Upload
melinalcl
View
9.823
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Informe de trabajo de campo acerca del habla de los adolescentes venezolanos
Citation preview
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADORINSTITUTO PEDAGÓGICO DE MIRANDA
JOSÉ MANUEL SISO MARTÍNEZDEPARTAMENTO DE EXPRESIÓN Y DESARROLLO HUMANO
ESPAÑOL DE VENEZUELA
TRABAJO DE CAMPOFENÓMENOS DEL HABLA DE LOS
ADOLESCENTES
- Mirlys Hidalgo (C.I.: 19 634 517)- Melina Morillo (C.I.: 13 137 423)- Aleida Romero (C.I.: 6 511 407)
La Urbina, junio de 2010
INTRODUCCIÓN
Nuestra lengua está conformada por diversas aportaciones, tales como las
provenientes del latín vulgar, las contribuciones andalucistas, el sustrato indígena y
los prestamos procedentes de lenguas como el inglés, francés, italiano, portugués,
alemán y del árabe, del que se dicen continúan presentes más de cuatro mil palabras
que llevan en su origen este idioma y que han venido a enriquecer el llamado español
de América y por consecuencia la lengua que se habla en nuestro territorio.
Para comprender los diversos fenómenos del español de Venezuela presentes
en el habla de los adolescentes, se procedió a la realización de un trabajo de campo, el
cual consistió en la recolección de un corpus oral por parte de de las investigadoras
Melina Morillo, Mirlys Hidalgo y Aleida Romero; quienes realizaron una serie de
entrevistas a un grupo de jóvenes de edades comprendidas entre los trece y diecisiete
años, cuyas transcripciones se anexan a continuación.
En primera instancia, se cumplió con una fase de observación informal a
grupos de adolescentes en diversos contextos para seleccionar una muestra
constituida por cuatro jóvenes. Después del primer contacto con los mismos se
procedió a realizar la recolección del corpus mediante dos técnicas: la entrevista, que
consiste en recabar información en forma verbal, a través de una serie de preguntas
que propone el investigador, para obtener información cualitativa y recoger un
conjunto de hechos y/o requerimientos de información necesarios para la realización
de este estudio. Además, se incluye la técnica de la grabación, en la cual se
recolectaron los datos producto de una conversación entre dos jóvenes.
Posterior a la recolección se realizó una serie de consultas bibliográficas que
permitieran realizar un posterior análisis de los datos obtenidos mediante las técnicas
anteriores, para finalmente, mostrar los resultados y las conclusiones que al respecto
se concibieron. Para cerrar, se incorporarán las referencias consultadas y anexos,
donde se hallarán las transcripciones de las entrevistas y documentación fotográfica
de las mismas, para la consideración y validación del presente informe.
1.- RESEÑA
El presente trabajo de campo está constituido por tres investigadores Melina
Morillo, Mirlys Hidalgo y Aleida Romero, quienes recolectaron los corpus
identificados como CORPUS A, CORPUS B y CORPUS C, respectivamente.
El CORPUS A, consta de una entrevista realizada a la joven María Francia
Álvarez de 13 años en la comunidad de El Pedregal en La Castellana Municipio
Chacao. El investigador a cargo de la misma fue Melina Morillo, quien se dirigió al
domicilio de la señorita y formuló una serie de preguntas abiertas, las cuales fueron
surgiendo a la par que la entrevista seguía su curso. En un momento inicial la
situación resultó un tanto tensa debido a la presencia de la grabadora, pues la
entrevistada manifestó incomodidad por el hecho de la presencia del artefacto, pero
superado el impacto inicial, fluyó una conversación bastante dinámica que nos
permitió pasearnos por una variada serie de tópicos, lo cual hizo de la experiencia un
evento grato y una actividad fructífera.
Por otro lado, el CORPUS B, a cargo de Mirlys Hidalgo, consistió en una
entrevista en un contexto educativo, para ello la entrevistadora se dirigió a la Unidad
Educativa Benito Canónico, ubicada en la el sector Los Naranjos en la ciudad de
Guarenas en el Estado Miranda. Al iniciar la entrevista, la señorita se sentía algo
incomoda, ya que manifestó no haber realizado una actividad similar, pero en el
transcurso de la misma, adquirió mayor confianza y se logró establecer una
conversación franca y amena. Su mayor preocupación era la posterior publicación de
la información que ella pudiera suministrar a lo largo de la entrevista, pero una vez
aclarado el punto de que la finalidad de la misma es de corte pedagógico y el uso
restricto a tales fines logramos establecer empatía con la entrevistada y consolidar un
trabajo de muy buena calidad.
Finalmente, el CORPUS C fue el resultado de la grabación de una
conversación telefónica de dos adolescentes. Se les advirtió que en algún momento la
grabadora del contestador de llamadas del teléfono local de la casa de Luis José
Núñez se encontraría encendida y su conversación sería grabada, de forma tal que la
grabación sería aleatoria para permitirles mayor espontaneidad y que pudieran
expresarse con total naturalidad. La conversación tuvo una duración de
aproximadamente 4 minutos, en los cuales se pudo apreciar que los jóvenes no se
restringieron en el uso de lo que a juicio de la investigadora Aleida Romero, era una
jerga particular que requirió una posterior aclaratoria de términos por parte de los
adolescentes.
