Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL
(INFORME DE PASANTIA)
CARMEN ADRIANA GUZMAN GUZMAN
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS
FACULTAD DE CIENCIAS Y EDUCACIÓN
PROYECTO CURRICULAR DE LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA
CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES Y LENGUA CASTELLANA
BOGOTÁ D.C.
2016
INFORME DE TRABAJO DE PASANTÍA EN CALIDAD DE
ESTUDIANTE DE INTERCAMBIO DENTRO DEL CONVENIO
MARCO DE MUTUA COOPERACIÓN ENTRE LA UNIVERSIDAD
FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO Y LA
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS
ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL
CARMEN ADRIANA GUZMAN GUZMAN Cód.: 20092160073
HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ
Coordinador de pasantía
Informe para optar al título de Licenciada en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y
Lengua Castellana.
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS
FACULTAD DE CIENCIAS Y EDUCACIÓN
PROYECTO CURRICULAR DE LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA
CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES Y LENGUA CASTELLANA
BOGOTÁ D.C.
2016
INFORME DE TRABAJO DE PASANTÍA EN CALIDAD DE
ESTUDIANTE DE INTERCAMBIO DENTRO DEL CONVENIO
MARCO DE MUTUA COOPERACIÓN ENTRE LA UNIVERSIDAD
FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO Y LA
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS
ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL
Rector de la Universidad
CARLOS JAVIER MOSQUERA SUAREZ
Vicerrector Académico de la Universidad
GIOVANNI RODRIGO BERMÚDEZ BOHÓRQUEZ
Decano Facultad de Ciencias y Educación
MARIO MONTOYA CASTILLO
PEDRO JOSE VARGAS
MANRIQUE
Coordinadora Proyecto Curricular Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en
Humanidades y Lengua Castellana
BOGOTA D.C.
2016
Resumen Analítico Especializado
RAE
Aspectos Formales
Tipo de documento: Informe pasantía
Tipo de impresión: Impresión digital formato A4.
Acceso al documento: Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Facultad de Ciencias y
Educación.
Título del documento: Informe de pasantía: Enseñanza del español como lengua extranjera
en Brasil.
Autores: GUZMAN GUZMAN, Carmen Adriana
Director: RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Humberto Alexis
Aspectos de investigación
Palabras claves: español, enseñanza, dificultades y lengua extranjera.
Descripción: En este informe de pasantía se describe y analiza la experiencia realizada en la Universidad
Federal del Estado de Río de Janeiro UNIRIO con estudiantes entre los 19 y 71 años; con
el objetivo de desarrollar la enseñanza del español como segunda lengua dentro del marco de
los estándares internacionales de nivel A1 e identificar las dificultades que convergen
en la enseñanza del mismo. Esta pasantía se da con el ánimo de estimular y apoyar los
procesos de internacionalización del currículo de la Licenciatura en Humanidades y Lengua
Castellana por medio de actividades de cooperación internacional.
Contenidos:
Introducción, contexto general del convenio, lineamientos y proyecto del trabajo, dificultades
que convergen en la enseñanza del español como lengua extranjera, la labor del licenciado en
lengua castellana, conclusiones, anexos.
5
Bibliografía:
Para el desarrollo del presente trabajo y el sustento metodológico se hace uso de distintos trabajos
e investigaciones, relacionadas con la enseñanza del español como lengua extranjera. Las cuales
contribuyen a la creación el marco teórico, la metodología y la investigación realizada durante la
pasantía.
Metodología:
La pasantía Enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil se desarrolla bajo tres
tópicos en los cuales se analizan las dificultades que convergen en la enseñanza del español como
lengua extranjera, las implicaciones que hoy en día se dan en la enseñanza del español a
brasileros y las posibles acciones en cuanto a la labor del licenciado en Lengua Castellana al
desarrollar esta misión. Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso
giran en torno a las cuatro competencias básicas comunicativas a saber: hablar, leer, escribir y
escuchar, con la consigna del aprendizaje por medio de experiencias, orientadas a través de los
lineamientos de la enseñanza del español y a partir de allí, se elaboraron contenidos de trabajos
concernientes a cinco unidades.
Conclusiones:
La creación y evaluación del material desarrollado en esta pasantía permite observar que el
aprendizaje de un idioma es un proceso largo y constante, sin embargo más allá de los aspectos
gramaticales en la enseñanza de un idioma se debe optar por transformación de los imaginarios de
mundo de cada uno a través de la riqueza cultural, se debe permitir que el conocimiento actué de
6
tal manera que las nociones de mundo sean modificadas y transformadas, partiendo del
principio que la motivación es el principal elemento por ello se deben articular los saberes con
la expectativa del estudiante.
Universidad Distrital Francisco José de Caldas no se hará responsable de las ideas
expuestas por el graduando en el trabajo de grado.
Artículo 117, Capítulo 5, Acuerdo 029.
7
DEDICATORIA
Este trabajo está dedicado a mis padres José Armando Guzmán y Gloria Inés Guzmán por
apoyarme en todo lo que me he propuesto, por inculcarme desde niña el valor de la educación, por
su ejemplo de perseverancia y disciplina.
8
AGRADECIMIENTOS
Agradezco profundamente a Dios por permitirme estudiar en esta prestigiosa Universidad.
Gracias a mi tutor Humberto Alexis Rodríguez por hacer posible la realización de esta pasantía, por
haberle puesto luz a este sueño y por brindarme su conocimiento.
Al equipo del CERI por su apoyo, por su ardua labor administrativa y por el acompañamiento que
me brindaron.
9
RESUMEN
El presente trabajo tiene como propósito d a r a conocer las labores alcanzadas en cuanto a la
enseñanza del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales de
nivel A1para estudiantes brasileros a través de la pasantía titulada “ La enseñanza del español como
lengua extranjera en Brasil”. Se muestra como a través de las d e s t r e z a s o habilidades
comunicativas se desarrolla una eficaz interacción comunicativa.
Mediante este trabajo se identifican las dificultades que convergen en la enseñanza del español
como segunda lengua y se da a conocer el diseño de material didáctico que contribuya al
aprendizaje del español como segunda lengua.
Los proyectos sugeridos son guías metodológicas de trabajo organizado que conducen a resultados
creativos, para llegar a adquirir un adecuado manejo del idioma que incluya los diversos niveles
de apropiación del lenguaje verbal y el conocimiento de la cultura Colombiana.
Palabras claves: español, enseñanza, dificultades y lengua extranjera.
ABSTRAC
This paper aims to present the work achieved with regard to the teaching of Spanish as a second
language within the framework of international standards for Brazilian A1 level students through
the internship entitled "Teaching Spanish as a Foreign Language Brazil". Shown as through skills
or communication skills (speaking, reading, writing, listening), an effective communicative
interaction develops.
Through this work the difficulties that converge in teaching Spanish as a second language and
discloses the design of educational material that contributes to learning Spanish as a second
language are identified.
The suggested projects are organized work methodological guidelines that lead to creative results,
getting to acquire adequate language skills including various levels of appropriation of verbal
language and knowledge of the Colombian culture.
Keywords: Spanish, education, and foreign language difficultie
10
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 12
CAPITULO I .................................................................................................................................... 15
1.1 CONTEXTO GENERAL DEL CONVENIO......................................................................... 15
1.2ESPAÑOL EN AMÉRICA …................................................................................................... 16
1.3 MARCO LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA. DISPOSICIONES LEGALES E INSTITUCIONALES.................................. 17
1.4 CONVENIO MARCO DE AUTORIZACIÓN ...................................................................... 20
CAPÍTULO II................................................................................................................................... 21
2.1 LINEAMIENTOS Y PROYECTO DEL TRABAJO ............................................................. 21
2.1.2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS. .................................................. 22
2.2 OBJETIVOS NIVEL BÁSICO (A1) ..................................................................................... 23
2.3 PROPUESTA DE CONTENIDOS ......................................................................................... 24
2.4 CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES ................................................................................. 27
2.5 PREPARACIÓN ..................................................................................................................... 28
2.6 EJECUCIÓN ........................................................................................................................... 29
CAPITULO III ................................................................................................................................. 31
3.1 DIFICULTADES QUE CONVERGEN EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO
LENGUA EXTRANJERA ........................................................................................................... 31
3.2 PROBLEMAS FONETICOS Y FONOLOGICO EN LAS ENSEÑANZA DE ESPAÑOL
COMO LENGUA EXTRANJERA EN ESTUDIANTES BRASILEROS .................................. 33
3.3 ALGUNOS PROBLEMAS DE PRONUNCIACION ............................................................ 34
3.4 PROPUESTAS PARA MEJORAR LA PRONUNCIACION................................................ 39
3.5 IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A BRASILEROS ................... 40
3.6 LA LABOR DEL LICENCIADO EN LENGUA CASTELLANA ....................................... 40
CONCLUSIONES DE LA EJECUCION ........................................................................................ 43
ANEXOS DE ACTIVIDADES ........................................................................................................ 45
UNIDAD N° 1 .................................................................................................................................. 47
UNIDAD N° 2 .................................................................................................................................. 55
UNIDAD N 3.................................................................................................................................... 67
11
UNIDAD N 4.................................................................................................................................... 74
EVALUACION ................................................................................................................................ 82
RESULTADOS ................................................................................................................................ 90
CONCLUSIONES GENERALES ................................................................................................... 94
BIBLIOGRAFIA……………………………………………………………………………………97
12
INTRODUCCIÓN
Cuando uno es colombiano y hablante nativo del español poco se fija en la gran riqueza idiomática
y lexical que posee al tener como lengua materna el castellano, se piensa mejor en aprender a
hablar otras lenguas y eso obviamente es algo muy bueno, nunca se podría negar; digo esto por
todo lo que sucedió durante mi estadía en Brasil, dado que el objetivo de mi trabajo allí consistió en
realizar el proyecto de grado mediante la modalidad de pasantía académica ofreciendo clases de
español en La Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro.
De este modo una de mis tareas debía ser enseñar español como lengua extranjera y también
enseñar sobre la cultura colombiana. Todo comenzó un día cuando empecé a interesarme en todo
lo que era Brasil, entonces nació la idea de aprender su idioma y obviamente conocerlo, de manera
que decidí enfocar mi mirada desde un punto educativo, fue allí cuando surgió la idea de crear un
proyecto de grado acorde a mis gustos, quería hacer algo lindo y que me apasionara.
De este modo, a través de tres tópicos a continuación se observara en el trabajo realizado
las dificultades que convergen en la enseñanza del español como lengua extranjera, las
implicaciones que hoy en día se dan en la enseñanza del español a brasileros y por ultimo las
posibles acciones en cuanto a la labor del licenciado en Lengua Castellana al desarrollar esta
misión.
Los elementos que se tuvieron en cuenta para la planificación de las actividades buscaban
desarrollar un proyecto novedoso, orientado a desarrollar en los estudiantes las competencias que
necesitaban para desenvolverse de manera exitosa en el aprendizaje de la lengua española; por ello
las actividades se propusieron a través de un método de aprendizaje mediante el cual el estudiante
11
se apropiaba de la información de los textos, la interpretaba, reflexionaba sobre ella y la aplicaba
en otros contextos y en su propia experiencia.
Las actividades fueron orientadas al mejoramiento de la calidad de educación de acuerdo con
los Lineamientos Curriculares y estándares básicos de competencias y en las Normas
Internacionales de Enseñanza del Español.
Siendo así, el desarrollo de las capacidades de lectura comprensiva de textos diversos y de una
comunicación eficaz, fue uno de los principales objetivos del conjunto de actividades pedagógicas;
ya que estas permitieron a los estudiantes adquirir conocimiento en las diferentes áreas y
posibilitaron su formación como individuos conscientes, críticos e inquietos ante la realidad y el
futuro de su sociedad. Desde esta perspectiva el Programa de Extensión de Lengua Española PELE
permitió el desarrollo de las destrezas de autoformación, las cuales incluyen la lectura comprensiva,
el aprendizaje y esfuerzo por el dominio del idioma y la eficacia comunicativa.
Es por ello que este trabajo tenía como finalidad el estimular el desarrollo integral de los
estudiantes a través de destrezas que les permitieran una eficaz interacción comunicativa con la
realidad; estas destrezas incluían las llamadas habilidades comunicativas (hablar, leer, escribir,
escuchar) y se desarrollaron a partir de temas de interés para los estudiantes. Estos, se presentaron
como ejes temáticos en torno a los cuales se organizaron los contenidos literarios lingüísticos y
comunicativos de modo que permitieran relacionar el conocimiento con la ciencia, el arte y la vida
cotidiana, al tiempo que motivaran la investigación y la solución creativa de problemas.
12
Los proyectos sugeridos fueron guías metodológicas de trabajo organizado que condujeron a
resultados creativos, para así llegar a adquirir un adecuado manejo del idioma que incluyera los
diversos niveles de apropiación del lenguaje verbal y el conocimiento de la cultura Colombiana.
Ahora bien, en el marco de la internacionalización del currículo es menester para la Universidad
Distrital la ampliación y promoción de actividades que incluyan la implementación de estándares
de calidad en el aprendizaje, así como la inserción de nuevos contenidos en las asignaturas, el
estudio de idiomas extranjeros y la aplicación del conocimiento en distintos contextos.
