32
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia LA OLA •Turismo de moda •Hiperbárica y certificación •We Banjo 3 •Turismo Negocia • Emprendimientos P. 03 P. 06 P. 08 P. 11 FESTIVAL DE PROVIDENCIA Belleza y tradición BARCOS ENCALLADOS Monumentos a la desidia PATRICIA ARCHBOLD Renuncia a la embajada Año 03 - Nº 55 - Quincena del 15 al 30 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463 JOSEPH BARRERA KELLY DIRECTOR DE LA OCCRE LO MEJOR ESTÁ POR VENIR EDITORIAL SANTOS, LA ABSTENCIÓN Y EL LITIGIO

El isleño # 55

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Versión digital del periódico impreso y bilingüe de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, EL ISLEÑO. Digital version of the printed and bilingual newspaper of San Andres, Providence and Kethlina, EL ISLEÑO.

Citation preview

Page 1: El isleño  # 55

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia

LA OLA•Turismo de moda•Hiperbárica y certificación•We Banjo 3•Turismo Negocia• Emprendimientos

P. 03 P. 06 P. 08P. 11

FESTIVAL DE PROVIDENCIA

Belleza y tradición

BARCOS ENCALLADOSMonumentos

a la desidia

PATRICIA ARCHBOLDRenuncia a

la embajada

Año 03 - Nº 55 - Quincena del 15 al 30 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

JOSEPH BARRERA KELLYDIRECTOR DE LA OCCRELO MEJOR ESTÁPOR VENIREDITORIAL SANTOS, LA ABSTENCIÓN Y EL LITIGIO

Page 2: El isleño  # 55
Page 3: El isleño  # 55

Página 0315 al 30 de Junio

El Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia y Santa Catalina cumple 41 años

Un encuentro de belleza y tradición

Este año participarán una serie nun-ca antes vista de artistas locales, regionales e internacionales, que harán las delicias de los asistentes; igualmente tres bellas jovencitas que representan a igual número de sectores de las islas, se disputarán el cetro y la corona del reinado del Festival.

Las candidatas

Anny Suley Jay Newball, 18 años, representante de los sectores de South West Bay, Fresh Water Bay, Mountain, Maracaibo, Jacob Lether y Jones Point. Cursa tercer semestre

A series of local, regional, and fore-ign artists will be present this year, as well as three lovely young girls who are representing various districts of the island, and will compete for the Festival´s crown and sceptre.

The candidates

Anny Suley Jay Newball, 18 , repre-sents South West Bay , Fresh Water Bay, Mountain, Maracaibo, Jacob Ladder, and Jones Point. She is stu-dying to be a flight attendant at the Halcones aviation school in Medellin.

The Providence & St. Catalina Folk, Cultural & Sports Festival

A gathering of beauty and traditionde auxiliar de vuelo en la escuela de aviación ‘Halcones’ de Medellín

Shelley Howard Fonseca, de 19 años, representa los sectores de Bottom House, Smooth Water Bay, Rocky Point y Valley. Estudia Inge-niería Ambiental en la Universidad Manuela Beltrán de Bogotá.

Vorneta Archbold Gonzalez, 19 años, representa a los sectores de Old Town, Free Town, Camp, Lazy Hill, Town (San Felipe) and Catali-na. Estudia Gestión Hotelera en la Universidad Autónoma del Caribe.

Shelley Howard Fonseca, 19, is the candidate for Bottom House, Smoothwater Bay, Rocky Point, and Bailey. She studies environmental engineering at the Manuela Beltran University in Bogota.

Vorneta Archbold Gonzalez, 19, represents Old Town, Free Town, Camp, Lazy Hill, Town, and St. Ca-talina. She is studying hotel manage-ment at the Caribbean Autonomous University.

Este año, entre los días 18 y 21 de junio, se realizará la XLI versión del Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia y Santa Catalina. Un evento tradicional del archipiélago en el que se resaltan las costumbres autóctonas y la genuina belleza de la raza nativa.

Anny Suley Jay Newball Shelley Howard Fonseca Vorneta Archbold Gonzalez

Page 4: El isleño  # 55

15 al 30 de JunioPágina 04

ENTREVISTA / Habla el director de Ocrre, Joseph Barrera Kelly

“Lo mejor está por venir” Por: Ethel Bent

El Isleño: ¿Por qué aspira nuevamente a dirigir los destinos de la Occre?

Joseph Barrera: Por el amor que le ten-go a las futuras generaciones, porque San Andrés, no puede seguir por este rumbo, nosotros mismos estamos vi-viendo situaciones como nunca antes de inseguridad, servicios básicos in-satisfechos, todas problemáticas ge-neradas por la sobrecarga poblacional y hay personas que no han querido aceptar esto, porque se benefician por ‘x o y’ motivo de eso, y no quieren que nada cambie para que todo siga igual.

E.I: Hay quienes apoyan su gestión y hay quienes la critican; sin embargo otros piensan que ha podido hacer mu-cho más ¿Qué opina usted?

J.B: Claro, creo que he podido hacer más, pero así como está estructurado el sistema hay cosas pre establecidas que no se pueden cambiar. Recuerdo que dirigente conservador Álvaro Gó-mez habló del sistema y lo mataron y aunque no le temo a la muerte, hay cosas que no se pueden cambiar de la noche a la mañana… Estamos traba-jando con inteligencia para lograr un cambio, para romper inteligentemente ese sistema.

E.I: ¿Por qué a nivel gubernamental no se habla de solucionar la sobrepobla-ción? ¿Cuál es la verdad detrás de esa indiferencia?

J.B: Muchos quieren, otros no pueden, a otros no los dejan, pero creo firme-mente que sí se puede pero ha faltado visión… También hay otros intereses, pero yo si lo estoy visionando y creo que es posible y sé por dónde se pue-de. Por eso considero que no he termi-nado mi trabajo y quiero concluirlo. Es un compromiso.

E.I: Usted está transformando a la Oc-cre desde adentro, pero se dice que es controlada desde afuera ¿Cómo se puede cambiar esto?

Autonomía administrativa

J.B: La Occre tiene que ser autónoma administrativa y financieramente, si sigue bajo el Gobierno Departamental de turno, no va a funcionar, porque si llega un gobernador y dice “me gusta el trabajo que está haciendo el direc-tor” y lo apoya y llega otro gobernador y dice –por ejemplo– que no, que pre-fiere ser más conservador, más flexible, entonces ahí hay una ruptura de los procesos y se interrumpe la continui-dad.

E.I: ¿Qué reflexión le queda de estos dos períodos?

J.B: En un año uno llega apenas a co-nocer la Occre, en el segundo periodo se comienzan a hacer cosas pero no se alcanza a hacer todo lo que uno tenía proyectado hacer, pero ya en un tercer período ya se puede mostrar mucho más.

E.I: ¿Qué ángulo nuevo tendría para dirigir una entidad que ya conoce de ser reelegido?

J.B: Yo creo que lo mejor está por ve-nir, falta muy poquito para terminar eso que yo creo que es organizar de-finitivamente esta oficina para que no

By Ethel Bent

El Isleño: Why are you aspiring to being the head of the Occre once again?

Joseph Barrera Kelly: Because of my love for future generations; because San Andres can´t continue in this direction. We ´re living situations of insecurity, unsatisfactory basic services, and all the problems created by over-population, like never before, and there are people who don´t want to accept this because they benefit from it one way or another and don’t want anything to change.

E.I. There are those who support your work and those who don ´t; and there are those who think more could have been done. What is your opinion?

J.B. Of course, I think that I could have done more, but due to the system´s structure there are things that can´t be changed. The Conservative leader Al-varo Gomez criticized the system and he was killed. Although I don´t fear death, there are things that can’t be changed from one day to the next… We´re wor-king intelligently to make a change, to break the system intelligently.

E.I. Why hasn´t an effort been made to solve over-population on a governmen-tal level? What´s the truth behind the indifference?

J.B. Many want to, others can´t, and others won´t allow them. I believe it can be done, but it needs vision… There are other interests as well, but I´m visua-lizing it and I think it ´s possible, and I know how it can be done. That´s why I consider that my work hasn´t been finis-hed, and I want to do that. It´s a com-mitment.

E.I. You ´re transforming the Occre from the inside, but it is said to be cont rolled from outside. How can that change?

Administrative autonomy

J.B. The Occre has to be independent, both financially and administratively. If it´s going to remain under the De-partmental Government it´s not going to work, because one governor can say “I like the work the director is doing” and supports it, and then another one arrives and says – for example – no, it should be more conservative, more flexible, and that is where the processes lose their continuity.

E.I. What reflections have these two pe-riods left you with?

J.B. During the first year one is just get-ting to know the Occre; during the se-cond, one begins to do things, but there´s no time to finish it all; a third period can show a lot more.

E.I. If you are re –elected do you have a new angle for dire ting the office?

J.B. The best is yet to come: It needs a very short time to get it done, to organi-

INTERVIEW/ A talk with Occre Director Joseph Barrera Kelly

“The best is yet to come”The Director of the Office for Circulation & Residence Control explains why he ´s aspiring to run for a third term,. His challenges, his frustrations, his desires. A chaotic reality that began a transformation inside and outside the institution. Over-population: his recurring nightmare.

siga pasando eso que históricamente hemos conocido como el tema de la corrupción, el mal manejo de los do-cumentos de las personas, el abuso de parte de algunos funcionarios frente a personas que tienen trámites hace 18 años y nunca le solucionaron nada.

E.I: ¿Ha tenido el respaldo de los go-biernos local y nacional para sus ges-tiones?

J.B: He sentido respaldo del gobierno Departamental y he recibido prome-sas del gobierno Nacional, promesas que no se han cumplido como a raíz del fallo de la Haya, que se prometió cualquier cantidad de cosas a la oficina de la Occre, que nunca llegaron, pero si soy reelegido vamos a presentar unos proyectos que cambien drásticamente la imagen y funcionamiento de esta oficina.

“No hay cama pa’ tanta…”

E.I: ¿Para dónde vamos con tanta gen-te?

J.B: Si esto sigue así, no va a haber solución, están naciendo aproximada-mente mil niños al año, están salien-do del colegio 700 niños al año de los cuales solo 30 logran graduarse de la universidad, algunos terminan en la drogadicción y cada día hay menos fuentes de empleo, no hay como ex-tender este Departamento, está muy limitado territorialmente y es algo que las personas tienen que entender a ca-balidad y apoyar a la Occre.

E.I: ¿Lo han acusado de corrupto?

J.B: La gente sabe y ha entendido que yo no soy corrupto, yo no me he creado rabo de paja porque si me lo creo no podría hablar, me silenciarían, ¿Me en-tiende?, yo puedo hablar porque nadie me ha dado un peso a mí, yo no vine aquí por plata, mi dignidad no tiene precio.

E.I: ¿Por qué la gente quiere venir a quedarse en la isla, sabiendo que no hay trabajo, que no hay recursos, ni mucho menos vivienda y servicios pú-blicos?

