El Lenguaje del Libro de Mormón - Maxwell Institute Foreign Language Documents

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/3/2019 El Lenguaje del Libro de Mormn - Maxwell Institute Foreign Language Documents

    1/5

    El Lenguaje del Libro de Mormn

    por John A. TvedtnesTraducido por Estrella La Font Daz

    Moroni, el ltimo de los profetas que se hizo cargo del documentoque conocemos como el Libro de Mormn, escribi: "hemos escritoestos anales segn nuestro conocimiento, en los caracteres queentre nosotros se llaman egipcio reformado; y los hemostransmitido y alterado conforme a nuestra manera de hablar. Y sinuestras planchas hubiesen sido suficientemente amplias,habramos escrito en hebreo; pero tambin hemos alterado elhebreo" (Mormn 9: 32-33).

    Esto sugiere que, aunque los nefitas emplearon caracteresegipcios, el hebreo sigui siendo su lengua nativa mil aos despusde que sus antepasados hubieran salido de Jerusaln paraasentarse en el Nuevo Mundo. En el artculo anterior, suger queprobablemente escribieron un texto hebreo haciendo uso decaracteres egipcios, y mostr ejemplos de tales textos procedentesdel antiguo Cercano Oriente. Siendo as, no nos debera extraarque se encontraran indicios del original en hebreo en la traduccin

    al ingls del Libro de Mormn. Uno de tales indicios se advierte enel uso de consonantes en los nombre del Libro de Mormn, lascuales coinciden con las usadas en hebreo1.

    Modismos hebreosAlgunas expresiones de las que se utilizan en el Libro de Mormndeben de haber parecido extraas cuando se public en 1830,porque no estn en buen ingls. Sin embargo, son expresionesvlidas en hebreo, lo que nos da una idea de la lengua a partir de lacual tradujo Jos Smith.

    Un ejemplo es lo que se denomina el "estado de construccin", en

    el que encontramos dos nombres hebreos, uno tras otro, con unaestrecha relacin gramatical. Por ejemplo, en ingls, se dice stonealtar (lit. piedra altar, 'altar de piedra'), si bien en hebreo sera"altar piedra". Pero para poder reflejar, de manera correcta, la

    El Lenguaje del Libro de MormnJohn A. Tvedtnes

    Provo, Utah: Maxwell Institute

    The views expressed in thisarticle are the views of the

    author and do not necessarilyrepresent the position of theMaxwell Institute, BrighamYoung University, or TheChurch of Jesus Christ of

    Latter-day Saints.Print | Email

    Search Go

  • 8/3/2019 El Lenguaje del Libro de Mormn - Maxwell Institute Foreign Language Documents

    2/5

    relacin entre los dos nombres hebreos, es necesario decir "altar depiedra", aunque la palabra "de" no existe en el hebreo bblico.Cuando el Libro de Mormn utiliza expresiones tales como plates ofbrass (lit.planchas de bronce) en vez de brass plates (lit. bronce

    planchas, 'planchas de bronce'), y mist of darkness (lit. niebla deoscuridad) en vez de dark mist (lit. oscura niebla), no hace sinoreflejar el orden de palabras hebreo.

    El acusativo cognato es un modismo hebreo en el que un verbo va

    acompaado de un objeto directo (acusativo) que se deriva de lamisma raz que el verbo. Algunos ejemplos del Libro de Mormn son:I dreamed a dream (lit. so un sueo), cursed with a sorecursing (lit. maldecidos con una grave maldicin) (en vez decursed sorely, lit. gravemente maldecidos), work all manner offine work(lit. trabajaran toda clase de finos trabajos) (en vez dework well, lit. trabajaran bien), y judge righteous judgment(lit.

    juzgasen juicios justos) (en vez de judge righteously, lit. juzgasenjustamente). Las expresiones de este tipo son redundantes eningls, pero necesarias en hebreo.

    Palabras con significado hebreo

    Algunas de las palabras que se emplean en la traduccin al inglsdel Libro de Mormn reflejan un significado hebreo. Por ejemplo,Alma 49: 22 habla de "las piedras y flechas que les arrojaron".Mientras que el verbo "arrojar" tiene sentido en el caso de laspiedras, para las flechas se utilizara el verbo "lanzar". De hecho, elverbo hebreo yrh, que significa "arrojar" (por ej. piedras, como enNmeros 21: 30; Job 38: 6), tambin significa "lanzar" cuando setrata de flechas (ej. xodo 19: 13; 1 Samuel 20: 11; 20; 36-37; 2Reyes 13: 17; 19: 32).

    En 1 Nefi 1: 6, leemos que mientras Lehi "estaba orando al Seor,apareci una columna de fuego y habit [dwelt] sobre una rocaante l". El trmino ingls dweltnormalmente implica mucho tiempo,por lo que habra sido mejor usar sat (lit. 'se sent') o rested (lit.'descans'). Es significativo que el verbo hebreo ysb tiene ambossignificados, "morar/habitar" y "sentarse". Por ejemplo, los hijos deJacob "se sentaron a comer" (Gnesis 37: 25), pero "Israel habiten aquella tierra" (Gnesis 35: 22). En ambos pasajes se usa elmismo verbo.

