Upload
others
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
“El Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao: recursividad e identidad
lingüística
Andrea, C. Arciria
María, J. Espitia
Faculta En Educación y Ciencias Humanas
Departamento de Español y Literatura
Universidad de Córdoba
Licenciatura en educación básica con énfasis en humanidades-Lengua
Castellana
Enero del 2020
2
Análisis a nivel léxico-semántico las variables léxicas en la novela “El Flecha II:
el retorno” de David Sánchez Juliao
Andrea, C. Arciria
María, J. Espitia
Trabajo de grado para optar por el título de Licenciadas en Educación Básica con
Énfasis en Humanidades-Lengua Castellana
Asesor: Tatiana Gómez
Facultad En Educación y Ciencias Humanas
Departamento de Español y Literatura
Universidad de Córdoba
Licenciatura en educación básica con énfasis en humanidades-Lengua
Castellana
Enero del 2020
3
Nota de aceptación
--------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Nota del jurado
------------------------------------------------------------------------
Firma del jurado
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
4
Agradecimientos
Gracias a todos los que nos apoyaron y estuvieron con nosotras, eso nos dio
fuerzas para seguir superándonos.
5
Dedicatorias
A nuestros padres, por haber creído siempre
A nuestros amigos ya que con ellos logramos mucho
A los que ya no están, siempre los tenemos en el corazón
6
TABLA DE CONTENIDO
RESUMEN ..................................................................................................................... 10
SUMMARY .................................................................................................................... 11
INTRODUCCIÓN ......................................................................................................... 12
1. DESCRIPCIÓN Y FORMULACIÓN DEL PROBLEMA .............................. 14
2. OBJETIVOS ......................................................................................................... 20
2.1. Objetivo general ............................................................................................... 20
2.2. Objetivos específicos ........................................................................................ 20
3. JUSTIFICACIÓN .................................................................................................. 21
4. MARCO REFERENCIAL .................................................................................. 24
4.1. ANTECEDENTES ........................................................................................... 24
4.1.1. Investigaciones literarias. ............................................................................. 24
4.1.2. Investigaciones léxico-semántico ................................................................. 28
4.2. MARCO TEORICO-CONCEPTUAL ............................................................... 31
4.2.1. Comunicación, lenguaje, lengua y habla: un acercamiento conceptual. . 31
4.2.2. Léxico. ............................................................................................................ 34
4.2.3. Semántica. ..................................................................................................... 35
4.3. Variación lingüística y variantes lingüísticas................................................. 36
4.4. Nivel Léxico-semántico. ................................................................................... 37
4.4.1. Polisemia. ....................................................................................................... 38
4.4.2. Denotación y connotación. ........................................................................... 39
4.4.3. Sinonimia. ...................................................................................................... 41
4.4.4. Hiperonimia e hiponimia. ............................................................................ 42
4.4.5. Metonimia. .................................................................................................... 43
4.4.6. Neologismos: extranjerismos y préstamos lingüísticos. ............................ 44
5. MARCO METODOLÓGICO ............................................................................ 47
5.1. Enfoque de la investigación. ............................................................................ 47
5.2. Diseño de la investigación. ............................................................................... 47
5.3. Operacionalización de variables ..................................................................... 49
5.4. Población y muestra. ........................................................................................ 49
5.5. Técnicas e instrumentos de recolección de la información. .......................... 50
7
5.6. Etapas de la investigación. ............................................................................... 51
6. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS ........................................................................ 54
6.1 Análisis del indicador: polisemia. .......................................................................... 55
6.2. Análisis del indicador: denotación y connotación. ............................................... 60
6.3. Análisis de indicador: sinonimia. ......................................................................... 62
6.4. Análisis del indicador: hiponimia-hiperonimia. .................................................... 78
6.5. Análisis del indicador: metonimia. ....................................................................... 80
6.6. Análisis de los datos, indicador: préstamos lingüísticos. ................................. 83
7. Conclusiones ................................................................................................................ 94
ANEXOS ....................................................................................................................... 100
REFERENCIAS ............................................................................................................. 107
8
INDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1. Variantes léxicas ........................................................................................ 55
Gráfico 2. Anglicismos usados por el Flecha. ........................................................... 84
INDICE DE TABLAS
Tabla 1. Uso de la palabra “ajá” como elemeto afirmativo ....................................... 59
Tabla 2. Denotación y connotación del término Varado ............................................ 60
Tabla 3. Deotació y connotació del término Estudiado la jugada .............................. 61
Tabla 4. Variantes léxicas de la palabra Trabajo ........................................................ 65
Tabla 5. Variantes nléxicas de la palabra Amigo. ...................................................... 66
Tabla 6. Variantes léxicas de la palabra Novia .......................................................... 68
Tabla 7. Variantes léxnicas de la palabra Barraquilla ................................................ 69
Tabla 8. Variantes léxica de la palabra Discoteca ...................................................... 71
Tabla 9. Variantes léxicas de la palabra Genial .......................................................... 72
Tabla 10. Sinonimia de variantes léxicas ................................................................... 74
Tabla 11. Variantes léxicas del térmio Malgeniado ................................................... 76
Tabla 12. Hiponimia e hiperonimia del térmio Extrajero .......................................... 79
Tabla 13. Metoimia del término Sobacosabio ........................................................... 82
Tabla 14. Términos en inglés del fragmento 30 ......................................................... 87
Tabla 15. Anglicismo de la palabra hombre………………………………………....91
9
INDICE DE FIGURAS
Figura 1. Polisemia de la palabra Vaina ..................................................................... 56
Figura 2. Polisemia de la palabra Corroncho .............................................................. 58
Figura 3. Variantes léxicas de la palabra Trabajo ...................................................... 63
Figura 4. Variantes léxicas de la palabra Amigo ........................................................ 66
Figura 5. Variantes léxicas de la palabra Novia. ........................................................ 67
Figura 6. Variantes léxicas de la palabra Barranquilla ............................................... 69
Figura 7. Variantes léxicas de la pabra Discoteca ...................................................... 70
Figura 8. Variantes léxicas de la palabra Genial………………………………....72
Figura 9. Variantes léxicas de la palabra Corrocho.................................................... 75
Figura 10. Variante de maestro: máster....................................................................... 88
Figura 11. Anglicismo: full ......................................................................................... 90
10
RESUMEN
En el presente documento da cuenta de un estudio léxico-semántico de la
novela “El Flecha II: el retorno” del autor cordobés David Sánchez Juliao.
Investigación que es abordada desde un enfoque cualitativo con un modelo
descriptivo-explicativo. Se analizan las variables léxicas presentes dentro de una
realidad ficticia, ello teniendo en cuenta los actos de habla abarcados en la obra, en
el que a su vez es reflejando el entorno léxico de la costa caribe colombiana.
Este estudio tiene como objetivo principal analizar las variantes léxicas a
nivel léxico-semántico encontradas en la novela, además de identificar, organizar e
interpretar los datos obtenidos a través de la lectura, llevando esto a evidenciar que
los personajes que se manejan dentro de la novela utilizan una gran gama de
variedades léxicas. Además, relacionar las variantes léxicas con el contexto y las
necesidades de los hablantes permitiendo así que el análisis de la obra proyecte los
usos dentro del código y las variantes que se pueden presentar dentro del mismo
que reflejan la identidad lingüística de los sujetos representando una muestra en el
habla de la costa caribe colombiana.
Palabras claves: el Flecha, variantes léxicas, nivel léxico-semántico,
polisemia, connotación-denotación, sinonimia, metonimia, hiponimia-hiperonimia,
neologismos.
11
SUMMARY
This document gives an account of a lexical-semantic study of the novel
"The Arrow II: the return" by the Cordovan author David Sánchez Juliao. Research
that is approached from a qualitative approach with a descriptive-explanatory
model. The lexical variables present within a fictitious reality are analyzed, taking
into account the speech acts covered in the work, which in turn is reflecting the
lexical environment of the Colombian Caribbean coast.
The main objective of this study is to analyze the lexical variants at the
lexical-semantic level found in the novel, in addition to identifying, organizing and
interpreting the data obtained through reading, leading to evidence that the
characters that are handled within the novel they use a wide range of lexical
varieties. In addition, relate the lexical variants with the context and the needs of the
speakers, thus allowing the analysis of the work to project the uses within the code
and the variants that can be presented within it that reflect the linguistic identity of
the subjects representing a sample in the speech of the Colombian Caribbean coast.
Keywords: the Arrow, lexical variants, lexical-semantic level, polysemy,
connotation-denotation, synonymy, metonymy, hyponymy-hyperonymy,
neologisms.
12
INTRODUCCIÓN
El lenguaje es la capacidad única que tiene el ser humano para comunicarse
con sus semejantes. Para Ferdinand de Saussure (1916) es un conjunto de
convenciones y abstracciones de carácter social que permiten la interacción entre
individuos, un ejercicio natural del ser humano que proyecta sus pensamientos.
Saussure lo concibe como un objeto binario y resalta el sistema de signos donde
cada elemento es distribuido de forma unificada para funcionar dentro del seno
social.
La lengua como manifestación de las construcciones mentales del hombre
representa la homogeneidad demostrando la objetividad de los individuos de una
comunidad y las características normativas de un sistema aplicándolas a cualquier
contexto. Dentro de ella, se presenta el habla como una acción de carácter psíquico
que involucra la asimilación de cada individuo exhibiéndose de manera heterogénea
y subjetiva implicando una codificación en el cerebro expuesta posteriormente por
el hablante.
En el dinamismo de la lengua se presentan variaciones que implican
cambios de carácter fonético, fonológico, morfosintáctico, léxico y semántico. En
esta investigación se abarca un estudio desde el nivel léxico-semántico teniendo en
cuenta lo postulado por John Lyons (1995) acerca de la semántica y el léxico
teniendo en cuenta “el estudio del significado codificado sistemáticamente en el
vocabulario de las lenguas naturales” (pág. 16) e implica la intervención de
13
diferentes componentes teniendo en cuenta el contexto manejado para que se
manifieste llevando a la variación y cambio, presentado en el acto de habla.
Teniendo en cuenta lo anterior, este trabajo investigativo se encuentra
direccionado a un estudio de análisis léxico-semántico de la novela “El Flecha II: el
retorno” de David Sánchez Juliao. Durante su elaboración se hace un rastreo a nivel
internacional, nacional y regional dando cuenta de estudios en el mismo campo,
también se sustenta desde las concepciones de autores representativos sobre
relaciones léxico-semánticas abarcando sus respectivos indicadores: sinonimia,
polisemia, metonimia, denotación-connotación, hiperonimia-hiponimia y
neologismos.
14
1. DESCRIPCIÓN Y FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
“El municipio Santa Cruz de Lorica está localizado en Córdoba en la
porción septentrional de dicho departamento entre la Ciénaga Grande de Lorica y el
mar Caribe; ubicado en la zona baja del rio Sinú. Ahora bien, este municipio hace
parte del patrimonio de Colombia puesto que goza de hermosos paisajes y el
sincretismo cultural es de gran valor idiosincrático” (Hoz J. V., 2003).
Desde el año 1942 tras el descubrimiento de nuevas tierras por parte de
Cristóbal Colón se inicia una nueva era cultural, económica y política lo que
provoca un cambio en el territorio suramericano. La campaña es llevada a cabo por
navegantes españoles en busca de oro, perlas y demás riquezas dando cuenta
posteriormente que la zona del litoral del mar Caribe está constituida por diferentes
comunidades, las cuales tienen un sistema social concreto. Es así como durante el
periodo de conquista tras innumerables campañas y asedios la zona de la costa es
tomada por los españoles en 1533 por Don Pedro de Heredia respaldado por Juana
de Castilla e invade la bahía de la región y funda Cartagena de Indias. Tras esto,
Heredia emprende la empresa de las tierras más profundas de la región caribe,
llegando a territorio del Sinú.
El valle del Sinú es poblado por las tribus Zenúes divididas en tres subtribus:
Finzenú, Panzenú y Zenufaná, cada grupo es liderado por caciques que dirigen a los
pobladores quienes se encargan del orden y de las comunicaciones entre sectores.
15
Su cultura se transmite mayormente a través de la oralidad trasfiriendo sus
costumbres, creencias y habilidades en la orfebrería y la artesanía. Además, la
naturaleza imparte un muy importante factor en sus vidas y a través de la palabra y
el manejo de los metales manifiestan su respeto hacia ella y la mujer tiene un valor
ideológico alto ya que es símbolo de la fertilidad. Sin embargo, tras la llegada de los
invasores a la población Zenú se sufre un drástico cambio político, económico y
territorial, ya que después de la toma de los recursos de la tribu y la aniquilación de
gran parte de la población el territorio pasa a la jurisdicción de Cartagena de Indias
empezando un nuevo ciclo en la zona. El territorio lo describen de la siguiente
manera:
“En la época Precolombina la región del bajo Sinú fue un asentamiento de
varios grupos indígenas, especialmente de los Finzenúes que se ubicaban en lo que
actualmente se conoce como Santa Cruz de Lorica, Chinú y San Antero en Córdoba,
y Corozal y Sincelejo en Sucre (Findeter, 2017). El patrón de poblamiento de este
periodo sigue un orden disperso vinculado a la oferta ambiental, sobre todo al
recurso de agua, ya que los ríos y ciénagas funcionan como espacio de pesca, caza y
red de comunicaciones entre los grupos” (Ortíz, 2020).
De esta manera, los nuevos pobladores de origen español se adaptan a la
zona integrando nuevos enfoques en la ideología, también constituyen nuevos
códigos lingüísticos en el territorio y dan paso a una mezcla de culturas entre los
locales y extranjeros.
16
Ahondando un poco de sus orígenes, en 1533 una comunidad llamada San
Nicolás de la Paz actual corregimiento de Lorica llegan algunos negros cimarrones
en busca de la libertad y salir del yugo español, esto marca los primeros inicios de la
mezcla negra con la indígena en el territorio. Posteriormente, pasados los siglos de
esclavismo hacia los africanos e indígenas a causa de la mano española se consolida
una serie de nuevos códigos lingüísticos que toman forma en la lengua castellana, la
cual domina por el peso conquistador y en este sincretismo racial y cultural surgen
nuevas unidades o maneras de hablar tomando un poco tanto de la cultura vernácula
como de la africana. Posteriormente, en el siglo XVII se dan los movimientos
independentistas en todo el país liderado por Simón Bolívar un hacendado de origen
Venezolano que lucha por la libertad de varios países de habla hispana, de esta
manera el grito de libertad que se da en Cartagena en 1811 y recibe gran aceptación
en todo el territorio del Sinú. Sin embargo después de la ida de los españoles en el
territorio pierden todos los derechos territoriales, políticos y económicos, luego de
ello Santa Cruz de Lorica queda en un estado difícil, pues la guerra tiene costos
altos y la nueva administración se encuentra dispersa.
La llegada de los árabes a finales del siglo 19 al territorio loriquero realza
diferentes sectores de la zona, ya que estos la pueblan con la esperanza de encontrar
nuevas oportunidades y recursos teniendo en cuenta la estratégica posición del
municipio y gracias a ello se consolidan como una prospera ciudad nuevamente.
Los extranjeros de origen libanés toman la ciudad y le dan un vuelco en la varios
sectores y realzan la economía de la localidad” (2003, págs. 21-25). Así pues,
17
toman la mano de obra de los habitantes que conforman la ciudad y esta nueva ola
trae consigo el surgimiento paulatino de un nuevo dialecto, ya que los extranjeros se
acoplan al idioma español hablado en la zona y aportan inconscientemente algunos
rasgos lingüísticos, consecuencia natural del contacto entre códigos.
Con ello, el contacto entre la lengua árabe y el español cordobés maduran y
dan origen a un nuevo desglose léxico tanto en los individuos inmigrantes como en
los locales, con el paso del tiempo la mezcla no solo idiomática sino social permite
un proceso cultural rico y variado sujeto a aspectos lingüísticos, sociales e históricos
que posteriormente se manifiestan en la literatura permitiendo un desarrollo que
transmite caracterizaciones e identifican los cambios y sincretismos que se dan en el
territorio.
