiana tienen una serie de componentes estructurales que hacen que se pueda entender la
conversación. La interacción social se realiza a partir de un orden de participación sistemático, en
el cual la toma de turnos de palabra tiene una serie de reglas específicas: un hablante, cuando
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 52
finaliza un turno de haba, da la oportunidad a su interlocutor de tomar el turno y de participar en
la interacción, puede ser señalándolo para que participe, o finalizando su turno de habla; este
sistema de alternancia de turnos de habla es la base a partir de la cual se crea toda interacción. Es
importante cuando las personas interactúan entre ellas, se producen muy pocos solapamientos y se
interrumpen en pocas ocasiones, aspecto que hace entender la sutileza y precisión con las que las
personas interactúan entre ellas. Esta alternancia de turnos de habla conforman lo que se denomina
una secuencia de interacción.
Así como afirma (Mehan, 1985) la interacción en el aula posee características que la
diferencian de los diferentes discursos que se producen en otras situaciones comunicativas, estas
cualidades determinan la especificidad de este tipo de discurso frente a otros es, en la gran mayoría,
una cuestión de frecuencia de aparición de algunas características.
Aunque el discurso en la clase no evade a las características generales del discurso, se debe
tener en cuenta la forma en que se producen alguno de los fenómenos comunes a todos los
discursos: como las diferentes formas de que disponen los participantes para tomar el turno de
palabra, o más aun quién lo asigna; o la naturaleza de los interlocutores que es especial: por un
lado, está el docente, interlocutor singular, y del otro, los alumnos, interlocutor plural. Hay otros
aspectos como los roles y la edad de los interlocutores por lo que no existe una situación que pueda
considerarse de simetría absoluta (Lier L. v., 1995).
La clase: estructura de una lección
La necesidad de establecer unos límites claros entre las diferentes fases presentes en una
sesión de enseñanza-aprendizaje viene impuestas por dos aspectos:
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 53
Porque de esta manera se facilita el estudio de los datos al disponer de unidades menores a
la lección o clase. Estas unidades aparecen como tales en el discurso de los profesores y son, por
lo tanto, categorías mentales que ellos manejan para reflexionar sobre su actuación (Woods, 1996).
Los profesores conciben las clases como una sucesión de momentos que presenta
características diferentes y eso los lleva a utilizar el discurso de un modo diferente.
Si se pretende estudiar las modificaciones presentes en el discurso del profesor, se debe
atender a las distintas fases presentes en una clase, ya que se cree que existen diferencias en su
actuación discursiva que depende de la fase de la clase que esté transcurriendo.
Fases en la clase de ELE.
En esta investigación se toma como punto de inicio para analizar la estructura de las
sesiones de enseñanza-aprendizaje grabadas la caracterización de (Lier L. V., 1988) esta ha sido
transformada a partir del análisis de las transcripciones, y de los comentarios realizados por los
profesores acerca de su percepción de las sesiones de enseñanza-aprendizaje.
Sin embargo, las adaptaciones llevadas a cabo se mantiene la idea principal de su
caracterización, como el autor indica, las lecciones se articulan alrededor de los diferentes tipos de
interacción que se establece en el desarrollo de las diferentes actividades que se realizan en el aula.
Se presenta a continuación el diagrama con el que Van Lier ilustra los tipos de orientación,
hacia el tema o hacia la actividad, que pueden darse en una lección y que a través de su interrelación
e interacción configuran la estructura de ésta.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 54
2
telling
Topic
3
Instructing
(elicting)
1
talking
4
Drilling
(playing)
Figura 1. Diferentes tipos de orientación en la interacción (Van Lier, 1988).
Se observa en el diagrama la caracterización de las diferentes fases de una sesión de
enseñanza-aprendizaje se establece a partir del contraste +/- orientado hacia el tema +/- orientado
hacia la actividad.
En esta investigación se mantiene la caracterización ideada por Van Lier, aunque se ha
hecho corresponder esa caracterización de la interacción con las fases presentes en las sesiones de
enseñanza-aprendizaje analizadas. Su caracterización permite desglosar esos cuatro tipos de
interacción en tantos como sean necesarios. Si en las transcripciones se aprecian otras fases que
presentan unos límites claros que permiten identificarlas con objetivos previstos por el profesor, y
si, además, los profesores consultados en sus manifestaciones incluyen otras fases que no aparecen
en el modelo seguido, parece conveniente ampliar esa caracterización para, de esta manera, poder
contemplar unidades menores a las que él propone. Es por ello que los cuatro tipos de interacción
posible propuestos por este autor se ha desglosado en ocho, esta división no afecta a la idea
principal de la descripción expuesta por van Lier. Así pues, las secuencias que aparecen con mayor
frecuencia son las siguientes:
-
Activity
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 55
1. Discurso social
2. Presentación de contenidos
3. Presentación de contenidos gramaticales
4. Presentación de elementos léxicos
5. Instrucciones
6. Modelaje
7. Práctica controlada
8. Práctica semicontrolada
9. Corrección
Un primer acercamiento a las sesiones de clases puede ser el de analizar la estructura de
éstas ya que permite ver la adecuación del plan de clase al enfoque que se cree seguir, a la vez que
informa de si se ha conseguido materializar las previsiones hechas y en caso de que no sea así se
puede tener datos para analizar qué es lo que ha ocurrido. A continuación, se presenta la
clasificación que se va a utilizar en esta investigación y su correspondencia con la del autor
mencionado:
El discurso social: es el que él considera menos orientado hacia las actividades y el tema.
En el corpus se corresponde con las pequeñas charlas que surgen, principalmente, al principio de
algunas de las sesiones. Aunque esta fase puede aparecer en cualquier otro momento de la sesión
de enseñanza-aprendizaje.
Presentación de contenidos: Van Lier la considera más orientada hacia el tema y menos
orientada hacia las actividades, se ha desglosado en diferentes tipos. Por un lado, la presentación
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 56
de información: Presentación de contenidos Gramaticales (P.Gr) y Presentación de Vocabulario
(P.Vo).
El autor clasifica las Prácticas semicontroladas o libres como más orientados hacia el tema,
más orientados hacia la actividad.
Van Lier presenta un punto más orientado hacia la actividad y menos orientado hacia el
tema, se ha dividido en cuatro para facilitar el estudio de los datos, ya que en muchas ocasiones en
algunas sesiones aparecen claramente diferenciadas como cuatro tipos de interacción separadas
con cierre y apertura.
La fase de Practica Controlada. (Pr.C) Consiste en una práctica intensiva y controlada de
estructuras lingüísticas, mediante repeticiones y ejercicios.
La fase de Corrección (Cor) consiste en la corrección realizada por el profesor como
reacción de errores producidos por los alumnos.
La fase de Instrucciones (Ins) donde posibilita la realización de las diferentes actividades.
La fase de Modelaje (Mod) de actividades, se puede realizar en forma conjunta con el
maestro proporcionando modelos a los estudiantes antes de pasar a las actividades.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 57
Estudio empírico
Objetivos
El primer objetivo es analizar el discurso del profesor en el aula de ELE, es decir cuáles
son las estrategias discursivas que los docentes de español como segunda lengua, de nacionalidad
argentina usan en un contexto de enseñanza y aprendizaje en dos escuelas de español con niveles
diferenciados (Laboratorio de Idiomas niveles (1B, 2 y 4,)) y (CASA Spanish Academy con niveles
(B1, B2 Y C1)).
Seguidamente se desprenden tres objetivos específicos para esta investigación los cuales
son: Identificar las diferentes estrategias discursivas utilizadas en el aula de ELE, en dos escuelas
de español para extranjeros, analizar las estrategias pragmáticas empleadas por los docentes de dos
escuelas de español para extranjeros y finalmente proponer un conjunto de recomendaciones para
la implementación de estrategias discursivas enfocadas hacia el cambio educativo en la enseñanza
de otra lengua desde el campo del análisis del discurso.
Los criterios que se siguieron para realizar una detallada descripción acerca del marco
sociocultural, así como la información aportada sobre los participantes, y el orden en el que se
presenta la información responde a las pautas expuestas por (Lier L. V., 1988) para llevar a cabo
una investigación etnográfica en el aula de español como lengua extranjera.
La toma de datos se realizó entre 18 de agosto y el 5 de octubre de 2015 de español del
Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires. En total, se recogieron 60 grabaciones:
correspondientes 30 de ellas al Laboratorio de Idiomas con una escala propia 1B, 2 y 4, y 30 para
CASA Spanish Academy B1, B2 Y C1 correspondiente a la escala del MCER.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 58
Metodología de Análisis
Se propone un estudio cualitativo, en el que se clasifican las estrategias y funciones
utilizadas por los docentes en las dos escuelas de español, para ello, el trabajo constará de las
siguientes etapas:
El corpus se compone de 60 producciones orales de dos escuelas de español en la ciudad
de Buenos Aires, es decir, 30 producciones en CASA Spanish Academy correspondientes a 10
audios de 45 minutos por cada nivel (B1, B2 Y C1) con el nombre de los docentes a cargo como
(véase en el anexo tabla Nº 1 pág. 106) y 30 producciones en el Laboratorio de Idiomas,
correspondientes a 10 audios de 45 minutos con sus respectivos docentes a cargo por cada nivel
(1B, 2 y 4,) (véase en el anexo tabla Nº 2 pág. 107)
Diferentes Variables que intervienen en el análisis del Corpus.
Escuela pública y escuela privada: ¿Qué elementos contribuyen a que las instituciones
privadas tengan algunas ventajas sobre las púbicas? infraestructura, equipamiento de materiales,
horarios más amplios y nivel de los estudiantes.
Perfil de los docentes: ¿Existe alguna diferencia en el proceso de enseñanza de una segunda
lengua con docentes de diferentes edades, metodología, formación y capacitación en el aula, en
donde los docentes rompan con esquemas tradicionales y puedan atender a la diversidad cultural
en función a las capacidades e intereses de cada alumno?
Procedencia de los alumnos: grupos heterogéneos con diferentes nacionalidades.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 59
Metodología de la enseñanza: ¿Cómo están diseñados los manuales para la enseñanza de
español en las dos escuelas?
La metodología utilizada en esta investigación es la etnográfica, en tanto se caracteriza por
una investigación que se realizan en un escenario relativamente homogéneo y permite descubrir lo
que acontece en la vida diaria del aula, las distintas interacciones, actividades, recoger datos
significativos e interpretarlos para comprender lo que sucede.
Gracias a la investigación etnográfica se puede recurrir a diferentes técnicas para la
formación del corpus que va a ser objeto de estudio, pero principalmente se centra en:
Observación
Toma de notas
Entrevistas y cuestionarios
Grabaciones como instrumento para la descripción y el análisis.
