enseñanza de traduccion a distancia

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    1/13

    1

    La enseanza de traduccina distancia: una experiencia

    Calidad y Gestin Docente y Tutorial en Educacin a Distancia

    Rosana Laura [email protected]

    Resumen

    El objetivo de esta ponencia es presentar una experiencia de enseanza deprctica de la traduccin, en el marco de la formacin de traductores adistancia1. Nos detendremos especialmente en algunos aspectos de esta

    propuesta, tales como el feedback que se les ofrece a los alumnos de lacarrera, y el uso de algunas herramientas, como las sesiones de chatacadmicas y los foros.

    Palabras claves: traduccin, prctica, feedback, foros, didctica.

    1 El Proyecto de Formacin a distancia de Traductores Literario y Tcnico-Cientfico en idioma ingls,desarrollado por la Cultural Inglesa de Buenos Aires, desde 2007.

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    2/13

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    3/13

    3

    contacto con la traduccin a travs de su trabajo o han hecho traducciones enforma espordica.

    Recientemente se ha notado un grupo mayor de alumnos que eligen sta comoprimera carrera, despus de finalizar sus estudios secundarios.

    La experiencia de ensear a traducir a distancia

    Cuando nos planteamos los espacios curriculares del rea de la PrcticaTcnico-Profesional de la carrera, el desafo se nos present en forma devarias preguntas: Cmo enseamos a traducir a distancia? Qu criteriosusamos para seleccionar los textos? Qu trabajo deber plantear el profesorpara poder guiar a los estudiantes en el proceso de traduccin? Cmopodramos plantear una enseanza prctica ms sistemtica? Cul es el roldel profesor en un curso de traduccin a distancia?

    Muchas de estas preguntas se hicieron no hace tanto, cuando se comenz apensar en una didctica especfica de la traduccin4. En estos aos, se hanproducido algunos avances importantes en este campo, pero ahora laspreguntas cambian y deben reformularse con respecto a la formacin detraductores a distancia.

    La experiencia que recogemos en esta ponencia intenta recorrer un caminodonde vamos proponiendo algunas respuestas, que de ningn modo pretendenser definitivas, sino que intentan seguir formulando nuevas preguntas.El trabajo del espacio curricular al que ya hemos hecho referencia se organizadesde una plataforma, donde los alumnos pueden descargar el mdulo deaprendizaje, y desde donde pueden acceder a distintos elementos que lacomunidad virtual les ofrece.

    Criterios en la seleccin de textosdel mdulo de aprendizaje

    Los textos propuestos en los espacios curriculares del rea de la PrcticaTcnico-Profesional no se han seleccionado teniendo en cuenta la temtica ocuestiones lxicas especficas, sino el discurso sobre el cual se trabajar(discurso periodstico, por ejemplo, en Prctica de la Traduccin General).

    Adems, se estableci una progresin en la dificultad de los textos, relacionadacon cuestiones discursivas - irona, humor, polisemia, referencias culturales-,pero no con la longitud de los textos.

    Consignas metodolgicas4 Delisle, 1980:15 .

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    4/13

    4

    Se estableci una diferenciacin en el trabajo con ejercicios de traduccin

    directa y de traduccin inversa. Como seala Ampara Hurtado Albir:...en el caso de la traduccin inversa, el alumno debe traducir haciauna lengua que no es la suya, y [...] el proceso de reexpresin se vebloqueado por la falta de recursos en esta lengua; esto ha decomportar no slo una diferencia de objetivos, sino tambin deplanteamientos metodolgicos (Albir, 1999:18).

    Teniendo en cuenta lo anterior, al comienzo de cada espacio curricular, lapropuesta est centrada en la traduccin directa. En la segunda mitad delcurso, se introduce la traduccin inversa. Y la metodologa vara: se propone unejercicio de traduccin directa, en primera instancia, de un texto (o varios)sobre un determinado tema especfico. Luego, se propone un ejercicio detraduccin inversa con un texto que trate un tema similar. De este modo, losalumnos estn expuestos a varios textos en la lengua extranjera, que proponenun modelo de traduccin, donde podrn ver ciertas cuestiones lxicas,estructurales o discursivas que les servirn a la hora de encarar la traduccininversa de un texto sobre el tema en cuestin.

    El feedback pedaggico y la autocorreccin

    Cuando hablamos de feedback pedaggico, propondremos -siguiendo aNeunzig5- dos categoras que utilizamos en el proceso de aprendizaje.Neunzig habla de feedback simple6 o elaborado7 (si atendemos al gradode elaboracin del feedback pedaggico que se ofrece al alumno) y defeedback inmediato o retardado (si consideramos el momento en el quese suministra el feedback). Adems, el autor aade el concepto de'feedback preventivo' o 'feedback anticipado'8.