J.B: Le voy a decir por qué: además de la relativa tranquilidad de la isla y su belleza, la mayoría de las personas que se vienen a quedar aquí no han tenido oportunidades en su lugar de origen. Son personas que vienen de la miseria absoluta (NdeR: y a veces, en condi-ción de desplazados de la violencia) a vivir en la pobreza en San Andrés, que es –en comparación– más o menos lle-vadera. Son personas a las que no les importa lo que tengan que hacer mien-tras sobrevivan, entonces se lamentan cuando tienen que regresar a sus luga-res de origen. Es como si no volvieran a su verdadero hogar. Es realmente muy triste la problemática, pero no se la podemos solucionar nosotros. Esa es tarea de sus propios gobernantes…

E.I: La gente dice que usted es muy ra-dical…

J.B: Es que hay gente que impide que se cumpla la ley, gente que se le da la oportunidad para que busquen su ma-leta y hagan sus gestiones antes de sa-lir de la isla y van corriendo a una no-taria a casarse, entonces si cumplir con la Ley y hacer lo correcto es ser radical, entonces soy radical.

se the office definitely so that there´s a stop put to corruption, which has been historic; bad management of people´s documents; abuse on the part of some of our employees towards people who have been trying for 18 years to get their papers through and have never received a solution.

E.I. Has your work been supported by the local and national governments?

J.B. I have felt some support from the Departmental Government, and I´ve had promises from the national one: promi-ses that haven´t been kept due to The Hague´s sentence, of a number of things for the Occre office that never arrived. However, if I´m re-elected, I shall pre-sent some projects that will drastically change the image and the functioning of this office…

Not enough space for so many...

E.I. What will be the outcome of over-population?

J.B. If it continues, there will be no solu-tion. Almost 1.000 babies are born each year; 700 children leave school each year and only 30 of them manage to gradua-te from university; some end up a drug addicts; and every day there are less jobs. The Department can´t be exten-ded; it´s limited territorially, and this is something that people have to get into their head, and support the Occre.

E.I. Have you been accused of corrup-tion?

J.B. People know, and have discovered, that I´m not corrupt. No-one has given me a peso. I didn´t come here for money. My dignity has no price.

E.I. Why do people want to come and stay here knowing that there is no work, no resources, no housing, or public ser-vices?

J.B. Apart from the relative tranquillity on the island, and it s beauty, the ma-jority of the people who come to stay haven´t had many opportunities in their place of origin. They come from poverty (Editor´s Note: and often they are dis-placed due to violence) to live in poverty in San Andres which is, in comparison, more bearable. They don´t care what they have to do to survive and they don ´t want to go back to where they came from – like they don´t have a real home. It´s a sad situation, but we can´t solve their problems. That has to be done buy their own governors…

E.I. People say you ´re very radical…

J.B. There are people that stop the law from being carried out; people who are given the chance to pack their suitcase and get their things organized before lea-ving the island, and they go running to a notary to get married, so, if complying with the Law and doing the right thing is radical well, yes, then I´m radical.

El director de la Oficina de Control y Circulación de Residencia explica porque se postula por un tercer periodo en la entidad. Sus retos, sus frustraciones, sus anhelos. Una realidad caótica que empezó a transforma adentro y afuera de la institución. Sobre carga poblacional: su pesadilla recurrente.

Page 5: El isleño  # 55

Página 0515 al 30 de Junio

Foto: Guillermo Dickens

“Yo puedo hablar porque nadie me ha dado un peso a mí. Yo no vine aquí por plata, mi dignidad no tiene precio...”

“No-one has given me a peso. I didn´t come here for money. My dignity has no price...”

Page 6: El isleño  # 55

Página 06 15 al 30 de Junio

Patricia Archbold, en una sorpresiva determinación

Renuncia a la embajada de Trinidad Tobago

Por Eduardo Lunazzi

En una sucinta comunicación ofi-cial, Archbold Bowie reiteró su complacencia por el honor de ha-ber sido designada como embaja-dora ante el país caribeño.

Así mismo, subrayó que durante su permanencia en esa nación le correspondió representar a Co-lombia a través de una misión di-plomática organizada y proyec-tada hacia los países miembros de la Comunidad del Caribe (Ca-ricom), “reconociendo el lideraz-go que ejerce Trinidad y Tobago en la región”.

No obstante, a renglón seguido, la funcionaria expresa su vo-luntad de presentar la renuncia irrevocable al cargo que venía desempeñando desde finales del mes de octubre de 2013.

Motivos

En la misiva no se mencionan los motivos que pudieron originar esta sorpresiva decisión, sin em-bargo, en diálogo con EL ISLE-ÑO, Archbold Bowie desestimó en forma tajante toda controver-sia o incompatibilidad de carác-ter diplomática y / o administra-tiva.

“Las razones son de carácter es-trictamente personal y reitero mis más sinceros agradecimien-tos al Gobierno Nacional por la confianza depositada”, puntua-lizó.

En el futuro cercano, la ahora ex diplomática, permanecerá en la ciudad de Bogotá realizando chequeos de salud y estudiando posibles ofertas profesionales que se le habrían presentado en el sector privado, al que sirvió durante 18 años y al que proba-blemente retornará, de acuerdo a lo manifestado.

Carta de renuncia

A continuación el texto completo de la carta de renuncia irrevoca-ble de Patricia Archbold Bowie al presidente Juan Manuel Santos:

Su Excelencia

Juan Manuel Santos CalderónPresidente de la República de Co-lombiaBogotá, D.C

By Eduardo Lunazzi

In a succinct official letter, Archbold Bowie stated her satisfaction for the honour of being nominated as ambassa-dor to the Caribbean country.

She also mentioned that du-ring her time of office she re-presented Colombian in a di-plomatic mission directed at the countries who are mem-bers of the Caribbean Com-munity (Caricom) “recog-nizing Trinidad & Tobago’s leadership in the region”.

However, in the following pa-ragraph she expressesher wish to resign from the post she has held since October 2013.

Reasons

She didn’t mention the reasons for her surprising decision in the letter, but in a dialogue with EL ISLENO Archbold Bowie was clear about herre-jection of the controversy, or diplomatic and /or adminis-trative incompatibility.

Patricia Archbold’s surprising decision

The Ambassador to Trinidad & Tobago resignsColombia’s ambassador to Trinidad & Tobago, Native Islander Patricia Archbold Bowie resigned from the post nominated by President Juan Manuel Santos by De-cree 1884 of 4 September 2013.

Respetado Señor Presidente:

Me permito reiterarle mi compla-cencia por el honor de haber sido designada Embajadora de Colom-bia en Trinidad y Tobago. Durante mi permanencia en esta nación me correspondió representar a nuestro país, a través de una misión diplo-mática organizada y proyectada ha-cia los países miembros de Caricom, reconociendo el liderazgo que ejerce Trinidad y Tobago en la región.

Sin embargo, me permito presentar mi renuncia irrevocable al cargo de Embajadora Extraordinaria y Pleni-potenciaria que he venido desempe-ñando desde finales del mes de octu-bre de 2013.

Le reitero mis sinceros agradecimien-tos por la confianza depositada y mis mejores deseos para que esta misión diplomática siga avanzando, como respuesta a la estrategia de fortalecer la política exterior de Colombia. Con sentimientos de consideración y aprecio,

Patricia Archbold BowieEmbajadora de Colombia en Trini-dad y Tobago.

“My reasons are strictly per-sonal, and I reiterate my sin-cere thanks to the National Government for the confi-dence they had in me” she added.

The former diplomat will be in Bogota for medical check-ups, and to analyse possible offers that have been made to her in the private sector, in which she worked for 18 years.

Letter of resignation

The following is the content of Patricia Archbold Bowie’s letter of resignation to Presi-dent Juan Manuel Santos.

YourExcellency

Juan Manuel Santos CalderonPresident of the Republic of Co-lombiaBogota D.C.

Mr. President,

I wish to reiterate my gratitude for the honour of being designa-ted Colombia’s ambassador to Trinidad & Tobago. During my presence there I represented our country in an organized diplo-matic mission directed to mem-ber countries of Caricom, recog-nizing the leadership Trinidad & Tobago exercises in the region.

Nevertheless I am presenting my irrevocable resignation of the post of Extraordinary Pleni-potentiary Ambassador, which I have held since the end of Octo-ber 2013.

Once again, my sincere gratitu-de for the confidence deposited, and I extend my best wishes for the diplomatic mission to con-tinue to advance, as a contri-bution to the strengthening of Colombia’s foreign policy.

With consideration and appre-ciation

Patricia Archbold BowieColombian Ambassador to Tri-nidad & Tobago.

La embajadora de Colombia ante las islas de Trinidad y Tobago, la sanandresana Patricia Archbold Bowie, renunció de manera irrevocable al cargo que había sido nombrada por el Presidente Juan Manuel Santos, a través del decreto 1884 del 4 de septiembre de 2013.

Page 7: El isleño  # 55

Página 0715 al 30 de Junio

A nivel interno entrego una oficina or-ganizada y con un ambiente laboral agradable y respetuoso, acción que se logró a través del reconocimiento de las fortalezas, habilidades y experien-cia de los funcionarios en cada una de sus áreas, desde donde han respondido con idoneidad y compromiso, lo cual ha permitido la concentración para sacar adelante los objetivos principales de la Misión. Desde el cargo que ocupé como jefe de esta Misión Diplomática, tengo la con-vicción de que el segundo semestre del año es trascendental para el cumpli-mento de los objetivos de la Embajada, así como de la proyección de nuevas iniciativas que contienen gran potencial en áreas de cooperación y de acerca-miento a la región. Desde el inicio de mi gestión se desa-rrolló una agenda política para culmi-nar con éxito las actividades contem-pladas dentro del Plan de Acción 2013. En este sentido me reuní con las autori-dades más importantes del país, entre ellos el señor Presidente de Trinidad y Tobago Anthony Thomas Aquinas Car-mona y la Honorable Primera Ministra Kamla Persad Bissesar, con quienes se adelantaron diálogos en lo referente a las relaciones de ambos países desde el punto de vista de educación, cultura, seguridad y comercio. En el mismo sentido logré encuentros con el señor el Ministro de Seguridad Nacional de Trinidad y Tobago, Gary Griffith y el señor Ministro de Artes y Multiculturalismo, Lincoln Douglas; esto con el fin de fortalecer las rela-ciones bilaterales y avanzar en los te-mas coyunturales en lo relacionado al Acuerdo de Cooperación en Seguridad. Para lo cual se llevó a cabo la revisión de compromisos pactados durante la visita del señor Ministro de Defensa Juan Carlos Pinzón Bueno, entre ellos la firma de un Memorando de Entendi-miento para el tráfico Humano y el in-terés del gobierno trinitario en adquirir embarcaciones producidas por la Cor-poración de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo de la Industria Naval, Ma-rítima y Fluvial (COTECMAR). Culturalmente el Ministro Douglas apoyó la Promoción de Colombia en el Exterior por medio de la presentación del grupo sanandresano “Hety and Zambo (en la foto) The Kings of Creo-le”, actividad que despertó el interés del señor ministro en firmar un Acuer-do Cultural entre ambos países, debido a la cercanía musical y artística del Cari-be con las manifestaciones culturales de San Andrés y Providencia, entre otras regiones de nuestro país. Para el primer trimestre del presente año la Embajada presentó satisfactoria-mente el Plan de Promoción de Colom-bia en el Exterior que se desarrollará en el segundo semestre. Asimismo entregó el Plan de Acción 2014, para lo cual esta Misión Diplomática ha trabajado sin ex-cepción en los objetivos trazados. Desde el mes de enero del presente año se efectuaron reuniones de alto nivel con los Ministros de Vivienda y Justicia, respectivamente. Los objetivos: retomar temas de Cooperación con el Ministerio de Vivienda, con el fin de implementar el proyecto que desarrolla el Gobierno Nacional de las 100 mil viviendas. Y con el Ministerio de Justicia extender la experticia colombiana en balística y medicina forense para así contrarrestar altos índices de criminalidad que en-frenta Trinidad y Tobago actualmente.