Las anteriores técnicas permiten una reconstrucción total de la realidad en el aula y tienen
como objetivo estudiar lo que los docentes dicen y hacen en ella y no lo que dicen que hacen. Este
es un estudio enmarcado en la etnografía de la comunicación en tanto prima el análisis de los datos
el enfoque cualitativo de tratamiento de datos, dando mayor relevancia a la descripción exhaustiva
de los fenómenos del discurso del docente que a su cuantificación.
Descripción del Corpus
El corpus se compone de 60 producciones orales de dos escuelas de español en la ciudad
de Buenos Aires, es decir, 30 producciones en CASA Spanish Academy y 30 producciones en el
Laboratorio de Idiomas, (véase en el anexo tabla Nº 1 y 2 pág. 106-107)
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 60
Instrumentos de recogida de datos.
Se utilizaron diferentes herramientas de toma de datos que pudieron recoger información
relativa a esta investigación. Estas fueron las siguientes:
Una ficha de observación
Las presentes fichas de observación (Ver anexo) forman parte de un proceso de
información de esta investigación en donde se encuentran unos descriptores, que tienen por
objetivo documentar las principales estrategias pedagógicas utilizadas por los docentes y proponer
un conjunto de recomendaciones para la implementación de estrategias enfocadas hacia el cambio
educativo, desde el rol del docente en el aula de ELE. En estas fichas de observación aplicadas a
los docentes; la investigadora lee cada uno de los ítems y realiza una valoración en una escala de
1 a 5, siendo 5 el valor más alto; de igual manera si lo considera necesario, hace alguna observación
o propuesta de mejora en algunos o en todos los aspectos que se nombran a continuación.
Estas fichas que contienen una descripción de las clases grabadas también aportan una
valiosa información para poder comprender algunas de las actuaciones discursivas de los sujetos
observados, lo que ha facilitado, en algunas ocasiones, la interpretación de estas.
La ficha de observación en los estudios cualitativos permite la reconstrucción de la realidad
observada, ayuda a interpretar los datos, y aportan significativamente información para poder
contextualizar las actuaciones discursivas en el aula de español como lengua extranjera. Estas
fichas de observación facilitan la interpretación de las grabaciones en audio. La información
recogida en estas fichas hace referencia a aspectos como el uso del espacio en el aula, materiales
didáctica, etc.
Las fichas recogen diferente información agrupada en las siguientes variables:
Fecha en que se realizó la grabación
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 61
Nombre del docente
Características del grupo clase, es decir el número de estudiantes, sexo, nacionalidad,
edad, uso del español.
Contenidos. Resumen de los temas que se ven en esta sesión, así como las actividades
a desarrollar.
Material. El material llevado al aula por la docente.
Grabación de audios
Las producciones orales (Ver anexo) fueron transcriptas utilizando algunos signos de
trascripción propuestos por Val. Es.Co3 (ya que es importante analizar el nivel pragmático de la
lengua, se decidió simplificar este sistema de transcripción. La investigación llevada a cabo se basa
en material grabado en grabadoras de audio. Son muestras orales del discurso generado en el aula
por profesores durante el transcurso de las sesiones de enseñanza-aprendizaje.
La recogida de este material grabado se ha efectuado a lo largo de tres meses, desde 18 de
agosto y 5 de octubre de 2015. La grabadora fue dejada sobre la mesa del docente junto a los
papeles, borratinta, libros que iban a utilizar en el transcurso de la clase de modo que esta podía
pasar desapercibida para los estudiantes y el profesor. Las sesiones grabadas coinciden con un
3 Estar normas se pueden consultar en http://www.valesco.es
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 62
inicio de la clase, un desarrollo y una despedida, es decir que la duración de cada sesión de clase
era 45 minutos por cada bloque, y cada bloque corresponde a 3 horas de clase semanal.
Es importante mencionar que el investigador no ha participado de forma activa en el
desarrollo de las sesiones grabadas, esto con el objetivo de no interferir en la toma de datos, ya
que los grupos que fueron observados estaban conformados por 5 o 6 alumnos la docente de
español y el investigador.
Cuestionarios
Es una técnica escrita de preguntar mediante un formato que contiene una serie de ítems y
de preguntas organizadas, secuenciadas y estructuradas; con la finalidad de recibir respuestas
claras y concretas. Los cuestionarios (Ver anexo) forman parte de un proceso de información de
una investigación denominada el discurso del profesor en el aula de ELE: análisis de estrategias
pragmáticas, esta herramienta permitió indagar sobre las ideas que manejan los docentes acerca
de su actuación discursiva en el aula.
Los docentes en esta investigación, además de permitir la grabación de sus sesiones de
clases, colaboraron contestando los cuestionarios diseñados por la investigadora acerca de sus
creencias sobre su actuación discursiva en el aula. El cuestionario recoge preguntas sobre las
estrategias discursivas que emplean los docentes en cada una de las sesiones de clase con
estudiantes con un nivel intermedio del español, utilización de determinado léxico, sobre la
longitud de sus oraciones, la velocidad y claridad de su discurso.
Puesta en práctica de la acción
Es importante aclarar que el español que se habla en Argentina se diferencia en algunos
detalles del que se habla en otros países hispanohablantes; el idioma español en Argentina presenta
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 63
un sistema y rasgos gramaticales únicos e inalterados, diferenciado en algunos aspectos de tipo
morfológico, fonético, sintáctico, y semántico. Estas diferencias están marcadas debido a las
disimiles realidades, costumbres, estilo de vida, ubicación y propiedades geográficas.
La pronunciación de algunas letras como ll e y en la zona de Río de la Plata es muy
interesante porque se convierte en sh. Sin embargo, no hay demasiada diferencia entre el español
hablado en los distintos países hispanohablantes y los argentinos no tienen problemas para
comunicarse entre ellos. La forma peculiar del yeísmo, entendido como una pronunciación de la
elle como ye, más una vibración en el punto de articulación que le suma sonoridad lo que es la
asimilación de la consonante lateral palatal.
El uso del voseo es el uso de la segunda persona del singular, que altera especialmente la
conjugación en el presente. Este es el fenómeno más característico del español rioplatense, en
términos de distinción con los demás dialectos. La preferencia por el futuro perifrástico (voy a ir)
sobre el futuro imperfecto (iré), la elección de un pasado simple (dije, decía) frente a pasados
compuesto (hube dicho, he dicho) y los imperativos voseantes (vení por ven o dile, por decile)
(Soca, 2004).
Las dos escuelas de enseñanza del idioma que han permitido que se realizara la recogida
de datos necesarios para la formación del corpus pertenece a una organización nacional cuyo
objetivo es la enseñanza del español intentando, al mismo tiempo, integrar al estudiante en el país
de la lengua objeto de estudio; para esto, no se limitan exclusivamente a impartir la enseñanza de
la lengua meta, sino que además organizan actividades extraescolares de tipo cultural que permita
conocer la riqueza cultural de Argentina. Con estas actividades pretenden acercar la cultura del
país al estudiante, a la vez que facilitan que se dé un proceso de inmersión.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 64
Las escuelas en las cuales se han obtenido los datos que forman el corpus están situadas en
la zona de microcentro y Palermo, el barrio porteño más grande al norte de la ciudad. Estas zonas
son conocidas por su diversidad cultural y por su variedad de riqueza cultural que atraen a miles
de turistas cada año.
Los cursos que ofrece CASA Spanish Academy son: clases grupales, clases intensivas,
clases privadas, curso de supervivencia, clases online, programa para residentes. Además, también
ofrecen horarios diferentes, los cursos pueden ser de 15, 18, o 20 horas a la semana.
Esta escuela al igual que otros centros de enseñanza de lenguas privados, no se caracterizan
por tener un número elevado de estudiantes, además existe una gran diferencia entre la afluencia
de alumnos durante los meses de invierno, cuando el número desciende, y los meses de verano
cuando se llega al máximo, pero, independientemente de la época del año, no se han presentado
más de 14 estudiantes en cada aula.
En las clases, se tomó como base el manual Método de Español para extranjeros (Florencia,
2012) , nivel B1, B2 Y C1, el cual sigue un enfoque comunicativo orientado a la acción, a la vez
que incluye algunas técnicas propias de los métodos de gramática-traducción ( uso de glosarios de
palabras, ejercicios de entonación y fonética, explicaciones gramaticales explicitas).
Por otro lado, el Laboratorio de Idiomas ofrece cursos de todos los niveles de conocimiento
de lenguas, desde la etapa elemental hasta la etapa avanzada. cuanta con 13 idiomas: Alemán,
Armenio, Chino, Español para Extranjeros, Francés, Guaraní, Inglés, Italiano, Japonés, Lengua de
señas argentina, Mapuche, Portugués, Quichua. Además, ofrece cursos online de inglés y
portugués a distancia, capacitación y perfeccionamiento docente, centro de traducción e
interpretación, capacitación y asesoramiento a empresas, proyectos de investigación, convenios y
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 65
trasferencia. Tiene diferentes sedes como en Microcentro, Caballito, Almagro-Villa Crespo, Barrio
Nortes, Belgrano, Belgrano R. Palermo, Paternal, Vicente López.
El espacio en el que se imparten las sesiones de enseñanza-aprendizaje en la CASA Spanish
Academy es el aula que dispone de poco mobiliario lo que facilita la movilidad de los estudiantes
ya que muchas de las actividades los alumnos las pudieron realizar en parejas o en grupos. En esta
escuela las sillas son incorporadas a la mesa de los estudiantes, una mesa y una silla para el profesor.
En algunas aulas hay televisores, y un retroproyector, que no forman parte de mobiliario
permanente de aula, sino que este sólo está presente cuando es necesario para alguna actividad.
Las sillas de los estudiantes están dispuestas en forma línea, la mesa del docente está
situada frente a los estudiantes, cabe señalar que el docente utiliza mucho esta silla excepto cuando
está de pie dirigiéndose al grupo utiliza la mayoría del tablero si es necesario dirigiéndose a todo
el grupo. Muchas veces cuando los alumnos están realizando alguna actividad, el profesor suele
pasearse por el aula, de esta manera controla la actividad y puede contestar las preguntas que le
hacen los alumnos.
En lo que respecta al Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires, las sillas
de los estudiantes están dispuestas en forma de U, y la mesa del profesor está ubicada en la mitad
de la U, frente a los estudiantes. Los docentes no utilizan mucho la mesa, ya que casi siempre están
alrededor del aula.