Tomando en cuenta el desarrollo cultural a partir de la llegada de los árabes,
nacen una serie de representantes que demarcan su presencia en la zona cordobesa.
Resaltan algunos escritores como “los hermanos Zapata Ollivella: Manuel, Delia y
Juan; José Dolores Zarante, David Sánchez Juliao, Francisco Corrales Lugo,
Fernando Díaz Díaz, Enrique Córdoba Rocha, Roberto Burgos Ojeda, Nelson
Castillo Pérez, Antonio Dumett Sevilla, José Palomo Zurique y Félix Manzur, entre
otros” (Tapias, 2012). De esta manera la literatura en Córdoba florece y Lorica se
convierte en centro de historias que remarcan los sucesos de la zona tomando el
léxico como herramienta importante para expresar los aspectos representativos de la
región.
18
David Sánchez Juliao es la figura escogida para la realización de trabajo.
Nacido el 24 de febrero en el año 1945 en Lorica, Córdoba. Cursa estudios de
literatura, comunicación y sociología tomando la escritura y las grabaciones para
llevar a cabo investigaciones competentes a su área de estudio; es así como se erige
en una figura representativa de la literatura del caribe, ganando premios a nivel
nacional e internacional por su trabajo en plasmar la cultura regional, además,
descolla por su aporte en lo que es llamado literatura-casete a través de la que se
busca resaltar la voz popular recreando historias rurales utilizando el habla del
pueblo y el contexto en el que se desarrolla. Sus primeros cuentos expuestos en
audio marcan un nuevo periodo para la literatura del caribe colombiano, puesto que
en ella se adscriben los modismos regionales y las usanzas que se emplean dando
paso a un novedoso recurso literario. Audio-cuentos como ‘El Pachanga’, ‘Abraham
al humor’, ‘Fosforito’, ‘El Flecha’, entre otros, representan un estilo narrativo
particular y arraigado a lo local, lo cual, establece una particularidad en lo que la
literatura concibe y retrata en cada obra expuesta. Juliao usa la voz, los aspectos
fonéticos, sintácticos, léxicos y semánticos para remarcar una diferencia en el canon
de la literatura y concibe un nuevo género de producción en dicho campo. Este
autor muere el 9 de febrero del año 2011 dejando como legado la regionalidad y el
valor cultural como base para la buena literatura y marca generaciones que al
sumergirse en el estilo del cuento-casete dan cuenta de la riqueza regional y como
esta tiene valor literario, cultural, social y lingüístico.
La obra “El Flecha II: el retorno” es la continuación del cuento-casete ‘El
Flecha’ y no se encuentra en ninguna plataforma de audio quedando en el papel y
19
postulándose como una de las novelas regionales más representativas de Córdoba.
Ahora bien, para la realización de este trabajo investigativo se tiene en cuenta dicha
novela, ya que esta presenta una gran gama de variaciones en el nivel léxico-
semántico de la lengua en el que resaltan las usanzas en el habla representadas en el
personaje principal de la obra, quien con un estilo coloquial relata las peripecias de
su vida mostrando un variado léxico.
Para la realización del análisis léxico-semántico de la novela se tienen en
cuenta la sinonimia, la polisemia, la metonimia, la denotación, la connotación, la
hiperonimia, la hiponimia y los anglicismos. Lo expuesto determina la riqueza de
una lengua en función a los hablantes que la utilizan y sus contextos de realización,
valorando la diversidad ya sea de una comunidad o individuos que se relacionen
entre sí y que permitan la comunicación fluida teniendo en cuenta las necesidades
de los hablantes.
En este orden de ideas, surge como pregunta problema:
¿Cuáles son las variantes léxicas encontradas en la en la novela “El Flecha II: el
retorno” de David Sánchez Juliao que permiten evidenciar la creatividad de los
hablantes en el uso cotidiano de la lengua y la construcción de identidad lingüística?
20
2. OBJETIVOS
2.1. Objetivo general.
- Analizar las variantes léxicas en la novela “El Flecha II: el retorno”
de David Sánchez Juliao evidenciando la creatividad de los hablantes en el uso
cotidiano de la lengua y la construcción de identidad lingüística.
2.2. Objetivos específicos
- Identificar las variantes léxicas presentes en la novela tipificándolas
cada una dentro de los indicadores en el campo léxico-semántico.
- Clasificar las variantes léxicas que reflejan la creatividad de los
personajes en su discurso y que permiten la construcción de la identidad lingüística.
- Interpretar los resultados obtenidos teniendo en cuenta las nociones
que competen el nivel léxico-semántico y la recurrencia de los mismos en la novela
explicando la recursividad de los personajes.
21
4.3.JUSTIFICACIÓN
El estudio de la lengua a nivel léxico-semántico se caracteriza por analizar
las nociones del ser humano sobre la realidad basándose en sus actos de habla, es
decir, se explican los fenómenos presentes en un sistema lingüístico teniendo en
cuenta la realización natural del habla. Así pues, los lingüistas se enfocan en
analizar cómo los hablantes transforman realizaciones a nivel léxico y semántico
para organizar el entorno en el que se desarrollan y tener un concepto general sobre
el mundo que les rodea, teniendo en cuenta sus percepciones y los aspectos
culturales explicando la realidad a través de estos usos.
Ferdinand Saussure (1916) enuncia la centralidad del estudio del léxico
aunque no ahonda en él, no obstante, motiva indirectamente a otros lingüistas para
que emprendan análisis en este campo. Al respecto Saussure afirma que:
“Los términos de una familia asociativa no se presentan ni en un orden
definido ni en un orden determinado. Si asociamos dese-oso, calur-oso, temer-oso,
etc., nos sería imposible saber de antemano cual sería el número de palabras
sugeridas por la memoria ni en qué orden aparecerán. Un término dado es como el
centro de una constelación, el punto donde convergen otros términos coordinados
cuya suma es indefinida” (pág. 150).
22
En otras palabras, el léxico para él es la red de términos asociados que
consigue retener un individuo, los cuales pueden ser infinitos del sistema
lingüístico.
Posteriormente, Eugenio Coseriu (1968) aborda el estudio del léxico
relacionándolo con la semántica. Designa un nuevo enfoque denominado
‘lexemática’ centrada en el análisis del léxico teniendo en cuenta su funcionalidad
conceptual en el contexto dado. Para Coseriu la lexemática atiende la significación
teniendo en cuenta su relación con la expresión y la adecuación de ambas en los
usos lingüísticos de los hablantes.
Lo planteado por Saussure (1916) y Coseriu (1968) ratifica la
pertinencia de la presente investigación pues se centra en analizar el léxico del
Flecha en la novela objeto de estudio teniendo en cuenta los valores semánticos con
el fin de determinar y explicar los fenómenos presentes en este nivel; además este
tipo de trabajo resulta necesario para revelar las características lingüísticas que
aportan a los valores identitarios y culturales de los hablantes en esta región.
La investigación de la novela objeto de estudio propone dar un avistamiento
a la lengua hablada, resaltar las características léxicas y semánticas, explicar la
recursividad de los hablantes, aportar a la conciencia lingüística y al acercamiento al
valor lingüístico y cultural del habla popular.
Las novelas regionales son un medio que permite exponer las expresiones de
habla natural, en el que se destaquen hechos del diario vivir y que demuestran el
estilo único de cada comunidad descrita en ellos. En estos cuentos, obras, relatos
23
etc., resaltan al individuo de campo que inmerso en su entorno se expresa
coloquialmente, sin percepciones académicas y exponiendo los matices que lo
caracterizan. En la mayoría de los casos son enfocados como una crítica social que
evidencia el abandono de los gobiernos hacia esas zonas o también como un
elemento cultural que contiene en ella la historia del hombre y su evolución a través
del tiempo.
La obra titulada “El Flecha II: el retorno” se publica en 2006 y es la segunda
parte del cuento El Flecha (1980) del escritor cordobés David Sánchez Juliao. En
esta segunda entrega el tan vistoso y hablador “Flecha” (apodado así por su huida
durante su incipiente carrera como boxeador) se encuentra una vez más con el
escritor y en una fresca tarde de verano en el mercado de Lorica, donde le cuenta
una serie de acontecimientos basados en su experiencia de vida, los cuales dieron
lugar en diferentes partes de la región caribe. Durante el recorrido de la historia el
personaje principal con un uso del habla propio de su lugar de origen relata los
sucesos de su vida que tienen lugar en diferentes departamentos de la Costa
colombiana y con un vistoso discurso se expone ante el autor.
Así pues, el análisis de la novela “El Flecha II: el retorno” toma relevancia
como investigación pues en ella se logra exponer la variedad existente en los actos
de habla de los individuos, la presencia de fenómenos a nivel léxico y semántico
que innovan la lengua y las abstracciones de los hablantes que hacen uso de ellas
adoptándolas en el sistema y popularizándolas dentro del contexto manejado
convirtiéndose en un recurso sustancial para la comunicación.
24
5.4.MARCO REFERENCIAL
5.1.4.1. ANTECEDENTES
En la siguiente sección, se profundiza en las temáticas e Investigaciones
concernientes con el contexto de la obra, la literatura y lo léxico-semántico, se
invita a la comprensión de la investigación por medio de lo abordado y siendo base
para la realización del mismo. De esta manera, los antecedentes y el marco teórico-
conceptual presentan puntos relevantes que conllevan al desglose de dicho estudio.
5.1.1.4.1.1. Investigaciones literarias.
Para la realización de este trabajo, se tienen en cuenta investigaciones
realizadas desde la literatura y lo léxico-semántico. Así pues, se hizo un rastreo a
nivel regional y se encontró el artículo llamado “El Caribe en la obra de Raúl
Gómez Jattín” de Gabriel Ferrer Ruiz, en el cual se revela el alto contenido oral en
los poemas “Apacibles y Veneno de serpiente cascabel”, estos poemas contienen la
estructura verbal del cuentero sinuano. Jattín fue criado en la evocación de un río
fresco y caudaloso, mágico en toda su extensión y de las historias de antaño en la
cual con su oído de poeta capturó los mejores resquicios del recuerdo fantástico
plasmándolos posteriormente en sus poemas, resaltando al Caribe como tierra
edénica y dulce donde el viento susurra historias de dioses enamorados, donde el
25
matarratón espanta a los demonios y “pule el fantasma del pasado” […] donde
“Alguien habla de ti y no te nombra” (Ferrer, 2002).
Siguiendo la misma línea de investigación correspondiente al respectivo
estudio se encontra otro artículo de Ferrer (2008) titulado “La risa en el cuento
popular del Sinú: Murrucucú” en el que toma como referente el libro de Valencia
Salgado. Ferrer resalta la risa y la oralidad como los factores y características
principales que representan la cultura del valle del Sinú y del Caribe Colombiano.
“Murrucucú de Guillermo Valencia Salgado es un texto en el que la tradición
oral es la vocera de un cúmulo de experiencias exorcizadas y pendientes de la magia
de la palabra, […] abriendo paso al grito de la vida” (Pág. 174). Este trabajo busca
mostrar de qué manera los cuentos populares escogidos: ‘El Fandango’, ‘La
Piquería’ y ‘El Totumo de Oro’ representan la cultura popular del Sinú, también
destaca la risa como el motor que enardece las costumbres de la tierra y la oralidad
como el aliento que magnífica unas raíces reverberantes, burbujeantes que a través
de la escritura de Valencia Salgado permanecen y no se pierden con el soplo
agónico del actual sinuano.
De igual modo, la expresión oral en la región caribe está marcada por la
ideología y las conductas que se llevan a cabo en dicha región, es por esto que se
toma en cuenta el libro escrito por Manuel Zapata Olivella titulado“ Tradición oral
y conducta en Córdoba”, el cual aborda temas como la oralidad y su importancia en
los pueblos cordobeses que son mayormente analfabetos, cómo el tri-etnismo en
26
Córdoba marca la conducta de sus habitantes, señala como la religión y las
creencias populares también impactan en el ser y hacer de los cordobeses. Su libro
es el resultado de una investigación ardua, que expone las actividades, creencias,
problemas, la historia y actualidad de Córdoba y América desde la colonización
hasta los tiempos del sincretismo general y las divisiones ideológicas (Zapata,
1972).
Amílkar Caballero De la Hoz de la Universidad del Atlántico, en su
investigación la obra de Alexis Zapata Meza: “Fragmentos de la memoria histórica
del Sinú” da cuenta de la importancia de las prácticas discursivas en el libro “El
Tallador de Santos” de dicho escritor, pues esta novela contiene o expresa la
formación ideológica del habitante sinuano. Además, da cuenta de las costumbres
en el Sinú. De la Hoz manifiesta en su trabajo la preocupación de Zapata Meza por
las costumbres que van cayendo en el olvido y busca perpetuar su alma sinuana en
cada frase atravesada, en cada dicho o refrán exagerado, que los guarda, los redacta
y publica con el fin de que no queden renegados de la tierra, que el viento en su afán
viajero no se los lleve en sus paseos lejanos y puedan por fin ser vistos ya que el
oído del actual sinuano oye, pero olvida y es necesario que se lean, para que cada
canto, cada grito quede, y el papel sea vocera de una tradición rica en múltiples
voces que sueñan algún día ser escuchadas otra vez (Caballero De la Hoz, 2008).
También, se encuentra el artículo “Escritura y oralidad en la literatura
sefardí” de Paloma Díaz-Mas. Los temas de literatura y oralidad están entrecruzadas
y explica cómo estas se ven reflejadas en diferentes escritos (cuentos, poemas,
canciones) los cuales dan cuenta de la cultura sefardí, en cada uno ellos está
27
enmarcada la costumbre judeo-hebrea. Las narraciones orales en prosa o poesía oral
narrativa o lírica son los fundamentos de muchos sabios sefardíes. En todos sus
escritos están plasmados los ecos tradicionales de la cultura popular sefardí, alientos
hechos canción, el romancero alcanza el mayor esplendor en su literatura. En este
artículo toman como referencia a Ramón Menéndez Pidal y Marcelino Menéndez y
Pelayo pues ellos consideran importante mantener el romancero sefardí en sus
estudios de romancero y épica hispánica (Díaz-Mas, 2003).
Igualmente, se encuentra el trabajo titulado“ La Virgen de los sicarios y una
gramática del caos” de Aileen El-Kadi graduado en la University of Colorado at
Boulder, en el cual habla del personaje principal en la novela y el conflicto que
existe entre dicho sujeto con la situación en la que se encuentra su ciudad natal
Medellín, en el artículo se mantiene y describe el acoplamiento de dicho personaje
con el coloquialismo utilizado durante la novela, teniendo en cuenta el contexto en
el que se encuentra el protagonista. Este trabajo, resalta los usos coloquiales en
contraposición de los entandares, ya que se abastece de los recursos lingüísticos que
se manifiestan en la comuna descrita por él mismo para darle veracidad a su
discurso en contra del gobierno y el pueblo (El-Kadi, 2007).
Abordando investigaciones relacionadas con David Sánchez Juliao y “El
Flecha”, se encuentra el trabajo de Laura Ayazo Pérez y Nahomy Castro Castro,
graduadas de la Universidad de Cartagena titulado “Así é la vida ¿sabe? como un
dominó: unoj pasan y otroj cierran el juego: identidad y cultura loriquera en las
unidades fraseológicas en cuatro cuentos-casetes de David Sánchez Juliao” en el
cual se toma como enfoque de investigación: “El flecha”, “El Pachanga”,
28
“Fosforito”, “Abraham al Humor”. En tres capítulos se detalla desde la pragmática
cómo las unidades fraseológicas presentes en dichos cuentos representan y marcan
los recursos lingüísticos usados por los loriqueros en los años 70, además, la
contribución de las mismas en la construcción de la identidad del caribe colombiano
y cómo esto es una clara representación caribeña en los cuatro personajes
principales de las obras de Juliao, destacando así al costeño y su identidad cultural
(Ayazo, 2019).