2.- METODOLOGÍA
El Objetivo
Identificar los diferentes fenómenos del Español de Venezuela presentes en el habla
de los adolescentes.
Metodología
Para la interpretación y posterior conclusión acerca de los distintos fenómenos
del Español de Venezuela involucrados en el uso de la lengua en adolescentes se
realizó una serie de entrevistas a jóvenes adolescentes en el marco de un trabajo de
campo.
El presente informe, muestra los distintos aspectos de desarrollo y realización
del idioma en los adolescentes durante una serie de entrevistas informales. Este
trabajo de campo es de carácter exploratorio, ya que permite obtener un análisis
inicial de la situación estudiada. Esta investigación es de carácter analítico y no
contempla un posterior seguimiento. La misma, está orientada a medir el uso,
adecuado o no, de la lengua en el sector de la población seleccionada (adolescentes),
los cuales contribuirán a proporcionar información que ayude a establecer
conclusiones con respecto a la presencia de los diversos fenómenos de la lengua
presentes en la muestra.
Para la obtención de los datos fueron necesarias las técnicas de la entrevista
como método de investigación social que recurre a un conjunto de preguntas, orales o
escritas para recabar la información necesaria acerca de la problemática de estudio y
el análisis de contenido, el cual se refiere a la forma de reducir y sistematizar
cualquier la información recolectadas en las grabaciones de las conversaciones con
los entrevistados, proceso llevado a cabo en tres etapas:
Fases o Etapas:
Primera Etapa (Observación y Selección)
En esta etapa se procedió mediante la observación informal de grupos de
adolescentes en diversos contextos a seleccionar una muestra de cuatro jóvenes, bajo
los siguientes criterios: estudiantes de Educación Básica y/o Diversificada, con
edades comprendidas entre los trece y diecisiete años, con disponibilidad para ser
entrevistados por los investigadores y que durante la observación evidenciaran el uso
marcado o no de la jerga propia de los adolescentes. Debían ser representantes de al
menos dos de los grupos socioeconómicos (B, C o D). Una vez identificados los
sujetos que se ajustaran al perfil anterior se procedió a la Segunda Etapa (el abordaje).
Segunda Etapa (El Abordaje)
Luego de realizada la selección, se procedió a establecer un acercamiento
inicial con los sujetos de la muestra a fin de sentar las bases para llevar a cabo la
posterior entrevista de los mismos con el objeto de detectar en ellos los diferentes
fenómenos presentes en el español de Venezuela. En esta etapa los entrevistadores se
presentaron ante los integrantes de la muestra y pautamos una posterior cita en la cual
se realizare la mencionada entrevista.
Tercera Etapa (La Entrevista)
Los datos fueron suministrados mediante una serie de entrevistas realizadas a
jóvenes identificados como: María Francia Álvarez de 13 años de edad, Franya
Blanco de 16 años de edad, Luis José Núñez de 13 años. Esta etapa se dio en tres
fases:
Fase Preliminar (Antes)
Previo a la realización de las entrevistas, los entrevistadores acordaron el
diseño de la misma, el cual consistió en una entrevista abierta, sin preguntas
estructuradas con la finalidad de brindar a los participantes la mayor libertad para
expresar sus ideas abiertamente y sin restricciones de ningún tipo; adicionalmente, los
entrevistadores se dirigieron a los lugares pautados para la realización de dicha
entrevista.
Fase de Ejecución (Durante)
Al iniciar la serie de entrevistas, los jóvenes se mostraron un tanto incómodos y en
ocasiones desconfiados acerca de las preguntas propuestas y en su totalidad
expresaron no haber realizado con anterioridad una actividad similar, pero durante el
transcurso de la misma se relajaron y los resultados fueron fructíferos. En líneas
generales se expresaron con bastante claridad y adquirieron confianza en a lo largo de
la actividad propuesta, mostrando una actitud afable y cooperativa, lo cual permitió
que la misma fluyera de manera satisfactoria en los tres escenarios propuestos (cada
uno de los entrevistados).
Las entrevistas estaban estructuradas de la siguiente forma: una sección inicial
con datos generales de los jóvenes que deseábamos entrevistar; en la que se reflejan
nombre, apellido, edad, sexo grado que cursa, entre otros aspectos. Además de una
sección de preguntas relacionadas en un contexto conversatorio y sin estructuración
previa con la intención de conocer las impresiones de los adolescentes y sus
preferencias y relaciones con el medio que los rodea.
Fase Final (Después de la Entrevista)
Al concluir la serie de entrevistas, agradecimos a los muchachos el haber colaborado
con la elaboración del presente trabajo de campo y la posterior elaboración de un
informe de resultados y la función formativa que cumple el mismo, realizando énfasis
en la importancia de su desempeño para la ejecución del mismo.
3.- ANÁLISIS DEL CORPUS LINGÜÍSTICO
El análisis del corpus es una selección de materiales significativos, el cual
consiste en identificar los fenómenos del español de Venezuela presentes en el habla
de los adolescentes en los distintos niveles de la lengua (fonético-fonológico,
morfosintáctico y léxico-semántico), sirviendo de estrategia para considerar las
transformaciones sociales y culturales que ha sufrido el habla del venezolano.