Población
Se han seleccionado docentes que reunieran características similares en cuanto a edad,
formación y experiencia profesional. Los docentes que se han seleccionado son licenciados en
humanidades e Idiomas, o en letras, con algún estudio que lo capacite para la enseñanza de ELE.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 66
Algunos poseen maestría en la enseñanza de español como lengua extranjera; la edad es otro factor
muy importante, ya que en la escuela CASA Spanish Academy (véase en el anexo tabla Nº 3 pág.
108) los docentes son jóvenes entre los 28 y 33 años de edad, graduados y con inicio de alguna
especialización, con un predomino entre las mujeres ya que se cuentan con 2 mujeres y un hombre,
mientras en el Laboratorio de Idiomas de La UBA Academy (véase en el anexo tabla Nº 4 pág.
109) son docentes que oscilan entre los 40 y 50 años de edad, con una alta trayectoria en el campo
del español como segunda lengua, con un número de 3 docentes de sexo femenino.
En la investigación los docentes observados aportaron información significativa antes de
iniciar la sesión de clases y también al finalizar lo que incidió tanto en el contenido como el
discurso empleado por el docente. La información consistió en explicaciones sobre cómo se iba a
desarrollar la sesión, que contenidos se iban a trabajar y qué materiales se utilizarían.
En las clases, se tomó como base el manual de (Florencia, 2012) , nivel 1B, 2 Y 4, el cual
sigue un enfoque comunicativo orientado a la acción, a la vez que incluye algunas técnicas propias
de los métodos de gramática-traducción (uso de glosarios de palabras, ejercicios de entonación y
fonética, explicaciones gramaticales explícitas).
Los grupos de CASA Spanish Academy están formados por estudiantes de diferentes países,
12 estudiantes nivel B1 (4 chicos y 8 chicas) (véase en el anexo tabla Nº 27 pág. 132) 10 estudiantes
nivel B2 ( 4 chicos 6 chicas) (véase en el anexo tabla Nº 5 pág. 110) y 5 estudiantes ( 2 chicos y
3 chicas) nivel C1 Academy (véase en el anexo tabla Nº 6 pág. 111).
Los intereses al aprender más español son comunes, unos estudiantes decidieron aprenderé
español porque lo necesitaban para su trabajo, o para completar sus estudios, otros, los que
provienen de Europa, porque tienen conciencia de que necesitan hablar más idiomas ya que el suyo
es de uso geográfico restringido. También sobre todo entre los más jóvenes, que no saben todavía
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 67
a qué se van a dedicar en un futuro y mientras lo deciden estudian idiomas para ampliar su
formación académica.
Los grupos del Laboratorio de Idiomas están formados por estudiantes de diferentes países,
las edades oscilan entre los 19 y 36 años, 6 estudiantes nivel 1B (3 chicos y 3 chicas) (véase en el
anexo tabla Nº 7 pág. 112) y 7 estudiantes nivel 2 (1 chico y 6 chicas) (véase en el anexo tabla Nº
8 pág. 113) y 6 estudiantes nivel 4 (2 chicos y 4 chicas) (véase en el anexo tabla Nº 9 pág. 114).
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 68
Análisis y Hallazgos
El análisis discursivo partirá de la definición de las estrategias discursivas funciones o
categorías del discurso que los maestros usan al impartir una clase de ELE. Se tomará la muestra
de los inicios de clase de tres niveles de español presentes en las escuelas antes mencionadas.
Luego se responderán las preguntas de investigación según los hallazgos del análisis de la
transcripción. ¿Qué modificaciones predominan en el discurso generado por el profesor de español
como L2 en un nivel determinado en la fase de inicio de clase?, ¿Qué modificaciones lingüísticas
y conversacionales presenta?, ¿Qué modificaciones presenta el discurso del profesor en la escuela
privada o pública?
Posteriormente se presentará una comparación de las estrategias discursivas que los
profesores usan en la clase de español como segunda lengua en la fase inicial en las escuelas
públicas y privadas de la ciudad de Buenos Aries, Argentina.
Análisis discursivo de Casa Academy Spanish.
El presente capitulo establece los hallazgos derivados del análisis de las grabaciones de las
muestras de discurso generado en los inicios de clase por diferentes maestros en dos escuelas de
la ciudad de Buenos Aires: Casa Academy Spanish y el Laboratorio de Idiomas de la UBA.
Observación B1.
Fecha: 20 de agosto de 2015
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 69
Hora: 09h00 a 10h00
Período de observación: 1
Código Profesor/a: P1
Nivel: español B1, según el MCER
Nro. De estudiantes y países de origen: 4 Hombres: Alemania, USA, Inglaterra, USA
Mujeres: Brasil (3), Alemania, USA (2), Australia (1) (véase en el anexo tabla Nº 27
pág. 127)
Edades: jóvenes y adultos (20 a 29años)
Contenidos de la clase: ser y estar, introducción de presente de indicativo en verbos
irregulares.
Análisis de la transcripción.
Total de producciones transcritas: 80
Producciones de la estudiante: 30
Producciones de la profesora: 50
Como se puede observar en la figura 2 muestra un 62% la interacción por parte de P1 frente
al grupo de estudiantes con un 38%.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 70
Figura 2. Participación interlocutores en Clase 1: Profesora y Grupo Clase
A continuación en la figura 3 se muestra como predominan dos funciones: reaccionar con
un 25% y preguntar con un 22% presentar con un 20% comprobar con un 5% responder con un
10% y marcar cambio de actividad con un 18%. Se observa que el grupo de estudiantes plantea
preguntas a la docente, quien a su vez las responde.
50; 62%
30; 38%
Participación Interlocutores Clase 1
Profesora 1
Grupo clase
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 71
Figura 3. Funciones clase 1
(véase en el anexo tabla Nº 10 pág. 115) modificaciones realizadas por la P1 en 15 minutos del
inicio de la sesión de clase tales como: reproducciones con ampliación, repeticiones totales,
sinonimia y algunas definiciones en su clase de español como segunda lengua.
A continuación, la figura 4 muestra el número de producciones de P1 que incluyen modificaciones
en el aula 75% frente a un 25% que no las utiliza.
Presentar; 16; 20%
Preguntar; 18; 22%
Comprobar; 4; 5%
Responder; 8; 10%
Reaccionar; 20; 25%
Marcar cambio de actividad; 14;
18%
Funciones Clase 1
Presentar
Preguntar
Comprobar
Responder
Reaccionar
Marcar cambio deactividad
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 72
Figura 4. Proporción de producciones con modificación en el habla de la profesora de la Clase 1.
Se observar en la siguiente figura las modificaciones que la P1 que utiliza en la clase 1 tales como
un 28% repetición parcial, 22% reproducción, 18% reproducción con ampliación, ejemplificación
9%, antonimia 7% frente a la repetición total con un 4%, con un porcentaje similar está la función
reformulación de enunciados y reproducción con corrección, disminuyendo en un 2% las
definiciones y la sinonimia.
Figura 5. Modificaciones en el habla de la profesora de la Clase 1g
Producciones con habla modificada;
60; 75%
Producciones sin
habla modificada;
20; 25%
Habla de la profesora 1
Producciones con habla modificada
Producciones sin habla modificada
Reproducción; 10; 22%
Reproducción con
corrección; …
Reproducción con ampliación; 8; 18%
Reformulación de enunciados; 2; 4%
Repeticion total; 2; 4%
Repeticion parcial; 13; 28%
Sinonimia; 1; 2%
Antonimia; 3; 7%
Definición; 1; 2% Ejemplificación; 4; 9%
MODIFICACIONES EN CLASE 1Reproducción
Reproducción concorrecciónReproducción conampliaciónReformulación deenunciadosRepeticion total
Repeticion parcial
Sinonimia
Antonimia
Definición
Ejemplificación
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 73
Existe una alta frecuencia de uso de modificaciones en el habla de P1, con una
predominancia de la repetición parcial, las reproducciones de lo expresado por el interlocutor,
algunas de ellas con corrección y con ampliación. En menor medida se encuentra el uso de
definiciones y de preguntas de comprensión (véase en el anexo tabla Nº 11 pág. 116) ocupan un
lugar marginal el uso de pronombres cuando no es necesario, la sinonimia, la antonimia y las
repeticiones totales. La muestra de uso de la función reaccionar en la clase 1 (véase en el anexo
tabla Nº 12 pág. 117) se observa la forma en que los maestros responden al estímulo del estudiante
con diferentes exclamaciones a su participación, además se observa el uso de descomposición de
producciones en elementos más simples, ni ausencia de pronombres átonos en función de objeto
directo (véase en el anexo tabla Nº 13 pág. 118).
Observación B2 .
Fecha: 24 de agosto de 2015
Hora: 09h00 a 10h00
Período de observación: 1
Código Profesor/a: P2
Nivel: español B2, según el MCER
Nro. De estudiantes y países de origen: 4 Hombres: Inglaterra (2), Canadá, USA, 6
Mujeres: Inglaterra, Brasil, Alemania, USA (2), Australia.
Edades: jóvenes y adultos (20 a 29años)
Contenidos de la clase: revisión de tarea de producción escrita con la descripción del
clima de Buenos Aires; uso de ser y estar, hacer y haber, y verbos para expresar el clima.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 74
Análisis de la transcripción.
Total de producciones transcritas: 80
Producciones de la estudiante: 25
Producciones de la profesora: 55
A continuación, se muestra la participación del profesor en la clase 1 con un 69% frente a
las intervenciones del grupo de clase con un 31%
Figura 6. Participación interlocutores en Clase 1 Nivel B2: Profesora y Grupo Clase
A continuación, en la figura 7 se observa las modificaciones que predominan en el
discurso generado por P2: presentar 29% , preguntar 22% y reaccionar 18% frente a las de menor
porcentaje como responder 15% marcar cambio de actividad 9% comprobar 7% .
Profesora 269%
Grupo clase 31%
Participación Interlocutores Clase 1Nivel B2
Profesora 2
Grupo clase
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 75
Figura 7. Funciones en el habla del profesor durante el discurso generado en la Clase 2
En esta sesión de clase (véase en el anexo tabla Nº 14 pág. 119) se ve cómo se combinan
las preguntas con reacciones a las producciones de la estudiante, al preguntársele sobre su ciudad
de origen. Es por tanto un contenido de relevancia personal para la aprendiente, para quien supone
un reto expresar su conocimiento experiencial a través de la lengua meta que está aprendiendo. El
profesor va utilizando apoyos para caracterizar la ciudad, a través de ejemplos con elementos
concretos que hay en el aula (dos teléfonos móviles). A su vez la estudiante emplea cambio de
código para confirmar su intuición sobre el significado de la palabra moderno o moderna.
