Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
WWW.FIFA.COM/THEWEEKLY
No 26/2015, 3 DE JULIO DE 2015 EDICIÓN EN ESPAÑOL
Fédération Internationale de Football Association – Desde 1904
Final tradicionalCANADÁ 2015
CAMERÚN EL COTON SPORT APUNTA A LO MÁS ALTO
BLATTER MODELOS FEMENINOS PARA EL FÚTBOL FEMENINO
COPA ORO ESTADOS UNIDOS ANSÍA EL TÍTULO
L A S E M A N A E N E L M U N D O D E L F Ú T B O L
Norteamérica y Centroamérica 35 miembros www.concacaf.com
Sudamérica 10 miembros www.conmebol.com
La App de “The FIFA Weekly”
“The FIFA Weekly”, la revista de la FIFA, se publica cada viernes en cuatro idiomas y está disponible también para tu móvil y tableta de manera gratuita. http://es.fifa.com/mobile
6 Copa Oro
Las selecciones de Norteamérica, Centroamérica y el Caribe disputan cada dos años la Copa Oro. El torneo siempre ofrece espectáculo, porque en él se enfrentan equipos menores contra grandes potencias. “Va a ser muy entretenido”, vaticina Jürgen Klinsmann, seleccionador de Estados Unidos. Michael Lewis informa desde Estados Unidos.
14 Kazajistán Gerard Gohou marca goles sin parar. Gracias a su delantero marfileño de 26 años, el Kairat Almaty está en buena disposición de conquistar el título.
23 Sepp Blatter “Entrenadoras, árbitras, funcionarias y mujeres miembros del Comité Ejecutivo deben asumir puestos de responsabilidad”, sostiene en su columna el presidente de la FIFA. “Porque el fútbol femenino necesita modelos a seguir —modelos femeninos”.
30 Gustavo Matosas El técnico uruguayo está viviendo una etapa dorada en México. “Europa copia el fútbol sudamericano de los años 60 y 70”, afirma en su entrevista.
37 Un DJ futbolero El arquero Ruslan Nigmatullin descubrió tarde su talento para la música. Actualmente viaja por todo el mundo pinchando canciones.
16 Canadá 2015 Tras la eliminación mundialista de Canadà, la jugadora de 19 años Kadeisha Buchanan anuncia: “Debo ir asumiendo un cierto liderazgo”.
Final tradicionalLa imagen de nuestra portada es una instantánea tomada el 17 de julio de 2011. En aquella fecha se disputó en Fráncfort del Meno la final del anterior Mundial femenino. Con el balón en los pies, Heather O’Reilly (Estados Unidos). A la derecha, Aya Miyama (Japón).
Jonathan Paul Larsen / mauritius images
imag
o (2
), G
etty
Imag
es (2
)
Copa Mundial de Beach Soccer
9. 19.7.2015, Portugal
Copa Mundial Sub-17
17.10. 8.11.2015, Chile
2 T H E F I FA W E E K LY
L A S E M A N A E N E L M U N D O D E L F Ú T B O L
Europa 54 miembros www.uefa.com
África 54 miembros www.cafonline.com
Asia 46 miembros www.the-afc.com
Oceanía 11 miembros www.oceaniafootball.com
15 Camerún El Coton Sport FC encandila con un fútbol de ataque sin florituras. (En la imagen: Hermelin Boukama Kaya)
24 Hermanos futbolistas Las ventajas de tener un hermano mayor como futbolista profesional. (En la imagen: Jérôme y Kevin-Prince Boateng)
imag
o (2
), G
etty
Imag
es (2
)
3T H E F I FA W E E K LY
Inspira su pasión. Usa tu tarjeta Visa para comprar boletos para la Copa Mundial Femenina de la FIFA™.
Empieza la temporada de sus sueños.
D E S M A R Q U E
¿N o sería maravilloso poder adivinar el futuro? Seguro que algún que otro fanático de las apuestas encontraría así la felicidad y encargaría por ade-lantado un Ferrari de su color favorito. Sin ir más lejos, podría haber apos-
tado que en las semifinales del Mundial femenino Inglaterra se marcaría un gol en propia puerta. Y en el descuento. Estos pronósticos tan inverosímiles son precisamente los que arrojan los mayores beneficios cuando se cumplen. O tam-bién podría haber apostado que Costa Rica acabaría primera de su grupo en el Mundial masculino de 2014. ¿Acaso alguien le daba alguna oportunidad ante gigantes de la talla de Italia, Inglaterra y Uruguay?
Desde luego, estos juegos son muy divertidos de imaginar. Pero adivinar el futuro no es algo que se le pueda exigir a nadie. Al fin y al cabo, la humanidad ha llegado muy lejos gracias a otras cualidades excepcionales. Y ya se sabe lo que dicen de los equipos pequeños en los grandes torneos: son los que escriben las historias más hermosas en el mundo del deporte.
El 7 de julio arranca la Copa Oro de la CONCACAF. Los favoritos al título son Estados Unidos y México, pero en el certamen también participan otras seleccio-nes de menos lustre como Panamá o Haití. Confían en ser la sensación, como lo fue en la edición de hace ocho años la pequeña Guadalupe. ¿Y qué hay de Costa Rica? Sin duda, es uno de los tapados con opciones a conquistar el trono. Å
Alan Schweingruber
Como la sal en la sopa
Mar
io W
agne
r / 2
Age
nten
5T H E F I FA W E E K LY
C O PA O R O D E L A C O N C AC A F
Si algo nos enseña la historia de la Copa Oro de la CONCACAF es que más vale no cruzarse con Estados Unidos o México. De las últimas 12 ediciones del torneo, los dos colo-sos de la confederación se han al-zado con el título nada menos que en 11 ocasiones. Y aun así, puede que los tiempos estén cambiando. Algunos de sus rivales continenta-les se aprestan ya a dar al traste con esa tendencia en la decimoter-
cera iteración del campeonato bianual, que arrancará el próximo 7 de julio y culminará en la final de Filadelfia el 26 del mismo mes.
Entre los equipos que se ven con opciones reales de triunfar en la CONCACAF y hacerse con una plaza en la Copa Confederaciones de la FIFA 2017 se cuentan Costa Rica (equipo reve-lación de la Copa Mundial de la FIFA 2014) y Panamá, que a punto estuvo de participar en el torneo mundialista del año pasado.
Tras clasificarse para los cuartos de final, Paulo César Wanchope, seleccionador de Costa Rica, comprendió que su equipo debe ahora ha-cer frente a expectativas mucho más altas.
“El reto va a ser enorme para nosotros”, declaró. “Todo el mundo espera ahora que Cos-ta Rica ofrezca un fútbol excepcional en cada partido y que le gane a cualquier equipo”.
A la pregunta de qué necesita su combinado para ganar, Wanchope respondió: “Prepararse bien, tener la confianza necesaria para salir y ganar. Tenemos que ir partido a partido, mejo-rando con cada nuevo encuentro. Y cuando tengamos ocasión de enfrentarnos a México o Estados Unidos estaremos mejor preparados para ganar el torneo”.
Que nadie subestime a PanamáPanamá ya sabe lo que es plantarles cara a Es-tados Unidos y México: con los primeros perdió
TORNEO BIPOLAR
La Copa Oro gira en torno al prestigio y el honor. Para las selecciones que acechan a las dos grandes potencias, el certamen es una oportunidad de hacer historia. Desde Nueva York informa Michael Lewis.
Jare
tt W
icke
rham
/ G
etty
Imag
es
6 T H E F I FA W E E K LY
Copa Oro 2013 El costarricense Celso Borges bota un saque
de esquina contra Estados Unidos.
C O PA O R O D E L A C O N C AC A F
Jare
tt W
icke
rham
/ G
etty
Imag
es
T H E F I FA W E E K LY 7
en las finales de 2005 y 2013, y al Tri fue capaz de vencerle en 2013 por dos veces en el espacio de 17 días, en ambas ocasiones por 2-1, una ha-zaña pocas veces vista.
Darío Gómez, el colombiano seleccionador de Panamá, asegura que sus jugadores han ol-vidado ya la decepción que supuso no viajar a Brasil. “Estoy seguro de que hay otros jugado-res con esa capacidad que les permite creer en sí mismos y continuar trabajando con total profesionalidad”, afirmó. “ Venimos con la es-peranza de darlo todo en el torneo. ¿Nuestro sueño? Llegar a la próxima Copa Mundial”.
Tony Meola, héroe localMuchos son los baremos que pueden usar-
se para medir el éxito. Puede que ganar el cam-peonato no esté al alcance de algunos compe-tidores, pero más de uno considerará un triunfo superar la fase de grupos. El hecho mismo de contar con la oportunidad de acce-der a una de las plazas en la Copa América Centenario de 2016 que se celebrará en Esta-dos Unidos es ya una victoria. Jamaica, cam-peona del Caribe; Costa Rica, vencedora en Centroamérica; México (por invitación) y Es-tados Unidos (país organizador) ya están cla-sificados. Otras dos plazas les corresponderán
sorpresa eliminando a Honduras en cuartos de final (2-1) antes de caer ante México en semifi-nales por 1-0. Guadalupe reeditó su hazaña dos años más tarde con victorias ante Panamá (2-1) y Nicaragua (2-0) en la fase de grupos antes de verse arrollada por Costa Rica (5-1).
En la Copa Oro no hay adversario pequeño, y esta puede ser la más reñida de las 13 ediciones del torneo hasta la fecha. “No podemos subestimar a ningún equipo”, declaró Klinsmann. “Tenemos que estar muy atentos y darlo todo en el campo. Hay que respetar siempre al resto de naciones. Este va a ser un verano muy entretenido”.
Andrés Flores, capitán del equipo salvado-reño, añadió: “Nunca se sabe qué puede pasar. Va a ser un torneo muy interesante”.
Los dos primeros clasificados de cada grupo se clasifican para cuartos de final, así como los dos terceros de grupo que más puntos sumen. Las eliminatorias se disputarán en Baltimore (Maryland), East Rutherford (N.J.), Atlanta (Georgia), Filadelfia (Pensilvania) y Chester (Pensilvania).
“Todos estamos deseosos de demostrar que se trata de un torneo muy especial, un torneo que está creciendo y que se retransmite por te-levisión a todo el mundo”, señaló también Klinsmann. “Nuestra región atrae cada vez más
C O PA O R O D E L A C O N C AC A F
a equipos ganadores de eliminatorias en la Copa Oro que no estén clasificados todavía.La Copa Oro ha crecido a pasos agigantados desde aquella modesta edición inaugural de 1991 organizada en Los Ángeles. En aquel en-tonces, ocho países se enfrentaron entre sí, con los partidos disputándose en el LA Coliseum y el Rose Bowl. Estados Unidos se proclamó cam-peón al imponerse a Honduras en la tanda de penales tras un partido que terminó sin goles en el tiempo reglamentario. El guardameta Tony Meola atajó entonces tres penas máximas y fue designado mejor jugador del torneo.
La edición de 2015, en cambio, tendrá como escenario todo el país, de costa a costa. Doce serán los equipos en liza, y 14 las sedes en Estados Unidos y (por primera vez) Canadá, donde el 14 de julio se disputarán dos encuen-tros consecutivos.