En cuanto al fortalecimiento de las relaciones bilaterales se gestionó un encuentro significativo entre el señor Viceministro de Relaciones Multilatera-les, Carlos Arturo Morales y su homólo-go en el Ministerio de Relaciones Exte-riores de Trinidad y Tobago, actividad que generó excelentes resultados en lo referente a la reactivación de proyectos que se habían trabajado previamente, al inicio de la reapertura de esta Misión, como el Acuerdo de un Tratado Cien-

tífico y de nuevas iniciativas en el área medioambiental, debido a los derrames de crudo al sur del país; el interés de Trinidad y Tobago en participar como observador en la Alianza del Pacifico y la importancia de lograr la conectivi-dad aérea directa entre los dos países. Teniendo en cuenta la importancia de este país en acoger la Secretaría de la Asociación de Estados del Caribe, esta Embajada junto con la Dirección de Mecanismos de Integración y Concer-tación de la Cancillería realizó las ges-tiones necesarias para una efectiva par-ticipación de Colombia en importantes

Informe de Gestión, octubre 2013 - mayo 201(NdeR) El siguiente es el informe presentado ante la Cancillería de Colombia por la embajadora Patricia Archbold Bowie al término de su gestión al frente de la Embajada de Colombia en Trinidad y Tobago en mayo de 2014..

reuniones como el pasado Concejo de Ministros y la Cumbre de Jefes de Esta-do de la Asociación llevadas a cabo en México, en las que Colombia ha plas-mado un compromiso pujante como estrategia de acercamiento al Caribe, dentro del marco de la política exterior de nuestro país. Como avances en cooperación también se destaca en febrero la visita técnica de una delegación trinitaria a las insta-

laciones de COTECMAR para mostrar el desempeño y las capacidades de los productos que se han ofrecido. Como resultado, la compañía productora de embarcaciones ha sido invitada a par-ticipar en la licitación que el gobierno de Trinidad y Tobago realizará para la adquisición de las mismas. Con el mismo interés otra delegación trinitaria del Ministerio de Seguridad Nacional viajó a las cuidades de Bogotá y Medellín, con el propósito de recibir cooperación en seguridad energética, actividad que obtuvo positivas conclu-siones, las cuales están en análisis de las

autoridades trinitarias para su respecti-va ejecución. En materia Comercial se han alcanzado varios logros a lo largo de este periodo, reflejados en la reciente creación de la Cámara de Comercio Colombo Trini-taria y que fue oficialmente presentada ante esta Misión el pasado 7 de mayo, como instrumento facilitador de los in-tereses y oportunidades comerciales, la cual debe recibir todo el apoyo por parte de esta Embajada.

También se logró reconfirmar el interés del gobierno trinitario en importar car-ne bovina de Colombia, para lo cual las autoridades relevantes de este resorte de Trinidad y Tobago han informado su interés de realizar una visita técnica a las entidades fitosanitarias en Colom-bia, fecha aún por convenir. En cuanto a la accesibilidad de productos, se han programado las citas con el Ministerio de Producción de Alimentos para el próximo mes.

En el mismo orden de prioridad se ha venido gestionando un encuentro, con el apoyo de Proexport, para presentar ante la junta directiva de Caribbean Air-lines las estadísticas a nivel del turismo colombiano en el caribe, como parte de la información estratégica para incenti-var la conectividad directa.

Finalmente y con el objetivo de estre-char los intereses culturales para la fir-ma de un Acuerdo Cultural, se realizó la invitación formal al Ministro de Arte y Multiculturalismo para participar en las actividades culturales del Green Moon Festival a llevarse a cabo en las Islas de San Andrés, Providencia y San-ta Catalina, en el mes de Septiembre. FUTURO DE LA MISIÓN DIPLOMÁ-TICA

Con todo respeto, considero de suma importancia enfocar la relación bilate-ral en las áreas de gran potencial que este país, a través de sus autoridades, ha identificado y manifestado reciente-mente en los últimos encuentros con el Cuerpo Diplomático. Entre otras:

Apoyar la gestión de COTECMAR du-rante el periodo de licitación para la ad-quisición de embarcaciones por parte del goberno trinitario.

La conectividad aérea, inversión y oportunidades comerciales, entre ellos la exportación de carne bovina de Co-lombia a Trinidad & Tobago. Asimis-mo, Apoyar las gestiones de la reciente apertura de la Cámara de Comercio Co-lombo Trinitaria.

Inmersión del idioma Español como se-gunda lengua, proyecto aprobado que espera ser desarrollado en su totalidad para el año 2020.

Apoyar la firma de un Acuerdo Cultural.

En materia de infraestructura hay gran-des oportunidades para el sector de la construcción, debido al crecimiento de la ciudad de Puerto España y San Fer-nando.

Apoyar proyectos de infraestructura y la promoción del turismo en ambas vías. PATRICIA ARCHBOLD BOWIEEmbajadora de Colombia en Trinidad & Tobago.

Port of Spain, Trinidad & Tobago, Mayo de 2014.

Ministro de defensa y la primera ministra de T&T, honorable Kamla Persad-Bissesar, en una reunión hablando sobre los temas de seguridad de Trinidad y la importancia de adquirir las embarcaciones de Co-tecmar.

Patricia Archbold junto al Ministro de Artes y Multiculturalismo de Trinidad y Tobao, Lincoln Douglas.

Page 8: El isleño  # 55

Página 08 15 al 30 de Junio

El vaivén de los barcos encallados

Monumentos a la desidia

Por: Ethel Bent Esta es la cruda verdad ante los in-terrogantes de la ciudadanía y am-bientalistas que no entienden de procesos judiciales que atrapan en el tiempo y el espacio barcos como el Bonita II, Papa D, Míster Gody y otros, que tienen la misma historia en común y sin atisbo de solución, mientras más barcos vienen a enca-llarse. “Ya quisiéramos nosotros coger to-das esa embarcaciones abandonadas que afean el paisaje y que contami-nan, para ‘chatarrizarlas’, disponer-las en otros embarcaderos, hundirlas o sacarlas de la isla, pero el proble-ma es que casi todas tienen procesos en la Fiscalía o la DNE y hasta tanto no fallen esos procesos no podremos disponer de ellas”, indicó el Capitán de Puerto de San Andrés, Andrés Avella. Lamentablemente, la estación de Guardacostas ‘Samuel May’, y sus bellos alrededores abundantes de manglar, poco a poco se ha conver-tido en un cementerio de pequeñas y medianas embarcaciones con pro-cesos judiciales que lejos de avanzar están igualmente encallados. “Formulamos un llamado a la Fisca-lía, a la misma DNE y a estas entida-des que tienen estas embarcaciones en custodia, para que agilicen el pro-ceso legal y de tal manera nos per-mitan a las autoridades marítimas y de guardacostas, poder hacer dispo-sición de ellas”, enfatizó Avella. El ‘Salsipuedes II’

Un reciente caso del encallamien-to de la embarcación ‘Salsipuedes II’ entre los manglares de Bahía Hooker, removió estos añejos proce-

sos que han sido motivo de tutelas, reiterados debates y atinadas inves-tigaciones de parte de ambientalis-tas que –lejos de considerarlos como un bucólico paisaje–, los encuentran

absolutamente nocivos para el me-dio ambiente.. “No solo hay mucha carga e impac-to visual desagradable en la bahía,

Estas embarcaciones que suman más de una veintena mal dispuestas en la bahía, en la barrera coralina, ancladas entre manglares o muelles y que suponen un riesgo am-biental inminente; no pueden ser intervenidas por la Capitanía de Puertos, so pena de grandes demandas o sanciones.

algunos de esos barcos contienen hidrocarburos que son un riesgo in-minente para el ecosistema y encima de todo afectan la navegabilidad de las otras embarcaciones, además el

mar no es un parqueadero”, afirma en una de sus investigaciones el fo-tógrafo ambientalista Jorge Sánchez El encallamiento del ‘Salsipuedes II’ fue denunciado a la redacción

de El ISLEÑO por una ciudadana preocupada por el medio ambiente. Ha estado pudriéndose desde que fue decomisado, en la Estación de Guardacostas ‘Samuel May’ pero recientemente fue arrastrado por las mareas hasta la zona del manglar en Bahía Hooker, cuando llamó la aten-ción de la informante. Un contingente de buzos de la Ar-mada, Guardacostas y personal de la Defensa Civil, realizaron por lo me-nos cinco maniobras para poder de-volverlo a su sitio, en donde igual-mente seguirá descomponiéndose, ocupando espacio y contaminando. Sin aparentes dolientes Los decomisos por pesca ilegal, nar-cotráfico u otros, son acciones que escudan el “aparente abandono” de todos estos barcos, por parte de sus propietarios –algunos privados de la libertad– que no son llamados a asumir costos de responsabilid por los eventuales traslados o los daños ambientales que ocasionan la inmo-vilidad de estos navíos. “Vaya uno a removerlos del lugar sin previa autorización y se expone a demandas millonarias, se sabe de gente que los ha dejado ahí porque simplemente se averiaron”, conclu-ye el Capitán de Puertos. Entre tanto, mientras los vemos de-teriorarse, en otros países son apro-vechados como chatarra y catalo-gados como un ‘nuevo oro’ –por su precio en los mercados del mundo–, sin embargo aquí son vistas como absurdos ‘atractivos turísticos’ o simplemente como parte del paisaje. Lo cierto es que en su franca inutili-dad son un verdadero monumento a la desidia.

Page 9: El isleño  # 55

Página 0915 al 30 de Junio

By Ethel Bent

This is the crude answer to questioning citizens and en-vironmentalists who don’t understand the legal proces-ses that have trapped these vessels such as the Bonita II, Papa D, Mister Goby and others, all of which are left to rot with no solution in sight whilst even more are being stranded.

“We would be more than ha-ppy to remove all these ves-sels that are visually pollu-ting and contaminating the landscape and scrap them; put them in other wharves; sink them; or take them out of the island, but the problem is that most of them have on-going processes in the D.A.’ s office or the DNE, and until these processes are termina-ted there’s nothing e can do” stated Andres Avella, the San Andres Port Captain.

Unfortunately the Samuel May Coastguard Station and its beautiful surroundings have gradually become a cemetery for small and me-dium-sized vessels that are involved in these seemingly never-ending processes.“We have appealed to the D.A. and the DNE itself, as well as other agencies who have these vessels in custody, to speed up the legalities so that we can dispose of them” Avella emphasized.

The Salsipuedes II

The recent case of the Sal-sipuedes II stranded in the Hooker Bay mangroves sti-rred up these old legal proces-ses that have been the subject of repeated debates, common action lawsuits, and exhaus-tive investigations by envi-ronmentalists and which, far from being an eyesore on the landscape, pose a real threat to the environment.

“It’s not just a case of visually impacting and overloading the bay, but some of these vessels contain oil that put the ecosystem at risk, and en-

The stranded ships

Monuments to neglectThere are more than twenty of these vessels stranded in the bay, on the reef, in the mangroves, or at piers, all of them posing a threat to the environment. They can’t be removed by the Port Captaincy because of risk of huge lawsuits or fines.

danger navigation of other vessels as well. And, in any case, the sea is not a parking lot” said environmental pho-tographer Jorge Sanchez in one of his investigations.

The stranding of the Salsipue-des II was reported to EL IS-LENO by a concerned citizen. It’s been rotting in the Samuel May Coastguard Station ever since it was confiscated, but the tide recently dragged it into the Hooker Bay man-groves where it came to the attention of the citizen who reported it.