5.1.2.4.1.2. Investigaciones léxico-semántico
Ahora bien, en lo que concierne a investigaciones enfocadas en lo léxico-
semántico, se encuentran algunas que pueden ayudar teóricamente a comprender
dicha temática de manera clara. Tal es el caso del trabajo titulado “El campo léxico
“mujer” en español” de Juan Ramón Lodares Marrodán, en el cual se da a conocer
los aspectos teóricos relacionados con la semántica general y estructural. Se
proporciona el análisis del campo léxico “mujer” llevando ello a la respectiva
determinación de los semas y sememas de las unidades léxicas presentes en cada
sistema y subsistema. Finalmente, se realiza una comparación entre el análisis del
campo mujer en latín con el campo ya mencionado en español (Lodares, 1998).
El artículo titulado “Análisis léxico-semántico del argot de las reclusas de la
cárcel “El Buen Pastor” de Bogotá” de Jhon Aguirre, Juliana Molina Y Bibiana
Romero, es otro de los aportes a esta investigación. Este estudio centra su atención
en el análisis del corpus de lexías ,en los mecanismos de construcción del
significado desde una perspectiva semántica y en la identificación de creaciones
29
léxicas empleadas con mayor frecuencia por las 25 participantes que hacen parte de
dicha investigación, para lo cual se implementa el cuestionario y la entrevista
semiestructurada, llevando esto a concluir que el habla se constituye como un sujeto
social silencioso, pero no por esto se le considera inactivo en la transformación de la
lengua y la cultura (Aguirre, 2013).
Por otro lado, encontramos un trabajo de Francisca Chandía Gallardo y
Carolina Hernández Lehmann, titulado “Análisis de fenómenos léxico-semántico en
la jerga carcelaria masculina en Chile”. Esta investigación se encuentra enmarcada
en una línea lingüística, en la que se estudia la jerga y códigos lingüísticos presentes
en el discurso coloquial de los nueve participantes del respectivo estudio,
pertenecientes estos al reclusorio masculino del sistema penal de Chile, para lo cual
se tiene en cuenta fenómenos tales como: sinonimia, polisemia, hipérbole,
homónimos y neologismos. Los objetivos que lideran este proyecto es el identificar,
analizar y describir los fenómenos léxico-semántico presentes en los involucrados,
para lo que se hace uso del material audiovisual, transcripciones, grabaciones y
selección de palabras, llegando con ello a la conclusión de que la jerga del
reclusorio Chileno se sostiene de elementos del entorno social y cultural que se
engloban en el contexto articulado (Chandía, 2017).
Por último, es pertinente mencionar el estudio titulado “Tendencia de uso de
la variación léxico-semántica en la comunidad de habla de Garagoa, provincia de
Neira en el departamento de Boyacá” de Dary Esperanza Cárdenas García. Dicha
investigación da cuenta de la realidad lingüística del español hablado en Garagoa,
provincia de Neira en el departamento de Boyacá, ello teniendo en cuenta los
30
elementos culturales y sociales del mismo. Los objetivos que demarcan esta
investigación es el caracterizar, identificar y analizar el uso de las diferentes
variaciones léxico-semánticas del territorio objeto de estudio, para lo cual se
implementa un enfoque cualitativo e instrumentos como la observación, entrevistas
y grabaciones , arrojando como resultado los rasgos particulares y el uso frecuente
de las variaciones léxico-semánticas analizadas, identificadas y caracterizadas en el
contexto estudiado, en el que intervienen factores personales y regionales del
hablante (Cárdenas, 2018).
31
5.2.4.2. MARCO TEORICO-CONCEPTUAL
En el siguiente apartado se abordan conceptos esenciales para
emprender el análisis de la novela objeto de estudio. Las concepciones manejadas
en el trabajo son: comunicación, lenguaje, lengua, habla abordados desde Ferdinand
de Saussure y permiten explicar la importancia del estudio del sistema lingüístico;
los conceptos de léxico, semántica, variación lingüística, variantes léxicas y nivel
léxico semántico, son la base para la contextualización de la investigación en el
nivel léxico-semántico; finalmente, polisemia, denotación, connotación, sinonimia,
hiperonimia, hiponimia, metonimia y neologismos (préstamos lingüísticos)
corresponden a las categorías de análisis de los datos, lo que permite construir la
interpretación y las conclusiones.
5.2.1.4.2.1. Comunicación, lenguaje, lengua y habla: un acercamiento
conceptual.
La comunicación es un factor imperante en los seres humanos
manifestando la sociabilidad como proceso natural y participativo del hombre, esta
abarca la transmisión y la recepción de información entre dos o más individuos con
el fin de crear lazos que unificados forman una red compacta que permite la vida en
sociedad. Ahora bien, la habilidad comunicativa está correlacionada a la evolución
humana desarrollando una habilidad exclusiva del ser humano que ha permitido el
entendimiento entre los individuos de dicha especie a través del tiempo, esta
capacidad es denominada como lenguaje y compete el desarrollo cognitivo, social y
32
afectivo de los seres humanos permitiendo la convivencia dentro de grupos y
compartiendo múltiples característica que permiten la convivencia en el seno social.
Así pues, el lenguaje según Ferdinand de Saussure es una capacidad
multiforme sujeta a una dicotomía que hace posible la expresión de ideas a través de
la comunicación, también “implica a la vez un sistema establecido y una evolución;
en cada momento es una institución actual y un producto del pasado” (Saussure F. ,
1916), es decir que permite la construcción a través del tiempo y refleja la evolución
de ella siendo determinada por su importancia y funcionalidad. Así mismo,
Saussure expone una dualidad que posibilita la capacidad comunicativa en el ser
humano la cual consiste en la división entre la lengua y el habla, la primera como un
sistema cultural compuesto por signos determinados arbitrariamente y de manera
objetiva que permiten el contacto entre individuos de un mismo sistema lingüístico
y la segunda es la concreción de la primera siendo esta dinámica y cambiante sujeta
a diferentes factores y que pueden sugerir la heterogeneidad de esta dentro de una
comunidad hablante. De esta manera, la lengua y el habla son componentes
primordiales que constituyen al lenguaje manejando cualidades que permiten la
comunicación y el desarrollo del hombre en la sociedad. Estos son analizados por
Ferdinand de Saussure (1916) y son explicados a continuación.
La lengua es conformada por un sistema de códigos lingüísticos
determinados socialmente, es decir, de manera convencional llevando con ello la
normatividad que funciona en los actos comunicativos como elemento formal para
establecer el trato de un individuo a otro o entre comunidades que comparten el
mismo sistema catalogado por una serie de reglas generales usadas según su
33
requerimiento y que proyecte las ideas claras sin ningún tipo de ambigüedad siendo
referente en cualquier contexto dado. De hecho en la teoría saussureana (1916) la
lengua: “no es más que una determinada parte del lenguaje, aunque esencial. Es la
vez un producto social de la facultad del lenguaje y conjunto de convenciones
adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad en los
individuos” (pág. 37). Tomando en cuenta esto, se infiere que la lengua como
convención es un importante medio para hacer posible la comunicación y que
permite estos actos sin tener en cuenta nada más allá de la normatividad como un
acto arbitrario del ser humano.
Por otro lado, el habla en palabras de Saussure se define como: “un
acto individual de voluntad y de inteligencia, en el cual se conviene distinguir: 1.
Las combinaciones por las que el sujeto hablante utiliza el código de la lengua con
miras a expresar su pensamiento personal; 2. El mecanismo psicofísico que le
permite exteriorizar estas combinaciones” (pág. 41). Por tanto, estos dos factores
propician la manifestación de los pensamientos concretos de los hablantes y están
sujetos a subjetividades inherentes a la ideología de quien utiliza el sistema de
códigos y que puede ser influenciado por factores externos e internos exponiendo
las ideas de quienes comunican. De esta manera, el sujeto codifica e interpreta en su
cerebro el sistema que maneja y de forma autónoma elige el código a utilizar
teniendo en cuenta las condiciones y los usos necesarios para la manifestación de
sus ideas plasmándolas de manera oral o escrita llevando a cabo el acto
comunicativo, hay que destacar que esta se encuentra sujeta al contexto que se
34
maneje, adaptándose a las condiciones presentadas y las necesidades de los
hablantes.
La teoría Saussureana se toma como base para la investigación atendiendo
las necesidades de trabajo estudiado y posibilita que la novela objeto de estudio sea
analizada con bases aplicables dentro del contexto atendiendo las necesidades y los
fenómenos presentes en la novela, es decir, facilita el entendimiento y la explicación
de las variantes encontradas en la obra.
5.2.2.4.2.2. Léxico.
El vocabulario dentro de la lengua manifiesta la variedad en los usos de
códigos compartidos entre individuos y comunidades exponiendo las características
de cada cual y exhibiendo los usos particulares teniendo en cuenta los factores
sociales, geográficos y culturales que determinan su manejo, ya sea individualmente
o colectivamente. Teniendo en cuenta que el dinamismo de la lengua se manifiesta a
través del habla los cambios son constantes y de carácter pragmático pues la
adaptación es una característica inherente de ella. Coseriu en sus constantes
exposiciones sobre el estudio estructural del léxico manifiesta que “el sistema
léxico, si existe como tal, debe ser un sistema perpetuamente abierto. No sólo
empíricamente infinito sino teóricamente infinito, es decir, infinito por definición”
(Coseriu, 1959), por ello se debe estudiar el vocabulario teniendo en cuenta su
dinamismo y el cambio que este presenta a partir de los factores que intervienen en
los usos y fenómenos que presenten.
35
Organizar el repertorio léxico utilizado en la novela es determinante para
lograr hacer un estudio sistemático de la misma y los fenómenos que presente, de
esta manera se pretende tomar las variantes encontradas y clasificarlas teniendo en
cuenta el criterio de los investigadores y las nociones abordadas posibilitan
identificarlas a medida que progrese la recolección de los datos.
5.2.3.4.2.3. Semántica.
El significado de las palabras es parte sustancial para así darle sentido a los
signos utilizados por los individuos al momento de comunicarse, las expresiones
de las personas en la interacción deben estar dotadas de significación puesto que
en ellas está la esencialidad y el contenido de lo que se dice, la semántica estudia
estos componentes para entender la lengua y lo que se habla. John Lyons en su
obra titulada “Semántica Lingüística” (1995) expone:
“La mayoría de los enunciados de la lengua, orales o escritos,
dependen de sus interpretaciones en mayor o menor grado del contexto
donde se usan. Y las creencias ontológicas de los participantes están
incluidas en el contexto del enunciado, no se olvide. Muchas estarán
determinadas culturalmente, y, aunque normalmente se aceptan como
consabidas se pueden aceptar o rechazar” (pág. 28).
Siguiendo los postulados de Lyons, Saussure y otros estudiosos de la
lengua, Eugenio Coseriu (1990) habla del desarrollo de una semántica estructural
que aborda las nociones de lingüística estructural como principio para el estudio del
36
campo semántico enfocado en la sistematización funcionalidad de la lengua.
Coseriu plantea la importancia de estudiar la semántica dentro del léxico y
comprender los fenómenos presentes en la lengua no de manera aislada, más bien
busca comprender el significado léxico de un sistema enfocándose en el contenido
exponiendo en funcionamiento de la lengua y la naturaleza de la misma.
Con esta premisa se pretende explicar el contenido de los códigos
lingüísticos utilizados por el Flecha en la novela e identificar si en ellas están
inmersas las particularidades que caracterizan y enfatizan el análisis de la obra,
teniendo en cuenta el coloquialismo manejado y la significación imperante del
mismo, pues los fenómenos lingüísticos presentes ligados a este referente resaltan la
importancia de comprender y ejercer de manera consciente o inconsciente los usos
de estas.
5.3.4.3. Variación lingüística y variantes lingüísticas.
La variación lingüística siempre ha estado relacionada en el hecho mismo de
la lengua posibilitando la realización del habla y demostrando su adaptabilidad a los
contextos que se presenten, enriqueciendo la lengua y creando conexiones entre los
hablantes. En palabras del Centro Virtual Cervantes ha sido definida “como aquel
uso de la lengua condicionado por factores de tipo geográfico, sociocultural,
contextual o histórico” (Cervantes, 1997-2020). Estas variaciones se jerarquizan en
varios niveles los cuales permiten clasificar los fenómenos lingüísticos que se
presentan, dándole énfasis a cada uno y caracterizándolos según sus
funcionalidades, Ferdinand Saussure (1916) los clasifica de la siguiente manera:
37
nivel fonológico, morfológico y sintáctico, por otro lado, Noam Chomsky (1957)
añade el nivel semántico dentro de esta jerarquización.
Por otro lado, la variación léxica o variantes léxicas explican el cambio en el
uso de algunas formas léxicas, es decir las diferentes maneras de decir o referirse a
lo mismo. Cabe decir que en dicha variación la significación de las palabras está
constituida por un conjunto de semas mínimos. No obstante, no todos ellos son
compartidos por los hablantes de una lengua, puesto que en algunos casos ellos
varían, es decir, el significado de las múltiples palabras de las que a diario se hace
uso no son exactamente igual en todos los casos y contextos, es decir que no todas
la palabras utilizadas en una comunidad se adaptan a otros contextos o zonas y son
de uso exclusivo atendiendo las necesidades de los hablantes (Silva-Corvalán,
2001).
La variación lingüística y las variantes léxicas son componentes directrices
de la investigación, a través de ellas se logra estudiar los códigos de un sistema
desde su estado natural y las conceptualizaciones abordadas permiten contextualizar
a los investigadores en el tejido de la novela logrando cumplir los objetivos
planteados desde la temática determinada.
5.4.4.4. Nivel Léxico-semántico.
Los niveles de la lengua son divisiones metodológicas por componentes que
permiten a los individuos clasificarla y estudiarla aportando nuevas formar de
38
análisis que proveen una sistematización es sus estudios abordando de manera
concreta cada aspecto de ella en cada etapa del ser humano.
Saussure (1916) y Chomsky (1957) proponen el estudio de la lengua
dividido en cuatro niveles, sin embargo se presentan fenómenos lingüísticos que
están correlacionados y básicamente no se puede dar uno sin el otro es por ello que
se ha llegado a hacer análisis en los niveles morfo-sintáctico, léxico-semántico.
Para llevar a cabo la realización de este trabajo investigativo se tiene en
cuenta el nivel léxico-semántico y, por tanto, los indicadores que lo caracterizan. En
el discurso del Flecha se exponen variaciones dentro de esta categoría que
representan las diferentes maneras de expresarse. Los indicadores que competen en
la realización de trabajo son: polisemia, denotación, connotación, sinonimia,
hiperonimia, hiponimia, metonimia y neologismos.
5.4.1.4.4.1. Polisemia.
La lengua presenta diferentes fenómenos relacionados con la significancia,
las palabras dentro del sistema de signos tienen una forma y contenido que provee
de sentido cada expresión expuesta. Ahora bien, los lexemas que componen las
palabras y por ende el léxico de los individuos pueden ponerse en manifiesto
singular o pluralmente, es decir, una palabra tiene la posibilidad estar dotada de un
solo significado el cual se adapta a cualquier contexto dado o contener una serie de
significados diversos que pueden estar relacionados o no (J. Lyons, 1995, pág. 75).
Los fenómenos que abarcan la diversidad de concepciones dentro de una palabra
39
son denominados: 1. Homonimia; consiste en la presencia de palabras distintas que
poseen la misma forma dividiéndose en homonimia parcial y absoluta en los cuales
se deben cumplir ciertos criterios para que se den dentro de la lengua (pág. 84), 2.
Polisemia.