No es raro en el torneo que las “cenicientas” den la campanada. El más conocido entre los matagigantes es Guadalupe, un minúsculo te-rritorio de ultramar francés no afiliado a la FIFA y con una población de aproximadamente 400.000 personas. En 2007, los Gwada Boys fueron la sensación de la Copa Oro al imponer-se por 2-1 a Canadá, empatar 1-1 con Haití en la fase de grupos y posteriormente dar la gran
Triunfo en 2007 El equipo estadounidense celebra el título tras imponerse 2-1 a México en la final. Jeff
Mit
chel
l / F
IFA
via
Get
ty Im
ages
Taso
s K
atop
odis
/ A
FP /
Get
ty Im
ages
8 T H E F I FA W E E K LY
atención. América del Sur va a estar muy aten-ta al torneo, porque el año que viene estaremos en el mismo bombo que ellos en la Copa Amé-rica Centenario”.
Espinoza, baja en HondurasEn caso de imponerse, los estadounidenses quedarán clasificados para la Copa Confedera-ciones de la FIFA Rusia 2017™, ya que también ganaron la Copa Oro de 2013. Si la selección ganadora es otra, deberá enfrentarse a Esta-dos Unidos en una eliminatoria especial para dirimir quién estará presente en Rusia.
Los hombres de Klinsmann son los grandes favoritos del Grupo A, aunque Panamá (su sem-piterno rival en la Copa Oro) no renuncia a la primera plaza del grupo, ni mucho menos. Hon-duras y Haití pugnarán también por un puesto en la siguiente ronda. Panamá y Estados Uni-dos suman ya varios encuentros para el recuer-do en el torneo, incluidas las finales de 2005 y 2013. Los Canaleros son los únicos que han vencido a los Barras y Estrellas en territorio estadounidense durante la fase de grupos. Su-cedió en 2011, y el marcador final fue de 1-2. “Aquel fue un partido complicado”, recuerda el portero panameño Jaime Penedo, elegido mejor guardameta del torneo en 2005 y 2013. “Estuvo muy reñido, fue muy, muy difícil”.
A la pregunta de por qué a Panamá se le da tan bien Estados Unidos, Penedo respondía así: “Somos un equipo de jugadores fuertes y rápi-dos. Quizá por eso nuestros encuentros son así de físicos, porque también Estados Unidos cuenta con jugadores de ese perfil”.
Honduras no podrá contar con el centro-campista Roger Espinoza, veterano de dos Co-pas Mundiales y la gran estrella del equipo en los Juegos Olímpicos de 2012. Espinoza concitó las iras de su seleccionador y de todo el país al renunciar a la selección, pero quiso defender su decisión ante MLSSoccer.com.
“No me siento al cien por cien ni física ni mentalmente”, explicó. “Estos últimos años me han vaciado. En 2014 pasé por quirófano, me operé una hernia en abril, inmediatamente an-tes de tener que salir hacia el Mundial. Jugar en el Mundial y regresar inmediatamente después a la pretemporada en Inglaterra, sin vacaciones, me dejó secuelas. Por eso me pareció que esta-ría engañándome a mí mismo, a mis compañe-ros de selección y a todo el país si no llegaba al torneo en perfectas condiciones”.
Costa Rica quiere reafirmarseWanchope no quiere dar nada por sentado con El Salvador, Jamaica y Canadá, sus rivales en el
C O PA O R O D E L A C O N C AC A F
Klinsmann apunta alto
Jürgen Klinsmann ha convocado para la Copa Oro de la CONCACAF a 17 juga-dores que ya formaron parte del combi-nado que representó a Estados Unidos en la Copa Mundial de la FIFA Brasil
2014. Y es que el seleccionador estadouniden-se ha decidido apostar por la continuidad como clave del éxito. Los mencionados futbo-listas forman la base de una escuadra nortea-mericana que quiere revalidar el título que conquistó en la anterior edición del certamen continental. En la búsqueda de ese objetivo, Klinsmann ha preferido la experiencia antes
que la savia nueva. “Es una convocatoria con-cebida para ganar la Copa Oro. Esta compe-tición tiene una enorme importancia para nosotros, así que haremos todo lo que esté en nuestra mano para volver a conquistarla”, declaró el técnico alemán. Si logra revalidar el título, Estados Unidos se habrá asegurado el billete para la Copa FIFA Confederaciones
Rusia 2017, el certamen que hará las veces de ensayo general para el Mundial de 2018.
“En nuestro caso, ganar la Copa Oro signi-ficaría clasificarse para la Copa Confederacio-nes de 2017, así que es sumamente importante que pongamos toda la carne en el asador. Este equipo tiene mucha calidad, pero también una
dilatada experiencia”, asegura Klinsmann. La seriedad que transmiten las palabras del técni-co alemán deja claro que la Copa Oro constitu-ye una cita marcada en rojo en el calendario de
Estados Unidos, al igual que ocurre con otras potencias de la CONCACAF como las mundia-listas Honduras, Costa Rica y México.
Doce serán las selecciones que participen en la Copa Oro. El campeón, de no ser el conjun-
to dirigido por Klinsmann, se enfrentará poste-riormente al vencedor de la edición de 2013, precisamente Estados Unidos, en un duelo que servirá para determinar el representante de la CONCACAF en la Copa Confederaciones 2017.
El combinado de las barras y estrellas, que será junto con Canadá uno de los dos anfitrio-
nes de la cita continental, contará con Clint Dempsey (Seattle Sounders) y Jozy Altidore (To-ronto) en ataque, mientras que Brad Guzan, portero del Aston Villa, será el encargado de salvaguardar el arco estadounidense. En esa
ardua tarea le asistirán tres zagueros que jue-gan en clubes de la Bundesliga alemana: Tim Chandler (Eintracht de Fráncfort), John Brooks (Hertha de Berlín) y Fabian Johnson (Borussia Mönchengladbach). Protegiendo la retaguardia norteamericana estará también Tim Ream, un defensa que juega con el Bolton Wanderers en la Football League Championship, la segunda categoría del fútbol inglés. Entretanto, el medio-campo de la escuadra que dirige Klinsmann estará formado por jugadores como DeAndre Yedlin, del Tottenham; Michael Bradley, del To-ronto; y Mix Diskerud, del New York City FC.
Un total de 45 futbolistas de la MLS partici-
parán en la Copa Oro. El Toronto FC, el Real Salt Lake y FC Dallas, con cinco jugadores cada uno, son los equipos que contarán con una represen-tación más numerosa en la competición.
Klinsmann está convencido de que Estados Unidos parte de nuevo como uno de los favori-tos en esta edición de la Copa Oro. “Creemos que hemos formado un equipo con un gran po-
tencial. Estamos capacitados para ganar esta prestigiosa competición”, concluye.
tfw
Sólo piensa en el triunfo El seleccionador de Estados Unidos Jürgen Klinsmann apuesta por la continuidad.
El más conocido entre los matagigantes
es Guadalupe.
Jeff
Mit
chel
l / F
IFA
via
Get
ty Im
ages
Taso
s K
atop
odis
/ A
FP /
Get
ty Im
ages
9T H E F I FA W E E K LY
en todo el mundo y para todos
con torneos que llegan al corazón
a favor de la sociedad y del medio ambiente
La FIFA está comprometida con el desarrollo del fútbol en benefi cio de todos. Nuestra misión es:
Desarrollar el fútbolNuestro principal objetivo es desarrollar el fútbol en las 209 asociaciones miembro. La Copa Mundial de la FIFA™ nos proporciona los recursos que necesitamos para invertir 550 000 USD al día en desarrollo futbolístico en todo el mundo.
Emocionar al mundoEl objetivo de la FIFA es emocionar al mundo mediante com-peticiones y eventos internacionales, uniendo a las personas y llegándoles al corazón.
Construir un futuro mejorEl fútbol es mucho más que un deporte. Su atractivo universalle otorga una dimensión y fuerza sin igual que deben gestionarse con diligencia. La FIFA considera que su responsabilidad social va más allá del fútbol.
Por el juego. Por el mundo.
FIFA.com
Grupo B, y ha recurrido a su artillería pesada: el centrocampista Bryan Ruiz (Fulham) y el de-lantero Joel Campbell, enrolado la temporada pasada en las filas del Villarreal español. “No es momento para relajarse”, insistió Wanchope. “Sabemos que va a ser muy difícil. Todos los partidos van a ser complicados, después de lo que hicimos en la Copa Mundial. Somos cons-cientes de ello, y es lo que nos hará trabajar con más ahínco cada día”.
Al margen de Estados Unidos y México, Ca-nadá es el único equipo que cuenta con un tí-tulo de la Copa Oro de la CONCACAF, pero el seleccionador Benito Floro sabe que su equipo no lo tendrá fácil este año. “Vamos a enfrentar-nos a tres selecciones mejor clasificadas que nosotros, así que tendremos que demostrar que estamos creciendo, que vamos a más y que es-tamos haciendo bien las cosas”, dijo.
Jamaica perdió sus tres partidos de la re-ciente Copa América por el mismo resultado, 1-0, pero los Reggae Boyz salieron de aquellos combates con los ánimos por las nubes. “No ju-gábamos contra rivales de tres al cuarto”, des-taca el centrocampista Jobi McAnuff. “Estába-mos lejos de casa, y las cosas se nos pusieron muy en contra. Los árbitros estuvieron muy duros durante todo el torneo. Para el fútbol ja-maicano supone un salto adelante poder estar en la Copa Oro, y contamos con poder hacer algo muy especial”.
México busca la redención El Salvador llega al torneo con un equipo joven para recuperarse del escándalo de amaño de partidos que supuso sanciones a perpetuidad para 14 de sus jugadores. “Si conseguimos llegar a semifinales podremos hablar de éxito”, recal-ca Flores, el capitán. “Tras el mal trago de hace un par de años, ahora intentamos hacer mejor las cosas. Vamos en busca del éxito. Tenemos que ser sinceros con quienquiera que hablemos. Vamos a trabajar mucho y a centrarnos en lo que de verdad queremos”.
El Red Bulls de Nueva York estará represen-tado en el certamen por tres de sus jugadores, todos ellos miembros de la zaga: los laterales izquierdos Roy Miller (Costa Rica) y Kemar Lawrence (Jamaica), así como el central cana-diense Karl Ouimette.
C O PA O R O D E L A C O N C AC A F
“Para el fútbol jamaicano supone un salto adelante
poder estar en la Copa Oro, y contamos con poder
hacer algo muy especial”.Jobi McAnuff, centrocampista
Guadalupe En la edición de 2007, el combinado guadalupeño causó sensación al acceder a semifinales.
Los doce jefes Foto de grupo en marzo de 2015 con todos los entrenadores de la Copa Oro 2015.
Estadio de los Cowboys, Arlington El panameño Román Torres celebra su gol contra México (julio de 2013).
Nic
hola
s K
amm
/ A
FP /
Get
ty Im
ages
, im
ago,
Mar
c Se
rota
/ G
etty
Imag
es
11T H E F I FA W E E K LY
C O PA O R O D E L A C O N C AC A F
12 T H E F I FA W E E K LY
C O PA O R O D E L A C O N C AC A F
“Ha habido bromas sobre quién de noso-tros volverá antes al vestuario del Red Bulls”, comentó Lawrence, sabedor de que alguna de las tres selecciones quizá no acceda a cuartos.
México llenará los estadios estadouniden-ses gracias a los muchos aficionados con los que cuenta en el país, y planea superar sin ex-cesivos problemas a Guatemala, Trinidad y Tobago y Cuba en el Grupo C. La Copa Oro será la primera prueba de relieve para México tras el chasco de la Copa América celebrada en Chi-le, donde su selección cayó eliminada a las primeras de cambio. “Vamos a intentar ganar el torneo para que la gente se serene y sea fe-liz”, declaró el seleccionador Miguel Herrera. “Tenemos que seguir trabajando para alcanzar los resultados a los que aspiramos, y de esa manera continuar avanzando en el camino hacia Rusia”.