    En Alma 13: 18, leemos que Melquisedec "era rey de Salem; y reinbajo su padre". Para una mente inglesa, esto implicara queMelquisedec gobernaba a la vez que su padre mientras ste todava

    viva. Pero no ocurre as en hebreo, en el que la palabra quesignifica "debajo" tambin quiere decir "en lugar de", como enGnesis 4: 25, donde Dios da a Eva otro hijo "en lugar de Abel, aquien Can mat", o en Gnesis 22: 13, donde Dios proporcion aAbraham un carnero para sacrificarlo "en el lugar de su hijo" Isaac.En varios pasajes, se usa esta palabra para referirse a alguien quesirvi como rey en sustitucin de su predecesor (1 Reyes 3: 7; 2Reyes 14: 21; Jeremas 22: 11; 37: 1), igual que sucede en elpasaje del Libro de Mormn.

    El primero de los que escribi el Libro de Mormn, Nefi, cuentacmo obtuvo un documento, escrito sobre planchas de bronce, de

    una "tesorera" de Jerusaln (1 Nefi 4: 20, 24). Para el lectormoderno, puede parecer extrao que se guardasen libros en unatesorera en vez de una biblioteca. Parecera ms lgico guardar loslibros en una biblioteca que en una tesorera. Sin embargo, los

  • 8/3/2019 El Lenguaje del Libro de Mormn - Maxwell Institute Foreign Language Documents

    3/5

    pueblos antiguos guardaban con frecuencia documentos en lastesoreras. Un solo pasaje bblico, Ezra 5: 17-6:2, habla de una"casa del tesoro" que contena documentos escritos. La palabraque se usa en arameo para "tesoro" en este pasaje es ginzayy, dela raz que significa "guardar, ocultar" tanto en hebreo como enarameo. De la misma raz es el trmino hebreo mishnaico gnzah,que designa un depsito para rollos de sinagoga deteriorados, ygannaz, "archivero" o encargado de registros. La prctica dedepositar rollos deteriorados en la tesorera de una sinagoga

    contina en el judasmo hasta hoy. Algunos pueblos antiguos,incluidos los griegos, guardaban documentos en sus tesoreras.

    En el captulo quinto de su libro, Jacob, hermano de Nefi, narra unaparbola sobre un olivo plantado en un "viedo". Lo ms lgico seraque un olivo estuviera en un huerto y las vides en un viedo. Perode nuevo encontramos referencias antiguas segn las que seplantaban rboles en los viedos. El rey israelita Ahab le pidi aNaboth: "Dame tu viedo, que yo lo pueda tener como jardn dehierbas (verduras)" (1 Reyes 21: 2). De manera similar, en losCantares de Salomn 8: 11-13, el viedo se considera como un

    jardn. Un captulo antes, leemos que las granadas crecan en elviedo junto con las uvas (Cantares 7: 12). En Lucas 13: 6-9, sehabla de una higuera plantada en un viedo. En la Mishnah juda(Zeraim 4: 1-8:1), leemos que los rabes de hace dos mil aosdiscutan sobre qu otras cosas se podan cultivar en un viedo sinquebrantar la ley mosaica sobre las diversas especies. La mayorapensaba que en un viedo se podan plantar verduras, granos, yflores, con tal que hubiera suficiente espacio entre las variasespecies. Tambin trataban la cuestin de si se deban dedicar mscuidados a las vides que a los rboles, fueran frutales o no; a esterespecto, mencionan tanto el olivo como la higuera (Zeraim 4: 1-8:1). La palabra que se usaba en egipcio antiguo para "viedo"

    tambin significa "jardn", que unas veces se escribe con eldeterminante ideogrfico de vid y otras con el de rbol. El escribaegipcio Any menciona doce vides que l plant en su jardn, juntocon 100 higueras, 170 datileras, y otras plantas.

    Juegos de palabras hebreosEn ocasiones, hay pasajes del Libro de Mormn que tienen mssentido cuando nos damos cuenta de que en hebreo habra en ellos

    juegos de palabras. Uno de los ms conocidos se encuentra en lahistoria de unos conversos lamanitas, a quienes los nefitaspermitieron habitar la tierra llamada Jersn (ingl. Jershon). Estenombre, aunque no se documenta en la Biblia, posee un autntico

    origen hebreo: la raz yrs significa 'heredar', y el sufijo -n es untoponmico2. Es teniendo esto en mente como debemos interpretarlas palabras de Alma 27: 22 ("y esta tierra de Jersn es la quedaremos a nuestros hermanos por herencia"), Alma 27: 24 ("paraque hereden la tierra de Jersn"), y Alma 35: 14 ("tienen tierraspara su herencia en la tierra deJersn").

    Encontramos otro juego de palabras en 1 Nefi 16: 34, donde leemos"que muri Ismael, y fue enterrado en el lugar llamado Nahom. Ysucedi que las hijas de Ismael se lamentaron sobremanera acausa de la muerte de su padre". El nombre Nahom deriva, comoresulta evidente, de la raz hebrea nh.m, 'lamentarse, consolar'.