En este segundo ejemplo (véase en el anexo tabla Nº 15 pág. 120) destaca la función
reaccionar, de tal forma que el profesor a través de la mediación direcciona el comportamiento
lingüístico de la estudiante para que genere output gramatical.
véase en la figura 8 las modificaciones lingüísticas y conversacionales que presenta la P2
tales como: preguntas de comprensión 18% sinonimia y reproducción con ampliación 16 % frente
a la antonimia con un 14% y reformulación de su enunciado con un 12% disminuyendo en un 8%
Presentar; 16; 29%
Preguntar; 12; 22%Comprobar; 4; 7%
Responder; 8; 15%
Reaccionar; 10; 18%
Marcar cambio de actividad; 5; 9%
FUNCIONES NIVEL B2 Presentar
Preguntar
Comprobar
Responder
Reaccionar
Marcar cambio deactividad
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 76
la repetición parcial, repetición total 6% definición y cambios en el sistema verbal 4% y
descomposición 2%.
Figura 8. Modificaciones en el habla del profesor de la Clase 2
A continuación, la figura 9 muestra las producciones con habla modificada con un 60%
frente a las producciones sin habla modificada con un 20% del habla del P2. El habla del Profesor
2 evidencia el uso de modificaciones con una predominancia de las preguntas de comprensión, las
reproducciones con ampliación y la sinonimia (véase en el anexo tabla Nº 16 pág. 121)
Se encuentra también el uso de pronombres cuando no es necesario y algunos cambios en
el sistema verbal, por ejemplo: “¿Vos cuándo llegas a Quito?” (producción Nº 16) y “Yo voy a
hablar y tú vas a escuchar” (producción Nº20).
Reproducción con ampliación; 8; 16%
Reformulación de su
enunciado; 6; 12%
Repetición total ; 3; 6%
Repetición parcial ; 4; 8%
Preguntas de comprensión ; 9; 18%
Cambios en el sistema verbal; 2; 4%
Sinonimia; 8; 16%
Antonimia; 7; 14%
Definición; 2; 4%
Descomposición; 1; 2%
Modificaciones clase 2 Reproducción conampliación
Reformulación desu enunciado
Repetición total
Repetición parcial
Preguntas decomprensión
Cambios en elsistema verbal
Sinonimia
Antonimia
Definición
Descomposición
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 77
Figura 8. Producciones con y sin habla modificada P2.
Observación C1
Fecha: 12 de septiembre de 2015
Hora: 09h00 a 10h00
Período de observación: 1
Código Profesor/a: P3
Nivel: español C1, según el MCER
Nro. De estudiantes y país de origen: 2 Hombres: Alemania, Brasil, 3 Mujeres: USA,
Alemania, Brasil.
Edades: jóvenes y adultos (20 a 29años)
Contenidos de la clase: vos pasiva, imperativos negativos, y pluscuamperfecto,
contenidos de subjuntivo presente.
30; 60%
20; 40%
HABLA DEL PROFESOR 2
Producciones con habla
modificada
Producciones sin habla
modificada
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 78
Análisis de la transcripción
Total de producciones transcritas: 35
Producciones de la estudiante: 15
Producciones de la profesora: 20
En la figura 3 se muestra las producciones que realiza el docente con un 57% frente a las
del estudiante con un 43% en la clase.
Predominan tres funciones en el discurso generado por el P3: presentar 25% preguntar 20%y
reaccionar 20% responder y comprobar 15% frente al cambio de actividad con un 5%. En el nivel
C1 (véase en el anexo tabla Nº 17 pág. 122) la maestra en 10 minutos de clase modifica su discurso
con el fin de hacerse entender y poder desarrollar sus actividades iniciales sin ningún inconveniente.
15; 43%
20; 57%
Participación Interlocutores Clase 3
Producciones delestudiante
Producciones del docente
Figura 9. Participación interlocutores en Clase 3: Profesor y Estudiante
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 79
Se puede ver la alternancia de preguntas cerradas con respuestas de la estudiante sobre sus
experiencias en Ecuador (véase en el anexo tabla Nº 18 pág. 123) durante la interacción la
profesora realiza correcciones de tipo gramatical uso del femenino, por ejemplo, así como
explicaciones léxicas a través del uso de onomatopeyas, y referencias a aspectos culturales:
ingredientes de platos típicos ecuatorianos que la estudiante ha probado durante su convivencia
con una familia anfitriona.
En la siguiente figura se evidencia las modificaciones lingüísticas y conversacionales que
presenta el P3 en la clase 3: preguntas de comprensión 30% reproducción con ampliación,
antonimia y sinonimia 20% frente a la repetición parcial 10%.
Presentar; 5; 25%
Preguntar; 4; 20%Comprobar; 3; 15%
Responder; 3; 15%
Reaccionar; 4; 20%
Marcar cambio de actividad; 1;
5%
Funciones clase 3
Presentar
Preguntar
Comprobar
Responder
Reaccionar
Marcar cambio deactividad
Figura 10. Modificaciones en el habla del profesor durante el discurso generado en la Clase 3
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 80
Las modificaciones presentes en la sesión 3 (véase en el anexo tabla Nº 19 pág. 124) se
observa en 13 minutos al iniciar la clase las diferentes modificaciones que realiza la docente con
el fin de ampliar información realizando cambios en el sistema verbal, haciendo uso de sinónimos
y preguntas de comprensión para guiar al estudiante a la comprensión de los contenidos.
Finalmente, el habla del P3 en este nivel tiene un 50% de producciones con habla
modificada frente a 50% de producciones sin habla modificada que presenta en el aula.
3; 30%
2; 20%1; 10%
2; 20%
2; 20%
Modificaciones clase 3
Preguntas de comprensión
Reproducción conampliaciónRepeticion parcial
Sinonimia
Antonimia
Producciones con
habla modificada;
10; 50%
Producciones sin
habla modificada;
10; 50%
Habla P3
Producciones con habla
modificada
Producciones sin habla
modificada
Figura 11.Proporción de producciones con modificación en el habla de la profesora de la Clase 3
Figura 12. Producción habla modificada y no modificada
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 81
El anterior análisis muestra las funciones y modificaciones que tres profesores de una
escuela privada de la ciudad de Buenos Aires Argentina realizaron en las clases de español como
segunda lengua en tres niveles diferentes para la enseñanza de español.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 82
Análisis discursivo del laboratorio de idiomas UBA.
Observación 1B:
Fecha: 11 de septiembre de 2015
Hora: 09h00 a 10h00
Período de observación: 1
Código Profesor/a: P1
Nivel: español 1B, según el MCER
Nro. De estudiantes y países de origen: 3 hombres: Japón, China, Australia, 3 mujeres:
Siria, Alemania, Brasil.
Edades: jóvenes y adultos (20 a 29años)
Contenidos de la clase: preposiciones en español, pronombres interrogativos.
Análisis de la transcripción.
Total de producciones transcritas: 50
Producciones de los estudiantes: 20
Producciones de la profesora: 30
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 83
En la siguiente figura se puede evidenciar el uso del discurso de la profesora con un 60%
frente a la clase con un 40%.
En la clase 1 la función presentar tiene un 30 % sobre otras funciones utilizadas por la
profesora en clase como lo son preguntar 23% reaccionar 17% responder 13% marcar cambio de
actividad 10% comprobar 7% (véase en el anexo tabla Nº 20 pág. 125) se observa de que forma la
profesora expone de forma interrogativa dudas o da énfasis a una expresión con el fin de pedir
información al estudiante.
Figura 14.Funciones en el habla de la profesora durante el discurso generado en la Clase 1
Grupo clase;
20; 40%Profesora;
30; 60%
Participación Interlocutores Clase 1
Grupo clase Profesora
Presentar; 9; 30%
Preguntar; 7; 23%Reaccionar; 5; 17%
Responder; 4; 13%
Comprobar; 2; 7%
Marcar cambio de actividad ; 3;
10%
FUNCIONES EN CLASE 1 Presentar
Preguntar
Reaccionar
Responder
Comprobar
Marcar cambio deactividad
Figura 13. Participación interlocutores en Clase 1: Profesora y Grupo Clase
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 84
Predominan tres funciones: preguntar, presentar y reaccionar (véase en el anexo tabla Nº
21 pág. 126) frente a las producciones de sus estudiantes, ya sea para confirmar su respuesta,
corregirlas o ampliarlas. Se observa que el grupo de estudiantes plantea preguntas a la docente,
quien a su vez las responde.
En la figura 16 se muestra el número de producciones de P1 con habla modificada 53% frente a
las producciones sin habla modificada 47%.
Existe una alta frecuencia de uso de modificaciones en el habla de P1, con una
predominancia de la repetición parcial 27% las preguntas de comprensión 20% , seguidamente se
encuentran con un 13% las reproducciones con ampliación y cambios en el sistema verbal. En
menor medida se encuentra el uso de sinonimia, antonimia, repetición del enunciado, repetición
total con un 7%.
17, 53%15, 47%
Habla de la profesora 1
Producciones con hablamodificada
Producciones sinhablamodificada
Figura 15. Proporción de producciones con modificación en el habla de la profesora de la Clase 1
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 85
Observación Nivel 2.
Fecha: 18 de septiembre de 2015
Hora: 09h00 a 10h00
Período de observación: 1
Código Profesor/a: P2
Nivel: español 2, según el MCER
Nro. De estudiantes y países de origen: 1 hombre: Inglaterra, 6 mujeres: Canadá,
Alemania, Francia, Dinamarca, Suecia, USA.
Edades: jóvenes y adultos (20 a 29años)
Contenidos de la clase: Verbos reflexivos, pasado indefinido.
13%
6%
7%
27%20%
13%
7% 7%
Modificaciones en clase 1
Reproduccion con ampliacion
Reformulacion de enunciado
Repeticion total
Repeticion parcial
Preguntas de comprension
Cambios en el sistema verbal
Sinonimia
Antonimia
Figura 16. Modificaciones en el habla de la profesora de la Clase 1
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 86
Análisis de la transcripción.
Total, de producciones transcritas: 27
Producciones de la estudiante: 15
Producciones del profesor: 12
La siguiente figura muestra la participación de interlocutores en la clase 2, se evidencia un
67% de intervenciones de los maestros frente a un 33% de los estudiantes.
67%
33%
Participación Interlocutores clase 2
Figura 18 .Participación interlocutores en Clase 2: Profesor y Estudiante
3; 25%
3; 25%2; 17%
1; 8%
2; 17%
1; 8%
Funciones en clase 2 Presentar
Preguntar
Comprobar
Responder
Reaccionar
Marcar cambio deactividad
Figura 17. Funciones en el habla del profesor durante el discurso generado en la Clase 2
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 87
En esta secuencia interactiva predominan tres funciones: presentar, preguntar y reaccionar
(véase en el anexo tabla Nº 22 pág. 127) se combinan las preguntas con reacciones a las
producciones de la estudiante, al preguntársele sobre la tarea de los estudiantes. Es por tanto un
contenido de relevancia personal para la aprendiente, para quien supone un reto expresar su
conocimiento experiencial a través de la lengua meta que está aprendiendo.
