3
Equivalencias entre el plan 2014 del Traductorado en francés y del plan 2009 del Profesorado en francés Materias equivalentes entre ambas carreras Traductorado (plan 2014) Profesorado (plan 2009) Fonética francesa I y II (cuatrimestral) Fonética I (anual) Gramática contrastiva (cuatrimestral) Estudios contrastivos francés-español (cuatrimestral) Gramática francesa I (cuatrimestral) Gramática francesa II (cuatrimestral) Gramática I (anual) Gramática francesa III (cuatrimestral) Gramática francesa IV (cuatrimestral) Gramática II (anual) Lengua francesa I (cuatrimestral) Lengua francesa II (cuatrimestral) Lengua francesa I (anual) Lengua francesa III (cuatrimestral) Lengua francesa IV (cuatrimestral) Lengua francesa II (anual) Lengua francesa V (cuatrimestral) Lengua francesa VI (cuatrimestral) Lengua francesa III (anual) Lingüística (cuatrimestral) Introducción a las ciencias del Lenguaje (cuatrimestral) Teoría y análisis literario (cuatrimestral) Introducción a los estudios literarios (cuatrimestral) Materias del Profesorado equivalentes a materias del Traductorado pero no a la inversa Fonética francesa II (anual - PF) Fonética francesa III (cuatrimestral - TF) Literatura francesa I (cuatrimestral PF) Literatura francesa II (cuatrimestral PF) Literatura en Lengua francesa (cuatrimestral TF) Culturas francesas y francófonas I (cuatrimestral PF) Culturas francesas y francófonas II (cuatrimestral PF) Culturas francesas y francófonas (cuatrimestral TF) Materias del Traductorado equivalentes a materias del Profesorado pero no a la inversa Lengua Española I (cuatrimestral 96 hs) TF Lengua Castellana I (cuatrimestral 64 hs) PF Lengua Española II (cuatrimestral 96 hs) TF Lengua Castellana II (cuatrimestral 64 hs) PF La equivalencia inversa se otorgará mediante un coloquio (trabajo escrito) Lengua Castellana I (cuatrimestral 64 hs) PF Lengua Española I (cuatrimestral 96 hs) TF Lengua Castellana II (cuatrimestral 64 hs) PF Lengua Española II (cuatrimestral 96 hs) TF Justificación de equivalencia con coloquio (trabajo escrito) Si bien es cierto que los contenidos mínimos tanto de Lengua Castellana I como los de Lengua Castellana II, tal como aparecen en los planes de estudio, son cercanos en ambas carreras, hay dos diferencias sustanciales: 1. en el profesorado, ambas materias se ubican en el Campo de la Formación General, mientras que en el traductorado son parte del Campo de la Formación Específica; 2. en el profesorado la carga horaria es de dos horas menos (4 horas semanales contra 6 del traductorado). Esta distinción tiene que ver con el lugar desde el que se trabaja con el alumno (en toda la materia en general, pero particularmente para la producción de textos): mientras que en el profesorado se abordan los temas desde la perspectiva de "su lugar de alumno-futuro profesor y su futuro lugar social de docente de francés", en el traductorado el trabajo está pensado en términos de la formación específica de traductor. Esta distinción es central en el trabajo concreto con los alumnos. Se los forma para ser traductores y, por ello, el trabajo sobre su propia producción escrita, el desarrollo de sus competencias para la comprensión de textos, más allá de las necesidades de un docente, es fundamental. Cecilia Magadán (profesora de Lengua Española I TF) Paula Galdeano (profesora de Lengua Española II TF) Gabriela Kriscautsky (profesora de Lengua Castellana I PF)

Equivalencias Trad Prof

Embed Size (px)

DESCRIPTION

lenguas vivas

Citation preview

  • Equivalencias entre el plan 2014 del Traductorado en francs y del plan 2009 del Profesorado en francs

    Materias equivalentes entre ambas carreras

    Traductorado (plan 2014) Profesorado (plan 2009)

    Fontica francesa I y II (cuatrimestral) Fontica I (anual)

    Gramtica contrastiva (cuatrimestral) Estudios contrastivos francs-espaol (cuatrimestral)

