152

El mar y sus enigmas Alberto Caramella.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • EL MAR Y SUS ENIGMAS DE UMBRAL EN UMBRAL

    N 12

  • Alberto Caramella

    EL MAR Y SUS ENIGMAS

    Traduccin del italiano

    Margara Russotto

    Prlogo

    Martha Canfield

    -EDICIONES IGITUR-

  • ALBERTO CARAMELLA naci en 1928 en Florencia, donde reside. Tras completar los estudios clsicos, se laure en jurisprudencia en 1951. Desde entonces ha desarrollado una intensa actividad profesional como abogado y como profesor, al margen de la cual dej madurar en obstinado secreto una amplia labor potica que comenz a hacerse pblica en 1995. Con los volmenes Mille scuse per esistere (1945-1995), I viaggi del Nautilus (1945-1997) y Lunares murales (1945-1999), publicados por la casa editora Le Lettere di Firenze, perfil la trayectoria que su escritura mantuvo durante medio siglo, la cual ha descrito con el ttulo comprensivo Straripante amore (La festa di vivere). Su obra adquiri mayor relieve luego, con tres libros monotemticos y transversales (constituidos por textos procedentes de las anteriores compilaciones y otros hasta entonces inditos): Il soggetto il mare (Edizioni Stampa, 2000), Interrogazione di poesia (Crocetti Editore, 2000), y Cartella di vacanza (Edizioni Polistampa, 2000). Apasionado amigo e impulsor del arte y de la arquitectura, ha abierto a creadores e intelectuales de todo el mundo La Casa della Luce, sede de la Fondazione Il Fiore. Entre los reconocimientos que ha obtenido destacan el Premio Nazionale de Poesa Parole-Varia (1997), el Premio Internazionale dArte e Letteratura Il Ciocco (1997), el Premio Internazionale Le Muse (1999), el Premio Nazionale di Poesia Alessandro Contini Bonacossi (1999), el Premio Eugenio Montale (2002), junto al Premio di Poesia Lerici-Pea (2003) y al Premio Letterario Le Muse-Pisa 2000 (2004).

  • ALBERTO CARAMELLA

    EL MAR Y SUS ENIGMAS

    Traduccin del italiano Margara Russotto

    Prlogo

    Martha Canfield

    - EDICIONES IGITUR -

  • DE UMBRAL EN UMBRAL Coleccin dirigida por Ricardo Cano Gaviria y Rosa Lentini Diseo grfico: Ediciones Igitur Armado: Juan Jos de Narvez Portada: Ediciones Igitur Ninguna parte de esta publicacin, incluido el diseo de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningn medio, ya sea elctrico, qumico, mecnico, ptico, de grabacin o de fotocopia, sin permiso escrito del editor. Primera edicin en Ediciones Igitur: mayo de 2005 del original: Alberto Caramella, 2005 del prlogo: Martha Canfield, 2005 de la traduccin: Margara Russotto, 2005 de la presente edicin: Ediciones Igitur, 2005 EDICIONES IGITUR Escultor Belart 32 Montblanc 43400 (Tarragona) Telfono y fax: (977) 86 27 49 Correo electrnico: [email protected] Direccin electrnica: www.edigitur.com ISBN 84-95142-39-2 / Depsito legal T-xxxx-2005 Impreso en Espaa / Printed in Spain UNIN EUROPEA Impresin: REQUESENS, Mar e Vedruna 12-14 Montblanc 43400 (Tarragona)

  • PRLOGO

    LA POESA DE ALBERTO CARAMELLA: UNA ESCRITURA QUE CORRIGE Y EXPLICA

    Para un lector apenas desprevenido, la poesa de Alberto Caramella irrumpe con la fuerza, la intensidad y la abundancia de una fuente incontenible. Nacido en 1928 en Florencia, donde vive en la sede de la Fundacin Il Fiore, que l mismo cre y de la que es presidente, Caramella ha dedicado su vida al Derecho, como docente universitario y abogado, ejerciendo con gran xito estas profesiones hasta el momento de jubilarse. La escritura potica pareca una actividad marginal y casi secreta en su vida. Pero de forma sbita, hace unos diez aos, y precisamente al dar por concluida su actividad profesional, las prioridades se invierten. As, junto con la creacin de su extraordinario centro dedicado de manera intensiva a la promocin y a la difusin de la poesa de Florencia y de la poesa del mundo en Florencia, como a l le gusta decir, empiezan a salir, uno tras otro, densos volmenes de poesa en los que el autor va ordenando y sistematizando la produccin de una vida entera.

    Los primeros libros de Alberto Caramella de dimensiones extraordinarias, visto que entre los tres suman casi mil pginas, recogen panormicamente, sin privilegiar ninguna de las varias lneas temticas, los escritos en verso producidos durante ms de medio siglo: Mille scuse per esistere, 1947-1995; I viaggi del Nautilus, 1947-1997; Lunares murales, 1947-1999. Y esta abundancia de material, que corresponde a una vida pero que el lector ve aparecer de pronto como incontenible alud potico, empieza a generar la necesidad de una seleccin antolgica1.

    Mientras tanto, el poeta se detiene a reflexionar sobre el espacio en el que ahora concentra su actividad y en el que transcurren dinmicamente sus das, y as nace el libro entre poesa y arquitectura que lleva el ttulo alusivo La casa della luce (1999). Esta casa no es otra, en efecto, que la esplndida sede de la Fundacin Il Fiore, situada en las colinas florentinas, en medio de bosques de olivos y cipreses, antigua morada reconstruida con admirable y fascinante modernidad por el arquitecto Lorenzo Papi. Luego salen, a poca distancia uno de otro y todos en el ao 2000, otros tres libros de poesa que, ahora s, estn organizados de manera consciente y programada: se trata de poemarios crecidos en poco tiempo y cada uno alrededor de un tema particular: Cartella di vacanza (sur le Lac Leman), nace durante unas vacaciones y rene los poemas que han ido surgiendo de cada experiencia cotidiana, casi en forma de diario; Il soggetto il mare desarrolla en algunas decenas de composiciones el tema del mar (soggetto como tema), pero tambin da la palabra al mar, de modo que ste pueda hablar por s mismo (soggetto como sujeto); y, por fin, Interrogazione di poesia rene todas aquellas composiciones que remiten al oficio del poeta y que van creando as una rica y personal teora potica. No importa que haya sido ste o no el orden en el que fueron escritos los poemarios, lo importante es saber que ellos representan una nueva conciencia de la programacin de la escritura por

  • parte del autor y que esa programacin alcanna un momento culminante en la reflexin metapotica.

    La presente antologa que corresponde a la misma exi-gencia ya mencionada de ordenar la vasta obra, junto con el deseo de darla a conocer al pblico de lengua espaola se concentra en estos seis libros y se detiene all, dejando abierta la posibilidad de una sucesiva reorganizacin del material que el autor ha venido produciendo desde el ao 2000 hasta nuestros das. La labor realizada por Margara Russotto es encomiable por la sensibilidad con la que ha sabido elegir los textos que probablemente representan mejor esta larga y rara carrera potica. Asimismo la traduccin al espaol resulta a nuestro parecer insuperable, dado que ha sido llevada a cabo por una persona perfectamente bilinge pero con una preferencia por el espaol y poeta ella misma, adems de haber sido analizada y discutida con el propio autor y con quien firma estas lneas como garanta de fidelidad al discurso de partida y de objetividad en la confrontacin crtica.

    Dado que los tres primeros libros de Alberto Caramella, como hemos dicho, recogen la produccin potica de medio siglo y corresponden, por lo tanto, a un ciclo existencial aparentemente cumplido, es lgico que predomine el tema del balance de una vida, junto con la meditacin sobre la muerte y, cada tanto, la evocacin de frescas memorias y sueos de la infancia. Subrayo el adverbio aparentemente porque, como se ver, no es as, y precisamente a travs de la poesa ese ciclo existencial, que pareca cumplido, se abre a nuevos caminos.

    Entre las memorias de la infancia fbulas repetidas, personajes fantsticos que pueblan las noches sin sueo abiertas al futuro surge, con cierto pudor y una gran ternura evocativa, la figura del padre, a quien el nio Caramella se dirige tratndolo con el respetuoso y casi olvidado voi (usted, en espaol):

    Padre ir usted a buscar vino a la bodega? El usted sonaba tierno contento.

    (Acogida, Los viajes del Nautilus).

    Pero es, sin duda, la impresin de estar recorriendo el ltimo tramo del camino y de acercarse a la ltima estacin (vase el poema Tren local, Lunares murales) lo que predomina en esta primera parte de la produccin de Caramella. As, las frases ms banales de una conversacin casual adquieren en la percepcin meditativa del anciano el valor de una sentencia:

    Se levant un brazo antes de cualquier sonido. Se ha hecho tarde, dijo concluyente.

    (Aguador, Mil excusas para existir).

    Y, para la consideracin lcida y desesperanzada del agnstico, resulta que La muerte es neutra. La vida indiferente (Giorgione imaginado, Los viajes del Nautilus). As, poco a poco, el valor de lo vivido se contabiliza en relacin con la potica. He ledo mucho y he vivido poco, deca Borges, quizs sin mucha pena. Para Caramella ambas experiencias han sido intensas y se confrontan en sus respectivos signos grficos: en las

  • arrugas del rostro se graba lo vivido y en las lneas de la pgina eso mismo se rescata, aunque la tirana del tiempo vaya mezquinando tambin las ltimas:

    Me quedan algunas arrugas preciosas. Me quedan tan slo pocas lneas.

    (Seis con cinco, Mil excusas para existir).

    La funcin catrtica de la escritura produce efectos a medio y a breve plazo: en primer lugar se nota cmo el tema del ocaso y de la muerte, tan presente en los tres primeros libros, se va diluyendo en los sucesivos. Y, en segundo lugar, cmo se va abriendo un espacio cada vez mayor al dilogo con los elementos de la naturaleza y a la expresin de una rara sintona entre todo lo viviente sintona rara en la poesa contempornea, en la que el poeta es una criatura ms, afn y a veces idntica a las plantas y los animales que la rodean. Los tallos cortados de las flores son heridas en las muecas palpitantes de un brazo (Mesa contra ventana, Los viajes del Nautilus). El poeta percibe las inquietudes, los secretos impulsos, los movimientos a veces mnimos de los pjaros, los perros, los gatos, los insectos que lo rodean. Y cuando registra las percepciones cotidianas de sus vacaciones en el lago Lemano, la comunin con el universo abraza las nubes, los montes, el viento, el mismo lago. Todos ellos dejan delicatamente en el cuaderno o cartilla de vacaciones en la pgina en blanco dispuesta y disponible una sencilla y profunda enseanza de intrascendencia individual y contraste entre la fugacidad de lo humano y la perennidad de la naturaleza. Lector de Homero, Caramella no olvida que cual la generacin de las hojas es la de los hombres (Ilada, VI, 144): stos pasan y sus rasgos individuales se pierden y confunden en el todo universal, pero una generacin sucede a otra, como las hojas sobre las ramas de los rboles. Por eso, toda violencia al fin se absorbe, toda presencia constante se revela tutelar, y cada pequeo acontecimiento resulta eco del dilogo csmico entre la transitoriedad y la permanencia:

    Por mucho tiempo centelle el huracn silencioso por la noche, impasible el lago. Yo estaba antes, dijo, y seguir estando an despus de que te hayas desahogado.