¿Qué modificaciones lingüísticas y conversacionales presenta?
Número de producciones de P2 que incluyen modificaciones: 4 de 12.
33%
67%
Habla del profesor 2
Producciones conhabla modificada
Producciones sinhabla modificada
Figura 19. Proporción de producciones con modificación en el habla del profesor de la Clase 2
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 88
Figura 20. Modificaciones en el habla del profesor de la Clase 2
El habla del Profesor 2 evidencia el uso de modificaciones con una predominancia de
preguntas de comprensión, reformulación de enunciado, sinónimos, y antónimos (véase en el
anexo tabla Nº 23 pág. 128)
Clase Nivel 4
Fecha: 11 de junio de 2015
Hora: 09h00 a 10h00
Período de observación: 1
Código Profesor/a: P1
Nivel: español 4, según el MCER
Nro. de estudiantes y países de origen: 2 hombres: Francia, Brasil, 4 mujeres: USA, (2)
Canadá, Brasil.
25%
25%25%
25%
Modificaciones Nivel 2
Preguntas deComprension
Reformulación deenunciado
Sinonimos
Antonimos
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 89
Edades: jóvenes y adultos (20 a 29años)
Contenidos de la clase: pasado perfecto, pasado imperfecto, usos y contexto en Buenos
Aires.
Análisis de la transcripción.
Total, de producciones transcritas: 20
Producciones de la estudiante: 8
Producciones del profesor: 12
Figura 21. Participación interlocutores en Clase 3: Profesora y Estudiante
¿Qué funciones predominan en el discurso generado por P3?
Predominan funciones como: preguntar, comprobar, responder, y presentar.
60%
40%
Participación interlocutores Clase 3
Producciones de ladocente
Producciones de losestudiantes
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 90
Figura 22. Funciones en el habla de la profesora durante el discurso generado en la Clase 3
Durante la interacción la profesora realiza correcciones de tipo gramatical, así como
explicaciones léxicas a través de referencias a aspectos culturales.
¿Qué modificaciones lingüísticas y conversacionales presenta?
Número de producciones de P3 que incluyen modificaciones: 8 de 12
Figura 23.Proporción de producciones con modificación en el habla de la profesora de la Clase Nivel 4
17%
25%
25%
17%
8%8%
Funciones en clase 3 Funciones en clase 3
Presentar
Preguntar
Responder
Comprobar
Marcar cambio deactividad
Reaccionar
67%
33%
Habla de la profesora 3
Producciones conhabla modificada
Producciones sinhabla modificada
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 91
Figura 24. Modificaciones en el habla de la profesora de la Clase 3
Existe muy poca presencia de uso de modificaciones en el habla de P3 (véase en el anexo
tabla Nº 24 pág. 129) con un predominio de preguntas de comprensión de los enunciados de los
estudiantes. También se observa una igualdad entre la repetición total y cambios en el sistema
verbal. En menor medida se encuentran la reformulación de enunciados por parte de la docente.
Análisis comparativo de modificaciones discursivas de los docentes
En cuanto a semejanzas (véase en el anexo tabla Nº 25 pág. 130) las funciones que
predominan en el discurso de los tres profesores son las mismas: presentar, preguntar y reaccionar.
La función presentar en la clase 1 y 2 tienen los mismos porcentajes pero se disminuye en un 5%
en la clase 3. Función preguntar tiene un porcentaje alto mientras que en la clase 2 va disminuyendo
y en la clase 4 la función preguntar está muy baja. La función comprobar se muestra en las 3 clases
con porcentajes muy bajos 4% clase 1 y 2 y un 3% clase 3. En la función responder la clase 1 y 2
tienen los mismos porcentajes 8% y en la clase 3 disminuye en su totalidad. La función reaccionar
12%
25%
38%
25%
Modificaciones en clase 3
Reformulación de suenunciado
Repetición total
Preguntas decomprensión
Cambios en elsistema verbal
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 92
es la más alta de las funciones con un 20% disminuyendo en la clase 2 con un 10% y finalizando
con un 4% en la última clase. La función marcar cambio de actividad tiene en la primera clase un
14% diferente a la clase 2 con un 5% y finalizando con la función más baja con un 1% en la clase
3.
Figura 26. Funciones en el habla de los profesores Clases 1, 2 y 3
1618
4
8
20
1416
12
4
810
554
3 34
1
0
5
10
15
20
25
Presentar Preguntar Comprobar Responder Reaccionar Marcar
cambio de
actividad
Clase 1 Clase 2 Clase 3
Figura 25. Funciones en el habla de los profesores Clases 1, 2 y 3
9
7
2
4
5
33 3
21
3
12
3
21
3
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Presentar Preguntar Comprobar Responder Reaccionar Marcar
cambio de
actividad
Clase 1 Clase 2 Clase 3
Funciones Casa Spanish Academy
Funciones Casa Spanish Academy
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 93
Se puede evidenciar que en la Clase 1 la profesora pregunta y reacciona ante las
producciones de sus estudiantes, en mayor medida que responde, comprueba o marca cambio de
actividad. De acuerdo al cuadro de ajustes lingüísticos y conversacionales para el hablante no
nativo en el discurso gramatical de un hablante nativo (Larsen-Freeman & Long, 1991) al que nos
hemos referido en páginas anteriores (véase en el anexo tabla Nº 26 pág. 131) el uso de preguntas
constituye, por un lado, una modificación morfológica y sintáctica: mayor uso de preguntas y
mayor uso de preguntas tipo para respuestas de sí o no, pocas palabras interrogativas (qué, quién,
cómo, cuándo, dónde, por qué); mientras que, por otro, demuestra que los profesores participantes
modifican la estructura interaccional con más cadenas de preguntas y respuestas.
El uso de estas funciones deviene mecanismo para estimular la participación y, desde la
perspectiva de la investigadora, representan una aplicación de las teorías interaccionistas en la
adquisición de segundas lenguas: mediación y construcción de la zona de desarrollo próximo. Este
proceso se puede potenciar con otros ajustes conversacionales en la estructura interaccional,
puntualmente, explotando mucho más la función ‘comprobar’, en otras palabras, incluir de manera
consciente más verificaciones de comprensión, de confirmación, más preguntas de clarificación y
mayores ampliaciones a lo producido por el estudiante.
La función menos registrada corresponde a marcar cambio de actividad, hecho que
coincide con los ajustes conversacionales en el contenido, siguiendo a (Larsen-Freeman & Long,
1991): rango de tópicos predecible o restringido, mayor orientación en el aquí y ahora y un rango
más baja de cambio de temas de conversación. Es sintomático el uso de las pausas previo al
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 94
anuncio del cambio de actividad, el empleo del marcador discursivo ‘bueno’, o expresiones
valorativas positivas ‘muy bien’ y un cambio en la entonación en el habla del profesor.
En cuanto a las modificaciones discursivas que se presentan con mayor frecuencia en las
tres clases de español como segunda lengua, se observa el predominio, en primer lugar, de las
repeticiones parciales, seguido de las reproducciones de lo expresado por sus estudiantes, algunas
con corrección y ampliación. Consecuentemente, se constata la presencia de ajustes en la estructura
interaccional como los que señalan Larseen-Freeman y Long: mayor repetición (de lo que uno
mismo ha dicho, exacta y semántica, completa y parcial) y mayores ampliaciones.
En los tres casos se observa un nivel bajo de modificaciones discursivas relacionadas con
el nivel semántico: reformulaciones, definiciones, sinonimia, antonimia y descomposición en
elementos simples. El hecho de que no se hayan presentado alteraciones en el sistema verbal nos
permite inferir que el input modificado que los profesores brindan a sus estudiantes es gramatical.
Las reproducciones con corrección se encaminan en todos los casos a que el output producido por
sus estudiantes sea de calidad.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 95
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Modificaciones CASA SPANISH ACADEMY
Clase 1 Clase 2 Clase 3
Figura 27. Modificaciones en el habla de los profesores Clases 1, 2 y 3
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 96
Figura 28. Modificaciones en el habla de los profesores Clases 1, 2 y 3
Respecto a la forma de dirigirse a los estudiantes se pudo observar que emplean estructuras
sintácticas simples, vocabulario conocido y que la introducción de nuevo léxico se realiza en
contexto o relacionando con experiencias concretas de sus alumnos. Una ventaja de la clase grupal
es la posibilidad de realizar actividades en pares o en pequeños grupos.
De las respuestas de los profesores en las entrevistas
Como en la metodología se planteaba, se seleccionó la entrevista dirigida a 3 profesores de
dos escuelas con el fin de indagar sus opiniones sobre el estudio de su habla en el aula y el grado
de utilidad en tanto recurso de reflexión de su enseñanza. Los seis profesores participantes
coinciden en que sí utilizan modificaciones en su habla cuando tienen estudiantes de nivel usuario
básico con la finalidad de ser comprendidos y generar un ambiente de confianza para que el
estudiante se sienta motivado en un período crítico como es el empezar a estudiar conscientemente
00,5
11,5
22,5
33,5
44,5
Modificaciones laboratorio de idiomas (UBA)
Clase 1 Clase 2 Clase 3
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 97
una segunda lengua. De los resultados del análisis del discurso se comprobó el uso de
modificaciones en el habla del profesor.
6030
10
2020
10
0%
20%
40%
60%
80%
100%
NIVEL B1 NIVEL B2 NIVEL C1
Producciones sin habla modificada
Producciones con habla modificada
Figura 29. Producciones de los profesores con y sin habla modificada Clases 1, 2 y 3.
0
5
10
15
20
25
30
35
NIVEL 1B NIVEL 2 NIVEL 4
Producciones sin habla
modificada
Producciones con habla
modificada
Figura 30. Producciones de los profesores con y sin habla modificada Clases 1, 2 y 3.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 98
Las respuestas de los profesores describen ampliamente los cambios que hacen en su forma
de hablar, haciendo mayor uso de modificaciones discursivas y conversacionales ante su grupo de
clase niveles como: nivel B1, B2 y C1 de Casa Spanish Academy, siendo el profesor del nivel 1B
quien hace mayor uso de modificaciones discursivas ante su grupo de clase. Se puede concluir que
en el nivel 2 y el nivel 4 del laboratorio de idiomas de la UBA , los ajustes lingüísticos y
conversacionales en el habla de la profesora son menos evidentes porque su grupo demanda
menores esfuerzos para una comunicación eficaz en el aula.