    Nombres del Libro de MormnAlgunos eruditos han investigado los nombres del Libro de Mormn yhan sealado que muchos de ellos poseen etimologa hebrea,

  • 8/3/2019 El Lenguaje del Libro de Mormn - Maxwell Institute Foreign Language Documents

    4/5

    incluso en los casos en que no aparecen en la Biblia. As, porejemplo, el nombre de Zarahemla, la capital nefita, procede delhebreozerac-h.emlah, 'semilla/simiente de compasin'.

    Ciertos nombres del Libro de Mormn hacen uso del gentiliciohebreo, que denota origen tnico o geogrfico. En hebreo, - es elsufijo gentilicio en masculino singular. En el Libro de Mormn seencuentra en nombres como Moroni ('moronita, de la tierra deMorn'), Lamoni ('lamanita'), y Muloki ('mulekita'). Mulek fue hijo de

    Sedequas, el ltimo rey de Jud, por lo que es muy significativoque su nombre se derive de la raz hebrea para "rey".

    Hay unos pocos nombres en el Libro de Mormn, tales como Nefi,Paanchi, y Pahorn, que son de origen egipcio, y reflejan el hechode que el libro se escribi originalmente con caracteres egipcios.

    Formas poticas hebreasEn el Libro de Mormn tambin se encuentran estructuras poticashebreas. Las dos formas ms frecuentes son el paralelismo y elquiasmo. El paralelismo consiste en la repeticin de un verso, amenudo sustituyendo elementos clave del mismo, mientras que el

    quiasmo (nombre que procede de la letra xi, X) es un paralelismoinvertido, en el que el segundo verso se construye en orden inversoen relacin con el primero. Veamos unos ejemplos de ambasestructuras, tomados de Isaas 2: 2-3:

    El monte de la casa del Seor

    ser establecido en lo alto de los montes,

    y ser exaltado por encima de las colinas;

    Y todas las naciones corrern a l.

    Y muchas personas irn

    y dirn, Venid, y subamos

    al monte del Seor,

    a la casa del Dios de Jacob;

    y nos ensear sus caminos,

    y caminaremos por sus senderos;

    porque de Sin saldr la ley,y la palabra del Seor de Jerusaln.

    Cada par de versos numerados contiene una construccin paralela.As, en a-a', "ser establecido" se corresponde con "ser exaltado",y "lo alto de los montes" con "por encima de las colinas". En b-b',"naciones" se relaciona con "personas" y "corrern" con "irn". Enc-c', "monte del Seor" tiene como correlato "casa de Dios". En d-d', "nos ensear" est en relacin con "caminaremos" y "suscaminos" con "sus senderos". Los versos e-e' constituyenestructuras quisticas; en ellos, "de Sin", al principio de e, se

    corresponde con "de Jerusaln", al final de e', mientras que "la ley",que est al trmino del verso e, se halla en relacin con "la palabrade Dios", que est al comienzo de e'.

  • 8/3/2019 El Lenguaje del Libro de Mormn - Maxwell Institute Foreign Language Documents

    5/5

    Home | CPART | METI | Willes | BYUBYU-Idaho | BYU-Hawaii | The Church of Je sus Christ of Latter-day SaintsUpdated by the Max well Institute Web Team, Brigham Young University, Provo, UT 84602 - Copyright 2011, All RightsReserved

    El Libro de Mormn hace uso de estas dos antiguas formas poticasy a veces sus quiasmos son bastante complejos. Seguidamentereproducimos uno de los ejemplos ms sencillos de quiasmo, tomadodel relato de la seal del nacimiento de Cristo que se encuentra en3 Nefi 1: 15:

    porque he aqu, a la puesta del sol

    no hubo obscuridad;

    y el pueblo comenz a asombrarse

    porque no hubo obscuridad

    al caer la noche.

    En la poca en que Jos Smith tradujo el Libro de Mormn, apenasse acababa de descubrir la presencia de quiasmos en la Biblia; dehecho, la mayora de los eruditos en cuestiones bblicas ladesconocan, y no digamos la gente corriente. Jos Smith no sabahebreo por aquel entonces; no obstante, su traduccin al inglsrefleja la estructura de la lengua hebrea. Cmo es posible esto?Mientras que los no creyentes podran atribuirlo a una meracoincidencia, los que aceptan la autenticidad del Libro de Mormncomo un texto israelita antiguo tambin aceptan el testimonio,dado por Jos Smith, de que fue a travs de la inspiracin divinacomo sac a la luz el Libro de Mormn para la gente de nuestrapoca.

    Notas:1. Ver John A. Tvedtnes, "A Phonemic Analysis of Nephite &Jaredite Proper Names", Newsletter and Proceedings of the Societyfor early Historic ArchaeologyNo. 141, diciembre 1977.

    2. En ingls, la J se pronunciaba antiguamente como Y, al igual queen Alemn.