    (Por mucho tiempo..., Cartilla de vacaciones).

    Entre todos los elementos de la naturaleza es el mar el que adquiere la dimensin simblica ms intensa y el que se convierte al fin en el interlocutor privilegiado del poeta: el sujeto es el mar, sujeto gramatical y potico, objeto de observacin, tema de reflexin y trmino metafrico. El mar, que Caramella se dedica a observar durante sus vacaciones veraniegas y que luego evoca constantemente en su residencia, rodeada de rboles y colinas, se le revela por el valor que desde siempre ha tenido en el immaginario universal, como smbolo de la dinmica de la vida. Todo nace en el mar y todo regresa al mar. Por eso la femineidad, que en esta poesa se manifiesta con gran pudor y sobriedad, se difunde y vigila desde el horizonte marino. Y el deseo de fusin con la alteridad el hombre con la mujer, lo fugaz con lo permanente, lo profano con lo sagrado se revela en el deseo confesado de beber el mar:

  • El mar es mujer y moja y pare la baba universal

    (La rosa de los vientos, El sujeto es el mar). Quisiera un solo vidrio en la ventana:

    para beber el mar, la luz el gris del cielo

    (Panorama, El sujeto es el mar).

    Principio vital, el mar custodia en su seno toda una poblacin de criaturas y la mirada del poeta penetra en sus profundidades para seguir las vicisitudes de los peces, de los crustceos, del paguro tierno que se acuesta en el fondo marino para amar / el agua cariciosa / y mirar (Paguro, El sujeto es el mar), o del cangrejo que dentro de la dura costra esconde una pulpa blanca, nieve blanca cada en el mar (Cangrejo, El sujeto es el mar). Luego, el mar ampla su campo simblico del principio vital al mbito verbal y, junto con las criaturas, los nombres que las designan testimonian la existencia de un binomio indivisible que conjuga el conocimiento con la palabra, porque, en efecto, ver es nombrar:

    El mar gris blanco muy plido rompa a manchas verdes muy lejos. En el clamor de fondo desfilaban en silencio las palabras.

    (Aos hasta el lugar, El sujeto es el mar)

    Por otra parte, la relacin entre el mar y la palabra nace de la concepcin del primero como smbolo de una dinmica imperecedera y principio de un ciclo en el que la vida y la forma constantemente se hacen y se deshacen para rehacerse. Del mismo modo, las palabras desfilan en silencio, encarnando la forma conquistada para volver luego al silencio pre-verbal que las ha generado. El poeta es aquel que modula esas palabras, las combina, las ordena, las modifica y reconstruye; no como un pequeo dios como quera con la soberbia y el optimismo de otros tiempos el gran maestro de la vanduardia hispanoamericana, Vicente Huidobro, sino como un simple artesano, con la humildad y la paciencia y tambin con la limitada expectativa de quien trabaja con la materia bruta y con las manos. Borges hablaba de hacedor para referirse al poeta, que es mucho menos que creador y que est ms cerca del artesano. Caramella cita en un mismo poema a Brunelleschi, cuya sabidura rene la paciencia del orfice y el misterio creativo del arquitecto, y a Aureliano Buenda, el clebre coronel de Garca Mrquez, que ya retirado se dedica a construir pescaditos de oro y a fundirlos luego para construir otros. Con ambos se identifica el poeta florentino, en cuya actividad reconoce un ciclo de creacin y destruccin de la forma por el que la materia como aseguraba Lavoisier no se pierde sino que se transforma (vase Dicen que Felipe..., Interrogacin de poesa), y se retrata a s mismo como un artesano de hinchados dedos (La obra y el da, Lunares murales).

    Buscar el verso es oficio de paciencia y humildad como saba bien el admirado poeta menor cantado por Borges, en que el camino por seguir lo va trazando una memoria generati-va, una voz interior que es al mismo tiempo otra y propia, algu-na luz

  • intermitente que transmite / seales en morse, punto lnea punto (De noche me repito..., Interrogacin de poesa). El poeta, por cierto a menudo cansado y hesitando, sigue ese trazado, se entrega a una tarea a veces repetitiva, artesanal, en la cual el ejemplo de la naturaleza se revela confortante: Repite el verso el pjaro en la rama (ibid.). Y as, entre sueo y lucidez, entre paciencia y delirio, entre superficie trabajada y profundidades abiertas de improviso, surge una especial potica del malentendido. Para Caramella, dado que la certeza en la revelacin potica es obra de la fe y no de la razn, la ambigedad, la sugerencia, la polisemia abren el camino a lo potico, crean sutilmente un orden en el desorden perceptivo y evocativo. Misterioso hilo que seala un sendero sensato en el incierto laberinto, la poesa revela, consuela y al final cmo no explica.

    La actitud paciente y humilde del poeta artesano se revela no slo en relacin con el hecho potico, sino tambin con el instrumento fundamental de la creacin potica, es decir, con el lenguaje. Y el lenguaje es especficamente, en este caso, la lengua italiana. Son muchos los poemas dedicados a la alabanza de la lengua y a la declaracin de sometimiento a su dictado maravilloso. El poeta puede ser menor, pero la lengua que lo forma y que lo gua es grande, es armoniosa, es lmpida y segura. Por eso, el autor necesita decirle a su lengua-madre: Tu dulce lenguaje es mi destino (vase Escucho el italiano..., Interrogacin de poesa). Porque sabe que aun vistindose con pobres trajes, incluso con los lugares comunes consumidos, la dignidad y la elegancia de la lengua lo conducirn a buen puerto (Italiano, Interrogacin de poesa). Seguir la tradicin significa asumir la propia pertenencia y una gran fe: que en la obra de todos se redima la de cada individuo, pobre o rico que sea; si pobre, incluso, tal vez mejor. Acaso, no ser de los pobres el reino de los cielos? (ibid.). Soy los que no conoces y los que salvas, le haba dicho Borges a Joyce, en una semejante declaracin de modestia y de admiracina.

    Las consideraciones precedentes ponen de manifiesto el vasto horizonte cultural en el que se mueve la poesa de Caramella, la cual abraza la antigedad clsica y el Siglo de Oro espaol, el Renacimiento y la contemporaneidad, para alargarse al continente americano, en especial el de lengua espaola. Las ideas platnicas, como soles a los que se contraponen los sentimientos, se asocian al concepto quevediano de que nacemos para morir y de que la vida es inseparable del dolor:

    la feroz invasin del aliento para vivir el cruel nacer tajo que hasta el final andando se despea.

    (Los partos de la soledad, Los viajes del Nautilus)

    Dentro de ese vasto horizonte, los maestros reconocidos y citados no son pocos y provienen de distintas lenguas y cultu-ras, as como de distintos momentos histricos. Pero, entre todos, predomina uno, con quien el autor mantiene una relacin especial de devocin, admiracin y piedad: Giacomo Leopardi. En la presente antologa se han incluido dos poemas dedicados a la conmovedora figura del poeta de Recanati: Yo yo quiero pronunciar la oracin fnebre... (Cartilla de vacaciones) y Quin relee Leopardi por la noche?... (Interrogacin de poesa). En ambos, se pone de relieve la ecuacin poesa/dolor que lo caracteriza y la indiferencia general de nuestros tiempos irreverentes, entre la que, sin embargo, la grandeza del magnfico poeta sigue existiendo para deleite de unos pocos. El

  • segundo de ellos cierra la antologa simblicamente, como una declaracin de principios: Quin relee Leopardi por la noche?. Aunque nadie lo relea, aunque nadie se atreva a penetrar en ese remolino transparente, en ese vrtice sutil como una telaraa que captura, fascina y amedrenta al mismo tiempo, aunque el libro del Maestro se quede cerrado, la onda de su poesa sigue agitndose fragorosamente encerrada y potencial, pronta a regresar creciendo. El libro cerrado hace volver la palabra sonora al reino del silencio, pero asimismo ese silencio ya sea individual o generacional, como la matriz de lo preverbal, es generativo y va cargando de significados nuevos la obra que no se lee, preparndola para los lectores de maana.

    Quin sabe si al cerrar este libro de Alberto Caramella el lector no perciba su onda intensa, la bsqueda de una esttica del dolor de vivir que, en el silencio de la lectura cumplida, seguir germinando en nuestro espritu.

    MARTHA CANFIELD

  • EL MAR Y SUS ENIGMAS ANTOLOGA POTICA

    (1995-2000)

  • DESCREADO QUIN sabe si se dice, hablando se lo he dicho a la amiga, me siento descreado aqu en mi tienda de juguetes, y como si no creyese en mi mercanca. Me miran, troncos sin brazos sentados endurecidos sobre sus piernas con ojos grandes, redondos que interrogan o miran sin ninguna expresin: he aqu lo que quera decir diciendo, si se dice, descreado.

    (Indito)

    SCREATO Chi lo sa se si dice, parlando / lho detto allamica, mi sento / screato, qui, nella mia / bottega e come / se non credessi alla mia mercanzia. Mi guardano, tronchi senza braccia / seduti, induriti sulle gambe / con occhi grandi, rotondi / che interrogano o scrutano / senza alcuna espressione. Ecco / quello che volevo dire dicendo / se di dice screato. (Inedito)

  • De:

    MIL EXCUSAS PARA EXISTIR

    (1995)

    Da: MILLE SCUSE PER ESISTERE

  • III

    Rosetta Loy (transcripciones)

    ADOLESCENTES, no adolescentes hacia el mar ellas pasan en bicicleta por los setos de madreselva una y otra tan cercanas que se tropiezan a ratos. Van parando. Desde las mesas llaman los muchachos. Alguien las detiene, la mano en el manubrio. Voces que se buscan, huyen los nios de quien pretende llevarlos a la cama. Las muchachas sorben el helado

    III Rosetta Loy / (trascrizioni)

    Adolescenti, non adolescenti / al mare passano in bicicletta / lungo le siepi di caprifoglio / luna allaltra tanto vicine / che si urtano a volte. Loro rallentano. Dai tavolini / chiamano i ragazzi. Qualcuno / le ferma, la mano sul manubrio. Voci si cercano, sfuggono i bambini / chi li vuole portare a letto. Le ragazze leccano il gelato /

  • los pies en abiertas sandalias el pedal que despacio gira en vano. Muchas otras cosas vuelven a granel en el repentino vaco del aire que se me ha creado alrededor. La nostalgia es una medida vaca: en una noche como sta, mata, si pienso en el hilo cortado de la felicidad.

    con i piedi nei sandali aperti / il pedale che lento gira a vuoto. Tantaltre cose alla rinfusa tornano / nellimprovviso vuoto daria che / mi s creato attorno.

    La nostalgia una misura vuota: / in una sera come questa ammazza, / se ricordo il filo tagliato della / felicit.

  • PADRES CASI no recuerdo tu voz casi una caricia unas facciones desenfocadas en lejana tiniebla. La luz que rea esta maana casi no recuerda tu tibieza.

    GENITORI Ricordo appena appena la tua voce / appena una carezza una fattezza / sfocata nelle tenebre lontane. La luce che rideva stamattina / ricorda appena appena / il tuo tepore.