En México es casi tradición despedir al seleccionador tras un resultado decepcionan-te, y Herrera es consciente de que se juega el puesto. “Sigo siendo el mismo, mantengo todo el entusiasmo”, dijo. “Disfruto con las victorias y con las derrotas. Sé que si no aportas resul-tados, si no trabajas duro... Aquí nadie es in-mortal”.
El centrocampista guatemalteco Marco Pappa considera que los suyos no sólo pueden clasificarse para la Copa América 2016 (“sería algo histórico para Guatemala”), sino que los Chapines pueden incluso vencer.
Según Pappa, ganar la Copa Oro significa-ría mucho: “Guatemala espera buenos resulta-dos de su selección, especialmente cuando el país atraviesa por momentos difíciles. Por eso, este tipo de cosas pueden tener un buen efec-to y llevar algo de felicidad a la nación. Espero que hagamos algo especial en el torneo. Quie-ro ganar la Copa Oro”.
Trinidad y Tobago repasa la fórmula de 2006
Los Soca Warriors intentarán conjurar de nue-vo la magia que los llevó a disputar la Copa Mundial de la FIFA 2006. “Confío en que con este grupo de jugadores podremos hacer las cosas bien”, afirmó Stephen Hart, el seleccio-nador de los trinitenses. “Una vez todos asu-man lo que debemos hacer como colectivo, las cosas nos irán bien. Tenemos que concentrar-nos en la tarea que nos hemos propuesto y saber apoyarnos los unos a los otros. El talen-to está ahí”.
El centrocampista cubano Yenier Márquez batirá récords con su octava participación en una Copa Oro. Los Leones del Caribe dieron la sorpresa en 2013 al avanzar hasta cuartos de fi-nal. “El primer objetivo es pasar la fase de gru-pos, lo que ya es de por sí complicado”, afirmó. “Una vez superado ese obstáculo podremos pen-sar en igualar o incluso superar aquel logro. Des-de luego, sería fantástico dar ese nuevo paso adelante y alcanzar al menos una ronda más”. Å
Última jornada de 2009 En East Rutherford
se enfretnaron Estados Unidos y México, que ganó
el partido por 5-0.
EL T ORNEOInauguración: 1963 (Copa de Naciones de la CONC AC AF; desde 1991, Copa Oro).Participantes: 12 selecc iones Campeón vigente: Es tados Unidos Campeón histórico: México (9 trofeos) Jugador con más partidos: Landon Donovan (Es tados Unidos, 34 par t idos) Máximo goleador: Landon Donovan (Es tados Unidos, 18 goles)
COPA ORO 2015Participantes: 12 equipos (c lasi f icados a par t ir de 36 contendientes) Sede: Es tados Unidos y Canadá (14 es tadios) Apertura: 7 de jul io de 2015 Final: 26 de jul io de 2015
Grupo A: Es tados Unidos, Panamá, Hait í , Honduras.Grupo B:Costa Rica, El Salvador, Jamaica, Canadá.Grupo C: México, Guatemala, Tr inidad y Tobago, Cuba.
Copa Oro, Los Ángeles El torneo se rebautiza en 1991.D
anie
l P. D
erel
la /
AP
Phot
o
13T H E F I FA W E E K LY
I N T E R I O R E SU N A M I R A D A A L A S L I G A S
regular, pero cuando comenzaron los play-offs aparecieron los nervios y el equipo cedió el título al Astaná, el club de la capital. ¿Fue el fútil subcampeonato un mero traspié? El Aktobe es, con diferencia, el mejor equipo de la historia reciente (campeón en 2005, 2007, 2008, 2009 y 2013) y el próximo otoño podría desbancar al Irtysh Pavlodar, que ostenta el récord de campeonatos.
El duelo con el Kairat Almaty, en segunda posición, podría ser interesante. En primer lugar, porque el club de la mayor ciudad de Kazajistán (1,6 millones de habitantes) está en
K a z a j i s t á n : P r e m j e r - L i g a
Un marfi leño se lanza a por el título
Alan Schweingruber es redactor de “The FIFA Weekly”.
En el noveno país más grande del planeta se disputa la recta final de la temporada regular.
Quedan cuatro jornadas para que la clasifica-ción de la liga kazaja se divida en dos: los seis primeros disputarán las eliminatorias para hacerse con el título de liga, mientras que el resto luchará contra el descenso.
Para el FK Aktobe la cosa pinta bien. El club proviene de la ciudad homónima, famosa por su preciosa mezquita Nurgasyr, construida en mármol y oro. Incluso tras el milagroso empate a uno contra el Zhetysu Taldykorgan, conseguido en el minuto 90 y con superiori-dad numérica, el club sigue siendo líder indiscutible.
Aun así, algo pasa con el Aktobe. En la última campaña también quedó primero en la fase
plena forma, como demuestra el 2-0 que asestó al Astaná. Y además, el artillero más peligroso del país milita en sus filas. A sus 26 años, Gerard Gohou no necesita presentación: en Marruecos y Turquía ya se coronó como máximo goleador. El marfileño lidera la lista con 18 goles. Comparado con Dusan Savic, que va segundo y lleva 7 tantos, queda clara la superioridad. Desde luego, resulta sorpren-dente que nunca le hayan convocado para jugar con la selección de Costa de Marfil.
Este país centroasiático, más aficionado al hockey sobre hielo, se adhirió a la UEFA en 2002 con el deseo de aprender de las nacio-nes futboleras más veteranas. Pero, de momento, ningún club ha llegado a la fase de grupos de la Liga de Campeones. Pronto, a mediados de julio, el Astaná lo intentará de nuevo contra el Maribor.
Por cierto, hace dos años, el Shakhter de Karagandá dio que hablar en la clasificación previa. Antes del crucial partido contra el Celtic de Glasgow, el equipo sacrificó una oveja en el terreno de juego. El ritual, que impactó a todas aquellas personas menos familiarizadas con él, encendió acalorados debates en Europa. Con todo, el Shakhter ganó la ida 2-0. Å
¿Fue el fútil subcampeonato del Aktobe un mero traspié?
Artillero Gerard Gohou
(izq.) ya ha marcado 18 goles con el Kairat Almaty.
HO
HO
14 T H E F I FA W E E K LY
C a m e r ú n : L i g u e 1
Daouda Ka m i lou ha v uelto
Perikles Monioudis es redactor jefe de “The FIFA Weekly”.
Al cabo de 20 jornadas disputadas, el Coton Sport Football Club de Garoua se
ha labrado una ligera ventaja sobre sus competidores en la Ligue 1 (Elite One). El equipo procedente de la pequeña ciudad con puerto fluvial del norte de Camerún ha obtenido 43 puntos en el campo, dicho esto con toda la intención: Garoua está rodeada de numerosas plantaciones, entre las que destacan las de algodón, mientras sus más inmediatos perseguidores —Bota-fogo FC (38), Les Astres (33), New Star (32), Union Sportive (31)— tienen su sede en Douala, que con sus cerca de tres millones de habitantes es no sólo la mayor ciudad del país, sino de toda África Central, además de un conglomerado industrial de primer orden.
Y pese a todo, el conjunto verdiblanco del Coton Sport FC —que con 13 títulos ligue-ros es el club más laureado del país y conquistó los últimos campeonatos en 2013 y 2014— está decidido también en 2015 a cosechar nuevos éxitos en una competición en la que participan 18 equi-pos. Partidario del fútbol de ataque sin florituras, el técnico francés de 45 años Didier Gomes da Rosa intenta inculcar a sus jugadores una mentalidad ganadora. Y, visto lo visto, lo ha conseguido. El entrena-dor de los Cotonniers du Nord no tiene ningún problema en llamar a las cosas por su nombre: ha llegado a calificar de “gro-tescos” algunos fallos de sus delanteros, y recuerda a aquellos que han tenido un mal día en el césped que deben cumplir las exigencias de rendimiento del histórico club para el que juegan. Gomes da Rosa tampoco se contiene a la hora de valorar airada y detalladamente las decisiones arbitrales.
Desde hace poco, concretamente desde el comienzo de la segunda vuelta de la Liga, a mediados de junio, el técnico ha tenido que prescindir de Cédric Djeugoué, lateral corpulento de 22 años que se ha comprome-tido con el Ittihad Riadi de Tánger marro-
quí, recién ascendido a primera división. Su plantilla no tiene grandes estrellas, y se estima que su valor en el mercado ronda los 700.000 dólares.
Por eso el club y los aficionados, y cómo no el propio Gomes da Rosa, están encantados con el regreso hace unos días a Garoua del habilidoso delantero nigeriano de 27 años Daouda Kamilou. El Nueve, como le llaman sus fans en referencia
a su dorsal, ya jugó entre los años 2007 y 2009 en los Cotonniers, con los que alcanzó en 2008 la final de la Liga de Campeones de la CAF, en la que se enfrentaron al Al Ahly egipcio. El repre-sentante camerunés salió del partido derrotado pero con la cabeza bien alta.
Kamilou, que luce en su palmarés dos Ligas y dos Copas camerunesas, así como la distin-ción de máximo goleador en 2009, regresa tras su periplo por Libia, Argelia, Túnez y Sudán a los campos que tan buenos frutos le dieron, y lo hace recién empezada la segunda vuelta del campeonato y con la esperanza de repetir aquellos éxitos. De los últimos seis partidos ligueros, el Coton Sport ha sumado cuatro victorias, una derrota y un empate, el último el 28 de junio contra el 15º clasificado, el Fovu de Baham (2-2).
Sin duda, ganar el título es una meta realista esta temporada. Además, Gomes da Rosa ha podido dedicar toda su concentración a este propósito desde principios de abril, cuando el SM Sanga Balende congoleño eliminó al Coton Sport en dieciseisavos de final de la Liga de Campeones de la CAF. Å
El Coton Spor t de Garoua mantiene sus opciones al
t ítulo.
Devoción El Coton Sport
cuenta en Garoua con una hinchada
muy numerosa.
HO
HO
15T H E F I FA W E E K LY
C A N A D Á 2 015
“Una época favorable”
Sylvie Béliveau ejerce como directora del Grupo de Estudios Técnicos de la FIFA. Su balance en lo que va de Copa Mundial Femenina de la FIFA Canadá 2015™ es positivo.
El fútbol femenino marcha bien, por suerte para él. Y puede decirse que cada vez mejor, como demuestra el aumento del nivel de una Copa Mundial Femenina de la FIFA™ a otra desde 1991. Canadá 2015 representa la séptima edición de la prueba, 24 años después de la primera, en la RP China, y nos está dejando bastantes
novedades, entre las que destacan el paso de 16 a 24 selec-ciones o la introducción de la tecnología de la línea de meta. Para analizar la evolución del juego, el nivel de la
Expertas en la materia
Las representantes del Grupo de Estudios Técnicos de la FIFA,
en Canadá 2015.
FIFA
16 T H E F I FA W E E K LY
C A N A D Á 2 015
LA FINALIgual que hace cuatro años, Estados Unidos y Japón disputarán la final mundialista. Bastará con que el encuentro cumbre previsto para el 5 de julio de 2015 a las 16:00 (hora local) sea la mitad de emocionante del entablado en 2011 para que el torneo de Canadá se cierre con un broche de oro. Japón venció a la sazón en Fráncfort del Meno (Alemania) en la tanda de penaltis, después de un partido espectacular que terminó en tablas (2-2) tras la prórroga.