    5 Neunzig, Wilhelm, 2001. Tesis doctoral dirigida por Ramn Piqu Huerta. La intervencin pedaggicaen la enseanza de la traduccin on-line. Cuestiones de mtodo y estudio emprico . UniversidadAutnoma de Barcelona.6

    "El feedback simple puede consistir en valorar (refuerzo-reprobacin) la respuesta del alumno,informndole simplemente si sta es correcta o falsa (knowledge of the result, KOR), o bien sobre elresultado correcto (knowledge of the correct result, KCR) con la esperanza de que al alumno se le grabeel resultado en la memoria, formas que podramos llamar feedback informativo o correctivo". (Neunzig,2001:60).7 "Los feedback elaborados con respuesta instructiva pueden ofrecerse en forma de pistas para que elalumno llegue al resultado correcto ( answer until correct , AUC), lo que podemos denominar feedback orientativo, de comentarios sobre la estrategia adecuada para llegar a una solucin aceptable, lo quepodramos denominar feeback explicativo o simplemente mostrando una o ms soluciones (en nuestrocaso: modelos de traduccin) y que el alumno las compare con sus propuestas, esperando que aprenda porimitacin, de manera auto-reguladora". (Neunzig, 2001:60)8 "La denominacin que proponemos parece contener una contradiccin: las palabras feedback yanticipado o preventivo son excluyentes. Sin embargo, hemos optado por esta forma, por una parte, para

    mantener la uniformidad de las denominaciones de los diferentes paradigmas y, por la otra, porquecreemos - aunque no tenemos pruebas que justifiquen esta reflexin - que, cuando aparece un problematpico de traduccin, los alumnos (y tambin los profesionales) se paran para pensar sobre diferentes

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    5/13

    5

    En nuestra propuesta, intentamos ofrecerle al alumno un feedback

    elaborado, retardado, y tambin un feedback anticipado, que puedaacompaarlo de algn modo en su proceso traductor.

    Se proponen varios mtodos distintos de correccin y autocorreccin delos textos:

    1. El docente a cargo del espacio curricular enva una primeradevolucin (feedback elaborado) ms o menos exhaustiva(dependiendo del tipo de errores que se encuentren en latraduccin) de los textos que los alumnos hayan enviado. Laentrega de algunos textos es obligatoria, pero los alumnospueden entregar las traducciones de todos los textospropuestos, si as lo desean. El docente no corrige los errores,ofreciendo su versin. La devolucin intenta proporcionarle alalumno un mtodo de trabajo: mediante preguntas-gua, sebusca que el alumno reformule ciertas estructuras o se remiteal alumno a textos del mdulo de aprendizaje, por ejemplo, o asitios en Internet donde puede continuar la investigacin de untema especfico(feedback orientativo). Asimismo, el docentepuede hacer comentarios sobre las estrategias o losprocedimientos de traduccin que el alumno podra utilizar pararesolver un determinado problema de traduccin (feedback explicativo).

    En una primera devolucin, se hacen comentarios centrados encuestiones de sentido, de comprensin del texto original, problemas degramtica y sintaxis, etctera. Aqu vemos un ejemplo de una primeraversin corregida.

    soluciones: si en el momento que estn reflexionando les aparece una pista (o, en clase, cuando lesayudamos verbalmente al querer evitar que comentan un error), reciben un feedback sobre lo que van

    pensando, sea que confirma su estrategia, sea que reprueba o corrige un error de planteamiento. Ms queprevenir errores, reciben feedback anticipado a la formulacin de la traduccin por escrito". (Neunzig,2001: 61)

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    6/13

    6

    Teniendo en cuenta las devoluciones que se le hicieron, la alumnaentrega una segunda versin del texto.

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    7/13

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    8/13

    8

    En relacin con este mtodo, los alumnos se han acostumbrado al cdigosin mayores inconvenientes y aunque no todos los alumnos entregan unasegunda versin de sus trabajos, en aquellos casos en que lo hacen concierta regularidad, se nota claramente una evolucin en la propuestatraductora que realizan.

    2. Autocorreccin : se les propone a los alumnos ciertosejercicios de autocorreccin, al finalizar una traduccin, antesde entregarla para una devolucin por parte del docente oantes de su publicacin en el foro. Estos ejercicios apuntan adesarrollar el espritu crtico del traductor, para que puedareconocer y subsanar las falencias que pudieran existir en eltexto traducido.