A team of divers from the Navy and the Coastguard, and personnel from the Civil Defence, tried on at least five occasions, and finally succe-eded, to return it to where it still liesrotting, taking up space, and causing contami-nation.

No apparent owners

Confiscation due to unlawful fishing, drug trafficking or other activities shield the ‘apparent abandoning’ of these vessels by their owners – some of whom are in prison – who are never called upon to assume the responsibility and the cost of eventual re-moval, or the environmental damage that leads to the im-mobility of the vessels.

“Try to move on of them without previous authori-zation and you’re hit with a costly lawsuit. Some people have abandoned the ves-sels just because they broke down” the Port Captain con-cluded.

Whilst we stand by and watch the vessels rot, other countries make use of them as scrap metal – catalogued as new gold for the price it brings on the world market. But here they’re looked upon as absurd ‘tourist attractions’ or as just part of the landsca-pe.

The truth is that they are mo-numents to neglect.

Fotos: Ethel Bent

Page 10: El isleño  # 55
Page 11: El isleño  # 55

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Suplemento de TurismoBuen viento y buena mar…

BIENVENIDOS AL TURISMO DE MODA

Page 12: El isleño  # 55

15 al 30 de JunioEl Isleño - Página 12

Temporada de Conciertos del Banco de la República: WE BANJO 3

Revitalizando la tradición

We Banjo 3 es ese tipo de grupos que se encuentran muy pocas veces en vivo por estos lares. Pero que sorprende con un catálogo de música antigua interpreta-da con energético júbilo. Cada canción muestra la pasión y el espíritu de su le-gado. Y hablando como crítico, este fue quizás uno de los mejores, perdón, el mejor show de un artista internacional que haya visto en la isla, desde la leyen-da del zouk, Kassav. David Howley (vocales y guitarra), Mar-tin Howley (Banjo), Enda Scahill (Banjo y Mandolina) y Fergal Scahill (Violín); son los dos pares de hermanos que inte-gran We Banjo 3, tipos muy buena onda con quienes tuve la oportunidad de con-versar unas pocas pero interesantes pa-labras en la playa del Hotel Cocoplum Beach. Les pregunté acerca de su ciudad, el tour internacional que iniciaron en Colombia y sus impresiones sobre la belleza de la isla. Aunque ellos recalcaron mas la be-lleza de las chicas nativas y la magnética respuesta del público isleño que los im-presionó como ningún otro hasta ahora. También me contentaron que hasta la fe-cha han publicado dos discos. Su álbum debut fue Roots of Banjo Tree de 2012, que se destacó por el virtuosismo y la técnica de interpretación del hasta en-tonces trio. Valiéndoles varios premios y elogios de inmediato. Su segundo disco Gather The Good, acabó de ser publica-do con 12 tracks, entre ellos la composi-ción original de David Howley llamada “Tell Me Why”, marca registrada del grupo y una de las canciones más atrac-tivas para los festivales. Esta gira inter-nacional contará con una extensa parada en Estados Unidos, a partir del primero de agosto hasta finales de septiembre. La cita en nuestra isla fue el pasado 5 de junio en el salón Cotton Cay del Hotel Sunrise GHL, un recinto poco acostum-brado a ver, escuchar y vivir actividades tan intensas. Esa noche el auditorio aco-gió a poco más de 400 asistentes, quienes fuimos trasladados en vivo y en directo por el dinámico rasgueo de dos banjo, una guitarra, el zapateo que marcaba el compas y las melodías del violinista. A medida pasaban las canciones We Banjo 3 nos invitaba a bailar y festejar en esta aventura sonora desde su natal Irlanda hasta la región de los montes Apalaches, que se extienden desde la provincia de Quebec, en Canadá, hasta el norte de Alabama, en Estados Unidos. La velada le permitió al público, como en raras ocasiones, acercarse al escenario para generar un momento de éxtasis al final de la presentación.

El legado sonoro irlandés, ligado a lo bucólico, reforzado por el folk, el blues, el country, el rock y sumado a una vigorosa y trepidante puesta en vivo, fueron las cartas de presentación que nos mostró el fabuloso cuarteto We Banjo 3, un ensamble tradicional venido desde el puerto turístico de Galway, ubicado en la costa occiden-tal de Irlanda, que llegó a San Andrés para ofrecernos vía Banco de la República, un exquisito bocado de Bluegrass, la música que está dominado las ventas de discos y los festivales en Norteamérica e Inglaterra. Y que poco a poco va contagiando y enamorando al mundo con su tradición revitalizada y moderna.

Concert season at The Bank of the Republic: WE BANJO 3

Revitalizing tradition

By Ivan Samir Otero. Photo Edward Lunazzi Celis

Performances from groups such as We Banjo 3 are rarely seen in this part of the world, and the enthusiasm and energy put into this traditional music is astonishing. Each song represents the passion and the spirit of its lega-cy and, speaking as a critic, this was perhaps one of the best – no, the best –

show on the island from an internatio-nal artist since the legendary Kassav.

We Banjo 3 is made up of two pairs of brothers: David Howley (vocals and Guitar), Martin Howley (Banjo), Enda Scahill (Banjo and Mandolin), and Fergal Scahill (Violin), and we had the change to chat with them at the Cocoplum Hotel beach.

Their international tour began in Co-lombia and when I asked them about their impression of the island, they were really enthusiastic about the beautiful Native girls and the incredi-ble response received by the audience on the island.

Up to date they have released two al-bums. Their first was Roots of Banjo Tree, 2012, and the skill and technique

Ireland´s legacy of sound, linked to the bucolic, reinforced by blues, country, and rock, was presented in a vigorous and vibrating live performance y the fabulous traditional ensemble We Banjo 3 quartet from Galway on Ireland´s west coast. Their presentation sponsored by the San Andres Bank of the Republic was Blue-grass, the music that is all the rage in England and North America. This revitali-zed and modernized tradition is becoming popular throughout the world.

of this then trio made a great impres-sion, bringing numerous awards and much praise. Gather the Good was their second album, with 12 tracks and includes David Howley´s com-position Tell my Why, the groups trademark and one of the most popu-lar songs at festivals. Their tour will include an extensive round of perfor-mances in the United States from 1 August to the end of September.

The Cotton Cay Hall at the Sunrise GHL Hotel was the scenario for their performance on 5 June. More than 400 people attended, all transported live and direct by the dynamic sounds of 2 banjos, a guitar, the violin, and the foot-stamping that marked the beat. During the performance We Banjo 3 urged us all to get up and dance and celebrate this musical adventure that took us from their native Ireland to the region of the Appalachian Mou-ntains, to the Canadian province of Quebec, to Alabama in the United States.

It was a rare opportunity for the audience to join in on stage for the closing moments of a wonderful eve-ning.

The Banjo descends from the Afri-can lute, with a longer neck, and was brought to North America by the slaves in the XVII century. The ins-trument is very popular in Bluegrass and Folk music. It was adopted by white street musicians in the XIX cen-tury.

After hearing their first song it was obvious that we were in the presence of one of the future world revelations of this music whose protagonists are pop groups and artists such as Mu-dford Sons, Miranda Lambert, Alison Krauss…

The group total enveloped us in their exquisite and exciting locomotive of sound, commandeered by these four great musicians from Galway.

At the end of the concert the young musicians took hundreds of photos with the audience in a kind of ´final party´ which made former Ombuds-man and historian Fidel Corpus Sua-rez recall the picnics he went to on the island as a child. Let´s have much more!!

Nos fuimos adentrando en las raíces del Banjo, un instrumento desciende del laúd africano con un mástil más largo que fue llevado a Norteamérica por los esclavizados en el siglo XVII. Se toca pulsándolo o con el rasgueo de las cuerdas. El Banjo es un instru-mento es muy popular en la música Bluegrass y Folk. Fue adoptado por los músicos ambulantes blancos del siglo XIX.

Así que desde la primera interpretación me quedó claro que estábamos ante una de las próximas revelaciones mundiales de esta música, cuyos referentes y pro-tagonistas son grupos y artistas de éxito pop como Mudford Sons, Miranda Lam-bert, Alison Krauss… Ellos a través de un viaje musical poco común, nos envolvieron en su exquisito, excitante y potente sonido que por ratos parecía jaloneado por una locomotora co-mandada por cuatro fabulosos músicos llegados desde el puerto turístico de Ga-lway, ubicado en la costa occidental de la República de Irlanda. Al final del concierto, los cuatro jóvenes músicos se tomaron cientos de fotos con el público en una especie de ‘final de fiesta’ que, según el Defensor de Pueblo e historia-dor isleño, Fidel Corpus Suárez, le recordó los pic-nics que se hacían en la isla durante su niñez… ¡Que vengan muchos más!

Por Ivan Samir Otero / Foto Edward Lunazzi Celis

Page 13: El isleño  # 55

El Isleño - Página 1315 al 30 de Junio

San Andrés destino de producciones publicitarias

Bienvenidos al turismo de moda

Por Ethel Bent

Han parado literalmente el tráfico, du-rante esta semana con sus modelos que rompen todos los estereotipos de belleza y ataviados además con esta fresca ten-dencia, que va de lo urbano al glamur y de lo descomplicado a lo sofisticado.

Las fotos se tomaron en locaciones in-usuales en este tipo de trabajo, como los barrios el Cocal, Obrero; la tienda la hai-tiana en San Luis, Sound Bay, pero tam-bién dejaron su huella en la Path Way, los cayos Acuario y Jhony Cay, las playas de Paraíso y Punta Sur.

Caracterizados en sus catálogos, por su impactante imagen visual, estos cinco productores arribaron con un modelo brasilero, que compartió con beldades locales como la ex señorita San Andrés, Laura Archbold, las modelos de la agen-cia Top Model Caribbean, Nerieth Mar-tínez y Elisabeth Rodríguez y Marlon Becerrra.

Todos somos embajadores turísticos

Impresionados con los paisajes y los escenarios naturales de la isla estos empresarios fueron atraídos seductora-mente a través del contacto de Juanita Viveros, directora de la agencia local de modelos Top Model Caribbean, quien ve en este arribo, la oportunidad para mostrar a San Andrés, su cultura y atracciones turísticas.

“Si todos nos propusiéramos a ser em-bajadores de nuestra bella isla a través de nuestros trabajos, seguramente es-taríamos subiendo el nivel como que-remos del turismo que nos visita”, co-mentó Viveros.

Destacados productores y fotógrafos, del catálogo de ropa diseñada especialmente para hombres, de la marca Argentina, Narrow... Han estado haciendo de las suyas en sitios turísticos, céntricos y hasta en los barrios de la isla, con motivo de la pro-ducción de la próxima campaña para el año 2015.

San Andres – a destination for advertising

Welcome to fashion class tourism

By Ethel Bent

Their models have literally stopped the traffic during this week, with their good looks and the variety of clothing that, apart from being the latest, goes from urban to glamour, from simple to sophisticated.

Rather unusual locations were chosen for the photo-shoots, such as the Cocal and Obrero districts; the Haitian shop in San Luis; Sound Bay; and they were also on The Pathway, Acuario, Johnny Cay, and the Paradise and South End beaches.

Well-known producers and photographers of the Argentine catalogue for men´s clothes – Narrow – have been spotted at various tourist sites, down-town areas, and even in certain districts on the island, carrying out the pro-duction for their 2015 campaign.

The five producers, characterized for their impacting images, arrived with a Brazilian model who was accompa-nied by former Miss San Andres Lau-ra Archbold, and models from the Top Model Caribbean Nerieth Martinez, Elisabeth Rodriguez, and Marlon Be-cerra.

