11
ANETTE BREILER [email protected], +57 3137879073, Nacionalidad Alemana, *19.01.1956, soltera, 3 hijos adultos en Europa Dirección: Cra. 18 No.1E-66, Pradomar, Puerto Colombia, Atlántico, Colombia. Dispongo de mucha energía para conquistar nuevos horizontes y verme laborando en un entorno renovador, que abandona los viejos caminos de ser empresario, empleado o cliente. Mi experiencia en varios campos y mis ganas de mover el mundo me capacitan para varias posibilidades de desempeñar una tarea que satisfaga a todos los participantes. Preferiblemente un trabajo online/home office, aunque por tener carro no me es difícil acceder a Barranquilla. Me veo laborando en temas de ORGANIZACIÓN de eventos recurrentes programas educativos programas sociales programas culturales proyectos en linea ADMINISTRACIÓN de cartera de créditos, ofertas, miembros, etc. Traducciones (alemán<> español < inglés) administración de datos administración general de oficina ASISTENCIA Estudiantes, Miembros, Turistas, Gerencia INVESTIGACIÓN Económica Sociológica Histórica Experiencia profesional 1981 hoy: Traducciones Alemán <> Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y su traducción, libros, 2014 hoy: Colegio Alemán de Barranquilla Relaciones Internacionales: Intercambio escolar de 3 meses en Alemania, de hasta 70 estudiantes de clase 10. Búsqueda de familia y colegio para cada uno de los estudiantes y asesoría en la tramitación de la visa. Digitalización completa del intercambio. Asesoría, organización y vigilancia de Tests de admisión de varias escuelas preuniversitarias alemanas, organización de la Feria anual de Universidades Alemanas. Asistencia y asesoría en área Alemán en especial con los profesores alemanes, instrucción de procesos internos del colegio y ayuda en diligencias fuera del colegio. Traducciones.

Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y

ANETTE BREILER

[email protected], +57 3137879073, Nacionalidad Alemana, *19.01.1956, soltera, 3 hijos adultos en Europa Dirección: Cra. 18 No.1E-66, Pradomar, Puerto Colombia, Atlántico, Colombia.

Dispongo de mucha energía para conquistar nuevos horizontes y verme laborando en un entorno renovador, que abandona los viejos caminos de ser empresario, empleado o cliente. Mi experiencia en varios campos y mis ganas de mover el mundo me capacitan para varias posibilidades de desempeñar una tarea que satisfaga a todos los participantes. Preferiblemente un trabajo online/home office,

aunque por tener carro no me es difícil acceder a Barranquilla. Me veo laborando en temas de

ORGANIZACIÓN

de eventos recurrentes programas educativos programas sociales programas culturales proyectos en linea

ADMINISTRACIÓN

de cartera de créditos, ofertas, miembros, etc. Traducciones (alemán<> español < inglés) administración de datos administración general de oficina

ASISTENCIA

Estudiantes, Miembros, Turistas, Gerencia

INVESTIGACIÓN

Económica Sociológica Histórica

Experiencia profesional

1981 – hoy: Traducciones Alemán <> Español < Ingles. Textos jurídicos de compra

venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y su traducción, libros,

2014 – hoy: Colegio Alemán de Barranquilla – Relaciones

Internacionales: Intercambio escolar de 3 meses en Alemania, de hasta 70 estudiantes de

clase 10. Búsqueda de familia y colegio para cada uno de los estudiantes y asesoría en la

tramitación de la visa. Digitalización completa del intercambio. Asesoría, organización y

vigilancia de Tests de admisión de varias escuelas preuniversitarias alemanas, organización

de la Feria anual de Universidades Alemanas. Asistencia y asesoría en área Alemán en

especial con los profesores alemanes, instrucción de procesos internos del colegio y ayuda

en diligencias fuera del colegio. Traducciones.

Page 2: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y

2013 – 2014 – Asistente virtual de pianista Thomas Forschbach, Köln/online –

correspondencia email con sus más de 3.000 alumnos virtuales de piano. Contestando sobre

temas técnicos de tocar el piano, posibilidades de interpretación de las piezas tocadas,

asesoramiento sobre compra de uno de los cursos digitales o de un piano, actualización de

publicaciones en Youtube (gratis) o en la página web.

2012 – 2013 – Traducción libro “Gradido Economía natural de la vida” – Bernd

Hueckstaedt

Desde el congreso anual alternativo sobre La moneda en Alemania, conoci y trabaje en

varias ocasiones con Bernd Hueckstaedt y su pareja Margaret Baier. En el 2012 acepte

traducir del alemán al español su obra principal: “Gradido – Natürliche Ökonomie des

Lebens” en español, “Gradido- Economía natural de la vida”.

2009 – 2012 – Celibri.net, Berlin – Empresaria, tienda de libros electrónicos en página

web, con enlace a amazon.de para la venta en esa plataforma. Negocio de comisión con

Amazon, Alemania. Promoción de los libros en Blog propio y externos así como

por mailing. Ventas anuales promedio de 70.000 Euros.