Lyons (1995) menciona que “la polisemia (<<significado múltiple>>) es una
propiedad de lexemas únicos. […] la extensión metafórica como proceso sincrónico
es lo que se está discutiendo cuando uno se refiere a los significados relacionados de
lexemas polisémicos” (págs. 85-86). De esta manera, la polisemia es un fenómeno
que presenta las variedades conceptuales de un término adecuándose al
requerimiento presente, ya sea académico o coloquial.
Determinar qué tan polisémico es el Flecha teniendo en cuenta sus usos
lingüísticos analizando la etimología y el desarrollo del significado en el discurso
que expresa es esencial pues en ella se pueden identificar nociones propias de los
hablantes vernáculos de la costa caribe.
5.4.2.4.4.2. Denotación y connotación.
La denotación y la connotación representan el contenido un significado
estándar y la interpretación del individuo, es decir, entre el concepto normativo y
aceptado formalmente por el sistema y la percepción subjetiva de los individuos que
usan las palabras, anteponiéndose y creando una dualidad en las concepciones
generales y los usos en los actos de habla cotidiana. Lyons (1995) define la
denotación como:
40
“La denotación de una expresión es invariante e independiente del
enunciado; es la parte del significado que la expresión tiene en el sistema de la
lengua, independientemente de sus usos en ocasiones de enunciados particulares.
[…] la denotación, es una relación que se establece primaria o básicamente entre
expresiones y entidades físicas de la realidad. Pero muchas lenguas naturales, si no
todas, contienen también expresiones que denotan entidades no físicas” (pág. 108).
Es decir, la denotación dota de sentido las palabras utilizadas por los
individuos teniendo en cuenta las normativas del sistema, es lo más cercano a lo
concebido como lengua y su manifestación como ente homogéneo dentro de una
comunidad.
Por otro lado, la connotación para Lyons es denominada como ‘expresiones
naturales y/o culturales’ y lo menciona en su libro de semántica tomando como base
los postulados de Saul Kripke (1972) y Hilary Putman (1975):
“Kripke y Putman propusieron una nueva versión de las doctrinas
naturales, que rompe la relación entre comprensión y esencia. […] cada lengua
divide a su modo el mundo o la realidad, desde una perspectiva particular. […] en
pocas palabras, no hay motivo para creer que haya nada especial, desde el punto
de vista de la semántica lingüística, cuyo significado viene determinado por las
propiedades del mundo físico y por los procedimientos perceptivos de los seres
humanos” (pág. 112).
Posteriormente, Coseriu (1981) clasifica el fenómeno connotativo como una
designación de la lengua y que compete las subjetividad del hablante sobre la
41
conceptualización normativa de una palabra, interviniendo las percepciones
subjetivas de cada individuo resaltándolo como “la relación entre el signo
lingüístico […] y lo extralingüístico […] correspondiendo la intención propia del
decir” (págs. 49-50) destacando la recursividad del hablante al crear nuevo
contenido adaptándose a las necesidades y el contexto en una lengua determinada.
Con ello quiere decir que el significado de todas las palabras no tiene que
estar esencialmente ligado a los estándares establecidos por el sistema determinado,
más bien las particularidades que se den son importantes y esenciales dentro de sus
usos y hasta tiene un enfoque filosófico pues someten postulaciones sobre el
pensamiento de los que utilicen los códigos de una lengua teniendo en cuenta la
visión del mundo de estos.
Teniendo en cuenta es concepciones se pretende explicar cuáles son las
variantes presentes en el discurso de la novela que representan la dualidad
denotativa y connotativa dentro de los usos de los personajes involucrados, también
identificar la recurrencia de la misma como fenómeno determinado por el contexto.
5.4.3.4.4.3. Sinonimia.
Los sinónimos son palabras o expresiones que, aunque no compartan
características léxicas sí lo hacen en el ámbito semántico, ya que pueden tener
significado similar o idéntico perteneciendo a la misma categoría gramatical. De
hecho, se cataloga como el vínculo de significación que permite al hablante
42
expresarse si recaer en la redundancia, también da paso a las variedades léxicas que
existen en un sistema lingüístico.
Lyons (1995) habla de tres tipos de sinonimia: 1. Cuasi sinonimia; en la cual
los significados son similares pero no en todos los contextos puede llevarse igual, 2.
Sinonimia absoluta; en esta todas las palabras sinónimas comparten el significado
absoluto de las mismas y pueden ser aplicadas en cualquier contexto, 3. La
sinonimia descriptiva; “expresiones que tienen el mismo significado descriptivo (es
decir, son descriptivamente sinónimas) si, y sólo si, las proposiciones que contienen
a una de ellas implican proposiciones idénticas que contengan a la otra expresión y
viceversa” (Pág. 91), esta es dependiente y cuestionable teniendo en cuenta la
percepciones de los hablantes involucrados.
Para abordar este fenómeno en el trabajo investigativo se presente clasificar
y organizar las variantes que estén sujetas al mismo, seguidamente analizar y
explicar la presencia de la sinonimia dentro del discurso de los personajes
involucrados, determinando la frecuencia de esta como elemento recursivo de los
personajes, revelando su existencia y la constancia en los actos de habla de los
sujetos involucrados.
5.4.4.4.4.4. Hiperonimia e hiponimia.
Las palabras en un sistema lingüístico están clasificadas por grupos los
cuales tienen un grado de relación. Los hiperónimos e hipónimos son conjuntos
conceptuales que tienen conexión de menor a mayor grado, además uno está
contenido dentro del otro.
43
La hiperonimia representa la generalidad de los términos dotados de una
gran extensión, este fenómeno engloba conceptos y permite que mediante una
jerarquización se puedan clasificar de menor grado en grupos tipológicos logrando
así proporcionar sentido a la lengua y que se puedan sistematizar los términos. Este
fenómeno está correlacionado a otro que abarca el concepto de otra palabra, es
decir, específica un término con características más amplias y permite que dentro de
ella se expongan distintivos que permitan diferenciarse un significado con otro, cabe
resaltar que los hipónimos pueden ser hiperónimos de otras palabras (Pérez-M.
Merino, 2018; González, 2020).
Según la norma UNE 1066 (1991) “en la relación de hiponimia-hiperonimia
el concepto específico posee todas las características del genérico y, además, como
mínimo, una característica suplementaria distintiva”.
La presencia de hiperonimia e hiponimia dentro de la novela se pretende
analizar con el fin de encontrar variantes que se encuentren contenidas dentro de
otras logrando la organización de los datos y que haya mayor claridad permitiendo
evidenciar la creatividad de los personajes al utilizar variantes léxicas innovadoras.
5.4.5.4.4.5. Metonimia.
La metonimia es un fenómeno que corresponde a la causalidad teniendo en
cuenta la conexión entre los términos relacionados y que ocasionan la aparición de
este. Esta figura literaria está muy presente pues es un recurso que los autores
utilizan para darles nuevos nombres a ciertos objetos o personas. Además, es
44
diferenciada de la metáfora pues esta se basa en elementos físicos para generar la
relación y no abstracciones de la psiquis humana.
James George Frazer (1922) habla de la metonimia denominándola ‘magia
por contagio’ la cual postula como “magia contaminante (ley de contacto) que actúa
sobre objetos o partes que estuvieron cerca o fueron parte de lo que se desea afectar
(cabello, prendas, etc.)”.
La exageración y surrealismo son componentes importantes en discurso
Flecha y se busca determinar qué tanto la metonimia desde este punto de vista está
relacionada a la novela, de esta manera, establecer la presencia de dicho fenómeno y
su comportamiento en la obra, mostrando la variedad y creatividad de los hablantes.
5.4.6.4.4.6. Neologismos: extranjerismos y préstamos lingüísticos.
Las relaciones entre lenguas casi siempre derivan la incorporación de nuevos
términos ya sea a nivel léxico o semántico. Las nuevas palabras incorporadas a un
sistema están sujetas a cambios en cualquiera de sus niveles o pueden incorporarse
idénticamente de su sistema de origen. Así pues, estos neologismos se adaptan y
generan innovación o cambio según el impacto que tenga en los hablantes y su
grado de difusión.
Estos préstamos lingüísticos son manejados por los individuos de una
comunidad dependiendo el contacto que tengan con la lengua extranjera y que tan
aceptada es por los mismos.
45
La autora Gloria Guerrero Ramos (1995) toma una postura sobre los
neologismos y habla de ellos como una herramienta para la conservación y vida de
las lenguas:
“La neología es una de las manifestaciones principales de la vitaliadad de
una lengua. Ha llegado ser evidente para la mayoría que en una lengua moderna
de cultura, necesariamente científica y técnica, la neología no debe ser vista como
un mal evitable. No se puede poner en tela de juicio que la historia de todas
nuestras lenguas es, en suma, la historia de su neología, pues una lengua que no
conociera de su neología seria ya una lengua muerta” (págs. 9-10).
La intención al abordar este fenómeno es determinar la recurrencia en su
uso, describir el impacto en el léxico de los personajes involucrados y explicar si
esta comprende una innovación determinante de códigos en el discurso expuesto en
la novela objeto de estudio.
Las nociones abordadas anteriormente son la base por medio de la cual se
busca abordar los objetivos de este trabajo, apoyándose principalmente en los
postulados de Saussure (1916), Coseriu (1981) y Lyons (1995) se procura organizar,
analizar y explicar los fenómenos encontrados en la novela de David Sánchez Juliao
que permiten evidenciar la existencia de los mismos durante los actos de habla
desarrollados por los personajes. De esta manera, la recurrencia de los fenómenos
que competen el nivel léxico-semántico permiten tipificar a los personajes teniendo
en cuenta los usos de las variantes léxicas tomadas como muestra demostrativa
sobre la presencia de cada uno de los fenómenos expuestos inicialmente, buscando
47
6.5.MARCO METODOLÓGICO
6.1.5.1. Enfoque de la investigación.
Para el desarrollo del marco metodológico se tienen en cuenta las
postulaciones de Rafael Bisquera (2004) en cuanto a los enfoques planteados en la
investigación los cuales se dividen en cualitativo, cuantitativo y mixto. El enfoque
de investigación idóneo para este trabajo es el paradigma cualitativo centrado en un
en el modelo descriptivo-explicativo que permiten una observación empírica de la
novela objeto de estudio, además, se fundamenta en la realidad tomando los
elementos quien le ofrece el entorno al investigador para que así los datos recogidos
sean vistos desde una perspectiva interna orientada en los descubrimientos por parte
del interesado ampliando los conocimientos desde datos veraces. Cabe resaltar que
los sujetos estudiados no tienen que ser obligatoriamente personas, también se
atribuyen al estudio de objetos o situaciones presentes (pág. 276).
Los criterios de la investigación cualitativa en palabras de Bisquera se basan
la credibilidad de los resultados obtenidos y el informe desarrollado, puesto que en
el mismo se evidencias las observaciones y el análisis del investigador, así que este
debe cumplir ciertas pautas que evidencien las bases de esta (pág. 257).
6.2.5.2. Diseño de la investigación.
En la realización de trabajos que se abordan descriptivamente, las ciencias
humanas tienen en cuenta diferentes tipos de investigaciones que recopilan a lo
48
largo del tiempo los resultados que en algún momento son retomados para fortalecer
o añadir descubrimientos necesarios y significativos de la humanidad.
Así pues, se logra conservar información relevante enfocada en los estudios
del lenguaje con la investigación lingüística documental, la cual ofrece ventajas a la
hora de hacer investigaciones a textos escritos. Por ello, se toma a Antonio
Gutiérrez ya que afirma que este tipo de investigación “detalla los procedimientos
más adecuados de elaboración sustentados en una consolidada teoría de indización
sobre la descripción sistemática del contenido de los documentos” (Gutiérrez,
1984). El desarrollo del trabajo investigativo en relación con el rastreo del nivel
léxico-semántico es organizado y diligente, facilitando con esto la realización del
análisis de los datos.
Para este trabajo investigativo se toman los procedimientos naturalistas de la
investigación centrándose en:
1. Recoger la información y clasificar los datos según los criterios de los
investigadores.
2. Clasificar la muestra obtenida haciendo un análisis recursivo que permita
una parcial objetividad en los investigadores al momento de redactar el
informe.
3. Estudiar el caso que preocupa a los investigadores, estudiándolas desde
su contexto natural abordando los procesos cotidianos que involucran los
datos o sujetos objetos de estudio.
49
6.3.5.3. Operacionalización de variables
En la tabla de operacionalización se organiza sistemáticamente la categoría
que concierne al nivel léxico-semántico y se señalan los indicadores
correspondientes: 1. Polisemia, 2. Denotación y connotación, 3. Sinonimia,
4. Hiperonimia-hiponimia 5. Metonimia, 6. Neologismo: préstamos lingüísticos.
Tabla de operacionalización.
Categoría Indicadores
Nivel
léxico-semántico
Polisemia
Denotación y connotación
Sinonimia
Hiperonimia-hiponimia
Metonimia
Neologismo: prestamos lingüísticos
6.4.5.4. Población y muestra.
La literatura regional agrupa todas las características culturales y lingüísticas
de una zona específica donde el valor identitario prima. Los personajes que reflejan
la idiosincrasia de una comunidad a través de estos escritos representan a los
individuos de la misma y se tiene la intención de plasmar su tradición y las formas
prestas que se presentan en una obra, por lo que parece ser que una obra literaria
50
pudiera considerase el reflejo de los elementos de tipo estructural y social, en tanto
pone en manifiesto elementos culturales a través de su narrativa. Una de estas
maneras es la presencia de ciertos usos lingüísticos propios de esa zona o
comunidad (Molina, 2018). La población de trabajo corresponde a la literatura
regional del caribe, la muestra en este caso es el Flecha y los personajes que
intervienen en los sucesos que se presentan dentro de las historias que narra el autor.
Realizada la lectura de la novela “El Flecha II: el retorno” se determinan la
adaptación en sus usos lingüísticos según el contexto dialógico. Dado que este
trabajo de investigación se enmarca dentro de una obra literaria, se procede a hacer
una lectura de rigor en tanto que esta permita analizar el contexto en donde se lleva
a cabo los elementos más relevantes y los personajes señalados por el autor,
además, estas circunstancias son usadas para identificar las variaciones léxicas y los
fenómenos que se dan entorno a ello. En este sentido, la población de estudio
correspondería a la literatura regional y del caribe que tiene como eje la zona
cordobesa, la muestra es la novela “El Flecha II: el retorno” y los sujetos son los
hablantes que se configuran como personajes que en su discurso manifiesta el habla
en su estado natural y cotidiano.
6.5.5.5. Técnicas e instrumentos de recolección de la información.
La investigación por proceso y recolección de la información es uno de los
aspectos fundamentales para llevar a cabo este estudio, lo cual requiere de ciertos
cuidados y dedicación, puesto que de ello depende la veracidad de lo planeado y el
lograr los objetivos planteados. Rafael Bisquera (2004) expone dos métodos de
51
recolección que permiten al investigador direccionar el cuerpo de su trabajo, señala
los métodos probabilísticos y los no probabilísticos. El primero está centrado en la
selección aleatoria de los datos o población teniendo en cuenta ciertos puntos de
organización que permitan clasificar la muestra, compete: 1. Método aleatoria
simple, 2. Método aleatorio sistematizado, 3. Método aleatorio estratificado. El
segundo se enfoca en la selección intencional de la información, de esta manera el
trabajo investigativo toma la dirección trazada inicialmente, aborda: 1. Método por
cuotas, 2. Método Opinático o intencional, 3. Método casual, 4. Método bola de
nieve.
El método de muestreo no probabilístico se adecúa a las necesidades del
presente trabajo facilitando la organización de los datos de manera sencilla y
teniendo en cuenta los criterios del investigador, es decir, permite seleccionar
intencionalmente los elementos que se pretenden analizar. Por ello acoge la técnica
de recolección opinática ya que se ha estipulado el nivel léxico-semántico como
categoría a analizar y con ello los indicadores que competen a la misma, teniendo en
cuenta este mecanismo de recolección permite a los investigadores escoger las
variantes léxicas según el indicador correspondiente asegurando representar la
muestra elegida según los criterios iniciales ( Bisquera, 2004, pág. 83).