La lengua la lengua es un sistema que se organiza mediante cuatro niveles
(fonológico, morfosintáctico, léxico-semántico pragmático), donde cada uno de ellos
posee una unidad distintiva y específica para su análisis:
FONÉTICA
Hace referencia a los fonemas, es decir, a los sonidos que forman las palabras.
Dentro del nivel fonológico, se pueden diferenciar la fonética y la fonología. La
fonética estudia los sonidos mientras que la fonología estudia los fonemas. Al hablar,
se realizan y perciben un número variadísimo de sonidos, y por otra parte existe una
serie limitada de reglas que forman el sistema expresivo de una lengua. La disciplina
que se ocupa de los sonidos es la fonética, mientras que la que se ocupa de las reglas
y organización del significante o forma de la palabra es la fonología. La fonética
estudia los sonidos, y la fonología opera con abstracciones, es decir, con fonemas. En
este nivel de la lengua se presentan dos tipos de procesos; asimilativos y no
asimilativos, para englobar los fenómenos del español de Venezuela.
PROCESOS NO ASIMILATIVOS
Estos procesos son bastante frecuentes en el habla popular, es decir que tienen
mayor frecuencia en los estratos más bajos de la población (obreros no
especializados, campesinos, personas que viven alejados de los centros poblados o
con escaso nivel de escolaridad) y que suelen reforzarse debido al uso, a pesar de ser
contrarios al uso culto formal. De estos procesos se destacan los fenómenos por
reducción, incrementación o transposición.
Los fenómenos de incrementación, consisten en los aumentos fonéticos localizados
en los diferentes morfemas o palabras, pueden ser:
Epéntesis: se define como el cambio fonético que consiste en la adición de
fonemas hacia el interior de la palabra, para crear lo que se conoce como
neologismo (nuevo término), es decir, intercalación de un fonema por lo
general vocálico en una secuencia vocálica, como por ejemplo emplastado en
lugar de empastado, agüitar en lugar de agitar. En el corpus se identificaron
los siguientes.
ENTREVISTA N° 2
− Dijieron/dijeron
ENTREVISTA N° 3
− ¡perrrrro!
La supresión de fonemas se presenta de forma cotidiana, tal vez la economía
al hablar o la comodidad, han llevado a reducir los vocablos; esto consiste en que las
palabras pierden fonemas hasta llegar a términos muy breves, distinguiéndose los
fenómenos de:
Aféresis: es el cambio que sufren las palabras por la pérdida de un fonema
inicial o inclusive de una o varias sílabas de la misma, a pesar de la falta del
segmento inicial, las palabras continúan teniendo sentido (freso/refresco,
orita/ahorita). En el corpus se identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− nada’e locos/nada de locos
Síncopa: es la pérdida de un sonido o fonema que ocurre en el interior de la
palabra, ocurriendo con mayor frecuencia la supresión del fonema /d/ cuando
se halla en posición intervocálica al igual que ocurre con dos fonemas iguales
en posición contigua (acabao/acabado, rediciones/reediciones). En el corpus
se identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− toas locas/todas locas; nega’a/negada; espero haberte ayudao/ espero haberte
ayudado
ENTREVISTA N° 2
− Venio/venido; compae/compadre
ENTREVISTA N° 3
− guón por Huevón
Apócope: la traducción literal del griego apokopto, quiere decir cortar; esto
quiere decir que se produce una pérdida o desaparición de uno o varios
fonemas e incluso sílabas en algunas palabras, al final de las mismas, suelen
apocoparse algunos adjetivos, adverbios, sustantivos, verbos y determinantes
(buen/bueno, mal/malo, muy/mucho, cien/ciento, bici/bicicleta,
uni/universidad, pon/poner, ten/tener). En el corpus se identificaron los
siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− bue’/bueno; pa’ eso/para eso; pa’ que/para que; mi ma’/mi mamá
ENTREVISTA N° 2
− Pa/para
ENTREVISTA N° 3
− practicá/practicar; ¿qué má?/¿qué más?; ¿en qué anda?/¿en qué andas?;
pa/para; verdá/verdad
Elisión: es el cambio de fonemas que consiste en la pérdida de una vocal o
grupo de vocales al final de una palabra, siempre que a ésta la siga otra que
inicie con vocal. Por medio de este fenómeno se eliminan consonantes y a la
vez se cierran vocales al hablar (pa’llá/para allá). En el corpus se identificaron
los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− a los qu’escriben/a los que escriben; aparte d’estudiar/aparte de estudiar;
tengo qu’estudiar/tengo que estudiar; qu’está en Miami/que está en Miami;
porques joven/porque es joven; es pura charla d’yos/es pura charla de ellos;
nada deso/nada de eso; qu’estabas/ que estabas
Adicionalmente, encontramos los fenómenos transpositivos es decir, las figuras de
dicción que consisten en el cambio de posición de los fonemas de un vocablo, de este
tipo es:
PROCESOS ASIMILATIVOS
Según la Real Academia Española y desde el punto de vista fonético, asimilar
significa alterar la articulación de un sonido de la lengua y suplantarlo por otro
inmediato o cercano, mediante la sustitución de uno o varios caracteres propios del
sustituido por el que le corresponde. Los más prolijos en el español de Venezuela son:
Trueque: es el cambio o permutación de un sonido por otro, los cuales tienen
una presencia muy marcada en zonas populares, pero también puede darse en
el habla culta. En nuestro caso están presentes los siguientes.