Teniendo en cuenta esto, la realización de la pasantía titulada “La enseñanza del español como
lengua extranjera en Brasil” se hace pertinente en la medida en que permite el establecimiento de
vínculos de cooperación y programas de enseñanza y extensión entre nuestra Universidad y la
Universidad Unirio, favoreciendo además la imagen del futuro licenciado del Proyecto Curricular
de Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y Lengua Castellana. Para
enfrentar desafíos que incluyen varios aspectos como el alcance y el acceso al conocimiento,
referentes a la cuestión geográfica, el método de enseñanza, la didáctica empleada por el docente
y las dificultades de aprendizaje.
Siendo así, el trabajo a continuación cobra vital importancia en la medida que fomenta y
promueve la internacionalización del currículo fortaleciendo las relaciones de cooperación
académica internacional; puesto que hace parte de las obras pioneras que aterrizan y traen a la
realidad los acuerdos de mutua cooperación que la Universidad Distrital ha celebrado con otros
13
entes académicos, dando así provecho a las labores conjuntas que el Proyecto Curricular y la
Facultad de Ciencias y Educación elaboran para que los estudiantes adquieran experiencia
profesional correspondiente a sus estudios y así mismo los complementen con trabajo en entorno
pluriculturales.
El presente trabajo, además, brinda la oportunidad de compartir conocimiento a través de la
enseñanza en otros contextos y así mismo aprender de la riqueza cultural de otros países e
interactuar con la comunidad internacional, permitiendo al estudiante una formación integral en
tanto persona y docente en formación. Siendo así, este compartir de conocimiento abre un mundo
de posibilidades a las diferentes personas interactuantes y participantes del proyecto en mención,
ya que modifican las nociones de mundo que se tienen, mediante el intercambio de capital cultural
y llevando como ya se señaló la cultura, el lenguaje y las practicas comunicativas a otro contexto.
Teniendo en cuenta esto y recordando la favorable situación internacional de la lengua española
en la actualidad, ya que hoy por hoy el español es la lengua oficial de cuatrocientos noventa
millones de habitantes en todo el mundo, como lengua materna, segunda lengua o extranjera; y sin
olvidar que es el segundo idioma en número de hablantes nativos y la segunda lengua de
comunicación internacional (1) y contando con que el porcentaje de población que habla español
está aumentando, como es el caso de Brasil, país que demanda a través de sus leyes la
obligatoriedad del aprendizaje de la lengua española debido a razones de situación geográfica entre
otras, ya que posee como límites fronterizos países de habla hispana, se justifica la creación y
realización del presente trabajo y la necesidad de formar docentes en esta especialidad.
Siendo a través de esta pasantía se tuvo como objetivo contribuir en los estudiantes brasileros al
14
aprendizaje del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales
de nivel A1, identificar las dificultades que convergen en la enseñanza del español como segunda
lengua, investigar cómo influye el conocimiento de la lengua materna en el proceso de aprendizaje
de una segunda lengua, elaborar propuestas que lleven a mejorar problemas en el aprendizaje de
segunda lengua, diseñar material didáctico que contribuya al aprendizaje del español como
segunda lengua, desarrollar a través de un enfoque comunicativo la escucha y comprensión de
textos orales, utilizar estrategias de aprendizaje que contribuyan a la lectura, comprensión e
interpretación de textos escritos y crear situaciones de contexto en las que se desarrolla la
producción oral y escrita del estudiante.
15
CAPITULO I
1.1 CONTEXTO GENERAL DEL CONVENIO
Teniendo en cuenta el acuerdo de mutua cooperación celebrado entre la Universidad Federal del
Estado de Río de Janeiro UNIRIO y la Universidad Distrital Francisco José de Caldas para la
viabilidad en los campos pedagógico y estudiantil y siguiendo lo establecido en su cláusula primera
la cual señala:
¨El presente acuerdo tiene por objeto establecer vínculos de cooperación para la realización
de intercambio entre la Universidade Federal do Estado do Rio De Janeiro y la Universidad
Distrital Francisco José de Caldas en los campos científico, cultural, docente, técnico –
pedagógico y estudiantil, de modo que permita el desarrollo de proyectos de investigación,
programas de enseñanza y extensión, promoción de conferencias y simposios, informaciones y
publicaciones académicas en áreas de interés mutuo o comunitario¨
Se da inicio al Programa de Extensión de Lengua Española PELE de acuerdo con los estándares
internacionales de competencias para la enseñanza de lengua española, el cual posee dentro de sus
fines el estimular y apoyar los procesos de internacionalización del currículo de la Licenciatura en
Humanidades y Lengua Castellana por medio de actividades de cooperación internacional, y
contribuir además a la inserción de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas en la
configuración de una red interinstitucional para la creación colectiva del conocimiento.
Este programa se lleva a cabo entre el 21 de septiembre y el 03 de diciembre de 2013, con
estudiantes y personal administrativo de la UNIRIO en el nivel A1; durante su ejecución se aplicó
a grupos de estudiantes entre 19 y 71 años, dicha selección de estudiantes fue realizada bajo
16
disponibilidad horaria mediante convocatoria virtual propuesta en la página web de la oficina
de relaciones internacionales CRI (2), contando por ello en cada clase con 14estudiantes
aproximadamente; bajo una intensidad horaria de 15 horas semanales de trabajo lectivo distribuidas
en 12 semanas para un total de 180 horas. Dichas clases de español fueron desarrolladas además
bajo espacios óptimos y adecuados; así, se llevaron a cabo en el Laboratorio de Idiomas localizado
en el edificio de Ciencias Humanas CCH de la UNIRIO.
1.2 ESPAÑOL EN AMÉRICA
Indagando a través de la historia se ha de recordar que la enseñanza del Español como Lengua
Extranjera no cuenta con más de dos siglos de historia; así, se debe tener en cuenta que la difusión
del ELE, implícitamente se da por dos razones principales: la colonización de América Central y
del Sur y la supremacía política del Imperio Español.
De este modo, las siglas ELE son de reciente acuñación, y datan de la década de los años
ochenta del siglo XX, dicho acrónimo significa “Español como Lengua Extranjera”. Esta
visión de la enseñanza del español como Lengua Extranjera es un desafío a la humanidad puesto
que entraña una visión renovada del hombre, del lenguaje, de la formación del ser humano, de la
manera de enseñar y aprender otras lenguas, visión moldeada por las afectividades, las estrategias,
el material utilizado y la cultura.
De acuerdo con el Instituto Cervantes por aprendizaje de segundas lenguas se comprende el
conjunto de procesos conscientes e inconscientes mediante los cuales el estudiante alcanza un
determinado nivel de competencia en una segunda lengua en este caso el español. En estos procesos
influyen la motivación del estudiante, sus necesidades y su estilo de aprendizaje y el contexto en el
que el aprendizaje se produce, así como el método de enseñanza. Tomado y adaptado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/aprendizajesegundas.htm
17
Ahora bien, en el contexto de América del sur, en Brasil, el Español como Lengua Extranjera
ha pasado por diversos momentos; ya que las transformaciones con respecto a su enseñanza
iniciaron en los años noventa, en el momento en que aumentó la demanda por la enseñanza de la
lengua española.
1.3 MARCO LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO
LENGUA EXTRANJERA. DISPOSICIONES LEGALES E
INSTITUCIONALES
La presencia del español en Brasil como Lengua Extranjera fue escasa hasta la “Reforma
Capanema” de 1942, esta lengua tenía poca presencia en las décadas de los cuarenta y cincuenta,
sin embargo inició un proceso de lenta reaparición en los años ochenta y finalmente entró en auge
con la creación de Mercosur (1991), proceso que resulto en la aprobación de la denominada Ley del
español.
El primer Proyecto de Ley que pretendía incluir el Español como Lengua Extranjera en las escuelas
de Brasil se presentó en 1958, el cual luego se convirtió en la Ley 11.161/2005 en agosto de 2005
La ley declara lo siguiente:
LEI Nº 11.161, DE 5 DE AGOSTO DE 2005.
Dispõe sobre o ensino da língua espanhola.
O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu
sanciono a seguinte
Lei: Art. 1o O ensino da língua espanhola, de oferta obrigatória pela escola e de matrícula
facultativa para o aluno, será implantado, gradativamente, nos currículos plenos do
ensino médio.
§ 1o O processo de implantação deverá estar concluído no prazo de cinco anos, a partir da
implantação desta Lei.
18
§ 2o É facultada a inclusão da língua espanhola nos currículos plenos do ensino fundamental
de 5a a 8a séries.
Art. 2o A oferta da língua espanhola pelas redes públicas de ensino deverá ser feita no horário
regular de aula dos alunos.
Art. 3o Os sistemas públicos de ensino implantarão Centros de Ensino de Língua Estrangeira,
cuja programação incluirá, necessariamente, a oferta de língua espanhola.
Art. 4o A rede privada poderá tornar disponível esta oferta por meio de diferentes estratégias que
incluam desde aulas convencionais no horário normal dos alunos até a matrícula em cursos e Centro
de Estudos de Língua Moderna.
Art. 5o Os Conselhos Estaduais de Educação e do Distrito Federal emitirão as normas
necessárias à execução desta Lei, de acordo com as condições e peculiaridades de cada unidade
federada.
Art. 6o A União, no âmbito da política nacional de educação, estimulará e apoiará os sistemas
estaduais e do Distrito Federal na execução desta Lei.
Art. 7o Esta Lei entra em vigor na data da sua
publicação. Brasília, 5 de agosto de 2005; 184o da Independência e 117o
da República.
LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA Tomado y adaptado de
http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultu ra/ari1
40-2009
En conclusión se entiende que la Ley del español, en Brasil, establece la obligatoriedad de la
oferta de dicho idioma en los planes de estudio de la Enseñanza Media y su inclusión en la Enseñanza
Fundamental. Además, que la lengua española debe ser ofrecida en las escuelas públicas en el horario
regular de clases de los alumnos y en las escuelas privadas a través de diversas estrategias.
19
Adicional a ello, la ley prevé la implantación de Centros de Enseñanza de Lengua donde se
incluirá necesariamente la oferta de la lengua española.
Ahora bien, en el escenario nacional, en la Universidad Distrital Francisco José de Caldas estas
acciones están viabilizadas a través de parámetros y decretos que regulan y posibilitan este tipo de
acuerdos de mutua cooperación, por ello se hizo necesario contar con una instancia que modere y
ejecute los procesos relacionados con la internacionalización del currículo, y así mismo vele por la
creación y ampliación de políticas educativas internacionales que desarrollen ambientes de mutua
cooperación entre entes académicos de ámbito nacional e internacional.
Así mismo, la Universidad en tanto que ente promotor de actividades concernientes a la
extensión del currículo y de internacionalización de sus programas académicos está abierta a todos
los saberes y expresiones culturales, propiciando la cooperación con todos los pueblos del mundo; a
través de programas viables y pertinentes para la formulación y gestión de proyectos. Lo cual permea
el hilo temático del Proyecto Curricular de Licenciatura Educación Básica con Énfasis en
Humanidades en Lengua Castellana.
En concordancia con ello la Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro UNIRIO en
asociación con nuevos escenarios internacionales y con el objetivo de dar seguimiento a los
esfuerzos por promover la lengua y la cultura española y en colaboración con la Universidad
Distrital Francisco José de Caldas desarrolla el Programa de Extensión en Lenguas Extranjeras
PELE, el cual surge como una alternativa académica, que a través de la extensión de la lengua
española, posibilita el acceso de la comunidad universitaria a lenguas extranjeras, en las cuatro
habilidades básicas: hablar, leer, escribir y escuchar, así como a la cultura de los países donde esas
lenguas son originarias.
20
1.4 CONVENIO MARCO DE AUTORIZACIÓN
De este modo ambas instituciones dieron inicio al acuerdo de mutua cooperación y desarrollaron
el segundo Aditivo del Acuerdo de Cooperación No 02-00/2009 Univ. De Rio de Janeiro-Brasil
denominado Convenio Marco de Autorización, y siguiendo lo establecido en su cláusula primera
se da inicio al ya mencionado PELE el cual como se señaló anteriormente tiene por objeto la
inclusión del curso del idioma español en la comunidad UNIRIO y con ello contribuir en el
mejoramiento de la formación y capacitación académica de los estudiantes.
Siendo así, las actividades y estrategias están orientadas al mejoramiento de la calidad de
educación de acuerdo con los Lineamientos Curriculares y estándares básicos de competencias,
propuestos en las Normas Internacionales de Enseñanza del Español.
Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso giraron en torno a las cuatro
competencias básicas comunicativas a saber: hablar, leer, escribir y escuchar con la consigna del
aprendizaje por medio de experiencias, orientadas a través de los lineamientos de la enseñanza del
español, y a partir de allí, se elaboraron contenidos de trabajos concernientes a cinco unidades.