  • DESDE LA ESCALERA NECESIDAD de ti tengo ya necesidad. La voz se resquebraja. Se curva la espiga en el viento. Y ni siquiera cientos de voces risueas dirn buenos das como tu breve llamada que llega sin t desde lejos, una glosa un zigzagueo en el dibujo de infancia que despunta como trigo al amanecer.

    DALLE SCALE Del tuo bisogno ho subito bisogno. / La voce sincrina. Sinclina la spiga nel vento. Nemmeno cento voci ridenti / daranno il buongiorno come il tuo breve richiamo / che giunge senza te di lontano, una chiosa un ghirigoro / nel disegno dinfanzia che spunta come grano al mattino.

  • CAOS SI por un instante se detiene el sentido y el pensamiento cuando la Mano hurga en el destino salta de plano existe y no existe el no substancial. En verdad no te pertenece siquiera ese instante instante real. Primero es la ternura, y despus nostalgia.

    KAOS Se per un attimo sarresta / il senso ed il pensiero / quando la Mano / tenta nel destino salta di piano / esiste e non esiste / il non sostantivo. In verit non tappartiene / quellattimo neppure / attimo vero. La tenerezza prima, / e dopo nostalgia.

  • INVITACIN AL MALENTENDIDO INDIFERENTES siglos cambian corren y se entienden. Lengua servil coloquio disperso, malentendido viviente. Olores colores pensamientos miles de sonidos en tu mar en el infinito: mi bote en tu luz hasta el silencio dejo que se pierda: negrsimo universo.

    LINVITO A FRAINTENDERE Secoli indifferenti / mutano corrono / e sintendono. Lingua prestevole / colloquio disperso, / vivo frainteso. Odori colori pensieri / suoni a miliardi / nel tuo mare / nellinfinito / il mio battello / nella tua luce / fino al silenzio / lascio che vada: / nerissimo universo.

  • SONDAJE IV

    (Nios) PEQUEOS locos huyen de pequesimos manicomios.

    SCANDAGLIO IV (Bambini) Piccoli matti fuggono / da piccolissimi manicomi.

  • AGUADOR

    SE hablaba en la terraza y era tarde. Yo trataba de explicarme en alta voz un temor un recato siempre habido si algn pensamiento mo fuese acaso digno de ser impreso. Como si de la prensa de Gutemberg todava se tratase. Y pensar que todava no he escrito un libro tcnico antiguo temtico setenta pginas bien pensadas de un tema sobre el cual no he ledo an explicaciones tan claras: y no encuentro la paz ni el porqu salvo el ser cobarde o estar muy solo. Se levant un brazo antes de cualquier sonido. Se ha hecho tarde, dijo concluyente.

    PORTATORE DACQUA Si parlava in terrazza ed era tardi. / Cercavo di spiegarmi a voce alta / un timore un ritegno sempre avuto / che qualche mio pensiero fosse degno / desser stampato. Come se dei torchi / di Gutenberg ancora si trattasse. E pensare che ancora non ho scritto / un libro tecnico antico soggetto / settanta pagine tanto pensate / su di un tema sul quale non ho letto / ancora spiegazioni cos chiare: / e non so darmi pace n perch / se non dessere o vile o troppo solo. Salz un braccio prima dogni suono: / S fatto tardi, disse conclusiva.

  • SEIS CON CINCO DESDE arriba caen siniestros diques talladas a cada trecho escabrosas arrugas al plano llegan estas pocas lneas inundan el recuerdo de las fugas, y el terror de horribles cadas. Me quedan algunas arrugas preciosas. Me quedan tan slo pocas lneas.

    SEI FRATTO CINQUE Da monte diroccando tetre dighe / incise ad ogni tratto scabre rughe / in piano giunte queste poche righe / dilagano il ricordo delle fughe, / ed il terrore dellorride cadute. Mi restano preziose alcune rughe. / Mi restano soltanto poche righe.

  • PRIMERO DE ENERO DEL OCHENTA Y NUEVE NO s desde cul camello trado hace tiempo he llegado a este oasis. Por pereza me he quedado. Desgranando mi rosario como un rabe, de cara al desierto: cada vez ms cercano.

    PRIMO GENNAIO DELLOTTANTANOVE Non so da quale cammello portato / giunsi in questoasi tanto tem-po fa. E per pigrizia ci sono rimasto. / Sgranando il mio rosario come un arabo, / faccia al deserto: sempre pi vicino.

  • JUEGOS DE AGUA TIBIAS de luna plcidas en la ribera donde se apagan, vuelven las olas. Es slo un chapoteo el borde de la espuma. La sombra ms oscura donde el agua se hunde borra una y otra vez el otro encaje. Una sobre otra el ala del tiempo apenas roza.

    GIOCHI DACQUA Tepide alla luna / placide alla riva dove si smorzano / tornano londe. Appena uno sciacquio / lorlo della spuma. Lombra pi scura dove lacqua affonda / cancella e ricancella laltra trina. Luna sullaltra / lala del tempo / le sfiora appena.

  • BODA EN LA HIERBA LAS formas brevemente se recomponen las formas levemente se disocian una por una con arte se disponen, se enlazan se transforman se buscan la una a la otra: frgiles se cansan. El calor de la noche sobreviene. Suaves movimientos empujados por el viento los humos de festivas antorchas se recuestan se abrazan y saludan.

    MATRIMONIO SULLAIA Le forme brevemente si compongono / le forme lievemente si dissociano / ad una ad una a d arte si dispongono, sintrecciano si mutano si cercano / luna con laltra: labili si stan-cano. Il caldo della notte sopravviene. Soffici moti sospinti dal vento / i fumi delle fiaccole festose / sadagiano sabbracciano salutano.

  • UNA sartn un colador en posicin oblicua a los cirros esponjosos del cielo la luna gotea esta noche su hielo estigma de la noche pura y dura su luz dura que avanza crujiendo ligera.

    UNA padella un colapasta / posto di traverso / ai cirri spugnosi del cielo la luna cola stasera il suo gelo / stimma della notte pura e dura la sua luce dura / che suona scricchiolando leggera.

  • CLARIDAD ES como entrar en un cuarto familiar gozar los cuadros alrededor los amuletos tocar los muebles las cosas queridas (tiles bellas) listas para consolar. (Es tan bueno este plato de spaghetti es tan clido que consuela de verdad).

    CHIAREZZA come entrare in una stanza nota / guardarsi attorno i quadri gli amuleti / toccare i mobili le cose care / (utili belle) pronte a consolare. ( cos buona questa pastasciutta / cos calda che proprio consola).

  • De:

    LOS VIAJES DEL NAUTILUS

    (1997)

    Da: I VIAGGI DEL NAUTILUS

  • BENE(DICTA) LAS medias coloradas y el sombrero rojo de ala ancha paseaba con afectacin y piaba dulce la damita luminosa, expectante sonriendo bajo el ala y el flequillo, luz roja negra pequeita.

    BENE(DETTA) Le calze in tinta ed il cappello rosso / ad ala passeggiava con sussiego / e pigolava dolce la damina luminosa, protesa col sorriso / sotto la frangia e lala, luce rossa / nera piccolina.

  • MESA CONTRA VENTANA FLORECEN en la jarra gritando de dolor amarillas y luminosas las flores que dejan en el agua la opaca huella de sus venas cortadas. Y afuera desesperado corre el campo (no s si huye o va al encuentro del da) desorientada guirnalda.

    TAVOLO CONTRO FINESTRA Sbocciano nel vaso / gridando di dolore / gialli e luminosi i fiori / che lasciano nellacqua / la traccia opaca / dei loro polsi tagliati. E disperata fuori / corre la campagna / (non so se fugga o se sincontri al giorno) disorientata ghirlanda.

  • EL MERCADO GLOBAL HOMO sapiens

    habilis faber ludens oeconomicus consumens globalis

    Homo consensualis.

    IL MERCATO GLOBALE Homo sapiens / habilis / faber / ludens / oeconomicus / consumens / globalis Homo consensualis.

  • LOS PARTOS DE LA SOLEDAD NO recuerdo el dolor de nacer (maremoto erupcin terremoto) la feroz invasin del aliento para vivir el cruel nacer tajo que hasta el final andando se despea. Ayer de lo extremo (el yo parido lacerado viejo) guardo la inhumana sangrienta memoria de dolor (la explosin en los ojos sin luz).

    I PARTI DELLA SOLITUDINE Non ricordo il dolore di nascere / (maremoto eruzione terremoto) lefferata invasione del respiro / per vivere la nascita, crudele / taglio che fino allultimo andando si sprofonda. Ieri dellestremo / (lio partorito lacerato vecchio) / conservo lefferata / sanguinosa memoria di dolore. (lesplosione negli occhi senza luce).

  • AL FINAL DEL DA HE molestado a una bandada de pjaros. Huyeron entre ralos coliflores desde surcos ricos de quin sabe qu cosa olvidada hacia el valle levantando un remolino de alas una mvil verja puntos negros como si fuesen notas sueltas en un pentagrama tomadas por la fantasa bizarra y repentina de levantar vuelo: hacerse puro sonido.

    A FINE GIORNATA Ho disturbato uno stormo di passeri. / Sono fuggiti tra cavoli radi da solchi / ricchi di chiss cosa dimenticata / verso valle levando un frullo dali una mobile griglia punti neri / come se note sparse sul pentagramma avessero / preso la fantasia bizzarra ed improvvisa / di librarsi: e di farsi da s suono.

  • GIORGIONE IMAGINADO

    (Y, por lo tanto, es todo) CORREN multitudes de mscaras alegres las dolorosas y tristes se mezclan. Pero despus risa y llanto tiernamente abrazados danzarn entre la gente. La muerte es neutra. La vida, indiferente. Hay que vivir como si no pasara nada.

    GIORGIONE IMMAGINATO (E, dunque, tutto) Corrono in folla maschere liete / le dolorose e tristi si rimescolano. Ma poi gioia e dolor teneramente / avvinti danzeranno tra la gente. La morte neutra. La vita indifferente. / Bisogna vivere come fosse niente.

  • SPLENDIDIOR VITRO DESTELLA y relampaguea murmura o azota el fresco canto ahora ms gil: ahora ms alto: segn la vena ligera de alegra abierta por la pena.

    SPLENDIDIOR VITRO Guizza e balena / mormora o scroscia / il fresco canto / ora pi svelto: / ora pi alto: / londa di vena lieta della gioia / aperta dalla pena.

  • BLANCO ERA el pueblo de los suaves sueos que planeaban sobre el blanco de la luz. Un libro de estupores resplandecientes entre cndidos signos se desarrollaba. Las fbulas ligeras, repetidas: reledas en la cama con pereza. Los casos del amor, de la vida de los prncipes, las hadas, las doncellas la intriga del destino de los malos se desvanecan en eplogo cordial: y no quedaba ms, libre sueo, que media pgina quizs en blanco.

    BIANCO

    Era il paese dei morbidi sogni / planati sul nitore della luce. / Un libro di stupori risplendenti / tra candidi segnali si svolgeva. / Le favole leggere, ripetute: / rilette pigramente sopra il letto. I casi dellamore della vita / dei prncipi, le fate, le fanciulle / lintrigo delle sorti dei perversi / svanivano in epilogo cortese: / e non restava pi, li-bero sogno, / che forse mezza pagina di bianco.