Entre las modificaciones identificadas por los entrevistados, siguiendo el cuadro de ajustes
lingüísticos de (Larsen-Freeman & Long, 1991) están las vistas en la tabla 31.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 99
Propuesta Práctica
Gracias a un soporte teórico seleccionado para la presente investigación, enmarcado con
una metodología de análisis del discurso en 3 niveles de español en diferentes escuelas en la ciudad
de Buenos Aires, a continuación, se propone un protocolo para que los maestros de español como
segunda lengua puedan utilizar para la mejora de sus clases, a partir de la reflexión del discurso
del aula.
Respecto al uso de funciones y modificaciones discursivas se sugiere al profesorado que:
Es necesario evitar repeticiones parciales y totales en sus producciones. Es decir, antes de
emitir una producción en la que el maestro va a emplear la función de presentar, se debe reflexionar
sobre el nivel de complejidad que puede significar para el estudiante, especialmente si supone la
introducción de nuevo vocabulario, o si su pronunciación puede causar dificultad de acuerdo a la
distancia lingüística entre la lengua meta y la lengua materna del estudiante.
Es fundamental evitar repeticiones en sus producciones. Antes que el maestro emita una
producción en la que emplee la función de presentar, debe reflexionar sobre el nivel de complejidad
que puede significar para el estudiante, especialmente si supone la introducción de nuevo
vocabulario, o si su pronunciación puede tener alguna dificultad de acuerdo con la distancia
lingüística entre la lengua meta y la lengua materna del estudiante.
Utilizar vocalización clara, acentuar, dar énfasis en la entonación de las preguntas, énfasis
en las exclamaciones y afirmaciones, regular el ritmo y velocidad del habla, y el uso de pausas. Es
vital atizar preguntas de comprensión para comprobar que los estudiantes siguen el curso de la
interacción. Las preguntas son las herramientas de mediación y negociación del significado.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 100
Observar el lenguaje no verbal de los estudiantes y emplear reformulaciones del contenido
no comprendido. Escoger producciones con ampliación en lugar de reproducciones simples de los
enunciados de los estudiantes. Tomar en cuenta que a veces los maestros repiten lo que el
estudiante ha dicho, y es necesario agregar un plus que justifique la reproducción; en ese sentido
y para evitar dicha situación, es importante generar input modificado que enriquezca las
producciones de los estudiantes.
Integrar las experiencias del estudiante y las del maestro como contenido para las
interacciones, esto estimula la participación del estudiante en su zona de desarrollo próximo. Es
importante prestar atención a su discurso, hacer el ejercicio grabarse y observarse. El hecho de
escucharse o verse genera una actitud autocritica, para tomar notar de aspectos de los que no estaba
consciente durante el desarrollo de la práctica pedagógica.
Observar los cambios que realiza incluso en una sesión de clase con estudiantes de
diferentes niveles y su capacidad para cambiar el registro. El maestro debe empelar herramientas
para el análisis de su discurso en el aula, promoviendo trabajos colaborativos de observación y
análisis de clase con sus colegas.
Realizar ejercicios de retroalimentación con los estudiantes permitirá al maestro mejorar
su capacidad de adaptación lingüística de acuerdo con el nivel de competencia comunicativa de
sus estudiantes, y por otro, desarrollar la capacidad de escuchar en el intercambio interaccional
con los alumnos.
Evitar cambios en el sistema verbal, brindar un input de calidad a los estudiantes. Es
necesario utilizar producciones simples, es fundamental habituar a los estudiantes a utilizar
pronombres personales y pronombres átonos en función de objeto directo e indirecto cuando sea
pertinente.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 101
Los maestros deben crear su banco de sinónimos, antónimos y definiciones, los cuales
permitirán tomar conciencia de amplio abanico lingüístico del que puede hacer uso en el desarrollo
de sus clases. Es importante preparar a los estudiantes para que no sientan que hay temas
inconclusos o dudas por aclarar antes de pasar al siguiente tema.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 102
Conclusiones
El discurso del profesor en el aula de ELE: análisis de estrategias pragmáticas surge de la
necesidad de destacar el aporte de las teorías interaccionistas para la comprensión de lo que ocurre
dentro del aula de lenguas, así como de subrayar el valor de la práctica docente reflexiva para el
desarrollo profesional de los profesores de lenguas segundas y extranjeras. Se reconoce el hecho
de que en el campo de la adquisición de lenguas han ido ganando terreno las líneas de investigación
que toman en cuenta al estudiante como eje principal en torno al cual debe estar orientado el
proceso de enseñanza aprendizaje. No obstante, se considera que el discurso generado en el aula
es el resultado de un flujo comunicativo dinámico donde interactúan el profesor y los estudiantes
y, en el proceso, es el discurso del profesor, su habla, el que va articulando, moderando, mediando
el aprendizaje de la lengua meta.
La mediación del docente y la construcción de la zona de desarrollo próximo para la
competencia comunicativa en una segunda lengua se hacen más evidentes cuando los estudiantes
inician sus estudios formales con un nivel inicial. Es entonces cuando la interacción didáctica
cambia y, dentro de ella, el habla del profesor se ajusta a las características de sus estudiantes de
nivel usuario básico.
En ese sentido, los modelos de análisis del discurso que se han desarrollado y se siguen
desarrollando en el campo de la lingüística aplicada contribuyen a mirar con un enfoque crítico lo
que ocurre en el aula de segundas lenguas. La observación, grabación, transcripción y análisis de
muestras de clases de español como segunda lengua nos permiten explicitar y comparar el tipo de
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 103
funciones más empleadas en las producciones de los profesores y los ajustes lingüísticos (a nivel
fonológico, morfológico, sintáctico y léxico) y conversacionales (estructura interaccional) que
empleamos como docentes para favorecer la intercomprensión y superar las rupturas de la
comunicación que pudieran darse de manera más crítica en niveles iniciales.
Así pues, el análisis del discurso nos da cuenta de los procesos de negociación de
significado producidos en las sesiones de enseñanza-aprendizaje y, principalmente, de la gama de
modificaciones presentes en nuestra habla, el habla del profesor (teacher talk), análogas al habla
para extranjeros (foreigner talk) y al habla para niños (baby talk). Estos ajustes constituyen una
suerte de apoyos para el estudiante, de los que paulatinamente se irá prescindiendo en la medida
que los alumnos vayan superando los peldaños hacia los niveles de usuario independiente y
competente en el español como segunda lengua.
Las clases de español observadas muestran que, en efecto, los profesores con estudiantes
de nivel B1, 1B emplean modificaciones discursivas a nivel fonológico (forma de hablar más lenta,
énfasis articulatorio, pronunciación más cuidada, exageración en la entonación, mayor uso de la
estructura fonológica completa, evitando elisión en la pronunciación); a nivel morfológico y
sintáctico (tendencia a utilizar expresiones menos complejas); a nivel semántico (mayor énfasis al
señalar las relaciones semánticas, reformulaciones, definiciones, sinonimia, antonimia y
descomposición en elementos simples); y a nivel conversacional (mayor repetición de lo que han
dicho ellos mismos y reproducción de lo que sus estudiantes han expresado, en ocasiones de
manera exacta, pero la mayoría de veces con correcciones o ampliaciones; así como verificaciones
de comprensión, confirmación y preguntas de clarificación).
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 104
Se descubrió que las modificaciones en las escuelas Laboratorio de Idiomas y Casa Spanish
Academy en los diferentes niveles, con docentes y lugares académicos variados se comportan de
la misma manera. Dado las características de este estudio preliminar, las conclusiones no se pueden
extrapolar a otros contextos, pero si sirven de indicativo para esta investigación. Vale señalar el
predominio de las modificaciones de los niveles fonológico y conversacional, sobre las
modificaciones discursivas relacionadas con el nivel semántico. En cuanto al nivel morfológico y
sintáctico, el hecho de que no se hayan presentado alteraciones en el sistema verbal nos permite
inferir que el input modificado que los profesores brindan a sus estudiantes es gramatical. Las
reproducciones con corrección se encaminan en todos los casos a que el output producido por sus
estudiantes sea de calidad.
Gracias al análisis de las entrevistas que se realizaron a los 6 profesores ellos aseveraron
que, en efecto, utilizan modificaciones en su habla cuando tienen estudiantes de nivel usuario
básico según el MCER con la finalidad de ser comprendidos y generar un ambiente de confianza
en el estudiante. De ese modo, se crean las condiciones afectivas para que este se sienta motivado
en un período crítico como es el empezar a estudiar conscientemente una segunda lengua.