21
CAPÍTULO II
2.1 LINEAMIENTOS Y PROYECTO DEL TRABAJO
Ahora bien, en relación con los contenidos y lineamientos propuestos para el programa básico de
lengua española para hablantes brasileños en el nivel A1 se estableció una propuesta programática
de 72 horas de trabajo lectivo, a lo largo de 12 semanas, y para ello se estableció previamente una
propuesta y metodología en la que a través de la creatividad del profesor enseñante de español se
diseñaban unidades y situaciones de comunicación diversas, sin embargo dentro de cada unidad
propuesta se debía tener en cuenta ciertos aspectos para su diseño, es decir, el vocabulario inicial
o conocimiento previos del estudiante teniendo en cuenta las experiencia del estudiante, por ello
en la propuesta se tiene en cuenta en carácter gradual o progresivo en la aparición de contenidos
de acuerdo a cada unidad.
En el desarrollo e implementación de cada unidad se intentó siempre generar contextos de
comunicación relacionados con la cotidianidad del estudiante donde pudiera estimular y promover
la creatividad y la productividad lingüística acompañándolas del aspecto gramatical, de manera
que se pudiera aprovechar cada situación y relacionarla con el entorno cultural y despertar en los
estudiantes interés y motivación teniendo en cuenta que es una gran ventaja y se presenta como
una llave en el mundo cultural partiendo desde texto sencillos, es decir, cada unidad fue
desarrollada desde un punto de vista práctico, que involucraran el ejercicio de los estudiantes, más
allá de la memorización de reglas gramaticales, sino del uso de expresiones en escenarios y
situaciones diversas.
De igual manera en cada unidad propuesta se estableció una sección de trabajo en donde los
estudiantes encontraban con ejercicios de evaluación y repaso, los cuales se desarrollaban con
22
énfasis en los temas centrales de la unidad y los aspectos gramaticales y utilizando los medios
digitales donde los estudiantes pudieran utilizar las cuatro competencias básicas, por ello se
proponían a través de trabajos colectivos o de acuerdo a la unidad y contenido podían ser trabajos
autónomos.
2.1.2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS.
Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso como giraron en torno a
las cuatro competencias básicas comunicativas con la consigna del aprendizaje por medio de
experiencias, orientadas a través de los lineamientos de la enseñanza del español, y a partir de allí,
teniendo en cuenta la síntesis elaborada por el profesor Humberto Alexis Rodríguez titulada
“Lineamientos Para La Enseñanza Del Español” la cual está dirigida especialm ente
para estudiantes brasileño s en donde se establece el nivel de competencia lingüística para
el Curso Básico elemental y de fundamentación o A1.
En esta propuesta se desarrolla a través de un enfoque comunicativo, contextual y
situacional la necesidad de promover a lo largo de todo el curso el desarrollo de las cuatro
competencias comunicativas. En estos lineamientos se desarrolla también el enfoque
pragmático en el cual se da énfasis al lenguaje como interacción y como discurso. Por
ello de acuerdo a lo propuesto por el profesor Humberto Alexis Rodríguez no se puede
enseñar la lengua como sistema inerte sino como forma activa.
La metodología propuesta no se estableció como una camisa de fuerza sino como un principio
orientador que acompañado de creatividad alcanzara los objetivos propuestos. De acuerdo a esto
23
las unidades se propusieron para que en cada sesión se introduzca el vocabulario, siempre
partiendo de la experiencia del estudiante. Un aspecto importante propuesto siempre fue el de
generar prácticas y contextos de comunicación concisos, prácticos, con un alto índice de
naturalidad; para los temas gramaticales, partiendo del contexto cultural y de las peculiaridades,
para así estimular el interés del estudiante; esto con la ayuda y creación de escenarios o ayudas
de todo tipo.
Dentro de la metodología también se tuvo en cuenta el análisis diario de aspectos positivos y
a reforzar a modo de balance y con ellos exámenes de avaluación y repaso en los cuales se
integrara la lengua y la cultura.
2.2 OBJETIVOS NIVEL BÁSICO (A1)
UNIDAD
CONTENIDOS
GENERALES
OBJETIVOS
Al final del curso el estudiante debe:
Primera unidad
Saludos y presentaciones
Comprender y utilizar expresiones cotidianas
de uso muy frecuente.
Utilizar frases sencillas destinadas a satisfacer
necesidades de tipo inmediato
Segunda unidad
En la calle Presentarse a sí mismo.
Presentar a otros y dar información personal
básica: nombre, origen.
Solicitar y dar información sobre direcciones,
teléfono, la hora.
24
Tercera unidad
Mi familia Hablar sobre sus pertenencias
Expresar su condición y estado
Hablar sobre personas que lo rodean y de su
familia
Cuarta unidad
En el marcado Regular la comunicación con su interlocutor,
siempre y cuando este hable despacio y con
claridad.
Comprender frases y expresiones de uso
frecuente en un mercado, en un almacén
Quinta
unidad
En el restaurante Pedir alimentos en un restaurante y leer la oferta
2.3 PROPUESTA DE CONTENIDOS
Los criterios metodológicos para llevar a cabo los contenidos y aprendizajes programados
son los siguientes:
- Tener en cuenta las particularidades del grupo social y cultural de los estudiantes.
- Crear formas de interacción entre los estudiantes desarrollando principios de solidaridad
y trabajo en grupo.
- Partir de contextos significativos para el estudiante.
- Integrar sus vivencias diarias con el saber del aula.
- Desarrollar el eje transversal de la educación en valores.
- Trabajar actividades bajo el criterio de la motivación.
- Promover un clima de escucha y participación
25
UNIDAD
PROPUESTA DE CONTENIDOS
Primera unidad: Saludos y
presentaciones
Saludos, origen y presentaciones.
Saludos formales, saludos informales.
Despedidas. Formas de cortesía más
frecuentes: permitir, permiso.
Pronombres personales. Conjugación del
verbo ser. Vocabulario en el salón de
clase. Género y número de los
sustantivos: artículos y sustantivos.
Segunda unidad: En la calle Verbo estar: expresar el estado, el
lugar. Los días de la semana, los meses y
los años. Decir la hora. Verbos en presente
Los números. Usos del verbo tener:
expresar la posesión. Verbo poder:
expresar capacidades y posibilidades.
Haber (impersonal).
26
Tercera unidad: Mi familia Los miembros de mi familia. Verbo
trabajar (profesiones y ocupaciones).
Oraciones negativas. Adjetivos. Uso de
muy/mucho. Las palabras interrogativas.
¿En dónde estás? ¿Qué haces? El verbo
decir. Hablar, decir, contar.
Cuarta unidad: En el Mercado En el mercado público: ¿Cuánto es?
¿Cuánto vale? ¿Cuánto cuesta? Billetes y
monedas. Los números. Decenas y
centenas. Más, menos. Formas
cuantitativas. Temas verbales: -ar, -er, -ir.
Pensar y creer. Caro / barato. Vender,
arrendar, alquilar, precios y tarifas.
Quinta unidad En el restaurante Las comidas. Nombres de frutas,
verduras y demás alimentos. Comidas y
bebidas. Nombres de platos. Las comidas
del día.
27
2.4 CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
Las actividades desarrolladas se plantearon bajo un periodo de tiempo de tres meses
aproximadamente dentro de las cuales las aulas se dividieron de la siguiente manera:
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES PELE BRASIL
UNIDAD ACTIVIDADES SEMANA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 Los sonidos del
español / saludos y
presentaciones
2 En la calle
3 Mi familia Proyecto
oral 1
4 En el mercado
Proyecto oral 2
Evaluación
5 En el restaurante
Proyecto oral 3
28
2.5 PREPARACIÓN
Concretar y hacer posible la pasantía en mención requirió un proceso de preparación personal,
educativa y de algunos años de aprendizaje de la lengua Portuguesa, de crear imaginarios mentales
y así mismo de alternativas para concretarlo.
Recuerdo una clase de gramática cuando era aún estudiante de tercer semestre de la licenciatura,
en donde un renombrado profesor nos mencionó a un grupo de estudiantes de una noticia que
circulaba en un diario, donde se indicaba que se requerían una cantidad elevada de docentes en
lengua castellana para la enseñanza en Brasil; esta noticia despertó en mi bastante interés; al
semestre siguiente un 21 de enero comencé a asistir a clases de portugués.
Durante varios semestres estuve estudiando portugués y después poco a poco en la medida en
que maduraban en mi las ideas, entrelazando mis convicciones con mis aprendizajes, decidí realizar
un proyecto de grado en donde pudiera integrar mi enfoque profesional con mis intereses
académicos, decidí desarrollar un proyecto enfocado en la enseñanza del español como lengua
extranjera.
Aterrizar las ideas y concretarlas no es fácil, hubo un tiempo en el que buscaba diversas
alternativas para desarrollar el proyecto, sin embargo, surgía algún inconveniente, no se concretaba,
finalmente un día de aquellos en que la vida lo sorprende me encontré con una persona y con una
noticia especial.
Recuerdo que era el 12 de mayo de 2013, salía clase de Seminario de Literatura Universal, para
aquella época ya llevaba cursados siete niveles de portugués, me acerque a mi profesor para
solicitarle información sobre homologación de los niveles de portugués por segunda lengua dentro
del pensum de la licenciatura, me sorprendió bastante cuando me dijo –“Dígame todo eso en
29
portugués “con nervios le informe sobre mi interés, en ese momento el me indico que existía un
convenio que el proyecto estaba desarrollando sobre la enseñanza del español como lengua
extranjera específicamente en Brasil, con esta noticia mis ánimos se reavivaron y a partir de aquel
momento inicie un proceso de papeleos entre diversas instancias, desde la radicación del ente
proyecto hasta la solicitud de autorizaciones de movilidad académica.
Cuatro meses después, el 21 de septiembre a las 10: 30 pm hora Colombia partiría en un avión con
rumbo a Rio de Janeiro y con el muchas expectativas y un proyecto a realizar.
2.6 EJECUCIÓN
Después de seis horas de vuelo, siendo las 9: 30 hora Brasil, con un poco de temor y algunas
indicaciones previas tome un bus que me transportaría a mi nuevo lugar de vivienda durante tres
meses, transportarme y establecer diálogos con las otras personas no fue fácil, ya que era poner a
prueba real mis conocimientos en el uso de la lengua portuguesa, y enfrentarme a un país nuevo.
Al día siguiente tenía que dar comienzo a la primera clase de español como lengua extranjera a
estudiantes brasileros en la Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro. Recuerdo que aquella
noche termine de preparar los puntos de la clase a dar con base en los lineamientos indicados por
mi tutor. A la mañana siguiente siguiendo algunas indicaciones tome el metro y llegue a la
universidad Unirio, aquel era un día frio, diferente a lo esperado, caía una llovizna en medio del
aire tibio, en la primera clase asistieron cuatro estudiantes, la clase comenzaba a las
9:30 y acababa a las 11:00 am, se me hizo extraño ver que llegaron mucho más tarde de lo esperado,
unos a las 10:15 y otros a las 10:30, ahí empecé a conocer como era parte de la cultura brasilera
y los cariocas.
30
Quería que la primera clase de español fuera innovadora, dinámica y alegre y que se obtuviera
el propósito marcado: una óptima enseñanza del español, pensaba en como cautivarlos desde la
primera sesión , así, que teniendo en cuenta los lineamientos curriculares y los estándares
propuestos para el nivel A1 en la enseñanza de segunda lengua lo integre con la motivación, la
afectividad, en aquella clase realice una introducción presentándome, contando sobre mi ciudad
de origen, mi universidad y el objetivo que quería desarrollar, di a conocer tipos de saludos
formales e informales, preguntas frecuentes, diferencias en la pronunciación de consonantes en la
lengua española entre ellos la “rr” y aproveche para utilizar un pequeño trabalenguas para
desarrollar el uso de la competencia comunicativa: el habla.
31
CAPITULO III
3.1 DIFICULTADES QUE CONVERGEN EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO
LENGUA EXTRANJERA
Dentro de las dificultades y desafíos que giran en torno a su realización se han de mencionar
algunas:
Una dificultad disfrazada de ventaja que se presenta muy a menudo en la enseñanza del español
como lengua extranjera en brasileros tiene que ver con la similitud que mantienen el portugués y
el español en tanto que lenguas romances, por su paralelismo en el nivel fonético , morfosintáctico
y léxico, esta característica muchas veces lleva a pensar que se conoce el español porque se habla
el portugués, si bien es cierto esta falacia ha llevado a denominar “portuñol” al uso incorrecto y
mezclado de elementos lingüísticos de los dos idiomas, se decía en un comienzo que esta dificultad
parecía una ventaja pero en realidad este fenómeno dificulta la comunicación y produce algunos
malentendidos, esta característica se hace presente en los comienzos de aula en los que el estudiante
al utilizar las cuatro competencias presenta en su pronunciación y escritura interferencias de su
lengua materna.
A modo de ejemplo recuerdo una escena dentro de la clase de español donde yo le dije a un
estudiante
-Espérame un rato
El estudiante me miro y me dijo:
-¿un qué?
Le respondí:
– un rato
32
Me dijo alarmado:
– ¿un rato?
Le dije si espérame un momento.
En ese instante recordé que rato en portugués significa ratón y le aclare que rato es un momento
de tiempo y no es un animal.