  • MADONNA TRAICIONA la ms dulce de las esposas al padre al hijo y al marido. Y por supuesto se abre la traicin del amor concluido.

    MADONNA Tradisce la pi dolce delle spose / col padre col figlio / e col marito. E chiaramente sapre / il tradimento dellamor finito.

  • EL INFIEL

    LEONADO perro de gran pelambre se llama life. Sobre la hierba celebra arrastrando el dorso y con el olfato plcido sapiente poco entusiasta reconoce se equivoca y como planta moja. Luego se distrae, traiciona: e intenta un mordisco sin conviccin.

    LINFEDELE Fulvo cane di gran pelo / si chiama life. Sullerba celebra strisciando il dorso / e con lolfatto placido saputo / poco entusiasta / riconosce si sbaglia / e come pianta bagna. Poi si distrae, tradisce: / e tenta un morso senza convinzione.

  • SELINUNTE FRAGMENTOS quebrados de memoria vagan desgarrados del contexto balsas astilladas, restos de naufragio: formas fantsticas que trazan novsimos contornos, libres prendas de arqueologa. Quiebran el salobre bochorno en el mapa donde una vez la ciudad herva donde los mercados la multitud el puerto eran y ahora el viento empuja entre las matas al mar y paraliza el tiempo.

    SELINUNTE Frammenti distaccati di memoria / vagano divelti dal contesto, / zattere scheggiate, resti di naufragio: / forme fantastiche / che tracciano nuovissimi contorni, / liberi pegni darcheologia. Spezzano salse calure nel piano / dove una volta la citt ferveva / dove i mercati le folle il porto erano / ed ora il vento spinge tra i cespugli il mare / e ferma il tempo.

  • NINGUNA ANGUSTIA LA memoria que suave se apoya en la onda leve de la nueva niebla no sabe de las cosas hechas, o pensadas. La luz que vislumbra es la ms cndida fuera del tiempo, fuera de la accin y finge un panorama suspendido. No exactamente un sueo. Una liberacin de los cdigos restrictos de los rieles sobre los cuales resopla torpe la realidad. No saber ya del instante que huye. Basta el silencio. De su memoria alguien fabular, que cree recordar.

    NESSUNA ANGOSCIA La memoria che morbida si adagia / nellonda lieve della nebbia nuova / non sa le cose fatte, o se pensate. / La luce che trapela la pi candida / fuori dal tempo, fuori dallazione / e finge un panorama in sospensione. / Non proprio un sogno. Una liberazione / dai codici ristretti dai binari / sui quali sbuffa goffa la realt. Non saper pi dellattimo fuggente. / Basta il silenzio. Dalla sua memoria / altri noveller, che creda rammentare.

  • ABSOLUCIN NOCTURNA CADA da he desperdiciado mi da. He lanzado al viento mis semillas. Por montones la naturaleza las desperdicia. Son comida de muchos usureros. Todo signo recomienza a cada instante. Silenciosa la frmula se escinde. Cede iones reconecta electrones. Enormes fatigas insensatas. Insensato zumbido de insectos. Vuelve a encontrarse una pgina en blanco. Lamentacin intil mejor es dormir. No desperdiciar el prodigioso desperdicio: estar vivo sin conocimiento dulce desaparecer fuerte reaparicin perfecto estado de vivir y no

    ASSOLUZIONE NOTTURNA Ogni giorno ho sprecato il mio giorno. / Ho gettato nel vento il mio seme. / La natura ne spreca a miliardi. / Sono il cibo di tanti strozzini. / Ricomincia ogni segno ognistante. / Silenziosa la formula si scinde. / Cede ioni risalda elettroni. / Infinite fatiche insensate. / Insensato ronzio degli insetti. / Si ritrova una pagina bianca. Rimpianto inutile meglio dormire. Non va sprecato il prodigioso spreco: / essere vivo senza conoscenza / dolce sparire forte riapparire / perfetto stato vivere e non /

  • tiempo finito sin dimensin que al despertar ya no existe ms.

    tempo finito senza dimensione / che al risveglio non esiste pi.

  • LIBROS

    ESCRIBIR es como encender una mecha. La llama corre. Si se apaga, ninguna luz ningn fragor. Nadie sabr. La parte antigua de la biblioteca descubierta por el curioso navegante guarda una sorpresa. Los libros son como esqueletos colgando. Alguna costilla ha resistido hecha polvo. Lo dems son cmulos, suaves puados de aserrn marcan el paso entre los viejos muros.

    LIBRI Scrivere come accendere una miccia. La fiamma / corre. Se spenta nessuna luce nessun fragore. / Nessuno sapr. La parte antica della biblioteca / scoperta dal curioso navigante / riserba una sorpresa. I libri sono / come scheletri appesi. Qualche costola / ha retto polverosa. Del resto cumuli, / manciate morbide di segatura / segnano il passo tra le vecchie mura.

  • INTERIORES ETRUSCOS EXTENDIDA el siervo inclinado sobre el dorso sostiene a la esclava que el Etrusco apoya abierta a su espalda y de pie posee. Alto el medioda seca la cancula posee las cosechas los bosques la colina intrpido en el viento, al universo fundido. Rito eternante en el murmullo en lo oscuro, verdadero quiso su resplandor bajo tierra que ahora brilla, azotado por los siglos, dulce tierra espiando afuera. Et idem. (Candidissima nox, materna fulgens).

    INTERNI ETRUSCHI Distesa il servo chino sulla schiena / regge la schiava che lEtrusco appoggia / aperta alle sue spalle e prende in piedi. / Alto il meriggio asciutta la calura / prende la messe i boschi la collina / fiero nel vento, alluniverso fuso. Rito eternante nel frusciar nel buio, / vero ne volle labbaglio sotterra / che ad ora brilla, percosso tra i secoli, / dolce terra spiando fuori. Et idem. (Candidissima nox, materna fulgens).

  • II RISUEA esclava el siervo doblado deleita al fiero Etrusco ofrece tan suave, en la universal tierra desbordando, apoya en los hombros y toma por los pies. Desde el triclinio de tufo abrasado contempla, fundido en la hora con los bosques la colina, el instante eterno: que destella cada hora el dulce valle mirando de soslayo, afuera. (Candidissima nox, materna fulgens).

    II Ridente schiava il servo a schiena china / diletta al fiero Etrusco offre

    che morbida, / nelluniversa terra traboccando, / appoggia sulle spalle e coglie ai piedi. Dal triclinio di tufo arso contempla, / fuso nellora ai boschi alla collina, / lattimo eterno: che scintilla ad ora / la dolce valle sogguardando, fuori. (Candidissima nox, materna fulgens).

  • III QUE se agita en vano. Todo ha de cederle lugar a todo. Llanto, belleza, dolor, amor. Todo debe terminar. La poesa para cederle lugar a la poesa. La belleza a la belleza. Esta mano a otra mano que transparente apremia y la acompaa. La memoria a la memoria. Sin excepcin. No se puede ser memorable por miles: las lneas cubriran el cosmos de negrura. Todo debe desaparecer. Hubiera podido tardarse otro instante (indecible trabajo de estilo)

    III Che si dibatte invano. Tutto / ha da far posto a tutto. / Pianto, bellezza, dolore, amore. /

    Tutto deve finire. / La poesia per far posto alla poesia. / La bellezza alla bellezza. / Questa mano ad altra mano, / che trasparente incalza e laccompagna. / La memoria alla memoria. / Senza eccezione. / Non si pu essere / memorabili a miliardi: le righe / coprirebbero il cosmo di nerume. Tutto / deve sparire. Si poteva tardare un attimo di pi / (fatica inenarrabile di stilo) /

  • salvar algo cuando todo era tan poco y haba lugar para guardar el despus quizs hasta a los hijos (ya muertos si son escritura).

    salvare qualcosa quando / tutto era poco / e cera posto per serbare al poi / forse perfino ai figli / (gi morti se ne scrivi).

  • IV INTENTA gritar en una casa solo y el sonido descompuesto vuelve a ti y sabes que se ha turbado la quietud y se ha desahogado, en vano, tu carencia.

    IV Prova a gridare in una casa solo / e lo scomposto suono torna a te / e sai che si turbata la quiete / e si sfogato, invano, il tuo mancare.

  • GATA QUIERE hacer como yo. Sobre la hoja se enrosca, quiere escribir poesa. Soy yo su semejante, su gemelo. Cules universos cules nos separan? Cules nos unen nima minscula que tierna te diriges al abrazo volteando la mirada irreal? Hace tan poco que dejamos distrados lejanos la misma medida? Sospecha que jams hubo algo as. Se asoma segura sobre la creacin.

    GATTA Vuol fare come me. / Sul foglio sacciambella, vuol scrivere poesia. / Son io che le somiglio, suo gemello. Quali universi quali ci separano / quali ci uniscono anima minuscola / che tenera ti volgi ad abbracciare / capovolgendo lo sguardo irreale? Da cos poco lasciammo distratti / lontani la medesima misura? Sospetta / che nulla mai cos sia nato. / Saffaccia / sicura sul creato.

  • Es nueva recin nacida. nuovo / appena nato.

  • OBEDIENCIA VIL necesidad de llanto. De canto que pueda rescatar el flujo sin estilo. Es como si consumiendo la forma se fundiera con el metro con el acento, en otra de sus formas. La extrema regla que deshaciendo crea.

    OBBEDIENZA Vile bisogno di pianto. Di canto / che ne riscatti il flusso senza stile. come se struggendo / la forma si fondesse / col metro con laccento, / in altra forma sua. Lestrema rgola / che disfacendo crea.

  • ACOGIDA PADRE ir usted a buscar vino a la bodega? El usted sonaba tierno contento. De los hongos hay que conocer no slo los lugares sino la experiencia de dnde van naciendo segn la estacin, dijo.

    ACCOGLIENZA Babbo andate voi / a prendere il vino in cantina? / Il voi suonava tenero contento. Dei funghi bisogna sapere / i posti non soltanto / ma collesperienza / in qual ci fanno / secondo la stagione, / disse.

  • CEREMONIA

    (desde el muelle del Nautilus, al atardecer) SEOR me presento. Vuelvo a entregar el pendn. Pertenece al barco (digo rpidamente) que estoy orgulloso de haber dirigido. Todo est consignado en el diario. Es escrito de mi mano. El nombre es Nemo. Disculpe: me cansa la posicin de firme. Que sea, si es posible, la ceremonia breve.

    CERIMONIA (dal molo del Nautilus, verso sera) Signore mi presento. Riconsegno il vessillo. / Appartenne al battello (dico in breve) / che sono fiero davere comandato. tutto consegnato nel diario. / scritto di mia mano. Il nome Ne-mo. / Prego: mi stanca stare sullattenti. / Sia, se si pu, la cerimonia breve.