    En este respecto, es difcil evaluar con objetividad este tipo de ejercicios,ya que el docente recibe el texto despus de que los alumnos hanrevisado el texto, considerando las preguntas gua que se les proponen.No podemos saber con certeza si les resulta til o no, si lo utilizan o sisimplemente ignoran todos esos ejercicios.

    3. Correccin de otras versiones : se les propone a los alumnos

    la correccin de una traduccin realizada por otro alumno (delmismo curso o de otro). Este ejercicio se propone hacia el final

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    9/13

    9

    del curso, cuando ya se ha hecho un recorrido crtico sobreotros textos, lo que posibilita una correccin ms exhaustiva y

    ms provechosa.Se ha observado que a los alumnos les resulta muy difcil evaluar otrasversiones, en este estadio de su proceso de aprendizaje. En algunoscasos, pueden marcar el error, pero les resulta complejo categorizarlo.

    El feedback anticipado y el mdulo de aprendizaje

    En los mdulos de aprendizaje de los espacios curriculares se incluyeninstancias de feedback anticipado como parte de la propuesta de trabajo

    de los textos que debern traducir. Este tipo defeedback se presenta atravs de preguntas o comentarios que alerten a los alumnos sobreproblemas de traduccin que encontrarn en el texto (traduccin denombres propios, siglas, vocabulario tcnico, por ejemplo), ejerciciosprevios que les brindan elementos que les sern tiles cuando comiencena traducir (ejercicios de resolucin de ambigedad textual, lxica, etc.;preparacin de glosarios), y ejercicios de reflexin sobre el trabajo detraduccin ya realizado, que los invitan a volver sobre el proceso ymejorar la versin antes de entregarla para su correccin por el docente,o antes de su publicacin en el Foro de Trabajos Prcticos.

    En un primer momento, se les pidi a los alumnos que, junto con el textotraducido, entregaran estos ejercicios resueltos, pero notamos que lesllevaba mucho tiempo e iba en detrimento del nmero de traduccionesque los alumnos podan realizar. As que se sugiri que realizaran losejercicios (ya sea por escrito o mentalmente, a criterio del alumno) y queslo entregaran el trabajo de traduccin. En general, los alumnoscoinciden en que estos ejercicios los orientan y los ayudan, aunquealgunos estiman que algunas preguntas son "un poco bsicas".

    El Foro de Dudas

    La propuesta del foro de dudas es generar un espacio democrtico quecumpla una funcin similar a la de los foros profesionales paratraductores, una herramienta valiossima para el traductor, ya que reneen un mismo mbito virtual distintos profesionales especializados endiversas reas de la traduccin. Hasta ahora, la respuesta ha sido dispar:depende, creemos, del grupo de alumnos. Con algunos grupos hafuncionado mejor que con otros, aunque la propuesta docente es lamisma. Notamos que les resulta difcil hacer consultas sobre problemasde traduccin, terminologa y cuestiones especficas que cada texto les

    pueda presentar porque no hay una clara nocin de lo que representa unproblema de traduccin, ms all de la poca o mucha erudicin de quien

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    10/13

    10

    se enfrente al texto en s. Dentro de los grupos, adems, se nota que laparticipacin es desigual: hay alumnos que se sienten ms cmodos con

    esta propuesta y que la explotan mucho ms. Otros alumnos eligen elcontacto directo con el docente, y consultan las dudas que el texto lespuede generar en forma individual y privada.

    El Foro de Trabajos Prcticos

    En este ltimo cuatrimestre se implement un Foro de Trabajos Prcticos,como una propuesta socializadora, menos verticalista y ms cooperativa,del proceso de traduccin, donde se pueden recrear situaciones similaresa las cuales tendrn que verse expuestos durante el ejercicio de laprofesin. Adems, se busca con esta herramienta exponer a los alumnosa otras versiones de un mismo texto, mostrarles problemas comunes detraduccin, y que puedan ver distintas estrategias de traduccin aplicadasa un mismo texto. Se busca, adems, reflexionar sobre el proceso detraduccin, actividad que -segn autores como Neunzig9- puede resultarmuy beneficiosa.