La segunda semifinal escenificada en Canadá el 1 de julio finalizó de manera traumática para Inglaterra. Las británicas saltaron al terreno de juego muy seguras de sí mismas, y en el tramo final del choque intentaron una y otra vez inclinar la balanza a su favor contra las discretas japonesas. Pero se llegó hasta el segundo minuto del descuento sin que las pupilas de Mark Sampson hubieran logrado encontrar la llave de la cerradura nipona, y todo inducía a pensar que habría que recurrir a la prórroga. Fue entonces cuando Laura Bassett cometió un error fatal: en su intento de despejar un centro, golpeó el balón con tan mala suerte que
lo introdujo en su propia portería. “Lo lamento mucho por la autora del gol”, declaró el seleccionador japonés Norio Sasaki, que trató de consolarla con sus palabras: “Yuki Ogimi estaba justo detrás de ella y podría haber rematado a puerta, de manera que acaso no habría habido mucha diferencia”.Inglaterra jugará a continuación el partido por el tercer puesto (el 4 de julio a las 14:00, hora local) contra Alemania, que cayó derrotada por 2-0 frente a las poderosas norteamericanas en semifinales.
sca
competición y las tendencias que se perfilan, no hay nadie mejor situado que Sylvie Béli-veau, quien lleva más de veinte años volcada con el desarrollo del fútbol femenino y que además está asistiendo al torneo en su propio país. La exseleccionadora de Canadá ya había clasificado a su equipo para la Copa Mundial Femenina de la FIFA Suecia 1995, cuando fue la única mujer que dirigía un plantel partici-pante. Veinte años más tarde, son ahora ocho en los banquillos de Canadá 2015.
El paso a 24 seleccionesEste cambio implica un paso a seis liguillas, y una ronda más por disputar, los octavos de fi-nal, y por lo tanto la posibilidad de que cuatro equipos de los seis grupos se clasifiquen aun siendo terceros. Y un partido más en un Mun-dial para algunos equipos es una forma de ad-quirir una experiencia inestimable. El paso a 24 favorece especialmente a estas formaciones menos experimentadas, para que puedan estar expuestas al torneo y luego tener la oportuni-dad de ser reconocidas, ya sea en su país o en el ámbito de su confederación, para contar con el apoyo necesario en sus preparativos. La am-pliación del número de selecciones ofrece un puesto más por confederación, lo que permite que más equipos crean en la clasificación para el Mundial, con lo que aumentan la motivación y el nivel de la competición.
El desempeño de los equipos menos experimentados
La mayoría de los recién llegados al Mundial ofrecen un buen rendimiento en relación a los equipos consolidados, sobre todo Camerún, Suiza o los Países Bajos, que plantaron cara a Japón, o Costa Rica contra Brasil. Pero también hay que incluir a las selecciones con menos ex-periencia. Colombia, por ejemplo, disputaba su segundo Mundial y tiene menos experiencia que países como Alemania, Estados Unidos o incluso Australia. Pero ha progresado mucho desde su primer torneo, el de 2011. Y por eso hay que admitir que con 24 selecciones cada una merece su puesto, siempre que se les dé tiempo. Cuando se cambia una norma como esta hay que esperar cuatro u ocho años para ver los progresos realizados.
La evolución del juegoEs interesante ver que hay toda una variedad de estilos de juego. Algunos equipos tienen un estilo más “individual”, como Colombia o Ca-merún, que cuentan con individualidades más
experimentadas, mientras que en los equipos que acumulan más experiencia se ha impuesto un juego más colectivo.
Otra tendencia son las jugadoras que están en condiciones de actuar en varias demarcacio-nes. Cada vez son más las laterales que juegan por las bandas capaces de actuar en el medio-campo o en los extremos. Eso implica que las defensoras centrales puedan ser organizadoras de juego. No sólo tienen que defender, sino tam-bién leer el juego, enviar buenos balones a sus compañeras, adoptar las decisiones correctas. Es una movilidad que Japón ya dominaba, con centrocampistas capaces de jugar en la línea más adelantada. Supone una novedad, sobre todo, para las laterales. Actualmente hay varios equipos en los que, en cuanto se produce la re-cuperación del balón en su mitad del campo, las laterales suben y ya no se limitan a asumir un papel defensivo cuando se pierde el balón. Su-ben a la línea medular, o incluso más arriba.
Hemos visto una evolución del juego con equipos que son capaces de jugar a uno o dos toques en espacios reducidos. Los buenos equi-pos han demostrado cualidades en la variedad del juego ofensivo.
Las guardametasEs impresionante ver su progresión en el plano atlético, cómo toman decisiones, la técnica y la
participación en el juego, tanto en el aspecto defensivo como ofensivo. Probablemente sea el mejor torneo para las arqueras, a escala gene-ral. Algunas incluso lanzan golpes francos lejos de su portería, cerca de la línea de banda. Eso demuestra que existe una confianza, porque la jugadora debe reubicarse enseguida, pero psi-cológicamente está dispuesta a asumir ese ries-go y a hacer ese esfuerzo.
La función de los seleccionadores y las seleccionadoras
De las 24 selecciones, ocho contaban con una mujer al frente, una seleccionadora, sobre todo los nuevos equipos, como Suiza, Ecuador, Costa Rica o Tailandia. Desde los primeros Mundia-les, esta función ha evolucionado mucho. Por una parte, es el propio puesto, evidentemente, aunque son dos mundos distintos. Ahora hay “un gran equipo detrás del equipo”, que el en-trenador también debe administrar. Si surgen problemas en cuanto al cuerpo técnico, eso afecta a las jugadoras y al equipo. Antes la difi-cultad radicaba en trabajar sin personal, en cómo estudiar al adversario sin herramientas. Hoy todo es accesible gracias a los vídeos de los partidos, al análisis de los detalles, accesibles a todos los entrenadores para estudiar continua-mente a su rival. El juego se vuelve interesante, porque un entrenador debe poder adaptarse FI
FA
17T H E F I FA W E E K LY
C A N A D Á 2 015
Resulta difícil conservar la sonrisa cuando un sueño se rompe. Las 54.000 personas que ocuparon sus localida-des en el BC Place Stadium de Vancouver este 27 de junio para animar a Canadá en los cuartos de final de “su” Copa Mundial Femenina de la FIFA 2015™ vieron cómo sus esperanzas de título se hacían añicos tras toparse con
la férrea defensa inglesa.Kadeisha Buchanan estaba llorando tras el pitido final que
rubricaba la derrota por 1-2, pero la noción de la realidad la hizo reponerse enseguida: el futuro le pertenece. “Es una gran res-ponsabilidad oír eso, porque nuestro futuro solamente podrá ser brillante si es un esfuerzo colectivo”, matiza la jugadora de 19 años a FIFA.com. “Pero sé que ya debo ir asumiendo un cier-to liderazgo. Llevo tres años jugando en este equipo, y creo que puedo hacer más cosas aún. En esta plantilla hay unas cuantas jugadoras jóvenes pero ya tenemos experiencia”.
“La Sinclair de la defensa”Ashley Lawrence, Adriana León o Jessie Fleming son otros ejem-plos, pero ninguna muestra todavía la madurez de Buchanan, quien hacía ponerse de pie al público cada vez que detenía el avance de una rival o subía el balón contra Inglaterra. Kadeisha, que al final del partido ocupó una posición más adelantada, lo intentó todo para arrancar el empate y acercarse a la final.
La esperanza es lo primero que se ganaA sus 19 años, la zaguera canadiense Kadeisha Buchanan ha firmado un gran tor-neo. “Puedo hacerlo mucho mejor”, proclamó tras la defenestración de su equipo en octa-vos de final contra Inglaterra. “Sé que ya debo ir asumiendo un cierto liderazgo”.
durante el partido. Ya se conocen hasta los más mínimos detalles del adversario, por lo tanto hay que saber sorpren-der, cambiar, adaptarse a los cambios del otro durante el partido, eso ha pasado a ser una clave importante.
El camino por delanteUn estudio de los promedios (edad, estatura y número de selecciones) realizado durante la competición sobre cada equipo, muestra que los que avanzaron a las semifinales están en la primera fila de estas clasificaciones (excluyendo a Japón en la estatura media). Las estadísticas claramente no pueden llevar a conclusiones, pero aún así podemos pen-sar que, para ser competitivos en el más alto nivel, se tiene que contar con una gran experiencia como jugadora, haber disputado muchos partidos internacionales y tener futbo-listas altas (o como Japón, que está hecho a base de excep-cionales cualidades técnicas y mucha movilidad para evitar el cuerpo a cuerpo).
El compromiso de las federaciones de dar a las seleccio-nes los medios para el progreso es crucial. El propósito de las federaciones es tener el mejor desempeño en la Copa Mundial. Para ello, se deben proporcionar recursos adicio-nales en la preparación de su equipo, tener el tiempo nece-sario entre el final de los campeonatos y el inicio de la com-petición, y adaptarse a la realidad del fútbol femenino: tenemos una mezcla de profesionales y aficionadas.
El mayor reconocimiento del fútbol femeninoCanadá jugó su primer partido de un Mundial el 6 de junio de 1995. Y jugó su primer partido del torneo actual exacta-mente ese mismo día veinte años más tarde. El 11 de junio de 2015, disputó su segundo partido, pero el 11 de junio de 1995 ya había terminado su Mundial. Ya había jugado tres encuentros los días 6, 8 y 10. Canadá es un ejemplo que pue-de aplicarse a los demás equipos. Antes, jugábamos en el Mundial para merecer nuestra existencia, todavía no se nos reconocía. Ahora, el fútbol femenino ya se ha ganado su lugar. Las mujeres se merecen sus días de descanso, la tecnología de la línea de meta no distingue de sexos y se aplica también al fútbol femenino. Eso muestra una cierta evolución. Estamos en una época favorable, aunque todavía queda inestabilidad y hay cosas que aprender. Å
Mik
e H
ewit
t / F
IFA
via
Get
ty Im
ages
18 T H E F I FA W E E K LY
Virtudes de lideresa
Kadeisha Buchanan, a sus 19 años, ya es una figura
señera de la selección canadiense.
A una final que le habría gustado regalar a las veteranas del equipo, que tanto han hecho por el fútbol femenino canadiense y que tal vez ahora tengan que poner fin a sus carreras sin ningún gran éxito en su palmarés. “Sé que no va a durar eternamente el jugar al lado de Christine Sinclair, Melissa Tancredi o Erin McLeod”, admite Buchanan, a quien su seleccionador John Herdman considera como “la Sinclair de la defensa”, nada menos … “Aprendo algo cada día, en cada partido, en cada entrenamiento, en cada momento que paso a su lado. Son unas de las mejores jugadoras de este deporte y, entrenándome con las mejores, me estoy convirtiendo en una mejor defensa”.