Recuerdo otra anécdota en la que estaba trabajando comprensión de lectura de un texto en
español en el que se narraba la historia de un hombre que trabajaba en un zoológico y llevaba una
vida muy solitaria Pero todo cambió el día en el que conoció a María Eugenia. Este hombre se
enamoró de ella y para el ella era la más linda, la más inteligente; sus ojos brillantes y su pelo
negro lo fascinaban. Él estaba siempre atento a cualquier paso que ella pudiera dar y a cualquier
información que le permitiera saber si ella sentía lo mismo que él, pero no se atrevía a decir nada.
Sin embargo un día se decidió que tenía que saber si ella también estaba enamorada de él y para
ello la invitó a comer con él. Aquel día también ella parecía estar de buen humor y aceptó la
invitación. A él le pareció una buena oportunidad declararle su amor con la mejor comida que jamás
hubiera probado. .. A ella le encantó y se sintió tan agradecida que al final, antes de que él pudiera
decir nada, ella le dio un beso, él no podía creerlo se sentía el hombre más feliz del planeta.
La historia continua y cuenta que a la mañana siguiente el personaje madrugó para ir a verla al
trabajo. Fue el lugar donde sabía que podía encontrarla pero ella no estaba allí. La buscó por todas
partes y no la encontró. Estaba desesperado. Sólo cuando volvió otra vez a donde ella debía
esperarlo, se dio cuenta que la jaula estaba abierta. De su amor sólo quedaban los restos de los
plátanos que él con tanto cariño le había preparado la noche anterior.
33
Esta anécdota fue muy divertida cuando se desarrolló en la clase ya que muchos estudiantes
comprendieron diversos conceptos, ellos pensaban que la palabra plátanos significaba huesos en
español y pensaban que había venido un león y se había comido a Eugenia y había dejado sus
“plátanos” en la jaula.
3.2 PROBLEMAS FONETICOS Y FONOLOGICO EN LAS ENSEÑANZA DE
ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ESTUDIANTES BRASILEROS
Dentro de la enseñanza de una segunda lengua existen algunas dificultades en el habla de los
estudiantes que aprenden español como segunda lengua, más en relación a entender los contextos
orales que en cuanto a la gramática.
Esto se debe a que se tiene la creencia que el español es una lengua fonética y por ende fácil de
aprender y así mismo fácil de pronunciar, esto es contradictorio y se debe en parte a la influencia
de la lengua materna del hablante lo que lo lleva a pronunciar las letras del español como si las
hablara en su lengua materna y no en lengua española, ejemplo de ello es la pronunciación de
palabras que poseen consonantes j, r, y, g, d.
Teniendo en cuenta que la fonética y la fonología son instrumentos para conocer los
mecanismos de pronunciación, en el desarrollo del programa se hizo énfasis en que es importante
que el estudiante tenga conocimientos en la pronunciación para que exista un flujo de
comunicación en la lengua, esto permite que no se pierda la atención y el mensaje se transmita
correctamente.
Recordando al autor Giovannini quien nos señala que “la manera en la que se pronuncia se
llama fonética articulatoria, la manera en el que se oye el sonido se llama fonética auditiva y la
manera en el que el sonido es realmente se llama la fonética acústica” (Giovannini, et, al, 2207:
7)
34
Siendo así, debo aclarar que dentro de la enseñanza de una segunda lengua se encuentran
algunas dificultades relacionadas con la articulación de las competencias con las destrezas debido
a razones institucionales, es decir, cronograma de actividades predispuesto para fechas estimadas
y por lo tanto reducción del currículo por brevedad de tiempo.
Además de esta, se encuentra también la dificultad en cuanto al tratamiento de la variedad
lingüística de los estudiantes, lo cual conduce a la generalización de una visión prejuiciada en
relación al uso de algunas variedades de la lengua española. Esto se debe a como bien se sabe, el
español no es uniforme y existen diversas modalidades extendidas por los distintos territorios, lo
cual en algunas ocasiones lleva a sacrificar contenidos en su enseñanza, esto en cuanto al uso de
los deícticos y pronombres personales usados en diferentes países de habla hispana.
3.3 ALGUNOS PROBLEMAS DE PRONUNCIACION
Algunos problemas de pronunciación relacionados con la lengua materna portuguesa se deben a
que el estudiante abre poco la cavidad bucal para hablar de acuerdo al habito adquirido en la
pronunciación de su primera lengua, lo que le dificulta pronunciar sonidos en español en donde la
articulación bocal es más abierta.
Se evidenció también que tiene influencias de otras lenguas como la inglesa y por ello tiende
a pronunciar algunas consonantes y palabras en español como si las hablara en lengua inglesa.
Un ejemplo de ello sucedió en el primer día de clases, en donde una de las estudiantes debía
leer una oración, la oración contenía la palabra educación sin embargo la estudiante pronuncio
la palabra (eduqueishon) la estudiante menciono que también hablaba inglés y tendía a confundir
la pronunciación por el arraigo que tenía el otro idioma en ella.
35
Se evidencio también que tienen problemas al acentuar, ya que suprimen los acentos en tildes
diacríticas. Además se observó que tienden a alargar la pronunciación al final de las palabras y
en el uso de consonantes nasales como n y m. Ejemplo: avión (avionnn).
También se observó que suprimen algunas consonantes al pronunciarlas esto en parte se debe a
que Rio de Janeiro es una región costera.
Ahora bien, la edad es un factor discutible en el aprendizaje, ya que biológicamente con el
pasar del tiempo se genera una disminución en la plasticidad de algunas habilidades motoras
incluidas las habilidades articulatorias, en la medida que los sonidos son nuevos y diferentes a la
lengua materna es un poco más difícil pronunciarlos por primera vez esto depende en ocasiones del
miedo a equivocarse o cometer errores ya que suponen generaran burlas en la clase y esto
afectaría su aprendizaje de forma negativa, por ello el profesor debe tener en cuenta la edad en el
proceso individual de aprendizaje y acoplar las actividades y estrategias.
Si bien la edad es un factor que podría ser tomado como un prejuicio y que puede ser variable,
recuerdo que en la clase había una estudiante que tenía 79 años, era funcionaria pensionada de la
rectoría de la universidad, ella era una estudiante muy activa en participar, y contrariamente tenía
un léxico amplio aunque la pronunciación se le dificultaba, teniendo en cuenta el factor de la edad
e indagando que poco manejaba las herramientas informanticas debía buscar estrategias de
aprendizaje para ella en cuanto al material didáctico que se empleaba y la forma de transmitir las
tareas.
Otro factor importante en la enseñanza del español como lengua extranjera es el contexto, ya
que este influye en el aprendizaje e interfiere en mayor o menor medida si el contexto es natural,
36
es decir, si a su alrededor habita personas hispanohablantes o si el contexto es institucional
donde no tendrá contacto y formas de interactuar con hablantes nativos de español.
En Brasil y para la pasantía realizada aplican los dos contextos ya que geográficamente limita
con países de habla hispana, esto naturaliza y motiva el aprendizaje mediante el ente institucional
que promueve el aprendizaje. Es por ello la importancia de que el docente de enseñanza de español
sido nativo y promueva los diálogos y practicas comunicativas constantemente y se destine a este
aspecto un amplio espacio en el aula con el fin de aprovechar su cualidad de hablante nativo para
desarrollar en los estudiantes la competencia de escucha y habla correcta y así mismo permitir que
los estudiantes se sientan seguros y con la confianza de hablar y practicar en pronunciación, sin
miedo a errores.
Por ello, como se mencionó anteriormente durante el desarrollo de la pasantía se le motivo a los
estudiantes a crear textos escritos por ellos mismos relacionados a temas de interés personal y
también sobre problemáticas de la sociedad, los cuales eran leídos y compartidos en clase, siendo
escuchados por sus compañeros con el fin de escuchar su pronunciacion.
Otra práctica que puede disminuir la tensión al ser escuchado y la cual dio un buen resultado
durante la pasantía fue una actividad llamada “Festivas de los Chistes” en ella los estudiantes
preparaban con anterioridad y leían para la clase chiste en español, este ejercicio permitió liberar
la presión de ser observado y escuchado y dio una muestra de que es posible el acercamiento alegre
al conocimiento.
Recuerdo que había una chica en la clase llamada Priscila ella era brasilera estudiante de la
Unirio y había vivido un mes en Bogotá, para este día de clase Priscila quiso llevar como tarea un
chiste que había escuchado mientras vivía en Colombia, se levantó del puesto fue a tablero y
pregunto:
37
-¿Cuántos metros tiene Colombia?
El salón se quedó en silencio y después de uno segundos ella nuevamente repitió su pregunta
y todos se miraban entre sí con gesto de duda, algunos respondieron que no sabían suponían que
muchos, ella sonrió y dijo solo uno, el grupo pregunto ¿qué? ella les dijo el de Medellín, todos
nuevamente realizaron cara de dudas, no entendían dónde estaba el chiste. Ellos comprendían por
metro la unidad de medida sin embargo Priscila hablaba de metro como medio de transporte, sin
embargo pronunciaba la palabra metro como en lengua portuguesa. (Metrô) Finalmente ningún se
rio.
Retomando el tema de la importancia de la correcta pronunciación, la corrección es también
un aspecto central dentro de la clase y no se puede desconsiderar, sin embargo es necesario que se
corrija son sensibilidad, teniendo en cuenta los aspectos biológicos puesto que en algunos casos
los estudiantes presentan dificultades fonéticas en su lengua materna que también son trasladadas
a la pronunciación de la segunda lengua.
Respecto a este factor recuerdo una estudiante llamada Vanessa, que tenía problemas de dislalia
en su lengua nativa es decir portugués, y estas mismas se vieron reflejadas en la pronunciación de
palabras en español como carro, mojarra etc.
Sin embargo en el laboratorio de idiomas existe un programa de feedback donde el estudiante
graba su pronunciación y un medidor le indicaba si estaba correcta.
Una de las estrategias más acertadas y libres para una correcta pronunciación incluye el aspecto
musical, teniendo en cuenta esto, durante el desarrollo del programa se tuvo muy en consideración
38
la ventaja que podía ejercer el aprendizaje con canciones, por ello, los estudiantes de acuerdo a
sus gustos y elecciones proponían para la clase canciones de artistas y géneros que le gustaría
aprender en lengua española, siendo así, preparaba y buscaba con anterioridad una canción que
tuviera relación o presentara una conjugación con los verbos que actualmente se estuvieran
trabajando en la clase, la llevaba al aula junto con su letra, los estudiantes escuchaban la canción
la leían, se hacía un espacio para palabras desconocidas de acuerdo al contexto de la canción, la
cantaban dos veces a modo de ensayo y en la medida que practicaban se observaba que los
estudiantes se sentían menos tímidos a equivocarse al pronunciar, también cantaban junto a ellos
y le recomendaba cantar con voz fuerte para que practicaran la pronunciación de palabras que
exigían una articulación bucal abierta. Algunos ejemplos de canción trabajadas fue la canción
“Andar conmigo” de la artista Julieta Venegas donde se trabajaba la conjugación del verbo decir y
contar en tiempo presente (ver canción en anexo).
Este ejercicio ofreció resultados muy positivos en el aula ya que permitió a los estudiantes
liberarse de la carga de la pena, puesto que es practicado por todo el grupo en conjunto generando
apoyo grupal.
Otra forma de abordar la pronunciación se puede dar a través de películas o cortometrajes en
donde se puede escuchar el español en formas coloquiales relacionadas con la cotidianidad que es
en gran medida parte de la lengua hablada, por ello durante una clase se propuso y compartió un
fragmento de la película “El embajador de la india” con este ejercicio se les brindo a los
estudiantes un acercamiento a la cultura colombiana y las formas de expresión usadas en el
lenguaje cotidiano y que son válidas dentro de los contexto comunicativo colombiano.
Otro factor a tener en cuenta en la pronunciación está relacionado con la escritura ya que en
español existen consonantes que no tienen una diferencia sonora marcada y genera confusión en
39
la escritura de palabras, ejemplo de ello son las letras b y v, ya que tienen las mismas reglas
de pronunciación pero no de escritura, o la pronunciación de la s,c y z durante la pronunciación
de palabras homófonas que para el caso de la enseñanza del español fue posible indicar su
diferenciación mediante el uso de ejemplos donde se partía del contexto donde se desarrollaba la
oración o el ejemplo.
Esto también se vio reflejado en la pronunciación de palabras como j y g, todo esto junto con
elementos de la fonética del español evidenciaron que es una lengua compleja, lo cual derroto el
prejuicio que los estudiantes tenían en cuanto consideraban que es una lengua fácil de aprender
ya que tal como se escribe se pronuncia. Este es un ejemplo de los comunes falsos amigos donde
una palabra existe en ambas lenguas pero tiene significado totalmente diferente.
3.4 PROPUESTAS PARA MEJORAR LA PRONUNCIACION
Según el método conductista la repetición, imitación y combinación son los recursos más efectivos
para aprender una segunda lengua. Esto incluiría la práctica de construcciones y estructuras de
palabras hasta adquirir el hábito lingüístico. Sin embargo las interferencias de la lengua materna
resultan ser un obstáculo, ya que influyen en la pronunciación de ciertos vocales o consonantes y
generan dificultades para aprender la correcta pronunciación de la nueva lengua.