“We´re all ambassadors”

The impresarios were contacted by Juanita Viveros, director of the local model agency Top Model Caribbean, who seduced them with the island´s beautiful scenery and natural landsca-pes, seeing the change of showing off the island´s culture and tourist attrac-tions.

“If we all think of ourselves a ambas-sadors of our beautiful island then we can raise the level of the tourists who visit us” she said.

Viveros extended the invitation to the Argentineans more than six months ago, convinced that the island is re-ady to transcend frontier and offer everything necessary for special pro-ductions such as this.

Narrow has travelled to exotic pla-ces such as Ibiza and Morocco for previous photo-shoots for their cata-logues, and by choosing San Andres they are giving a vote of confidence to the island, not only as a paradisiacal destination, but also as a source of hu-man talent and business vision .

Viveros, invitó a los productores argentinos a posar sus ojos en San Andrés, desde hace más de medio año, con el convencimiento que el archipiélago entero, está listo para brindar los insumos para estas produccio-nes especiales y en retorno nuestra imagen de paraíso, trascenderá fronteras.

Narrow, ha realizado para la concepción de sus catálogos, viajes a paradisiacos lugares como: Ibiza y Marruecos y con la apuesta de San Andrés, demuestran la confianza depo-sitada en nuestras voces locales, que no solo ofrecen un destino paradisiaco, si no talento humano y visión de los negocios.

Page 14: El isleño  # 55

15 al 30 de JunioEl Isleño - Página 14

TURISMO / Avanzan proyectos en Providencia y Santa Catalina

Hiperbárica y certificación de playas

(Redacción)

Howard sostuvo que el MinCIT viene trabajando de la mano con el gobierno local para que las obras complemen-tarias y la competitividad del destino sean una realidad, e informó que en los próximos meses se materializarán varias de estas iniciativas.

Por ejemplo, explicó que el proceso de adjudicación para el suministro de una cámara hiperbárica para Providencia cierra el 20 de junio y a la fecha ya hay propuestas concretas de compañías de Brasil, México, Estados Unidos y una firma Colombo-Ecuatoriana.

Una vez seleccionada la empresa, esta tiene un plazo de tres meses para ha-cer la adquisición de la cámara y co-menzar su instalación. “Solo así po-demos garantizar que el buceo que se practica en la zona es realmente de talla mundial”, indicó.

También manifestó que avanza el proceso de contratación para el di-seño y construcción de tres embar-caderos en la isla de Santa Catalina que ofrecerán a los viajeros un lugar para descansar y abastecerse. La in-terventoría se adjudicó el 29 de mayo de este año y solo está pendiente la firma del acta de inicio.

Durante su reciente visita a Providencia, la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, compartió los principales avances en los proyectos de infraestructura y com-petitividad que lidera el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) en la región e instaló formalmente el Comité Local de Ordenamiento de Playas.

TOURISM/The progress of Project in Providence & St Catalina

Decompression chamber and beach certification

Editor

Howard stated that the MinCIT is wor-king hand in hand with the local go-vernment to make the projects and the destination’s competitiveness a reality. A number of these will be completed during the next few months.

She explained that the closing date for tenders for a decompression chamber for providence is 20 June, and there are already concrete proposals from compa-nies in Brazil, Mexico, and the United States, as well as one from a Colombo-Ecuadorian firm.

The chosen company will have three months to acquire and begin installation of the chamber. “This is the only way that we can put scuba-diving in Provi-dence on a global level” she added.

The contract process for three piers in St. Catalina which will afford rest and pur-chase of supplied for travellers, is ad-vancing. Interventory was determined on 29 May and the act of commencement is ready to be signed.

During her recent visit to Providence Vice-Minister of Tourism Sandra Howard Taylor talked about the progress of the projects in the region directed by the Minis-try of Commerce, Industry / Tourism (MinCIT), and formally installed the Local Committee for Beach Regulation.

Spa and certification

Howard emphasized that the spa is for everyone on the island, not for any hotel in particular. “The govern-ment is delivering the establishment to the Islanders so that they can offer the services to visitors and locals alike. With Sena and other organi-zations, we are training member of the community to work there”.

She also stated that funds have been signed for the audit process for the certification of Manchineel beach, according to the international Ser-vicart scheme. This will be the first certified beach in the Colombian Ca-ribbean.

The Vice-Minister took the opportu-nity of formally installing the Local Committee for Beach Regulation, to-gether with Mayor Arturo Robinson, representative from Dimar, the Poli-ce Force, the Navy, and the Secretary of Tourism.

Spa y certificación

Sobre el ‘spa’ de Providencia, Howard recordó que es una obra para toda la isla y no para un hotel particular. “Estas son unas instalaciones que el Gobierno Nacional les entrega a los isleños para que puedan ofrecer turis-mo de bienestar tanto a los visitantes como también para el disfrute de la comunidad nativa. Con el acompaña-miento de organizaciones solidarias y el Sena estamos en el proceso de capa-citar a los miembros de la comunidad para que ellos sean quienes trabajen aquí”, indicó

Finalmente, agregó que ya están los recursos asignados para el proceso de auditoría que permitirá la certifi-cación de las playas de Manzanillo bajo el esquema internacional Servi-cert, y que convertirán a esta en la primera playa certificada del Caribe colombiano.

La Viceministra también aprovechó su visita para instalar formalmente el Comité Local de Ordenamiento de Playas junto con el alcalde municipal, Arturo Robinson y representantes de la Dimar, la Policía, la Armada Nacio-nal y la Secretaría de Turismo.

Playa de Manzanillo

Page 15: El isleño  # 55

El Isleño - Página 1515 al 30 de Junio

Es el segundo que se hace en el municipio

Auspicioso ‘Turismo Negocia’ en Providencia

Redacción

En la convocatoria, lanzada por se-gunda vez por el Viceministerio de Tu-rismo, el Fondo Nacional de Turismo (Fontur) y la Secretaría Municipal de Turismo de Providencia y Santa Ca-talina; participaron hoteleros, agentes de viajes, prestadores de servicios y operadores.

La viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, dijo que “se concre-taron unas 400 citas de negocios a las que estaremos haciendo seguimiento para lograr que de esos contactos re-sulten oportunidades concretas para todos los participantes”.

Las posadas nativas, los servicios de buceo y el Teatro Midnight Dream,

Con buenos resultados transcurrió el work shop de ‘Turismo Negocia llevado a cabo recientemente en la isla de Providencia. La reunión, adelantada en el hotel Morgan, convocó a unos 30 compradores de diversas partes del país y a 40 oferentes locales.

For the second time in the Municipality

Promising ‘Tourism Negotiates’ in Providence

Editor

Hoteliers, travel agents, and tou-rism operators took part in this se-cond event organized by the Tou-rism Vice-Ministry, The National Tourism Fund (Fontur), and the Municipal Secretary of Tourism.

Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor commented that “400 appointments were made, and we shall be following up on them to assure that opportunities are available for all the partici-pants”.

Native Guest Houses, scuba diving services, and The Midnight Dream Theatre as a scenario for events

The workshop p ´Tourism Negotiates´ held recently at the Morgan Hotel in Pro-vidence brought together 30 buyers from various parts of the country and 40 local vendors, giving good results.

and productions, were all sought after by the buyers.

“The destination’s strength is natural beauty combined with ecotourism and scuba diving, complemented with the culture of Providence & St. Catalina, making it a perfect place for relaxing” the Vice Minister said.

Mayor Arturo Robinson Dawkins was pleased with the support recei-ved by the participants. “During the last few years Providence & St. Cata-lina have been increasing the offer of ecotourism, scuba diving, and cultu-re, and that is what we´re focussing on” he remarked.

como escenario de eventos y centro de producción, también fueron atrac-tivos solicitados por los compradores.

“La fortaleza del destino está en su oferta de naturaleza con ecoturismo y buceo, complementadas con las par-ticularidades culturales que brindan Providencia y Santa Catalina con su entorno propicio para el descanso”, dijo la viceministra.

A su turno, el alcalde Arturo Robin-son Dawkins, reconoció el apoyo reci-bido desde las entidades convocantes. “En los últimos años Providencia y Santa Catalina, han venido creciendo en una amplia oferta perfilada hacia un destino de ecoturismo, buceo y cultura, y eso es lo que queremos”, puntualizó el mandatario.

Page 16: El isleño  # 55

15 al 30 de JunioEl Isleño - Página 16

Una hermosa isla en el Caribe; paisajes sin igual tras cada curva de sus carrete-ras; cientos de atletas con sed de victoria pero ante nada, con amor y respeto por la vida y la calidad de vida. La fotogra-fía capturada por Guillermo Dickens lo refleja todo… una iniciativa organizada por el Club Olympus de Bogotá que em-pezó con tan sólo 13 competidores y hoy, en su sexta versión, ya cuenta con 300 participantes. La Vuelta a la Isla se ha consolidado como un evento importante -y aportante- para el Turismo de Deporte en San Andrés.

A beautiful island in the Caribbean: spectacular scenery around every cur-ve; hundreds of athletes thirsting for victory with love and respect for life. This photo taken by Guillermo Dickens reflects all this… an event organized by Bogota´s Olympus Club, which be-gan with 13 competitors and, today, in its 6th version, has 300. ´Around the Island´ has become an important event – and a contribution to Sports Tourism in San Andres.

FOTONOTICIA

THE NEWS PICTURE

Otra vuelta a la isla

Around the Island again

Page 17: El isleño  # 55

El Isleño - Página 1715 al 30 de Junio

Foto: Guillermo Dickens

Page 18: El isleño  # 55

15 al 30 de JunioEl Isleño - Página 18

El SENA promueve Fondo Emprender

Ecoturismo y ‘buen vivir’, emprendimientos de hoy

(Redacción)

“Quiero contar mi experiencia y como ha sido el proceso para lograr la viabilidad de mi proyecto que hoy cuenta con 84 millones de pe-sos para iniciar la empresa, y quie-ro motivar a todas las personas por qué, así como lo logre yo, lo pue-den lograr ellos”, expresó Etalbert Howard Archbold, beneficiario del Fondo Emprender.

Las iniciativas viabilizadas reciente-mente son ‘Hidrofarm’, una empre-sa que busca producir y comercia-lizar hortalizas orgánicas mediante la técnica de la hidroponía y ‘Native Horses’, una empresa turística que busca vender una experiencia única, al entrar en contacto con la natura-leza y biodiversidad de San Andrés, a través de cabalgatas por senderos ecológicos.

Recursos viabilizados

“Son cerca de 200 millones de pesos más que se logran viabilizar para hacer realidad los sueños de más emprendedores isleños, generando más oportunidades y más trabajo, y en ese sentido, aquí en el SENA, continuaremos apoyando a todos las personas que tengan una idea de negocio”, explicó Elizabeth Jay-Pang Diaz, Directora Regional de la entidad.

Durante las últimas dos vigencias el Fondo Emprender del SENA ha aprobado $ 481 millones de pesos para proyectos productivos presen-tados por emprendedores sanan-dresanos, dando luz verde a más iniciativas empresariales apoyadas por la entidad más apreciada por los colombianos.

“Creo que esta es una iniciativa que demuestra que si se puede hacer em-presa y que lo único que debemos hacer es tener una idea y acercarnos al SENA para que nos ayuden a ha-cerla realidad”, expresó Catherine Duke, aprendiz de la formación Tec-nólogo en Gestión Administrativa.