  • De:

    LUNARES MURALES

    (1999)

    Da:

    LUNARES MURALES

  • LUNARES: ESTA NOCHE LA luna tiene forma de huevo un poco aplastado de pera (fresca es la noche, la noche la luna). Se enrosca en el bochorno una galaxia de luz espesa dcil al movimiento el borde es exacto recortado donde cesa la luz y vuelve a empezar la clara incierta difusa blancura. La muerte est lejos esta noche. La luna est y no dice no habla sino calla ms bien no est persigue ligera vasalla a la ley de movimientos lejanos. Claro que no ve no siente. Se siente apenas que pesa piedra indecente que paga que cambia no escucha. No obstante la oigo hablar. La noche es segura es fresca es solar noche de luna que habla desde el cielo y

    LUNARES: STASERA La luna ha forma duovo un po schiacciata a pera / (fresca la notte, la notte la luna). / Sarrocca dentro lafa una galassia / di luce spessa soffice nel moto / lorlo preciso ritagliato dove / cessa la luce e ricomincia il chia-ro / incerto diffuso bian core. / La morte lontana stasera. La luna / sta e non dice non parla ma tace / anzi non sta insegue leggera / ligia alla legge dei moti lontani. / Certo non vede non sente. Si sente / soltanto che pesa pietra indecente / che paga che muta non ode. / Pure la sento parlare. La notte / sicura fresca solare / notte di luna che parla dal cielo e /

  • baja cgela tmala en la mano amena guirlanda de luz de China fresca guirlanda luz cercana (cae la noche la noche la luna) copo redondo algodonado cielo de luz plena en todo su esplendor. Me cuesta el perezoso signo de recordar la muerte calla esta noche en el cielo fresca la noche la noche la luna.

    discende coglila prendila in mano / lieta ghirlanda di luce di Cina / fresca ghirlanda luce vicina / (scende la notte la notte la luna) / fiocco rotondo morbido cielo / di luce piena luna a tutto tondo. Stento segnale pigro a ricordare / la morte tace stanotte nel cielo / fresca la notte la notte la luna.

  • HASTA MAANA VIVO como un resfro las piernas cansadas el equilibrio incierto cual malestar pasajero la bsqueda de apoyo en el bastn como un estado que no me pertenece un poco de cansancio una incertidumbre pronto curada dentro de un claro sueo.

    A DOMANI Vivo come un raffreddore / le gambe stanche lequilibrio incerto / o come inconveniente passeggero / la ricerca dappoggio col bastone / come uno stato che non mi appartiene / un poco di stanchezza unincertezza / presto guarita dentro un sonno chiaro.

  • CONSTELACIN DE LOS PECES

    (2.3.1928) ESTS mudo en lo profundo de las colinas pez de mar fsil petrificado duplicado en la constelacin celeste implicado encerrado en el oleaje de los tiempos cado, aislado all lejos donde naci el olivo sobre la vida infinita calcinada estratificado mrmol de las corrientes perdidas. Nadie bajo los verdes cerros vera el movimiento del mar crecido desde el fondo al sol ligero. Nadie escogera ser mudo derrotado fsil pez

    pulida trama de radiografa. (Pero hay quin s. Orgulloso Amigo).

    COSTELLAZIONE DEI PESCI (2.3.1928)

    Sei muto nel profondo delle colline / pesce del mare fossile pietrificato / duplicato nella costellazione del cielo / implicato chiuso nellonda dei tempi / caduto, isolato laggi / dove lulivo nato / sulla vita infinita / calcinata / stratificato marmo / delle correnti perdute. / Nessuno sotto i verdi poggi vedrebbe / il moto del mare cresciuto dal fondo / al sole leggero. / Nessuno sceglierebbe dessere muto / sconfitto fossile pesce / levigata trama di radiografia. / (Ma c chi. Orgoglioso Amico)

  • LA OBRA Y EL DA

    (la casa de la luz) SE ha ensortijado tanta luz alrededor de mis hinchados dedos de Artesano. Ahora la oscuridad crece en la niebla que dudosa enceguece y parecen desvanecerse inmensas las ventanas luminosas. Se retrae la luz de la retina y vuelve al sol de donde ha nacido. Bajo el hielo de manos vacilantes queda de l alguna franja adormilada custodiando su lugar imaginado.

    LOPERA E IL GIORNO (la casa della luce)

    S inanellata tanta luce intorno / alle mie dita gonfie dArtigiano. / Adesso il buio cresce nella nebbia / che incerta abbaglia e sembrano svanire / immense le finestre luminose. / Si distoglie la luce dalla retina / e torna verso il sole dov nata. / Sotto il gelo di mani dubitose / ne resta qualche frangia appisolata / custode del suo luogo divisato.

  • QUO VADIS?

    (de una a otra de las casas vecinas) O que se anunciaba aquella noche desde el colmo de las cosas, amigos queridos un final oscuro. No daban respuesta definitiva las luces planas las escudillas ardientes en el muro de ladrillos ni los fuertes deslumbramientos los colores tiernos las geometras realidad enrarecida concreto metafsico alejamiento entre poderosas armaduras de taller. Haba que apropiarse del error primero. Abandonar la distrada angustia. Cerrar el ciclo definido. Darse cuenta de que el agua vuelve al cauce. Ir si es que existe a la desembocadura donde por fin lleva: antes que se corte, cuna de la luz, el arca cristalina.

    QUO VADIS? (dalluna allaltra delle caseaccanto)

    Sentii che sannunciava quella sera / dal colmo delle cose, amici cari / una fine indistinta. Non davano risposta conclusiva / le luci piatte le scodelle ardenti al cotto dellaia n / i vividi barbagli i teneri colori / le geometrie / realt rarefatta / concreto metafisico distacco / tra possenti armature dofficina. / Bisognava riappropriarsi il primo errore. / Abbandonare lansia divagante. Chiudere / il ciclo definito. Accorgersi / che lacqua torna allalveo. Andare / se la possiede / dove conduce infine la sua foce: / prima che serri, cuna della luce, / larca cristallina.

  • TREN LOCAL UN par de sacudidas un metlico clamor final y ya se parte. Se quedaron todos. Algunos ya estaban y de otros no queda huella (al final del banco la garulla es incmoda ya fue difcil subir la extrasstole). Y luego el olor que molesta y gusta de humo de carbn y de aceite mineral. No s por qu el horario matutino ni por qu este tren, pero quizs me ha llamado. El vagn debe ser de tercera. Es muy viejo ya. Los asientos de madera y los brazos incmodos brillan de lisos por el uso prolongado. Ya no se ven cosas as. Hoy parecen sondas espaciales. Deberan estar en un museo.

    TRENO LOCALE Un paio di scosse / un metallico clamore conclusivo / ed partito. / Sono rimasti tutti quanto a terra. / Qualcuno cera e daltri non ho traccia / (in fondo alla banchina / scomodo il ghiaione / stato gi difficile salire lextrasistole). / E poi lodore che dispiace e piace / di fumo di carbone e dolio minerale. / Non so perch lorario mattiniero / n perch questo treno, ma forse mi ha chiamato. / La carrozza devessere di terza. molto vecchia ormai. / I sedili di legno ed i braccioli scomodi / son lucidi dalluso prolungato. / Non se ne vedono pi cos. Oggi sembrano sonde spaziali. / Dovrebbe starsene al museo. /

  • Y adems ese nombre. Carroza depravada (y los caballos?) degradada sobre rieles mortificada que resopla y gotea como una olla. Hace fro por la maana. Muchos duermen. Se quedaron todos. Pero est el viaje, el sentido de partir el hielo familiar y esos olores sos matutinos. Estmago vaco, sin desayuno. Y un sentido vago como de euforia. Un par de sacudidas. Nos separamos. Ya no hay fatiga al subir con los pies entorpecidos por el adoqun.

    E poi quel nome. Carrozza depravata / (ed i cavalli?) discesa su rotaie / mortificata / che manda sbuffi e gocciola come bollitore / Fa freddo la mattina. Molti dormono. / Sono rimasti tutti quanti a terra. / Ma c il viaggio il senso di partire / il gelo familiare e quegli odori quelli del mattino. / Stomaco vuoto, senza colazione. / E un senso vago come deuforia. / Un paio di scosse. Ci si stacca. / Non c pi laffanno di salire / con i piedi impacciati dal breccione.

  • SABA que te amaba pero de pronto me sorprendi la idea de que t me faltabas en un abismo tan profundo tanto de no poder ver el cielo tanto haban crecido de pronto las paredes alrededor.

    SAPEVO di volerti bene ma dimprovviso / lidea mi ha colto / che mi venivi meno in un burrone / profondo tanto / da non vedere il cielo / tanterano cresciute dimprovviso / le pareti intorno.

  • EDAD TERMIN en este extrao hotel que yo recordaba hace cuarenta aos. Los baos monumentos del pasado las patas de len por aqu y por all las fotos de carrozas de comienzos de siglo caballos damas y plumas por montones hasta los generales con plumaje cuando el gobierno y la alta sociedad pasaban el verano en el Grand Hotel. Casi apagado lo vi en el pasado acicalado consumido embalsamado ya solamente visitado por viejos. Ungaretti declamaba en el saln enojado afilando fuerte las erres y todos me miraban de soslayo:

    un joven un muchacho sin edad. Paseando en los largos corredores como entonces los ancianos venerables como entonces me siento sin edad

    ET Sono finito in questalbergo strano / che ricordavo quarantanni fa. / I bagni monumento del passato / le zampe di leone qua e l / le foto di carrozze primi secolo / cavalli dame e piume a saziet / perfino i generali col pennacchio / quando il governo e lalta societ / passavano lestate al Grand Hotel. Quasi spento lo vidi nel passato / ripulito consunto imbalsamato / visitato da vecchi ormai soltanto. Ungaretti recitava nel salotto / arrabbiato arrotando forte lerre / e tutti mi guardavano a traverso: / un giovane un ragazzo senza et. Passeggiando nei lunghi corridoi / come allora i vegliardi pi importanti / come allora mi sento senza et.

  • HACA el viejo que toma sol. Bien apoyado de espalda la mano tendida posada en el pomo de mi bastn. Yo miraba a los lados los ojos cerrados bien abrigado gozando del sol. Una breve siesta fue devanndose con un despertar bien relajado. Me salv de la memoria. Como en una pesadilla todo era verdad.

    FACEVO il vecchio / che prende il sole. / Stavo appoggiato / bene di schiena / la mano tesa / poggiata al pomo / del mio bastone. / Guardavo a lato / chiudevo gli occhi / coperto bene godendo il sole. / Un breve pisolo / s dipanato / con un risveglio / ben rilassato. / Dalla memoria mi sono guardato. / Come in un incubo era tutto vero.

  • QUIN eres t? Un fantasma sin dimensiones un aliento combatido tan amado donde se ha perdido toda razn o identidad se han activado trampas de das todava vuelan partes desgarradas de no s cules insensatos mecanismos intiles. Ligeros columpios indefinidos bajan. En el vaco pesan las plumas como piedras.

    CHI sei tu? Un fantasma senza dimensione / un fiato combattuto tanto / amato dove s persa ogni ragione / o identit / sono scattate trappole di giorni / volano ancora parti stracciate / di non so che / insensati meccanismi alieni necessit. / Leggere altalene / indefinite calano.

    Nel vuoto pesano / le piume come pietre.

  • Necesita ser l mismo para legar no para durar.