Landacismo: se evidencia en posición final de sílaba alternando el fonema /l/
en lugar del fonema /r/ (puelta/puerta, cambul/cambur). En el corpus se
identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 2
− Polque/porque; amol/amor; peldon/perdón
Transformación del fonema /h/ en /g/: muy frecuentemente este fenómeno se
presenta en posición inicial de sílaba y va seguido del diptongo “ue”, el cual
se disuelve con una diéresis (güellas/huellas, güeso/hueso, güevos/huevos)
En el corpus se identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− ver por un güequito/ver por un huequito; además de el uso de la diéresis en los
diptongos “ue” como: büeno/bueno; büenísimo/buenísimo; güaou/guaou
Reducción de Vocales: al igual que las consonantes, los grupos vocálicos
(vocales consecutivas) también tienden a reducirse, formando un fenómeno al
que se le conoce como diptongación, lo que generalmente ocurre cuando
vocales medias /a/, /o/ y la baja /a/ son fusionadas mediante la emisión de un
diptongo que une dos sílabas que por regla están separadas (rial/real,
emplié/emplee, pión/peón, tualla/toalla). En el corpus se identificaron los
siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− sí hay rial/sí hay real
ENTREVISTA N° 3
− Outomático/Automático
FENÓMENOS FONÉTICOS VENEZOLANOS
Yeismo: consiste en la ausencia del segmento lateral palatal /ʎ/ dentro del
inventario de fonemas del español de Venezuela. Es decir, es un cambio
fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica "y", en sus distintas
variedades regionales y alofónicas ([ʝ]~[ɟʝ]/[dʒ], [j]~[ʝ], [ʒ]/[ʃ]~[dʒ]), que el
dígrafo "ll" ([ʎ]). Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de
dos fonemas originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos. En
el corpus se identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− es pura charla de’yos/es pura charla de ellos
ENTREVISTA N° 3
− iévalo/llévalo; iave/llave
Seseo: consiste en la ausencia del segmento interdental sordo /q/, por lo que
no se oponen caza, casa ni cocer y coser. En el corpus se identificaron los
siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− yo prefiero el testo/yo prefiero un texto; no estenderme mucho/no extenderme
mucho; a veces/a veces; no uso esas espresiones/no uso esas expresiones; a mí
no me parece/a mí no me parece; espresiones/expresiones; sensillo/sencillo; es
como un desir/es decir; es una espresión/es una expresión; no nesesitas decir
nada más/no necesitas decir nada más; “esótica”/exótica
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
Nivel Morfológico: es uno de los niveles en los que se estructura la lengua y que
investiga acerca de la estructura y la clase de palabra a la que pertenece (Sustantivos,
Adjetivos, Verbos, Adverbios) para delimitar y clasificar sus unidades y
adicionalmente, también se aboca al estudio de los formantes (género, número,
grado). Por otro lado, el Nivel sintáctico estudia las combinaciones de las unidades
lingüísticas con el fin que estos desempeñen una función y formen oraciones. En él se
halla la sintaxis la cual describe como las palabras se combinan para formar
sintagmas, oraciones y frases.
TRATAMIENTO DEL SUSTANTIVO: el sustantivo “es una parte de la oración
(categoría gramatical) que designa cualquier aspecto de la realidad, que puede ser
concebido independientemente” y que se caracteriza a partir de:
Género: característica gramatical que divide los sustantivos en femeninos,
masculinos o neutros. Pueden ser; naturales (en oposición de masculino y
femenino entre seres animados, marcados por la desidencia o/a, basada en el
sexo) o gramaticales (hace referencia a la anterior oposición pero sólo entre
seres inanimados, es arbitrario). Y se distinguen los fenómenos descritos a
continuación.
Oposición o/a para diferenciar a machos y hembras En el corpus se
identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− salgo con mis amigas (diferenciación en género con el masculino)
DERIVACIÓN: creación de palabras nuevas añadiendo prefijos y sufijos
Sufijación: el uso extendido de los diferentes morfemas afijales en todo el
territorio venezolano.
Diminutivos: ito/a, excepto cuando la última sílaba está compuesta por una “t”
que cambia por ico/a. Ejemplos: carrito, casita, niñita/patico, pelotica. En el
corpus se identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− Me gustaría ver por un guequito (utilización del morfema afijal ito)
LÉXICO SEMÁNTICO: estudia el contenido absoluto de los palabras, expresiones o
frases.
Nivel Léxico: se estudia mediante la lexicología (estudio de las palabras de una
lengua, su significación y organización), se interesa por la estructura de las palabras y
su unidad de análisis es el monema, determinando el origen léxico de las mismas.
