32
FORNI Installazione - Uso - Manutenzione OVENS Installation - Use - Maintenance FOURS Installation - Emploi - Entretien BACKÖFEN Installation - Gebrauch - Wartung HORNOS Instalación - Uso - Mantenimiento OVENS Installatie - Gebruik - Onderhoud FORNOS Instalação - Uso - Manutenção F650-F660-F668

F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

FORNIInstallazione - Uso - Manutenzione

OVENSInstallation - Use - Maintenance

FOURSInstallation - Emploi - Entretien

BACKÖFENInstallation - Gebrauch - Wartung

HORNOSInstalación - Uso - Mantenimiento

OVENSInstallatie - Gebruik - Onderhoud

FORNOSInstalação - Uso - Manutenção

F650-F660-F668

Page 2: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDEIMPORTANTE

La placa de característicasdel horno se encuentradisponible junto con el apa-rato. En esta placa, visibleabriendo la puerta, semuestran todos los datos deidentificación del aparato alos que se deverá hacerreferencia para el pedido depiezas de repuesto.

IMPORTANTE

A placa com as caracterí-sticas do forno é acessíveltambém com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visívelabrindo a porta, estão refe-ridos todos os dados deidentificação do aparelhoaos quais se deverá fazerreferência para pedidos depeças de substituição.

WICHTIG

Das Typenschild mit dentechnischen Merkmalen desBackofens ist auch beiinstalliertem Gerät zugäng-lich. Auf diesem Typen-schild, das bei Öffnen derOfentür sichtbar ist, sindauch alle Kenndaten desGeräts aufgeführt, die beieventuellen Ersatzteilbe-stellungen angegebenwerden müssen.

BELANGRIJK:

“Het typeplaatje van deoven is ook bereikbaar alshet apparaat geïnstalleerdis. Op dit plaatje, dat u kuntzien als u de deur opent,staan alle identificatiege-gevens van het apparaat,waarnaar u dient te ver-wijzen bij het bestellen vanvervangingsonderdelen”.

IT GB FRIMPORTANTE

La targhetta delle caratte-ristiche del forno è accessi-bile anche ad apparecchioinstallato. In questa targhet-ta, visibile aprendo la porta,sono riportati tutti i dati diidentificazione dell’appa-recchio a cui si dovrà fareriferimento per richiesta diricambi.

IMPORTANT

“Il est possible d’accéder àla plaque des caractéristi-ques du four même lorsquel’appareil est installé. Cetteplaque, que l’on voit enouvrant la porte, présentetoutes les données d’identi-fication de l’appareil qu’ilest nécessaire de citer pourtoute demande de pièces derechange”.

IMPORTANT

The oven’s data plate isaccessible even with theoven fully installed. Theplate is visible simply byopening the door. Alwaysquote the details from it toidentify the appliance whenordering spare parts.

2

Page 3: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDEIMPORTANTE

La placa de característicasdel horno se encuentradisponible junto con el apa-rato. En esta placa, visibleabriendo la puerta, semuestran todos los datos deidentificación del aparato alos que se deverá hacerreferencia para el pedido depiezas de repuesto.

IMPORTANTE

A placa com as caracterí-sticas do forno é acessíveltambém com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visívelabrindo a porta, estão refe-ridos todos os dados deidentificação do aparelhoaos quais se deverá fazerreferência para pedidos depeças de substituição.

WICHTIG

Das Typenschild mit dentechnischen Merkmalen desBackofens ist auch beiinstalliertem Gerät zugäng-lich. Auf diesem Typen-schild, das bei Öffnen derOfentür sichtbar ist, sindauch alle Kenndaten desGeräts aufgeführt, die beieventuellen Ersatzteilbe-stellungen angegebenwerden müssen.

BELANGRIJK:

“Het typeplaatje van deoven is ook bereikbaar alshet apparaat geïnstalleerdis. Op dit plaatje, dat u kuntzien als u de deur opent,staan alle identificatiege-gevens van het apparaat,waarnaar u dient te ver-wijzen bij het bestellen vanvervangingsonderdelen”.

3

Page 4: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

INDICE

Primera utilización pag. 7

Paneles autolimpiantes 9

Respeto por el medioambiente 11

Panel de control 13-15

Instrucciones defuncionamiento:

- Cocción convencional 15

- Cocción ventilada 17

- Cocción al grill 19

Termostato 21

Temporizador 21

Cambio de la bombilla 23

Desmontajede la puerta horno 25

PARA EL INSTALADOR

Encastre del horno 27

Conexión eléctrica 29

INHOUD

Eerste gebruik pag. 7

Zelfreinigende panelen 9

Respect voor het milieu 11

Bedieningspaneel 13-15

Werkingsinstructies:

- Traditionele bereidingen 15

- Bereiding met ventilatie 17

- Bereiding met grill 19

Thermostaat 21

Timer 21

Vervanging lampje 23

Demontagevan de ovendeur 25

VOOR DE INSTALLATEUR

Inbouw van de oven 27

Elektrische aansluiting 29

INDICE

Primeira utilização pág. 7

Painéis autolimpantes 9

Respeito do ambiente 11

Painel comandos 13-15

Instruções defuncionamento:

- Cozedura convencional 15

- Cozedura ventilada 17

- Cozedura ao gril 19

Termóstato 21

Temporizador 21

Substituição da lâmpada 23

Desmontagemda porta forno 25

PARA O INSTALADOR

Encastre do forno 27

Ligação eléctrica

INDEX

Erstmalige Benutzung S. 7

Selbstreinigende Platten 9

Umweltverträglichkeit 11

Bedienblende 13-15

Betriebsanleitung:

- Konventionelles Backen 15

- Umluftbacken 17

- Grillen 19

Thermostat 21

Zeitschalter 21

Auswechslung derOfenbeleuchtung 23

Ausbauen der Ofentür 25

FÜR DEN INSTALLATEUR

Einbau des Backofens 27

Stromanschluss 29

DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE

AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.

DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE

OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN.

ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD

EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.

NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS, NI

PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.

ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS

RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.

O APARELHO NÃO DEVE SER USADO POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS) COM CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE

O USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS

. AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.

DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE

INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.

DAS GERÄT DARF NICHT VON PERSONEN (EINSCHLIESSLICH KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER

KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.

29

IT GB FR

INDICE

Primo utilizzo pag. 6

Pannelli autopulenti 8

Rispetto dell’ambiente 10

Frontale comandi 12-14

Istruzioni difunzionamento:

- cottura con la funzione “convenzione” 14

- cottura con la funzione “ventilato” 16

- cottura alla griglia 18

Termostato 20

Temporizzatore 20

Sostituzione lampada 22

Smontaggio della porta delforno 24

PER L’INSTALLATORE

Incasso del forno 26

Allacciamento elettrico 28

CONTENTS

First use pag. 6

Self-cleaning panel 8

Respect for theenvironment 10

Control panel 12-14

Instructions for use:

- conventional cooking 14

- fan cooking 16

- grill cooking 18

Thermostat 20

Cooking timer 20

Light replacement 22

Removing the oven door 24

INSTALLATIONINSTRUCTIONS

Flush fitting 26

Electrical connections 28

INDEX

Première utilisation pag. 6

Panneaux autonettoyants 8

Respectde l’environnement 10

Panneau de commande 12-14

Instructions pour lefonctionnement:

- cuisson conventionnelle 14

- cuissson ventilée 16

- cuissson au gril 18

Thermostat 20

Temporisateur 20

Remplacement de la lampe 22

Demontagede la porte du four 24

POUR L’INSTALLATEUR

Encastrement du four 26

Branchement electrique

THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE

FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.

THIS APPLIANCE IS NOT INTENDED FOR USE BY PERSONS (INCLUDING CHILDREN) WITH REDUCED

PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL CAPABILITIES, OR LACK OF EXPERIENCE AND KNOWLEDGE, UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN SUPERVISION OR INSTRUCTION CONCERNING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.

QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI

RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.

L’APPARECCHIO NON DEVE ESSERE USATO DA PERSONE (COMPRESI BAMBINI) CON RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,

SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.

CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ

POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.

L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ PAR DES PERSONNES (ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE CAPACITÉS PHYSIQUES,

SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.

28

LA PULIZIA E LA MANUTEN-ZIONE NON DEVONO ESSERE EFFETTUATE DAI BAMBINI

SENZA SUPERVISIONE. VIETATO AP-PORRE CARTA STAGNOLA, PENTOLE O SIMILI A CONTATTO CON LA BASE INTERNA DEL FORNO PER CUCINARE. L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DEL-LA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE BASSA DEL FORNO PROVOCANDONE IL DANNEGGIAMENTO E ADDIRITTU-RA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI INCENDIO) ANCHE SUL MOBILE DI SUP-PORTO DEL FORNO.

CHILDREN SHOULD NOT CLEAN OR PERFORM MAINTENANCE WITHOUT

SUPERVISION. DO NOT PLACE TIN FOIL, PANS OR SIMILAR IN CONTACT WITH THE INNER BASE OF THE OVEN TO COOK. THE HEATING ACTION OF THE LOWER RESISTANCE CAUSES THE LOWER PART OF THE OVEN TO OVERHEAT, LEADING TO DAMAGE AND EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE OVEN IS INSTALLED.

LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN NE DOIVENT PAS ETRE EFFECTUES PAR DES ENFANTS

SANS LA SUPERVISION D’UN ADULTE. INTERDICTION DE POSER DU PAPIER ALUMINIUM, DES CASSEROLES OU AUTRES, AU CONTACT DE LA BASE INTERNE DU FOUR POUR CUISINER. LE RÉCHAUFFEMENT INFÉRIEUR PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES (RISQUE D’INCENDIE) POUR LE MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.4

Page 5: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

INDICE

Primera utilización pag. 7

Paneles autolimpiantes 9

Respeto por el medioambiente 11

Panel de control 13-15

Instrucciones defuncionamiento:

- Cocción convencional 15

- Cocción ventilada 17

- Cocción al grill 19

Termostato 21

Temporizador 21

Cambio de la bombilla 23

Desmontajede la puerta horno 25

PARA EL INSTALADOR

Encastre del horno 27

Conexión eléctrica 29

INHOUD

Eerste gebruik pag. 7

Zelfreinigende panelen 9

Respect voor het milieu 11

Bedieningspaneel 13-15

Werkingsinstructies:

- Traditionele bereidingen 15

- Bereiding met ventilatie 17

- Bereiding met grill 19

Thermostaat 21

Timer 21

Vervanging lampje 23

Demontagevan de ovendeur 25

VOOR DE INSTALLATEUR

Inbouw van de oven 27

Elektrische aansluiting 29

INDICE

Primeira utilização pág. 7

Painéis autolimpantes 9

Respeito do ambiente 11

Painel comandos 13-15

Instruções defuncionamento:

- Cozedura convencional 15

- Cozedura ventilada 17

- Cozedura ao gril 19

Termóstato 21

Temporizador 21

Substituição da lâmpada 23

Desmontagemda porta forno 25

PARA O INSTALADOR

Encastre do forno 27

Ligação eléctrica

INDEX

Erstmalige Benutzung S. 7

Selbstreinigende Platten 9

Umweltverträglichkeit 11

Bedienblende 13-15

Betriebsanleitung:

- Konventionelles Backen 15

- Umluftbacken 17

- Grillen 19

Thermostat 21

Zeitschalter 21

Auswechslung derOfenbeleuchtung 23

Ausbauen der Ofentür 25

FÜR DEN INSTALLATEUR

Einbau des Backofens 27

Stromanschluss 29

DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE

AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.

DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE

OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN.

ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD

EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.

NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS, NI

PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.

ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS

RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.

O APARELHO NÃO DEVE SER USADO POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS) COM CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE

O USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS

. AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.

DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE

INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.

DAS GERÄT DARF NICHT VON PERSONEN (EINSCHLIESSLICH KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER

KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.

29

DIE REINIGUNG UND WARTUNG DÜRFEN NICHT VON UNBEAUFSICHTIGTEN

KINDERN VORGENOMMEN WERDEN. STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER ÄHNLICHES DARF NICHT IN KONTAKT MIT DER INNEREN BASIS DES BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN DES UNTEREN WIDERSTANDS FÜHRT ZU EINER ÜBERHITZUNG DES UNTEREN TEILS DES BACKOFENS, BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT SOGAR ZU SCHWERWIEGENDEN FOLGEN (BRANDRISIKO) FÜR DAS MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN TRÄGT.

LOS NIÑOS NO PUEDEN EFECTUAR LAS OPERACIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

A MENOS QUE ESTÉN BAJO SUPERVISIÓN. PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO, CAZUELAS U OTROS OBJETOS SIMILARES EN CONTACTO CON LA BASE INTERNA DEL HORNO PARA COCINAR. LA ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL RECALENTAMIENTO DE LA PARTE BAJA DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES (RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE SOPORTE DEL HORNO.

DE REINIGING EN HET ONDERHOUD MAG NIET WORDEN UITGEVOERD DOOR

KINDEREN ZONDER TOEZICHT. HET IS VERBODEN ALUMINIUMFOLIE, PANNEN OF DERGELIJKE IN AANRAKING TE LATEN KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE WERKING VAN DE ONDERSTE WEERSTAND VEROORZAAKT DE OVERVERHITTING VAN HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN, WAARDOOR DEZE BESCHADIGD KAN WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE GEVOLGEN HEBBEN (BRANDGEVAAR), OOK VOOR HET MEUBEL WAAROP DE OVEN GEPLAATST IS.

A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO NÃO DEVEM SER REALIZADAS POR CRIANÇAS SEM

SUPERVISÃO. É PROIBIDO COLOCAR PAPEL ALUMÍNIO, TACHOS OU SIMILARES EM CONTACTO COM A BASE INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR. A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA RESISTÊNCIA INFERIOR PROVOCA O SUPERAQUECIMENTO DA PARTE BAIXA DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL DE SUPORTE DO FORNO. 5

Page 6: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

PRIMERAUTILIZACIÓN

El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.

ERSTMALIGEBENUTZUNG

Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.

EERSTE GEBRUIK

De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld. Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.

rança antes de proceder aqualquer operação de lim-peza do forno tirar sempre aficha da tomada de correnteou tirar a linha de alimen-tação do aparelho. Alémdisso evite usar substânciasácidas ou alcalinas (sumosde limão, vinagre, etc.).Evitar a utilização deprodutos à base de cloro,ácidos ou abrasivos espe-cialmente para a limpezadas paredes envernizadas.

moet altijd de stekker uithet stopcontact worden ge-haald of moet de voedingvan het apparaat wordenafgekoppeld alvorens deoven te gaan schoonmaken.Gebruik bovendien geenzure of alkaline stoffen (ci-troensap, azijn, zout, enz.).Gebruik geen producten opchloorbasis, of zure ofschurende producten, voor-al voor het reinigen vangelakte oppervlakken.

Como precaución de segu-ridad, antes de proceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de latoma de corriente o quitar lalínea de alimentación delaparato. Además evitar eluso de sustancias ácidas oalcalinas (jugos de limón,vinagre, sal, tomates, etc.).Evitar el uso de productos abase de cloro, ácidos oabrasivos especialmentepara la limpieza de lasparedes barnizadas.

Als Sicherheitsvorkehrungmuss vor jeder Reinigungdes Backofens immer dasStromnetz abgeschaltetwerden. Zum Reinigendürfen keine sauren oderalkalischen Substanzen ver-wendet werden (Zitronen-saft, Essig, Salz, usw.).Chlorhaltige Produkte, so-wie Säuren oder Scheuer-mittel sind ebenfalls zuvermeiden, dies gilt vorallem für die Reinigung derlackierten Wände.

PRIMEIRAUTILIZAÇÃO

O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.

Als veiligheidmaatregelComo precaução de segu-

IT GB FR

PRIMO UTILIZZO

Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.

PREMIEREUTILISATION

Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadres la-téraux dans les fours à pa-rois lisses, procéder commeindiqué sur la figure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.

THE FIRST TIMEYOU USE THEOVENClean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.

A titre de précaution, avantd’effectuer toute opérationde nettoyage du four quellequ’elle soit, débranchertoujours la fiche de la prisede courant ou couper laligne d’alimentation del’appareil. Veiller à ne pasutiliser de substances acidesou alcalines (jus de citron,vinaigre, sel, tomate, etc.).Ne pas utiliser de produits àbase de chlore, acides ouabrasifs, surtout pour lenettoyage des paroispeintes.