    EL yo singular enlace vivo, original crea y multiplica el movimiento que en el intercambio no podr durar. No sirve ya la memoria de s queda se abisma y obra la semilla celular la mutacin la memoria del gesto, obra en s. En la absoluta necesidad he elegido el ejercicio ms difcil: desmemoriado de m de transmitir una belleza ma universal desde el estrecho alfizar

    de mi libertad no singular.

    Necessita essere s per tramandare / non per durare. LIO singolare / staffetta viva crea, originale / e moltiplica il moto: /

    che nello scambio non dovr durare. / Non serve ancora memoria di s / resta simmerge ed opera / il seme cellulare il mutamento / la memoria del gesto, opera a s. Nellassoluta necessit / ho scelto lesercizio pi difficile: / immemore di me di tramandare / una bellezza mia universale / dal davanzale stretto / della mia libert / non singolare.

  • De:

    EL SUJETO ES EL MAR

    (2000)

    Da:

    IL SOGGETTO IL MARE

  • LA ROSA DE LOS VIENTOS

    EL mar es mujer y moja y pare la baba universal y refleja las historias con el color y el oleaje sigue el golpe que la acosa que el viento impulsa macho con vigor.

    Fuerza entregada por el inmenso mar.

    LA ROSA DEI VENTI Il mare donna e bagna e partorisce / la bava universale / e specchia le vicende col colore / e londa segue lurto che la preme / che il vento serra maschio con vigore. Forza donata dellimmenso mare.

  • AOS HASTA EL LUGAR EL mar gris blanco muy plido rompa a manchas verdes muy lejos. En el clamor de fondo desfilaban en silencio las palabras. Por un instante vencieron las almas y el descubrimiento escribi sobre los mapas temido supuesto nombre felicidad.

    ANNI FINO AL LUOGO Il mare grigio bianco pallidissimo / rompeva a macchie verdi lontanissimo. / Nel clamore di fondo / sfilavano in silenzio le parole. Per un attimo vinsero le anime / e la scoperta scrisse sulle mappe / temuto sedicente nome / felicit.

  • EL SUJETO ES EL MAR LMPIDO el horizonte lleva el mar a caballo de nubes alineadas conos rosados en doble fila recortan el viento mvil y clarsima la imagen (voluble una raya de color) que niega la certeza aprisionada.

    IL SOGGETTO IL MARE Pulito lorizzonte porta il mare / a cavallo di nuvole schierate: coni rosati in doppio allineamento / ritagliano nel vento / mutevole nettissima limmagine / (volubile una striscia di colore) / che nega la certezza imprigionata.

  • PANORAMA QUISIERA un solo vidrio en la ventana: para beber el mar, la luz el gris del cielo la costa pugnaz y el obsceno arco del promontorio. Quisiera llevar todo conmigo.

    PANORAMA Vorrei che la finestra / avesse un vetro solo: per bere il mare, la luce / il grigio del cielo / la costa pugnace / e larco osceno / del promontorio. Vorrei portare / tutto con me.

  • NO s lo que t temes entre paso y paso de este camino. Donde a cada curva esperamos ver el mar de lejos anunciado por el cielo (su ligero color).

    NON so o di cosa tu abbia paura / tra passo e passo di questo cam-mino. Dove ad ogni curva / ci si aspetta di vedere il mare / di lontano annunciato dal cielo / (un suo lieve colore).

  • OCTUBRE UN embudo ligero violeta y rosa en la bruma ofuscada espesa se traga el sol que se filtra a fondo sin tocar el mar y vindica colores cambiados y abre a medida que el rayo se levanta nubes rojas ms cercanas y altas sobre nosotros y ms all empuja la ola tcita veloz hasta la espiracin tenue inminente de la oscuridad.

    OTTOBRE Un imbuto leggero rosso e viola / nella spessa caligine offuscata / inghiotte il sole che cola a picco senza toccare il mare / che vendica colori mutati ed apre / a mano a mano che sinnalza il tiro / nuvole rosse pi alte e pi vicine / sopra e finoltre noi che spinge londa tacita veloce / fino allespirazione / bassa incombente del buio.

  • APENAS morada destemplada luz primeriza de noche avergonzada la claridad ya prxima adivina. Apenas el toque de la luz se eleva en desacuerdo y spero se enciende el da.

    APPENA viola stemperata luce / primissima da notte vergognosa / il chiarore gi prossimo indovina. Appena il tocco della luce ascende / discorde e ruvido saccende il giorno.

  • TAN serena oh mar tu claridad que se detiene incierta entre la niebla gris el ademn azul casi de vapor de belleza lejana e indiferente tan verdadera partcipe insistente que se repite en la cansada voz que yo tambin debo retomar la voz repetir mi canto insatisfecho como algo novsimo celeste ahora que el mar adquiere ms color y un decir mudo consigo mismo dice que obliga el candor.

    COS pacato o mare il tuo chiarore / che sosta incerto tra la grigia nebbia / il cenno azzurro quasi di vapore / di bellezza lontana e indifferente / cos vera partecipe insistente / che si ripete nella stanca voce che devo anchio riprendere la voce / ripetere il mio canto inappagato / come cosa nuovissima celeste / ora che il mare acquista pi colore / e svolge muto con se stesso un dire / che forza il candore.

  • ELEMENTOS EL blanco que se rompe en el peasco pleno y reciente multiplica su fragor que rompe los arcoiris en suspenso en la tiniebla de los reflejos su fulgor: la tierra el sol el aire y el agua en movimiento repiten el pasaje tan sabido. Aflora desde lejos el pescador que el largo anzuelo lanza hacia el sol.

    ELEMENTI Il bianco che sinfrange sullo scoglio / moltiplica il fragore pieno e nuovo / che rompe arcobaleni in sospensione / nel buio del fulgore dei riflessi: / la terra il sole laria e lacqua in moto / ripetono il passaggio sempre noto. Affiora di lontano il pescatore / che lancia lunga lesca verso il sole.

  • HIPTESIS PARA UNA CATARATA EL bosque en el promontorio ninguna casa exhiba no se vea el mar soberana y algodonada, la paz. Uno por uno los pinos caan: mientras ms amplia la luz se ensanchaba imaginadas razones desaparecan y el panorama se abra a minucias bellsimas. El afligido pesar de la sombra finge en el ojo una niebla paciente.

    IPOTESI PER UNA CATARATTA Il bosco al promontorio / non una casa mostrava / non si vedeva il mare. Ad uno ad uno cadevano i pini. Mentre pi vasta la luce sallargava / che nascondeva segreti sperati / ragioni immaginate scomparivano / e il panorama sapriva / a minuzie bellissime. Il rimpianto accorato / dellombra profumata e vereconda / finge nellocchio una nebbia paziente.

  • EMBOZADO YO miraba el mar como si fuese un esquimal a quien le faltase la ahumada lmpara del igl y lentes fros enormes contemplasen un sereno azul encerrado en el cielo que decantaba en la singularidad desde la evidencia de modo alguno temerosa. Hemos nacido. Seres libres. Animados. Vuelve a ti. De nada llega la tranquilidad.

    IMBACUCCATO Guardavo il mare come unesquimese / cui fosse mancata / la lampada fumosa delligloo / e lenti fredde enorme contemplassero / un quieto azzurro racchiuso nel cielo / che decantava nella singolarit / dallevidenza nientaffatto spaventata. Siamo nati. Liberi s. Incoraggiati. / Ritorna a te. Proprio dal niente la tranquillit.

  • QUE pareca dibujada el cielo y el mar por todo el horizonte separando una franja igual ampliamente desplegada untada de alargado atardecer hasta hacer que parezca inesperado el extremo ademn de luz finalmente concentrada ocaso entrado en escena para irse lejos.

    CHE sembrava dipinta / il cielo e il mare per tutto lorizzonte a separare / una striscia uguale / a lungo si distesa / spalmata dal crepuscolo allungato da far sentire inaspettato / il cenno estremo / di luce finalmente concentrata / tramonto / entrato in scena a ripassare altrove.

  • SOBRE EL GRAN MAR INADVERTIDA se genera la noche, que espaciosa asciende y cauta lenta se posa. Sin aoranza o esfuerzo plena acepta ser destinada al parto lcido, al contrario amante que glorioso el alto regreso hace deslumbrar con el ltimo respiro.

    SUL GRANDE MARE Inavvertita si genera la notte, che spaziosa ascende / e cauta lenta posa. Senza rimpianto o sforzo paga cede / dessere destinata / al parto lucido, al contrario amante che glorioso il ritorno alto barbaglia / con lultimo respiro.

  • EL PASAJE DE HULOT OTRO da que a su ocaso llega. Su luz sobre el mar se concentra como una calle a la inversa recorrida retirndose hacia el horizonte y muda y apaga serenos colores. He caminado siempre en puntillas. Tan ligero podra intentarlo siguiendo ese trazo leve hacia el sol. Huir de esta ola de esta hora hacia palacios de rojo cristal. Subir con la mirada brillante las tersas escaleras en el lmite del cielo.

    Donde es seguro el paso, tibio el jadeo Donde lo eterno luminoso acoge

    IL PASSAGGIO DI HULOT Ancora un giorno giunge al suo tramonto. La sua luce sul mare si concentra / come una strada percorsa a ritroso / che si ritira verso lorizzonte / e muta e spegne sereni colori. Ho camminato / sempre in punta di piedi. Cos leggero / potrei tentare / su quella traccia lieve verso il sole. Fuggire da questonda da questora / verso palazzi di rosso cristallo. Salire con lo sguardo scintillante / le terse scale al limite del cielo. Dov sicuro il passo, tiepido laffanno / Dove leterno luminoso accoglie

  • EL MAR brama, el mar brama y muerde en la playa el mar muerde y la resaca desgarra asalta asquerosa agazapada bonanza que por la playa royendo deshilacha en vidas serpientes que despega entre la arena burbujeando con rabia y rociando con el viento la hmeda respiracin viscosa y plena el lbrego veneno pestilente ptrido exhalado que el alma registra inmvil con apata y hasta conformidad.

    IL MARE ringhia, il mare ringhia e morde sulla spiaggia / il mare morde e la risacca strappa / che assalta quatta lurida bonaccia / che sulla spiaggia rode e si sfilaccia / gli avidi serpenti che distacca / che tra la rena schiumano con rabbia / e spruzzano col vento / lumido viscido respiro pieno / latro veleno il lezzo / marcio esalato / che lanima registra immobilmente / con apatia quasi consenziente.

  • LOS OSCUROS sonidos el viento los amplios espacios del mar que se desploma en la playa el generoso caballo ignoraba. Y de repente desata la carrera. Se para. Yergue la cabeza. Y con la pezua explora la arena. Olvidado devora un mar un viento de libertad.

    I CUPI suoni il vento i vasti spazi / del mare che sabbatte sulla spiaggia / ignorava il cavallo generoso. / Che dimprovviso spicca la carriera. / Si ferma. Rizza il capo. / E tenta con lo zoccolo / la sabbia. / Dimentico divora / un mare un vento / di libert.

  • COMPROBACIN LAS tortugas andan lentas lentas: las de mar vuelan ligeras unidas todo un da escurridizas para compensar la dura enajenacin de la naturaleza el amargo recelo de los escudos en la inmensa lquida estacin: levsimo lugar para soar tan duradera una felicidad de piedra, ms que bestial. Principio de incoherencia y de contradiccin de lgica profunda como el mar.