    Gramtica francesa I (cuatrimestral) Gramtica francesa II (cuatrimestral)

    Gramtica I (anual)

    Gramtica francesa III (cuatrimestral) Gramtica francesa IV (cuatrimestral)

    Gramtica II (anual)

    Lengua francesa I (cuatrimestral) Lengua francesa II (cuatrimestral)

    Lengua francesa I (anual)

    Lengua francesa III (cuatrimestral) Lengua francesa IV (cuatrimestral)

    Lengua francesa II (anual)

    Lengua francesa V (cuatrimestral) Lengua francesa VI (cuatrimestral)

    Lengua francesa III (anual)

    Lingstica (cuatrimestral) Introduccin a las ciencias del Lenguaje (cuatrimestral)

    Teora y anlisis literario (cuatrimestral) Introduccin a los estudios literarios (cuatrimestral)

    Materias del Profesorado equivalentes a materias del Traductorado pero no a la inversa

    Fontica francesa II (anual - PF) Fontica francesa III (cuatrimestral - TF)

    Literatura francesa I (cuatrimestral PF) Literatura francesa II (cuatrimestral PF)

    Literatura en Lengua francesa (cuatrimestral TF)

    Culturas francesas y francfonas I (cuatrimestral PF) Culturas francesas y francfonas II (cuatrimestral PF)

    Culturas francesas y francfonas (cuatrimestral TF)

    Materias del Traductorado equivalentes a materias del Profesorado pero no a la inversa

    Lengua Espaola I (cuatrimestral 96 hs) TF Lengua Castellana I (cuatrimestral 64 hs) PF

    Lengua Espaola II (cuatrimestral 96 hs) TF Lengua Castellana II (cuatrimestral 64 hs) PF

    La equivalencia inversa se otorgar mediante un coloquio (trabajo escrito)

    Lengua Castellana I (cuatrimestral 64 hs) PF Lengua Espaola I (cuatrimestral 96 hs) TF

    Lengua Castellana II (cuatrimestral 64 hs) PF Lengua Espaola II (cuatrimestral 96 hs) TF

    Justificacin de equivalencia con coloquio (trabajo escrito) Si bien es cierto que los contenidos mnimos tanto de Lengua Castellana I como los de Lengua Castellana II, tal como aparecen en los planes de estudio, son cercanos en ambas carreras, hay dos diferencias sustanciales:

    1. en el profesorado, ambas materias se ubican en el Campo de la Formacin General, mientras que en el traductorado son parte del Campo de la Formacin Especfica;

    2. en el profesorado la carga horaria es de dos horas menos (4 horas semanales contra 6 del traductorado).

    Esta distincin tiene que ver con el lugar desde el que se trabaja con el alumno (en toda la materia en general, pero particularmente para la produccin de textos): mientras que en el profesorado se abordan los temas desde la perspectiva de "su lugar de alumno-futuro profesor y su futuro lugar social de docente de francs", en el traductorado el trabajo est pensado en trminos de la formacin especfica de traductor. Esta distincin es central en el trabajo concreto con los alumnos. Se los forma para ser traductores y, por ello, el trabajo sobre su propia produccin escrita, el desarrollo de sus competencias para la comprensin de textos, ms all de las necesidades de un docente, es fundamental. Cecilia Magadn (profesora de Lengua Espaola I TF) Paula Galdeano (profesora de Lengua Espaola II TF) Gabriela Kriscautsky (profesora de Lengua Castellana I PF)

  • Equivalencias acordadas mediante coloquio entre ambas carreras

    Filosofa de las ciencias (E) (cuatrimestral) El problema del conocimiento (E) (cuatrimestral)

    Anlisis del discurso (cuatrimestral) Anlisis del discurso (cuatrimestral)