Misión cumplida“Hemos estado muy cerca de pasar a semifinales, pero nuestro principal objetivo era hacer que la gente estuviese orgullosa de nosotras, inspirar a una nación”, insiste la zaguera al preguntarle si la competición ha respondido a sus expectativas. “Cuando veo el apoyo que hemos recibido, y la tristeza al final del partido de los que nos han apoyado, me parece que, al menos, hemos cumplido esa misión”. Ese juicio quedó refrendado por las palabras que oyó de boca de su capitana, en un vestuario en el que se mezclaban lamentos y orgullo. Å
Julien Sebbah, Vancouver
C A N A D Á 2 015
Encontrarás toda la información sobre la Copa Mundial Femenina de la FIFA Canadá 2015™ en http://es.fifa.com/womensworldcup
Octavos de final · Del 20 al 23 de junioPartido 37 RP China Camerún 1-0Partido 38 Estados Unidos Colombia 2-0Partido 39 Alemania Suecia 4-1Partido 40 Francia República de Corea 3-0Partido 41 Brasil Australia 0-1Partido 42 Japón Países Bajos 2-1Partido 43 Noruega Inglaterra 1-2Partido 44 Canadá Suiza 1-0
Cuartos de final · 26 y 27 de junioPartido 45 RP China Estados Unidos 0-1Partido 46 Alemania Francia 6-5 e.p.Partido 47 Australia Japón 0-1Partido 48 Inglaterra Canadá 2-1
Semifinales · 30 de junio y 1 de julioPartido 49 Estados Unidos Alemania 2-0Partido 50 Japón Inglaterra 2-1
Partido por el tercer y cuarto puesto · 4 de julioPartido 51 Alemania Inglaterra
Final · 5 de julioPartido 52 Estados Unidos Japón
Mik
e H
ewit
t / F
IFA
via
Get
ty Im
ages
19T H E F I FA W E E K LY
Lu g a r : S i c i l i a , I t a l i a
Fe c h a : 2 4 d e j u n i o d e 2 0 1 5
Ho r a : 1 9 : 0 6
Fo t ó g r a f o : N i c o l ò M i n e r b i
Primer amor
20 T H E F I FA W E E K LY
fotogloria 21T H E F I FA W E E K LY
RB global print 2_ Spanish ver.indd 1 15. 4. 29. �� 3:58
N O TA P R E S I D E N C I A L
Suyo, Sepp Blatter
En tan solo un mes a partir de hoy, el 25 de julio, se levantará el telón del primer acto oficial de la Copa Mundial de la FIFA 2018™. Además de trazar la ruta de las eliminatorias del torneo, el sorteo
preliminar de San Petersburgo ofrecerá a los amantes del deporte rey de todo el mundo una primera impresión de la cultura rusa que se manifestará en actos tradicionales y modernos de la vasta historia de este país.
“Con el sorteo preliminar comienza la cuenta atrás oficial del Mundial ruso, un momento que nuestro pueblo espera con gran ilu-sión. Hace casi un año comenzamos con los preparativos de este acto y hoy puedo anunciar con toda confianza que Rusia está lista para honrar como es debido este evento de gran prestigio”, declaró Vitali Mutkó, presidente del Comité Organizador Local Rusia 2018 (COL).
En el Palacio de Constantino, donde se celebran en la actualidad las principales sesiones oficiales de Gobierno, foros internacionales y congresos, se dará la bienvenida a los 2.000 invitados que se espe-ra asistan al acto, entre los que figuran representantes de unas 140 asociaciones miembro, astros del fútbol, dignatarios del deporte, artistas de renombre y varias celebridades. Unos 700 periodistas rea-lizarán la cobertura mundial desde San Petersburgo.
“San Petersburgo enmarcará a las mil maravillas los primeros pasos del camino hacia la fase final de la Copa Mundial de la FIFA, recorrido que comprenderá más de 840 partidos para definir a las selecciones que se darán cita en Rusia. Serán más de 30 meses de emociones, decepciones y drama para los apasionados al fútbol de las seis confederaciones, como ya se ha podido ver en los primeros encuentros clasificatorios disputados. Bután y Guam han sido dos casos ejemplares”, comentó el secretario general de la FIFA Jérôme Valcke. Cuando se celebre el sorteo, unas 180 selecciones del total de 209 inscritas seguirán disputando la competición preliminar. Å
Departamento de Medios
C O PA M U N D I A L D E L A F I F A 2 018
San Petersburgo se prepara para el sorteo preliminar
San Petersburgo El 25 de julio se esperan 2.000 invitados en el Palacio de Constantino.
Cuando el domingo se dispute en Vancouver la final de la Copa Mundial Femenina de la FIFA Canadá 2015™, tocará a su fin un torneo de alto calado y luces largas. La ampliación de la parrilla
de participantes y la introducción de 24 equipos han sido un éxito rotundo. De entre las debutantes mundialistas se clasificaron para octavos de final Países Bajos, Camerún y Suiza. Pero también equipos como Costa Rica y Nigeria mostraron que la competición internacio-nal al más alto nivel propicia el desarrollo deportivo. Las nigerianas, en concreto, ofrecieron grandes actuaciones en la fase de grupos frente a Suecia, Australia y Estados Unidos, y estuvieron muy cerca de puntuar frente a las norteamericanas (0-1).
El desenvolvimiento del torneo ha puesto de manifiesto que la élite se está ensanchando. Francia, una de las favoritas, dijo adiós al campeonato en cuartos de final. Noruega, excampeona mundial, y Suecia, excampeona europea, tuvieron que hacer las maletas tras la ronda de octavos.
Por otra parte, el desarrollo del fútbol femenino prosigue impa-rable: el futuro ya ha empezado. En el mismo fin de semana en que se juega la final, 600 representantes de todas las federaciones miem-bros asistirán en Vancouver al simposio tradicional de la disciplina para intercambiar experiencias, debatir la situación y encontrar nuevas vías de avance. Los elementos clave del encuentro serán sin duda los programas de desarrollo de la FIFA, las mejoras en infraes-tructuras en las federaciones miembros, pero también la discusión constante.
La cita en Vancouver es el primer congreso que se organiza desde la puesta en marcha del grupo de trabajo para el fútbol femenino y la formulación de los 10 principios básicos para su progreso (véase FIFA.com al respecto). Uno de los puntos centrales a mi modo de ver es que las mujeres deben asumir puestos de responsabilidad en todos los campos: como entrenadoras, árbitras, funcionarias y miembros del Comité Ejecutivo de todas las federaciones. Porque el fútbol femenino necesita modelos a seguir —modelos femeninos.
Mujeres en puestos de responsabilidad
RIA
Nov
osti
23T H E F I FA W E E K LY
H E R M A N O S Q U E T R I U N F A N
Las ventajas de tener un
hermano mayorN
ike
24 T H E F I FA W E E K LY
Los Boateng Kevin Prince, George, criador de perros en la actualidad, y Jérôme (de izq. a dcha.).
Tener un hermano mayor vale la pena. Acabas siendo mejor futbolista que sin él, informa Ben Lyttleton.
H E R M A N O S Q U E T R I U N F A N
Los preparativos de Alemania para el partido contra Ghana, co-rrespondiente al Grupo D de la Copa Mundial de la FIFA 2010, empezaron en realidad seis semanas antes en un estadio del norte de Londres situado a más de 9.600 kilómetros de distan-cia de Johannesburgo, la ciudad en la que se celebraría el en-cuentro. En Wembley, Kevin-Prince Boateng disputaba la final de la Copa de Inglaterra, contra el Chelsea, en las filas del Ports-mouth. Justo antes del descanso, Boateng cometió una falta
contra Michael Ballack, una dura entrada que apartó del Mundial al por entonces capitán de Alemania. Los jugadores alemanes, entre ellos Jérôme, hermanastro de Kevin-Prince, no ocultaron su enojo. Ke-vin-Prince, jugador de Ghana, acababa de dejar a Alemania sin uno de sus pilares. Por si la presión de enfrentarse a un familiar en el mayor escenario del mundo no fuera ya lo bastante intensa, la ira que causó el incidente de Ballack agrandó la brecha entre los dos hermanos.
A Jérôme se le vio más nervioso que de costumbre en los prelimi-nares del partido de Ghana. Estrechó la mano a Kevin-Prince, quien le deseó suerte. Jérôme no se creyó ni una palabra. “Nunca es un encuen-tro normal cuando te enfrentas a tu hermano”, declararía después al New York Times. Alemania ganó por 1-0. Cuatro años después, los mismos equipos y los mismos hermanos se vieron las caras en Fortale-za (Brasil), en un choque saldado con empate a 2-2. En esa ocasión, Kevin-Prince se sentó en el banquillo en la segunda parte.
Competitividad desde la infancia“Aunque este tipo de duelos singulares no abundan en el fútbol, los hermanos saltan al campo con una motivación que no suelen sentir contra ningún otro rival”, comenta el profesor Frank Sulloway, autor de Born to Rebel: Birth Order, Family Dynamics, and Creative Lives (‘Na-cido para la rebeldía: orden de nacimiento, dinámica familiar y vidas creativas’). “Cuando los hermanos abandonan el césped tras haberse enfrentado entre sí, tienen una idea cabal de cuál ha sido su rendimien-to en comparación con el de su hermano. Siempre entra en juego la competitividad que han mantenido desde la infancia y, por consiguien-te, para ellos lo ideal es haber tenido el día y que a su hermano le hayan ido las cosas lo peor posible”.
El caso de los Boateng resulta un tanto peculiar. Jérôme es más joven que Kevin-Prince, aunque de los tres hermanos, el mayor, George, ha sido desde siempre mejor futbolista. Tienen un mismo padre, Prince, con el que Jérôme vive en Wilmersdorf, cerca del principal distrito comercial de Berlín Occidental. Los otros dos se criaron con su madre en Wedding, un barrio más pobre. Los tres se juntaban casi todos los fines de semana para jugar al fútbol.
Aunque Prince entrenaba a cada uno de sus hijos desde muy peque-ños con ejercicios de control con ambas piernas, los Boateng no son sólo producto de sus genes, sino también del ambiente en el que se han cria-N
ike
25T H E F I FA W E E K LY
Todavía sin Toni ni Jorge Beto, Lito, Tita, Mena, Luís, Rosa y Balbina Vidigal (de izq. a dcha.).
modelos de conducta. En segundo lugar, la ventaja de tener siempre a tu lado a un compañero de entrenamiento con mucha técnica y motivación. En tercer lugar, la incidencia de ser el hermano menor en [la fijación de] los objetivos, tanto de entrenamiento como competitivos”. Oakley men-ciona un estudio académico efectuado en Canadá y Australia sobre las características de las parejas de hermanos, que incluyó un muestreo de 229 deportistas con diferentes niveles de rendimiento. El estudio de-muestra que, en la categoría internacional absoluta, el 67% eran herma-nos menores, contra un 24% de primogénitos y un 9% de hijos únicos. ¿Conclusión? Los mayores, a menudo sin pretenderlo, contribuyen al éxito de sus hermanos más jóvenes.
En el caso de los Vidigal, el hecho de ser una familia numerosa influyó enormemente en sus carreras. Diez de los 12 hermanos nacieron en Ango-la entre finales de la década de 1960 y principios de los años 70, poco antes del estallido de la guerra civil angoleña. En 1975, los Vidigal se mudaron a Elvas, en la provincia de Alentejo, al sur de Portugal, donde tenían familia.
“Llegar a un nuevo país con una mano detrás y otra delante no es fácil. Lo pasamos mal”, confiesa Luís Vidigal, quien vivió hasta los dos años en Sá da Bandeira, una ciudad del suroeste de Angola llamada ac-tualmente Lubango. “Mis hermanos mayores y yo hablamos todavía de mi primera infancia: aún recuerdo el sabor dulce de aquella vida”.