    En este foro, al comienzo de la cursada, el docente public un texto porcada semana del cuatrimestre. Cada alumno deba publicar, en la semanacorrespondiente, su versin del texto traducido. Cuando todas lasversiones se hubieren publicado, el docente hara una devolucin general,sealando errores comunes, aciertos de traduccin, problemaslexicogrficos, de estructura, posibles problemas de comprensin deltexto, procedimientos de traduccin utilizados por los distintos alumnos,etc. Esta devolucin no est pensada como algo exhaustivo, sino comouna evaluacin global que busca establecer problemas comunes yevidenciar que no hay una nica versin correcta para un texto.

    La publicacin de trabajos comenz teniendo una muy buena respuesta.Las primeras semanas, todas las alumnas publicaron sus trabajos en elforo. Pero esto no se mantuvo en el tiempo. Notamos que decay cuandolos alumnos recibieron los textos del primer parcial para su elaboracin.Creemos que esta baja en la respuesta podra deberse a esto, ya quetambin disminuy la entrega de trabajos prcticos individuales.

    Sesiones de chat grupales e individuales

    Adems del intercambio asincrnico que los foros ofrecen, proponemos alos alumnos algunas sesiones de chat, como una herramienta sincrnicade discusin y debate acadmico. En las sesiones de chat grupales, se

    9Neunzig, Wilhelm, 2001. Tesis doctoral dirigida por Ramn Piqu Huerta. La intervencin pedaggica

    en la enseanza de la traduccin on-line. Cuestiones de mtodo y estudio emprico . UniversidadAutnoma de Barcelona.

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    11/13

    11

    trabaja con un texto previamente elegido para tal fin, y se puntualizanalgunas cuestiones sobre las cuales va a centrarse el debate, para

    organizar el debate y establecer un propsito claro de intercambioacadmico.

    Para las sesiones de chat grupales, se propone una agenda de discusincon anterioridad a la fecha de la sesin. Se discuten slo algunascuestiones puntuales del texto y se intenta que todos puedan participar.

    En la primera sesin de chat grupal que se ofreci a los alumnos, laexperiencia fue muy positiva, aunque hubo algunos problemas tcnicos(las cuentas de yahoo no permitan el chat en conferencia) y no todos losalumnos estaban familiarizados con este sistema, con lo cual elintercambio fue algo "accidentado". Pero todos los alumnos coincidieronen que la experiencia fue muy positiva. Quiz no fue posible ahondar encuestiones de traduccin, pero se observ que esto influy mucho en lamotivacin de los alumnos.

    Las sesiones de chat individuales se ofrecen a los alumnos que seencuentran abrumados por la metodologa de trabajo propuesta, o quenecesitan hacer muchas consultas puntuales sobre un determinado texto(por ejemplo, los textos de los exmenes parciales). En el caso de lassesiones individuales, el tiempo de duracin de la sesin y la agendatambin se pactan de antemano. En los casos en que se ha ofrecidosesiones individuales, los alumnos han aceptado y la evaluacin siempreha sido positiva.

    A modo de conclusin

    Existe una necesidad de avanzar en la elaboracin de una didcticaespecfica de la enseanza de traduccin a distancia. Esperamos, alcompartir nuestra experiencia, poder contribuir al dilogo sobre el tema,para poder construir juntos un modelo que proponga respuestas a lacantidad de interrogantes que estn surgiendo sobre este tema.

    Bibliografa

    Albir, Amparo Hurtado (1999). Ensear a traducir. Madrid. Edelsa.

    Albir, Amparo Hurtado (2001). Traduccin y traductologa. Madrid. Lavel.

    Neunzig, Wilhelm, (2001). Tesis doctoral dirigida por Ramn Piqu Huerta. Laintervencin pedaggica en la enseanza de la traduccin on-line. Cuestiones

    de mtodo y estudio emprico. Universidad Autnoma de Barcelona.

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    12/13

  • 8/8/2019 enseanza de traduccion a distancia

    13/13

    13

    Rosana Laura Canosa es Traductora Pblica en Idioma Ingls de laUniversidad de Buenos Aires y tesista de la Licenciatura en Ingls de la

    Universidad del Litoral.Es socia de REM Traducciones, estudio de traduccin audiovisual.Se desempea como traductora freelance desde 1994, para distintasempresas.Dicta los espacios curriculares Prctica de la Traduccin General y TeoraGeneral de la Traduccin del plan de Formacin del Traductor Literario yTcnico-Cientfico en la Cultural Inglesa de Buenos Aires. Es coordinadora delrea de Traduccin de dicha carrera.Entre sus trabajos publicados estn "The Critical Period Hypothesis for SLAAcquisition in Adults," 2001, Universidad Nacional del Litoral, y "The Problem ofAmbiguity in Complex Compound Nouns", 2001, Universidad Nacional delLitoral.