Esto incluye la repetición de palabras nuevas y difíciles, leer en voz alta textos escritos, practicar
juegos de pronunciación rápida imitar producciones grabadas, participar en conversaciones
grupales que permitan aumentar el léxico.
Ya que la pronunciación es un aspecto importante en la enseñanza y “pronunciar de forma
adecuada es la condición indispensable para entender y hacerse entender” (Giovannini et, el (2000:
73-74).
40
Sin embargo existe la suposición de que la pronunciación es un acto progresivo y que es el
resultado de factores biológicos y sociales.
3.5 IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A BRASILEROS
Ahora bien enseñar español como lengua extranjera, genera hoy en día algunas implicaciones
de diversa índole en especial pedagógica y metodológica.
Recuerdo una anécdota en la que en mi interés de que los estudiantes alcanzaran una buena
pronunciación en cuento a la consonante RR del español decidí enseñarles el trabalenguas:
Rr con rr cigarro
Rr con rr barril
Rápido corren los carros
Cargados de azúcar en el ferrocarril.
Los estudiantes practicaban constantemente la pronunciación de la RR a través de este y otros
ejercicio y se les hacía un poco complejo en la medida que dentro de la fonética portuguesa no la
usaban ni estaban acostumbrados a ello, sin embargo un día una estudiante me dijo: “cuando vaya
a Colombia jamás nunca poder viajar de “ferrocarril”, le respondí en Colombia no tenemos
ferrocarril.
3.6 LA LABOR DEL LICENCIADO EN LENGUA CASTELLANA
En cuanto a la labor del licenciado en lengua castellana es importante recordar que enseñar
español como lengua extranjera exige algunos requisitos más allá del correcto dominio de la
lengua a enseñar en tanto que hablante nativo del español, implica hallar el método adecuado,
41
encontrar en el lenguaje su fuerza coercitiva que posibilita la transformación de los imaginarios
de mundo de cada uno, es decir del profesor y del estudiante a través de la riqueza cultural,
enseñar una nueva lengua permite impregnarse del capital cultural de las personas que interactúan
en la búsqueda de este nuevo conocimiento, es requisito del maestro en esta y todas las áreas
permitir que sus nociones sean modificadas y transformadas para llegar a la co-contruccion con
sus otros.
Enseñar una lengua extranjera implica una visión renovada de la labor docente, del lenguaje, de
la construcción del hombre a través del lenguaje, en relación con factores como las afectividades
y la cultura, ya que en este proceso interactúan procesos de aprendizaje y de enseñanza.
Enseñar español como lengua extranjera requiere también alejarse de la imagen colonizadora
en donde el otro debe aprender por obligatoriedad la lengua de imposición, implica por tanto que
el aprendizaje debe ser alegre, que su acercamiento al conocimiento no genere una imagen tortuosa
ni impositiva, debe haber por parte de los interactuantes voluntad y cariño hacia el aprendizaje,
y es allí donde posiblemente se encuentren la clave del éxito en las aulas, como profesores nuestra
misión es transmitir el conocimiento teniendo en cuenta las particularidades del estudiante, su
contexto, sus vivencias, sus apreciaciones y rechazos, puesto que son diversos elementos que se
entrelazan para propiciar el aprendizaje, pero entre ellos la motivación es el principal elemento
para generarlo, puesto que se debe articular la expectativa del estudiante y lo que espera de la clase
con lo que se ofrece en ella para motivar su interés, por ello la variedad es la principal herramienta
del maestro para adecuarla a las necesidades y afinidades del estudiante, esto le permite a los
estudiantes adquirir conocimiento en las diferentes áreas y posibilitan su formación como
individuos conscientes, críticos e inquietos ante la realidad y el futuro de su sociedad y el planeta.
Además, se puede se puede mencionar este tipo de acciones le permite al futuro licenciado la
42
oportunidad de crear un perfil internacional y adquirir experiencia y competencia global para
responder a los retos que hoy en día giran en torno a la docencia; de igual manera formarse para
enfrentar los desafíos que atañen a la enseñanza de lenguas extranjeras mediante la adquisición de
experiencia profesional correspondiente a sus estudios y así mismo complementarla con trabajos en
entornos pluriculturales.
Le brinda también la oportunidad de compartir conocimiento a través de la enseñanza en otros
contextos y así mismo aprender de la riqueza cultural de otros países e interactuar con la
comunidad internacional, permitiendo al estudiante una formación integral en tanto persona y
docente en formación. Siendo así, este compartir de conocimiento abre un mundo de posibilidades
a las diferentes personas interactuantes y participantes del proyecto en mención, ya que modifican
las nociones de mundo que se tienen, y llevando como ya se señaló la cultura, el lenguaje y las
practicas comunicativas a otro contexto.
43
CONCLUSIONES DE LA EJECUCION
A modo de conclusión se puede señalar que son muchas los aspectos que infieren en el momento
de formular estrategias de aprendizaje de español como lengua extranjera, estos tienen que ver con
el grupo al que va dirigido el material, los intereses de los estudiantes, entre otros.
Esto nos deje ver que el camino no acaba allí, ya que el aprendizaje de un idioma es un proceso
largo y constante que no debe abandonarse ni tampoco limitarse a los niveles iniciales, es por ello
que este camino ya marcado debe continuar mediante la creación de nuevos proyectos que le den
continuidad al mismo, en los periodos de tiempo que sean requeridos.
Por otra parte, con respecto a las políticas universitarias que permiten el desarrollo de pasantías
internacionales, se ha de señalar dos aspectos: el primero concerniente a la abundancia de
convenios y marcos de cooperación que permiten el desarrollo de trabajos de este tipo, segundo y
en contraste con lo primero, el desconocimiento por parte de la comunidad universitaria sobre este
tipo de movilizaciones, de allí la importancia de indagar a través de los acuerdos la proyección e
inversión que realiza anualmente la Universidad para apoyar y viabilizar los convenios y así hacer
partícipes a todos los estudiantes de las Facultades de la Universidad de las amplias y diversas
oportunidades que se ofrecen, ya que en la mayoría de veces se desconocen por diversos factores.
También se tiene como resultado que es deber del profesor enfatizar en la enseñanza de la
pronunciación, es decir, no se puede limitar a la enseñanza de gramática y el uso de la competencia
de la escritura, se debe desarrollar la habilidad comunicativa destinándole un tiempo considerable
ya que la pronunciación es un aspecto importante en la enseñanza.
No se debe considerar la lectura solo como único método de pronunciación ya que esto genera
44
un ambiente tedioso, se deben buscar formas alternativas de pronunciación como se indicaba en
el proyecto imitación de programas grabados, presentaciones teatrales, prácticas de canciones,
uso de trabalenguas, etc.
Enfatizar en la pronunciación es importante en los estudiantes ya que genera confianza en sí
mismos en posteriores situaciones comunicativas de español, y garantiza que su interlocutor no
pierda la atención o interprete erróneamente el mensaje en cuanto a los falsos amigos, esto les
permite conocer como producir y percibir los mensajes orales. Además es necesario entender
los intereses de los estudiantes y facilitar los contenidos de acuerdo a ellas, debe contar por
ello con una enseñanza variada en estrategias.
Teniendo en cuenta estas aclaraciones a continuación se expondrá el diseño del material
creado y utilizado durante el desarrollo de la pasantía “La enseñanza del español como lengua
extranjera en Brasil”, los cuales como se señaló el comienzo responden a la temática propuesta
por los Estándares Internacionales de Enseñanza del Español, de este modo se encuentran
divididas en cuatro unidades concernientes al nivel A1.
45
ANEXOS DE ACTIVIDADES
SALUDOS INFORMALES
Hola
Hola, ¿qué tal?
¿Cómo estás?
SALUDOS FORMALES
Buenos días
Buenas tardes
Buenas noches
¿Cómo está usted?
DESPEDIDAS
Adiós
Hasta luego
Hasta pronto
Hasta mañana
PREGUNTAR LA EDAD
¿Cuántos años tienes?
Tengo.....
PREGUNTAR EL NOMBRE
¿Cómo te llamas?
Me llamo...
PREGUNTAR LA NACIONALIDAD
¿De qué país eres?
De Rumanía, etc...
¿Cuál es tu país?
FRASES ÚTILES
Yo entiendo Yo no entiendo
46
¿Cómo se dice?
¿Cómo se escribe?
Habla más despacio
Repite por favor
¿Qué significa?
Tengo una pregunta
EJERCICIOS
Linda: Linda:
Carlos: Buen día
Linda:
Carlos: ¿De dónde es usted?
Linda:
Carlos: Bien gracias y usted Carlos: Soy de Medellín
Linda: Linda:
Carlos: Vivo en la calle séptima, ¿y usted?
Linda:
Carlos: No, no soy, soy odontólogo, ¿y
usted?
Linda:
Carlos: Me gusta mucho esa calle
Carlos: ¡Que chévere, buena suerte!
47
PRONOMBRES PERSONALES
UNIDAD N° 1
Yo Tu El Ella Nosotros Ellos
Ellas Ustedes
a) Complete con los pronombres personales
1. Marta no estaba en casa, no pude hablar con
2. no hemos recibido todavía la carta.
3. ¿Me puede decir dónde está el metro?
4. Me molestó lo que me dijo y no he podido dejar de pensar en
5. Me han invitado, pero no me apetece cenar hoy con
6. Todos estamos preocupados por la situación económica del país.
7. Mi hermana y nos llevamos de maravilla.
8. llevaba una falda negra.
b) Lea el siguiente fragmento del texto “Buen viaje señor presidente” e identifique los
pronombres usados.
¨Por último pagó la cuenta con una propina estítica, cogió el bastón y el sombrero en la percha, y
salió a la calle sin mirar al hombre que lo miraba. Se alejó con su andar festivo, bordeando los
canteros de flores despedazadas por el viento, y se creyó liberado del hechizo. Pero de pronto sintió
los pasos detrás de los suyos, se detuvo al doblar la esquina, y dio media vuelta. El hombre que lo
48
seguía tuvo que pararse en seco para no tropezar con él, y lo miró sobrecogido, a menos de dos
palmos de sus ojos.
— Señor presidente — murmuró.
— Dígale a los que le pagan que no se hagan ilusiones — dijo el presidente, sin perder la sonrisa
ni el encanto de la voz—. Mi salud es perfecta.
— Nadie lo sabe mejor que yo — dijo el hombre, abrumado por la carga de dignidad que le cayó
encima—. Trabajo en el hospital.
La dicción y la cadencia, y aun su timidez, eran las de un caribe crudo.
— No me dirá que es médico — le dijo el presidente.
— Qué más quisiera yo, señor — dijo el hombre—. Soy chofer de ambulancia.
— Lo siento — dijo el presidente, convencido de su error—. Es un trabajo duro.
— No tanto como el suyo, señor. Él lo miró sin reservas, se apoyó en el bastón con las dos manos,
y le preguntó con un interés real:
— ¿De dónde es usted?
— Del Caribe.
— De eso ya me di cuenta — dijo el presidente—.
¿Pero de qué país?
— Del mismo que usted, señor, — dijo el hombre, y le tendió la mano—: Mi nombre es Homero
Rey.
El presidente lo interrumpió sorprendido, sin soltarle la mano.
— Caray — le dijo—: ¡Qué buen nombre! Homero se relajó¨
Fragmento tomado de ¨Buen viaje señor presidente¨ Gabriel García Márquez
Doce cuentos peregrinos
49
VERBO SER
Presente Simple
Yo Soy
Tu Eres
El Es
Ella Es
Nosotros Somos
Ustedes Son
Ellos Son
Ellas Son
a) Complete el espacio con la palabra correspondiente
Es Soy Son Somos
1. Nuestros amigos europeos
2. Estos médicos italianos
3. Brasil un país muy bonito
4. Yo colombiana y el irlandés
5. Ella muy bonita
6. El no nuestro amigo
7. Esta empresa rusa
50
8. Ellas las nuevas secretarias
VERBO ESTAR
Yo Estoy
Tu Estas
El Esta
Ella Esta
Nosotros Estamos
Ustedes Están
Ellos Están
Ellas Están
a) Complete
1. Yo aquí 6. Mi novio en el trabajo
2. Yo en el aeropuerto 7. Los niños en el museo
3. Los veterinarios en el 8. Nosotros en la playa
consultorio
4. El medico en el hospital
9. Ellos en la montaña
10. Las llaves en la puerta
5. El dinero muy escondido
51
b) Utilice la forma adecuada
Ernesto Zúñiga (era/estaba) un muchacho bastante tímido para la edad
que tenía. (Era/estaba) hijo único y había tenido la suerte de nacer en el seno
de una familia adinerada. (Era/estaba) alto, delgado y tan rubio que no parecía
Colombiano. Su carácter le había hecho aislarse de todos para dedicarse a su gran afición: los
animales. A la edad de dieciocho años ya (era/estaba) un experto conocedor de
la fauna ibérica y en tres años había conseguido licenciarse en zoología por la universidad más
prestigiosa del país. Todo (era/estaba) en orden en su vida, pero sólo
aparentemente, porque, en el fondo de su corazón, (era/estaba) cansado de
estudiar, así que decidió hacer algo más que (ser/estar) metido en un
laboratorio y durante todo el verano (fue/estuvo) cuidador de animales en un
zoológico.