2004 – 2008 – Power Seller Ebay, Alemania,Empresaria. Venta por Ebay de

importaciones chinas. Compras, listado en Ebay, pedidos, empaquetada, envio y

contabilidad. Ventas anuales promedio 100.000 Euros.

1998 – 2003 – TNS-Infratest (Kantar), Munich- Jefe de grupo, Información y

documentación, investigación y busqueda de informaciones online/offline, para proyectos

grandes de la industria alemana, en especial BMW automóviles. Variedad temática.

1989 – 1993 – Deutsche Bank, Madrid – Riskmanager, Coordinación de cuentas en

riesgo y su preparación protocolaria con análisis de balance, para la dirección general

Deutsche Bank AG, Frankfurt/M.. Coordinación de la digitalización del formulario Análisis

de Balance.

1988 – 1989 – Berna Biotech AG, Berna, Suiza – Exportmanagement Coordinación, de

las exportaciones de materia prima para vacunas y píldoras a sucursal de Berna Biotech en

España. Coordinación de documentación con laboratorio, aduana suiza y española y

laboratorio en Madrid.

1981 – 1988 – Deutsche Bank AG, Berlin, Frankfurt/M, Madrid – Credit

Analyst. Coordinación de créditos a medianas y grandes empresas alemanas,

financiaciones, cartas de crédito exportación, emisión de bonos al público, reportes anuales

a la dirección general, Frankfurt/M. Administración de los créditos de reestructuración de

deuda de la República del Ecuador (Club of Paris), y administración de las cuentas de

tramitación del Banco Mundial y Fondo Monetario Internacional, ambos Washington,

USA.

1979 – 1981 – Banco Anglo Colombiano (Banco Sudameris), Barranquilla, Bogotá –

Credit Analyst Análisis y reporte de créditos en sucursal Barranquilla (6 meses) y en la

matriz de Bogotá. Reportes a Lloyds Bank International, Londres. Asistente de

Representante de Lloyds Bank International.

Page 3: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y

Estudios

2008 - 2009 - Fachhochschule für Wirtschaft Berlin, Lecciones por 1 año, de economía

alternativa por el profesor Bernd Senf . / Youtube:Nuestro sistema monetario: Comienza la

cuenta atrás (Bernd Senf).

1995 - 1997 - Universidad Técnica de Ilmenau, Alemania

Certificado - Information Manager científica - estudio de las fuentes informáticas y su

documentación. Organización de datos. Teoría de la información.

1986- 1987- Universidad Complutense de Madrid, España

- Certificado Traducción Alemán-Español - Taller de los métodos y sintaxis de la

traducción entre el Español y el Alemán.

1981 - 1983 - Prácticas - Deutsche Bank Berlin, Berlín, Alemania

Formación en diferentes áreas del banco: contabilidad, gestión financiera y bursátil, crédito,

financiación de exportaciones y banca de sucursales locales. Diferentes talleres en el centro

de formación de Eschborn (Frankfurt/Main) del Deutshe Bank AG.

1974 - 1979 - Universidad de Basilea, Suiza - Master en Economía

Estudio de las ciencia económica con excursiones en Marketing y derecho suizo.

Tesis " Política monetaria en Colombia entre 1957 - 1978"

Habilidades

• A diario, MS OFFICE (Word, Excel, Power Point, Outlook) • Manejo software, de contabilidad (Contamoney), de diseño de flyers (picmonkey)

Uso diariamente la plataforma ZOOM para llamadas y reuniones. Nunca he encontrado un software que no haya podido aprender a manejar en poco tiempo.

• Diariamente manejo mi propio carro.

Membresias Membresias

2017 – hoy : Onda Infinita, Colombia (en fundación) – Lider para la región Caribe y

miembro del Comitée editorial. – Circulo de unas 500 mujeres emprendedoras y que forman

comunidades pequeñas, que se entrelazan a nivel nacional y organizan ferias locales o

participan en talleres vivenciales sobre temas de la vida personal interna y externa. 1997 – hoy – Gesellschaft für Information und Wissen e.V. (DGI) Asociación Alemana de

Información y Conocimiento. Miembro pasivo.

1975 – 1979 – AIESEC Suiza – Sus miembros, todos estudiantes universitarios, están

principalmente interesados en temas globales de interculturalidad, liderazgo y emprendimiento.

Participe como delegada del comitee Suizo en los congresos internacionales en 1976 en

Brunnen, Suiza y en 1977, en Madrid, España.

Page 4: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y
Page 5: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y
Page 6: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y
Page 7: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y
Page 8: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y
Page 9: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y
Page 10: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y
Page 11: Experiencia profesional · 1981 – hoy: Traducciones Alemán  Español < Ingles. Textos jurídicos de compra venta, Reglamentos, Estatutos, transcripciones de audios y