Prestamos Lingüísticos: son diferentes tipos de palabras que resultan de origen de
otros idiomas y que se usan con regularidad en el español de Venezuela, de ella se
derivan otras clasificaciones entre ellos los cultismos, los préstamos históricos, el
sustrato, el superestrato, el adstrato, los adstratos españoles y los neologismos.
Los neologismos: son las palabras incorporadas recientemente a una lengua y
pueden ser de tipo; extranjerismos, que son aquellos préstamos que conservan
su forma original (byte, spray, best seller) adicionalmente encontramos las
adaptaciones que están constituidas por los préstamos que se han adaptado a
la fonética castellana: (DEODORANT > desodorante). Por último
consideremos los calcos, que son traducciones de palabras o expresiones
como WEEKEND > fin de semana. También pueden construirse nuevas
palabras con los procedimientos propios de la lengua: derivación,
composición, parasístesis, acronimia, acortamiento y composición
sintagmática. En el corpus se identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N°1
− al mall (extranjerismo); shopiniar (derivación producto de un
extranjerismo y el sufijo ear, el cual se vio reducido producto de una
diptongación); güaou (adaptación al español de la expresión sajona wao);
uff (extranjerismo)
ENTREVISTA N° 2
− Okis/okey (composición sintagmática entre los vocablos sajones okey – is);
chau/chao (composición sintagmática entre el vocablo italiano ciao y la
abreviatura del pronombre you “’u”) Amix/amigas (composición
sintagmática de los términos amigo y el fonema /x/ con el fin de dar énfasis y
diferenciación por grupo social).
ENTREVISTA N° 3
− Brother (extranjerismo); Burda (Significa bastante o mucho); Jeva (referencia
a las mujeres de su edad)
Nivel semántico: su unidad de análisis es el sema y se dedica al estudio del
significado de los signos lingüísticos, siendo el sema la unidad mínima en que puede
descomponerse el significado de una palabra.
Desemantización: A lo largo de la historia, el significado de muchas palabras
ha ido cambiando, ya sea por causas históricas, debido a la invención de
nuevos objetos o la variación en sus usos obliga a alterar los significados.
Psicológicas y sociales, siendo éstas las principales causas. Además,
encontramos los eufemismos, que son palabras que sustituyen a otras que se
consideran de mal gusto o excesivamente crueles como flexibilidad laboral
(facilidad de despido). Por otro lado, está la restricción o extensión del
significado de una palabra en un determinado área de conocimiento como es
el caso de ratón (informática). Sin embargo hay razones propiamente
lingüísticas, que manifiesta que se produce el cambio por influencia del
contexto en el que aparece la palabra tal es el caso de la metáfora (donde se
produce el cambio por la semejanza coroto por gobierno). La metonimia
(donde existe una relación de contigüidad o de cualquier otro tipo, tal es el
caso camisa, la prenda de vestir defender la camiseta, luchar por el equipo). Y
por último, la elipsis, que es la desaparición de un elemento del sintagma (Los
Tiburones de) La Guaira. En el corpus se identificaron los siguientes.
ENTREVISTA N° 1
− Marica (desemantización del término y su utilización como una expresión
coloquial de cercanía)
ENTREVISTA N° 2
− UnaCB/un ACB (desemantización de un término técnico abreviado por
acronimia para suplantar la expresión “no te alteres”)
ENTREVISTA N° 3
− Háblame (desemantización del imperativo del verbo hablar utilizado a modo
de saludo); Causa, El mío (expresan afectividad, sinónimo de amigo);
Criminal (desemantización del término que indica delincuente para
convertirlo en una expresión que se utiliza para afirmar excelencia); Lacra
(desemantización del término que indica un estigma para determinar astucia);
Marico(desemantización del término y su utilización como una expresión
coloquial de cercanía); Menor (desemantización del término que indica
menos, para indicar a un niño); Beta (desemantización del término griego para
indicar noticia o chisme)
CONCLUSIONES
Los adolescentes suelen usar la lengua como instrumento de jerarquización,
con el cual crean estándares, reglas, círculos sociales y se distinguen de otros
usuarios; para ellos la lengua es un elemento diferenciador y distintivo, tan cambiante
como el vestuario. Cabe recordar que históricamente la lengua ha sido el elemento
cohesionador de los pueblos, razón por la cual no es de extrañar que los grupos
adolescentes la usen para marcar sus diferencias, particularidades e incluso para
sentar un precedente de individualidad, no sólo entre los demás usuarios, sino entre
los miembros de este grupo social.
Precisamente allí, es donde radica la importancia de este trabajo de
investigación, pues pone de manifiesto el hecho que las diferencias generacionales
marcan un estándar en el momento histórico en el que se presentan, pero que muchas
de éstas no suelen perdurar en el tiempo. Hace una o dos generaciones atrás era
común escuchar expresiones como “¿tas colando?”; “ese culo está buenísimo”;
“dígalo ahí”, frecuentes entre los jóvenes, pero que en la actualidad sólo se pueden
apreciar en sectores de la población de mediana edad. Hoy, tales locuciones han sido
remplazadas por otras de reciente data y sólo comprensibles a los adolescentes,
propietarios de un código especial y único que establece una especie de barrera que
deja afuera a los adultos. Es familiar al escucha frases como “pendiente de un beta”;
“el mío”; “verga marico/a”, entre otras, de dominio exclusivo de los muchachos.