Al principio (era/estaba) un poco preocupado por su inexperiencia, pero al poco
tiempo (era/estaba) acostumbrado a su nueva vida y pensaba que
(era/estaba) una persona feliz cuidando a los animales que tanto
había estudiado. Los conocía a todos, les hablaba, (eran/estaban) _ su familia, les
dedicaba todo su tiempo, especialmente si veía que alguno (era/estaba) enfermo o
triste. Con sus compañeros de trabajo no se trataba mucho, nunca se le había dado bien el trato con
la gente porque no (era/estaba) muy abierto. De hecho, no tenía nunca éxito en
sus relaciones. Pero todo cambió a partir de aquel día en que conoció a María Eugenia. Tenía que
hacer algo. Para Ernesto ella (era/estaba) la más guapa, la más inteligente;
51
sus ojos brillantes y su pelo negro lo fascinaban. (Era/estaba) siempre atento a
cualquier paso que ella pudiera dar y a cualquier síntoma que le permitiera saber si ella sentía lo
mismo que él, pero no se atrevía a decir nada. Un día se decidió, después de pensar en ello toda la
noche: tenía que saber si ella también (era/estaba) enamorada de él y para
ello(era/estaba) imprescindible acercarse a ella, así que la invitó a comer con él. Aquel día
también ella parecía (ser/estar) de buen humor y aceptó la invitación. A él le pareció
una buena oportunidad declararle su amor con la mejor comida que jamás hubiera probado. ..
A ella le encantó y se sintió tan agradecida que al final, antes de que él pudiera decir nada, le
dio un beso.
Ernesto no podía creerlo, (era/estaba) _ el hombre más feliz del planeta.
A la mañana siguiente, el cielo (era/estaba) más azul que nunca y (era/ estaba)
claro que algo habría empezado entre ellos. Ernesto madrugó para ir a verla al
trabajo. Fue el lugar donde sabía que podía encontrarla pero ella no (era/ estaba) allí.
La buscó por todas partes y no la encontró. (Era/Estaba) desesperado. Sólo cuando
volvió otra vez a donde ella debía esperarlo, se dio cuenta que la jaula estaba abierta. De su amor
sólo quedaban los restos de los plátanos que él con tanto cariño le había preparado la noche anterior.
GÉNERO Y NÚMERO DE LOS
SUSTANTIVOS
Todo sustantivo tiene un género y un número determinados. En cuanto al género, un sustantivo
puede ser de género masculino o femenino.El número indica si está hablando de uno o varios
objetos si es uno solo se denomina singular, si son varios se denomina plural.
52
Artículos determinados: Artículos indeterminados
El un
La una
los unos
Las unas
a) Escribe al frente de cada uno de estos sustantivos de género masculino su correspondiente
femenino.
1. Rey perrito
2. Hombre señor
3. gato pastor
b) Sigue el ejemplo
1.- ¿Dónde están los libros de los
profesores?
R: Están en el armario de la sala
2.- (La secretaria) ¿Dónde está la secretaria?
R: Está en la sala del presidente
3.-(Los libros)
4.- (El dinero)
R:
5.- (La escuela)
R:
6.- (Las gafas)
R:
53
R:
c) Escribe delante de estas palabras el artículo el o la.
1. Canción 2. Legumbre 3. ____Fuente 4. Coche
5.____ Colegio 6. Periódico
7. verdad 14. mensaje 21. farmacia
8. jugador
15. construcción
22. calle
9. ciudad
16. noche
23. vida
10. cumbre
17. lengua
24. tienda
11. vendedor
18. pasión
25. zona
12. paisaje
19. costumbre
26. traductora
13. universidad
20. viaje
27. equipaje
RECUER
DA A+ EL
=AL DE+
EL=DEL
d) Completa las frases con el, la, los, las, al, del.
1. ¿Me dice número de teléfono_ restaurante, por favor?
2. Es hora _ desayuno
3. ¿Puede llamar a _ profesora de portugués, por favor?
4. Le presento a director academia
54
5. María y Susana hablan trabajo
6. alumnos escriben una carta a directora
7. Ramón está delante kiosco
8. azafata atiende a pasajero
9. No me acuerdo de pregunta
10. ¿Conoces a profesores?
55
LOS NÚMEROS
a) Escribe en letras
UNIDAD N° 2
a) 2 n) 555
b)
8
o)
666
c)
12
p)
792
d)
15
q)
811
e)
16
r)
919
f)
17
s)
1030
g)
18
t)
1945
h)
27
u)
1879
i)
56
v)
2210
j)
68
w)
15376
k)
76
x)
1000000
l)
85
y)
2000000
m)
112
MESES DEL AÑO
1. Enero
2. Febrero
3. Marzo
4. Abril
5. Mayo
6. Junio
7. Julio
8. Agosto
9. Septiembre
10. Octubre
11. Noviembre
12. Diciembre
56
DÍAS DE LA SEMANA
1. Lunes 5. Viernes
2.
Martes
6.
Sábado
3.
Miércoles
7.
Domingo
4.
Jueves
ESTACIONES DEL AÑO
1. Primavera
2. Verano
3. Otoño
4. Invierno
¿CUANDO?
Antes de Ayer
1. Ayer
2. Hoy
3. Mañana
4. Pasado mañana
b) Busque las palabras en la sopa de letras
V A R E V A M I R P
E O T E J A H O Y A
R T M L U N E s O N
A O Y E E I S O N A
N Ñ D I V O S T E Ñ
O O V I E R N E S A
A Y E R S E T R A M
M I E R C O L E s B
57
c) Complete
1. El mes con menos días es
2. Después de septiembre viene
3. Después de marzo viene
4. Las clases en la escuela comienzan en
5. Año nuevo ocurre en el mes de
6. El octavo mes del año es
d) Responda
1. ¿Qué día es hoy? Es de de
2. ¿Qué día nació usted? Yo nací el día
3. ¿Cuándo es navidad?
4. ¿Cuándo vamos a tener un festivo?
5. ¿Cuándo van a comenzar las vacaciones? _
e) Imagine que esta es su agenda de trabajo y responda
1. ¿Qué va a hacer mañana en la mañana?
2. ¿Dónde estuvo usted ayer en la tarde?
3. ¿Qué va a hacer usted hoy en la tarde? ¿Y en la noche?
d) Proyecto oral: rutina diaria. Organice su agenda de esta semana y describa sus
actividades.
58
LAS HORAS
En español usamos el verbo ser para decir la hora. Ejemplo: Es la una... (Una es
singular), Son las dos/tres/cuatro... (Dos/tres etc. son plurales)
Para los minutos usamos Y antes de los minutos, ejemplo: 1:08 - Es la una y ocho
10:20 - Son las diez y veinte.
Cuando hablamos de 15 minutos antes o después de la hora, normalmente decimos:
cuarto. Ejemplos: 5:15 - Son las cinco y cuarto, 11:45 – son las once y cuarenta y
cinco. (Son un cuarto para las doce)
Cuando hablamos de 30 minutos después de la hora, normalmente decimos: y media.
Ejemplo: 3:30 - Son las tres y media o tres y treinta.
A veces usamos en punto cuando no hay minutos. Ejemplo: 09:00 - son las nueve en
punto, 2:00 - son las dos en punto
Para las 12:00 se puede decir: Las doce en punto o es mediodía (12:00 pm) o también es
medianoche (12:00 am)
También se puede utilizar el reloj de la veinticuatro horas
59
a) ¿Qué horas son?
1. 8:00 Son las ocho en punto
2. 8:05
3. 8:15
4. 8:30
5. 12:00
6. 11:59
7. 3:00
8. 23:21
b) ¿A qué horas?
1. (19:00) ¿A qué horas usted come?
2. (19:45) ¿A qué horas usted va al cine?
3. (02:15) ¿A qué horas él va a la escuela?
4. (07:50) ¿A que él horas se va a encontrar con los amigos?
5. (1:35) ¿A qué horas el abre el consultorio?
6. (16:29) ¿A qué horas el avión va a partir?
7. (13:00) ¿A qué horas va a llegar el tren?
8. (08:56) ¿A qué horas él se fue para la casa?
9. (11:27) ¿A qué horas se encontró usted con José?
10. (13:45) ¿A qué horas ustedes almuerzan?
60
c) Responda
1. ¿A qué horas usted llego? A las cinco de la mañana
2. ¿A qué horas fue el accidente?
3. ¿A qué horas el salió?
4. ¿A qué horas acabo la fiesta?
5. ¿A qué horas parte el avión?
6. ¿A que él va a llamar?
7. ¿A qué horas van a llegar?
Presente Simple
VERBO TENER
Yo Tengo
Tu Tienes
El Tiene
Ella Tiene
Nosotros Tenemos
Ustedes Tienen
Ellos Tienen
Ellas Tienen
61
a) Complete las oraciones
1. ¿Cuántos años tú? 16. María _mucha tos y
2. Mi padre treinta y cinco años. que ir al médico.
3. Mis hermanos gemelos cinco años. 17. Ana y Pedro _dos nietos. El
4. Yo catorce años. mayor diez años y el pequeño, seis.
5. Roberto quince años. 18. ¿Tú no calor?
6. ¿Cuántos años ustedes? 19. El bebé hambre.
7. Nosotros veinte años.
8. Mi hermano y yo dieciocho
años.
9. Tú y tu amigo _ treinta años.
10. Ustedes cincuenta años.
11. Yo no sueño.
12. ¿Cuándo tu examen de conducir?
13. Juan cuarenta años y yo treinta
y dos.
14. Mi padre _los ojos azules.
15. ¿Ustedes libros en inglés?
62
VERBO HABER
a) Relacione los pronombres con la conjugación correspondiente
Yo
Tu
El
Usted
Ustedes
Ellos
Ellas
Ha
Has
Han
He
Ha
Han
Han
b) Complete con la conjugación del verbo haber
1. Ana llegado tarde.
2. Mis padres visitado el parque zoológico.
3. Ana y yo preparado la cena.
4. El profesor escrito el ejercicio en el tablero.
5. Tú cubierto el pollo con salsa.
6. Nosotros arreglado el dormitorio.
7. Los niños abierto el refrigerador.
8. Yo escrito una carta a mi amigo inglés.
9. El gato se tomado la leche.
63
10. Hoy nosotros hablado mucho español en clase
11.Mi familia celebrado la fiesta en la capital
USO IMPERSONAL DEL VERBO HABER
Uno de los usos más importantes del verbo haber es en su función impersonal, en el que tiene sólo
una forma:
TIEMPO VERBAL VERBO HABER
Presente hay
Pasado hubo
Futuro habrá
c) Utilice tener o haber
1. Yo leído ese libro varias veces.
2. Francisco tres hermanos.
3. Nuestra compañía muchos gastos
64
VERBO PODER
Yo Puedo
Tu Puedes
El Puede
Ella Puede
Nosotros Podemos
Ustedes Pueden
Ellos Pueden
Ellas Pueden
a) Complete las oraciones
1. Yo decir la verdad.
11. Él ver a su hermano.
2. Nosotros tener una casa 12. Ella oler las flores.
nueva.
3. Ellos salir por la noche.
4. Tú ir a la escuela.
5. Ella dormir en el sofá.
6. Él jugar con el bebé.
7. Nosotros tener el premio.
8. Yo beber un vaso de agua.
9. Ellas oír la radio.
10. Tú jugar en la piscina.
65
LA FAMILIA
a) Observe el árbol familiar y complete las frases con el vocabulario de abajo
ANTONIO GLORIA
MIGUEL CARMEN YO JUAN ELVIRA
PABLO MARIA
1. Mi se llama Pepa
2. Carmen y Juan son mis
3. Juan esta con Elvira
4. El de Carmen se llama Miguel
5. La de Antonio se llama Pepa
6. Juan y Elvira tienen una que se llama María
7. María es de Pablo
8. Pablo es el de Juan
9. Carmen es la de María
10. Pepa y Antonio son los de Pablo y María
11. María es de Antonio
12. Yo no estoy casado estoy
66
SOBRINO PADRE HERMANOS NIETA
TIO CASADO HIJA MADRE
PRIMA ABUELOS MARIDO SOLTERO
MUJER
b) Lea el siguiente fragmento del texto “Espantos de Agosto”” e identifique algunos roles.
ESPANTOS DE AGOSTO Llegamos a Arezzo un poco antes del mediodía, y perdimos más de dos horas buscando el castillo
renacentista que el escritor venezolano Miguel Otero Silva había comprado en aquel recodo idílico
de la campiña toscana. Era un domingo de principios de agosto, ardiente y bullicioso, y no era fácil
encontrar a alguien que supiera algo en las calles abarrotadas de turistas. Al cabo de muchas
tentativas inútiles volvimos al automóvil, abandonamos la ciudad por un sendero de cipreses sin
indicaciones viales, y una vieja pastora de gansos nos indicó con precisión dónde estaba el castillo.
