3
Nombres: Daniela Ramos Gómez / Jefferson Gutiérrez Profesora Díaz Electica Profesional I: Traducción Fecha: 24 de Agosto de 2012 ES HORA DE ROMPER CON EL ESQUEMA ERRÓNEO QUE SE TIENE SOBRE EL ARDUO Y VERDADERO TRABAJO DEL TRADUCTOR La traducción es un trabajo complejo que se ha llenado de falsas concepciones las cuales no permiten ver lo que realmente esta ciencia tiene para ofrecer. Para poder romper con las falsas concepciones de la traducción, uno de los aspectos importantes que se puede mencionar acerca del complejo proceso de la traducción es el hecho de que esta, también posee una rica historia ycon ella se evidencia también como ha ayudado, en gran manera, a comunicar y compartir ideas entre diferentes sociedades. Con el conocimiento de esta historia se resalta que la traducción va más allá del hecho de pasar un texto a otra lengua; si no que, detrás de él hay unrecorrido histórico, que hace que dicha profesión tenga más importancia para el resto de las personas.La traducción es una ciencia que tiene ya varias décadas de estudios, y en ella han participado personajes históricos importantes como, el dios griego Hermes, quien comunicaba la voluntad de los dioses a la humanidad; y el papa St. Damasius(306 384), quien dio a San Jerome la tarea de traducir la biblia al latín. Así es como Damasius y San Jerome se convirtieron enel medio principal para comunicar y dar a conocer a otras sociedades, las ideas del cristianismo. Comúnmente, se han entendido los conceptos de traducción e interpretación como si fuesen uno solo. Para la mayoría de personas,la traducción y la interpretación son un medio para expresar en otra lengua lo que alguien más dice, y este puede ser emitido de forma oral y escrita.Sin embargo, gracias a algunos expertos en idiomas y traducción,como Emma Rodríguez Camacho,entre otros, se ha podidoconstatar que existe una amplia diferencia entre estas dos ciencias,Traducción e interpretación. En primer lugar, de acuerdo con Emma Rodríguez Camacho, la traducción puede ser entendida como la operación de la transferencia interlingüistica que consiste en interpretar el sentido de un texto de origen para producir un texto de llegada, buscando establecer una relación de equivalencia entre ambos, de acuerdo a los parámetros inherentes de una situación de comunicación. Además,de acuerdo a Nord, la traducción depende de la función deseada, es decir, no es lo mismo traducir un texto para niños o adultos, religiosos o laicos, expertos o público general, etc.

Ensayo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ensayo

Nombres: Daniela Ramos Gómez / Jefferson Gutiérrez

Profesora Díaz

Electica Profesional I: Traducción

Fecha: 24 de Agosto de 2012

ES HORA DE ROMPER CON EL ESQUEMA ERRÓNEO QUE SE TIENE SOBRE EL ARDUO Y VERDADERO TRABAJO DEL TRADUCTOR

La traducción es un trabajo complejo que se ha llenado de falsas concepciones las cuales no permiten ver lo que realmente esta ciencia tiene para ofrecer. Para poder romper con las falsas concepciones de la traducción, uno de los aspectos importantes que se puede mencionar acerca del complejo proceso de la traducción es el hecho de que esta, también posee una rica historia ycon ella se evidencia también como ha ayudado, en gran manera, a comunicar y compartir ideas entre diferentes sociedades. Con el conocimiento de esta historia se resalta que la traducción va más allá del hecho de pasar un texto a otra lengua; si no que, detrás de él hay unrecorrido histórico, que hace que dicha profesión tenga más importancia para el resto de las personas.La traducción es una ciencia que tiene ya varias décadas de estudios, y en ella han participado personajes históricos importantes como, el dios griego Hermes, quien comunicaba la voluntad de los dioses a la humanidad; y el papa St. Damasius(306 – 384), quien dio a San Jerome la tarea de traducir la biblia al latín. Así es como Damasius y San Jerome se convirtieron enel medio principal para comunicar y dar a conocer a otras sociedades, las ideas del cristianismo.

Comúnmente, se han entendido los conceptos de traducción e interpretación como si fuesen uno solo. Para la mayoría de personas,la traducción y la interpretación son un medio para expresar en otra lengua lo que alguien más dice, y este puede ser emitido de forma oral y escrita.Sin embargo, gracias a algunos expertos en idiomas y traducción,como Emma Rodríguez Camacho,entre otros, se ha podidoconstatar que existe una amplia diferencia entre estas dos ciencias,Traducción e interpretación. En primer lugar, de acuerdo con Emma Rodríguez Camacho, la traducción puede ser entendida como la operación de la transferencia interlingüistica que consiste en interpretar el sentido de un texto de origen para producir un texto de llegada, buscando establecer una relación de equivalencia entre ambos, de acuerdo a los parámetros inherentes de una situación de comunicación. Además,de acuerdo a Nord, la traducción depende de la función deseada, es decir, no es lo mismo traducir un texto para niños o adultos, religiosos o laicos, expertos o público general, etc.