As a safety precaution,before cleaning the oven,always disconnect the plugfrom the power socket orthe power cable from theoven. Do not use acid oralkaline substances to cleanthe oven (lemon juice,vinegar, salt, tomatoes etc.).Do not use chlorine basedproducts, acids or abrasiveproducts to clean thepainted surfaces of theoven.

rezza prima di procedere aqualsiasi operazione di puli-zia del forno staccare sem-pre la spina della presa dicorrente o togliere la lineadi alimentazione dell’appa-recchio. Inoltre evitare di u-sare sostanze acide o alcali-ne (succhi di limone, aceto,sale, pomodori ecc.). Evita-re di usare prodotti a base dicloro, acidi o abrasivi spe-cialmente per la pulizia del-le pareti verniciate.

Come precauzione di sicu-

ES NL PTDE

PRIMERAUTILIZACIÓN

El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.

ERSTMALIGEBENUTZUNG

Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.

EERSTE GEBRUIK

De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld. Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.

rança antes de proceder aqualquer operação de lim-peza do forno tirar sempre aficha da tomada de correnteou tirar a linha de alimen-tação do aparelho. Alémdisso evite usar substânciasácidas ou alcalinas (sumosde limão, vinagre, etc.).Evitar a utilização deprodutos à base de cloro,ácidos ou abrasivos espe-cialmente para a limpezadas paredes envernizadas.

moet altijd de stekker uithet stopcontact worden ge-haald of moet de voedingvan het apparaat wordenafgekoppeld alvorens deoven te gaan schoonmaken.Gebruik bovendien geenzure of alkaline stoffen (ci-troensap, azijn, zout, enz.).Gebruik geen producten opchloorbasis, of zure ofschurende producten, voor-al voor het reinigen vangelakte oppervlakken.

Como precaución de segu-ridad, antes de proceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de latoma de corriente o quitar lalínea de alimentación delaparato. Además evitar eluso de sustancias ácidas oalcalinas (jugos de limón,vinagre, sal, tomates, etc.).Evitar el uso de productos abase de cloro, ácidos oabrasivos especialmentepara la limpieza de lasparedes barnizadas.

Als Sicherheitsvorkehrungmuss vor jeder Reinigungdes Backofens immer dasStromnetz abgeschaltetwerden. Zum Reinigendürfen keine sauren oderalkalischen Substanzen ver-wendet werden (Zitronen-saft, Essig, Salz, usw.).Chlorhaltige Produkte, so-wie Säuren oder Scheuer-mittel sind ebenfalls zuvermeiden, dies gilt vorallem für die Reinigung derlackierten Wände.

PRIMEIRAUTILIZAÇÃO

O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.

Als veiligheidmaatregelComo precaução de segu-

IT GB FR

PRIMO UTILIZZO

Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.

PREMIEREUTILISATION

Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadres la-téraux dans les fours à pa-rois lisses, procéder commeindiqué sur la figure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.

THE FIRST TIMEYOU USE THEOVENClean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.

A titre de précaution, avantd’effectuer toute opérationde nettoyage du four quellequ’elle soit, débranchertoujours la fiche de la prisede courant ou couper laligne d’alimentation del’appareil. Veiller à ne pasutiliser de substances acidesou alcalines (jus de citron,vinaigre, sel, tomate, etc.).Ne pas utiliser de produits àbase de chlore, acides ouabrasifs, surtout pour lenettoyage des paroispeintes.

As a safety precaution,before cleaning the oven,always disconnect the plugfrom the power socket orthe power cable from theoven. Do not use acid oralkaline substances to cleanthe oven (lemon juice,vinegar, salt, tomatoes etc.).Do not use chlorine basedproducts, acids or abrasiveproducts to clean thepainted surfaces of theoven.

rezza prima di procedere aqualsiasi operazione di puli-zia del forno staccare sem-pre la spina della presa dicorrente o togliere la lineadi alimentazione dell’appa-recchio. Inoltre evitare di u-sare sostanze acide o alcali-ne (succhi di limone, aceto,sale, pomodori ecc.). Evita-re di usare prodotti a base dicloro, acidi o abrasivi spe-cialmente per la pulizia del-le pareti verniciate.

Come precauzione di sicu-

Non usare per la pulizia materiali ruvidi abrasivi o raschietti metallici affilati per pulire le porte di vetro del forno dato che possono graffiare la superficie e causare la frantumazione del vetro.

Importante:Non utilizzare pulitori a vapore per la pulizia dell’apparecchio.

Important:Do not use steam cleaners to clean the appliance.

Important:N’utilisez pas de jet de vapeur pour nettoyer l’appareil.

Do not use rough abrasives or sharp metal scrapers to clean the glass door of the oven because they could scratch the surface and cause the glass to shatter.

Evitez les matériaux rêches, abrasifs, ou les racloirs métalliques tranchants pour nettoyer la porte en verre du four car ils peuvent rayer la surface et faire voler le verre en éclats.

6

Page 7: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

PRIMERAUTILIZACIÓN

El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.

ERSTMALIGEBENUTZUNG

Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.

EERSTE GEBRUIK

De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld. Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.

rança antes de proceder aqualquer operação de lim-peza do forno tirar sempre aficha da tomada de correnteou tirar a linha de alimen-tação do aparelho. Alémdisso evite usar substânciasácidas ou alcalinas (sumosde limão, vinagre, etc.).Evitar a utilização deprodutos à base de cloro,ácidos ou abrasivos espe-cialmente para a limpezadas paredes envernizadas.

moet altijd de stekker uithet stopcontact worden ge-haald of moet de voedingvan het apparaat wordenafgekoppeld alvorens deoven te gaan schoonmaken.Gebruik bovendien geenzure of alkaline stoffen (ci-troensap, azijn, zout, enz.).Gebruik geen producten opchloorbasis, of zure ofschurende producten, voor-al voor het reinigen vangelakte oppervlakken.

Como precaución de segu-ridad, antes de proceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de latoma de corriente o quitar lalínea de alimentación delaparato. Además evitar eluso de sustancias ácidas oalcalinas (jugos de limón,vinagre, sal, tomates, etc.).Evitar el uso de productos abase de cloro, ácidos oabrasivos especialmentepara la limpieza de lasparedes barnizadas.

Als Sicherheitsvorkehrungmuss vor jeder Reinigungdes Backofens immer dasStromnetz abgeschaltetwerden. Zum Reinigendürfen keine sauren oderalkalischen Substanzen ver-wendet werden (Zitronen-saft, Essig, Salz, usw.).Chlorhaltige Produkte, so-wie Säuren oder Scheuer-mittel sind ebenfalls zuvermeiden, dies gilt vorallem für die Reinigung derlackierten Wände.

PRIMEIRAUTILIZAÇÃO

O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.

Als veiligheidmaatregelComo precaução de segu-

ES NL PTDE

PRIMERAUTILIZACIÓN

El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.

ERSTMALIGEBENUTZUNG

Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.

EERSTE GEBRUIK

De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld. Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.

rança antes de proceder aqualquer operação de lim-peza do forno tirar sempre aficha da tomada de correnteou tirar a linha de alimen-tação do aparelho. Alémdisso evite usar substânciasácidas ou alcalinas (sumosde limão, vinagre, etc.).Evitar a utilização deprodutos à base de cloro,ácidos ou abrasivos espe-cialmente para a limpezadas paredes envernizadas.

moet altijd de stekker uithet stopcontact worden ge-haald of moet de voedingvan het apparaat wordenafgekoppeld alvorens deoven te gaan schoonmaken.Gebruik bovendien geenzure of alkaline stoffen (ci-troensap, azijn, zout, enz.).Gebruik geen producten opchloorbasis, of zure ofschurende producten, voor-al voor het reinigen vangelakte oppervlakken.

Como precaución de segu-ridad, antes de proceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de latoma de corriente o quitar lalínea de alimentación delaparato. Además evitar eluso de sustancias ácidas oalcalinas (jugos de limón,vinagre, sal, tomates, etc.).Evitar el uso de productos abase de cloro, ácidos oabrasivos especialmentepara la limpieza de lasparedes barnizadas.

Als Sicherheitsvorkehrungmuss vor jeder Reinigungdes Backofens immer dasStromnetz abgeschaltetwerden. Zum Reinigendürfen keine sauren oderalkalischen Substanzen ver-wendet werden (Zitronen-saft, Essig, Salz, usw.).Chlorhaltige Produkte, so-wie Säuren oder Scheuer-mittel sind ebenfalls zuvermeiden, dies gilt vorallem für die Reinigung derlackierten Wände.

PRIMEIRAUTILIZAÇÃO

O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.

Als veiligheidmaatregelComo precaução de segu-

Wichtig:Zum Reinigen des Geräts keinen Dampfreiniger verwenden.

Belangrijk:Gebruik geen stoomreinigers om het apparaat te reinigen.

Importante:Para la limpieza del aparato no utilizar limpiadores de vapor.

Importante:Não utilize limpadores a vapor para limpar o aparelho.

Für die Reinigung keine rauen scheuernden Materialien oder Metallschaber verwenden, um die Glastüren des Ofens zu reinigen, da diese die Oberfläche verkratzen und zum Glasbruch führen können .

No utilizar para la limpieza materiales ásperos, abrasivos o rasquetas metálicas afiladas para limpiar las puertas de vidrio del horno, podrían rayar la superficie y provocar la rotura del vidrio.

Gebruik geen agressieve schurende middelen of scherpe metalen schrapers om de glazen deuren van de oven te reinigen want ze kunnen krassen veroorzaken op de oppervlakte en het glas kan breken.

Durante a limpeza, não utilize materiais ásperos, abrasivos ou raspadores metálicos afiados para limpar as portas de vidro do forno, pois podem arranhar a superfície e provocar rachaduras no vidro.

7

Page 8: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

PAINÉIS DEAUTOLIMPEZACATALÍTICOS

Os nossos fornos com pare-des lisas têm a possibilidadede montar dentro da muflapainéis de autolimpeza querecobrem as paredes.Estes painéis especiais, quese engancham às paredesantes dos bastidores late-rais, estão recobertos de umesmalte especial catalíticomicroporoso que oxida evaporiza gradualmente ossalpicos de óleo e gorduraseliminando-as durante ofuncionamento acima dos200° C.Se depois de uma cozedurade alimentos com muitogordura o forno não estiverlimpo, fazê-lo funcionar avazio à máxima temperatu-ra por um tempo máximode 60Os painéis de autilimpezanão devem ser lavados nemlimpos com produtos abra-sivos ou produtos que con-tenham na sua composiçãoácidos ou álcalinos.

KATALYSERENDEZELFREINIGENDEPANELEN

In onze ovens met gladdewanden kunnen in demoffel zelfreinigende pane-len worden geplaatst die dewanden afdekken.Deze speciale panelen, dieaan de wanden moetenworden bevestigd voordatde zijframes worden ge-plaatst (afb. ...), zijn bedektmet speciale microporeuze,katalytische lak die ge-leidelijk de olie- en vet-spatten oxideert en laatverdampen, zodat ze ge-ëlimineerd worden bij be-reidingen boven 200° C.Als de oven na het bereidenvan erg vet voedsel nietschoon is, laat hem danleeg functioneren op demaximum temperatuur ge-durende maximaal 60minuten”.De zelfreinigende panelenmogen niet afgewassen ofschoongemaakt wordenmet schurende producten ofmet zuur- ofalkalihoudende producten.

PANELESCATALÍTICOSAUTOLIMPIANTES

Nuestros hornos provistosde paredes lisas, tienen laposibilidad de llevar mon-tados en su interior panelesautolimpiantes querecubran dichas paredes.Estos paneles especiales,que se enganchan a las pa-redes antes de losbastidores laterales, estánrecubiertos de un especialesmalte catalíticomicroporoso que oxida yvaporiza gradualmente lassalpicaduras de aceite ygrasa eliminándolas du-rante las cocciones porencima de los 200° C.Si después de una cocciónde alimentos muy grasos elhorno no está limpio,hacerlo funcionar en vacíoa la máxima temperaturapor un tiempo máximo de60 minutos.Los paneles autolimpiantesno deben ser lavados nilimpiados con productosabrasivos o productos quecontengan ácidos o álcali.

SELBST-REINIGENDEKATALYTISCHEPLATTEN

Unsere Backöfen mit glat-ten Wänden bieten dieMöglichkeit, in der Muffelselbstreinigende Platten zumontieren, mit denen dieWände verkleidet werden.Diese Spezialplatten, dievor den seitlichen Rahmenan den Wänden eingehängtwerden, sind mit einemmikroporösen katalytischenSpeziallack bedeckt, deroxidiert, die Öl- und Fett-spritzer nach und nach ver-dampfen lässt, und so beiden Backvorgängen über200°C eliminiert.Sollte der Ofen nach demBacken sehr fetthaltigerSpeisen nicht sauber sein,lässt man ihn maximal 60Minuten lang leer beiHöchsttemperatur einge-schaltet.Die selbstreinigendenPlatten dürfen weder ge-waschen, noch mitscheuernden oder säure-haltigen bzw. alkalischenProdukten gereinigtwerden.

IT GB FR

PANNEAUXAUTONETTOYANTSCATALYTIQUES

Nos fours à parois lissespeuvent être munis, à l’inté-rieur, de panneaux auto-nettoyants qui recouvrentles parois.Devant être accrochés surles parois, avant les châssislatéraux, ces panneaux spé-ciaux sont recouverts d’unémail spécial catalytiquemicroporeux qui provoquel’oxydation et l’évaporationgraduelles des écla-boussures d’huile et degraisse qui sont ainsi éli-minées pendant les cuissonsà plus de 200° C.Si le four n’est pas propreaprès la cuisson d’alimentstrès gras, le faire fonction-ner à vide à la températuremaximum pendant 60 mi-nutes maximum.Les panneaux autonet-toyants ne doivent être nilavés, ni nettoyés avec desproduits abrasifs ou desproduits contenant desacides ou des alcalis.

SELF-CLEANINGCATALYTICPANELS

Our smooth walled ovenscan be fitted with self-cleaning panels to cover theinside walls.These special panels aresimply hooked on to thewalls before the side framesare fitted. They are coatedin a special, micro-porouscatalytic enamel whichoxidises and gradually va-porises splashes of greaseand oil at cooking tempe-ratures above 200° C.If the oven is not clean aftercooking fatty foods, operatethe empty oven for 60 mi-nutes (max.) at maximumtemperature.Never wash or clean self-cleaning panels with abra-sive, acid, or alkalineproducts.

PANNELLIAUTOPULENTICATALICI

I nostri forni con pareti li-sce hanno la possibilità dimontare all’interno dellamuffola dei pannelli auto-pulenti che ricoprono lepareti.Questi speciali pannelli, daagganciare alle pareti primadei telai laterali, sono rico-perti di uno speciale smaltocatalitico microporoso cheossida e vaporizza gradual-mente gli schizzi di olio egrasso eliminandoli durantele cotture sopra i 200° C.Se dopo una cottura di cibimolto grassi il forno non èpulito, farlo funzionare avuoto alla massima tempe-ratura per un tempo massi-mo di 60 minuti.I pannelli autopulenti nondevono essere lavati né pu-liti con prodotti abrasivi oprodotti contenenti acidi oalcali.

8

Page 9: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

PAINÉIS DEAUTOLIMPEZACATALÍTICOS

Os nossos fornos com pare-des lisas têm a possibilidadede montar dentro da muflapainéis de autolimpeza querecobrem as paredes.Estes painéis especiais, quese engancham às paredesantes dos bastidores late-rais, estão recobertos de umesmalte especial catalíticomicroporoso que oxida evaporiza gradualmente ossalpicos de óleo e gorduraseliminando-as durante ofuncionamento acima dos200° C.Se depois de uma cozedurade alimentos com muitogordura o forno não estiverlimpo, fazê-lo funcionar avazio à máxima temperatu-ra por um tempo máximode 60Os painéis de autilimpezanão devem ser lavados nemlimpos com produtos abra-sivos ou produtos que con-tenham na sua composiçãoácidos ou álcalinos.

KATALYSERENDEZELFREINIGENDEPANELEN

In onze ovens met gladdewanden kunnen in demoffel zelfreinigende pane-len worden geplaatst die dewanden afdekken.Deze speciale panelen, dieaan de wanden moetenworden bevestigd voordatde zijframes worden ge-plaatst (afb. ...), zijn bedektmet speciale microporeuze,katalytische lak die ge-leidelijk de olie- en vet-spatten oxideert en laatverdampen, zodat ze ge-ëlimineerd worden bij be-reidingen boven 200° C.Als de oven na het bereidenvan erg vet voedsel nietschoon is, laat hem danleeg functioneren op demaximum temperatuur ge-durende maximaal 60minuten”.De zelfreinigende panelenmogen niet afgewassen ofschoongemaakt wordenmet schurende producten ofmet zuur- ofalkalihoudende producten.