Otros de los emprendimientos so-cializados para motivar a la comuni-dad de las islas a presentar sus ideas de negocio fueron: GEDA S.A.S, una empresa que ofrece servicio de organización y digitalización de do-cumentos; Native Camp Adventure, una iniciativa que oferta alojamien-to en un campamento rodeado de la

Un grupo de emprendedores isleños que han logrado viabilizar sus planes de nego-cios ante el Fondo Emprender del Servicio Nacional de Aprendizaje (SENA), bus-can incentivar a más personas para que presenten sus ideas de negocio, las cuales son financiadas con recursos que alcanzan hasta los 100 millones de pesos.

SENA promotes Enter prise Fund

Ecotourism and ‘Good Living’ enterprises for today

Editor

One of the beneficiaries of the Fund Etalbert Howard Archbold said “I want to talk about my

A group of enterprisers from the island who have managed to obtain viability for their business plans by SENA´s Enterprise Fund are encouraging other people to present their business proposals, as financing up to 100 million pesos is available

experience and the process for obtaining my project´s viability, which gave me 84 million pesos to start by business. Others can do it too, just as I did”.

The initiatives given viability up to date are Hidrofarm - a com-pany that produces and sells organic vegetables using hydro-ponics, and Native Horses, a company aimed at familiarizing tourists with the island´s nature and biodiversity with horseback riding tours.

Funds

“There are almost 200 million pe-sos more that are viable to make more islanders´ business dreams a reality, generating more op-portunities and more work, and here at SENA we shall continue to support all who have an idea for a business” said Elizabeth Jay-Pang Diaz, head of the regio-nal branch.

SENA´s Enterprise Fund has al-ready approved 481 million pe-sos for productive projects pre-sented y enterprisers from the island, giving the go-ahead to more business initiatives sup-ported by this institution that is so appreciated by the Colombian people.

“This initiative proves that a bu-siness can be set up, and all we have to do is go to SENA with an idea so they can help it beco-me reality” said Catherine Duke who is training as a Technologist in Administrative Management.

Other enterprises socialized to motivate the community to pre-sent their business ideas were: GEDS S.A.S. a company that offers the organization and di-gital typing of documents; Na-tive Camp Adventure that offers camping in natural surroun-dings; Lan Divers, a beck club that offers recreation and gastro-nomy; and Healthy Body, a Spa that bases it services on massa-ges with natural oils.

naturaleza; LanDivers, un club de playa que ofrece servicios de recrea-ción y gastronomía y Helthy Body, un Spa que basa su servicio en ma-sajes con esencias naturales.

Page 19: El isleño  # 55
Page 20: El isleño  # 55

15 al 30 de JunioEl Isleño - Página 20

Page 21: El isleño  # 55

El Isleño - Página 2115 al 30 de Junio

Page 22: El isleño  # 55

Página 22 15 al 30 de Junio

Page 23: El isleño  # 55

Página 2315 al 30 de Junio

Una forma lúdica de recuperar las tradiciones en Providencia

Por Gabriela Domínguez

En el marco de la programación inicial del recién inaugurado tea-tro ‘Midnight Dream’, la dirección de Artes del Ministerio de Cultura re direccionó su programa de La-boratorios de Creación e Investi-gación, que viene realizando des-de 2006 en la isla de Providencia, con el Taller de Teatro y Títeres de Teatro Comunidad, una actividad que estimula la actividad artística y presenta una herramienta que tiene muchas utilidades pedagó-gicas.

El taller se viene realizando desde el mes de marzo en dos módulos. “Estamos en la segunda fase que es la de manipulación. La primera fase fue la construcción de los tí-teres, ahora estamos en la fase de entender cómo contar una historia. Tratamos que se recuperen las ron-das tradicionales en inglés que se cantaban antes, creemos que esta puede ser una buena herramienta para lograr ese objetivo”, explica Esmeralda Quintana, fundadora de la compañía.

‘Teatro Comunidad’ es un grupo de artistas que lleva 24 años dedi-cados a la creación de espectáculos de teatro, música y títeres, dirigi-dos a la primera infancia y a la re-cuperación de tradiciones orales y musicales. “Nuestros espectáculos integran la música, el teatro y la narración oral. Tratamos de inte-grar las diferentes expresiones del arte popular para cumplir nuestro objetivo de recuperar tradiciones. Consideramos que los títeres son una especialización del teatro, no su hermanito menor”, señala Quintana.

Una parte importante del proyec-

to fueron los dos espectáculos que trajeron a Providencia: “Tambore-cos” y “Pin 7”, que se han presen-tado en varios sectores.

El arte de los títeres no es conocido por mucha gente y las funciones didácticas pueden mostrar para qué sirven los talleres en los que han participado docentes, bibliote-carias y artistas empíricas del sec-tor de Casa Baja que trabajan en la recuperación de tradiciones.

“Teníamos muchas expectativas de poder trabajar con los partici-pantes en el espacio físico del tea-tro que se reinauguró, hablamos de eso antes de llegar aquí y se lo prometimos a los participantes, sin embargo hasta ahora no hemos po-dido entrar en el teatro por dificul-tades administrativas. No sabemos si es el Ministerio o la Alcaldía que no ha concluido la contratación ad-ministrativa del teatro”, explica la directora de Teatro Comunidad.

El grupo Teatro Comunidad, vino a Providencia a aportar su expe-riencia y una herramienta amiga-ble, dirigida a la primera infancia, a través de la cual son muchos los mensajes positivos y valores que pueden sembrarse directamente al corazón de los niños.

El grupo está en espera de la defi-nición de la Alcaldía sobre la pro-gramación de una presentación en el marco de las festividades del Carnaval Folclórico y Cultu-ral. El miércoles 18, en Casa Baja a las 5pm, se estará realizando una exposición de clausura del taller, abierta al público, donde se pre-sentarán los títeres realizados por los participantes, los personajes re-creados y sus historias retomadas de la tradición oral de las islas.

El Teatro Comunidad está realizando en la isla de Providencia un Labora-torio de Creación en Teatro y Títeres que hace parte del programa de For-mación a Formadores que tiene el Ministerio de Cultura para las regiones.

Recovering traditions in Providence

Theatre, puppets, and musicAs part of the Formation and Formers program organized by the Ministry of Culture in different regions of the country the Community Theatre is holding the Laboratory for Creation of Theatre and Puppets in Providence.

By Gabriela Dominguez

As part of the initial program of the recently opened Midnight Dream Theatre, the Arts de-partment of the Ministry of Cul-ture has given a new direction to the Laboratories of Creation and Investigation that have been held on the island since 2006, with the Theatre Community´s Workshop for Theatre and Pup-pets, an activity that will encou-rage artistic activities and will also be a useful educational tool.

The workshop began in March and consists of two phases. “We´re in the second phase now, which is how to handle the puppets. The first phase was creating them, and now we´re learning how to tell a story. We want to recuperate the ´rounds´ that were sung before in English, and we think this is a good way to achieve it” said Esmeralda Quintana, the company´s foun-der.

Community Theatre is a group of artists that have been doing theatre, music, and puppet shows for 24 years for audien-ces of young children, and for the purpose of recuperating oral and music traditions. “Our shows combine music, theatre, and narration, and we try to in-tegrate different expressions of popular art in order to recupe-rate traditions. We believe that puppets are a specialization of theatre, not its little sister” Quin-tana explained.

An important part of the project

were the shows they brought to Providence – Tamborecos and Pin 7 - which were presented in various districts.The art of puppetry is no well –known, and the presentations can demonstrate the usefulness of these workshops in which a number of teachers, librarians, and empiric artists from Bottom House have participate4d who work on the recovery of tradi-tion.

“We´re looking forward to wor-king with the participants in the new theatre. That was our idea from the beginning, and that´s what we promised them. However, due to management difficulties we haven’t been able to get into the building. We don´t know if it’s the Ministry or the Town Hall who haven´t concluded the contracting” the Community Theatre director stated.

The theatre group came to Pro-vidence to contribute their ex-perience and a valuable manner of communicating positive mes-sages and values that will be sown in the hearts of our young children.

They are awaiting the Mayor´s decision regarding a presenta-tion during the Folk and Cultu-ral Festival. On Wednesday 18 June at 5 p.m. in Bottom House there will be an exhibition for the closure of the workshop and a presentation of puppets made by the participants, the charac-ter created, and stories taken from the islands´ oral tradition.

Teatro, títeres y música

Page 24: El isleño  # 55

Página 24 15 al 30 de Junio

Joven médico isleño inaugura consultorio en San Andrés

IPS Omalina crece en servicios

Por Billy Lunazzi Celis

El acto de apertura contó con la presencia de familiares y allegados del joven médi-co y fue precedido por el padre monseñor José Archbold, quien con sus oraciones y cantos de alabanza bendijo el nuevo em-prendimiento que estará al servicio de la salud de los sanandresanos.

Chow culminó sus estudios de bachi-llerato en el Instituto Bolivariano de San Andrés, luego realizó su carrera de medicina en la Fundación Universitaria San Martín en Bogotá, a donde también trabajó para varias instituciones como médico general. Posteriormente realizó su especializa-ción en la Universidad Católica de Bue-nos Aires, Argentina para luego venir a apostarle a su trabajo como médico en las islas.

El consultorio cuenta con un equipo es-pecial para hacer microscopía, especial para otorrinolaringología, con posibili-dades para hacer exámenes de laringe,

By Billy Lunazzi

Family and friends of the young doctor attended the opening which was presi-ded over by Monsignor Jose Archbold who blessed the new venture that will serve the health needs of the people from the islands.

Chow finished high school at the Bo-

Young doctor from the island opens his office in San Andres

The Omalina IPS is expanding service

nasal y oído, todo con una tecnología de punta, que complementado con su cono-cimiento adquirido, promete ofrecer un óptimo servicio a sus pacientes.

Con este nuevo servicio la IPS Omali-na, crece en su oferta de servicios prio-rizando por encima de todo la calidad, la mano de obra local y la atención per-sonalizada y amable que siempre la ha caracterizado.

livariano Institute in San Andres and went on to study medicine at the San Martin University Foundation in Bo-gota, where he also worked in various institutions as a general doctor.

Before returning to the islands to work as a doctor he specialized in the Bue-nos Aires Catholic University in the Argentine.

The office has special microscopic equipment for ear, nose and throat ailments, with possibilities of exami-nation of the larynx, the nasal, and ear areas with the latest technology which, together with the experience he has already acquired, promises optimum service for his patients.

With this new service, the Omalina IPS is expanding services with emphasis on quality, local labour force, and the personal and amiable attention that has always characterized.

El pasado sábado 7 de junio, en la IPS Omalina Owkin de González, abrió sus puertas al público el consultorio médico especializado en otorrinolaringología del doctor isleño Diego Chow, quien luego de culminar sus estudios y de adquirir experiencia profesional, arribó a San Andrés para ofrecer sus servicios médicos a la población de las islas.

Last Saturday 7 June the OmalinaOwkin de Gonzalez IPS opened an office specializing in ear, nose and throat ailments with Native Islander Dr. Diego Chow who, after finis-hing his studies and gaining professional experience, returned to San Andres to offer his services to the community.

Page 25: El isleño  # 55
Page 26: El isleño  # 55

Página 26 15 al 30 de Junio

DEPORTES / Se cumplió la sexta versión de la ‘Vuelta a la isla’

Por Guillermo Dickens

Este club nació con un reducido grupo de atletas, que luego de un consenso optó por el nombre de ‘Asociación de Atletismo Máster Club Olympus’. Juan Manuel Mo-reno, Juan José Moreno y Héctor Suescun, fueron los gestores del club, posteriormente más amigos se unieron a la idea.