    RIPROVA Le tartarughe vanno lente lente: / quelle di mare volano leggere / unite un giorno intero scivolose / per compensare / la dura alienit della natura / lamara diffidenza degli scudi / nellimmensa liquida stagione: / leggerissimo luogo per sognare / cos durevole / una felicit di pietra, / pi che bestiale. Principio dincoerenza e di contraddizione / di logica profonda come il mare.

  • SAGRADA FAMILIA1 EL fondo ya crustceo del mar se colma de crustceos marinos, de hilachas de antiguos moluscos. Florecen corales rojos y negros o cardmenes de peces cndidos velados por la arena que fugaces se levantan. Suntuosas elaboradas arquitecturas recrecen multiplican imgenes de rgidas feroces geometras. Retorcido fragilsimo quebrado fluye liquidsimo el terror. Se sienten las escamas que se enderezan. Se cierran las pinzas que se nutren.

    SAGRADA FAMILIA Il fondo gi crostaceo del mare / si colma di crostacei marini, / di fili dantichissimi molluschi. / Fioriscono coralli rossi e neri / o candidi velati dalla sabbia / di pesci che sinnalzano fugaci. Sontuose elaborate architetture / ricrescono moltiplicano immagini / di rigide feroci geometrie. / Contorta fragilissima spezzata / fluisce liquidissima paura. Si sentono le squame che si drizzano. / Si chiudono le chele che si nutrono. __________________________ 1 En espaol en el original. (N. del t.)

  • PAGURO

    que ms dulce no puedes imaginar al caracol tan suave indefensa babosa que se mete dulcemente en la concha que nunca encuentra la fuerza de secretar que busca piando en el fondo del mar que se acuclilla en la valla circular en la arena bajo el musgo para amar el agua cariciosa y mirar.

    PAGURO che pi dolce non immagini la chiocciola / cos morbida indifesa lumachina / che sinfila dolcemente dentro il guscio / che non trova mai la forza di secernere / che ricerca pigolando in fondo al mare / che saccuccia nella valva circolare / nella sabbia sotto il muschio per amare / lacqua morbida / e guardare.

  • CANGREJO

    DEL crustceo que rubio imita el mar, en el viento leve duna recin nacida los duros caparazones articulados con la gracia y semejanza de nave csmica, antiguos y sutiles mecanismos oponen obstinada resistencia antes que se obtenga pulpa por pastar nieve blanca cada en el mar.

    GRANSEOLA Di granseola che bionda mima il mare, / nel vento lieve duna appena nata / le durissime scorze articolate / con la grazia di mimi dastronave, / antichissimi sottili meccanismi, / oppongono ostinata resistenza / prima che ne esca polpa da brucare / la neve bianca caduta nel mare.

  • LICUEFACCIN PERSISTE largo rato el ltimo esplendor y tan suave cede que casi incita la oscuridad a desatarlo.

    LIQUEFAZIONE Persiste a lungo lultimo splendore e cede cos piano che quasi chiama a liberarlo il buio.

  • SICILIA EN EL MAR

    (pinturas rupestres) LOS ojos que la han visto intentan la eterna apropiacin permanecen en la imagen, se niegan a morir. Los ojos que se alzan a mirar en las cavernas concelebran en los abismos marinos tu belleza sobrenatural.

    SICILIA NEL MARE (pitture rupestri)

    Gli occhi che lhanno guardata tentano / leterna appropriazione / restano nellimmagine rifiutano / di morire. Gli occhi che salzano a guardare / nelle caverne concelebrano / negli anfratti del mare / la tua bellezza / soprannaturale.

  • De: CARTILLA DE VACACIONES

    (2000) Da:

    CARTELLA DI VACANZA

  • SIMTRICA la montaa muerde el cielo el lago el ro el acantilado el mar pero aqu ella se ha perdido en un bocado amargo y aplasta con media mordida los dientes en la

    podredumbre oscura de las imprecisas formas de la noche. Intil el tango, falta la ballena. Como aleles el humo de la vela.

    SIMMETRICA addenta la montagna / il cielo il lago il fiume, il fiordo il mare / ma qui s persa in un boccone amaro / e schiaccia a mezzo morso i denti nel marciume scuro / delle forme sfocate della sera. / Inutile il tango, manca la balena / A violacciocche fuma la candela.

  • HE llegado al puerto de las nieblas aqu sobre el Lemano tan claro en el pas de la buena burguesa donde venan o siguen viniendo los burgueses para hacer testamento a favor de los herederos y en detrimento del paterno fisco para mostrar por tanto el poder y la sagacidad extrema que leyendo las cartas de abogado me vi en el caso de no poder juzgar y envidiaba aquella mtica regin donde todo incluso morir es sin retorcimiento si pagar puedes amablemente algn franco de ms. Y ahora yo tambin pagaba y nada ms.

    SONO arrivato al porto delle nebbie / qui sul Lemano cos chiaro / nel paese della buona borghesia / dove venivano o ancora verranno / i borghesi per fare testamento / per lasciare agli eredi a detrimento / del paterno fisco / e per mostrare dunque la potenza / e laccortezza estrema che leggendo / le carte davvocato mi trovavo / a non poter giudicare e invidiavo / quella mitica regione dove tutto / anche morire senza ritorsione / se pagare ti riesce amabilmente / qualche franco in pi. Ed ora anchio pagavo / e niente pi.

  • PARECA que la nube finalmente se hubiese recostado dentro del lago diluida a su gusto cambiada de elemento divino desdoblamiento de contemplacin de serenidad. Ms fuerte el lago sobre el color del cielo. Descolorida, algodonada, la nube mojada. Ms tarde el coloquio empalideci. Se dispers la elocuencia.

    PAREVA che la nuvola / si fosse finalmente / sdraiata dentro il lago / diffusa a piacimento / mutata di elemento / divino sdoppiamento / di contemplazione / di serenit. / Pi forte il lago sul colore del cielo. / Slavata, ovattata, la nuvola bagnata. / Pi tardi il colloquio impallidito. Si dispersa / leloquenza.

  • EL PRESENTE siempre es demasiado estrecho. No deja espacio, no deja tiempo, slo un efmero espacio de tiempo. Y nosotros en el futuro en el pasado siempre inventando fantastiqueando fragmentos de cosas personas historias o de necesidades en vez de mirar de lograr estar como parece el gato estar en su presente dentro de s presente cerca de s que tal vez el espacio se dilata y no necesita ms nada que a S mismo.

    IL PRESENTE sempre troppo stretto. Non / lascia spazio, non lascia tempo, / solo un effimero spazio di tempo. E noi / nel futuro nel passato sempre ad inventare / fantasticare / frammenti di cose persone storie / o di necessit / invece di guardare di riuscire a stare / come sembra il gatto / nel suo presente / dentro s presente vicino a s / che forse lo spazio si dilata / e non ha pi bisogno che di S.

  • POINT DORAGE, nunca un huracn sobre este maldito lago hay que imaginrselas las grandes olas el viento que se infiltra por las orillas cercanas y sacude el agua cresta restringida en una palangana que salta sobre s misma y vuelve y desbordando salpica, como sera en este juicioso lago la desesperacin. La imagen de muerte el cataclismo inventado tan terrible en el restringido lago ensancha el corazn da paz que gusta el agua que yace. Doce y cinco doce y quince doce y veinticinco.

    POINT DORAGE, mai un uragano / su questo maledetto lago / bisogna immaginarli / i cavalloni il vento che sinfiltra / tra le vicine sponde / e scuote lacqua / cresta ristretta nel bacile / che balza su se stessa e torna / e traboccando schizza, come sarebbe / in questo lago savio / la disperazione. / Limmagine di morte / il cataclisma inventato / cos terribile nel ristretto lago / allarga il cuore d pace che gusta / lacqua che giace. / Dodici e cinque / dodici e quindici / dodici e venticinque.

  • YA la nube se ha movido inquieta nunca la haba visto ir tan lejos evadirse escapar y decir: adis, Lemano.

    ORMAI la nuvola si mossa / inquieta / non lavevo mai vista / tentare cos lontano / evadere scappare e dire: addio, Lemano.

  • DESPEDIDA I

    NADIE dejar huellas sobre la tierra no somos suficientemente numerosos ni siquiera para hacer petrleo.

    CONGEDO I Nessuno lascer / traccia sulla terra / non siamo numerosi abbastanza nemmeno / per il petrolio.

  • GRNEWALD

    (La crucifixin) (Le retable dIssenheim) EMPIEZA por el final en la noche del mundo cuando la muerte de Dios derriba al mundo y el pasado indica con el dedo la cabeza colgando sin maravillas y el dolor se dobla y se derrama sobre el rostro de la Virgen Mara que parece de carbn rgida y vieja, nieve cndida que desde el traje ondula, compite con el libro y el cordero que desde la madre se han formado. Y es siempre Ella la que mira y elegida reabre el pasado y en la anunciacin se doblega an se abre con los cabellos de sangre y de oro y ms se dobla todava cuando es la mujer de la natividad;

    GRNEWALD (La Crocifissione) (Le retable dIssenheim)

    Comincia dalla fine nella notte del mondo / quando la morte del Dio rovescia il mondo / ed il passato indica col dito il capo appeso / senza meraviglia ed il dolore si piega e si rovescia / sul viso della vergine Maria che sembra di carbone / rigida e vecchia, neve candida che dalla veste ondeggia, gareggia / col libro e con lagnello che dalla madre / si sono formati. E guarda sempre Lei che eletta riapre il passato / che nellannunciazione si piega ancora sapre / con i capelli di sangue e doro che a ritroso piega ancora / quando la donna della nativit: /

  • y del otro lado una esfera de energa sobrehumana humilla la muerte en el rostro fantstico de la creacin y prefigura el tomo que disuelve, y cierra la historia. El gran libro abierto a mi manera vuelve a cerrarse y vuelve el Cristo gigantesco y terrible noche negra mira bien la muerte de Dios, la nica esperanza. Habrn quedado satisfechos los antonianos y habrn pagado bien a Grnewald. O quizs era el Dios resucitado en la placenta parido aerosttico desde el sepulcro resurgiendo pero las manos de la madre quedan apretadas una a la otra gritando socorro en silencio porque nadie habla y el silencio es negro salvo aquel dedo doblemente largo donde seala proporciones vueltas nias que no tienen otra referencia sino el alma y a veces un lago una ventana un cuervo que parece un surrealstico Dal confundiendo en el arte verdaderos todos los tiempos. e allaltro lato una sfera denergia sovrumana / umilia la morte nel volto fantastico del creato / e prefigura latomo che fonde, e chiude la storia. Il grande libro aperto a modo mio si richiude / e torna il Cristo gigantesco e terribile notte nera / guarda bene la morte di Dio, lunica speranza. / Saranno stati contenti gli antoniani / ed avranno pagato bene Grnewald. O forse era il Dio resuscitato nella placenta / partorito aerostato dal sepolcro a risalire / ma le mani della madre restano strette / alluna allaltra gridando in silenzio aiuto / perch nessuno parla ed il silenzio nero / salvo quel dito lungo il doppio dove addita / le proporzioni tornate bambine / che non hanno punti di riferimento se non lanima / e qualche volta un lago una finestra un corvo / che sembra un surrealistico Dal / confondendo nellarte tutti i tempi come vera /

  • incluso dejando al lector cultivado que diga de dnde vino y lo que fue y a m que discierna el milagro del cofre perfecto contenedor articulado preciso sobrepuesto desmedido joya de armona de precisin y previsin como ms tarde (o inmediatamente?) ser el caballo de Troya o el vuelo intergalctico. La compresencia es requisito de la suprema eternidad. pur lasciando al lettore coltivato di dire donde venne e cosa fu / ed a me si scorgere il miracolo del cofano perfetto / contenente articolato preciso accavallato smisurato / gioiello darmonia di precisione / e previsione come pi tardi (o subito?) sar / il cavallo di Troia od il volo a reazione. / La compresenza il requisito / della suprema eternit.