Page 2: Ensayo

Además, de acuerdo a un diccionario de la Real Academia Española (RAE),se le llama Interpretación al hecho de traducir de una lengua a otra y este se realiza sobre todo oralmente. En adición, para filósofos como Gadamer, el lenguaje es el medio universal en el que se realiza la comprensión misma, es decir, la forma de realización de la comprensión es la interpretación. Sin embargo, en el libro TheTheory and Practice of Traslation, el autor dice que la traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua natural a la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo; lo cual resulta cuestionable, ya que autores como Nord señalan que no hay tal equivalencia exacta al momento de traducir, sino que existe una adecuación de términos.

Siguiendo las definiciones previamente expuestas, podemos decir que,aunque estos dos conceptos tienen una estrecha relación entre sí;en el sentido que ambas coinciden en el deseo de expresar en una lengua lo que otra persona dijo en una distinta, su diferencia radica en la manera en que este mensaje es transmitido. Pues como se mencionó en las líneas anteriores, traducción tiene que ver con la parte escrita y la interpretación con la parte oral.

Así como se confunden los conceptos de interpretación con el de traducción, a esta última, comúnmente no se le da el valor que merece. Sin embargo, esta cuenta con varias teorías las cuales le brindan mayor valía.Es muy interesante cuando nos damos cuenta de la importancia que tiene el conocimiento de la teoría,inclusopara llevar a cabo ciertos procesos en nuestras vidas. Por ejemplo, en el campo de la traducción no solo implicasaber una lengua o más pararealizar una traducción adecuada, pues es de suma importancia conocer la teoría ya que esta es laque me da la base para ser competente en el área. En primer lugar, la teoría nos permite establecer el valor de las partes involucradas en el proceso de traducción y nos ayuda a no perder el objetivo final detrás de este proceso, que es el de transmitir el mensaje del texto origen. En segundo lugar, la teoría da valor a la profesión del traductor; es decir, la teoría da el sello de calidad a la labor ardua del traductor, ya que no basta con saber una lengua, sino conocer el proceso que se debe seguir para realizar una traducción adecuada y de calidad. Teniendo como cimientos los parámetros y reglas que nos da la teoría para la ejecución de este proceso.De acuerdo con la Traductora Especializada, Eva Villareal Gutiérrez, en su artículo ¿Por qué Estudiar la Teoría de la Traducción? Expresa que otro de los aspectos menos etéreos pero harto útiles de la teoría de la traducción es la manera en que nos ayuda a hacer más eficiente nuestro trabajo.Asimismo, el conocimiento de las técnicas funciona como instrumento para mejorar el desempeño en un tiempo prudente y con un mínimo desgaste personal.

Finalmente podemos concluir que gracias a los puntos expuestos en los párrafos anteriores, se comprueba que la traducciónposee un mayor valor como ciencia y en el rol mayor en la sociedad del que mucha gente cree. Por lo cual, debemos cambiar la percepción errónea que tenemos de ella, valorar la teoría que yace detrás de ella y el papel importante que juegapara comunicar ideas entre las culturas diferentes.

Page 3: Ensayo

ReferenciasBibliograficas Garazalza, L.( 2002), Introducción a la hermeneútica contemporánea. Cultura, simbolismo y sociedad. Barcelona: Anthropos, 5. Recuperado de http://www.aristas.org/sentido/hermes-el-mensajero-de-los-dioses-y-el-origen-de-la-hermeneutica. Nicole Saffie, (abril, 2010). Académica resalta la importancia de la cultura en la

traducción. Pontifica Universidad Católica de Chile,

retrievedfromhttp://www6.uc.cl/comunicaciones/site/artic/20100416/pags/2010041621

4256.php

Nord, Christiane. «La intertextualidad como herramienta en el procesode traducción».

Puentes. N° 9 (2010): 9-18

Pope St. Damasus I. Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. 1913. Recuperado de http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=41 Rios, J. (2008). La Diferencia Entre La Traducción Y La Interpretación. Revista

Articuloz. Recuperado de http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/la-diferencia-

entre-la-traduccion-y-la-interpretacion-692785.html

Rodriguez Camacho, E. (2004). Terminología y Traducción. Gestión de la

terminología en la traducción de textos especializados. Santiago de Cali: Universidad

del Valle.

The United Bible Society (1974)The Theory and Practice of Translation, p. 29 .