Entre los objetivos trazados por los fundadores estaba la organización y realización de competencias atlé-ticas para brindar a la comunidad deportiva eventos donde pudieran mostrar sus habilidades. Casi de inmediato se organizaron varias pruebas atléticas como el ascenso al cerro de Guadalupe y al cerro de Patio, competencias con 14 y 13 años de continuidad respectiva-mente.

Nueve años atrás se realizó la pri-mera prueba vuelta a la isla de San Andrés con trece participantes, donde solo ocho alcanzaron pasar por la meta, la segunda versión se realizó tres años después mejoran-do el número de participantes y se-llando el pacto entre los miembros del club de realizarla cada año. Es así como el pasado 8 de junio se corrió la sexta versión con un buen número de competidores que su-maron más de 300.

La próxima cita está prevista para el 24 de Mayo de 2015 donde se rendirá un tributo a la Cruz Roja Colombiana por su cumpleaños número 100. Grandes atletas como Juan Pablo Rangel campeón mun-dial en atletismo de montaña y ganador en cuatro ocasiones del ascenso de la torre Colpatria han pasado por las vías de San Andrés, alcanzando el mejor tiempo a la vuelta.

El Club Olympus se ha destacado a nivel nacional por la realización de eventos deportivos con éxito, cumpliendo a cabalidad todos los

eventos que se convocan, muy a pesar que no en todas las ocasiones se cuente con el apoyo de patroci-nadores.

Los mejores

El gran ganador de la prueba fue Andrés Santander (Cerro Sport y carnes frías Enrico), atleta valluno que logró pulverizar el cronómetro en 2’20:36 dejando una diferencia de seis minutos y fracción a su seguidor. Para el ganador esta es su segunda participación y le ha gustado mucho el recorrido por la espectacular belleza que la isla ofrece a su alrededor. “Este clima me favorece, soy un corredor acos-tumbrado a marchar solo, mi fiel acompañante es mi reproductor de música que con un ritmos Dance ó Electrónico me mantienen en sin-tonía con la competencia”, afirmo el atleta.

Por su parte Eliana Chica, (Safe-ty) fue la mujer más destacada en competencia logrando detener el reloj en 2’40:50. Esta paisa logra consolidar su nivel ganando por segunda vez consecutiva la prueba y luego de sacar lo último de sus-piros de sus pulmones en el kilo-metro 28, donde se decidió atacar a María Hermelinda Mosquera, que amenazaba con arrebatarle la pri-mera casilla del podio.

Los nuestros

La representación local no pasó desapercibida logrando llegar en tercer lugar en la vuelta a la isla con Johana Porras con un tiempo de 3’18:34, mientras que Cesar Nassar en los 10k pasó en la segunda po-sición con un tiempo de 42:08, en los 5k Camilo Nassar logró subir a lo más alto del podio reafirman-do el título obtenido el año pasado en la misma prueba, para este año el tiempo fue de 21:28 y se perfila como un futuro fondista en el atle-tismo isleño.

La que inició como una simple vuelta a la isla con 13 competidores, con el fin de hacer deporte y de paso, disfrutar de esta paradisiaca isla, hoy en su sexta versión se ha constituido en una de las mejores pruebas atléticas de Colombia, organizada por el Club Olympus de Bogotá.

SPORTS/ The sixth version of ‘Around the Island’ race

Aromas of salt and coconutAn event that began with 13 competitors on a race around the island with the idea of practicing sports and, as well, enjoying the beautiful surroundings, has now in its sixth version, become one of Colombia’s best athletic events organized by Bogota’s Olympus Club.

By Guillermo Dickens

The Club started out with only a few members, and later was gi-ven the name The Olympus Club Master Athletics Association. It was created by Juan Manuel Mo-reno, Juan Jose Moreno, and Hec-tor Suescan, who enticed more of their friends to join.

The purpose was to organize and hold athletic competitions to encourage the community to demonstrate their talents, and almost at once a variety of trials were organized, such as the as-cent of the Guadalupe and Patio mountains. These competitions have been held continuously for 14 and 13 years respectively.

The first trial around the island of San Andres was organized 9 years ago with 13 participants, 8 of whom managed to reach the fi-nishing line. The second version was held 3 years later with a lar-ger number of participants, and the club members made a pact to hold the event yearly. On 8 June the 6th version was held with more than 300 participants.

The next one is scheduled for 24 May 2015 as a tribute to the first centenary of Colombia’s Red Cross. Up to now, important athletes have taken part in the island’s competition, with exce-llent results, such as Juan Pablo Rangel who is the world cham-pion of mountain athletics and four-time winner of the ascent of the Colpatria Tower.

The Olympus Club is recognized nationally for its success in the events, as well as complying with attendance in spite of not always being able to rely on sponsors.

The best

The outright winner was Andres Santander (Cerro Sports and En-rico Cold Cuts) from Valle, who made a time of 2’20:36, a six-mi-nute and a fraction ahead of the competitor who came second. This is his second participation in the event and he really enjoys it. “The climate is great for me. I’m accustomed to run alone, and my faithful companion is Dance or Electronic music that keeps me in tune with the competition” the athlete declared.

Eliana Chica (Safety) stood out in the competition with timing of 2’40:50. This ‘Paisa’ managed to maintain her level by winning the race for the second time and, after coaxing the last breath from her lungs at Km. 28, she went after Maria HermelindaMosquera who threatened to snatch first place.

Home runners

Local competitors did well, and managed 3rd place with Johana Porras with a timing of 3’18:34. Cesar Nassar came second in the 10K with 42:08, and Camilo Nas-sarwon the 5K, retaining his litt-le from last year with a timing of 21:28, and is profiled as an athlete with a promising future.

Atleta de Cristo Con el objetivo de llevar la palabra de Dios a todas las competencias en las que participa, el padre Edinson Serna, perteneciente al vicariato apostólico de San Andrés y párro-co de la iglesia Sagrado Corazón de Jesús de Natania, ha logrado llegar a los corazones de muchos que se le acercan en las previas de las com-petencias con el fin de recibir la bendición antes de la alargada. Ser-na pasó por la meta en el recorrido de 21 km. con un tiempo de 1’32:18, logrando superar a su más cercano rival por más de cuatro minutos.

Providencia Las directivas del Club Olym-pus tienen en la mira la rea-lización de la I vuelta a la isla de Providencia, donde se es-pera llamar la atención de más competidores que se quieran aventurar a disfrutar del depor-te y las maravillas que esa isla ofrece a sus visitantes. “Aunque aún no se ha confirmado la fe-cha todo parece indicar que esa hermosa isla tendrá su propia prueba atlética”, indicó Moreno.

Christ’s athlete

The word of The Lord is also present in all the competition that Father Edinson Serna from the Natania Sacred Heart of Jesus Church, takes part in, and many of the participants seek his blessing before the beginning of the event. Ser-na reached the finishing line in the 21 km. race with a time of 1’32:18, beating his rival by more than 4 minutes.

Providence

The Olympus Club plans to hold the same event on the island of Providence and hope to attract more competitors who would like to run and enjoy the beauty this little island has of offer. “The date hasn’t been confirmed as yet, but we’re working on it” Mo-reno stated.

Con sabor a sal y aroma de coco

Page 27: El isleño  # 55

Página 2715 al 30 de Junio

Fotos : Guillermo Dickens

Page 28: El isleño  # 55

Página 28 15 al 30 de Junio

ANGEL CAEZ GARCIA O.DUniversidad de la Salle

Centro Comercial San AndrésAv. Costa Rica #1-41, Local 11

Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921e-mail: [email protected]

San Andrés, Isla. Colombia.

SERVICIOS PROFESIONALES SERVICIOS PROFESIONALES

Page 29: El isleño  # 55
Page 30: El isleño  # 55

Página 30 15 al 30 de Junio

Santos, la abstención y el litigioEn el Departamento Archipiéla-go también ganó las elecciones el candidato presidente Juan Ma-nuel Santos, como en resto de la costa Caribe y buena parte del territorio nacional. Pero una vez finalizado el conteo de los votos, también se supo que el otro gran ganador había sido, una vez más, el fenómeno de la abstención. A pesar de los esfuerzos de los partidos políticos por incentivar la votación, de los medios de co-municación en propiciarla y del propio Estado que –no nos di-gamos mentiras– desplegó toda su artillería ‘motivacional’; tan sólo se logró incrementar de un 19 a un 24 por ciento el potencial electoral en comparación con la primera vuelta del 25 de mayo pasado. A menos de 45 minutos de ce-

Es que el sentimiento desencade-nado con el fallo de La Haya el 19/11/12, que ya venía gestándo-se de mucho, pero, mucho tiem-po atrás; no se borra por arte de magia, subsidios o palabras aca-rameladas. La ausencia de con-fianza, fe y sobre todo identifica-ción, de parte de los isleños hacia las propuestas de los candidatos presidenciales fue decididamen-te sideral. Y es que dichas propuestas en-carnan la percepción que se ob-serva en el ‘ida y vuelta’ cotidia-no entre el Palacio de Nariño y el Palacio de los Corales, a pesar de los esfuerzos bien intencionados de buena parte de los interlocu-tores de turno. Son ofertas, en el mejor de los casos, paternalistas que no consultan el espíritu ge-nuino de la etnia fraccionada y su paraíso despojado.

rradas las urnas, los guarismos electorales de San Andrés, Pro-videncia y Santa Catalina se die-ron a conocer por cuenta de una ignotamente eficiente Registra-duría Nacional del Estado Civil; señalando que de 45.643 ciuda-danos aptos para votar, apenas lo habían hecho 10.980. Con todo y mermelada. Con todo y estru-jada parlamentaria. A nivel local, Juan Manuel San-tos obtuvo una elección de 5.781 votos, mientras que el candidato del partido Centro Democrático, Oscar Iván Zuluaga –un casi des-conocido en las islas– alcanzó la suma de 4.714 sufragios. Los vo-tos en blanco fueron 369, mien-tras que los nulos marcaron 92. Unas cifras paupérrimas que re-flejan la indiferencia, y en buena parte, el enfado de los isleños.

Por esa razón los candidatos –todos, sin excepción–, durante sus campañas, prefirieron mirar a cualquier parte de la geogra-fía nacional, menos al archipié-lago. Salvo en fugaces visitas de compromiso. Porque, al fin y al cabo, en su fuero más íntimo sabían muy bien que Colombia ignoró durante todo el litigio la existencia y el genuino derecho del pueblo ancestral sobre estos territorios. Y eso no se borra con liquid pa-per… Como 400 años de historia y 75 mil kilómetros de mar terri-torial no se entregan mansamen-te en una corte internacional de justicia.

CARICATURA/Sandfly

CARICATURE/Sandfly

Recuerdos de La Haya…

Recollections of The Hague

En los debates presidenciales de cara a la pri-mera y segunda vuelta, los candidatos presi-denciales –en una especie de acuerdo tácito– le dieron la espalda al espinoso y vergonzoso tema de la pérdida del mar territorial del ar-chipiélago. Otra vez resultó más ‘viable’ elu-dir el tema… Al igual que en los alegatos de La Haya, cuando se silenció la existencia, el uso y el legítimo derecho del pueblo ancestral sobre estos territorios. ¿Cómo se reflejará esta omisión y silencio en el mandato del Presi-dente reelecto?

During the presidential debates, both in the first and second rounds, the candidates – in a seemingly tacit agreement - completely igno-red the troublesome and shameful subject of the loss of the archipelago´s territorial waters. Again, it was ´better´ to avoid the topic. Just like during allegations in The Hague when the existence, use, and legitimate rights of the ancestral people to their territories were silenced. How will this omission and silence be reflected in the re-elected President’s go-vernment?