PANELESCATALÍTICOSAUTOLIMPIANTES

Nuestros hornos provistosde paredes lisas, tienen laposibilidad de llevar mon-tados en su interior panelesautolimpiantes querecubran dichas paredes.Estos paneles especiales,que se enganchan a las pa-redes antes de losbastidores laterales, estánrecubiertos de un especialesmalte catalíticomicroporoso que oxida yvaporiza gradualmente lassalpicaduras de aceite ygrasa eliminándolas du-rante las cocciones porencima de los 200° C.Si después de una cocciónde alimentos muy grasos elhorno no está limpio,hacerlo funcionar en vacíoa la máxima temperaturapor un tiempo máximo de60 minutos.Los paneles autolimpiantesno deben ser lavados nilimpiados con productosabrasivos o productos quecontengan ácidos o álcali.

SELBST-REINIGENDEKATALYTISCHEPLATTEN

Unsere Backöfen mit glat-ten Wänden bieten dieMöglichkeit, in der Muffelselbstreinigende Platten zumontieren, mit denen dieWände verkleidet werden.Diese Spezialplatten, dievor den seitlichen Rahmenan den Wänden eingehängtwerden, sind mit einemmikroporösen katalytischenSpeziallack bedeckt, deroxidiert, die Öl- und Fett-spritzer nach und nach ver-dampfen lässt, und so beiden Backvorgängen über200°C eliminiert.Sollte der Ofen nach demBacken sehr fetthaltigerSpeisen nicht sauber sein,lässt man ihn maximal 60Minuten lang leer beiHöchsttemperatur einge-schaltet.Die selbstreinigendenPlatten dürfen weder ge-waschen, noch mitscheuernden oder säure-haltigen bzw. alkalischenProdukten gereinigtwerden.

9

Page 10: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

RESPEITO PELOAMBIENTE

A documentação do presen-te aparelho utiliza papelembranquecido, sem cloro,ou papel reciclado com afinalidade de contribuirpara a protecção doambiente

As embalagens são conce-bidas para não poluir o am-biente; podendo ser recupe-radas ou recicladas sendoprodutos ecológicos. Reci-clando a embalagem,contribuirá a uma poupançadas matérias-primas e auma redução do volume dosrefugos industriais e do-mésticos.

RESPECT VOORHET MILIEU

De documentatie die bij ditapparaat hoort is gemaaktvan zonder chloor gebleektpapier of van recycling-papier, als bijdrage tot demilieubescherming

De verpakkingen zijn zoontwikkeld dat ze hetmilieu niet schaden; zijkunnen opnieuw gebruikt ofgerecycled worden, aange-zien het om ecologischeproducten gaat.Door de verpakking te re-cyclen wordt een bijdragegeleverd aan de besparingvan grondstoffen en aan debeperking van het volumeindustrieel en huisvuil.

RESPETO POR ELMEDIO AMBIENTE

La documentación de esteaparato utiliza papelblanqueado, sin cloro, opapel reciclado con el finde contribuir a la proteccióndel medio ambiente

Los embalajes están conce-bidos para no dañar elmedio ambiente; pueden serrecuperados o recicladossiendo productos ecoló-gicos. Reciclando el emba-laje, se contribuirá a unahorro de materias primas ya una reducción del volú-men de los desechos in-dustriales y domésticos.

UMWELTVER-TRÄGLICHKEIT

Als Beitrag zum Umwelt-schutz wurde die Doku-mentation dieses Geräts aufchlorfrei gebleichtes oderRecycling-Papier gedruckt.

Bei der Verpackung wurdeauf deren Umweltverträg-lichkeit Wert gelegt; siekann gesammelt oder re-cycelt werden, da es sichum umweltschonendesMaterial handelt.Durch Recycling der Ver-packung wird zur Redu-zierung des Rohstoffver-brauchs und des Volumensvon Industrie- und Haus-müll beigetragen.

IT GB FR

RESPECT DEL’ENVIRONNEMENT

La documentation de cetappareil est imprimée surdu papier blanchi, sanschlore ou sur du papier re-cyclé, de façon à contribuerà la sauvegarde de l’envi-ronnement.

Les emballages sont conçuspour ne pas nuire à l’en-vironnement; ils peuventêtre récupérés ou recyclés,car il s’agit de produitsécologiques.Le fait de recycler l’em-ballage permet de consom-mer moins de matièrespremières et de réduire levolume des déchets indu-striels et domestiques.

RESPECT FOR THEENVIRONMENT

The documentation pro-vided with this oven hasbeen printed on chlorinefree bleached paper or re-cycled paper to showrespect for the environ-ment.

The packaging has alsobeen designed to avoid en-vironmental impact. Pack-aging material is ecologicaland can be re-used orrecycled.By recycling the packaging,you will help save raw ma-terials as well as reducingthe bulk of domestic andindustrial waste.

RISPETTODELL’AMBIENTE

La documentazione del pre-sente apparecchio utilizzacarta sbiancata, senza cloro,oppure carta riciclata alloscopo di contribuire allaprotezione dell’ambiente

Gli imballaggi sono conce-piti per non danneggiarel’ambiente; possono essererecuperati o riciclati essen-do prodotti ecologici.Riciclando l’imballaggio, sicontribuirà ad un risparmiodi materie prime e ad unariduzione del volume degliscarti industriali e dome-stici.

10

Page 11: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

RESPEITO PELOAMBIENTE

A documentação do presen-te aparelho utiliza papelembranquecido, sem cloro,ou papel reciclado com afinalidade de contribuirpara a protecção doambiente

As embalagens são conce-bidas para não poluir o am-biente; podendo ser recupe-radas ou recicladas sendoprodutos ecológicos. Reci-clando a embalagem,contribuirá a uma poupançadas matérias-primas e auma redução do volume dosrefugos industriais e do-mésticos.

RESPECT VOORHET MILIEU

De documentatie die bij ditapparaat hoort is gemaaktvan zonder chloor gebleektpapier of van recycling-papier, als bijdrage tot demilieubescherming

De verpakkingen zijn zoontwikkeld dat ze hetmilieu niet schaden; zijkunnen opnieuw gebruikt ofgerecycled worden, aange-zien het om ecologischeproducten gaat.Door de verpakking te re-cyclen wordt een bijdragegeleverd aan de besparingvan grondstoffen en aan debeperking van het volumeindustrieel en huisvuil.

RESPETO POR ELMEDIO AMBIENTE

La documentación de esteaparato utiliza papelblanqueado, sin cloro, opapel reciclado con el finde contribuir a la proteccióndel medio ambiente

Los embalajes están conce-bidos para no dañar elmedio ambiente; pueden serrecuperados o recicladossiendo productos ecoló-gicos. Reciclando el emba-laje, se contribuirá a unahorro de materias primas ya una reducción del volú-men de los desechos in-dustriales y domésticos.

UMWELTVER-TRÄGLICHKEIT

Als Beitrag zum Umwelt-schutz wurde die Doku-mentation dieses Geräts aufchlorfrei gebleichtes oderRecycling-Papier gedruckt.

Bei der Verpackung wurdeauf deren Umweltverträg-lichkeit Wert gelegt; siekann gesammelt oder re-cycelt werden, da es sichum umweltschonendesMaterial handelt.Durch Recycling der Ver-packung wird zur Redu-zierung des Rohstoffver-brauchs und des Volumensvon Industrie- und Haus-müll beigetragen.

11

Page 12: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

FUNÇÕES PAINELDE COMANDOS

SÍMBOLOS FUNÇÕESNO COMUTADOR

Lâmpada do forno (perma-nece sempre acesa duranteo funcionamento).

Resistência inferior. Regu -lação do termóstato de50°C ao MAX.

Resistência superior e infe-rior. Regulação do termó-stato de 50°C ao MAX.

Resistência superior, infe-rior com ventilador. Regu-lação do termóstato desde50°C ao MAX.

Dupla resistência superior(grill de grande superfície)Regulação do termóstatodesde 50° até 200° C.

FUNCTIESBEDIENINGSPANEEL

FUNCTIE-SYMBOLENOP DE SCHAKELAAR

Ovenverlichting (blijft altijdbranden tijdens dewerking).

Onderwarmte. Instellingvan de thermostaat van50°C tot MAX.

Bovenwarmte en onderwarmte.Instelling van de thermostaatvan 50°C tot MAX.

Bovenwarmte, onder-warmte met ventilator. In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot MAX.

Dubbel bovenste ver-warmingselement (grill metgroot oppervlak). Instellingvan de thermostaat van50°C tot 200°C.

FUNCIONESPANEL DEMANDOS

SÍMBOLOS DEL PANELDE CONTROL

Bombilla horno (quedasiempre encendida duranteel funcionamiento).

Resistencia inferior. Regu-lación del termostato entre50° C y MAX.

Resistencia superior e infe-rior. Regulación del termo-stato entre 50° C y MAX.

Resistencia superior, infe-rior con ventilador. Regula-ción del termostato entre50° C y MAX.

Doble resistencia superior(grill gran superficie). Re-gulación del termostato en-tre 50° C y 200° C.

BEDIENTAFEL-FUNKTIONEN

FUNKTIONSSYMBOLEAM SCHALTER

Ofenbeleuchtung (bleibtwährend des Betriebsimmer eingeschaltet).

Unterhitze. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Ober- und Unterhitze. Ein-stellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.

Oberhitze, Unterhitze mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Doppelte Oberhitze (groß-flächiger Grill). Einstellungdes Thermostats von 50°auf 200°C.

Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

Rond verwarmingselementmet ventilator. Instellingvan de thermostaat van50°C tot MAX.

Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Heißluft mit Ventilator.Einstellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.

IT GB FR

FONCTIONS DUPANNEAU DECOMMANDE

SYMBOLES DESFONCTIONS SUR LECOMMUTATEUR

Lampe du four (reste al-lumée pendant la marche).

Résistance inférieure.Régulation du thermostat de50° C à MAX.

Résistance inférieure et su-périeure. Réglage du ther-mostat de 50° C à MAX.

Résistance supérieure, infé-rieure avec ventilateur. Ré-glage du thermostat de50°C à MAX.

Double résistance supé-rieure (grill à grande sur-face). Réglage du thermo-stat de 50° à 200°C.

CONTROL PANELFUNCTIONS

FUNCTION SYMBOLSON THE SELECTOR

Oven light (stays on whileoven is in use).

Bottom heating element.Thermostat setting from50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements. Thermostatsetting from 50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements with fan. Thermo-stat setting from 50°C toMAX.

Double top heating element(large area grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

FUNZIONIPANNELLOCOMANDI

SIMBOLI FUNZIONI SULCOMMUTATORE

Lampada forno (rimanesempre accesa durante ilfunzionamento).

Resistenza inferiore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Resistenza superiore ed in-feriore. Regolazione del ter-mostato da 50° C a MAX.

Resistenza superiore, infe-riore con ventilatore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Doppia resistenza superiore(grill grande superficie). Re-golazione del termostato da50° a 200° C.

Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

NOTA: Solo su F668D9X - sugli altri modelli la luce è attivata con qualsiasi rotazione della manopola dalla posizione OFF.

NOTE: Only on F668D9X - on other models the light turns on when any knob is turned from the OFF position.

REMARQUE : Uniquement sur le modèle F668D9X – sur les autres modèles la lumière s’active dès que l’on tourne la manette à partir d’OFF.

Resistenza superiore con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° a 200° C.

Top heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to 200°C.

Résistance supérieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50° à 200°C.

12

Page 13: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

FUNÇÕES PAINELDE COMANDOS

SÍMBOLOS FUNÇÕESNO COMUTADOR

Lâmpada do forno (perma-nece sempre acesa duranteo funcionamento).

Resistência inferior. Regu -lação do termóstato de50°C ao MAX.

Resistência superior e infe-rior. Regulação do termó-stato de 50°C ao MAX.

Resistência superior, infe-rior com ventilador. Regu-lação do termóstato desde50°C ao MAX.

Dupla resistência superior(grill de grande superfície)Regulação do termóstatodesde 50° até 200° C.

FUNCTIESBEDIENINGSPANEEL

FUNCTIE-SYMBOLENOP DE SCHAKELAAR

Ovenverlichting (blijft altijdbranden tijdens dewerking).

Onderwarmte. Instellingvan de thermostaat van50°C tot MAX.

Bovenwarmte en onderwarmte.Instelling van de thermostaatvan 50°C tot MAX.

Bovenwarmte, onder-warmte met ventilator. In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot MAX.

Dubbel bovenste ver-warmingselement (grill metgroot oppervlak). Instellingvan de thermostaat van50°C tot 200°C.

FUNCIONESPANEL DEMANDOS

SÍMBOLOS DEL PANELDE CONTROL

Bombilla horno (quedasiempre encendida duranteel funcionamiento).

Resistencia inferior. Regu-lación del termostato entre50° C y MAX.

Resistencia superior e infe-rior. Regulación del termo-stato entre 50° C y MAX.

Resistencia superior, infe-rior con ventilador. Regula-ción del termostato entre50° C y MAX.

Doble resistencia superior(grill gran superficie). Re-gulación del termostato en-tre 50° C y 200° C.

BEDIENTAFEL-FUNKTIONEN

FUNKTIONSSYMBOLEAM SCHALTER

Ofenbeleuchtung (bleibtwährend des Betriebsimmer eingeschaltet).

Unterhitze. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Ober- und Unterhitze. Ein-stellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.

Oberhitze, Unterhitze mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Doppelte Oberhitze (groß-flächiger Grill). Einstellungdes Thermostats von 50°auf 200°C.

Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

Rond verwarmingselementmet ventilator. Instellingvan de thermostaat van50°C tot MAX.

Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Heißluft mit Ventilator.Einstellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.

IT GB FR

FONCTIONS DUPANNEAU DECOMMANDE

SYMBOLES DESFONCTIONS SUR LECOMMUTATEUR

Lampe du four (reste al-lumée pendant la marche).

Résistance inférieure.Régulation du thermostat de50° C à MAX.

Résistance inférieure et su-périeure. Réglage du ther-mostat de 50° C à MAX.

Résistance supérieure, infé-rieure avec ventilateur. Ré-glage du thermostat de50°C à MAX.

Double résistance supé-rieure (grill à grande sur-face). Réglage du thermo-stat de 50° à 200°C.

CONTROL PANELFUNCTIONS

FUNCTION SYMBOLSON THE SELECTOR

Oven light (stays on whileoven is in use).

Bottom heating element.Thermostat setting from50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements. Thermostatsetting from 50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements with fan. Thermo-stat setting from 50°C toMAX.

Double top heating element(large area grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

FUNZIONIPANNELLOCOMANDI

SIMBOLI FUNZIONI SULCOMMUTATORE

Lampada forno (rimanesempre accesa durante ilfunzionamento).

Resistenza inferiore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Resistenza superiore ed in-feriore. Regolazione del ter-mostato da 50° C a MAX.

Resistenza superiore, infe-riore con ventilatore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Doppia resistenza superiore(grill grande superficie). Re-golazione del termostato da50° a 200° C.

Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

ANM.: Nur bei F668D9X – bei den anderen Modellen wird das Licht durch eine beliebige Drehung des Drehknopfs von der Position OFF aktiviert.

NOTA: Sólo en F668D9X - en los demás modelos la luz se activa con cualquier rotación del mando rotativo desde la posición OFF.

Opmerking: Enkel op F668D9X - op de andere modellen wordt het licht geactiveerd met een rotatie van de knop vanaf de stand OFF.

NOTA: Apenas para F668D9X – nos outros modelos a luz é ativada sempre que o botão for movido da posição OFF.

Oberhitze mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C.

Resistencia superior con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.

Bovenste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.

Resistência superior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C até 200° C.

13

Page 14: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

INSTRUÇÕES DEFUNCIONAMENTO

MODOCONVENCIONAL

Modo clássico que utilizacalor superior e inferioradequado para cozinhar umsó prato.É bem que os alimentossejam introduzidos quandoo forno atingiu a tempera-tura preestabelecida, isto équando se desligou o visorluminoso.Se para o fim da cozedurase tivesse a necessidade deaumentar a temperatura in-ferior ou superior, posi-cionar o comutador narespectiva posição. Acon-selha-se de abrir o menospossível a porta do fornodurante a cozedura

WERKINGS-INSTRUCTIES

TRADITIONELEBEREIDING

Klassiek systeem dat ge–bruik maakt van boven- enonderwarmte; geschikt voorbereiding van één gerecht.Het voedsel dient bij voor–keur in de oven te wordengezet wanneer deze al deingestelde temperatuur heeftbereikt, d.w.z. wanneer hetindicatielampje uitgegaanis.Als de temperatuur van deboven- of onderwarmtetegen het einde van debereiding verhoogd moetworden, dient de schakelaarop de betreffende stand teworden gezet. Men raadtaan de deur van de oven zoweinig mogelijk open temaken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DEFUNCIONAMIENTO

COCCIÓNCONVENCIONAL

Sistema clásico que utilizacalor superior e inferiorapto para la cocción de unsolo plato.Es mejor que el alimentosea introducido cuando elhorno haya alcanzado latemperatura preestablecida,es decir, cuando se hayaapagado el indicador lumi-noso.Si hacia el final de lacocción fuese necesarioaumentar la temperaturainferior o superior, girar elmando hasta situarlo en laposición correspondiente.Se aconseja abrir lo menosposible la puerta del hornodurante la cocción.