    Justificacin de equivalencia con coloquio para alumnos del profesorado. Tanto Anlisis lingstico de textos como Anlisis del discurso buscan complementar el conocimiento de la lengua francesa gracias a saberes de orden cientfico que faciliten la internalizacin de las herramientas tericas y prcticas necesarias para el desarrollo de la competencia lectora. Sin embargo, cada una de las disciplinas, por el hecho de pertenecer a dos carreras distintas, difieren en los objetivos generales y especficos establecidos en los respectivos programas de las materias. Anlisis lingstico de textos, apunta a brindar al futuro traductor una visin sistmica de los fenmenos del lenguaje en toda su complejidad con el fin de reconocer los componentes del discurso, de explicitar las causas y las condiciones de las regularidades y de las variantes discursivas dentro de la lengua y de la cultura estudiadas, de visualizar las problemticas de la traduccin a travs de las variantes que existen de una lengua a otra y de una cultura a otra priorizando los componentes lingsticos y extra lingsticos del discurso que inciden en el proceso de traduccin. El estudiante del profesorado que desee equivalencia para traductorado presentar un coloquio cuyo fin es el de acreditar, no solo los conocimientos lingsticos y discursivos mencionados, sino tambin su capacidad para interpretar, analizar y relacionar discursos/textos en francs y en espaol. Sabrina Bevilacqua (profesora de Anlisis Lingstico de Textos, plan 91 TF)

    Justificacin de equivalencia con coloquio para alumnos del traductorado. Si bien los marcos tericos y la propuesta de anlisis de textos es semejante en las disciplinas Anlisis lingstico de textos y Anlisis del discurso, el enfoque es dismil. Estas disciplinas pertenecen a dos carreras diferentes cuyos perfiles de egresados difieren. En efecto, Anlisis del discurso, busca proporcionarle al futuro docente, las herramientas tericas y prcticas necesarias para analizar los componentes lingsticos y extra lingsticos con el objeto de decidir de manera autnoma sobre la pertinencia de un texto para proponer en una clase de FLE, teniendo en cuenta el contexto de trabajo y el perfil de los aprendientes de francs. Por otra parte, tal como se menciona en objetivos generales y especficos de la materia, se trata de formar al futuro docente para reflexionar sobre la actividad lectora evaluando no slo criterios textuales y extratextuales sino tambin costos cognitivos, complejidad de la tarea, conocimientos previos de diversa ndole, claridad de las consignas. Por todo esto, es necesario que el estudiante del traductorado que desea equivalencia para profesorado presente un coloquio donde se evaluar principalmente su capacidad para utilizar los conocimientos tericos en una clase de francs, lengua cultura extranjera. Mnica Vidal (profesora de Anlisis del Discurso, plan 2009 PF)

    Materias exclusivas del Traductorado Elementos de terminologa y bsqueda documentaria (cuatrimestral) Estudios de traduccin (E) (cuatrimestral) Historia social europea (cuatrimestral) Introduccin a la Interpretacin (cuatrimestral) Redaccin de textos en espaol (cuatrimestral) Residencia de traduccin (cuatrimestral) SPET (E) (cuatrimestral) Taller de herramientas informticas (cuatrimestral) Textos hispanoamericanos (E) (cuatrimestral) Traduccin audiovisual (cuatrimestral) Traduccin cientfica I (ciencias duras) (cuatrimestral)

  • Traduccin cientfica II (ciencias blandas) (cuatrimestral) Traduccin general (cuatrimestral) Traduccin inversa (cuatrimestral) Traduccin literaria (cuatrimestral) Traduccin tcnica I (cuatrimestral) Traduccin tcnica II (cuatrimestral)

    Materias exclusivas del Profesorado

    Diccin

    Didctica del francs como lengua extranjera I

    Didctica del francs como lengua extranjera II

    Educacin y derechos humanos (no se dicta en el departamento de francs)

    El problema del conocimiento

    Filosofa de la educacin (no se dicta en el departamento de francs)

    Introduccin a la didctica de las LE (no se dicta en el departamento de francs)

    Introduccin a los estudios culturales

    Metodologa, Prctica y Residencia

    Pedagoga

    Poltica y Administracin de la Educacin

    Rol docente y grupos de aprendizaje (no se dicta en el departamento de francs)

    Sujetos de la educacin

    Trabajo de campo

    Latn (trayecto de profundizacin)

    Historia de la lengua (trayecto de profundizacin)

    Seminario de literatura contempornea (trayecto de profundizacin)

    Introduccin a la investigacin en la DLE (trayecto de profundizacin)