Antes de despedirse nos preguntó si pensábamos dormir allí, y le contestamos, como lo teníamos
previsto, que sólo íbamos a almorzar.
— Menos mal — dijo ella— porque en esa casa espantan.
Mi esposa y yo, que no creemos en aparecidos del medio día, nos burlamos de su credulidad. Pero
nuestros dos hijos, de nueve y siete años, se pusieron dichosos de conocer un fantasma de cuerpo
presente.
Fragmento tomado de ¨ Espantos de Agosto ¨ Gabriel García Márquez
“Doce cuentos peregrinos”
67
LAS PROFESIONES
UNIDAD N 3
ALGUNAS PROFESIONES EN MASCULINO Y FEMENINO
Mecánico mecánica, enfermero enfermera, agricultor agricultora, odontólogo
odontóloga, secretario secretaria, mesero mesera, camionero camionera, abogado
abogada, bombero bombera, ingeniero ingeniera, pastor pastora, juez jueza,
jardinero jardinera, panadero panadera.
a) Completa las oraciones
1. Ejemplo: Trabaja en un hospital. Es un Médico.
2. Trabaja en una peluquería. Es una .
3. Trabaja en una carnicería. Es un .
4. Trabaja en una panadería. Es un .
5. Trabaja en un jardín. Es un .
6. Trabaja en un bar. . Es un .
7. Trabaja en una escuela. Es un .
8. Trabaja en un avión .Es un .
9. Trabaja en una tienda. Es un .
10. Reparte cartas. Es un .
11. Apaga fuegos. Es un .
12. Barre las calles. Es un .
68
VERBO TRABAJAR
Yo Trabajo
Tu Trabajas
El Trabaja
Ella Trabaja
Nosotros Trabajamos
Ustedes Trabajan
Ellos Trabajan
Ellas Trabajan
a) Escribe una oración conjugando el verbo trabajar con cada uno de los pronombres 1. (Yo)
2. (Tu)
3. (El)
4. (Ella) 5. (Nosotros)
6. (Ustedes)
7. (Ellos)
8. (Ella)
69
MUY Y MUCHO
Para recordar:
MUY: Muy es un adverbio. Hay solo una forma de la palabra Muy. No tiene forma masculina o
femenina ni tampoco forma singular o plural. Muy + Adjetivo Normalmente usamos Muy antes
de un adjetivo para aumentarlo o añadir intensidad.
Ejemplo: Mi hermana es muy alta, Mis zapatos son muy sucios, Tus amigas son muy simpáticas,
Estoy muy cansado.
MUCHO: Mucho es un adjetivo que se refiere a un sustantivo. Un adjetivo modifica (o describe)
un sustantivo. Un adjetivo tiene que coincidir en género y en número con el sustantivo. Hay 4
formas de escribir Mucho: Mucho (singular masculino), Mucha (singular femenino), Muchos
(plural masculino), Muchas (plural femenino)
Ejemplos: Tengo mucho trabajo, Hace mucho frío, Hay mucha comida en la mesa, Ella tiene
mucha paciencia, Mi hijo tiene muchos zapatos, Mi hijo está muy cansado porque estudió mucho,
Mi esposo trabaja mucho.
(Tomado de www.español.net y adaptado por Adriana Guzmán)
a) Completa con muy y mucho
1. Es importante entregar el trabajo en la fecha indicada.
2. Mi hermana es sociable; tiene amigos.
3. personas consideran que un título universitario es indispensable.
4. Tu trabajo es bueno. ¡Te felicito!
70
5. Tienes que reaccionar rápido y responder enseguida para ganar este juego.
6. Estás equivocada si crees que voy a acceder a todos tus caprichos.
7. Son las razones que impiden nuestra relación.
8. Ya nos han hecho ofertas buenas, pero no queremos vender la casa.
9. Juan es impulsivo, hace las cosas sin pensar y después se arrepiente.
10. Si salimos a correr todos los días nos vamos a cansar . 11. Julio está contento con su nuevo empleo.
12. Rosario trabaja , tiene dos empleos y además las tareas de la casa.
13. Hoy no tengo ganas de salir.
VERBO DECIR
Yo Digo
Tu Dices
El Dice
Ella Dice
Nosotros Decimos
Ustedes Dicen
Ellos Dicen
Ellas Dicen
71
VERBO HABLAR
Yo Hablo
Tu Hablas
El Habla
Ella Habla
Nosotros Hablamos
Ustedes Hablan
Ellos Hablan
Ellas Hablan
a) Completa con el verbo hablar o decir
1. El profesor que la próxima semana hará una prueba de español.
2. ¿Por qué no la verdad? Tus padres sabrán entenderte.
3. El Presidente que subirían los sueldos.
4. Cuando veas a Manuel le que mi papá quiere conversar con él.
5. El profe que la próxima semana dará a conocer las notas obtenidas
por cada uno.
6. Muchas veces te que es mejor ir en bus que en auto.
a) Escucha la siguiente canción interpretada por Julieta Venegas e identifica los verbos
relacionados con comunicarse
72
HABLAR CONTIGO
Hay tanto que quiero contarte
hay tanto que quiero saber de ti
ya podemos empezar poco a poco
cuéntame, qué te trae por aquí
No te asustes de decirme la verdad
eso nunca puede estar así tan mal
yo también tengo secretos para darte
y que sepas que ya no me sirven más
Hay tantos caminos por andar...
dime si tu quisieras andar conmigo
cuéntame si quisieras andar conmigo
Estoy ansiosa por soltarlo todo
desde el principio hasta llegar al día de hoy
una historia tengo en mi para entregarte
una historia todavía sin final
Podríamos decirnos cualquier cosa incluso
darnos para siempre un siempre no pero
ahora frente a frente, aquí sentados
festejemos que la vida nos cruzó
Hay tantos caminos por andar...
73
dime si tu quisieras andar conmigo
cuéntame si quisieras andar conmigo
Fuente www.musica.com
http://www.youtube.com/watch?v=eQhy3AXzFG-s
Fuente: www.musica.com
74
UNIDAD N 4
VERBO VENDER
Yo Vendo
Tu Vendes
El Vende
Ella Vende
Nosotros Vendemos
Ustedes Venden
Ellos Venden
Ellas Venden
VERBO COMPRAR
Yo Compro
Tu Compras
El Compra
Ella Compra
Nosotros Compramos
Ustedes Compran
Ellos Compran
Ellas Compran
a) Escriba seis oraciones utilizando el verbo comprar y el verbo vender
1
75
2
3
4
5
6
b) Imagine que esta de compras en el supermercado, describa lo que ve, los alimentos que
usted compra
VERBO VIVIR
Yo Vivo
Tu Vives
El Vive
Ella Vive
Nosotros Vivimos
Ustedes Viven
Ellos Viven
Ellas Viven
76
a) Escriba cinco oraciones utilizando el verbo vivir
1
2
3
4
5
b) Complete con el verbo adecuado
1. Jeison en Bogotá, pero en Funza.
2. Nosotros en el centro, pero en un suburbio.
3. Ellos en este edificio y en aquella fabrica.
4. Yo aquí pero allá.
5. La señora y libros usados
6. Nosotros y casas y apartamentos
7. Nosotros y carros antiguos
8. Nuestros amigos en Venezuela
9. Nosotros en Bogotá y hablamos español
c) Lea el siguiente texto titulado “El Costo De Vida” y escriba un texto breve donde plantee
su punto de vista sobre esta situación.
77
EL COSTO DE VIDA Para un extranjero la vida en Colombia no resulta costosa, si bien para el colombiano, la realidad
es más diferente, el salario mínimo mensual en el 2011 fue de 535.600 pesos, en dólares
estadounidenses sería aproximadamente 295,1156; y en Euros 207,302332.
La economía de Colombia es la cuarta de América Latina según el Fondo Monetario Internacional
y quinta según el Banco Mundial. Ha experimentado un crecimiento promedio anual de 5,5% desde
2002. En el 2007, 20,5 millones de colombianos sirvieron como fuerza laboral en la economía, con
un ingreso promedio de US$6700, produciendo US$319 500 millones para el Producto Interno
Bruto (PIB) del país. Sin embargo, la desigualdad en la distribución de riqueza mantiene a un
49,2% de colombianos viviendo por debajo de la línea de pobreza nacional, a lo que se suma el
deficiente sistema pensional, el desempleo (11,2% en 2007) y el subempleo.
(Tomado de www.eltiempo.com)
VERBO ALQUILAR
Yo Alquilo
Tu Alquilas
El Alquila
Ella Alquila
Nosotros Alquilamos
Ustedes Alquilan
Ellos Alquilan
Ellas Alquilan
78 78
VERBO ARRENDAR
Yo Arriendo
Tu Arriendas
El Arrienda
Ella Arrienda
Nosotros Arrendamos
Ustedes Arriendan
Ellos Arriendan
Ellas Arriendan
a) Escriba seis oraciones utilizando el verbo arrendar y alquilar
1
2
3
4
5
6
79
PALABRAS INTERROGATIVAS
¿Como?
¿Por qué?
¿Quién?
¿Cuando?
¿Donde?
¿Que?
¿Cual? ¿Cuales?
¿Cuanto?
a) Seleccione la palabra correcta
1. ¿ la llave? (Cuál es, Con quién, A quiénes)
2. ¿ está el carpintero? (Cuál es, Con quién, A quién)
3. ¿ le doy la pizza? (A quién, qué, Con quién)
4. ¿ ese hombre? (Qué, Quién es, Dónde)
5. ¿ tienes en la mano? (Quién, Dónde, Qué)
6. ¿ está mi bolsa? (Dónde, Que, De quién)
7. ¿ comes ajo? (Por qué, Donde, A quién)
8. ¿ es la casa nueva? (Quién, Cómo, A quiénes)
9. ¿ años tienes? (Donde, Quién, Cuántos)
10. ¿ manzanas comes? (Cuántas, Dónde, Por qué)
b) Complete el dialogo con las palabras interrogativas
-Andrea: Hola Marta, ¿ estás?
-Marta: Bien, gracias.
-Andrea ¿ haces este fin de semana?
80
-Marta: Voy a salir de viaje.
-Andrea: Ah, ¿sí? ¿ vas?
-Marta: Voy a París.
-Andrea: ¿Y regresas?
Marta: Regreso el 16 de marzo.
c) Plantea la pregunta y también la respuesta
1. ¿ es él?
2. ¿ él vive?
3. ¿ él está aquí en Cali?
4. ¿ él va a hacer hoy?
5. ¿ va a ir a la universidad?
6. ¿ cuesta la entrada al cine?
7. ¿ personas van a venir al estadio?
d) Imagine que está entrevistando a un artista, haga las pregustas
1. ¿ ? Mi nombre es Jeison Rodríguez
2. ¿ ? Yo canto el género rock
3. ¿ ? Estoy aquí en
Cartagena porque voy a hacer un concierto
4. ¿ ? En el estadio
5. ¿ ? El próximo lunes
81
6. ¿ ? Muchas, muchas personas van a
venir al concierto
7. ¿ ? Voy a ganar 2.000.000 dólares
8. ¿ ? mi concierto va a ser muy bonito,
va a tener luces, efectos especiales y bailarinas
9. ? Voy a cantar las canciones de mis
últimos discos
82
EVALUACION
UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO
PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL
EXAMEN CURSO A1
Profesora: Carmen Adriana Guzmán Guzmán
Nombres
Apellido
Fecha
Gramática Ortografía Redacción
TOTAL PUNTOS: 1OO TOTAL PUNTOS ALCANZADOS:
ESCRIBA LOS DÍAS DE LA SEMANA (7 puntos)
1 5
2
6
3
7
4
83
ESCRIBA LOS MESES DEL AÑO (12 puntos)
1 8
2
9
3
10
4
11
5
12
6
7
ESCRIBA QUE HORAS SON (5 puntos)
84
ESCRIBA EN LETRAS LOS NÚMEROS (10 puntos)
1 18
5
26
7
34
9
88
12
15
COMPRENSIÓN LECTORA
Hola Marcos:
El curso acaba la próxima semana y tengo muchos planes para este verano: en julio voy a
trabajar en una piscina, porque quiero ganar dinero para viajar en moto al norte de Colombia
con Andrea en agosto. Primero, queremos ir a Cartagena vamos a bañarnos en la playa. Después
vamos a ir a Santa Marta para conocer el acuario.
Tengo todo preparado: maleta, ropa de baño, mapa…, pero mañana necesito comprar una
cámara de fotos porque quiero tener recuerdos del viaje.
Tengo un verano muy ocupado. Y tú, ¿Qué vas a hacer?
Cuéntame, un abrazo.
Ángela
85
RESPONDA (10 puntos)
Ángela escribe una carta sobre:
¿En qué va a trabajar
Angela?
¿Cuándo va a hacer su viaje?
¿A dónde va a viajar?
¿Qué necesita comprar?
COMPLETE CON EL VERBO ADECUADO (SER, ESTAR, TENER, HABER) (21
puntos)
Las peligrosas. La nieve blanca.