Esta investigación permitirá tomar consciencia del habla de los docentes y, de ese modo,
pensar sobre su propia práctica docente, lo que, en últimas, representa mejoras en la calidad de la
mediación que brindan a sus estudiantes durante el proceso dialógico de sus sesiones de enseñanza
aprendizaje. Es importante construir conscientemente input de calidad, comprensible, gramatical
y, paralelamente, comprobar que lo que el interlocutor dice se está comprendiendo. La forma como
el profesor reacciona ante una ruptura de comunicación transmite estrategias para reparar rupturas
de comunicación de los que el aprendiente podrá hacer uso fuera del aula.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 105
En el discurso generado en el aula el discurso del profesor desempeña un rol mediador
entre el estudiante y la lengua meta, es necesario mirar al docente en su rol de constructor de zona
de desarrollo próximo con su grupo clase. En niveles iniciales juega un rol decisivo: abre la puerta
a una lengua y cultura diferentes, traza el camino para que el aprendiente no se sienta perdido,
mantiene un alto nivel de interés con tareas relacionadas a sus necesidades lingüísticas y, lo que es
más importante, el profesor es el mediador que calibra y propone retos adecuados para que el
estudiante mejore su competencia en las actividades comunicativas de la lengua meta.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 106
Tablas
Tabla 1 Producciones Orales grabadas por nivel. Casa Spansih Academy
Casa Spanish Academy
Nivel Docente Tiempo de grabacion
(minutos)
Cantidad de muestras
orales
B1 Rita M. 45 10
B2 Federico S. 45 10
C1 Cecilia V. 45 10
Total: 30 producciones
orales
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 107
Tabla 2. Producciones Orales grabadas por nivel. Laboratorio De Idiomas UBA
Laboratorio de Idiomas UBA
Nivel Docente Tiempo de grabacion
(minutos)
Cantidad de muestras
orales
1B Silvana B. 45 10
2 Nora P. 45 10
4 Natacha L. 45 10
Total: 30 producciones
orales
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 108
Tabla 3 Docentes Casa Spanish Academy
Casa Spanish Academy
Nivel Docente Edad (Años) Procedencia
B1 Rita M. 33 Buenos Aires-
Argentina
B2 Federico S. 28 Buenos Aires-
Argentina
C1 Cecilia V. 32 Buenos Aires-
Argentina
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 109
Tabla 4 Docentes Laboratorio de Idiomas UBA
Laboratorio de Idiomas UBA
Nivel Docente Edad (Años) Procedencia
1B Silvana B. 48 Buenos Aires-Argentina
2 Nora P. 45 Buenos Aires-Argentina
4 Natacha L. 40 Buenos Aires-Argentina
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 110
Tabla 5 Estudiantes Nivel B2
Nivel B2
Procedencia y edad
Estudiantes Hombres Edad Estudiantes Mujeres Edad
Inglaterra 30 Inglaterra 30
Inglaterra 31 Brasil 33
Canadá 25 Alemania 37
Estados Unidos 26 Estados Unidos 33
Estados Unidos 30
Australia 40
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 111
Tabla 6 Estudiantes Nivel C1
Nivel C1
Procedencia y edad
Estudiantes Hombres Edad Estudiantes Mujeres Edad
Alemania 33 Estados Unidos 25
Brasil 32 Alemania 35
Brasil 31
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 112
Tabla 7 Estudiantes nivel 1B
Nivel 1B
Procedencia y edad
Estudiantes Hombres Edad Estudiantes Mujeres Edad
Japón 18 Siria 18
China 22 Alemania 30
Australia 29 Brasil 31
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 113
Tabla 8 Estudiantes nivel 2
Nivel 2
Procedencia y edad
Estudiantes Hombres Edad Estudiantes Mujeres Edad
Inglaterra 29 Canadá 28
Alemania 30
Francia 31
Dinamarca 26
Suecia 33
Estados Unidos 25
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 114
Tabla 9 Estudiantes Nivel 4
Nivel 4
Procedencia y edad
Estudiantes Hombres Edad Estudiantes Mujeres Edad
Francia 33 Estados Unidos 28
Brasil 32 Estados Unidos 30
Canadá 31
Brasil 26
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 115
Tabla 10. Modificaciones profesores Casa Spanish Academy
Casa Spanish Academy
Sesión 2
Nivel
Nº de
estudiantes
Docente Tiempo
Fase Inicial
Modificaciones del profesor
B1
12 Rita Mesa 15 minutos Reproducción
Reproducción con corrección.
Reproducción con ampliación
Reformulación de enunciados.
Repetición total
Repetición parcial
Sinonimia
Antonimia
Definición.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 116
Tabla 11 Muestras de uso de la estrategia preguntar en la Clase 1
Número de producciones
Quién ¿A Quién? Transcripción Objetivo
2 P1 E2 ¿Qué más Matí? Preguntar
1 P1 E1 ¿En qué página es
Alma?
Preguntar
1 P1 E5 James, ¿podés leer
tu carta?
Preguntar
1 P1 E3 Andar, eh ¿Qué
verbo es Andar?
Preguntar
3 P1 E4 Decime, ¿vos
pensas igual
Preguntar
1 P1 E2 Que decís Mati? Preguntar
4 P1 E1 Vos pensas lo
mismo?
Preguntar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 117
Tabla 12 Muestras de uso de la función reaccionar en la Clase 1
Número de producciones
Quién ¿A Quién? Transcripción Minuto
2
P1 GC ¿Decime? Reaccionar
4
E2 P1 ¿Eh? Reaccionar
7
P1 E2 Bárbaro Reaccionar
8
E2 GC Buenísimo Reaccionar
3 P1 E4 Claro que sí, está
perfecto lo que
vos decís.
Reaccionar
1 E3 GC ¡Haaaaa!
Entendido.
Reaccionar
5 P1 E2 Muy bien
Reaccionar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 118
Tabla 13 Modificaciones del profesor Casa Spanish Academy
CASA SPANISH ACADEMY SESIÓN 6
Nivel
Nº de estudiantes
Docente Tiempo Fase Inicial
Modificaciones del profesor
B2
10 Federico 13 minutos Preguntas de comprensión.
Cambios en el sistema verbal.
Reproducción con ampliación
Reformulación de enunciados.
Repetición total
Repetición parcial
Sinonimia
Antonimia
Definición.
Descomposición.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 119
Tabla 14 Muestras de uso de las modificaciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 2
Número de Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
20 P2 E Dios mío qué difícil. Sydney, Sydney. ¿Qué
tal es Sydeny?¿Es grande es pequeña’
Preguntar
21 E P2 “Is”grande Respuesta
22 E P2 Es mucho grande Respuesta
23 P2 E Es muy grande Respuesta
24 E P2 Muy grande Respuesta
25 P2 E Hay muchas personas y es muy grande Presentar
26 E P2 Muy grande Reaccionar
27 P2 E Bueno. Sidney, ¿es moderna o es antigua?
¿es una ciudad moderna o es una ciudad
antigua?
Preguntar
28 E P2 ¿Moderna? ¿Is that like modern? Preguntar
29 P2 E Si. Por ejemplo, ese teléfono es moderno,
mi teléfono es antiguo.
Respuesta
30 E P2 Si, muy “modern” Respuesta
31 P2 E Otra vez. Sidney Reaccionar
32 E P2 Sídney es moder Presentar
33 P2 E Moderna. Reaccionar
34 P2 E Sídney es muy moderna. ¿La ciudad no? Comprobar
35 P2 E Bueno. ¿Dónde está Sídney, al norte, al sur,
al este o al este de Australia?
Preguntar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 120
Tabla 15.Muestras de uso de las funciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 2
Número de
Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
50 P2 E ¿Qué tal tu fin de semana? Preguntar
51 P2 E “What”? Preguntar
52 E P2 ¿Mi fin de semana? Preguntar
53 P2 E Sábado Responder
54 E P2 El sábado yo caminé. Reaccionar
55 P2 E Ah, ya!, por dónde? Reaccionar
56 E P2 Para el parque Responder
57 P2 E Por el parque Reacionar
58 E P2 Ahhah si, si Reaccionar
59 P2 E si Responder
60 E P2 Si? Woo ok Reaccionar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 121
Tabla 16 Muestras de uso de las modificaciones reproducción con corrección y ampliación en la
Clase
Número de Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
1 P2 E Vos tomás fotos? Preguntar
2 E P2 Si, muchos Afirmar
3 P2 E Muchas Repro. Con corrección
4 E P2 muchas Reproducción
5 P2 E La foto, las fotos o
muchas fotos.
Reproducción con
ampliación.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 122
Tabla 17 Modificaciones del profesor Casa Spanish Academy Sesión 12
Casa spanish academy Sesion 12
Nivel
Nº de
estudiantes
Docente Tiempo
Fase Inicial
Modificaciones del profesor
C1
5 Cecilia V. 10 minutos Preguntas de Comprensión. Reproducción con ampliación Repetición parcial. Sinonimia Antonimia.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 123
Tabla 18 Muestras de uso de las modificaciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 3
Número de Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
1 P3 E ¿Vos has probado la comida de
Ecuador?
Preguntar
2 E P3 Si Responder
3 E P3 ¿Qué comida? Preguntar
4 E P3 Muchas Responder
5 P3 E Mucha comida Reaccionar
6 E P3 ¡Qué extraña comida! Presentar
7 P3 E ¿Extraña? ¿Qué? Preguntar
Reaccionar
8 E P3 Cuy, Cuy Responder
9 P3 E Si Responder
10 E P3 Es como un ratón Responder
11 P3 E Wooo !!!!! Reaccionar
12 P3 ¿A vos te gusto? Preguntar
13 E P3 Sí, me encantó Responder
14 P3 ¿en serio? Reaccionar
15 E P3 volvería a comer Presentar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 124
Tabla 19 Modificaciones del profesor Laboratorio de Idiomas (UBA)
Laboratorio de Idiomas (UBA)
SESIÓN 3
Nivel
Nº de
estudiantes
Docente Tiempo
Fase Inicial
Modificaciones del profesor
1B
6 Silvana V
13 minutos Reproducción con ampliación
Repetición parcial
Sinonimia
Reformulación de enunciado
Preguntas de comprensión.
Antonimia
Repetición total
Cambios en el sistema verbal.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 125
Tabla 20. Muestras de uso de la función preguntar en la Clase 1
Número de
Producciones
Quién? A Quién? Transcripción Objetivos
1 P1 E1 ¿Qué contas
Leila?
Preguntar
2 P1 E2 ¿En que página
es Mike?
Preguntar
3 P1 E3 Sarah, podés
leer la página?
Preguntar
4 P1 E4 La econtraste
vos?
Preguntar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 126
Tabla 21. Muestras de uso de la función reaccionar en la Clase 1
Número de Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
1 P1 GC Encontraron la página? Preguntar
2 P1 E2 EH Reaccionar
3 P1 GC Chicos , no escucho Reaccionar
4 E2 P1 Listo Responder
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 127
Tabla 22. Muestras de uso de las funciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 2
Número de Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
1 P2 E Chicos, la tarea , página 20 Presentar
2 E P2 El número 4, también? Preguntar
3 P2 E Si, por supuesto Responder
4 E P2 Es muy largo Reaccionar
5 P2 E Te parece a vos? Preguntar
6 P2 E Chicos, es solo un párrafo. Reaccionar
7 E P2 OK Responder
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 128
Tabla 23. Muestras de uso de las modificaciones reproducción con corrección y ampliación en la
Clase 2
Número de Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
1 E P2 ¿Qué es claro? Preguntar
2 P2 E El opuesto de oscuro Antónimo
3 E P2 Otra palabra para decir claro
es luminoso?
Preguntas de
Comprensión.
4 P2 E Brillante, iluminado, Sinónimo
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 129
Tabla 24. Modificaciones del profesor Laboratorio de Idiomas (UBA)
LABORATORIO DE IDIOMAS (UBA) SESIÓN 13
Nivel
Nº de estudiantes
Docente Tiempo Fase Inicial
Modificaciones del profesor
4
6 Natacha L. 5 minutos Repetición total.
Reformulación de su enunciado.
Preguntas de comprensión.
Cambios en el sistema verbal.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 130
Tabla 25. Muestras de uso de las funciones presentar, preguntar y reaccionar en la Clase 3
Número de Producciones
Quién A Quién Transcripción Objetivos
1 P3 E Chicos, vamos a trabajar hoy
con los condicionales.
Presentar
2 E P3 ¿Pero eso lo vimos la clase
pasada?
Preguntar
3 P3 E Dejame, un tantito miro el
libro.
Responder
4 P3 E Tenes toda la razón. Responder
5 P3 E Esta página ya la hicimos. Comprobar
6 P3 E Bárbaro chicos, vamos con
esta caricatura.