Sus padres, Deolinda y Victor, explicaron a sus hijos las relaciones entre Angola y Portugal y el lugar que la familia ocupaba en ellas. “Era muy importante que supiéramos que a estos dos países les unían lazos fraternos indisolubles, y que nos sentiríamos como en casa en ambos”, comenta Luís. “Para la mayoría de nosotros, Angola es la tierra que nos vio nacer y nuestra nacionalidad, mientras que Portugal es la tierra que nos vio crecer. Además, nuestra familia aspiraba a representar futbolís-ticamente a una de las dos naciones”.
El hermano mayor, Lito, fue el primero que fichó por el Elvas CAD, el club de su ciudad. En la temporada 1993-94, Luís, Toni y Beto Vidigal com-partieron el centro del campo de dicho equipo. Filipe, otro de los hermanos, también jugó con el Elvas. Además, tres de las cuatro hermanas Vidigal militaron en el equipo femenino de la entidad elvense. Cuando Lito recibió
H E R M A N O S Q U E T R I U N F A N
do. De jovencito, George andaba metido en todo tipo de peleas callejeras y admite haber dado mal ejemplo a Kevin-Prince. Jérôme se fijaba en Ke-vin-Prince, pero, para alivio de su madre, Martina, no copió ni la desobe-diencia ni los conflictos de autoridad que caracterizaban a su hermano.
Kevin-Prince, un creador de juego incansable y eficaz, se cayó de la lista que presentó Alemania para el Europeo Sub-21 de 2009, del cual la nación se proclamaría campeona, por “su falta de disciplina”, según pa-labras del director deportivo de la Federación Alemana de Fútbol, Ma-tthias Sammer. Como resultado, Kevin-Prince se pasó a la selección de Ghana, el país de nacimiento de su padre. En las dos ocasiones en las que Alemania y Ghana se enfrentaron en el Mundial, Prince declaró el deseo de que ganara “el mejor”.
Ventajas de ser el menorLos Boateng no son los únicos hermanos que juegan actualmente en selecciones nacionales de países diferentes. Steve Mandanda y Parfait Mandanda son porteros internacionales con Francia y la RD del Congo respectivamente; Paul Pogba juega en las filas de Francia y sus hermanos, los gemelos Florentin y Matthias, con Guinea; Granit Xhaka representa a Suiza, mientras que Taulant defiende los colores de Albania.
En las parejas de hermanos en las que ambos son jugadores de cam-po se repite la misma tónica: el menor forma parte de una selección mejor clasificada en la tabla mundial. Otro ejemplo de esta tendencia lo encontramos en la familia Suárez. Luis Suárez juega con el Barcelona y con Uruguay, mientras que su hermano mayor, Paolo, tras una estancia de siete años en el club Isidro Metapán, recibió la convocatoria para la selección de El Salvador en 2012, aunque nunca llegó a debutar con ella. Luis suele referirse a su hermano mayor como el modelo de conducta que lo mantuvo apartado de las malas compañías antes de conocer, con 15 años de edad, a su futura esposa.
“La influencia fraterna en el deporte reúne tres condicionantes”, ex-plica Ben Oakley, antiguo entrenador olímpico y autor de Podium: What Shapes a Sporting Champion (‘Podio: la forja de un campeón deportivo’). “En primer lugar, la posible influencia que ejercen los hermanos como Tw
itte
r, A
ndre
as M
eier
/ fr
eshf
ocus
, Pri
vat
Priv
at
26 T H E F I FA W E E K LY
Los hermanos Pogba (arriba), Xhaka (centro) y Suárez (abajo) Mathias, Paul y Florentin Pogba (de izq. a dcha.); Granit (izq.) y Taulant Xhaka; Luis (izq.) con su hijo Benjamín y Paolo Suárez.
H E R M A N O S Q U E T R I U N F A N
la convocatoria para jugar con Angola en 1996, la familia, llena de orgullo, apoyó la decisión de representar a su país de nacimiento. Lito participó con Angola en la Copa Africana de Naciones de 1998 en Burkina Faso.
Luís, tres años menor, defendía por entonces los colores del Sporting de Lisboa. Como recompensa por haber contribuido a la conquista del primer título de liga en 18 años que ganaba el Sporting, en la temporada 1999-2000 se marchó al Nápoles de la Serie A italiana, y disputó la Euro 2000 de la UEFA en las filas de Portugal. “Atravesaba el mejor momento de mi carrera y formé parte de uno de los mejores equipos que ha tenido Portugal en toda su historia”, afirma sobre aquel combinado que alcanzó las semifinales de la competición europea. “Siempre me he sentido iden-tificado con ambos países, y el apoyo que me proporcionaron Lito y todos mis hermanos me facilitó muchísimo la decisión”.
La historia de los Vidigal no acaba aquí. Lito se hizo entrenador y fichó a Luís para el Estrela Amadora en 2008. Luís describe la experien-cia como “compleja y extraordinaria, pero jamás confundimos lo senti-mental con lo profesional… es un entrenador excelente”. A continuación, Lito se convirtió en seleccionador de Angola y, en 2011, convocó a Filipe, su hermano pequeño. Lito ha ocupado también el cargo de entrenador del Belenenses, un club de la primera división portuguesa, del que se despidió en marzo. Filipe es el único de los hermanos que ha nacido en Elvas, y el único que ha jugado en la liga angoleña.
“Esto resume la historia de nuestra familia”, asegura Luís. “Es un privilegio para todos pertenecer a dos países que siempre irán de la mano, y cuyos lazos de unión son los mismos que nos ligan a nosotros como individuos y como familia”.
Las aportaciones del hermano mayor Los hermanos menores, como Filipe, suelen asumir más riesgos dentro y fuera de los terrenos de juego. Un estudio académico analizó a más de 700 deportistas que tenían al menos un hermano en la principal liga de béis-bol, incluidos Dom y Joe DiMaggio, y concluyó que los hermanos menores tomaban decisiones más arriesgadas a la hora de robar bases, batear jon-rones y recibir la carga de los pitchers cuando “protegen la placa”.
Estos resultados valen también para el fútbol, asegura el profesor Su-lloway, director del estudio. Sulloway es consciente de que el grupo de muestra de futbolistas de élite que representan a diferentes países es re-ducido y, por consiguiente, existen más probabilidades de que incluya sólo a quienes disfrutaron de la experiencia y del tiempo que les dedicaron sus hermanos mayores durante los años de formación. “Se trata de un muestreo pequeño, pero las pruebas anecdóticas resultan igual de concluyentes”.
Para Jérôme Boateng y Luís Vidigal, los beneficios culturales de po-seer una doble nacionalidad pesan más que la competitividad en el fútbol y las exigencias familiares. Boateng lleva un tatuaje en el brazo derecho que reza “Agyenim”, palabra que significa ‘El magnífico’ en ashanti-twi, el dialecto ghanés que habla su padre. Se trata además de su segundo nombre de pila. A Jérôme le encanta la música ghanesa, y Prince asegura que sus gráciles movimientos forman parte de su ascendencia africana.
“El legado de mi padre es la educación y los valores que nos han con-vertido en la familia que ahora somos”, explica Vidigal con orgullo. “Mis tres hijos son hijos de Angola y de Portugal. La identidad nacional cobra más importancia cuando posees dos nacionalidades. El mundo actual se ha hecho más pequeño; y las líneas divisorias entre las fronteras, más angostas. Así es el mundo de hoy en día. Nuestras elecciones nos enor-gullecen a todos”. Å
El hermano menor suele asumir más riesgos dentro y fuera de
los terrenos de juego.
Twit
ter,
And
reas
Mei
er /
fres
hfoc
us, P
riva
t
Priv
at
27T H E F I FA W E E K LY
Co
ca-C
ola
and
the c
onto
ur
bo
ttle
are
reg
iste
red
tra
dem
ark
s o
f th
e C
oca-C
ola
Co
mp
any.
sharecocacola.com#shareacocacola
Share a
with
L a columna semanal de la redacción de " The F IFA Week ly"
T I R O L I B R E E N E L F O C O
INFORMACIÓN GENERAL
País:
Letonia
Abreviatura FIFA:
LVA
Continente:
Europa
Capital:
Riga
INFORMACIÓN GEOGRÁFICA
Superficie:
64.589 km²
Punto más alto:
Gaizinkalns 312 m
Salidas al mar:
Mar Báltico
FÚTBOL MASCULINOClasificación Mundial de la FIFA:
82ª posición
Copa Mundial:
sin participaciones
FÚTBOL FEMENINOClasificación Mundial de la FIFA:
103ª posición
Copa Mundial:
sin participaciones
ÚLTIMOS RESULTADOSFÚtbol masculino:
Letonia - Países Bajos 0-2
12 de junio de 2015
FÚtbol femenino:
Letonia - Lituania 1-1
9 de abril de 2015
INVERSIÓN DE LA FIFADesde 2006:
4.910.000 USDMar
io W
agne
r / 2
Age
nten
Resulta curioso que, en el fútbol, las estadís-ticas parecen pasar a un segundo plano a medida que un partido avanza y se pone
interesante. Y sin embargo, ese es precisamen-te el momento en el que un cuerpo técnico debe sopesar las diferentes probabilidades y poner en práctica los distintos instrumentos que tie-ne a su disposición con el fin de influir en el partido y lograr el objetivo deseado. ¿Es mejor sacar los córneres en corto o en largo? ¿Esta-mos atacando demasiado por la banda derecha?
A menudo es la intuición la que determina las decisiones que se adoptan ante este tipo de disyuntivas, que varían en función de las prefe-rencias tácticas y la interpretación del juego de cada uno. Sin embargo, en un deporte en el que las tácticas evolucionan y se perfeccionan más cada día, las estadísticas raramente mienten.
En la Copa Mundial Femenina de la FIFA Canadá 2015, la FIFA ha recopilado diferentes datos sobre los equipos y los partidos. Si, por ejemplo, se comparan parámetros como la edad, la estatura y la experiencia internacional de las jugadoras, se puede observar que las se-lecciones que han alcanzado las semifinales son precisamente las que lideran los escalafones en estas categorías. No obstante, la excepción que confirma la regla en este caso es Japón, un com-binado que compensa la escasa estatura de sus futbolistas con una gran habilidad técnica.
En cualquier caso, estas estadísticas no tie-nen necesariamente que conducir a conclusio-nes definitivas, como subraya el Grupo de Es-tudios Técnicos de la FIFA (GET), el órgano encargado de recopilar y analizar estos datos. Con todo, sí se puede afirmar sin miedo a equi-vocarse que contar con jugadoras altas y de una dilatada experiencia internacional constituye
una ventaja a la hora de disputar un certamen de máximo nivel.
Ahora bien, disponer de futbolistas con se-mejantes características no es suficiente. Las federaciones de fútbol de los respectivos países tienen que cumplir también la responsabilidad que les corresponde. Los equipos femeninos precisan de diferentes medios y recursos para poder progresar y representar así de la mejor manera posible en una cita mundialista a su federación y al fútbol femenino de su país. Una de esas necesidades ineludibles radica en dis-poner de tiempo suficiente para prepararse adecuadamente entre la conclusión de los cam-peonatos nacionales de liga y el inicio de un gran certamen internacional.
Según el GET, las diferentes federaciones no deben olvidar en ningún momento que las selecciones femeninas están formadas por ju-gadoras tanto profesionales como aficionadas. De hecho, entre las mujeres que compiten en la élite y representan a sus respectivos países ante los ojos del mundo hay muchas que no pueden dedicar todo su tiempo al fútbol por motivos profesionales, aunque la calidad del juego desplegado en la cita canadiense pueda hacer pensar lo contrario.