Este libro muy interesante. Los pájaros no en la jaula.
86 86
Esos cristales _sucios.
Yo hermosa
Yo contento.
José preocupado.
Nosotros tristes.
Tú estresado.
María y su hermana cansadas.
Usted decepcionado.
Yo que fregar los platos todos
los días.
Mis padres que preparar la cena
todas las noches.
Nosotros que quitar la mesa.
Mi familia que sacar la basura
una vez a la semana.
Mi hermano y yo que poner la
mesa por las tardes.
Luis que planchar su ropa.
Ustedes que preparar la
comida.
Nuestra compañía muchos
gastos.
Yo leído ese libro varias veces.
87
UTILIZA MUY O MUCHO (10 puntos)
Viajar a Suramérica cuesta dinero, pero si buscas los pasajes con tiempo, puedes
encontrar ofertas.
Los parques son grandes.
Creo que hoy no voy a la oficina; me siento mal y tengo dolor de cabeza
En mi ciudad hay parques.
En Venezuela se preparan platos con harina de maíz
Yo creo que Sonia es una chica extrovertida, le encanta hablar con la gente y
tiene amigos.
Yo quiero conocer países
UTILIZA EL ARTÍCULO ADECUADO (10 puntos)
parque está sucio
casa de mi abuelo es muy antigua
palomas revolotean encima de su casa
Me gusta pasear por _mañana
padres de Ramón están de vacaciones
casa se incendió.
Practico baloncesto lunes.
bueno de todo esto es que aprendimos algo que nos servirá
ropa esta guardada en cajones
88
COMPRENSIÓN AUDITIVA
http://www.youtube.com/watch?v=b0xK4QgWzl4
Escucha y responde (10 puntos)
¿Qué es manos
unidas?
¿Cuál es el objetivo de manos
unidas?
¿Contra qué lucha manos
unidas?
¿Qué actos condena esta organización?
89
¿Cuáles son las actividades desarrolladas por esta
organización?
¿Qué funciones desarrolla esta organización en favor de las
mujeres?
Complete:
´´Por qué no hay sin ́ ´
90
RESULTADOS
UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO – UNIRIO
PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL
PELE
CALIFICACIONES DEFINITIVAS
CURSO: A1 GRUPO: 4 PROGRAMA: ESPAÑOL
HORARIO: VIERNES 9:00- 12:00
DOCENTE: CARMEN GUZMAN
P.O.R. PROYECTO ORAL RUTINA DIARIA
O BS
NÚMERO
LETRA
P.O.C PROYECTO ORAL:COMEDIA
P.F.
Perdió por fallas
100-95
A
P.O.RC PROYECTO ORAL: RECETA R. Retiro Voluntario 94-85 B
EV EVALUACION 84-75 C
N.F. NOTA FINAL 74-0 D
No. APELLIDOS Y NOMBRES P.O.R P.O.C. P.O.RC. EV N.F. OBS
1 MARCOS ANTUNES 95 90 0 46 0
2 DACALA NAPOLEON ENCOLA 80 90 80 68 80
3 JOICE DE OLIVEIRA FARIAS 95 90 85 70 85
4 PATRICIA MACHADO GOULART FRANCA
95
90
90
96
93
5 ALICE VERIDIANA DE SOUSA 95 90 90 76 88
6 ANDRE LUIZ DE ALMEIDA OLIVIERA 95 90 90 95 93
7 EDSON FILIPE BRANDAO RIOS RIBEIRO
0
90
80
91
65
8 MARIA LUCIA DE OLIVEIRA DIAS 95 90 90 69 86
9 MARIA CLARA CAMPOS GUINARAES
95
90
85
74
86
91
10 RAYSA ROMANA VIEIRA DE SOUSA DAUMERIE
95
90
85
88
90
11 CLARA BEATRIZ BARBOSA DA SILVA MUNIZ
95
90
85
95
91
12 NIURY GONCALVES DE FARIA 95 90 85 82 88
13 RODRIGO ALVES FERREIRA 0 90 90 91 68
14 LEONARDO MOTTA DA SILVA 95 90 0 84 67
FIRMA DEL PROFESOR (A)
92
UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO – UNIRIO
PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL
PELE
CALIFICACIONES DEFINITIVAS
CURSO: A1 GRUPO: 1-2 PROGRAMA: ESPAÑOL
HORARIO: LUNES MIERCOLES 11:00-12:30
DOCENTE: CARMEN GUZMAN
P.O.R. PROYECTO ORAL RUTINA DIARIA
OBS
NÚMERO
LETRA
P.O.C PROYECTO ORAL:COMEDIA
P.F.
Perdió por fallas
100-95
A
P.O.RC PROYECTO ORAL: RECETA R. Retiro Voluntario 94-85 B
EV EVALUACION 84-75 C
N.F. NOTA FINAL 74-0 D
No. APELLIDOS Y NOMBRES P.O.R P.O.C. P.O.RC. N.F. OBS EV
1 LUISA VILAS BOAS CARDOSO 85 85 85 86 91
2 ADRIANA LEMOS 85 85 85 81 84
3 VANESSA PINTO DA SILVA 90 85 85 93 88
4 JESSICA FERNANDEZ DE SENNA NUNES
85
80
80
79
81
5 CARLOS FARIAS 0 0 0 0 0 P.F
6 LEONARDO DE BARROS 0 0 0 0 0 R
7 PAULA SILVA 0 0 0 0 0 P.F
8 ELIZIANE MACHADO 0 0 0 0 0 P.F
9 VIVIANI SANTRO 0 0 0 0 0 P.F
10 IVONETTE FERREIRA 85 85 85
11 CARLA ALBUQUERQUE 85 85 90 80 85
93
UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO – UNIRIO
PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL
PELE
CALIFICACIONES DEFINITIVAS
CURSO: A1 GRUPO: 3 PROGRAMA: ESPAÑOL
HORARIO: MARTES JUEVES 9:00- 10:30
DOCENTE: CARMEN GUZMAN
P.O.R. PROYECTO ORAL RUTINA DIARIA
OBS
NÚMERO
LETRA
P.O.C PROYECTO ORAL:COMEDIA
P.F.
Perdió por fallas
100-95
A
P.O.RC PROYECTO ORAL: RECETA R. Retiro Voluntario 94-85 B
EV EVALUACION 84-75 C
N.F. NOTA FINAL 74-0 D
No. APELLIDOS Y NOMBRES P.O.R P.O.C. P.O.RC. N.F. OBS EV
1 ANDREIA REGINA ALVES 100 100 90 95 90
2 MARIA CLAUDIA ROSAS 100 100 80 90 93
3 PAULA MARCOS FERNANDES 100 100 100 93 98
4 BRUNA LAGE 0 0 0 0 0 P.F
5 RICARDO AVILA 0 0 0 0 0 R
6 GISELLE GODINHO 0 0 0 0 0 P.F
7 GABRIELLA NETTO 100 100 100 95 99
94
CONCLUSIONES GENERALES
En concordancia con los procesos adelantados durante la pasantía “La enseñanza del español como
lengua extranjera en Brasil” y con el fin de contribuir con los estudiantes brasileros al aprendizaje
del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales para el nivel
A1, se puede señalar que son los muchas los aspectos que infieren en el momento de formular
estrategias de aprendizaje en segunda lenguas, estos tienen que ver con el grupo al que va dirigido
el material, los intereses de los estudiantes, entre otros.
Sin embargo, no se puede olvidar que el programa PELE logró a través del desarrollo de la Pasantía
mediante el uso de un enfoque comunicativo el desarrollo de las cuatro competencias referentes a
la escucha y comprensión de textos orales, la producción oral del estudiante, la lectura comprensiva
e interpretación de textos escritos y la producción escrita de textos breves, claramente todos ellos
en una nueva lengua, es decir, el español.
Así, en la medida en que se desarrollaban dichas competencias se logró también el diseño de
materiales que permitieran el continuo aprendizaje, generando con ello contextos de comunicación
prácticos con un alto índice de naturalidad que permitiera ilustrar diversos temas gramaticales y
que estimularan la creatividad lingüística en el estudiante.
Esto nos da un resultado satisfactorio en la medida en que se alcanzaron los contenidos propuestos
en los lineamientos inicialmente acordados, pero también nos deje ver que el camino no acaba allí,
si bien el aprendizaje de un idioma es un proceso largo y constante que no debe abandonarse ni
tampoco limitarse a los niveles iniciales, es por ello que este camino ya marcado debe continuar
mediante la creación de nuevos proyectos que le den continuidad al mismo, en los periodos de
tiempo que sean requeridos.
95
Por otra parte, con respecto a las políticas universitarias que permiten el desarrollo de pasantías
internacionales, se ha de señalar dos aspectos: el primero concerniente a la abundancia de
convenios y marcos de cooperación que permiten el desarrollo de trabajos de este tipo, segundo y
en contraste con lo primero, el desconocimiento por parte de la comunidad universitaria sobre este
tipo de movilizaciones, de allí la importancia de indagar a través de los acuerdos ya citados la
proyección e inversión que realiza anualmente la Universidad para apoyar y viabilizar los
convenios y así hacer partícipes a todos los estudiantes de las Facultades de la Universidad de las
amplias y diversas oportunidades que se ofrecen, ya que en la mayoría de veces se desconocen por
diversos factores.
Son muchos los logros obtenidos en torno a este trabajo, se podría por ejemplo mencionar que la
educación colombiana en tanto que publica está trascendiendo las fronteras de lo nacional y que
está procurando para sus estudiantes un nivel de competitividad a nivel internacional teniendo en
cuenta las políticas de globalización mundial que se presentan en estos tiempos, así como el
posicionamiento adquirido mediante estas prácticas que si bien dejan en alto el nombre de la
Universidad Distrital, en la medida en que propone para la educación pública un nuevo carácter
fraternizado, colaborativo y unánime con sus fronteras, en pro de cultivar lo nacional para expandir
y transformar las fronteras internacionalesn y asi e x p a n d i r nuestras áreas de conocimiento
confrontando lo aprendido con la realidad que vive América Latina y así vivenciar, aprender de
cerca, experimentar, conocer, y fortalecer nuestro currículo.
96
Sin embargo, se han de mencionar algunas sugerencias para futuros estudiantes participantes de
programas de movilidad académica relacionadas con la enseñanza del español como lengua
extranjera y estas sugerencias giran en torno al tiempo de ejecución de los lineamientos propuestos
, ya que si bien es cierto el español es una lengua con un léxico muy abundante y se requiere tiempo
demás para la aprensión perfecta del español por parte de los estudiantes, por ello, estos programas
de enseñanza deben abordar más intensidad horaria, ya que aunque el programa PELE se
desarrolló mediante los conceptos de trabajo lectivo, trabajo autónomo y trabajo colaborativo los
estudiantes siempre estuvieron muy dispuestos a prender mucho más.
Otra sugerencia gira en torno a dar continuidad al programa PELE, ya que fue muy bien recibido
por la comunidad UNIRIO y así poder formar en la medida de lo posible hablantes ideales de la
lengua española teniendo en cuenta que existe disposición por partes de las dos instancias
académicas.
Teniendo en cuenta en todo esto, puedo afirmar que el Programa De Extensión de Lengua Española
PELE genero un gran avance para ambas partes en mención, ya que todo se desarrolló bajos los
términos establecidos y sin alteración ninguna, así a modo de balance general fueron muchas las
ganancias en todos los aspectos tanto para la comunidad estudiantil como para la comunidad
docenteg y administrativa.
97
BIBLIOGRAFÍA
Revista Cervantes
http://internet.cervantes.es/internetcentros/Cultura/Revista.htm
Larsen-Freeman D. y Long, M. (1991). Introducción al estudio de la adquisición de
segundas lenguas. Nueva York: Longman. Madrid: Gredos, 1994.
ALMEIDA FILHO, J.C.P. dimensões comunicativas no ensino das línguas. Campinas,
SP: Pontes, 1993.
CELADA, M.T.; González, N.M. “El español en Brasil: un intento de captar el orden de
la experiencia”. Sedycias, Joao (org). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente,
futuro. São Paulo: Parábola 2005.p.71.
CANALE, M. (1995) De la competencia comunicativa a la pedagogía del lenguaje, en
competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras,
Llobera, M. y otros, Madrid, Edelsa.
GIOVANNINI, A., Martin Peris, E., Rodríguez, M. y Simón, T. (1999).Madrid, Edelsa
Grupo Didscalia.
Lei N° 11.161, de 5 de agosto de 2005. Disponível em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm
Acuerdo 022 CSU Creación Oficina De Relaciones Interinstitucionales - 23 De
Noviembre De 1994
Acuerdo 006 CSU - Redefinición Rubro CERI Con Apoyo A Estudiantes - 26 De Agosto
De 2010
Resolución 012 Consejo Académico UD Movilidad Estudiantil - 10 De Febrero De 2012
98
Segundo Aditivo Del Acuerdo De Cooperación No 02-00/2009 Univ. De Rio De Janeiro-
Brasil
http://ceri.udistrital.edu.co/directorios/convenios?view=files&id=12