6.6.5.6. Etapas de la investigación.
En las etapas de la investigación se logran las proyecciones que los
investigadores buscan en la realización del análisis de los resultados, por lo que las
52
investigadoras la dividen en cuatro, para que así quede claro en el momento en que
se realiza el trabajo, estas son:
Etapa 1: se hace una lectura detenida del texto, enfocándose en las palabras
y frases más importantes del mismo, así resaltan las variantes léxicas y los
fenómenos léxico-semánticos presentes en la novela, posteriormente se señalan los
fragmentos más relevantes para la comparación del análisis a desarrollar.
Etapa 2: finalizada la primera lectura de la novela, queda constituida la
muestra de hablantes. Con el personaje el Flecha (el cual es el protagonista
principal) y David Sánchez Juliao (autor) las investigadoras a través del relato
destacan, seleccionan y caracterizan los personajes y variaciones encontradas, esto
teniendo en cuenta el contexto sociocultural en el que se desenvuelve la historia.
Etapa 3: la información relacionada con lo léxico-semántico es tomado por
medio de una lectura profunda y la relación narrador-oyente que usa Sánchez Juliao
en la novela, por ello las técnicas comunes de recolección de datos (entrevista,
cuestionario y grabaciones) no serán relevantes, por lo tanto, se limita a lo
suministrado por el autor a través de su obra. El uso de las variantes lingüísticas es
adquirido a través de la interacción de los personajes, así, como por el discurso
dominante del protagonista, teniendo en cuenta el contexto de la historia, lo cual
incide en la manera de hablar de los sujetos.
Etapa 4: Este trabajo investigativo se centra en un análisis de carácter
cualitativo en él se analizan y explican las variantes léxicas a nivel léxico-semántico
54
6. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS
Realizada la respectiva lectura de la novela objeto de estudio, que en este caso es
el “Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao, se procede a llevar a cabo el
correspondiente análisis de los datos obtenidos para lo cual se tiene en cuenta las
categorías conceptualizadas en el marco teórico-conceptual y sus respectivos
indicadores.
Una vez llevada a cabo la lectura y la recolección de datos de la novela, se
sustraen las palabras que evidencian la categoría e indicadores objeto de análisis, es
decir, aquellas que conciernen a variantes léxicas. Las mismas, son un total de 503, de
las cuales 42,4% corresponde a los términos dichos en español, específicamente 213 y el
57,6% restante concierne 291 palabras tomadas del idioma inglés, dichos vocablos
adoptados en el léxico del personaje principal.
Cabe resaltar que el análisis de este trabajo aborda una muestra representativa
respecto a las variables léxicas de la novela en cuestión, es decir, la palabras expuestas
durante la investigación exponen los ejemplos más distintivos encontradas
correspondientes a cada categoría.
55
Gráfico 1. Variantes léxicas
De esta manera, en el gráfico 1 se evidencia que los términos dichos en español
le corresponden un total de 213 palabras de las cuales 16 de estas son utilizadas una sola
vez y lo restante, es decir, 17 de las mismas son usadas de manera repetitiva (197 veces).
Por otro lado, se constata que los neologismos se usan con una recurrencia de 291 veces,
en los que 10 de sus vocablos son empleados una única vez y 7 presentan una alta
formulación (280 veces).
A continuación, se comparte el análisis de las variantes léxicas, se muestra
descriptivamente la numeración y los porcentajes, de esta manera se deja clara la categoría
correspondiente y sus respectivos indicadores.
6.1 Análisis del indicador: polisemia.
La polisemia se presenta cuando una determinada palabra se encuentra dotada de
múltiples significados, reflejado esto en los posteriores términos.
213;42,2%291; 57,6%
Variantes léxicas
En español En inglés
56
Figura 1. Polisemia de la palabra Vaina
De esta manera, las significaciones en el Flecha respecto a la palabra vaina son
una representación de la polisemia que existe en la novela ya que este recurso funciona
entre los hablantes, dándole connotaciones dentro de la zona caribe o más bien dentro
del contexto en el que se maneja el Flecha. Así pues, se exponen en la figura 1 tres
conceptos, de los cuales el primero pertenece a la noción objetiva que se tiene sobre ella
aceptado por la RAE, sin embargo, correspondiendo a la polisemia dentro de los usos de
la novela en cuestión, el personaje principal toma las concepciones 2 y 3, dichas para
referirse a un objeto material que esté o no manejando o por el contrario una situación en
la que se encuentre, respectivamente hablando, dando muestra con ello los distintos
significados que dicho vocablo tiene. Así, la palabra vaina tiene una recurrencia de 9
veces y representa el 4,2% dentro del vocabulario correspondiente al español que maneja
durante la novela.
Vai
na
1. Cáscara tierna y larga en que están encerradas las semillas de algunas plantas (RAE,2020).
2. Palabra usada en la región caribe para denominar cualquier objeto.
3. Palabra usada en la región caribe para referirse a una situación o hecho.
57
Ahora bien, la presencia del fenómeno de polisemia señalado en la palabra vaina
se reitera con los fragmentos que se dan a conocer a continuación:
Fragmento 1. (Pág. 84) “– ¿Otra vez mamándome gallo, Flecha?
- Erda, máster, por mi madre y Dios que yo sí estuve ahí de ayombero y de
microempresario, pero esta vaina última me la inventé, loco, por lo que le decía: ¡en
Barranquilla tutean a too el mundo, loco, hasta el Papa! Oiga, ¿a qué se deberá esa
vaina, máster?”
Fragmento 2. (Pág. 171) “ […] - ¡Y como el Cacha y yo, que teníamos ya un
doctorao en pala con lo de…
- …la volqueta.
- Sí. Y nos armaron un campamento full, con carpa, y allá nos mandaban de la
comia’el yate, ¡y puro Wiski, máster, y hasta champaña! Eche, pero a mí esa
champaña me supo fue a vermífugo, a una vaina que me daba mi vieja de chiquito
que se llamaba limolás.”
Como queda plasmado en los fragmentos 1 y 2, el término vaina tiene otras
connotaciones, divergente a lo normativo, tomándolos ya sea para una cosa
cualquiera o en el ámbito situacional, demostrando las diferentes percepciones en
cuanto a su uso.
58
Figura 2. Polisemia de la palabra corroncho
Corroncho es una palabra que presenta variedades en su significado como se muestra
en la figura 2. El primer término es adscrito por la Real Academia Española, no
obstante, el Flecha la usa para aludir a un individuo perteneciente a una zona rural,
englobado esto dentro de las concepciones 2 y 3, lo cual se adecúa al contexto en el que
lo utiliza el personaje. Además de lo atribuido anteriormente se puede decir que este
vocablo es muy usado para denominar a una persona proveniente de la costa caribe
colombiana. En la novela la palabra corroncho se maneja con una recurrencia de 7 veces
y le corresponde un total del 3,2 % de uso.
El anterior vocablo puede verse plasmado en el siguiente fragmento:
Fragmento 3. (Pág.113)
- Pero lo que sí no era embuste es que el viejo era corroncho con cocá. O sea,
montañero, agrícola, rural, campestre, pastoril; to´ eso junto.
Corr
on
cho
1. Pez de agua dulce con caparazón de color marrón oscuro (RAE, 2020)
2. Palabra utilizada para hacer alusión a una persona con gustos ordinarios
3. Palabra implementada para referirse a una persona inculta y proveniente de la costa.
59
En la tabla 1 se muestra la variante Ajá como elemento polisémico en toda la costa
del Caribe Colombiano, dicho término es implementado por el Flecha como un elemento
afirmativo, lo cual presenta un mismo significado en los diferentes lugares a los que
dicho personaje visitó, evidenciando con ello un vínculo idéntico entre la significación
que el vocablo tiene tanto para este como para los hablantes con los que el mismo se
relaciona. Cabe decir, que a la palabra ya mencionada le corresponde un 18% de utilidad
dentro la obra, aspecto que puede verse reflejado en una interacción entre el Flecha, la
negra Yumeca y el Mono Escolástico en Santa Marta.
Tabla 1. Uso de la palabra Ajá como elemento afirmativo.
Variante Cantidad Porcentaje
Ajá 38 18%
Total 38 18%
En el siguiente fragmento se da muestra del uso frecuente de la variante Ajá señalada
anteriormente:
Fragmento 4. (Pág. 26) “-Total, que se arreglaron por el punto y medio ¡Ajá!, la
negra yumeca: ¡antej´e perdé el ánima ¡y nos vamos El Mono Escolástico y yo a buscá
los instrumentos.”
60
En este análisis se puede apreciar una variedad conceptual en las palabras abordadas,
enmarcado ello en lo que Lyons (1995) denomino polisemia, en la cual se hace evidente
las divergencias que presentan los vocablos normativos utilizados por El Flecha a lo
largo de su discurso, para lo que se tiene en cuenta el contexto en que es aplicado.
6.2. Análisis del indicador: denotación y connotación.
La detonación permite darle un sentido a las palabras desde el significado
objetivo y la connotación apunta a los significados adicionados desde la perspectiva
particular del sujeto hablante.
Ahora bien, Varado es una de los términos que se encuentra asociado al
fenómeno a la denotación, se hace referencia a aquella persona o cosa que se encuentra
inmóvil o no se puede desplazar (Léxico, 2020), es decir, es el significado establecido en
el sistema de la lengua y connota desde la perspectiva en el que se desenvuelve el Flecha
a un determinado individuo que no cuenta con un trabajo, uso frecuente en la costa
caribe colombiana. En la tabla 2, se visualiza que la palabra es implementada por el
personaje principal de manera repetitiva, equivalente a 6 apariciones.
Tabla 2. Denotación y connotación del término Varado
Término Cantidad Porcentaje
Varado 6 3,0%
Total 6 3,0%
61
Ejemplo de lo expresado es el fragmento 5 compartido a continuación:
Fragmento 5. (Pág.13) “- ¿Tonces qué, máster? ¿Nos tomamos algo?
-Veo que andas desocupado, Flecha.
- ¿Desocupado yo? Ojalá fuera yo desocupado. Al meno, ya eso sería una
ocupación. Estoy es…Varado, máster: con ve de varilla, porque esa mucha la varilla
que yo he tirao tratanto de encontrá trabajo, pero… natilla-varilla. Así que aquí estoy:
Va-ra-Doooo; más que corcho en remolino.”
Otro ejemplo que se destaca es la frase Estudiando la jugada, en la se denota
analizar o examinar un determinado juego, inferencia que se establece por la normativa
del sistema de la lengua. No obstante, ello connota desde la percepción y en el medio en
que se mueve el Flecha el estudiar una determinada situación. Frase usada una sola vez
en la novela y a la que le corresponde el 0,3%, tal como se muestra en la tabla 3.
Tabla 3. Denotación y connotación de la frase Estudiando la jugada
Frase Cantidad Porcentaje
Estudiando la jugada 1 0,4%
Total 1 0,4%
El ejemplo se puede encontrar en el fragmento 6, presentado a continuación:
62
Fragmento 6. (Pág. 33) “-Y empezó a pasearse el Viejo Rafi, así, con caminaíto
de inspector de policía de Nueva Yor, y vaina, agujero, como en las seriej americana,
taratara-taaa, estudiando la jugada del choque. Copie, secretario, me dijo, con acento
ispectorial, y empieza a dictá el acta.”
Por último, cabe decir que los hablantes de forma natural recurren a la
denotación para contar con usos de la lengua comunes que permiten avanzar en los
procesos comunicativos. No obstante, en los usos coloquiales la connotación se
vincula al contexto y a los sobreentendidos, lo cual obliga a los sujetos a acudir a su
competencia pragmática para completar espacios entre los significados y construir
la ruta efectiva de interpretación de los mensajes. En el caso del Flecha queda
evidente su competencia lingüística que le permite transitar por las posibilidades
denotativas de las palabras, pero a la vez, y en menor frecuencia y sin abusar de
ella, acude a la connotación para potencializar los mensajes e imprimirle su sello, de
esta manera asegurar la pervivencia y la cooperación comunicativa.
6.3. Análisis de indicador: sinonimia.
Teniendo en cuenta lo estipulado por Lyons (1995) con relación a la sinonimia en
el marco teórico-conceptual se procede a llevar a cabo el respectivo análisis de dicho
indicador, partiendo de que en este factor se pude presentar un vínculo o significado
similar entre palabras. De este modo, a continuación, se dan a conocer algunas de las
variantes más representativas que hacen parte de la sinonimia y su respectivo uso.
63
La palabra trabajo tiene un alto componente sinonímico y se asocia en el
con camello, camellito, chambita, camellao, camellando, camellá y rebusque, las
cuales se hacen evidentes en la figura 3.
Ahora bien, en la figura 3 se pueden identificar los distintos sinónimos que
implementa el Flecha en su discurso para referirse al término normativo Trabajo, lo cual
es acogido y comprendido con facilidad. Dichas palabras se incorporan dentro de lo que
concierne a la sinonimia, porque estás comparten una similitud en la unidad de
significación entre los hablantes y el contexto en él se mueve.
Lo anterior se evidencia en los fragmentos 7, 8, 9, 10, 11, 12 y13:
Fragmento 7. (Pág. 1 3) - ¿Usté no ha pensao en cómo se trabaja buscando
trabajo? Mejor dicho, aclaro: buscando camello.
Fragmento 8. (Pág. 26) - “Porque, precisamente, el camellito ese de auxiliar de
matapuerco lo perdí por eso, por sapo.”
TRABAJO
Figura 3. Variantes léxicas de la palabra
trabajo
Camello Camellito
Chambita Camellao
Camellando Camellá
Rebusque
64
Fragmento 9. (Pág. 151) - “Me dio chambita el hombre, pero de mandadero,
pa’í a comprá los integrao, los chip, el plomo pal cautil, los cables y vainitas así.”
Fragmento 10. (Pág. 20) - “¡Qué Podemos hacé! como dice usté. Pero ¿sabes
qué? La que sí me gusta que haya quedao grabá es la diferencia entre camello y trabajo
y entre desocupación y varadez. ¿Sabe por qué? Porque, ¡master! yo sí he camellao,
Cuadro, deje la vej’aquella que le conté too lo que le Conte una noche aquí al lao, en el
Viejo Tuqui-Tuqui.”
Fragmento 11. (Pág. 20) - “Yo he llegao a conocerme esta costa colombiana
como la mano de mi palma, de rabo a cabo. Y camellando, master, como Baltasar, el
negro’e lo reyes mago.”
Fragmento 12. (Pág. 55) - “¡Eche! llega un man hablando trabao a buscá
camello, y enseguida le dan trabajo. Oh buenos días, yo venir aquí y querer camellar.
¿Camellar? No, hombe, ¡qué ocurrencia! ¿con esa pinta? ¡qué va camellá usté! El
camello es pa’ indio y pa’ negro: pa’ uste’lo que hay aquí es trabajo.
Fragmento 13. (Pág. 163) - “Meno mal que la vieja Mónica me había agarrao
cariño. Hasta que recuperé el espíritu y me metí de frente al rebusque otravé.”
En la tabla 4 se puede observar los porcentajes correspondiente a cada una de las
palabras abordadas.
65
Tabla 4. Variantes léxicas de la palabra trabajo
Variantes Cantidad Porcentaje
Camello 13 6%
Camellito 3 1,4%
Chambita 1 0,4%
Camellando 3 1,4%
Camellao 2 1%
Camellá 2 1%
Rebusque 3 1,4%
Total 24 12,6%
En la tabla 4 se muestra que el término camello le corresponde un 6% de uso, al
vocablo camellito 1,4%, a chambita el 0,4%, a la palabra camellando 1,4%, a la
variante camellao el 1%, otro 1% le concierne a camellá y el 1,4% pertenece a rebusque
equivalente ello a un total del 12,6% de uso dentro de las distintas narraciones del
Flecha.