Adicionalmente, encontramos que ciertas palabras han ido perdiendo su valor
semántico para adquirir uno más cercano y porque no decirlo exclusivo en la jerga
juvenil. Es frecuente escuchar en casi cualquier lugar a jóvenes de los muy variados
estratos saludarse de una forma común “¿qué pasó marico/a?; “¿qué pasó guón?”;
“¿cómo está la vaina marico/a?”, sin sentir ofensa alguna, pues tales expresiones van
cargadas de afabilidad.
Finalmente, es necesario expresar la necesidad de pertenencia de cada
generación, ese deseo de diferenciarse de los que no son tan jóvenes y convertirse en
una especie de masa que posee intereses y elementos comunes que marcan una
diferencia frente a los demás miembros de su comunidad, es la razón por la cual los
adolescentes han creado un modo particular de usar el español de Venezuela.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Chumaceiro, I. (1998). Morfología. Revista del Español Vivo Actual 69.
Chela Flores, G. (1998). Orígenes y Estado Actual del Español de Venezuela.
Academia Venezolana de la lengua.
Chumaceiro, I. y Álvarez A. (2004) El Español, Lengua de América. El Nacional.
Caracas: Colección Minerva.
ANEXO Nº 1
ENTREVISTA REALIZADA A MARÍA FRANCIA ÁLVAREZ
Adolescente de 13 años de edad, cursa 1er año de Educación Media en el Colegio
Sagrado Corazón de Jesús, Municipio Chacao. Residenciada en la localidad de El
Pedregal, La Castellana, Municipio Chacao.
En la residencia de la entrevistada, el día 21 de Julio de 2010 a las 3:30 pm.
Entrevistador: para comenzar nos gustaría que nos hablaras un poco acerca de lo que
sueles hacer en un día normal.
María Francia: bue’ primero me levanto muy temprano, casi siempre con sueño.
Hago lo normal, tu sabes… me baño, como yal cole. Luego que regreso en la tarde
como aeso de la una y media hago la tarea y sino tengo nada más pendiente salgo con
mis amigas.
E: cuándo sales con tus amigas ¿a dónde te diriges? ¿Qué suelen hacer?
MF: vamos por ahí… al “mall” o algún otro sitio a ver gente, normal,… lo que hacen
todos
E: y… ¿qué es lo que hacen todos?
MF: shopiniar sí hay rial, y esas cosas… normal…
E: ¿cómo suelen ponerse de acuerdo para encontrarse tú y tus amigas?
MF: nos llamamos o nos enviamos un testo, yo prefiero el testo porque es más rápido,
además es más barato, es más práctico, sabes…
E: cuándo envías mensajes de texto ¿cómo sueles usar el lenguaje?
MF: normal…
E: ¿Qué es para ti normal?
MF: escribo rápido, lo más rápido posible a veces uso abreviaturas para hacer el
mensaje más corto y no estenderme mucho, además todo el mundo lo usa.
E: ¿qué es lo que todo el mundo usa?, ¿las abreviaturas?, ¿qué suelen escribir?
MF: sí, a veses encuentras a los qu’escriben “dnd” para desir donde, mrk para desir
“marica”. Esas cosas si no me gustan mis amigas se burlan de mí porque no uso esas
espresiones, ellas disen siempre “verga marica” “dale marica” “noh marica”, ya es
común, tú sabes, normal… Pero, a mi no me parese.
E: ¿por qué no te parece? ¿Qué es lo que te incomoda de esas expresiones?
MF: son tipo normal entre los demás pero yo no le encuentro sentido. Además, no sé,
cómo que no tienen estilo, que sé yo es como si fuera de otra gente. ¡Qué sé yo…!
E: pero, eso no representa una diferencia muy grande entre tú y las chicas de tu
grupo, con las que te la pasas, ¿qué las hace estar siempre juntas?, ¿qué tienen en
común?
MF: büeno, en común tenemos todo, menos esas espresiones, claro está. Nos gusta la
misma ropa, sabes, así tipo sensillo, normal… de música nos encanta, Leidy Gaga
(Lady Gaga), tú sabes… ella porta’el estilo. Pensamos igual… el regueton
(reggaetón) nos gusta pero la letra es horrenda, y castiga a las mujeres full. No sé, es
como que les tiene rabia o quese yo, pero el ritmo es büenísimo.
E: veo que el tema de la música y el baile te apasionan, eso me lleva a pensar ¿sí te
dedicas a ello en alguna organización o academias? ¿O has contemplado la
posibilidad de hacerlo?
MF: ¡nooh!, nada deso, yo soy tranquila me gusta el baile pero no hago nada, ni
deporte ni cultura ni ninguna otra cosa aparte d’estudiar y salir con mis amigas. Ellas
sí, están metidas en esas cosas pero a mí no se me dan pa’ eso.
E: ¿a qué te refieres con eso de que no se te da?
MF: a que yo soy tranquila, sabes… cuando no tengo qu’estudiar, me meto en chat o
salgo a dar una vuelta, pero sin complicarme, sabes… normal…
E: entiendo, veo que usas nuevamente la palabra normal, ¿a qué te refieres cuando la
empleas?