Presentar
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 131
Tabla 26. Modificaciones en el habla del profesor identificadas por entrevistados.
Área donde se realiza
la modificación en el
habla
Caracterización LarsenFreeman y
Long
Respuestas de profesores
entrevistados
Nivel Fonológico: Forma de hablar lenta, se realiza una
pronunciación más cuidadosa y
articulatoria, se exagera en la
entonación.
P1: Intento hablar muy despacio.
P2: Con los estudiantes de niveles
iniciales, es necesario exagerar en
la gesticulación.
P3: Con los estudiantes
principiantes vocalizo bien,
pronuncio bien, y tengo que
hablar despacio para que el
estudiante entienda poco a poco.
Nivel morfológico y
Sintáctico:
Expresiones menos complejas,
fáciles y adecuadas al nivel del
estudiante.
P1: Se utilizan estructuras
simples, se empiezan con verbo
ser y estar, presente simple y en
orden verbal.
Nivel Semántico: Mayor énfasis al señalar las
relaciones semánticas.
P1: Busco palabras que sean
fáciles para los estudiantes o
palabras que ya sean conocidas.
Nivel conversacional: Preguntas de comprensión, de
confirmación.
P1: A los chicos se les pregunta si
entienden.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 132
Tabla 27. Estudiantes nivel B1
NIVEL
PROCEDENCIA Y EDAD
B1
12
estudiantes
Estudiantes Hombres
4
EDAD
Estudiantes Mujeres
8
EDAD
Alemania
Estados Unidos
Inglaterra
Estados Unidos
35
40
50
23
Brasil
Brasil
Brasil
Alemania
Estados Unidos
Estados Unidos
Australia
Australia
35
32
28
50
48
19
33
42
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 133
Bibliografía
Aranda, B. S. (2005). Enfoques para el estudio de la adquisición de una L2 como lengua de acogida.
Su evolución hacia un modelo descriptivo de corte pragmático. Revista electrónica de
estudios filológicos.
Argüello, M. V. (2010). El discurso generado en el aula de español. Phonica , 26-48.
Cederborg, A. Á. (1991). Modificaciones lingüísticas y conversacionales en el habla del profesor
de español como L2 . Centro virtual cervantes (págs. 147-158). ASELES. Actas lll .
Díaz, L. (2010). A nálisis del discurso del profesor en la clase de ele. Revista de didáctica español
lengua estranjera, 339-350.
Florencia, A. P. (2012). Método de español para extranjeros. Buenos Aires: edicion de los cuatro
vientos.
García, M. V., Marassa, E. M., & Rami, J. A. (2014). Estrategias de andamiaje del docente de ELE
en la interacción de aula: Análisis de una interacción marco ELE. Revista de didáctica
español como lengua extranjera.
Gass, S. M., & Varonis, E. M. (1985). Variation in native speaker speech modification to non-
native speakers. Studies in second language acquisition, 37-57.
Gonzales, M. (2001). Modificaciones en el discurso del profesor de español como lengua
extranjera. Barcelona.
Hartig, M., & Kurz, U. (1972). Sprache als soziale Kontrolle. Neue Ansätze zur Soziolinguistik .
Language in Society, 271-275.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 134
Krashen, S. D. (1989). Principles and practice in second lenguage acquisition . California:
Pergamon Press Inc.
Larsen-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An introduction to second language acquisition
Research (Applied Linguistics and Language Study). New York: Routledge.
Last Name, F. M. (Year). Article title. Journal title, pages from - to.
Last Name, F. M. (Year). Book title. City name: publisher name.
Lier, L. V. (1988). The classroom and the language learner. Longman.
Lier, L. v. (1995). Introducing language awareness. London.
Llobera, M. (1995). Discourse and foreign language teaching methodology. A handbook for TEFL,
375-393.
Mazón, F. J. (2006). La sociolingüística y el lenguaje gestual. Centro virtual cervantes, 431-443.
Mehan, H. (1985). The structure of classroom discourse. En A. v. Dijk, handbook of discourse
Analysis (págs. 119-131). London: London: Academic Press.
Milk, R. D. (1990). Preparing ESL and bilingual teachers for changing roles: Immersion for
Teachers of LEP Children. TESOL Journal, 407-426.
NUSSBAUM, L. (1991). La lengua materna en clase de lengua extranjera: entre la ayuda y el
obstáculo. Revista Signos teoría y prática de la educación., 36-47.
PRABHU, N. S. (1992). The dynamics of the language lesson. TESOL journal, 225-241.
Richards, J., & Lockhart, C. (1994). Estrategias de relflexion sobre la enseñanza de idiomas. New
York: Cambridge University Press.
Richards, J., & Lockhart, C. (1994). Reflective teaching in second language classrooms.
Cambridge University Press.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 135
schmidt, s. j., & Schmidt. (1978). Teoría del texto: problemas de una lingüística de la
comunicación verbal .
Searle, J. (1969). Actos de habla . Cambridge Univcrsity Prcss.
Silvia Pessoa, H. H. (2007). Content-based instruction in the foreign language classroom: A
discourse perspective. foreign language annals, 102-121.
Soca, R. (2004). Historia de la lengua. Obtenido de el castellano:
http://www.elcastellano.org/23abr.html
Stubbs, M. (1983). The sociolinguistic analysis of natural language.
Wong-Fillmore, L. (1985). When does teacher talk work as input? input in second language
acquisition, 17-50.
Woods, D. (1996). Teacher cognition in language teaching. Cambridge: cambridge university
press.
Yang, C. C. (2010). Teacher questions in second language classrooms: an investigation of three
case studies. The asian EFL journal quarterly, 181-201.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 136
Anexos
Tabla 28 Anexo 1
A continuación, se proporciona la ficha de observación dónde se relacionan los datos del
docente, fecha, tema de sesión, grupo y/o características de la clase con una escala del 1 al 5, siendo
1 el mínimo puntaje y 5 el máximo para los ítems que se evalúan en la primera fila, finalizando
con las observaciones según la observación.
Ficha De Observación
Docente:
Fecha:
Tema de la sesión:
Observador:
Característica de la clase:
Materiales:
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 137
INTRODUCCIÓN 1 2 3 4 5 Observaciones
El docente ha sido
puntual al iniciar su
clase.
El docente ha
relacionado
adecuadamente el
nuevo contenido
con las clases
anteriores
El docente ha
explicado
adecuadamente los
objetivos de la
sesión
El docente
demuestra
entusiasmo por el
plan de la sesión
propuesto
El docente
despierta el interés
hacia el tema de la
clase
RECURSOS Y
CONTENIDOS
1 2 3 4 5 Observaciones
El docente ha
preparado
adecuadamente los
recursos para la
clase
El docente ha
seleccionado
materiales con
ejemplos y
ejercicios que
logran que el
aprendizaje sea
significativo
El docente ha
utilizado
adecuadamente los
recursos didácticos
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 138
INTRODUCCIÓN 1 2 3 4 5 Observaciones
El docente ha
elegido los
contenidos para el
nivel de los
estudiantes
El docente ha
utilizado más de
una estrategia para
explicar los
contenidos
DESARROLLO
DE LA CLASE
1 2 3 4 5 Observaciones
Ha explicado
adecuadamente
cada una de las
actividades a
realizar.
El docente ha
manejado la voz y
su expresión
corporal como
herramientas
didácticas.
Ha seleccionado
actividades que
promueven el
pensamiento
crítico (análisis,
síntesis,
abstracción, etc.)
Ha incentivado la
participación de los
estudiantes para
que formulen o
contesten
preguntas sobre el
tema
Ha solucionado
preguntas y se
dirige a los
estudiantes para
motivarlos.
CIERRE DE LA
SESIÓN
1 2 3 4 5 Observaciones
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 139
INTRODUCCIÓN 1 2 3 4 5 Observaciones
Ha promovido la
búsqueda
bibliográfica y la
investigación
El docente ha
utilizado alguna
estrategia para
comprobar si se
han cumplido los
objetivos de la
sesión
El docente ha
explicado
adecuadamente las
tareas que hay que
realizar para la
siguiente sesión
Ha gestionado
adecuadamente el
tiempo de la sesión
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 140
Tabla 29 Anexo 2
A continuación, se relaciona el sistema de transcripción modificado según el sistema Val.
Es.Co, que sirvió como guía y fundamento para esta investigación.
Sistema De Transcripción
: Cambio de voz
A: Intervención de un interlocutor identificado como A.
?: Interlocutor no reconocido
…. Sucesión inmediata, sin pausas, entre dos emisiones
= Mantenimiento del turno de un participante en un solapamiento.
/ Pausa corta, inferior al medio segundo.
// Pausa entre medio segundo y un segundo.
/// Pausa de un segundo o más
(5^^) Silencio (lapso o intervalo) de 5 segundos; se indica el número de segundos en las
pausas de más de un segundo, cuando sea especialmente significativo.
↑ Entonación ascendente
↓ Entonación descendente
→ Entonación mantenida o suspendida.
PESADO Pronunciación marcada o enfática (dos o más letras mayúsculas)
Pe sa do Pronunciación silabeada.
)( Fragmento indescifrable
(()) Transcripción dudosa.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 141
((…)) Interrupción de la grabación o de la transcripción.
º))º Fragmento pronunciado con una intensidad baja o próxima al susurro.
::: Risas, gritos, toses.
↔ Alargamientos consonánticos
¿? Interrogaciones
! Exclamaciones.
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 142
Tabla 30 Anexo 3
El cuestionario que se proporciona a continuación corresponde a algunas preguntas abierta
para los (6) seis docentes-sujetos de investigación.
Ccuestionario a Docentes
PREGUNTAS A DOCENTES DE ELE RESPUESTAS
¿Utiliza estrategias discursivas para que
los estudiantes puedan entender mejor los
contenidos?
¿Que clase de estrategias discursivas en
el aula de ELE utiliza?
Considera las TICS parte de una
herramienta fundamental al realizar su
clase de ELE?
¿Cómo comprueba que los estudiantes
entendieron los contenidos?
De qué forma evalúa contenidos de la
lengua?
¿Cuál cree usted que es su aporte para
que los estudiantes puedan entender
mejor el español?
¿Cómo realiza un llamado de atención a
sus estudiantes?.
Cree Usted que: ¿Los espacios (físicos) y
las condiciones (socioculturales del
contexto) actúan como potenciador de la
actuación docente o es un factor que
limita, empobrece o dificulta las
actividades de la práctica del ELE?
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 143
¿En qué momentos de su labor en el aula
de ELE involucra la interacción con los
estudiantes?
El discurso del profesor en el aula de español como lengua extranjera 144