Otra palabra en el que es evidente el fenómeno analizado es Amigo, tal como se
ve en la figura 4 se asocia con los vocablos cuadro y llave mía pasan a utilizarse como
sinónimo de la palabra anteriormente mencionada, puesto que ellas comparten cierta
identidad con la unidad léxica estudiada, además son vocablos que no alteran el sentido
de lo que se quiere decir al momento de ser implementadas dentro del contexto en que se
mueve el personaje principal, es decir, el caribe colombiano.
Figura 4. Variantes léxicas de la palabra
amigo.
66
Cuadro
Llave mía
Asimismo, es pertinente decir que a estas variantes le corresponde el 19,4 %
del uso frecuente de los términos señalados, aspecto que puede ser apreciado en la
tabla 5. Se muestra que el vocablo cuadro se repite 40 veces, mientras que la palabra
llave mía solo se indica una vez en todo el discurso.
Tabla 5. Variantes léxicas de la palabra Amigo
Variantes Cantidad Porcentaje
Cuadro 40 19%
Llave mía 1 0,4%
Total 41 19,4
A continuación, se comparten algunos ejemplos de los términos señalados
presentes en los fragmentos 14 y 15.
Fragmento 14. (Pág. 19) “- ¡Eche, ¡qué un día de esto ni qué carajo! Dele,
prenda esa grabadora que lleva ahí, zámpele el on y ponga a girá ese casé, cuadro.”
AMIGO
67
Fragmento 15. (Pág. 43) “- Sí, master, todavía de ayombero. Gracias al chupi,
que ya era llave mía.”
Otra palabra que hace parte de la rica variación léxica implementada por el personaje
principal de la novela es Novia, la cual es el normativo de las variantes que actúan como
sinónimo de los vocablos Hembrita y Jeba, véase figura 5.
Jeba
Hembrita
Dichos términos se incorporan dentro de lo que Lyons (1995) determina como
sinonimia, ya que estas palabras evocan un mismo significado en el contexto en que son
usados por el Flecha, aspecto que se hace evidente en el momento en que le cuenta a
Juliao sobre un percance que tuvo por culpa de una mujer llamada Marilí Monrobo. Tal
como se ve en la tabla 6 a dichas palabras les compete un total de 0,8% del uso aplicado
en la respectiva obra, además se aprecia que estás mismas son utilizadas una sola vez en
toda la narración.
NOVIA
Figura 5. Variantes léxicas de la palabra
Novia.
68
Tabla 6. Variantes léxicas de la palabra novia
Variantes Cantidad Porcentaje
Jeba 1 0,4%
Hembrita 1 0,4%
Total 2 0,8%
Fuente: El Flecha II: el retorno
En el fragmento 16 se puede apreciar el ejemplo de las variantes indicadas.
Fragmento 16. (Pág. 78) “- ¡turco tancují, Cuadro! Y… ¡peeerrro como él solo!
Tenía una jeba, una hembrita que depué me metió a mí en un lío, y que era la única que
le sacaba de-to-do. ¡Era un tirabuzón! Marilí, se llamaba.”
De igual manera, en la figura 6 se da cuenta de las variantes Curramba y Arenosa,
utilizada por el Flecha como sinónimos para referirse a la ciudad de Barranquilla. Sin
embargo, no desconoce la norma de la designación de la ciudad, los cuales son términos
que corresponden a sinonimia absoluta (Lyons, 1995) ya que los hablantes comparten el
significado absoluto de los mismos y a su vez estos son comprendido en todo contexto.
69
Curramba
Arenosa
Cabe destacar que el porcentaje equivalente al vocablo Curramba es de 1,4%,
mientras que a la variante Arenosa le compete el 1%, generando esto un total del 2,4%
de uso dentro del léxico del Flecha, como se muestra en la tabla 7.
Tabla 7. Variantes léxicas de la palabra Barranquilla
Palabras Cantidad Porcentaje
Curramba 3 1,4%
Arenosa 2 1%
Total 5 2,4%
Así pues, los aspectos ya indicados pueden ser apreciados en el fragmento 17:
BARRANQUILLA
Figura 6. Variantes léxicas de la palabra Barranquilla
70
Fragmento 17. (Pág. 76) “- ¡Y llego, máster… a Barranquilla linda, a la
Arenosa, a Curramba, la bella! Había tomao en Santa Marta una buseta de las que
llegan al paseo Bolívar, esa avenida grandota del centro…”
Del mismo modo, palabras como raspacanilla y bailadero son usadas dentro del
conjunto de variantes léxicas abordadas para hacer alusión al vocablo discoteca, en la
cual se comparte cierta analogía en el significado evocado por el personaje principal. No
obstante, estos términos pueden ser no comprendidos en todos los contextos puesto que
a pesar de que el Flecha implemente dichas palabras para referirse a un sitio para bailar,
en otra zona ello puede no entenderse de igual manera por ser demasiado local. Por
tanto, estás variantes son consideradas cuasi sinonimia, ya que su comprensión difiere
dependiendo del lugar en que estos sean aplicados (Lyons, 1995). Estas variables se
constatan en la figura 7.
Raspacanilla
Bailadero
A dichas variantes les corresponde un total del 0,4% de aplicación en la
novela, de la cual al vocablo raspacanilla se le atribuye el 0,4% y a la palabra
bailadero el 0,3% restante, corroborado ello en la tabla 8.
DISCOTECA
Figura 7. Variantes léxicas de la palabra
Discoteca.
71
Tabla 8. Variantes léxicas de la palabra Discoteca.
Variantes Cantidad Porcentaje
Raspacanillas 1 0,4%
Bailadero 1 0,4%
Total 2 0,8%
De tal manera que la apreciación de la implementación de estas palabras se
hace presentes en el fragmento 18.
Fragmento 18. (Pág. 80) “-Eso que viene estaba de moda y me lo bailaba yo en
toos los Raspacanillas con la Marilí Monrobo; y ella, la oí la letra, se reía con malicia
azotábamos baldosa en el bailadero.”
Bacano y chévere son otros de los múltiples sinónimos con los que el Flecha
suele comunicarse, los cuales pertenecen al adjetivo normativo de genial, utilizados
estos para referirse a una persona que expide una buena actitud a todo, enmarcados ellos
en la sinonimia descriptiva, pues dichas palabras presentan cierta identidad y relación en
cuanto a su significado. Variantes que son apreciadas en la figura 8.
72
Chévere
A estas variantes les compete un total del 5% de uso, de lo cual a la palabra
chévere le pertenece el 4,6%, repetida esta 10 veces, mientras que el 0,4% restante le
corresponde al término bacano, aplicada en una sola ocasión, registrado ello en la tabla
9.
Tabla 9. Variantes léxicas de la palabra Genial
Variantes Cantidad Porcentaje
Chévere 10 4,6%
Bacano 1 0,4%
Total 11 5%
Los respectivos vocablos son valorados y claramente constatado en los siguientes
fragmentos:
GENIAL
Figura 8. Variantes léxicas de la palabra
Genial
Bacano
73
Fragmento 19. (Pág. 6) “- Y un día le pregunté: Oye, Marti, ¿tuviste que hacé
mucho esfuerzo pa’da con ese tremendo nombre?, ¿no te se quemó el celebro en la
faena? Y me dice el man, con toa tranquilidá: Nombe, sabe que no: ese nombre me Salió
un día en una cipote inspiración, así, ¡de pronto! Así era de bacano el popular Marti.”
Fragmento 20. (Pág. 94) “- Y me acordé, máster, ¿sabe de qué? Del cuento’el
negro chévere, ¿usté lo conoce?
- No, Fecha, ¿cuál es?
Eche, el negrito… y, oiga: no lo llamo negrito porque yo sea racista, sino porque
el era un negrito chiquito. […] Eche, yo soy un negro chévere, decía, bien chévere, y
tengo pa’ este lao un perfil chévere y, pa’ este otro, otro perfil chévere; y yo camino
chévere, y mi suín’e chévere y bailo chevere… Y un blanco que taba mirándolo, le dice:
¡Déjate devaina, cárbon quemao, que tú´lo que ere ‘e un pobre negro hijueputa! Y dice el
negrito: ¡pero chevere!”
En la tabla 10 se muestra una lista de palabras que corresponden al fenómeno de
sinonimia, el cual es un factor recursivo en el léxico del Flecha. Estos coloquialismos
corresponden a ciertas palabras normativas. Ahora bien, el término Billete es el
sinónimo de la palabra Dinero y equivale al 0,6%; el vocablo Pelao pertenece a la
palabra normativa Niño equivaliendo el 0,9% de los usos en el léxico del Flecha dentro
del español. De esta manera, también se muestra en dicha tabla que la palabra Embuste
y su derivado Embustero tienen una usanza mayoritaria dentro de los sinónimos, ya que
equivale al 4,2% dentro de su discurso ante Sánchez Juliao.
74
Tabla 10. Sinonimia de variantes léxicas
Palabras Sinónimos Cantidad Porcentaje
Dinero Billete 2 1%
Niño Pelao 3 1,4%
Mentira/ Mentiroso Embuste/
Embustero
16 8%
Total 24 10,4%
Lo expuesto se puede ser identificar en los fragmentos 21, 22, 23 y 24.
Fragmento 21. (Pág. 60) - “Total: tres sobrecitos con billete alcanzaron a
dejarme los reyes magos de los camellos archipiélagos en los días siguientes: Malbor,
Olpar y Malpasar: los tres reyes.”
Fragmento 22. (Pág. 39) - “Ahí venía en el bu un pelao sentao al lao mío, y le
dice al papá: papá vé, aquí hasta el chofer del bú habla como en la gramática: ¿Cómo
ejtai, pa, onde vai, aónde te vajai?”
75
Fragmento 23. (Pág. 113) - “Ahora, yo no sé si los embuste de él, o los que la
gente decía que él contaba, eran embuste-embuste; es decí invensiones propia… o
invenciones de otros.”
Fragmento 24. (Pág. 11) “- No seas embustero Flecha.
- Imaginativo, máster, imaginativo.”
Otro ejemplo es corroncho que se relaciona con una serie de palabras con las
que normalmente no se vincularían, pero al unirlas el Flecha como hablante permite la
construcción del mismo significado descriptivo, tal como la muestra la figura 9.
Montañero
Agrícola
Rural
Campestre
Pastoril
El anterior vocablo puede verse plasmado en el fragmento 25:
Fragmento 25. (Pág.113)
- Pero lo que sí no era embuste es que el viejo era corroncho con cocá. O sea,
montañero, agrícola, rural, campestre, pastoril; to´ eso junto.
CORRONCHO
Figura 9. Variantes léxicas de la palabra Corroncho
76
En la tabla 11 se muestra la variante léxica que corresponde al término normativo
malgeniado. Esta denominación se la proporciona a un sujeto que conoce durante su
estadia en Valledupar, este hombre se caracteriza por tener un temperamento fuerte y
exaltarse ante la mínima provocación relacionada a su personalidad, por ello le apodan
Culebra en frasco. Ahora bien, la creación de esta es una aproximación sobre una
situción que da lugar con el animal denominado culebra, siendo es una variante léxica
del término normativo serpiente y frasco correspondiente al estandar botella, aclarado
este punto se procede a explicar la conexión. Las serpientes al ser apresadas en
recipientes pequeños se sienten acorraladas y por ende tienden a ser volubles y
agresivas, atentas a cualquier indicio de ataque. Así pues, esto mismo sucede con el
personaje que hace presencia en la novela, puesto que por su irritabilidad constante y
malgenio las personas a su alrededor empezaron a apodarlo culebra en frasco dada la
similitud entre el animal apresado y su comportamiento.
- Tabla 11. Variantes léxicas del término malgeniado.
Variantes Cantidad Porcentajes
Culebra en frasco 7 2,8%
Total 7 2,8%
77
Este fenómeno encontrado la variante culebra en frasco dentro del discurso del
Flecha es importantes, ya que refleja la diversidad de usos que puede tener un término,
la recursividad de los hablantes con la misma y la capacidad de los individuos en
conferir nuevos términos teniendo en cuenta los elementos o sucesos que pasan en su
entorno. Ahora bien, las variantes de la formalidad malgeniado que se muestran en la
tabla 11 corresponde al 2,8% dentro de los usos en el léxico del Flecha que
correspondel al español.
Ahora se hará una muestra de algunas de estas unidades en su contexto dialógico,
presente en el fragmento plasmado a continuación:
Fragmento 26. (Págs. 47-48) “– Sí, máster: me volvió a cae´la maldición el día’esa
parranda en el barrio El Tuvo. El toque se hizo un jueve en la casa de un abogao al que
le decían Culebra en frasco. ¡Cómo sería de neurasténico y malgeniao! El doctor
Culebra en frasco: imagínese la rabia que botaba por la boca. ¿usté imagina lo rabiosa
que vive una culebra metia en un frasco? Y pa´peor, ¿sabe qué, máster? Era abogado
penalista”.
De esta manera, expuesto el análisis del indicador correspondiente al fenómeno
de sinonimia se puede afirmar que el personaje principal no es desconocedor del uso
normativo de los términos, puesto que lo deja ver en cada una de sus expresiones. Sin
embargo, hace mayor uso de las variantes no estándares aportándole riqueza léxica a sus
realizaciones lingüísticas pero con marcado coloquialismo; es poseedor de un extendido
78
léxico, lo cual le permite jugar con las variantes que ofrece la lengua. Igualmente, el
Flecha tiene una tendencia alta al uso de sinónimos pues a lo largo de dicho estudio se
ve claramente que la sinonimia es un elemento común dentro de los actos de habla del
personaje, lo que le ha permitido adquirir códigos que facilitan su comunicación con
distintos hablantes y en diferentes contextos. El uso pronunciado de sinónimos evidencia
dominio del sistema en cuanto a competencia y actuación, se enfatizan los mensajes
gracias a la repetición de significados, se asegura la cooperación con el receptor en
cuanto a proporcionar posibilidades interpretativas, se resta concisión en favor de la
comprensión.
6.4. Análisis del indicador: hiponimia-hiperonimia.
La hiponimia y la hiperonimia son fenómenos de la lengua que están
íntimamente relacionados, cada uno se refiere a la realidad nombrada por un
término en particular. Ahora bien, la hiperonimia es usada en el ámbito general de
las palabras, mientras, la hiponimia es de carácter específico (UNE, 1991; Zunini,
M. 2018). Así pues, dichos fenómenos establecen relación desde lo amplio hasta lo
determinado y viceversa, es decir, uno está contenido en el otro y en el discurso del
Flecha se manifiestan estos fenómenos a lo largo de la novela.
En la tabla 12 se muestra como el hiperónimo de extranjeros dentro de los
usos léxicos del Flecha corresponden a los hipónimos americano, gringo y turco;
los dos primeros para denominar a una persona de los E.E.U.U y el último para
señalar a un individuo de origen árabe.
79
Tabla 12. Hiperonimia e hiponimia del término Extranjero
Hiperónimos Hipónimos Cantidad Porcentaje
Americano 1 0,4%
Extranjero Turco 10 4,6%
Gringo 7 3,2%
Total 18 8,2%
Las variantes léxicas señaladas en la tabla 12 conciernen un 8,2% en los usos
correspondientes al español del Flecha y estos coloquialismos son reiterativos, algunos
muestran su adquisición a partir del contacto en las ciudades turísticas convirtiéndose en
la raíz de su mediano contacto en cuando a individuos extranjeros. Ejemplo de ello es el
fragmento 27 y 28.
Fragmento 27. (Pág. 98-99) “- Resulta que un día… que llegó al terminal un
barco d’esos grandotes, […] y se asoma allá en la punta’e la proa un gringo de esos
fornios que, nojoda, cuando chiquito, en los pañale, no le echaban talco Yónson sino
fertilizante… Un americano de esos… centauro, mitá humano y mita ´gringo…”
80
Fragmento 28. (Pág. 78) “- […] con el turco Halil aprendí vainas importantes,
¿sabe? Por ejemplo, que un metro mide apena noventa centímetros, y que por cada tela
hay que pedí el triple pa ’bajá la mitá, y que la palabra cují, viene de un árbol que hay
en Venezuela y que no da fruto. ¡Turco cují, cuadro!”