¿Es mejor sacar los córneres en corto o en largo? ¿Estamos atacando demasiado por la banda derecha? La intuición por sí sola ya no basta para resolver muchas de las cuestiones que suscita el fútbol de hoy en día, tampoco en su modalidad femenina. El Mundial de Canadá 2015 llega a su fin, pero la vida sigue y el traba-jo continúa. Å
Perikles Monioudis
El trabajo continúa
29T H E F I FA W E E K LY
L A E N T R E V I S T A
Profesor Matosas, acaba de firmar con el Atlas de Guadalajara, su cuarto club mexi-cano.
Gustavo Matosas: En México me siento muy bien. Después de mi querido Uruguay, se ha convertido en mi segunda patria. Primero tuve éxito con el León. Más tarde, me com-prometí con el América y ganamos la Liga de Campeones. Y, ahora, el Atlas. Me llamaron sus responsables y el proyecto me gustó enseguida, así que rápidamente firmamos por un año.
¿Qué le hizo decantarse por el Atlas? Podría haberse quedado en el América y jugar la Copa Mundial de Clubes de la FIFA™ con escuadras como el Barcelona.
Aquí me consiguen los refuerzos que necesito en el mercado de transferencias, algo que no logré en el América. No obstante, mi marcha fue del todo amistosa. Simplemente veíamos las cosas de forma distinta con respecto a los refuerzos para la próxima temporada.
El argentino Darío Benedetto hizo un “hat-trick” en el partido de vuelta de la final de la Liga de Campeones contra el Montreal Im-pact. ¿Entrará en la selección nacional?
Darío tiene un buen arranque, es rápido y muy fuerte en el disparo. De cabeza tam-bién es bueno. Creo que el Tata Martino dispone de muchas opciones para esa posi-ción, pero Benedetto ha demostrado que se merece una oportunidad en la Albiceleste. Y seguro que la tendrá.
Los clubes mexicanos se pelean por Gustavo Matosas. El técnico uruguayo llevó al León desde la segunda división mexicana hasta la conquista
del bicampeonato en primera. Después, dirigió al América hasta la victoria de la Liga de Campeones de la CONCACAF.
“Europa copia el fútbol sudamericano de los años 60 y 70”
Se dice que usted descubrió a Edinson Cavani. ¿Cómo se explica que le esté costando tanto en el París Saint-Germain?
Lo vi en un entrenamiento cuando era adolescente y lo invité a ejercitarse con el primer equipo del Danubio. Entonces tenía 17 años y un ímpetu impresionante. Siempre estaba dispuesto a arriesgar al máximo para marcar. Su voluntad y compromiso eran ejemplares. Después de entrenar siempre se quedaba 20 o 30 minutos para tirar al arco desde todos los ángulos. Gracias a su constan-cia y tenacidad se convirtió en el gran futbo-lista que es hoy día. Y para responder a su pregunta: creo que sufre porque en la Ligue 1 el fútbol es más compacto y rápido, a diferen-cia de la Serie A italiana, donde jugó en el Palermo y el Nápoles.
¿Qué opina de Luis Suárez?Es el clásico goleador que marca casi a
placer. La diferencia con otros buenos delan-teros es que Suárez se sabe fabricar ocasiones. Sólo depende del juego colectivo en determi-nadas ocasiones. Vive para marcar goles. Lo que hizo en la final de la Liga de Campeones contra el Juventus fue grandioso. Está claro que el mordisco en el Mundial de 2014 fue un error, pero lo pagó. Le divierte tanto anotar que no volverá a suceder algo así.
¿Por qué los últimos tres Mundiales los han ganado clubes europeos?
Sencillamente porque el fútbol europeo copia muy bien el estilo sudamericano de los años 60 y 70.
Explíquese.Hoy día en Europa juegan la pelota de una
manera que ya nadie practica en Sudamérica. Los europeos se divierten mucho creando ocasiones de gol, como se hacía aquí hasta que los entrenadores decidieron europeizar a los equipos y centrarse en el físico y la fuerza, en la potencia en el aire y no en la capacidad, el regate y la espontaneidad. Es un caso claro de mundos al revés.
¿Se refiere a la época en que jugaba su padre? Roberto ganó cinco ligas uruguayas y dos Copas Libertadores con el Peñarol.
Mi padre fue mucho mejor futbolista que yo. Era mi ídolo, mi inspiración y mi modelo a seguir. Yo nunca tuve la ocasión de jugar el Mundial. Mi padre quedó cuarto con la selección en 1970. Por aquel entonces también jugaban Julio Montero Castillo y Pablo Forlán [padres de los jugadores Paolo Montero y Diego Forlán]. Salta a la vista que fueron excelentes maestros para sus hijos. Å
Con Gustavo Matosas habló Massimo Franchi
Om
ar M
arti
nez /
Mex
spor
t
30 T H E F I FA W E E K LY
NombreGustavo Cristián Matosas PaidónFecha y lugar de nacimiento25 de mayo de 1967, Buenos Aires, ArgentinaPosiciónCentrocampistaTrayectoria como jugador (resumen)1985–1988 Club Atlético Peñarol1988–1990 CD Málaga1990–1992 San Lorenzo1993 São Paulo FC1994–1995 Real Valladolid1996–1997 Goiás EC1998 Rampla Juniors1999–2000 Tianjin Teda2001 Querétaro FCTrayectoria como entrenador (resumen)2010 Danubio2011 Querétaro FC2012 Club León2014–2015 Club AméricaDesde 2015 Atlas de GuadalajaraSelección uruguaya7 partidos, 1 gol
Om
ar M
arti
nez /
Mex
spor
t
31T H E F I FA W E E K LY
E L E S P E J O D E L T I E M P O
A Y E R
Harpenden, Inglaterra
1946
Jugadores del Derby County, campeón de la Copa de Inglaterra, se relajan en un hotel.
Wal
ter
Bel
lam
y / E
xpre
ss /
Get
ty Im
ages
Jaso
n Fl
orio
/ Th
e N
ew Y
ork
Tim
es /
Redu
x / la
if
32 T H E F I FA W E E K LY
E L E S P E J O D E L T I E M P O
H O Y
2014
Jóvenes de la academia de fútbol Aspire se distraen con sus teléfonos inteligentes en la sala de estar.
Saly, Senegal
Wal
ter
Bel
lam
y / E
xpre
ss /
Get
ty Im
ages
Jaso
n Fl
orio
/ Th
e N
ew Y
ork
Tim
es /
Redu
x / la
if
33T H E F I FA W E E K LY
© 2
015
adid
as A
G. a
dida
s, th
e 3-
Bar
s lo
go a
nd th
e 3-
Stri
pes
mar
k ar
e re
gist
ered
trad
emar
ks o
f the
adi
das
Gro
up.
# B E T H E D I F F E R E N C E
+140200_FIFA_Beach_Soccer_World_Cup_2015_Ad_BTD_Bale_Oezil_215x289.indd 1 10.06.15 14:59
E L A R T E D E L F Ú T B O L D E C L A R A C I O N E S D E L A S E M A N A
La forma más simple de definir el depor-te rey es probablemente decir que con-siste en introducir un objeto esférico en
un marco rectangular. Cuando el balón entra en la estructura formada por los pos-tes y el larguero se anota un gol, y el equipo que logra más goles al final del tiempo es-tipulado gana el partido. Así de fácil se produce en el fútbol la transición entre lo redondo y lo rectangular.
Justamente lo contrario ocurre a la hora de construir un estadio, ya que en este caso de lo que se trata es de lograr la redondez del rectángulo, lo cual no resulta en absolu-to sencillo. El campo de fútbol, que tiene una forma rectangular, debe rodearse de gradas e insertarse en una estructura arqui-tectónica que lo envuelve todo y que suele presentar formas más o menos redondea-das. Innumerables arquitectos han desarro-llado diferentes variaciones de este concep-to básico desde 1867, cuando Hampden Park, el primer estadio del mundo, se inau-guró en la localidad escocesa de Glasgow.
Estéticamente hablando, todos los esta-dios se han inspirado de una forma u otra en el Coliseo de Roma, donde la fusión entre el espacio interior y la capa envolvente externa se produce de un modo totalmente natural. La zona central en la que los gladiadores de la Roma antigua combatían entre sí o lucha-ban contra fieras salvajes tenía la forma de una elipse, al igual que la estructura exterior que la rodeaba. Visto desde fuera, el Coliseo recuerda a un balón de rugby o a una pelota de fútbol ligeramente deshinchada.
Paradójicamente, si algunas de estas construcciones presentan una forma simi-lar a la de un balón es precisamente porque en la práctica sirven para albergar otras
modalidades deportivas además del fútbol. El Olímpico de Berlín y el Letzigrund de Zú-rich, por ejemplo, lucen una armónica y cur-vilínea belleza debido a la pista de atletismo que rodea el rectángulo de juego y determi-na inevitablemente la silueta externa del recinto. Por tanto, se podría pensar que los estadios modernos cuyas gradas se encuen-tran pegadas al césped están condenados a renunciar a la perfección de la redondez y a resignarse a ser funcionales pero antiesté-ticas cajas de zapatos gigantes.
Sin embargo, las cosas no son así real-mente. En la final del Mundial de Brasil 2014, que se disputó en Río de Janeiro, el mundo entero pudo disfrutar de la elegancia del mí-tico estadio de Maracaná, donde el hecho de que las gradas desciendan suavemente hasta el borde del campo no impide que el interior del recinto recuerde a una majestuosa ensa-ladera de armónica simetría. Otros estadios más modernos, como el que construyó en Múnich el estudio de arquitectos Herzog & de Meuron, han alcanzado la cuadratura del círculo por otra vía: la estructura arquitec-tónica envuelve el terreno de juego cual gi-gantesco almohadón y las gradas rozan prác-ticamente las líneas de cal. Para rizar más el rizo si cabe está la descarada audacia arqui-tectónica de los estadios diseñados reciente-mente por arquitectos como Zaha Hadid.
Y es que tratar de encontrar la redon-dez del rectángulo suena complicado, pero no se puede negar que alguno de los inten-tos que se han llevado a cabo han dado resultados más que atractivos. Al fin y al cabo, la esencia del fútbol radica en eso precisamente. ¿O es que hay alguien acaso que crea que introducir el esférico en el rectángulo resulta fácil? Å
La cuadratura del círculoRonald Düker
“Es un día de alegría y enorme satisfac-ción. El regreso de Carlos Tévez, en un momento extraordinario de su carrera, es una noticia fantástica para todos los
socios e hinchas de Boca Juniors”.Daniel Angelici, presidente de Boca, sobre el
fichaje del internacional argentino Carlos Tévez.
“No sólo queremos competir con las mejores, sino también ganarles.
Sabemos que para lograrlo tenemos que seguir creciendo. La mayoría de nuestras
jugadoras son jóvenes, y este es un momento desgarrador para ellas, pero a
veces se aprende de estas experiencias”.Alen Stajcic, seleccionador de Australia, tras la eliminación a manos de Japón.
“Ahora estoy pensando ya en los Juegos Olímpicos, pero quizás sería bueno que viniese un entrenador más joven, uno cuya distancia de edad con el plantel sea 20, 30 o incluso más años menor
que en mi caso”.Horst Hrubesch, seleccionador alemán sub-21, tras la Eurocopa de la categoría. Marcus Sorg,
de 49 años, se perfila como su sustituto.
“Estoy encantada de tener la posibilidad de jugar dos par tidos más con este
equipo. Espero que este gol me permita ascender un nuevo escalón en mi
progresión como jugadora”.Mana Iwabuchi, autora del gol de la victoria de Japón frente a Australia.