BETRIEBS-ANLEITUNG

KONVENTIONELLESBACKEN

Klassisches System, beidem Unter- oder Oberhitzeverwendet wird, die für dasGaren nur eines Gerichtsgeeignet ist.Die Speisen sollten mög-lichst eingeschoben werden,wenn der Backofen bereitsdie vorgegebene Tempe-ratur erreicht hat, das heißt,nach Erlöschen der Kon-trolllampe.Wenn die Unter- oder Ober-hitze gegen Ende des Back-vorgangs erhöht werdenmuss, ist der Schalter in diejeweilige gewünschte Po-sition zu bringen. Währenddes Backvorgangs sollte dieOfentür möglichst weniggeöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50° auf200°C.

Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.

Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

IT GB FR

INSTRUCTIONSPOUR LEFONCTIONNEMENTCUISSONCONVENTIONNELLE

Système classique utilisantla chaleur supérieure etinférieure, indiqué pour lacuisson d’un seul plat.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyant lu-mineux.Si, vers la fin de la cuisson,il est nécessaire d’augmen-ter la température inférieureou supérieure, il faut placerle commutateur dans laposition adéquate. On con-seille d’ouvrir le moinspossible la porte du four aucours de la cuisson.

INSTRUCTIONSFOR USE

CONVENTIONALCOOKING

Conventional cooking usestop and bottom heat to cooka single dish.Place the food in the ovenonly once cooking tempe-rature has been reached, i.e.when the heating indicatorgoes out.If you want to increase topor bottom temperature to-wards the end of the cook-ing cycle, set the tempe-rature control to the rightposition.It is advisable toopen the oven door as littleas possible during cooking.

ISTRUZIONI DIFUNZIONAMENTO

COTTURACONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-za calore superiore ed infe-riore adatto per la cottura diun solo piatto.E’ bene che il cibo vengainserito quando il forno haraggiunto la temperaturaprestabilita, cioè quando sie’ spenta la spia luminosa.Se verso fine cottura siavesse necessità di incre-mentare la temperatura in-feriore o superiore, posi-zionare il commutatore nel-la rispettiva posizione. Siconsiglia di aprire il menopossibile la porta del fornodurante la cottura.

Resistenza superiore (grillsuperficie e potenza ridotta).Regolazione del termostatoda 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,low power grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

Bottom heating element +Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grillà grande surface et puis-sance réduite). Réglage duthermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

IT GB FR

INSTRUCTIONSPOUR LEFONCTIONNEMENTCUISSONCONVENTIONNELLE

Système classique utilisantla chaleur supérieure etinférieure, indiqué pour lacuisson d’un seul plat.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyant lu-mineux.Si, vers la fin de la cuisson,il est nécessaire d’augmen-ter la température inférieureou supérieure, il faut placerle commutateur dans laposition adéquate. On con-seille d’ouvrir le moinspossible la porte du four aucours de la cuisson.

INSTRUCTIONSFOR USE

CONVENTIONALCOOKING

Conventional cooking usestop and bottom heat to cooka single dish.Place the food in the ovenonly once cooking tempe-rature has been reached, i.e.when the heating indicatorgoes out.If you want to increase topor bottom temperature to-wards the end of the cook-ing cycle, set the tempe-rature control to the rightposition.It is advisable toopen the oven door as littleas possible during cooking.

ISTRUZIONI DIFUNZIONAMENTO

COTTURACONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-za calore superiore ed infe-riore adatto per la cottura diun solo piatto.E’ bene che il cibo vengainserito quando il forno haraggiunto la temperaturaprestabilita, cioè quando sie’ spenta la spia luminosa.Se verso fine cottura siavesse necessità di incre-mentare la temperatura in-feriore o superiore, posi-zionare il commutatore nel-la rispettiva posizione. Siconsiglia di aprire il menopossibile la porta del fornodurante la cottura.

Resistenza superiore (grillsuperficie e potenza ridotta).Regolazione del termostatoda 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,low power grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

Bottom heating element +Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grillà grande surface et puis-sance réduite). Réglage duthermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

IT GB FR

INSTRUCTIONSPOUR LEFONCTIONNEMENTCUISSONCONVENTIONNELLE

Système classique utilisantla chaleur supérieure etinférieure, indiqué pour lacuisson d’un seul plat.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyant lu-mineux.Si, vers la fin de la cuisson,il est nécessaire d’augmen-ter la température inférieureou supérieure, il faut placerle commutateur dans laposition adéquate. On con-seille d’ouvrir le moinspossible la porte du four aucours de la cuisson.

INSTRUCTIONSFOR USE

CONVENTIONALCOOKING

Conventional cooking usestop and bottom heat to cooka single dish.Place the food in the ovenonly once cooking tempe-rature has been reached, i.e.when the heating indicatorgoes out.If you want to increase topor bottom temperature to-wards the end of the cook-ing cycle, set the tempe-rature control to the rightposition.It is advisable toopen the oven door as littleas possible during cooking.

ISTRUZIONI DIFUNZIONAMENTO

COTTURACONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-za calore superiore ed infe-riore adatto per la cottura diun solo piatto.E’ bene che il cibo vengainserito quando il forno haraggiunto la temperaturaprestabilita, cioè quando sie’ spenta la spia luminosa.Se verso fine cottura siavesse necessità di incre-mentare la temperatura in-feriore o superiore, posi-zionare il commutatore nel-la rispettiva posizione. Siconsiglia di aprire il menopossibile la porta del fornodurante la cottura.

Resistenza superiore (grillsuperficie e potenza ridotta).Regolazione del termostatoda 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,low power grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

Bottom heating element +Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grillà grande surface et puis-sance réduite). Réglage duthermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

ES NL PTDE

INSTRUÇÕES DEFUNCIONAMENTO

MODOCONVENCIONAL

Modo clássico que utilizacalor superior e inferioradequado para cozinhar umsó prato.É bem que os alimentossejam introduzidos quandoo forno atingiu a tempera-tura preestabelecida, isto équando se desligou o visorluminoso.Se para o fim da cozedurase tivesse a necessidade deaumentar a temperatura in-ferior ou superior, posi-cionar o comutador narespectiva posição. Acon-selha-se de abrir o menospossível a porta do fornodurante a cozedura

WERKINGS-INSTRUCTIES

TRADITIONELEBEREIDING

Klassiek systeem dat ge–bruik maakt van boven- enonderwarmte; geschikt voorbereiding van één gerecht.Het voedsel dient bij voor–keur in de oven te wordengezet wanneer deze al deingestelde temperatuur heeftbereikt, d.w.z. wanneer hetindicatielampje uitgegaanis.Als de temperatuur van deboven- of onderwarmtetegen het einde van debereiding verhoogd moetworden, dient de schakelaarop de betreffende stand teworden gezet. Men raadtaan de deur van de oven zoweinig mogelijk open temaken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DEFUNCIONAMIENTO

COCCIÓNCONVENCIONAL

Sistema clásico que utilizacalor superior e inferiorapto para la cocción de unsolo plato.Es mejor que el alimentosea introducido cuando elhorno haya alcanzado latemperatura preestablecida,es decir, cuando se hayaapagado el indicador lumi-noso.Si hacia el final de lacocción fuese necesarioaumentar la temperaturainferior o superior, girar elmando hasta situarlo en laposición correspondiente.Se aconseja abrir lo menosposible la puerta del hornodurante la cocción.

BETRIEBS-ANLEITUNG

KONVENTIONELLESBACKEN

Klassisches System, beidem Unter- oder Oberhitzeverwendet wird, die für dasGaren nur eines Gerichtsgeeignet ist.Die Speisen sollten mög-lichst eingeschoben werden,wenn der Backofen bereitsdie vorgegebene Tempe-ratur erreicht hat, das heißt,nach Erlöschen der Kon-trolllampe.Wenn die Unter- oder Ober-hitze gegen Ende des Back-vorgangs erhöht werdenmuss, ist der Schalter in diejeweilige gewünschte Po-sition zu bringen. Währenddes Backvorgangs sollte dieOfentür möglichst weniggeöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50° auf200°C.

Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.

Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

ATTENZIONE: Le parti accessibili possono diventare molto calde durante l’uso. I bambini dovrebbero essere tenuti a distanza.

ATTENTION: Accessible parts may become very hot during use. Children should be kept at a distance.

ATTENTION : Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes durant l’emploi. Ne laissez pas les enfants s’approcher du four.

Tabella ORIENTATIVA per le posizioni dei cibi in base alle funzioni, temperature e tempi di cottura

INDICATIVE table for positioning foods based on functions, temperatures and cooking times

Tableau INDICATIF pour les positions des aliments suivant les températures et les temps de cuisson.

14

Page 15: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

INSTRUÇÕES DEFUNCIONAMENTO

MODOCONVENCIONAL

Modo clássico que utilizacalor superior e inferioradequado para cozinhar umsó prato.É bem que os alimentossejam introduzidos quandoo forno atingiu a tempera-tura preestabelecida, isto équando se desligou o visorluminoso.Se para o fim da cozedurase tivesse a necessidade deaumentar a temperatura in-ferior ou superior, posi-cionar o comutador narespectiva posição. Acon-selha-se de abrir o menospossível a porta do fornodurante a cozedura

WERKINGS-INSTRUCTIES

TRADITIONELEBEREIDING

Klassiek systeem dat ge–bruik maakt van boven- enonderwarmte; geschikt voorbereiding van één gerecht.Het voedsel dient bij voor–keur in de oven te wordengezet wanneer deze al deingestelde temperatuur heeftbereikt, d.w.z. wanneer hetindicatielampje uitgegaanis.Als de temperatuur van deboven- of onderwarmtetegen het einde van debereiding verhoogd moetworden, dient de schakelaarop de betreffende stand teworden gezet. Men raadtaan de deur van de oven zoweinig mogelijk open temaken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DEFUNCIONAMIENTO

COCCIÓNCONVENCIONAL

Sistema clásico que utilizacalor superior e inferiorapto para la cocción de unsolo plato.Es mejor que el alimentosea introducido cuando elhorno haya alcanzado latemperatura preestablecida,es decir, cuando se hayaapagado el indicador lumi-noso.Si hacia el final de lacocción fuese necesarioaumentar la temperaturainferior o superior, girar elmando hasta situarlo en laposición correspondiente.Se aconseja abrir lo menosposible la puerta del hornodurante la cocción.

BETRIEBS-ANLEITUNG

KONVENTIONELLESBACKEN

Klassisches System, beidem Unter- oder Oberhitzeverwendet wird, die für dasGaren nur eines Gerichtsgeeignet ist.Die Speisen sollten mög-lichst eingeschoben werden,wenn der Backofen bereitsdie vorgegebene Tempe-ratur erreicht hat, das heißt,nach Erlöschen der Kon-trolllampe.Wenn die Unter- oder Ober-hitze gegen Ende des Back-vorgangs erhöht werdenmuss, ist der Schalter in diejeweilige gewünschte Po-sition zu bringen. Währenddes Backvorgangs sollte dieOfentür möglichst weniggeöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50° auf200°C.

Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.

Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

ES NL PTDE

INSTRUÇÕES DEFUNCIONAMENTO

MODOCONVENCIONAL

Modo clássico que utilizacalor superior e inferioradequado para cozinhar umsó prato.É bem que os alimentossejam introduzidos quandoo forno atingiu a tempera-tura preestabelecida, isto équando se desligou o visorluminoso.Se para o fim da cozedurase tivesse a necessidade deaumentar a temperatura in-ferior ou superior, posi-cionar o comutador narespectiva posição. Acon-selha-se de abrir o menospossível a porta do fornodurante a cozedura

WERKINGS-INSTRUCTIES

TRADITIONELEBEREIDING

Klassiek systeem dat ge–bruik maakt van boven- enonderwarmte; geschikt voorbereiding van één gerecht.Het voedsel dient bij voor–keur in de oven te wordengezet wanneer deze al deingestelde temperatuur heeftbereikt, d.w.z. wanneer hetindicatielampje uitgegaanis.Als de temperatuur van deboven- of onderwarmtetegen het einde van debereiding verhoogd moetworden, dient de schakelaarop de betreffende stand teworden gezet. Men raadtaan de deur van de oven zoweinig mogelijk open temaken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DEFUNCIONAMIENTO

COCCIÓNCONVENCIONAL

Sistema clásico que utilizacalor superior e inferiorapto para la cocción de unsolo plato.Es mejor que el alimentosea introducido cuando elhorno haya alcanzado latemperatura preestablecida,es decir, cuando se hayaapagado el indicador lumi-noso.Si hacia el final de lacocción fuese necesarioaumentar la temperaturainferior o superior, girar elmando hasta situarlo en laposición correspondiente.Se aconseja abrir lo menosposible la puerta del hornodurante la cocción.

BETRIEBS-ANLEITUNG

KONVENTIONELLESBACKEN

Klassisches System, beidem Unter- oder Oberhitzeverwendet wird, die für dasGaren nur eines Gerichtsgeeignet ist.Die Speisen sollten mög-lichst eingeschoben werden,wenn der Backofen bereitsdie vorgegebene Tempe-ratur erreicht hat, das heißt,nach Erlöschen der Kon-trolllampe.Wenn die Unter- oder Ober-hitze gegen Ende des Back-vorgangs erhöht werdenmuss, ist der Schalter in diejeweilige gewünschte Po-sition zu bringen. Währenddes Backvorgangs sollte dieOfentür möglichst weniggeöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50° auf200°C.

Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.

Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

ES NL PTDE

INSTRUÇÕES DEFUNCIONAMENTO

MODOCONVENCIONAL

Modo clássico que utilizacalor superior e inferioradequado para cozinhar umsó prato.É bem que os alimentossejam introduzidos quandoo forno atingiu a tempera-tura preestabelecida, isto équando se desligou o visorluminoso.Se para o fim da cozedurase tivesse a necessidade deaumentar a temperatura in-ferior ou superior, posi-cionar o comutador narespectiva posição. Acon-selha-se de abrir o menospossível a porta do fornodurante a cozedura

WERKINGS-INSTRUCTIES

TRADITIONELEBEREIDING

Klassiek systeem dat ge–bruik maakt van boven- enonderwarmte; geschikt voorbereiding van één gerecht.Het voedsel dient bij voor–keur in de oven te wordengezet wanneer deze al deingestelde temperatuur heeftbereikt, d.w.z. wanneer hetindicatielampje uitgegaanis.Als de temperatuur van deboven- of onderwarmtetegen het einde van debereiding verhoogd moetworden, dient de schakelaarop de betreffende stand teworden gezet. Men raadtaan de deur van de oven zoweinig mogelijk open temaken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DEFUNCIONAMIENTO

COCCIÓNCONVENCIONAL

Sistema clásico que utilizacalor superior e inferiorapto para la cocción de unsolo plato.Es mejor que el alimentosea introducido cuando elhorno haya alcanzado latemperatura preestablecida,es decir, cuando se hayaapagado el indicador lumi-noso.Si hacia el final de lacocción fuese necesarioaumentar la temperaturainferior o superior, girar elmando hasta situarlo en laposición correspondiente.Se aconseja abrir lo menosposible la puerta del hornodurante la cocción.

BETRIEBS-ANLEITUNG

KONVENTIONELLESBACKEN

Klassisches System, beidem Unter- oder Oberhitzeverwendet wird, die für dasGaren nur eines Gerichtsgeeignet ist.Die Speisen sollten mög-lichst eingeschoben werden,wenn der Backofen bereitsdie vorgegebene Tempe-ratur erreicht hat, das heißt,nach Erlöschen der Kon-trolllampe.Wenn die Unter- oder Ober-hitze gegen Ende des Back-vorgangs erhöht werdenmuss, ist der Schalter in diejeweilige gewünschte Po-sition zu bringen. Währenddes Backvorgangs sollte dieOfentür möglichst weniggeöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50° auf200°C.

Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.

Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.ACHTUNG: Die

zugänglichen Teile können bei Gebrauch sehr heiß werden. Kinder in gebührendem Abstand halten.

ATENCIÓN: Las partes accesibles se calientan mucho durante el uso. Es necesario mantener alejados a los niños.

LET OP: de toegankelijke onderdelen kunnen heet worden tijdens het gebruik. Kinderen moeten op afstand gehouden worden.

ATENÇÃO: As partes acessíveis podem-se tornar muito quentes durante o uso. Crianças devem ser mantidas distantes do aparelho.

Tabelle mit RICHTWERTEN für die Position der Gerichte je nach Funktion, Temperaturen und Garzeiten

Tabla GUÍA para las posiciones de los alimentos según las funciones, temperaturas y tiempos de cocción

BEGELEIDENDE tabel voor het plaatsen van voedsel naargelang de functies, de temperaturen en de kooktijden

Tabela de ORIENTAÇÃO para o posicionamento dos alimentos conforme as funções, temperaturas e tempos de cozedura

15

Page 16: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

Não é necessário o prévioaquecimento, mas para apastelaria é preferível fazê-lo.

Voorverwarming is nietnodig; bij bereiding van ge-bak echter wel.

No es necesario el preca-lentamiento, pero para larepostería es preferiblehacerlo.

Ein Vorheizen des Ofens isteigentlich nicht notwendig,aber für Patisserie dennochempfehlenswert.

MODOVENTILADO

Com este tipo de cozedura,um ventilador colocado naparte posterior faz circularo ar quente dentro do forno,distribuindo-o em modouniforme. A cozedura faz-se mais rapidamenterespeito à cozeduraconvencional.Modo indicado para cozi-nhar utilizando várias prate-leiras e também para ali-mentos de natureza diferen-te (peixe, carne etc.).

BEREIDING METVENTILATIE

Bij dit type bereiding zorgteen ventilator, die in hetbovenste gedeelte geplaatstis, ervoor dat de warmelucht in de oven circuleert,waarbij deze opgelijkmatige wijze verspreidwordt. Het gerecht wordtzo, ten opzichte van detraditionele bereidingswijze,sneller gaar. Het systeem isgeschikt voor de bereidingop meer dan één verdiepingen ook voor verschillendesoorten voedsel (vis, vlees,etc.)

COCCIÓNVENTILADA:

Con este tipo de cocción,un ventilador situado en laparte trasera hace circularel aire caliente dentro delhorno, distribuyéndolo demanera uniforme. Lacocción se produce másrápidamente con respecto ala cocción convencional.El sistema es idóneo para lacocción de alimentos dedistintas clases (pescado,carne, etc. ) también unosencima de otros.

UMLUFTBACKEN

Bei dieser Garart bringt derVentilator, der sich imhinteren Ofenteil befindet,heiße Umluft in den Ofenund verteilt diesegleichmäßig, wobei dieGarzeit geringer als beimkonventionellen Backen ist.Diese Methode eignet sichzum Garen auf mehrerenEinschubhöhen, auch vonSpeisen unterschiedlicherArt (Fisch, Fleisch usw.).

IT GB FR

Le préchauffage n’est pasnécessaire; il est toutefoispréférable d’y recourirpour la pâtisserie.

It is not essential to pre-heat the oven, but you areadvised to do so whencooking pastries.

Non e’ necessario ilpreriscaldamento, ma perpasticceria e’ preferibilefarlo.

CUISSONVENTILEE

Avec ce type de cuisson, unventilateur placé dans lapartie postérieure faitcirculer l’air chaud àl’intérieur du four, en lerépartissant uniformément.La cuisson se fait plusrapidement que par rapportà la cuisson conven-tionnelle. Le système seprête bien à la cuisson surplusieurs étages etégalement d’aliments dedifférents types (poisson,viande, etc.)

FANCOOKING

For this type of cooking afan positioned at the backallows the circulation of hotair inside the oven, creatinguniform heat. In this waycooking is more rapid thanconventional cooking. It isa suitable method forcooking dishes on morethan one shelf, especiallywhen the food is ofdifferent types (fish, meatetc.)

COTTURAVENTILATO

Con questo tipo di cottura,un ventilatore posto nellaparte posteriore fa circolarel’aria calda all’interno delforno, distribuendola in mo-do uniforme. La cottura av-viene più rapidamente ri-spetto alla cottura conven-zionale. Il sistema risulta i-doneo per la cottura su piùripiani ed anche per cibi dinatura diversa (pesce, carneecc. ).

16

Page 17: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

Não é necessário o prévioaquecimento, mas para apastelaria é preferível fazê-lo.

Voorverwarming is nietnodig; bij bereiding van ge-bak echter wel.

No es necesario el preca-lentamiento, pero para larepostería es preferiblehacerlo.

Ein Vorheizen des Ofens isteigentlich nicht notwendig,aber für Patisserie dennochempfehlenswert.

MODOVENTILADO

Com este tipo de cozedura,um ventilador colocado naparte posterior faz circularo ar quente dentro do forno,distribuindo-o em modouniforme. A cozedura faz-se mais rapidamenterespeito à cozeduraconvencional.Modo indicado para cozi-nhar utilizando várias prate-leiras e também para ali-mentos de natureza diferen-te (peixe, carne etc.).

BEREIDING METVENTILATIE

Bij dit type bereiding zorgteen ventilator, die in hetbovenste gedeelte geplaatstis, ervoor dat de warmelucht in de oven circuleert,waarbij deze opgelijkmatige wijze verspreidwordt. Het gerecht wordtzo, ten opzichte van detraditionele bereidingswijze,sneller gaar. Het systeem isgeschikt voor de bereidingop meer dan één verdiepingen ook voor verschillendesoorten voedsel (vis, vlees,etc.)

COCCIÓNVENTILADA:

Con este tipo de cocción,un ventilador situado en laparte trasera hace circularel aire caliente dentro delhorno, distribuyéndolo demanera uniforme. Lacocción se produce másrápidamente con respecto ala cocción convencional.El sistema es idóneo para lacocción de alimentos dedistintas clases (pescado,carne, etc. ) también unosencima de otros.

UMLUFTBACKEN

Bei dieser Garart bringt derVentilator, der sich imhinteren Ofenteil befindet,heiße Umluft in den Ofenund verteilt diesegleichmäßig, wobei dieGarzeit geringer als beimkonventionellen Backen ist.Diese Methode eignet sichzum Garen auf mehrerenEinschubhöhen, auch vonSpeisen unterschiedlicherArt (Fisch, Fleisch usw.).

17

Page 18: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

MODO GRIL

Modo indicado paragrelhados ou para gratinaralimentos.Alguns fornos podem estarequipados com motor eespeto giratório paraassados ou churrasco.Para uma utilizaçãocorrecta do Grill, inserirsempre a grelha na 1… ou 2…posição de cima no forno.Aquecer previamente por 5minutos. Rodar o botão dotermóstato com temperatu-ras desde 50 até 200 .

BEREIDING MET GRILL

Type bereiding voor hetgrillen of bruinen van voed-sel.Enkele ovens kunnen eenmotortje hebben om destang voor bereiding aan hetspit te laten draaien.Het rooster met het voedseldat bereid moet wordenmoet op het 1e of 2e niveauvan bovenaf in de ovenworden geschoven.Voorverwarmen gedurende5 minuten. De thermo-staatknop op temperaturenvan 50 tot 200 draaien.

COCCIÓN AL GRILL

Tipo de cocción para asaral grill o para dorar losalimentos.Nota:Algunos hornos puedenestar equipados con un mo-tor giratorio y un espetónpara la cocción en el asador.La parrilla con el alimentoa cocinar debe posicionarseen la 1a o 2a posición de ar-riba.Precalentar durante 5Ê ygirar el termostato hastasituarlo a temperaturasentre 50 y 200 C.

GRILLEN

Zum Grillen oder Bräunender Speisen.Einige Backöfen sind kom-plett mit Stabmotor undDrehspieß für Spießbratenausgestattet.Der Rost mit dem Gargutwird in der 1. oder 2.Schiene von oben einge-schoben.Den Backofen 5 Minutenvorheizen. Den Thermostat-Drehgriff auf Temperaturenvon 50 bis 200 drehen.

KÜHLVENTILATOR

Der Kühventilator befindetsich auf der oberen Seitedes Backofens und dient zurKühlung sowohl des Ein-baumöbels als auch derBackofentüre.Der Ventilator schaltet sichselbstättig ein, wenn dasäußere Gehäuse des Back-ofens eine Temperatur von60 C überschreitet.Wird der Backofen z.B. auf200 C eingestellt, schaltetsich die Kühlung nach etwa10 Min ein.Der Ventilator schaltet sichselbstättig aus, wenn dasäußere Gehäuse des Back-ofens eine Temperatur von60 C wieder überschreitet.z.B. schaltet sich die Kühl-ung nach Betrieb auf 200 Cnach etwa 30 Min. aus.

VENTILADOR DEENFRIAMIENTO

El ventilador está situado enla parte superior del horno ycrea una circulación de airede enfriamiento dentro delmueble y a través de lapuerta del propio horno. Sepone en marcha cuando laparte exterior del hornoalcanza los 60 C aprox.Encendiendo el horno yllevando el termostato a200 C, el ventilador sepone en marcha al cabo deunos 10 minutos. Elventilador se apaga cuandola temperatura de la parteexterior del hornodesciende por debajo de los60 C. Después de utilizar elhorno a 200 C el ventiladorse apaga al cabo de unos 30minutos.

KOELVENTILATOR

De ventilator is in hetbovenste gedeelte van deoven geplaatst en zorgtervoor dat de koelluchtbinnenin het inbouwmeubelen door de deur van de ovenzelf circuleert.Deze begint te werkenwanneer de buitenkant vande oven ongeveer 60 C is.Door de oven aan te zettenen de thermostaat op 200 Cte zetten, begint de ven-tilator na ongeveer 10 min.te lopen. De ventilatorwordt uitgeschakeld zodrade buitenkant van de ovenonder de 60 C daalt.Na de oven op 200 C tehebben gebruikt, gaat deventilator na ongeveer 30min. uit.

VENTILADOR DEARREFECIMENTO(falls mitgeliefert)

(si forma parte del equipo base)

(Indien bijgeleverd)(se for fornecido)O ventilador está situado naparte superior do forno eprocura um circulo de ar dearrefecimento dentro domóvel e através da porta dopróprio forno.Entra em função quando aparte exterior do fornoatinge os 60 C aprox.Acendendo o forno eprogramando o termóstato a200 C, o ventilador entraem função após 10 min.aprox.A desligação do ventiladorefectua-se quando a parteexterior do forno baixa paralá dos 60 C.Depois de uma utilizaçãodo forno a 200 C o ventila-dor desliga-se após 30 min.aprox.

CUISSON AU GRIL

Type de cuisson pour grillerou dorer les aliments.Certains fours peuvent êtremunis dÊun moteur depiques et dÊune broche pourla cuisson en rôtissoire.La grille portant lÊaliment àcuire doit être insérée à la1e ou 2e position du dessus.Préchauffer pendant 5Ê.Tourner le bouton du ther-mostat sur une températurecomprise entre 50 et 200 .

GRILL COOKING

Use the grill to grill orbrown foods.Some ovens may beequipped with an electricmotor, spit and skewers forturning on the spit.Place the shelf with thefood to be cooked in the 1stor 2nd position from thetop.Pre-heat the oven for 5 mi-nutes. Turn the thermostatto a temperature between50 and 200 .

COTTURA AL GRILL

Tipo di cottura per la gri-gliatura o doratura dei cibi.Alcuni forni possono esserecompleti di motorino asta espiedo per cottura al girar-rosto.La griglia con il cibo dacuocere va inserito nella 1o 2 posizione da sopra.Preriscaldare per 5Ê. Ruo-tare la manopola del termo-stato con temperature da50 a 200 .

VENTILATORE DIRAFFREDDAMENTO

Il ventilatore è posto sullaparte superiore del forno ecrea un circolo dÊaria di raf-freddamento allÊinterno delmobile e attraverso la portadel forno stesso.Entra in funzione quando laparte esteriore del fornoraggiunge i 60 C ca.Accendendo il forno e im-postando il termostato a200 C, il ventilatore entrain funzione dopo 10 min ca.Lo spegnimento del ventila-tore avviene quando la parteesteriore del forno scendesotto i 60 C.Dopo un utilizzo del forno a200 C il ventilatore si spe-gne dopo 30 min. ca.

COOLING FAN

The fan is positioned on theupper part of the oven andcreate a circle of cooling airon the inside of the furni-ture and through the door ofthe oven.It is turned on when thetemperature of the outershell of the oven reaches60 C.By switching on the ovenwith the thermostat at200 C the fan starts work-ing after approx.10 min.It is turned off when thetemperature of the outershell of the oven descendsunder 60 C.By switching off the ovenwith the thermostat at200 C the fan stops work-ing after approx. 30 min.

VENTILATEUR DEREFROIDISSEMENT

(se in dotazione)(if supplied)

(si compris dans la fourniture)Le ventilateur est placé surla partie supérieure du fouret crée une circulation dÊairde refroidissement à lÊinté-rieur du meuble et à traversla porte du four lui-même.Il se met en marche quandla partie externe du fouratteint environ 60 C.En allumant le four et enprogrammant le thermostatsur 200 C, le ventilateur semet en marche après 10minutes environ.LÊextinction du ventilateurse fait quand la partieexterne du four descendsous 60 C.Après une utilisation dufour à 200 C, le ventilateursÊéteint après environ 30minutes.

18

Page 19: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

MODO GRIL

Modo indicado paragrelhados ou para gratinaralimentos.Alguns fornos podem estarequipados com motor eespeto giratório paraassados ou churrasco.Para uma utilizaçãocorrecta do Grill, inserirsempre a grelha na 1… ou 2…posição de cima no forno.Aquecer previamente por 5minutos. Rodar o botão dotermóstato com temperatu-ras desde 50 até 200 .

BEREIDING MET GRILL

Type bereiding voor hetgrillen of bruinen van voed-sel.Enkele ovens kunnen eenmotortje hebben om destang voor bereiding aan hetspit te laten draaien.Het rooster met het voedseldat bereid moet wordenmoet op het 1e of 2e niveauvan bovenaf in de ovenworden geschoven.Voorverwarmen gedurende5 minuten. De thermo-staatknop op temperaturenvan 50 tot 200 draaien.

COCCIÓN AL GRILL

Tipo de cocción para asaral grill o para dorar losalimentos.Nota:Algunos hornos puedenestar equipados con un mo-tor giratorio y un espetónpara la cocción en el asador.La parrilla con el alimentoa cocinar debe posicionarseen la 1a o 2a posición de ar-riba.Precalentar durante 5Ê ygirar el termostato hastasituarlo a temperaturasentre 50 y 200 C.

GRILLEN

Zum Grillen oder Bräunender Speisen.Einige Backöfen sind kom-plett mit Stabmotor undDrehspieß für Spießbratenausgestattet.Der Rost mit dem Gargutwird in der 1. oder 2.Schiene von oben einge-schoben.Den Backofen 5 Minutenvorheizen. Den Thermostat-Drehgriff auf Temperaturenvon 50 bis 200 drehen.

KÜHLVENTILATOR

Der Kühventilator befindetsich auf der oberen Seitedes Backofens und dient zurKühlung sowohl des Ein-baumöbels als auch derBackofentüre.Der Ventilator schaltet sichselbstättig ein, wenn dasäußere Gehäuse des Back-ofens eine Temperatur von60 C überschreitet.Wird der Backofen z.B. auf200 C eingestellt, schaltetsich die Kühlung nach etwa10 Min ein.Der Ventilator schaltet sichselbstättig aus, wenn dasäußere Gehäuse des Back-ofens eine Temperatur von60 C wieder überschreitet.z.B. schaltet sich die Kühl-ung nach Betrieb auf 200 Cnach etwa 30 Min. aus.

VENTILADOR DEENFRIAMIENTO

El ventilador está situado enla parte superior del horno ycrea una circulación de airede enfriamiento dentro delmueble y a través de lapuerta del propio horno. Sepone en marcha cuando laparte exterior del hornoalcanza los 60 C aprox.Encendiendo el horno yllevando el termostato a200 C, el ventilador sepone en marcha al cabo deunos 10 minutos. Elventilador se apaga cuandola temperatura de la parteexterior del hornodesciende por debajo de los60 C. Después de utilizar elhorno a 200 C el ventiladorse apaga al cabo de unos 30minutos.