MF: no sé, es como un desir… algo…, es una espresión, como que todo está bien y
ya, no nesesitas decir nada más.
E: ¿cómo si con esa palabra ya todo estuviera dicho?
MF: exactamente.
E: hace unos instantes me comentabas que sueles entrar en los chats ¿por qué? ¿Qué
haces allí?, ¿qué encuentras en ellos?
MF: güaou… eso es toda una fauna como dicen… hay de todo, pero yo sólo hablo
con mis amigos o mis primos, también con mi pa’ qu’está en Miami y a veces es el
único medio para pasar tiempo con él, pero nada’e locos que me pidan fotos raras, mi
ma’ y yo ya tenemos claro eso…
E: ¿has escuchado historias acerca de los chats por lo que veo?
MF: uff… muchísima pero, nada de gente conocida, sólo de chamas que’andan toas
locas y nada, se prestan para esas cosas, pero yo’stoy clara nadie que te pida una foto
“esótica” es büeno.
E: vale, veo que eres una chica bien centrada y que tienes criterio con respecto a
muchas cosas que son importantes…
MF: ¡Claaaro…! Uno no es ignorante ni tonto, nada más porques joven y a veses los
mayores creen que sí, pero eso es pura charla d’yos.
E: me alegra que tengas semejante visión de la realidad
MF: gracia… sabes a veses me gustaría ver por un güequito para ver de qué se trata
pero, me da cosita y no lo hago uno no debe arriesgarse más de la cuenta.
E: esa es una reacción natural, ser curiosos es una característica de todos los
animales, incluyendo al ser humano.
MF: cierto…
E: ha resultado interesante conversar contigo, espero no haberte robado mucho de tu
tiempo.
MF: noh, vale, tranquila por mi parte espero haberte ayudao en lo qu’estabas
haciendo a mí me gusta estudiar siempre que no sea matemática en eso soy como mi
ma’… nega’a pa’ eso suerte…
E: gracias, fuiste de gran ayuda sin tu colaboración no habría sido posible el trabajo
el aporte de los chicos a los que entrevistamos para éste trabajo de campo es el grueso
de nuestra investigación.
MF: que büeno, me alegra haberles servido, vale…
ANEXO Nº 2
Análisis del Corpus (Mirlys)
Antes: a las dos (2) de la tarde, nos dirigimos a la Unidad Eduacativa MAYÚSCULA
Benito Canónico, ubicada en el Estado Miranda-Guarenas-Los Naranjos. Después de
entrar al liceo, nos dirigimos a escoger a un estudiante de tal institución. Luego de
encontrar a la estudiante se le explica lo que se necesita de ella y que esto es un
trabajo de campo que nos mandaron a realizar del Pedagógico de Miranda José
Manuel Siso Martínez, que nosotras somos unas estudiantes del cuarto semestre de
educación Lengua, Castellano y Literatura, posteriormente nos presentamos y
comenzaría la entrevista.
Durante: al comenzar la entrevista la señorita se sentía algo incomoda, ya que nos
expreso que jamás había realizado una actividad como ésta, pero al seguir avanzando
con la entrevista fue agarrando confianza y la entrevista fue fluyendo poco a poco
hasta ser una entrevista que parecía una conversación con sus amigas como la
señorita comentó.
Después: al concluir la entrevista, se le dio las gracias a la joven por haber colaborado
con nosotras. Posteriormente la señorita nos pregunto que si esa conversación iba a
salir de nosotras y la profesora, y se le aclaró que eso era un trabajo de campo que
sólo quedaría entre la profesora y nosotras, que no se preocupara que nosotras no
íbamos a permitir que lo que ella hizo la acotación de que tal entrevista no saliera de
nosotras (requiriendo privacidad).
Polque - porque proceso asimilativo, trueque de la /r/ por la /l/ (landasismo)
fonéticos- fonológicos
Pa - para proceso no asimilativo, apócope (reducción) fonético-fonológico
Amix – amigas neologismo por composición sintagmática
Amol – amor proceso asimilativo, trueque de la /r/ por la /l/ (landasismo) fonéticos-
fonológicos
Compae – compadre proceso no asimilativo, apócope (reducción) fonético-fonológico
UnaCB – un ACB desemantización de un término acrónico
Venio – venido proceso no asimilativo, apócope (reducción) fonético-fonológico
Chau - chao neologismo por composición sintagmática
Dijieron - dijeron proceso no asimilativo, epéntesis (incrementación) fonético-
fonológico
Peldon – perdón proceso asimilativo, trueque de la /r/ por la /l/ (landasismo)
fonéticos- fonológicos
Okis – okey neologismo por composición sintagmática
ANEXO N° 3
Se escogieron dos adolescentes, con parentesco consanguíneo (primos),
estudiantes de la Unidad Educativa Nuestra Señora del Camino, ubicada en la
urbanización castillejo en Guatire Estado Miranda. Son muchachos de clase media,
estudiantes de 1º y 3º año de Educación Básica, quienes cuentan con 13 y 15 años de
edad.