Este fenómeno no es muy común dentro del discurso del Flecha, ya que la
muestra expone 18 repeticiones dentro de todos los términos recogidos no alcanza
un porcentaje mayor del 8,2% lo cual representa que la hiponimia e hiperonimia en
realidad se limitan hasta ciertas determinaciones relatadas por el Flecha. Dentro de
las categorías de variantes léxicas su nivel de usanza se restringe a coloquialismo
del hablante costeño para referirse a los individuos nativos del exterior del país.
Además, se evidencia estas variantes utilizadas dentro de la región del caribe
colombiano y el Flecha los domina con una naturalidad propia de alguien que se
maneja en el contexto. Aunque el uso de la hiperonimia e hiponimia aporta a la
cohesión y la precisión, no es una preocupación del personaje que prefiere la
productividad lingüística que ratificada por el uso abundante de sinónimos. En otras
palabras, sacrifica precisión por diversidad, reiteración y cooperación con el
receptor basándose en el contexto.
6.5. Análisis del indicador: metonimia.
El fenómeno de metonimia se presenta cuando un sujeto o grupo de ellos le
proporcionan un nuevo nombre a una persona o cosa teniendo en cuenta la realidad,
la conexión entre los elementos involucrados dan paso a una nueva realización en el
81
hablante que le permite crear una innovación o particularidad. Esta ‘magia por
contacto’ (George Frazer, 1922) aporta en el léxico los hablantes una caracterización
propia, autóctona que enriquece las significaciones en el habla y genera innovación
en la misma.
En la novela se evidencian algunas palabras que sufren esta ‘magia por
contacto’ y que resaltan por su particularidad, pues transforman y le dan nuevo
nombre a ciertas acciones creando una innovación dentro del léxico manejado y que
se expone de manera casual por el personaje principal y su receptor exhibiendo
estas terminologías que dentro del contexto dado aportan significativamente en el
discurso del Flecha.
Así pues, una de las palabras en las que se ve reflejado este fenómeno es
sobacosabio, correspondiendo al apodo de un trabajador de “El restaurante-bar El
Mercado de Lorica” en la que los términos por separados priman la denotación, pues la
palabra Sobaco hace alusión a la Axila, mientras que el vocablo Sabio, según lo
estipulado en uno de los cinco significados suministrado por la Real Academia Española,
se refiere a aquella persona que posee profundos conocimientos en una materia o arte
(RAE, 2020). Sin embargo, la unión de estos vocablos es utilizada por el Flecha para
referirse al apodo del mesero del bar donde se encontraba conversando con Juliao. Le
narra que el origen del apodo se debe a que el hombre mantenía bajo su axila diferentes
textos -ya fuesen libros, revistas o periódicos-, nadie veía que los leyera, puesto que todo
el día se mantenía atendiendo a la clientela y resolviendo pormenores en el restaurante
pero al llegar el final de la tarde cualquiera que le preguntara sobre el contenido de
82
dichos textos él les contaba de manera precisa lo escrito en ellos, siendo un misterio para
los clientes recurrentes el saber cuándo se tomaba el tiempo de leerlos y puesto que los
mantenía debajo del brazo, los lugareños optaron por llamarlo Sobacosabio. La anécdota
permite rescatar el origen metonímico del ejemplo.
Este término equivale al 8,4% de uso y se repite en 18 ocasiones a lo largo de la
historia, reflejado esto en la correspondiente tabla 13.
Tabla 13. Metonimia: término Sobacosabio
Término Cantidad Porcentaje
Sobacosabio 18 8,4%
Total 18 8,4%
Su uso se corrobora en el fragmento 29.
Fragmento 29. (Pág. 16-17) “- ¡Salud! Oye, Flecha, mira eso: es la primera vez
que veo a un mesero moviéndose todo el tiempo con un periódico debajo del brazo.
- Claro, ¿no ve que por eso´e que le dicen Sobacosabio? Él llega a trabajá aquí al
bar en la mañana, se clava el periódico abajo´ el brazo, barre las colillas, sacude
los billare, atiende, da servicio´ e bola y ficha, toma pedíos, pone música, sirve la
comía, y en la tarde, sin haberse sacao el periódico de ahí, ya se leío las noticias.”
Este fenómeno se presenta como un esbozo de la recursividad que caracteriza la
creatividad de los hablantes en la región caribe, así pues, el Flecha expone las
83
particularidades que poseen los hablantes de esta zona y la capacidad de caracterizar
personas o acciones a través de una aproximación entre elementos del entorno dado y
que dan paso a una nueva creación aportando en el léxico del hablante una nueva
herramienta comunicativa que se nace y se adapta de manera natural en el discurso. Esto
demuestra que la metonimia es un fenómeno común, el cual innova y enriquece el léxico
de quienes estén expuestos de manera permanente en la comunidad donde se utiliza.
6.6. Análisis de los datos, indicador: préstamos lingüísticos.
El Flecha en su discurso durante la conversación con David Sánchez Juliao
tiene un repertorio de términos correspondientes a anglicismos de los que hace uso
con frecuencia o una única vez. En el gráfico 2, se muestra el del uso de
neologismos en toda la novela corresponden a frases que se mencionan a partir de la
pronunciación que el Flecha aproxima de manera fonética y fonológica, para así
darle uso de manera frecuente y cómoda, mostrando la adaptabilidad del término sin
repercutir una alteración en el discurso del personaje principal.
Gráfico 2. Anglicismos usados por el Flecha.
84
En el fragmento 30, se ve reflejado el manejo de algunos anglicismos, los cuales
corresponden a una reproducción de un locutor compañero de trabajo del Flecha, con el
cual estuvo durante un breve período de tiempo durante la llegada del Papa a la ciudad
de Barranquilla.
Fragmento 30. (Págs... 82, 83, 84)
“Puesí, máster. Y conecto yo el micrófono, dan a cambio dej’el estudio…y
empieza la transmisión Papi, primera que hacía, aparte ‘e los pinitos como locutor de
béisbol… ¡buenas tardes, fanaticada cristiana! Así arrancó: ¡buenas tardes, fanaticada
cristiana! Hermoso día éste, en la gramilla de Ernesto Coristos. Nuestros equipos de
control remoto…instalados aquí, detrasito donde podría estar el home. Habla para
ustedes el ámpaller de la palabra, su locutor estelar, El Papi, quien tiene como coach de
sonido al temible Flecha Javier Durango. Para empezar a describirles lo que aquí
acontece hay que decir que por allá a lo súper profundo del left-field de la pista de
aterrizaje, se divisa una pelotica de aluminio entre las nubes, pelotica que, al acercarse,
10; 3%
281; 97%
Anglicismos
Dicha una vez Palabras repetidas
85
resulta ser el avión papal de Alitalia. Sí, señor, un avión; es decir, la bola spalding con
alas. El avión ahora se hace más grande mientras se aproxima a la propia cabecera del
left-field. Ahora, saca el tren de aterrizaje, con spikes y todo, y se tira en un slide sobre
la línea de cal. Recorre todo el aereoestadio hasta el final, allí, da la vuelta y, ahora sí;
viene caminando hacia nosotros como recibiendo la base por bolas. Baja la intensidad
de las turbinas, mete los frenos y… ¡quieto, quietecito a la altura del center-field! Se lo
ubico: queda con la cola para el jardín izquierdo, la nariz para el rigt-field… y empieza
a girar hacia nosotros y a caminar tro-tan-di-to en busca de donde podría estar la
almohadilla de segunda. Pasa por encima de ella, con un ala sobre los terrenos del
shot-stop y la otra apuntando a la primera. Y, cuando parece que cuando se va a
estrellar sobre las mallas del back-stop, desacelera totalmente y queda… ¡quietecito
sobre el montículo del pitcher! Crece la expectativa aquí entre la fanaticada cristiana.
El team del aeropuerto corre a encajar la escalerilla del fuselaje, se abre, por fin, la
portezuela…¡y aparece…!¡a-pa-re-ce el estelar de la tarde: nada más y nada menos que
el cuarto bate de la humanidad! Su santidad el papa, quien lleva puesta una gorrita
blanca sin visera, y viste en el uniforme los colores propios de mánayer de la selección
vaticana… y quien ahora saluda la fanaticada presente, echándoles la bendición con un
Swing característico […]. Tras la bendición, pisa el primer peldaño de la escalerilla,
luego el escalón de la intermedia, el de Short- stop, luego el de tercera… ¡y se embasa
por fin en tierra currambera! Ha pisado su santidad tierra pagana, de carnavales
perpetuos y de guayabos eternos. Se inclina ahora, y besa la gramilla junto al montículo
del pitcher, sin tocar siquiera el saquito de la perrubia. Se levanta, suena la música de
bandas de honor y sale la novena de notables a su encuentro. Y los batracios ahí, de
guayabera blanca de lino, ellos, y de sombrerito de paja, cintillo blanco y holán de hilo,
86
ellas. Engallados todos, como altar de corpus. Para resumirles queridos oyentes: ¡aquí
está la nobleza, la sapería y la pureza…que cachean! Y cuando dijo eso, oiga, máster:
ya el famoso locutor, El Papi, estaba óbito, cadáver, extinto, difunto… es decir,
despedido de la emisora. Aquella fue su primera y única transmisión. Debut y
despedida, máster.”
En el fragmento 30, el Flecha hace uso de estos términos replicando el relato
hecho por su compañero de trabajo El Papi, cabe resaltar que ha adquirido todas estas
palabras y frases en su léxico, mostrando así competencia en palabras extrajeras. Por
consiguiente, como se muestra en la tabla 14 corresponde al 5% dentro del uso de
anglicismos en el discurso del Flecha, estas palabras las acoge y adecúa al español, para
contextualizar al oyente, así pues, destaca la adquisición de los mismos y el dominio en
su uso. Además, se puede evidenciar la recurrente pronunciación del vocablo máster el
cual será explicado posteriormente.
87
Tabla 14. Términos en inglés del fragmento 30.
Palabras Traducción Cantidad Porcentaje
Home
Hogar
1
0,3%
Coach
Entrenador 1 0,3%
Left-field Cancha
izquierda
2 1%
Spalding -- 1 0,3%
Spikes Picos 1 0,3%
Slide Plancha 1 0,3%
Center-field Jardín central 1 0,3%
Rigth-field Jardín derecho 1 0,3%
Back-stop Parada trasera 1 0,3%
Pitcher Lanzador 2 1%
Team Equipo 1 0,3%
Swing Columpio,
movimiento
1 0,3%
Total 14
5%
Se puede evidenciar en el fragmento 30 que el personaje principal tiene una
habilidad de retención alta y que en el proceso de adquisición en cuanto a neologismos
puede reproducir un discurso de otros sujetos y al tiempo esto le posibilita la retención
de ciertos términos que no pertenecen al español, pero que son funcionales a la hora de
exponer su relato ya que este le dota de la recursividad necesaria, además exhibe su
aceptación y proyección ante los nuevos vocablos utilizados.
88
La figura 10 presenta la palabra máster la cual ha sido adaptada al habla hispana
y tiene una recurrencia importante en el discurso del Flecha, ya que en la mayoría de sus
relatos interviene con ella para referirse o llamar la atención de David Sánchez. Dado
que en el cuento-casete que refiere el primer encuentro del Flecha se dirige a él como
“Viejo David”, es claro que esta nueva terminación en su vocabulario fue adquirida en
algún momento de su estadía entre Barranquilla y Cartagena, aunque no lo especifican.
El uso de Máster es una constante y es dicha 259 veces, lo que equivale al 89%
de las palabras en inglés de las cuales él tiene dominio, de esta manera en todos los
capítulos se refiere a David Sánchez Juliao como “Máster Deivid” lo que equivale el
nombre del mismo pero pronunciado en su forma inglesa.
En los fragmentos 31, 32 y 33 se muestran los usos que le da el Flecha la palabra
Máster, la cual tiene el objetivo de nombrar al oyente, para llamar su atención durante el
relato.
Fragmento 31. (Pág. 16) “- ¿Qué es la vaina? ¿Qué se te ofrece, viejo Flecha?
¿A quién le vas a Zampá el varillazo hoy?
- Óigale esa expresión, máster, de bafle roto. Ya oíste Sobacosabio, lo que dijo aquí el
patrón: una media de aguardientico, ahí, con servicio. Ahora verá, máster, que
MÁSTER
Figura 10. Variante de maestro: máster
Maestro
89
cuando uno la pide con servicio, la traen con limoncito picao, sal, mango biche,
hielito y gaseosa.”
Fragmento 32. (Pág. 24) “– Ajá, Master, imagínese: fracasao nel boxeo,
sabiendo que ya no daba má, ¿qué otra vaina hacía? Darme el mundo por cárcel y
agarrá un bu, ¡pa’la Guajira!: lo más lejo posible de Lorica, pero en la Costa.
- ¿y te fuiste en autobús?
- En autobu no, máster, lo corrijo. Me fui en bu.”
Fragmento 33. (Pág. 80) “Joda, ¿cómo te parece la vaina, Deibid? ¡Ñerda,
perdóneme, máster, por haberlo tuteao! ¿Se fija? No es sino uno hablá de Barranquilla,
pa’tuteá a too el mundo. Perdóneme y métase un traguito de Sello blanco, ahí, por el
perdón. ¡Salud!”.
En la figura 11 se muestra la palabra full, un anglicismo adoptado en el léxico
del Flecha que se traduce al español como completo, lleno y todo. Durante el relato del
personaje principal este término lo utiliza para maximizar alguna característica de una
cosa o persona, limitándose a ser usado en su mayoría en lo que concierne a la ciudad de
Barranquilla.
90
Figura 11. Anglicismo: full
Completo, lleno, todo
A continuación, se muestra el uso de Full en el fragmento 34.
Fragmento 34. (Pág. 76) “… y me bajé frente a la misma estatua del libertador
de nacione. Pero, veniamo por la carrterra’el mar, entramo por allá arriba, por los
barrio full: ¡que tronco’e tan bella, loco! […] por eso el currambero vive en
permanentes vaca…ciones, y le encantan las vaca…nales y vive en full vaca…nidad.”
En el fragmento 34 se muestra que el Flecha hace uso de full con el fin de
enaltecer la ciudad de Barranquilla y la conducta de sus habitantes. Ahora bien, reitera
esta palabra no repitiendo el discurso de algún otro personaje sino como uso propio para
describir, desde su criterio propio, lo que le agrada. Así pues, es usado 5 veces en el
capítulo que corresponde a “En Barranquilla” y equivale al 2% en el uso de anglicismos
dentro de su vocabulario.
Full
91
En la tabla 15 se visualiza que el Flecha en su discurso maneja de manera
reiterada las palabras man y men la cuales se traducen al español como hombre y
hombres, respectivamente. El personaje principal hace uso de estas dos para
referirse a X o Y persona, ya sea que la conozca o no. Ahora bien, durante la
pronunciación de ambas las utiliza en singular en el contexto y manejo del habla
hispana, sin embargo, men corresponde al plural de hombre en español, pero él
recurre a ella en singular refiriéndose a un sujeto. Así pues, el Flecha hace uso
indiscriminado del plural de la palabra hombre en ingles al adoptar men
indistintamente a su lengua madre, infringiendo así la norma de la lengua del idioma
extranjero ya que no tiene en cuenta su función específica al utilizarlo.
Tabla 15. Anglicismos de la palabra hombre
Total 13 4,2%
Los fragmentos 35 y 36 ejemplifican el uso de estas variantes en el discurso del
personaje principal.