KOELVENTILATOR

De ventilator is in hetbovenste gedeelte van deoven geplaatst en zorgtervoor dat de koelluchtbinnenin het inbouwmeubelen door de deur van de ovenzelf circuleert.Deze begint te werkenwanneer de buitenkant vande oven ongeveer 60 C is.Door de oven aan te zettenen de thermostaat op 200 Cte zetten, begint de ven-tilator na ongeveer 10 min.te lopen. De ventilatorwordt uitgeschakeld zodrade buitenkant van de ovenonder de 60 C daalt.Na de oven op 200 C tehebben gebruikt, gaat deventilator na ongeveer 30min. uit.

VENTILADOR DEARREFECIMENTO(falls mitgeliefert)

(si forma parte del equipo base)

(Indien bijgeleverd)(se for fornecido)O ventilador está situado naparte superior do forno eprocura um circulo de ar dearrefecimento dentro domóvel e através da porta dopróprio forno.Entra em função quando aparte exterior do fornoatinge os 60 C aprox.Acendendo o forno eprogramando o termóstato a200 C, o ventilador entraem função após 10 min.aprox.A desligação do ventiladorefectua-se quando a parteexterior do forno baixa paralá dos 60 C.Depois de uma utilizaçãodo forno a 200 C o ventila-dor desliga-se após 30 min.aprox.

19

Page 20: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

TERMÓSTATODispositivo que permiteregular a temperatura deacordo com o tipo e formados alimentos a cozinhar eque pode ser regulado desde50° até 250° C.

TEMPORIZADORProgramar o botão do co-mutador e do termóstato naposição e temperatura dese-jada.Para cozinhar a tempodefinido rodar o botão paraa direita colocando-o notempo preestabelecido. Aseguir, um sinal acústico in-dicará que passou o tempo eo forno deixa de funcionar.Rodar no sentido horárioaté à posição máxima paradepois o levar ao tempodesejado.Para cozinhar a tempo inde-finido rodar o botão para aesquerda levando-o à cor-respondência com o sím-bolo .

THERMOSTAATMechanisme waarmee demeest geschikte bereidings-temperatuur voor hetvoedsel kan worden inge-steld, kan worden ingesteldtussen 50° en 250° C.

TIMERStel de knop van de schake-laar en van de thermostaatin de gewenste stand en opde gewenste temperatuur.Voor bereidingen met eenvaste bereidingstijd moet deknop naar rechts op de ge-wenste tijd worden ge-draaid. De knop moet metde klok mee gedraaidworden tot in de uiterste po-sitie, waarna hij op de ge-wenste tijd kan wordengedraaid. Vervolgens zaleen geluidssignaal waar-schuwen dat de tijd ver-streken is, en stopt dewerking van de oven.Voor bereidingen zondervaste bereidingstijd moetde knop naar links wordengedraaid op het symbool.

TERMOSTATO:Dispositivo que permiteregular la temperatura decocción más idónea para losalimentos a cocinar ypuede ser regulado desde50° a 250° C.

TEMPORIZADOR:Situar el selector de po-tencia y el termostato en laposición y temperatura de-seadas.Para cocciones con tiempodefinido girar el mando a laderecha posicionándolo enel tiempo preestablecido. Sedebe girar el mando ensentido horario hasta laposición máxima para luegovolverla a colocar en eltiempo desiderado.Despuésuna señal acústica indicaráque el tiempo ha trans-currido y el horno dejará defuncionar.Para la cocción con tiempoindefinido girar el mandohacia la izquierda colocán-dolo en correspondenciacon el símbolo .

THERMOSTATTemperaturregler, mit demdie je nach Gargut geeig-nete Gartemperatur einge-stellt wird, und der aufTemperaturen zwischen 50°und 250° C eingestelltwerden kann.

ZEITSCHALTERDen Drehgriff des Um-schalters und des Thermo-stats in die gewünschteStellung und Temperaturdrehen.Für bestimmte Garzeitenden Drehgriff nach rechtsdrehen und auf dievorgegebene Zeit einstellen.Der Drehgriff muss bis zumAnschlag im Uhrzeigersinngedreht, und dann auf diegewünschte Zeit eingestelltwerden. Bei Ablauf dereingestellten Zeit ertönt einSignalton und der Backofenwird ausgeschaltet.Für unbestimmte Garzeitenwird der Drehgriff nachlinks auf das Symbolgedreht.

IT GB FR

THERMOSTATDispositif permettant de ré-gler la température de cuis-son la plus indiquée pourles aliments et pouvant êtreréglé de 50° à 250° C.

TEMPORISATEURRégler le bouton du com-mutateur et du thermostatsur la position et sur la tem-pérature désirées.Pour les cuissons à tempsdéfini, tourner le boutonvers la droite en le réglantsur la durée préétablie.Tourner le bouton dans lesens des aiguilles d’unemontre jusqu’à la positionmaximum, puis le remettresur le temps désiré.Ensuite, un signal sonoreindique que le temps prévus’est écoulé et le four cessede fonctionner.Pour la cuisson à temps in-défini, tourner le boutonvers la gauche en le mettantau niveau du symbole .

THERMOSTATUse the thermostat to setthe cooking temperatureyou need. The thermostatcan be adjusted from 50° to250° C.

COOKING TIMERFirst, turn the cooking se-lector to the required cook-ing function, and the ther-mostat to the desired cook-ing temperature.Then, to set end of cookingtime, turn the cooking timerto the right and to thedesired time. First turn theknob fully clockwise, thenturn it back to the desiredalarm time. A buzzersounds at the end of thetimed cooking period, andthe oven switches itself off.To set only the start ofcooking, turn the cookingtimer to the left to the symbol.

TERMOSTATODispositivo che permette diregolare la temperatura dicottura più idonea ai cibicuocere e può essere rego-lato da 50° a 250° C.

TEMPORIZZATOREImpostare la manopola delcommutatore e del termo-stato nella posizione e tem-peratura desiderata.Per cotture a tempo definitoruotare la manopola a destraposizionandola nel tempoprestabilito. Si deve ruotarela manopola in senso orariofino alla posizione massimaper poi riportarla al tempodesiderato. In seguito, unsegnale acustico segnaleràche il tempo è trascorso e ilforno cessa di funzionare.Per cottura a tempo indefi-nito ruotare la manopola asinistra portandola in corri-spondenza del simbolo .

20

Page 21: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

TERMÓSTATODispositivo que permiteregular a temperatura deacordo com o tipo e formados alimentos a cozinhar eque pode ser regulado desde50° até 250° C.

TEMPORIZADORProgramar o botão do co-mutador e do termóstato naposição e temperatura dese-jada.Para cozinhar a tempodefinido rodar o botão paraa direita colocando-o notempo preestabelecido. Aseguir, um sinal acústico in-dicará que passou o tempo eo forno deixa de funcionar.Rodar no sentido horárioaté à posição máxima paradepois o levar ao tempodesejado.Para cozinhar a tempo inde-finido rodar o botão para aesquerda levando-o à cor-respondência com o sím-bolo .

THERMOSTAATMechanisme waarmee demeest geschikte bereidings-temperatuur voor hetvoedsel kan worden inge-steld, kan worden ingesteldtussen 50° en 250° C.

TIMERStel de knop van de schake-laar en van de thermostaatin de gewenste stand en opde gewenste temperatuur.Voor bereidingen met eenvaste bereidingstijd moet deknop naar rechts op de ge-wenste tijd worden ge-draaid. De knop moet metde klok mee gedraaidworden tot in de uiterste po-sitie, waarna hij op de ge-wenste tijd kan wordengedraaid. Vervolgens zaleen geluidssignaal waar-schuwen dat de tijd ver-streken is, en stopt dewerking van de oven.Voor bereidingen zondervaste bereidingstijd moetde knop naar links wordengedraaid op het symbool.

TERMOSTATO:Dispositivo que permiteregular la temperatura decocción más idónea para losalimentos a cocinar ypuede ser regulado desde50° a 250° C.

TEMPORIZADOR:Situar el selector de po-tencia y el termostato en laposición y temperatura de-seadas.Para cocciones con tiempodefinido girar el mando a laderecha posicionándolo enel tiempo preestablecido. Sedebe girar el mando ensentido horario hasta laposición máxima para luegovolverla a colocar en eltiempo desiderado.Despuésuna señal acústica indicaráque el tiempo ha trans-currido y el horno dejará defuncionar.Para la cocción con tiempoindefinido girar el mandohacia la izquierda colocán-dolo en correspondenciacon el símbolo .

THERMOSTATTemperaturregler, mit demdie je nach Gargut geeig-nete Gartemperatur einge-stellt wird, und der aufTemperaturen zwischen 50°und 250° C eingestelltwerden kann.

ZEITSCHALTERDen Drehgriff des Um-schalters und des Thermo-stats in die gewünschteStellung und Temperaturdrehen.Für bestimmte Garzeitenden Drehgriff nach rechtsdrehen und auf dievorgegebene Zeit einstellen.Der Drehgriff muss bis zumAnschlag im Uhrzeigersinngedreht, und dann auf diegewünschte Zeit eingestelltwerden. Bei Ablauf dereingestellten Zeit ertönt einSignalton und der Backofenwird ausgeschaltet.Für unbestimmte Garzeitenwird der Drehgriff nachlinks auf das Symbolgedreht.

21

Page 22: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

DESMONTAGEMDA PORTA FORNO

A desmontagem da portaforno pode ser facilmenteefectuada operando como aseguir se indica:- abrir totalmente a porta;- elevar as duas alavancasindicadas na fig.;- fechar a porta no primeirodisparo de batida determi-nado pelas duas alavancaslevantadas anteriormente;- elevar a porta para cima epara a parte de fora do for-no para a extrair das sedes;

Para tornar a montar aporta, inserir as dobradiçasnas sedes apropriadas e emseguida tornar a levar asduas alavancas na posiçãode fecho.

DEMONTAGE VANDE OVENDEUR

De ovendeur kan gemakke-lijk worden gedemonteerd,als volgt:- open de deur helemaal;- til de twee hendeltjes dieworden aangeduid op afb.op;- sluit de deur op de eerstestand die wordt veroorzaaktdoor de twee hendeltjes diezojuist zijn opgetild;- til de deur naar boven ennaar buiten op, om hem vanzijn plaats te halen;

Om de deur weer te plaat-sen moeten de scharnierenin hun behuizingen wordengeplaatst en moeten de tweehendeltjes weer wordenteruggezet in de sluitendepositie.

DESMONTAJE DELA PUERTA DELHORNO

El desmontaje de la puertadel horno puuede ser fácil-mente efectuado obrandocomo sigue:- abrir totalmente la puerta;- alzar las dos palanquitasindicas en fig.;- volver a cerrar la puertadespués de la primera pa-rada, consecuencia de lasubida previa de las dos pa-lanquitas;- alzar la puerta haciaarriba y hacia el exteriordel horno para extraerla;

Para volver a montar lapuerta, introducir las bi-sagras en las apropiadassedes y luego volver a co-locar las dos palanquitas enla posición de cierre.

AUSBAUEN DEROFENTÜR

Die Backofentür kannmühelos ausgebaut werden.Dazu folgendermaßen vor-gehen:- die Tür ganz öffnen;- die zwei auf Abb. dar-gestellten Hebel anheben;- die Tür wieder bis zurersten, von den zwei zuvorangehobenen Hebeln be-stimmten Einrastungschließen;- die Tür nach oben undnach außen anheben undherausnehmen;

Um die Tür wieder ein-zubauen, die Scharnierewieder einsetzen und danndie zwei Hebel in Schließ-stellung bringen..

IT GB FR

DEMONTAGE DELA PORTE DUFOUR

Le démontage de la portedu four peut être effectuéfacilement de la manièresuivante :- ouvrir complètement laporte;- lever les deux manettesindiquées sur la fig.;- refermer la porte sur lepremier cran d’arrêt déter-miné par les deux manettessoulevées au préalable;- lever la porte vers le hautet vers l’extérieur du fourpour l’ôter de son siège;

Pour remonter la porte,insérer les charnières dansles logements prévus à ceteffet, puis remettre les deuxmanettes en position defermeture.

REMOVING THEOVEN DOOR

The oven door can beremoved quickly and easily.To do so, proceed asfollows:- Open the door fully.- Lift the two levers shownin fig.- Close the door as far asthe first stop (caused by theraised levers).- Lift the door upwards andoutwards to remove it fromits mountings.

To replace fit the door, fitthe hinges in theirmountings and lower thetwo levers.

SMONTAGGIODELLA PORTAFORNO

Lo smontaggio della portaforno può essere facilmenteeffettuato operando comesegue:- aprire totalmente la porta;- sollevare le due levetteindicate in fig.;- richiudere la porta sul pri-mo scatto di arresto de-terminato dalle due levettesollevate in precedenza;- sollevare la porta versol’alto e verso l’esterno delforno per estrarla dalle sedi;

Per rimontare la porta, inse-rire le cerniere nelle apposi-te sedi e quindi riportare ledue levette nella posizionedi chiusura.

Sostituzione lampada fornoIMPORTANTE: staccare l’apparecchio alla linea dell’alimentazione per evitare scosse elettriche!La lampada del forno deve avere precise caratteristiche:a) Struttura adatta alle

alte temperature (fino a 300°C);

b) Alimentazione: vedere valore V/Hz indicato sulla targa matricola;

c) Potenza 25W;d) Attacco di tipo G9.- Per evitare danni stendere

all’interno del forno uno strofinaccio per stoviglie;

- Con un cacciavite a taglio sganciare il vetro inserito a pressione sul portalampada;

- Levare la vecchia lampada sfilandola dalla sede stando attenti che non si rompa;

- Inserire la nuova lampadina avendo l’accortezza di non toccarla con le mani (consigliamo l’uso di un guanto in lattice da gettare poi);

- Fissare nuovamente la calotta in vetro premendola forte nel portalampada fino al totale incastro;

- Collegare nuovamente l’apparecchio alla linea di alimentazione.

Replacing the oven lampIMPORTANT: disconnect the appliance from the power supply line to avoid electrical shocks!The oven lamp must have precise characteristics:a) Structure suitable for

high temperatures (up to 300 °C);

b) Power supply: see the V/Hz value on the serial number plate;

c) Power 25W;d) Type G9 connector.- To avoid damage, spread

a tea towel for pots and pans inside the oven;

- Use a screwdriver to detach the glass pressure fitted on the lamp holder;

- Remove the old lamp by sliding it out of its seat and taking care not to break it;

- Insert the new bulb taking care not to touch it with your hands (we recommend using a disposable latex glove);

- Reattach the glass cover, pressing it firmly into the lamp holder until it is totally inserted in the joint;

- Connect the power line to the appliance.

Remplacement de l’ampoule du fourIMPORTANT : débranchez l’appareil de la ligne d’alimentation pour éviter les décharges électriques !L’ampoule du four doit

avoir des caractéristiques précises :

a) Structure indiquée pour les hautes températures (jusqu’à 300° C) ;

b) Alimentation : voir valeur V/Hz indiquée sur la plaque d’immatriculation ;

c) Puissance 25 W ;d) Culot du type G9.- Pour éviter tout dégât, posez

un chiffon de vaisselle à l’intérieur du four ;

- Avec un tournevis plat, décrochez la vitre introduite par pression sur la douille ;

- Enlevez l’ampoule grillée en l’extrayant de son logement sans la casser ;

- Insérer l’ampoule neuve sans la toucher avec les mains (nous conseillons d’utiliser un gant en latex jetable) ;

- Fixez ze nouveau la calotte en verre en l’enfonçant avec force dans la douille jusqu’à son encastrement ;

- Branchez correctement l’appareil sur la ligne d’alimentation.

22

Page 23: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

DESMONTAGEMDA PORTA FORNO

A desmontagem da portaforno pode ser facilmenteefectuada operando como aseguir se indica:- abrir totalmente a porta;- elevar as duas alavancasindicadas na fig.;- fechar a porta no primeirodisparo de batida determi-nado pelas duas alavancaslevantadas anteriormente;- elevar a porta para cima epara a parte de fora do for-no para a extrair das sedes;

Para tornar a montar aporta, inserir as dobradiçasnas sedes apropriadas e emseguida tornar a levar asduas alavancas na posiçãode fecho.

DEMONTAGE VANDE OVENDEUR

De ovendeur kan gemakke-lijk worden gedemonteerd,als volgt:- open de deur helemaal;- til de twee hendeltjes dieworden aangeduid op afb.op;- sluit de deur op de eerstestand die wordt veroorzaaktdoor de twee hendeltjes diezojuist zijn opgetild;- til de deur naar boven ennaar buiten op, om hem vanzijn plaats te halen;

Om de deur weer te plaat-sen moeten de scharnierenin hun behuizingen wordengeplaatst en moeten de tweehendeltjes weer wordenteruggezet in de sluitendepositie.