  • UN gran cmulo a la derecha con la base descubierta, luminosa separa la montaa de la cima que ha decidido al alba mostrar desde la raz su misterio y desvincularse y vivir leve espiritual breve.

    UN grande cumulo / a destra con la base discoperta, luminosa / separa la montagna dalla cima / che ha deciso allalba / di mostrare in radice il suo mistero / di svincolarsi e vivere lieve / spirituale breve.

  • YO yo quiero pronunciar la oracin fnebre del magnfico poeta. No importa si somos menos de cien. Yo yo veo llegar por multitudes las generaciones el espritu la carne y los huesos que llenarn esta catedral. Y aqu los llamo para testimoniar: un llanto una caricia para el amor, una flor una tristeza para tanto dolor, un miserere para el nima perdida una maldicin para la ola descuidada por qu por qu no miras un instante si se ha creado? No puede por tanto sino haber ms que multitud de ausentes donde nadie siente o habla o consiente juntar las manos sino apenas disidentes muertos vivos teatrales, os arrojo fuera fuera de esta catedral que os fulmine el altar pierda la debilidad

    IO io voglio pronunziare lorazione funebre / del grandissimo poeta. Non importa / se siamo meno di cento. Io io vedo arrivare / a folla a folla le generazioni lo spirito / la carne e lossa che riempiranno / questa cattedrale. E qui li chiamo a / testimoniare: un pianto una carezza / per lamore, un fiore una tristezza per / tanto dolore, un miserere per lanima perduta / una maledizione per londa trascurata / perch perch non guardi un attimo se / si creata? Non ci pu essere dunque / che folla degli assenti dove nessuno sente / o parla o consenziente giunge le mani / ma solo dissidenti morti vivi messinscena, / vi caccio fuori fuori da questa cattedrale / vi fulmini laltare perda la debolezza /

  • el frgil existir nervio sin embriaguez oh t oh t que ves y ahora ests presente oh vosotros que aqu yacis y no se llega a cien fieles mirmonos perplejos abatidos inclinados puliendo la tierra con el ndice en la boca viviente: nada plano vaco letrina habitacin, somos. La oracin de Silvia sobre el cuerpo del poeta muerto en el siglo vigsimocuarto de la realidad real. il frale esistere nerbo senza ebbrezza / o tu o tu che vedi ed ora sei presente / o voi che qui giacete e non si arriva a cento / fedeli guardiamoci stupiti avviliti / chini a levigar la terra con lindice alla bocca / vivente: nulla piano vuoto cesso stanza, siamo. Lorazione di Silvia sul corpo del poeta morto / nel secolo ventiquattresimo della realt / reale.

  • POR mucho tiempo centelle el huracn silencioso por la noche, impasible el lago. Yo estaba antes, dijo, y seguir estando an despus de que te hayas desahogado.

    A LUNGO luragano ha scintillato / silenzioso stanotte, impassibile il lago. / Cero prima, diceva, e ci sar / ancora quando ti sarai sfogato.

  • ERA una persona ordenada suave puso fuera de la puerta en el suelo la bandeja del desayuno colg el cartel de No molestar se acost y se cort las venas.

    ERA una persona ordinata soave / mise fuor delluscio in terra il vassoio / della prima colazione appese il cartello non disturbare si pose a letto e si tagli le vene.

  • DOS cnyuges resecos. Algo inclinados a modo de arco, los pies por delante el rostro proyectado como si nacieran de un espejo. No tan viejos, sin prole (abstractos). Llevaban a la mesa un perrito en su cmodo abrigo, puro pelo que si mojado se reducira a nada que an as basta a sus razones de afecto. Oh, si yo tambin hubiese sido menos desbordante menos inepto! Pero aquel perro, educado perfecto jams se movi, no pronunci palabra nunca -con la cola- dijo siquiera gracias.

    DUE coniugi asciutti. Non poco chini / ad arco, i piedi innanzi il viso proietto / come se nascessero in uno specchio. / Non tanto anziani, senza prole (astratti). / Si portavano a tavola un canetto / nel suo comodo ricetto, tutto pelo / che se bagnato si ridurrebbe a niente / che pur basta alle loro ragioni daffetto. / Oh, fossi stato anchio meno straripante / meno inetto! ma quel cane, educato perfetto / mai non si mosse, non pronunci mai motto / mai - con la coda - disse almeno grazie.

  • DESPEDIDA POSTRERA Y PROVISIONAL QUERIDO Carmelo alguien te dir Se dej ganar por la fertilidad (que a menudo es complicada) y otro fulano te dir Demasiada dureza o demasiada libertad. O peor an te dirn: No existe fe. Si te conozco s que sabrs leer un poco de medida, alguna sinceridad. Y estas lneas florecern juntas en tu fe y en mi mezquindad.

    CONGEDO ULTIMISSIMO E PROVVISORIO Caro Carmelo ti dir qualcuno / S fatto prender mano dalla fertilit / (che spesso complicata) e talaltro ti dir / Troppa durezza o troppa libert. / O peggio ti diranno: Non c fede. / Se ti conosco so che saprai leggere / un poco di misura, qualche sincerit. / E queste righe fioriranno insieme / nella tua fede e nella mia vilt.

  • HASTA el terrible cansancio de la vejez si te abandonas entero a su necesidad algunas veces da placer.

    PERSINO la terribile stanchezza / della vecchiaia / se ti abbandoni intero al suo bisogno / d qualche volta gioia.

  • PERO ya est en alguna parte en mi lago la reflexin de una Montaa Encantada donde se cre una vida una enfermedad sin responsabilidad un crculo ocioso de poesa que tendr que terminar y terminar si en tres das de noche he reservado el tren fantasma que volver a llevarme sombra en la sombra a la supuesta seducida realidad y no ser a la estacin de Santa Mara Novella ni siquiera declarada la primera guerra mundial. Si hubiese sido un pintor habra pintado con acuarela, con el escalpelo. No hay nada ms desierto que este lago empaado. Que un hotel organizado a estrellas. Es como si un mundo habitable no existiese.

    C GI da qualche parte nel mio lago / la riflessione duna Montagna Incantata / dove si creata una vita una malattia / senza responsabilit un circolo ozioso di poesia / che deve pur finire e finir se tra tre giorni / di notte ho prenotato il treno fantasma / che mi riporter ombra nellombra / alla sedicente sedotta realt e non sar / alla stazione di Santa Maria Novella / scoppiata nemmeno la prima grande guerra. / Fossi stato un pittore avrei dipinto / con lacquerello, con lo scalpello. / Non c nulla di pi deserto, / di questo lago appannato. Di un / hotel organizzato a stelle. / come dabitare un mondo non c.

  • De:

    INTERROGACIN DE POESA

    (2000)

    Da:

    INTERROGAZIONE DI POESIA

  • CELESTE POESA DE un velo candidsimo adornada te he vuelto desnuda, triste, tocadora de pfano, de esttica talmente, y tan nueva, que pareces borradores de vejez. Pero si alguien besa tus llagas sonres pura y grcil claramente, imagen en el corazn sellada.

    CELESTE POESIA Dun velo candidissima adornata tho reso nuda, triste pifferaia, / destetica talmente, e cos nuova, / che sembri tutta bozze di vecchiaia. Ma se qualcuno bacia le tue piaghe / sorridi pura e snella chiaramente, / immagine nel cuore sigillata.

  • ESCUCHO el italiano de palabras sencillas. Una armona discreta, un sonido inobservado, limpidsimo que se desliza ligero como agua en llanura. Tu dulce lenguaje es mi destino.

    ASCOLTO litaliano / di semplici parole. Unarmonia discreta, / un suono inosservato, limpidissimo / che scorre lieve come lacqua in piano. Il tuo dolce linguaggio il mio destino.

  • CANOVA CONVIENE sudar noche y da sobre los Griegos ejemplares investirse de su estilo echrselo en la sangre convertirlo en propio teniendo siempre bajo el ojo la bella naturaleza leyendo las mismas mximas. Quiero atender mi arte (que tanto amo) que el hombre exige sin prdida de tiempo. El estilo, el trabajo, la humilde atencin. Y el blanco mrmol florece como un Dios.

    CANOVA Convien sudare d e notte / sui Greci esemplari / investirsi del lo-ro stile / mandarselo in sangue / farsene uno proprio / con lavere sempre sottocchio / la bella natura / col leggervi le stesse massime. Voglio attendere alla mia arte / (che tanto amo) / e che esige luomo / senza perdere un momento. Lo stile, il lavoro lumile attenzione. / E il marmo bianco fiorisce come un Dio.

  • ESCRITORIO INDCIL al asiento goteaba a la altura del plexo solar la impaciente divina juventud. Magnificencia leonada que no ve sacuda la melena bajo la cancula. Ante la mesa envejecida crea si rara gota gime todava.

    SCRITTOIO Indocile alla posta / gocciolava allaltezza del plesso solare / limpaziente divina giovent. / Magnificenza fulva che non vede / scuoteva la criniera al solleone. Al tavolo invecchiato ancora crea / se rara stilla geme.

  • ITALIANO ME visto de lugares comunes consumidos de tela rada en los bordes en los pliegues el traje de los pobres de espritu, donde transluce la antigua elegancia con dignidad vestida y con decoro, de quienes tal vez ser el reino de los cielos.

    ITALIANO Vesto di luoghi comuni consunti / di stoffa lustra agli angoli alle pieghe / il vestito dei poveri di spirito, / dove traluce lantica eleganza / con dignit vestita e con decoro, dei quali forse il regno dei cieli.

  • CRIPTOCULTURA CLSICA PENSAD slo en endecaslabos, invertidos descompuestos fulminados volcados recompuestos compensados. Volved al pie a los signos elementales a los sonidos casi no articulados. Es preciso empezar todo de nuevo, sin olvidar. CRIPTOCULTURA CLASSICA Pensate solo per endecasillabi, / invertiti decomposti fulminati / rovesciati ricomposti compensati. / Tornate ai piedi ai segni elementari / ai suoni quasi non articolati. Bisogna cominciare daccapo, senza dimenticare.

  • NINGUNA INDISCRECIN HAS encontrado la fuerza finalmente de bajar al oscuro stano entre el opaco esplendor del decorado (las vasijas rotas las rapias preciosas minuciosas esperanzas conmovedoras). El depsito fnebre aprestado por el Faran y para larga eternidad es lugar estrictamente personal.

    NESSUNA INDISCREZIONE Hai trovato la forza finalmente / di scendere nel buio ripostiglio / tra lopaco splendore deg