Se escogieron estos jóvenes, dado que son muy buenos estudiantes, de una
posición social y económica relativamente buena, de padres profesionales y estudian
en un colegio que cuenta con una reputación muy prestigiosa en la zona donde se
encuentra ubicado. Todo lo anteriormente mencionado nos podría llevar a la
conclusión que deberían expresarse correctamente o en otro caso de manera
relativamente normal.
Se les advirtió que en algún momento iba a estar prendida la grabadora del
contestador de llamadas del teléfono local de la casa de Luis José Núñez y que en uno
que otro momento, sin determinar cual, se iba a grabar la conversación que ellos
desarrollaran, de tal manera que no supieran en qué momento se grabaría dicha
conversación y fueran lo más naturales posible. De esta manera se procedió a grabar
una conversación de los dos adolescentes por medio de un contestador de llamada. La
conversación duró 4 minutos con catorce segundos
Se procedió a desgravar la conversación, anotándola palabra por palabra.
Luego se extrajeron palabras específicas que llamaron la atención, algunas por ser
propias de la jerga adolescente y otras por ser fenómenos fonéticos, fonológicos,
léxicos semánticos y pragmáticos del español de Venezuela. Se obtuvo el siguiente
corpus, el cual determina el significado dado por los adolescentes a ciertas frases o
palabras al igual que las veces que se repitieron durante la conversación:
PALABRA O FRASE SIGNIFICADO VECES QUE SE REPITE
¿Qué pasó? Se utiliza a modo de saludo
1 vez
¿Qué pasó? Utilizado normalmente a modo de curiosidad, para preguntar por un evento o situación
6 veces
El mío Se utiliza para expresar que la persona con quien estás hablando es muy querida
1 vez
Háblame Se utiliza tanto para saludar como para solicitar información
1 vez
Causa Al igual que “el mío” expresa la afectividad que sientes hacia tu interlocutor (podría ser sinónimo de amigo)
1 vez
¿Todo bien? Se utiliza como la segunda parte del saludo. Sustituye al ¿cómo estás?
2 veces
Criminal Esta expresión que se utiliza para afirmar excelencia
4 veces
Lacra Aunque suena despectivo esta palabra determina astucia
12 veces
¿En qué andas? Al igual que otras expresiones similares se utiliza a manera de saludo o para solicitar información.
2 veces
Brother Palabra de cierre) Palabra adoptada por los adolescentes del inglés con significado semejante, como hermano, amigo, etc. Se pudo observar que esta expresión se utiliza al terminar la frase
6 veces
Marico (palabra de apertura)
Muletilla para llamar a su interlocutor. Al contrario
13 veces
de Brother, esta expresión se pudo observar que esta es una expresión para iniciar la frase a decir
Perro Se utilizó de dos maneras: en ocasiones del mismo modo que lacra y en otras ocasiones para demostrar asombro ante la noticia que se está oyendo
7 veces
Chamo Muletilla para llamar a su interlocutor. Al igual que marico se utiliza antes de empezar la frase
9 veces
Guón Muletilla que se utiliza para mencionar al interlocutor al final de cada frase
26 veces
Burda Significa bastante o mucho 16 vecesNo vale Como muletilla para
introducir alguna respuesta15 veces
Pana 9 vecesMenor Para dirigirse o hacer
referencia a un niño8 veces
Mala mía Manera de disculpa 5 vecesSi va Como respuesta positiva
aceptando cierta tarea o argumento (sustituye a Okey)
29 veces
Jeva Para hacer referencia a las mujeres de su edad
18 veces
¿Qué ma? Se utiliza a manera de saludo
Practicá Practicar
Pa ParaOutomático AutomáticoBeta Significa noticia o chisme 1 vezVainaVedá Verdadiévalo llévalo 1veziave llave
FENÓMENOS FONÉTICOS FONOLÓGICOS OBSERVADOS EN EL
CORPUS
Entre los fenómenos fonéticos que pudieron observarse en el corpus, se
encuentran:
Cierto tipo de yeísmo en uno de los adolescentes escogidos. Este joven
pronuncia el lateral / /ג fonolizándolo de tal manera que se escucha como el
vocálico /i/ en palabras como llévalo, llave, entre otras, sonorizando iévalo, iave.
Entre los procesos no asimilativos de las particularidades fonéticas se
observaron:
Apócope: En la supresión total de la oclusiva dental sonora /d/ en todos los casos en
que se encontró al final de la palabra. Ejemplo: Verdá, amistá etc.
Del mismo modo se elide el segmento /r/ al final de la palabra y en los infinitivos. Al
igual que /s/ al final de los vocablos terminados en la misma.
Ejemplos: practicá, ¿qué má?, ¿en qué anda?, pa, verdá.
Síncopa: Se observó en la supresión de los fonemas en el medio de palabras como:
guón por Huevón. En esta misma palabra propia del lenguaje escatológico también
está presente el proceso asimilativo del trueque ya que en la jerga adolescente cuando
se hace uso de esta muletilla se transforma la /h/ en /g/.
Reducción de las Vocales: Donde concurrieron las vocales baja /a/ y la media /u/ se
produjo una reducción: Outomático por Automático
Epéntesis: En la palabra perro, cuando se usó a manera de asombro, se incrementó
la /r/ sonorizándola de manera exagerada ¡perrrrro!