DESMONTAJE DELA PUERTA DELHORNO

El desmontaje de la puertadel horno puuede ser fácil-mente efectuado obrandocomo sigue:- abrir totalmente la puerta;- alzar las dos palanquitasindicas en fig.;- volver a cerrar la puertadespués de la primera pa-rada, consecuencia de lasubida previa de las dos pa-lanquitas;- alzar la puerta haciaarriba y hacia el exteriordel horno para extraerla;

Para volver a montar lapuerta, introducir las bi-sagras en las apropiadassedes y luego volver a co-locar las dos palanquitas enla posición de cierre.

AUSBAUEN DEROFENTÜR

Die Backofentür kannmühelos ausgebaut werden.Dazu folgendermaßen vor-gehen:- die Tür ganz öffnen;- die zwei auf Abb. dar-gestellten Hebel anheben;- die Tür wieder bis zurersten, von den zwei zuvorangehobenen Hebeln be-stimmten Einrastungschließen;- die Tür nach oben undnach außen anheben undherausnehmen;

Um die Tür wieder ein-zubauen, die Scharnierewieder einsetzen und danndie zwei Hebel in Schließ-stellung bringen..

Ofenlampe wechselnWICHTIG: Das Gerät vom Stromnetz abtrennen um Stromschlag zu vermeiden!Die Ofenlampe muss exakte Merkmale aufweisen:a) Hochtemperaturfes te

Struktur (bis 300°C);b) Speisung: siehe V/Hz

Wert auf dem Kennschild;c) Leistung 25W;d) Anschluss G9.- Um Schäden zu

vermeiden, legen Sie ein Geschirrtuch in das Ofeninnere;

- Mit einem Schlitzschraubenzieher lösen Sie das auf den Lampenträger aufgesetzte Glas;

- Nehmen Sie die alte Lampe aus ihrem Sitz und achten Sie darauf, dass diese nicht bricht;

- Setzen Sie die neue Lampe ein und achten Sie darauf, diese nicht mit der Hand zu berühren (wir empfehlen die Verwendung von Einweghandschuhen aus Latex);

- Setzen Sie die Glashaube wieder auf den Lampenträger, bis diese ganz einrastet;

- Das Gerät wieder an das Stromnetz anschließen.

Vervangen ovenlampBELANGRIJK: Het apparaat afsluiten van de stroomvoorziening om elektrische schokken te vermijden!De ovenlamp moet de volgende kenmerken hebben:a) Structuur aangepast aan

de hoge temperaturen (tot 300°C);

b) Voeding: Zie V/Hz waarde aangeduid op registratieplaat;

c) Vermogen 25W;d) Aansluiting van het type

G9.- Om schade te voorkomen

dient men binnenin de oven een schoteldoek te leggen;

- Met een schroevendraaier het glas losmaken dat geperst is op de fitting;

- De oude lamp verwijderen door deze uit haar plaats te halen erop lettend dat deze niet breekt;

- De nieuwe lamp inbrengen erop lettend dat deze niet met de handen wordt aangeraakt (het gebruik van een latex handschoen wordt aangeraden die daarna wordt weggegooid);

- De glazen dop weer vastmaken door stevig te drukken in de fitting tot een gehele vastmaking;

- Het apparaat opnieuw aansluiten aan de stroomvoorziening.

Sustitución de la bombilla del hornoIMPORTANTE: desconectar el aparato de la corriente eléctrica para evitar descargas eléctricas!La bombilla del horno tiene que tener una serie de características:a) Estructura adecuada para

las temperaturas elevadas (hasta 300°C);

b) Alimentación: ver valor V/Hz indicado en la placa del número de serie;

c) Potencia 25W;d) toma del tipo G9.- Para evitar desperfectos,

extender dentro del horno un trapo de cocina;

- Con un destornillador de corte desenganchar el vidrio colocado a presión en el portabombilla;

- Sacar la bombilla vieja desenroscándola de su sede con atención para evitar su rotura;

- Introducir la nueva bombilla evitando tocarla con las manos (se recomienda utilizar un guante de látex de un sólo uso);

- Fijar de nuevo la calota de vidrio apretando fuerte contra el portabombilla hasta que encaje completamente;

- Conectar de nuevo el aparato a la corriente eléctrica.

Substituição da lâmpada do fornoIMPORTANTE: desligue o aparelho da corrente de alimentação eléctrica para evitar choques eléctricos!A lâmpada do forno deve ter características precisas:a) Estrutura adequada para

altas temperaturas (até 300°C);

b) Alimentação: consulte o valor de V/Hz indicado na placa de dados de identificação;

c) Potência 25W;d) Encaixe de tipo G9.- Para evitar danos, estenda

no interior do forno um pano de cozinha;

- Com uma chave de fenda, desencaixe o vidro inserido a pressão sobre o suporte da lâmpada;

- Retire a lâmpada usada desencaixando-a do suporte e prestando atenção para que não se rompa;

- Insira a nova lâmpada tomando cuidado para não a tocar com as mãos (aconselhamos o uso de luvas de borracha descartáveis);

- Reponha a calota de vidro pressionado-a com força contra o suporte da lâmpada até o seu encaixe total;

- Ligue novamente o aparelho à linha de alimentação eléctrica.

23

Page 24: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

DESMONTAGEMDA PORTA FORNO

A desmontagem da portaforno pode ser facilmenteefectuada operando como aseguir se indica:- abrir totalmente a porta;- elevar as duas alavancasindicadas na fig.;- fechar a porta no primeirodisparo de batida determi-nado pelas duas alavancaslevantadas anteriormente;- elevar a porta para cima epara a parte de fora do for-no para a extrair das sedes;

Para tornar a montar aporta, inserir as dobradiçasnas sedes apropriadas e emseguida tornar a levar asduas alavancas na posiçãode fecho.

DEMONTAGE VANDE OVENDEUR

De ovendeur kan gemakke-lijk worden gedemonteerd,als volgt:- open de deur helemaal;- til de twee hendeltjes dieworden aangeduid op afb.op;- sluit de deur op de eerstestand die wordt veroorzaaktdoor de twee hendeltjes diezojuist zijn opgetild;- til de deur naar boven ennaar buiten op, om hem vanzijn plaats te halen;

Om de deur weer te plaat-sen moeten de scharnierenin hun behuizingen wordengeplaatst en moeten de tweehendeltjes weer wordenteruggezet in de sluitendepositie.

DESMONTAJE DELA PUERTA DELHORNO

El desmontaje de la puertadel horno puuede ser fácil-mente efectuado obrandocomo sigue:- abrir totalmente la puerta;- alzar las dos palanquitasindicas en fig.;- volver a cerrar la puertadespués de la primera pa-rada, consecuencia de lasubida previa de las dos pa-lanquitas;- alzar la puerta haciaarriba y hacia el exteriordel horno para extraerla;

Para volver a montar lapuerta, introducir las bi-sagras en las apropiadassedes y luego volver a co-locar las dos palanquitas enla posición de cierre.

AUSBAUEN DEROFENTÜR

Die Backofentür kannmühelos ausgebaut werden.Dazu folgendermaßen vor-gehen:- die Tür ganz öffnen;- die zwei auf Abb. dar-gestellten Hebel anheben;- die Tür wieder bis zurersten, von den zwei zuvorangehobenen Hebeln be-stimmten Einrastungschließen;- die Tür nach oben undnach außen anheben undherausnehmen;

Um die Tür wieder ein-zubauen, die Scharnierewieder einsetzen und danndie zwei Hebel in Schließ-stellung bringen..

IT GB FR

DEMONTAGE DELA PORTE DUFOUR

Le démontage de la portedu four peut être effectuéfacilement de la manièresuivante :- ouvrir complètement laporte;- lever les deux manettesindiquées sur la fig.;- refermer la porte sur lepremier cran d’arrêt déter-miné par les deux manettessoulevées au préalable;- lever la porte vers le hautet vers l’extérieur du fourpour l’ôter de son siège;

Pour remonter la porte,insérer les charnières dansles logements prévus à ceteffet, puis remettre les deuxmanettes en position defermeture.

REMOVING THEOVEN DOOR

The oven door can beremoved quickly and easily.To do so, proceed asfollows:- Open the door fully.- Lift the two levers shownin fig.- Close the door as far asthe first stop (caused by theraised levers).- Lift the door upwards andoutwards to remove it fromits mountings.

To replace fit the door, fitthe hinges in theirmountings and lower thetwo levers.

SMONTAGGIODELLA PORTAFORNO

Lo smontaggio della portaforno può essere facilmenteeffettuato operando comesegue:- aprire totalmente la porta;- sollevare le due levetteindicate in fig.;- richiudere la porta sul pri-mo scatto di arresto de-terminato dalle due levettesollevate in precedenza;- sollevare la porta versol’alto e verso l’esterno delforno per estrarla dalle sedi;

Per rimontare la porta, inse-rire le cerniere nelle apposi-te sedi e quindi riportare ledue levette nella posizionedi chiusura.

24

Page 25: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

DESMONTAGEMDA PORTA FORNO

A desmontagem da portaforno pode ser facilmenteefectuada operando como aseguir se indica:- abrir totalmente a porta;- elevar as duas alavancasindicadas na fig.;- fechar a porta no primeirodisparo de batida determi-nado pelas duas alavancaslevantadas anteriormente;- elevar a porta para cima epara a parte de fora do for-no para a extrair das sedes;

Para tornar a montar aporta, inserir as dobradiçasnas sedes apropriadas e emseguida tornar a levar asduas alavancas na posiçãode fecho.

DEMONTAGE VANDE OVENDEUR

De ovendeur kan gemakke-lijk worden gedemonteerd,als volgt:- open de deur helemaal;- til de twee hendeltjes dieworden aangeduid op afb.op;- sluit de deur op de eerstestand die wordt veroorzaaktdoor de twee hendeltjes diezojuist zijn opgetild;- til de deur naar boven ennaar buiten op, om hem vanzijn plaats te halen;

Om de deur weer te plaat-sen moeten de scharnierenin hun behuizingen wordengeplaatst en moeten de tweehendeltjes weer wordenteruggezet in de sluitendepositie.

DESMONTAJE DELA PUERTA DELHORNO

El desmontaje de la puertadel horno puuede ser fácil-mente efectuado obrandocomo sigue:- abrir totalmente la puerta;- alzar las dos palanquitasindicas en fig.;- volver a cerrar la puertadespués de la primera pa-rada, consecuencia de lasubida previa de las dos pa-lanquitas;- alzar la puerta haciaarriba y hacia el exteriordel horno para extraerla;

Para volver a montar lapuerta, introducir las bi-sagras en las apropiadassedes y luego volver a co-locar las dos palanquitas enla posición de cierre.

AUSBAUEN DEROFENTÜR

Die Backofentür kannmühelos ausgebaut werden.Dazu folgendermaßen vor-gehen:- die Tür ganz öffnen;- die zwei auf Abb. dar-gestellten Hebel anheben;- die Tür wieder bis zurersten, von den zwei zuvorangehobenen Hebeln be-stimmten Einrastungschließen;- die Tür nach oben undnach außen anheben undherausnehmen;

Um die Tür wieder ein-zubauen, die Scharnierewieder einsetzen und danndie zwei Hebel in Schließ-stellung bringen..

25

Page 26: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

IT GB FR

POURL’INSTALLATEUR

Encastrement du four

Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.

Pour associer le four avecles plans de cuisson poly-valents à gaz et combinésélectriques, voir lesinstructions jointes.

INSTALLATIONINSTRUCTIONS

Flush fitting

The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.

See the accompanying in-structions for combiningthe oven with multi-functional gas or gas-electric cookers.

PERL’INSTALLATORE

Incasso del forno

Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.

Per l’abbinamento delforno con i piani dicottura polivalenti gas ocombi elettrici vedere leistruzioni allegate.

IT GB FR

POURL’INSTALLATEUR

Encastrement du four

Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.

Pour associer le four avecles plans de cuisson poly-valents à gaz et combinésélectriques, voir lesinstructions jointes.

INSTALLATIONINSTRUCTIONS

Flush fitting

The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.

See the accompanying in-structions for combiningthe oven with multi-functional gas or gas-electric cookers.

PERL’INSTALLATORE

Incasso del forno

Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.

Per l’abbinamento delforno con i piani dicottura polivalenti gas ocombi elettrici vedere leistruzioni allegate.

IT GB FR

POURL’INSTALLATEUR

Encastrement du four

Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.

Pour associer le four avecles plans de cuisson poly-valents à gaz et combinésélectriques, voir lesinstructions jointes.

INSTALLATIONINSTRUCTIONS

Flush fitting

The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.

See the accompanying in-structions for combiningthe oven with multi-functional gas or gas-electric cookers.

PERL’INSTALLATORE

Incasso del forno

Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.

Per l’abbinamento delforno con i piani dicottura polivalenti gas ocombi elettrici vedere leistruzioni allegate.

ES NL PTDE

PARA OINSTALADOR

Encastre do forno

O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.

Para a união do fornocom os planos de cozedurapolivalentes gás oucombinados eléctricos veras instruções em anexo.

VOOR DEINSTALLATEUR

Inbouw van de oven

De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.

Voor de combinatie vande oven met gas- ofgemengde kookplaten, ziede bijgaande instructies.

PARA ELINSTALADOR:

Encastre del horno

El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.

Para la combinación delhorno con las placas decocción polivalentes gas ocombi eléctricos ver lasinstrucciones anexas.

FÜR DENINSTALLATEUR

Einbau des Backofens

Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.

Für die Kombination desBackofens mit den Gas-oder Gas/Elektrokombi-kochfeldern siehe bei-liegende Anleitungen.

ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICIGAS OR ELECTRICAL CONNECTIONSRACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUESGAS- BZW. STROMANSCHLÜSSECONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICASGAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGENLIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS

ES NL PTDE

PARA OINSTALADOR

Encastre do forno

O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.

Para a união do fornocom os planos de cozedurapolivalentes gás oucombinados eléctricos veras instruções em anexo.

VOOR DEINSTALLATEUR

Inbouw van de oven

De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.

Voor de combinatie vande oven met gas- ofgemengde kookplaten, ziede bijgaande instructies.

PARA ELINSTALADOR:

Encastre del horno

El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.

Para la combinación delhorno con las placas decocción polivalentes gas ocombi eléctricos ver lasinstrucciones anexas.

FÜR DENINSTALLATEUR

Einbau des Backofens

Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.

Für die Kombination desBackofens mit den Gas-oder Gas/Elektrokombi-kochfeldern siehe bei-liegende Anleitungen.

ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICIGAS OR ELECTRICAL CONNECTIONSRACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUESGAS- BZW. STROMANSCHLÜSSECONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICASGAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGENLIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS

Inserire le bussole in dotazione sui fori presenti in facciata.

Insert the bushings provided in the holes in the face.

Introduisez les douilles fournies dans les trous de la façade.

Fissare con le quattro viti in dotazione le boccole al mobile avendo cura di non forzare troppo pena la rottura della boccola stessa.

Use the four screws provided to fasten the bushings to the cabinet, taking care not to over tighten and break the bushing.

Fixez les douilles au meuble avec les quatre vis fournies en veillant à ne pas trop forcer sous peine de casser les douilles.

26

Page 27: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

PARA OINSTALADOR

Encastre do forno

O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.

Para a união do fornocom os planos de cozedurapolivalentes gás oucombinados eléctricos veras instruções em anexo.

VOOR DEINSTALLATEUR

Inbouw van de oven

De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.

Voor de combinatie vande oven met gas- ofgemengde kookplaten, ziede bijgaande instructies.

PARA ELINSTALADOR:

Encastre del horno

El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.

Para la combinación delhorno con las placas decocción polivalentes gas ocombi eléctricos ver lasinstrucciones anexas.

FÜR DENINSTALLATEUR

Einbau des Backofens

Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.

Für die Kombination desBackofens mit den Gas-oder Gas/Elektrokombi-kochfeldern siehe bei-liegende Anleitungen.

ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICIGAS OR ELECTRICAL CONNECTIONSRACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUESGAS- BZW. STROMANSCHLÜSSECONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICASGAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGENLIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS

ES NL PTDE

PARA OINSTALADOR

Encastre do forno

O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.

Para a união do fornocom os planos de cozedurapolivalentes gás oucombinados eléctricos veras instruções em anexo.

VOOR DEINSTALLATEUR

Inbouw van de oven

De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.

Voor de combinatie vande oven met gas- ofgemengde kookplaten, ziede bijgaande instructies.

PARA ELINSTALADOR:

Encastre del horno

El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.