Energías alternativas: SHan I TanLes lanzó una idea a Coralina, Proacti-va, la Gobernación, la Universidad Nacional, Trash Busters y Sopesa, para que entre to-dos piensen cómo podría ser la pro-ducción de energía a partir de la gran

cantidad de excrementos humanos que recoge a diario la empresa de aseo; la cantidad de caca de perros por las calles, la de cerdos que con-taminan el ambiente con su detestable olor, las heces que cargan los camiones cisternas y la de ‘oro’ –por su alto costo– que corre por el alcan-tarillado. Ya sé que no es nada nuevo pero últimamen-te se han obtenido muy buenos resultados en

otras partes de América donde generan biogás usando como base excremento de cerdo, por ejemplo la empresa PFI Energy & Ecology con sede en la localidad de Hernando, puso en mar-cha la primera Microturbina de Sudamérica, un equipo que produce energía eléctrica renova-ble utilizando como base excremento porcino. Se trata de una propuesta novedosa que ya se utiliza en Europa y Estados Unidos y que per-mite una salida ecológica a la crisis energética sobre la base de la auto-generación de energía renovable. En UN Periódico de la Universidad Nacional de Colombia también fueron publicados los re-sultados de investigaciones de casos similares: ‘En excrementos, hallan bacterias para producir energía’ (12/12/09, Carlos Patiño Guzmán, Uni-medios). En el Reino Unido se producen 1,73 millones

de toneladas de excrementos humanos que pueden ser usados para producir biogás. El gobierno se ha comprometido en suministrar el 15% de la energía consumida de fuentes re-novables para 2020. Los digestores anaeróbicos ya se usan para producir electricidad a partir de las heces, pero las nuevas plantas que instalará British Gas producirán biometano que podrá utilizarse en las cocinas y para la calefacción. El proceso tarda en completarse 23 días y los resi-duos podrán reutilizarse como fertilizante para los cultivos. Para Sopesa sería un pequeño alivio a su contra-to con el departamento por 20 años, pues hasta ahora el Elefante RSU no ha empezado a andar, solo come cierto tipo de desechos, y de los moli-nos de vientos… Mejor no hablar. El gobierno y Proactiva acaban de cerrar contra-to con una empresa española para la construc-

ción del acueducto y alcantarillado en el barrio Natania... Amanecerá y veremos. La estructu-ra algún día será una realidad, pero… ¿Y las aguas? ¿De dónde se obtendrá agua potable si los pozos de El Cove se están secando? ¿Cono-cerá el ingeniero español la verdadera historia de las islas, su geografía y su topografía? Por otra parte, hablando de suministro de ener-gía, existen pequeños asentamientos de más de doce familias que se conectan directamente de los cables de luz y no pagan consumo; se po-dría trabajar con esas pequeñas comunidades para que reutilicen sus desechos y no nos sigan ahorcando los bolsillos a los que sí pagamos las cuentas. PD. De pronto nos deja algo bueno la sobre-población y le hacemos un hondo, profundo y sentido homenaje al dicho: ‘No hay mal que por bien no venga’.

Page 31: El isleño  # 55

Página 3115 al 30 de Junio

STAFF

Casa EditorialWElComE

DIRECTOREduardo LunazziEDICIONBilly Lunazzi Celis

PERIODISTASEthel Bent CastroBilly Lunazzi CelisGuillermo Dickens Yuri Taylor JulienneIván Samir OteroElkis Bevans Alarcón

FOTOGRAFIAEdgar BarragánRichard GarcíaEdward Lunazzi CelisFOTOGRAFIA DE PORTADAGuillermo Dickens

TRADUCCIONAnni Chapman - Clenilee LeverDIAGRAMACIÓNRichard GarcíaDISEÑO EDITORIALJesse Lunazzi Celis

Aún no hemos ganado nadaEsto dijo el téc-nico de nuestra selección de fútbol Néstor Peckerman, tras el triunfo de Colombia ante Grecia, y es pre-cisamente lo que pienso sobre la reelección del

presidente Santos, conseguida en las urnas el pasado 15 de junio. Por lo tan-to, no debemos cantar victoria todavía sino hasta que el compromiso de lograr la paz que adquiriera con todas las ver-tientes políticas del país se haga reali-dad. Tampoco la guerrilla tiene nada ga-

nado. De su capacidad de entender la actual realidad nacional depende que la paz que tienen en su cabeza no con-tradiga la que anhela la ciudadanía en general, la cual prima sobre cualquier otra. Ojalá puedan caer en la cuenta de que el voto depositado por los colom-bianos el domingo último fue de hastío de la guerra que libran desde hace 50 años, ya no solo contra el Estado sino contra todo el mundo, y de repugnan-cia a la degradación que alcanzó con los “falsos positivos”. A todos en general nos queda hacer el esfuerzo de comprender la gran impor-tancia que representa la participación ciudadana en la ardua tarea que se ave-cina para poder consolidar un pacto por la paz que contenga el amplio anhelo de

justicia social que venimos reclamando hace tiempo. Tanto los que votaron por Santos como quienes votaron por Zu-luaga, expresaron a voz en cuello du-rante la campaña electoral que la paz es un imperativo, aunque haya sido a su manera. Por eso también es pertinente y demo-crático considerar las criticas que hasta ahora le han hecho al proceso de paz en La Habana los ex candidatos a la pre-sidencia Marta Lucía Ramírez, Clara López, Oscar Iván Zuluaga y Enrique Peñalosa (las cuales recibieron el res-paldo de cerca de 16 millones de colom-bianos en la primera y segunda vuelta electoral), puesto que ni la más aguda inteligencia humana garantiza que no se puedan cometer errores.

Incluso sería razonable que los contra-dictores más acérrimos del presidente Santos en esta contienda electoral que acaba de pasar, me refiero a los que son parte del denominado uribismo, puedan ser invitados a ocuparse direc-tamente de los temas de la paz en que se consideren útiles o sean expertos. (Y si estos aceptan sería un verdadero acto de amor por la patria de parte de ellos, de tanto o más valor que el que pregona su caudillo). Nelson Mandela lo hizo y le salió bien la jugada, para decirlo en términos futbolísticos ya que estamos en época del mundial de fútbol de Bra-sil. COLETILLA: “Se puede ganar con la mitad, pero no se puede gobernar con la mitad en con-tra”. John F. Kennedy.Comentarios: @nadimar65

Por la paz, manos a la obraColombia es un cóndor que no conoce su po-der de vuelo y estamos como gallinas miran-do a otros volar sin explorar el inmenso poten-cial oculto que tenemos y con

el que podemos alcanzar alturas ini-maginables. En la paz están las alas para alzar el vuelo, para empezar a sentir esa li-bertad, para despejar las pistas de la imaginación, para iniciar la compe-tencia en iniciativas de desarrollo, para que la armonía impere con todas sus bondades desconocidas entre ge-neraciones de personas en permanen-te conflicto por sus vidas, por su inte-gridad personal, llenos de miedos que roban sus sueños.

La paz es la autopista rápida para al-canzar metas de más y mejor educa-ción, de más y mejor salud, de más y mejores oportunidades de desarrollo individual de las personas sobre este territorio plagado de recursos huma-nos y naturales suficientes para sa-tisfacer necesidades propias y ajenas, para recorrer caminos de prosperidad generalizada. Si apareciera la dama de la justicia, como en la creencia del juicio final, es probable una magna sorpresa porque los males cometidos por muchos, en la insurrección como en la sociedad regulada, que no registramos inten-cional o inocentemente, saldrían a re-lucir. La lista de faltas cometidas está muy presente en ambas orillas, tanto en los grupos guerrilleros, en los llamados paramilitares, en las ‘bacrims’, en la ineficiencia y la corrupción de funcio-

narios destinados al servicio público, pero sobre todo en la sociedad civil que genera este ambiente de la ventaja ilegitima, de trampa intencionada, de ausencia de exigencia, de abstencio-nismo a la hora de tomar decisiones. La paz necesita de verdad, justicia, perdón y de no repetición. Nuestra responsabilidad por el futuro de generaciones –que ya están aquí– es superior a los intereses de los com-petidores por el poder presidencial de cuatro años. No se trata simple y llanamente de la simpatía o el desamor por los prota-gonistas aspirantes a ocupar la Casa de Nariño, se trata de cimentar el ca-mino para el largo viaje; medio siglo de guerra convierte en costumbre lo anormal. “Solos podemos andar más rápido,

posiblemente, -dice un adagio popu-lar- pero juntos llegaremos mucho más lejos”. No es hora de cobrar cuentas sola-mente, es momento de visibilizar la sostenibilidad; de ver como tendre-mos posibilidades de construir cami-nos juntos para mutuo beneficio para el bien general.

Con paz hay esperanza y posibilida-des para todos de lograr el merecido espacio en un entorno que pertenece a los hijos de nuestros hijos y que es la estructura sobre la cual se construyen nuestros sueños, cualquiera que sean, surcar los mares, explorar las profun-didades. Ya votamos por la paz… Manos a la obra.

Muñecas o lágrimasElla se escondía entre los mu-ros, espiando fantasmas. Acu-mulaba objetos que no usaba, o que usaba para hacer magia. Hablaba con las sombras, y creía

que el mundo conspiraba contra ella. Hizo con un sartén un utensilio para evitar las radiaciones de la CIA, que se metían por sus orejas y le decían que hacer, donde ir y a quien evitar. Dejó de mirar a los ojos para no conta-giarse de los males del mundo, y lue-go dejó de salir a la calle para no ser atrapada por ellos. Empezó a escribir

sus pensamientos, antes de que fueran robados, y dejó una lista de ellos en cada esquina, con la intensión de ser perdonada por sus pecados. Lo veía a él, de pie junto a su venta-na y sabía que le dejaba pensamientos de alegría o de llanto. Y el llanto era mucho, y venia siempre. Se olvidó del agua, del jabón y de los días de la se-mana, los recuerdos se hicieron todos vagos, mezclados como en una pelí-cula con absurdos que no lo parecían tanto, con certezas sobre supuestos, miedos e ilógicas afirmaciones. La locura era ella, y ella era la locura. Y entonces interrumpieron los de blanco. A la fuerza, a las malas al

principio. Caminando entre basura y animales muertos, hablaron de sus miedos y deshicieron las sombras con pastillas. Con el tiempo las voces de las mafias que se metían en su cabe-za y la condicionaban se hicieron te-nues y lejanas, como si el volumen del mundo de adentro se apagara. Hubo un tiempo incluso en el que no tenía miedo. Cambio su andar teme-roso por uno lento y tembloroso, su hablar rápido y sin sentido, por un silencio calmo y un discreto babeo… Las decisiones vivían entre estar loca, o estar lenta. Y estar lenta era por lo menos, menos malo. El trabajo llego a ella, como llega la luz en el amanecer: en silencio, sin

pretensiones. La alentó a levantarse de la cama y hacer de un día común uno especial, de un horizonte una es-peranza. Le enseñó que su vida no ha-bía acabado y que la felicidad no era un mito. El día que terminó la primera muñeca, fue en su historia personal: un jubileo. Ella está enferma de lo que no se ve, de lo que no se huele, de lo que todos temen. Ella está enferma como nadie, como todos. Ella lo sabe, y lucha con eso cada día. Es más valiente que los que viven afuera. Ella es extraña y lo sabe. Y ahora, ella hace muñecas y no lágrimas.

Page 32: El isleño  # 55