Palabra
Traducción Cantidad Porcentaje
Man
Hombre
11
4%
Men Hombres 2 1%
92
Fragmento 35. (Pág. 89) “Cinco hora me tuvieron encanao en la físcalia,
declarando. Al día siguiente los carajo denunciaron a la Marilí, y la policía le echó
mano. Hasta que un man Foncho Artehortúa, que trabajaba en la fiscalía, me dijo: oye,
ñía, yo creo que lo mejor es que te largues de aquí, loco: tú eres inocente, y saliste bien
librao de esta vaina… pero puya el burro pa. otro lao. Cuadro. Y eso hice.”
Fragmento 36. (Pág. 77) “Total. Me bajé y empecé a caminá: electico ¿sabe?
En plan de rebusque, con la varilla…al hombro, ¡arrrr!, listo pa’ve a quien sableaba
pal almuerzo. Cuando en eso, men, veo en la puerta de un local, un aviso: almacén
Beirut, y a un turco remojando con un balde de agua unos bulto de telas tiraos en la
acera.”
El uso de estos términos corresponde al 4,2% como se muestra en la tabla 15,
además los acopla a su léxico tomando propiedad de ellos, aunque con ello infrinja la
norma de la lengua extranjera, diferente a otros términos que son repeticiones de otros
personajes durante sus relatos, como lo es en el caso del fragmento 30, expuesto
anteriormente.
Los neologismos son parte esencial para que las lenguas evolucionen y
trasciendan en el ejercicio del habla, además tienden a tomarse como un recurso
importante de los individuos para mantenerse a la vanguardia y tomar ventaja en ciertos
aspectos de la comunicación (Gloria Guerrero, 1995). En el discurso del personaje
principal se puede evidenciar que estos préstamos lingüísticos poseen un grado de
relevancia pues la muestra de las 16 palabras revela una alta recurrencia en tres de ellas:
93
full, man y máster, siendo esta última la más utilizada con una recurrencia de 259 veces
lo que sobrepasa incluso términos que corresponden al español, evidencia del acoplo y la
aceptación del Flecha de la palabra.
El personaje maneja semánticamente los términos señalados, entiende la
significación de los mismos y, aunque los utilice de forma coloquial no están
descontextualizados. El receptor demuestra que comprende la alternancia entre las
palabras en español y la integración de vocablos extranjeros, que se exponen como un
adorno creativo y que se ve sujeto a opinión por parte del escritor resaltando el buen uso
de los mismos. El Flecha tiene conciencia de que los extranjerismos no oscurecen ni le
proporcionan ambigüedad a su relato, le agrega verosimilitud y son la aceptación de la
mutación imperceptible pero constante del sistema lingüístico. La conciencia del
personaje en el manejo de estos préstamos es prueba del equilibrio del mismo dentro de
su propio discurso y que alejado de hacer un cambio de código lo que demuestra es la
coexistencia de los dos sistemas de manera equilibrada y que enriquece el léxico de
quien los integra en su forma de hablar.
94
7. Conclusiones
“El Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao es una obra que refleja las
construcciones lingüísticas a partir del sistema de la lengua y en un contexto natural,
cotidiano y coloquial, demostrando con ello la importancia de los signos lingüísticos en
el seno social (Saussure, 1996). La lengua y el habla son los medios principales para dar
cuenta de la realidad y las nociones en la psiquis de los hombres, dotando de sentido y
significación el entorno que les rodea. De esta manera, los sujetos desarrollan los
códigos necesarios para establecer contacto entre sí (Coseriu, 1998; Lyons, 1995). Así
pues, en los actos de habla de los mismos, las peculiaridades al momento de expresarse
exigen la adecuación del léxico según las necesidades de cada grupo o comunidad de
habla sin perder la referencia de las realizaciones estandarizadas, es decir, sin desvirtuar
el valor semántico pero transformando las palabras sumándoles caracterizaciones
particulares.
Ahora bien, las variantes léxicas analizadas en la novela “El Flecha II: el
retorno” presenta una muestra del habla natural del individuo, revelando los términos
que se producen según las necesidades del hombre que innova en un sistema lingüístico,
diversificando el léxico y dotando de recursividad el acto de comunicar, llevando esto a
las posteriores conclusiones.
7.1. Conclusiones por categorías.
Polisemia.
95
Se puede apreciar variedad conceptual en los registros analizados enmarcada en lo
que Lyons (1995) denomina polisemia. Se hace evidente las divergencias que presentan
los vocablos normativos utilizados por El Flecha a lo largo de su discurso, para lo que se
tiene en cuenta el contexto de aparición. De esta manera, los actos de habla que efectúa
el Flecha presenta el fenómeno de polisemia adherido al contexto que maneja,
dependiendo así el uso de significaciones múltiples y adecuándolas a su necesidad
demostrando la variedad y adaptabilidad tanto de los vocablos como los semas que le
corresponden.
Denotación y connotación.
Los hablantes de forma natural recurren a la denotación para hacer uso del
código normativo de una lengua, lo cual permite avanzar en los procesos
comunicativos. No obstante, en los usos coloquiales la connotación se vincula al
contexto y a los sobreentendidos, lo cual obliga a los sujetos a acudir a su
competencia pragmática para completar espacios entre los significados y construir
la ruta efectiva de interpretación de los mensajes. En el caso del Flecha queda
evidente su competencia lingüística que le permite transitar por las posibilidades
denotativas de las palabras, pero a la vez, y en menor frecuencia, sin abusar de ella,
acude a la connotación para potencializar los mensajes e imprimirle su sello, de esta
manera asegurar la pervivencia y la cooperación comunicativa.
Sinonimia.
96
El personaje principal no es desconocedor del uso normativo de los términos,
puesto que lo deja ver en cada una de sus expresiones. Sin embargo, hace mayor uso de
las variantes no estándares aportándole riqueza léxica a sus realizaciones lingüísticas
pero con marcado coloquialismo; es poseedor de un extendido léxico, lo cual le permite
jugar con las variantes que ofrece la lengua. Igualmente, el Flecha tiene una tendencia
alta al uso de sinónimos pues a lo largo de dicho estudio se ve claramente que la
sinonimia es un elemento común dentro de los actos de habla del personaje, lo que le ha
permitido adquirir códigos que facilitan su comunicación con distintos hablantes y en
diferentes contextos. El uso pronunciado de sinónimos evidencia dominio del sistema en
cuanto a competencia y actuación, se enfatizan los mensajes gracias a la repetición de
significados, se asegura la cooperación con el receptor en cuanto a proporcionar
posibilidades interpretativas, se resta concisión en favor de la comprensión.
Hiponimia-hiperonimia.
El uso de hipónimos e hiperónimos se emplea como opción para evitar la
repetición y proporcionarle variabilidad al discurso, fenómeno común en el habla de
la región del caribe colombiano y el Flecha los domina con una naturalidad propia
de alguien que se maneja en el contexto. Aunque el uso de la hiperonimia e
hiponimia aporta a la cohesión y la precisión, no es una preocupación del personaje
quien prefiere la productividad lingüística que ratificada por el uso abundante de
sinónimos. En otras palabras, sacrifica precisión por diversidad, reiteración y
cooperación con el receptor basándose en el contexto.
97
Metonimia.
La metonimia permite el fortalecimiento de la recursividad de los hablantes en la
región caribe. El Flecha expone las particularidades que poseen los hablantes de esta
zona y la capacidad de caracterizar personas o acciones a través de una aproximación
entre elementos del entorno y que dan paso a una nueva creación aportando en el léxico
del hablante una nueva herramienta comunicativa que nace y se adapta de manera
natural en el discurso. Esto demuestra que la metonimia es un fenómeno común, el cual
innova y enriquece el léxico de quienes estén expuestos de manera permanente en la
comunidad donde se utiliza.
Préstamos lingüísticos.
Los neologismos son parte esencial para que las lenguas evolucionen y
trasciendan en el ejercicio del habla, además tienden a tomarse como un recurso
importante para los individuos puesto que permite mantenerse a la vanguardia y tomar
ventaja en ciertos aspectos de la comunicación (Gloria Guerrero, 1995). Así pues, el
personaje principal entiende la significación de los mismos y aunque los utilice de forma
coloquial no están descontextualizados. El receptor demuestra que comprende la
alternancia entre tales palabras extrajeras y las del español, que se exponen como un
adorno creativo y que se ve sujeto a la opinión por parte del escritor resaltando el buen
uso de los mismos. El Flecha tiene conciencia de que los extranjerismos no oscurecen ni
le proporcionan ambigüedad a su relato, le agrega verosimilitud y son la aceptación de la
mutación imperceptible pero constante del sistema lingüístico. De esta manera, la
conciencia del personaje en el manejo de estos préstamos es prueba del equilibrio del
98
mismo dentro de su propio discurso y que alejado de hacer un cambio de código lo que
demuestra es la coexistencia de los dos sistemas de manera equilibrada y que enriquece
el léxico de quien los integra en su forma de hablar.
Respecto al cumplimiento de los objetivos planteados al inicio de este trabajo
investigativo, se puede afirmar que se alcanzan manera exitosa tanto el general como los
específicos ya que se logra analizar las variantes léxicas expuestas en la novela “El
Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao y con ello evidenciamos la creatividad de
los hablantes en el uso cotidiano de la lengua y la construcción de identidad lingüística.
Esto demostrando que los hablantes poseen en el léxico una gran recursividad, además la
habilidad de innovar dentro de la lengua materna.
El diseño metodológico permite alcanzar los objeticos puesto que se:
1. Identifican las variantes léxicas presentes en la novela tipificándolas cada
una dentro de los indicadores en el campo léxico-semántico; esto proporciona un
orden proyectando de manera organizada cada grupo de palabras.
2. Clasifican las variantes léxicas que reflejan la creatividad de los
personajes en su discurso y que permiten la construcción de la identidad lingüística;
se clasifica en cada uno de los indicadores propuestos en la operacionalización de
variables logrando así filtrar y escoger los términos más representativos dentro de la
novela.
3. Interpretan los resultados obtenidos teniendo en cuenta las nociones que
competen el nivel léxico-semántico y la recurrencia de los mismos en la novela
99
explicando la recursividad de los personajes; se miran a la luz de la teoría los datos
obtenidos identificando que los personajes utilizan una gran gama de variedades
léxicas ancladas al contexto y las necesidades de los hablantes.
En definitiva se realiza el análisis a nivel léxico-semántico de variables
léxicas en la novela “El Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao, en el cual se
destaca los la creatividad y los recursos más significativos que permiten construir la
identidad lingüística y reconocer a los hablantes de la costa caribe colombiana.
105
Glosario
En el siguiente apartado se da a conocer una lista de palabras sustraídas de la
novela objeto de estudio, ligadas estas a los distintos contextos y relaciones que El
flecha estableció en su transcurrir por la costa caribe colombiana.
Algunos de los términos encontrados en la novela fueron:
1. Ajá: expresión utilizada en la obra para realizar una afirmación.
2. Camello, camellito y chambita: denominaciones implementadas para referirse
al trabajo.
3. Camellao: palabra que alude a una persona que a trabajado mucho.
4. Camellando: término empleado para referirse a un individuo que se encuentra
desarrollando una labor.
5. Cuadro y llave mía: apelativo que se le es atribuido a un amigo.
6. Jeba y hembrita: vocablos que hacen referencia a una novia.
7. Curramba y arenosa: palabras utilizadas para denominar a la ciudad de
Barranquilla.
8. Raspacanilla y bailadero: lugares apropiados para ir a disfrutar y bailar.
9. Chévere y bacano: persona que expide buena actitud.
10. Billete: denotación usada en la novela para nombrar al dinero.
11. Pelao: apelativo que alude a un niño.
12. Embuste/embustero: persona que dice mentiras.
13. Vaina: denominación de cualquier objeto, situación o hecho.
14. Corroncho: individuo con gustos ordinarios e inculta.
106
15. Sobacosabio: expresión usada por el Flecha para referirse a una persona que
posee cierta capacidad intelectual.
16. Varado: sujeto que no cuenta con un trabajo.
17. Estudiando la jugada: estudio de determinada situación.
18. Americano, turco y gringo: apelativos que denota a una persona que proviene
del exterior.
107
REFERENCIAS
REFERENCIAS
Abchi, V. S. (2019). Tiempos verbales y Narración: una análisis del sistema verbal
en las produciones de hablantes como de herencia . Scielo .
Aguirre, J. (2013). Análisis léxico-semántico del argot de las reclusas de la cárcel
“El Buen Pastor” de Bogotá. Lenguaje , 35-57.
Ayazo, L. P. (2018). Así é la vida ¿sabe? como un dominó: unoj pasan y otroj
cierran el juego: identidad y cultura loriquera en las unidades fraseológicas
en cuatro cuentos-casetes de David Sánchez Juliao. Universidad de
Cartagena.
Bisquera, R. (2004). Metodología de la Investigación Educativa . España: La
Muralla.
Cárdenas, E. (2018). Tendencia de uso de la variación léxico-semántica en la
comunidad de habla de Garagoa, provincia de Neira en el departamento de
Boyacá. Tunja: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia.
Cervantes, C. V. (1997-2020). Variación linguística. Obtenido de Style APA:
http/cvc,cervantes.es/ variación lingüística
Chandía, F. G. (2017). Análisis de fenómenos léxico-semánticos en la jerga
carcelaria masculina en Chile. Universidad de Bío-Bío.
108
Coseriu, E. (1959). Procedings of the Eighth International congress of Linguists.,
(pág. 697). Oslo.
De la Hoz, A. C. (2008). Fragmentos de la memoria histórica del Sinú. Revista
Cuadernos de Litterattura del Caribe e Hispanoamerica, 91-101.
Diaz, P. M. (2003). Escritura y oralidad en la literatura sefardí. Signo: revista de
historia de la cultura escrita, 37-57.
Dora Rincón, L. M. (28 de Septiembre de 2018). www. upb.edu.co. Obtenido de
www. upb.edu.co: Htttp://www.upb.edu.co/es/blogs/palabras-en-
orden/prefijo-sufijo-infijo
El-Kadi, A. (2007). La Virgen de los sicarios y una gramática del caos. Espéculo:
Revista de Estudios Literarios.
Ferrer, G. R. (2002). El Caribe en la obra de Raúl Gomez Jattin . Barranquilla:
Universidad del Atlantico .
Ferrer, G. R. (2008). La risa en el cuento popular del Sinú: Murrucucú. Cuadernos
de Literatura del Caribe e Hispanoamerica.
Frazer, J. G. (1890). La Rama Dorada: magia y religión . México: Fondo de
Cultura Económica .
García-Gutiérrez, A. (1984). Linguística documental: aplicación a la
documentación de la comunicación social. Barcelona: Déposito de
Investigación Universidad de Sevilla (idUS).
109
Guerrero, R. G. (1995). Neologismos en el español actual. Madrid : Arco/libros.
S.L.
Hoz, J. V. (2003). En J. V. Hoz. Banco de la República Cartagena de Indias.
Léxico. (01 de Octubre de 2020). Léxico.com. Obtenido de Léxico.com:
https://www.léxico.co
Lodares, J. R. (1987). El campo léxico “mujer” en español. España: Universidad
Complutense de Madrid .
Martínez, F. P. (2004). Las Figuras Retóricas y la Operación Simbólica.
Investigación y Ciencia: de la Universidad Autónoma de Aguascalientes ,
47-54.
RAE. (02 de Octubre de 2020). DLE-Real Academía Española. Obtenido de DLE-
Real Academía Española: http:/dle.rae.es/sabio
Saussure, F. (1916). Curso de Linguística General. En C. B. Sechehaye (Ed.).
Universidad de Ginebra.
Silva-Corvalán, C. (2001). Metodolgía sociolinguística . Washington: Georgetown
University Press.
UNE1066. (1991). Principios y métodos de la terminología. Madrid : Asociación
Española de Normalización y Certificación (AENOR) .
Zapata, M. O. (1972). Tradición oral y conducta en Córdoba. Subgerencia de
Desarrollo Agrícola, División de Desarrollo Social Campesino.