Para la combinación delhorno con las placas decocción polivalentes gas ocombi eléctricos ver lasinstrucciones anexas.

FÜR DENINSTALLATEUR

Einbau des Backofens

Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.

Für die Kombination desBackofens mit den Gas-oder Gas/Elektrokombi-kochfeldern siehe bei-liegende Anleitungen.

ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICIGAS OR ELECTRICAL CONNECTIONSRACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUESGAS- BZW. STROMANSCHLÜSSECONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICASGAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGENLIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS

Die mitgelieferten Buchsen in die Löcher auf der Frontseite einsetzen.

De bijgeleverde moffen inbrengen in de gaten aanwezig aan de voorkant.

Introducir los casquillos que se entregan de serie en los agujeros que se encuentran en el frontal.

Insira as buchas fornecidas nos furos dianteiros.

Die Buchsen mit den vier mitgelieferten Schrauben am Möbel befestigen und dabei darauf achten, nicht zu viel Kraft anzulegen, um die Buchse nicht zu beschädigen.

Met de vier bijgeleverde schroeven de moffen vastmaken aan de kast en ervoor zorgen dat niet teveel kracht wordt uitgeoefend om de mof zelf niet te breken.

Fijar con los cuatro tornillos que se entregan de serie los casquillos al mueble evitando forzar demasiado para no romperlos.

Com os quatro parafusos fornecidos, fixe as buchas no móvel, prestando atenção para não forçar demasiadamente para evitar a quebra das buchas.

27

Page 28: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

LIGAÇÃOELÉCTRICA

Antes de efectuar a ligaçãoeléctrica certificar-se que:- as características da insta-lação sejam tais que possamsatisfazer quanto indicadona placa da matrícula apli-cada na fronte do forno;- a instalação esteja dotadade uma eficaz ligação a ter-ra segundo as normas e asdisposições de lei em vigor.A ligação a terra é obriga-tória nos termos da lei.O cabo em nenhum pontodeverá atingir uma tempera-tura superior de 50° C a-quela ambiente.Se um aparelho fixo nãoestiver equipado com cabode alimentação e ficha, ououtro dispositivo quegaranta a desactivação darede, com uma distância deabertura dos contactos quepermita a desactivação com-pleta nas condições da cate-goria de sobretensão III,

ELEKTRISCHEAANSLUITING

Controleer, voordat u deelektrische aansluiting totstand brengt, of:- de eigenschappen van deelektrische installatie over-eenstemmen met de ge-gevens op het typeplaatjeop de voorzijde van deoven;- de installatie goed geaardis volgens de geldendevoorschriften en wettelijkebepalingen. De aarding isvolgens de wet verplicht.De kabel mag in geen gevalmeer dan 50° warmerworden dan deomgevingstemperatuur.Als een vast apparaat nietbeschikt over eenvoedingskabel en stekker ofover een ander systeem datde afkoppeling van hetelektriciteitsnet garandeert(met een afstand tussen decontacten die inoverspanningscategorie III

CONEXIÓNELÉCTRICA

Antes de efectuar la cone-xión eléctrica cerciorarse deque:- las características de la in-stalación se correspondancon las indicadas en laplaca situada en la partefrontal del horno;- la instalación esté provistade una eficaz conexión atierra según las normas ylas disposiciones de la leyen vigor. La conexión atierra es obligatoria según laley.El cable en ningún puntodeberá alcanzar una tempe-ratura superior de 50° C atemperatura ambiente.Si un aparato fijo no estáprovisto de cable dealimentación con enchufe,en la red de alimentacióndebe incluirse un dispositi-vo de corte, instalado conarreglo a las disposicionesvigentes y con una distancia

STROM-ANSCHLUSS

Vor der Durchführung desStromanschluss muss si-chergestellt werden, dass:- die Eigenschaften derStromnetzes mit denWerten auf dem vorne amOfen angebrachten Typen-schild übereinstimmen;- das Stromnetz gemäß dengeltenden Bestimmungenund Rechtsvorschriften ge-erdet ist. Die Erdung ist ge-setzlich vorgeschrieben.Das Kabel darf an keinerStelle eine Temperatur vonüber 50° C erreichen.Wenn ein Standgerät nichtmit Netzkabel und -steckeroder einer sonstigenVorrichtung ausgestattet ist,das die Trennung vom Netzgewährleistet, und dessenÖffnungsweg der Kontaktedie vollständige Trennungunter den Bedingungen derÜberspannungskategorie IIIgestattet, so müssen diese

400V 3N *5 x 1,5 mm2

400V 2N *4 x 2,5 mm2

230V 3 *4 x 2,5 mm2

230V *3 x 4 mm2

SASO

H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²

H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²

H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²

H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²

KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN

KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSERTIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES

TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS

IT GB FR

BRANCHEMENTELECTRIQUE

Avant d’effectuer le bran-chement électrique, s’assu-rer que :- les caractéristiques de l’in-stallation permettent de re-specter ce qui est indiquésur la plaque d’identifica-tion qui est appliquée sur ledevant du four;- l’installation est munied’un raccordement à la pri-se de terre conforme auxnormes et aux dispositionsprévues par la loi. La mise àla terre est obligatoire auxtermes de la loi.Le câble ne doit en aucuncas atteindre unetempérature supérieure deplus de 50° C par rapport àla température ambiante.Si un appareil fixe n’a pasde cordon d’alimentation etde fiche ou d’autre dispositifassurant la déconnexion dusecteur, avec une distanced’ouverture des contacts

ELECTRICALCONNECTIONS

Before connecting the ovento the mains power supply,make sure that:- The supply voltage corre-sponds to the specificationson the data plate on thefront of the oven.- The mains supply has anefficient earth (ground)connection complying withall applicable laws and re-gulations. Correct earthing(grounding) is a legal requi-rement.The power cable shouldnever reach a temperature50° C above ambient tem-perature at any point alongits length.If a fixed appliance is notprovided with a power cableand plug, or some otherdevice permitting it to bedisconnected from themains electricity supply,with a gap between thecontacts big enough to

ALLACCIAMENTOELETTRICO

Prima di effettuare l’allac-ciamento elettrico accertarsiche:- le caratteristiche dell’im-pianto siano tali da soddi-sfare quanto indicato sullatarga matricola applicata sulfronte del forno;- l’impianto sia munito diun efficace collegamento diterra secondo le norme e ledisposizioni di legge in vi-gore. La messa a terra è ob-bligatoria a termini di leg-ge.Il cavo in nessun puntodovrà raggiungere unatemperatura superiore di50° C quella ambiente.Se un apparecchio fisso nonè provvisto di cavo di ali-mentazione e di spina, o dialtro dispositivo che assicu-ri la disconnessione dallarete, con una distanza diapertura dei contatti che con-senta la disconnessione

SASO

H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²

H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²

H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²

H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²

CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERSTIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI

TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES

28

Page 29: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

LIGAÇÃOELÉCTRICA

Antes de efectuar a ligaçãoeléctrica certificar-se que:- as características da insta-lação sejam tais que possamsatisfazer quanto indicadona placa da matrícula apli-cada na fronte do forno;- a instalação esteja dotadade uma eficaz ligação a ter-ra segundo as normas e asdisposições de lei em vigor.A ligação a terra é obriga-tória nos termos da lei.O cabo em nenhum pontodeverá atingir uma tempera-tura superior de 50° C a-quela ambiente.Se um aparelho fixo nãoestiver equipado com cabode alimentação e ficha, ououtro dispositivo quegaranta a desactivação darede, com uma distância deabertura dos contactos quepermita a desactivação com-pleta nas condições da cate-goria de sobretensão III,

ELEKTRISCHEAANSLUITING

Controleer, voordat u deelektrische aansluiting totstand brengt, of:- de eigenschappen van deelektrische installatie over-eenstemmen met de ge-gevens op het typeplaatjeop de voorzijde van deoven;- de installatie goed geaardis volgens de geldendevoorschriften en wettelijkebepalingen. De aarding isvolgens de wet verplicht.De kabel mag in geen gevalmeer dan 50° warmerworden dan deomgevingstemperatuur.Als een vast apparaat nietbeschikt over eenvoedingskabel en stekker ofover een ander systeem datde afkoppeling van hetelektriciteitsnet garandeert(met een afstand tussen decontacten die inoverspanningscategorie III

CONEXIÓNELÉCTRICA

Antes de efectuar la cone-xión eléctrica cerciorarse deque:- las características de la in-stalación se correspondancon las indicadas en laplaca situada en la partefrontal del horno;- la instalación esté provistade una eficaz conexión atierra según las normas ylas disposiciones de la leyen vigor. La conexión atierra es obligatoria según laley.El cable en ningún puntodeberá alcanzar una tempe-ratura superior de 50° C atemperatura ambiente.Si un aparato fijo no estáprovisto de cable dealimentación con enchufe,en la red de alimentacióndebe incluirse un dispositi-vo de corte, instalado conarreglo a las disposicionesvigentes y con una distancia

STROM-ANSCHLUSS

Vor der Durchführung desStromanschluss muss si-chergestellt werden, dass:- die Eigenschaften derStromnetzes mit denWerten auf dem vorne amOfen angebrachten Typen-schild übereinstimmen;- das Stromnetz gemäß dengeltenden Bestimmungenund Rechtsvorschriften ge-erdet ist. Die Erdung ist ge-setzlich vorgeschrieben.Das Kabel darf an keinerStelle eine Temperatur vonüber 50° C erreichen.Wenn ein Standgerät nichtmit Netzkabel und -steckeroder einer sonstigenVorrichtung ausgestattet ist,das die Trennung vom Netzgewährleistet, und dessenÖffnungsweg der Kontaktedie vollständige Trennungunter den Bedingungen derÜberspannungskategorie IIIgestattet, so müssen diese

400V 3N *5 x 1,5 mm2

400V 2N *4 x 2,5 mm2

230V 3 *4 x 2,5 mm2

230V *3 x 4 mm2

SASO

H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²

H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²

H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²

H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²

KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN

KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSERTIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES

TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS

29

Page 30: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

N.B. O fabricante declinatodas as responsabilidadesno caso que quanto acima eas usuais normas de preven-ção contra os acidentes nãosejam respeitadas.

N.B. De fabrikant aanvaardtgeen enkele aansprake-lijkheid in het geval het bo-venstaande en de gebruike-lijke regels voor onge-vallenpreventie niet in achtgenomen worden.

Nota: El fabricante declinatoda responsabilidad en elcaso de que todo lo men-cionado arriba y las usualesnormas para la prevenciónde accidentes no sean re-spetadas.

N.B. Der Hersteller ist nichthaftbar, wenn die obigenAnweisungen und dieüblichen Unfallverhütungs-vorschriften nicht befolgtwerden.

esses dispositivos dedesactivação devem estarprevistos na rede dealimentação, emconformidade com asinstruções de instalação.

een complete afkoppelingmogelijk maakt), danmoeten dezestroomverbrekers in hetelektriciteitsnet wordenopgenomen inovereenstemming met deinstallatievoorschriften.

de apertura de los contactosque asegure la desconexióncompleta en las condicionesestipuladas para la categoríade sobretensión III.

Trenneinrichtungen gemäßden Installationsvorschriftenim Versorgungsnetzvorgesehen sein.

IT GB FR

N.B. Le fabricant déclinetoute responsabilité si lesindications présentées dansce document et les normesadoptées habituellement enmatière de prévention desaccidents du travail ne sontpas respectées.

N.B. The manufacturer de-clines all responsibility fordamage or injury if theabove instructions and nor-mal safety precautions arenot respected.

N.B. Il costruttore declinaogni responsabilità nel casoche quanto sopra e le usualinorme antinfortunistichenon vengano rispettate.

permettant une déconnexioncomplète dans les conditionsde la catégorie de surtensionIII, ces dispositifs dedéconnexion doivent êtreprévus dans le réseaud ’ a l i m e n t a t i o nconformément aux normesd’installation.

guarantee class IIIovervoltage protection, thensuch a device must be fittedto the power supply incompliance with theregulations governingelectrical installations.

completa nelle condizionidella categoria disovratensione III, talidispositivi di disconnessionedevono essere previsti nellarete di alimentazione confor-memente alle regole di in-stallazione.La spina o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata.

Durante l’uso l’apparecchio diventa molto caldo. Si dovrebbe fare attenzione a non toccare gli elementi riscaldanti all’interno del forno

Se il forno ha la sonda carne in dotazione, utilizzare solamente la sonda raccomandata per questo forno.

I diversi livelli di cottura dove possono essere riposte griglie e leccarde sono indicati nella tebellina di pagina 14.

The omnipolar plug or switch must be easy to reach when the appliance is installed.

The unit becomes very hot during use. Be careful not to touch the heating elements inside the oven.

If the oven came with a meat probe, use only the probe recommended for this oven.

The different cooking levels where grids and drip pans can be placed are shown in the table on page 14.

La prise ou l’interrupteur omnipolaire doivent être facilement accessibles après l’installation de l’appareil.

Pendant son utilisation, l’appareil devient très chaud. Veillez à ne pas toucher les éléments chauffants à l’intérieur du four.

Si le four est équipé de la sonde à viande, utilisez uniquement la sonde préconisée pour ce four.

Les différents niveaux de cuisson auxquels on peut placer des grilles et des lèches-frites sont indiqués dans le tableau de la page 14.

30

Page 31: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

ES NL PTDE

N.B. O fabricante declinatodas as responsabilidadesno caso que quanto acima eas usuais normas de preven-ção contra os acidentes nãosejam respeitadas.

N.B. De fabrikant aanvaardtgeen enkele aansprake-lijkheid in het geval het bo-venstaande en de gebruike-lijke regels voor onge-vallenpreventie niet in achtgenomen worden.

Nota: El fabricante declinatoda responsabilidad en elcaso de que todo lo men-cionado arriba y las usualesnormas para la prevenciónde accidentes no sean re-spetadas.

N.B. Der Hersteller ist nichthaftbar, wenn die obigenAnweisungen und dieüblichen Unfallverhütungs-vorschriften nicht befolgtwerden.

esses dispositivos dedesactivação devem estarprevistos na rede dealimentação, emconformidade com asinstruções de instalação.

een complete afkoppelingmogelijk maakt), danmoeten dezestroomverbrekers in hetelektriciteitsnet wordenopgenomen inovereenstemming met deinstallatievoorschriften.

de apertura de los contactosque asegure la desconexióncompleta en las condicionesestipuladas para la categoríade sobretensión III.

Trenneinrichtungen gemäßden Installationsvorschriftenim Versorgungsnetzvorgesehen sein.Der Stecker oder allpoliger Schalter müssen bei installiertem Gerät leicht zugänglich sein.

Bei Gebrauch wird das Gerät sehr warm. Darauf achten, nicht die Heizelemente im Ofen zu berühren

Wenn der Ofen über das Bratenthermometer verfügt, darf nur das für diesen Ofen empfohlene Thermometer benutzt werden.

Die verschiedenen Garstufen, bei denen Roste oder Bratpfannen verwendet werden können, sind in der Tabelle von Seite 14 angegeben.

Es necesario que sea fácil llegar a la toma o al interruptor omnipolar con el equipo instalado.

Durante el uso el aparato se calienta mucho. Se tiene que prestar atención para evitar tocar los elementos de calentamiento dentro del horno

Si el horno dispone de sonda para carne, utilizar sólo la sonda recomendada para este horno.

Los diversos niveles de cocción donde se pueden colocar rejillas y graseras se indican en la tabla de la página 14.

De stekker of de omnipolaire schakelaar moet gemakkelijk toegankelijk zijn na de installatie van de apparatuur.

Tijdens het gebruik wordt het apparaat heel heet. Men moet erop letten om de verwarmingselementen in de oven niet aan te raken.

Als de oven een bijgeleverde vleessonde heeft, gebruik dan enkel deze die aanbevolen is voor deze oven.

De verschillende kookniveaus waar rasters en lekbakken kunnen worden opgeslagen zijn aangeduid in het tabelletje op pagina 14.

A ficha ou o interruptor omnipolar devem poder ser alcançados facilmente com o aparelho instalado.

Durante o uso, o aparelho torna-se muito quente. Preste atenção para não tocar os elementos de aquecimento do interior do forno.

Se o forno é equipado com sonda para carne, utilize somente a sonda recomendada para este forno.

Os diversos níveis de cozedura em que podem ser colocadas as grelhas e as bandejas são indicados na tabela da pagina 14.

31

Page 32: F650-F660-F668...piezas de repuesto. IMPORTANTE A placa com as caracterí-sticas do forno é acessível também com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão

La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.

The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.

Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.

Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.

El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales.

De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor varanderd worden.

O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.

Cod. 2.003.76.0