“Nunca he jugado unos Juegos Olímpicos, así que para mí sería increíble tener
la ocasión de hacerlo en Río”.Zlatan Ibrahimović, de 33 años, espera participar
en Río 2016 después de que la selección sueca sub-21 se haya clasificado para la cita olímpica.
Hampden Park, Glasgow, en una imagen tomada aproximadamente en 1906.
Bob
Tho
mas
/ Po
pper
foto
/ G
etty
Imag
es
35T H E F I FA W E E K LY
FIFA PARTNER
Grandes f iguras del mundo del fútbol nos relatan momentos trascendentales en sus vidas.
P U N T O D E I N F L E X I Ó N
Nombre
Ruslan Karimóvich NigmatullinFecha y lugar de nacimiento
7 de octubre de 1974, Kazán, Unión SoviéticaPosición
PorteroClubes como jugador
1992–1994 KAMAZ Naberezhnye Chelny1995–1996 Spartak de Moscú1997–2001 Lokomotiv de Moscú2002 Hellas Verona2002 CSKA de Moscú2003–2005 Salernitana Calcio2008 SKA Rostov2008 Lokomotiv de Moscú (filial)2009 Maccabi Ahi NazarethPalmarés
Campeón de la Liga rusa con el Spartak de Moscú (1995 y 1996)Campeón de la Copa rusa con el Lokomotiv de Moscú (2000 y 2001)Selección rusa
24 partidos
Hubo un momento en el que comprendí que mi carrera como futbolista estaba acabando y que no me quedaba más re-medio que empezar a preocuparme por mi futuro. Intenté abrirme camino en algunas empresas de tecnologías de la
información e incluso consideré convertirme en agente de futbolistas: corría el año 2005 y había decidido retirarme por primera vez.
Lo cierto es que estas actividades me reportaron algunos éxitos iniciales, pero no terminaban de satisfacerme. Por esa razón decidí volver a enfundarme los guantes y regresar a los terrenos de juego. Lo hice has-ta noviembre de 2009, cuando expiró mi contrato con el Maccabi Ahi Nazareth israelí. A continuación, volví a Moscú, y entonces llegó el punto de inflexión en mi vida: me animé a escribir música.
Enseguida noté que la música me llenaba completamente. En realidad, dado que estu-dié guitarra clásica, la música siempre había ocupado un lugar preferencial en mi vida, antes incluso de ser futbolista. Y durante mi etapa en activo, siempre fue mi leal com-pañera.
Mi trabajo como DJ me permitió ir adqui-riendo cada vez más conocimientos sobre el mundo de la música, y empecé a componer algunas piezas. Algunas de ellas sonaron en distintas emisoras rusas y otras llegaron a
ser número uno en las listas de éxitos. Final-mente, firmé un contrato con un gran sello discográfico: Warner Music.
Lógicamente, ser disyóquei es muy dis-tinto a ser futbolista, algo a lo que había de-dicado toda mi vida. Siempre había querido alcanzar un nivel especialmente alto en todo lo que hacía. Eso sí, nadie tiene el éxito ga-rantizado, y yo tampoco puedo decir que haya triunfado en todo lo que he hecho. Pero me propuse hacerme un nombre en la indus-tria musical.
La firma del contrato con un sello tan importante fue similar al acto de fichar por un gran club. Una de las cosas que más me gustaba del oficio de futbolista era viajar, descubrir sitios nuevos y conocer gente nue-va. Mi vida como DJ me ha permitido asimis-mo visitar casi 500 ciudades repartidas por todo el mundo, desde Vladivostok hasta Nueva York. Allá donde voy, me reúno con mis fans. Å
Redactado por Emanuele Giulianelli
Cuando la carrera de Ruslan Nigmatullin tocaba a su fin, el arquero descubrió un nuevo talento. Actualmente, el ruso viaja por todo el mundo como DJ.
“Me animé a escribir música”
HO
37T H E F I FA W E E K LY
1 Alemania 0 1775
2 Bélgica 1 1509
3 Argentina -1 1496
4 Colombia 0 1435
5 Brasil 0 1392
6 Países Bajos 0 1378
7 Portugal 0 1229
8 Uruguay 0 1183
9 Francia 2 1164
10 España 0 1147
11 Suiza -2 1146
12 Rumanía 0 1115
13 Italia 0 1101
14 Costa Rica 1 1056
15 Inglaterra -1 1051
16 República Checa 2 1036
17 Eslovaquia 2 1012
18 Croacia -1 992
19 Chile -3 989
20 Austria 5 946
21 Argelia -1 941
22 Gales -1 929
23 México -1 926
24 Costa de Marfil -1 916
25 Grecia -1 899
26 Rusia 1 833
27 Estados Unidos 1 823
28 Escocia 2 818
29 Túnez 2 808
29 Dinamarca 0 808
31 Ecuador 3 806
32 Bosnia y Herzegovina 0 802
32 Polonia 3 802
34 Ghana -8 800
35 Ucrania -2 784
36 Senegal 0 782
37 Islandia 1 769
38 Cabo Verde -1 746
39 Suecia 0 737
40 Israel 6 725
41 Irán -1 717
42 Hungría 1 685
43 Nigeria 2 681
44 Irlanda del Norte -2 676
45 Guinea -4 673
45 Serbia -1 673
47 Congo 2 666
48 Eslovenia -1 653
49 Camerún -1 641
50 Guinea Ecuatorial 11 635
51 Albania 6 624
52 Japón -2 623
52 Mali 4 623
54 Panamá -1 597
55 Egipto -4 596
56 RD del Congo -2 591
57 Turquía -5 590
58 República de Corea -1 587
59 Gabón -4 583
60 República de Irlanda 2 581
61 Perú 2 546
62 Bulgaria 5 537
63 Australia 1 532
64 Noruega 6 528
65 Jamaica 9 524
66 Burkina Faso 0 520
67 Trinidad y Tobago -2 519
68 Zambia -8 517
69 Sudáfrica -10 515
70 Montenegro 5 513
71 Uganda 0 504
72 Venezuela -3 497
73 Emiratos Árabes Unidos -5 496
74 Uzbekistán -2 479
75 Honduras 1 462
76 Haití 3 442
77 Togo 3 438
78 Finlandia 0 410
79 RP China 3 409
80 Bielorrusia 3 400
81 Mozambique 5 391
82 Letonia 3 390
83 Sierra Leona 5 387
84 Armenia -7 383
85 Paraguay -4 382
86 Irak 0 381
87 Chipre 9 377
88 Angola 1 374
89 Bolivia 3 371
89 El Salvador -5 371
91 Estonia 2 370
92 Marruecos -2 369
93 Guatemala -3 348
94 Ruanda -21 346
95 Malaui 2 345
96 Lituania 4 341
97 Catar 2 334
98 Arabia Saudí -3 329
99 Etiopía 2 324
100 ARY de Macedonia 5 321
101 Omán -4 319
102 Islas Feroe 0 318
103 Jordania 0 316
104 Antigua y Barbuda 2 313
105 Namibia 9 303
106 Baréin 2 299
107 Cuba 2 295
108 Sudán 3 292
109 Canadá 6 290
110 Benín -16 289
111 Botsuana -7 285
112 San Vicente y las Granadinas -2 279
113 Madagascar 37 278
114 San Cristóbal y Nieves -2 275
115 Azerbaiyán 1 272
116 República Dominicana 2 257
117 Níger 2 251
118 Palestina 23 242
119 Zimbabue 4 238
119 Libia -7 238
121 Siria 4 234
122 Lesoto -1 226
123 Kenia -6 220
124 Moldavia -4 219
125 Kuwait 1 218
126 Bermudas 2 217
127 Vietnam -3 215
127 Tanzania -20 215
129 Tailandia 13 207
129 Liechtenstein -2 207
131 Luxemburgo 6 201
132 Barbados -2 196
133 Kazajistán 1 195
134 Burundi -12 194
135 Líbano 9 188
136 Santa Lucía -5 186
137 Filipinas 0 183
138 Nueva Zelanda 6 180
139 Georgia 0 173
139 Tayikistán 4 173
141 República Centroafricana 3 161
141 India 6 161
143 Myanmar 15 160
144 Curasao 4 159
145 Malta 4 154
146 Timor Oriental 5 151
146 RDP de Corea 10 151
148 Liberia -16 149
149 Mauritania -20 146
150 Surinam 5 141
151 Aruba -15 138
151 Afganistán -16 138
151 Nicaragua 3 138
154 Singapur 8 136
155 Guinea-Bisáu -23 131
155 Indonesia 4 131
155 Belice 4 131
158 Guyana 5 129
159 Bután 4 128
160 Gambia -3 124
160 Granada 11 124
162 Suazilandia 14 121
C L A S I F I C A C I Ó N M U N D I A L M A S C U L I N A
Nivel Selección +/- Puntos
162 Malasia 4 121
164 Hong Kong 5 118
165 Yemen 3 117
166 Bangladés 3 116
167 Puerto Rico 0 114
168 Dominica -3 112
169 Nueva Caledonia 6 111
170 Pakistán 3 106
171 Islas Vírgenes Estadounidenses 3 104
172 Chad -20 100
173 Turkmenistán -14 99
174 Guam 2 97
175 Laos 3 94
176 Mauricio 9 90
177 Kirguistán -24 89
178 Maldivas -38 86
178 Camboya 1 86
178 China Taipéi 1 86
181 Montserrat -9 74
182 Tahití 3 71
183 Nepal -2 70
184 Brunéi Darusalam -2 69
185 Macao -2 66
186 Sri Lanka 2 64
187 Seychelles 2 60
188 Santo Tomé y Príncipe 2 58
189 Islas Caimán 2 48
190 Comoras -5 44
190 Islas Salomón 2 44
192 San Marino 2 40
193 Islas Turcas y Caicos -10 33
194 Islas Vírgenes Británicas 4 29
195 Fiyi 1 28
196 Bahamas 2 26
197 Sudán del Sur -4 24
198 Samoa -2 21
199 Mongolia 1 19
200 Vanuatu -5 17
200 Tonga 1 17
202 Papúa Nueva Guinea 0 13
203 Samoa Estadounidense 0 12
204 Andorra 0 8
204 Eritrea 0 8
206 Somalia 0 6
207 Yibuti 0 4
207 Islas Cook 0 4
209 Anguila 0 2
http://es.fifa.com/worldranking/index.html
Nivel Selección +/- Puntos Nivel Selección +/- Puntos Nivel Selección +/- Puntos
LíderEntran en el grupo de las diez mejoresSalen del grupo de las diez mejoresTotal de partidos disputadosSelecciones que disputaron más partidosSelección que ganó más puntosSelección que ascendió más puestosSelección que perdió más puntosSelección que perdió más puestos
Alemania (sin cambios)Francia (9.a, + 2)Suiza (11.a, – 2)44Madagascar, Namibia (6 c/u)Madagascar (+ 122 puntos)Madagascar (+ 37 puestos)Ruanda (– 128 puntos)Maldivas (– 38 puestos)
Última actualización:4 de junio de 2015
38 T H E F I FA W E E K LY
P U Z L E
8 9 1 5
6 1 9
3 9 7
2 1 3 4 8
4 6 8 7 3
5 9 8
2 3 4
8 7 6 3
1
5 9 8
4 3 5 6 8
1 5 4 2
3 7 6 5
2 6 8 1
6 2 9 1 7
7 3 4
8
3 9 1
5 1 6
3 2 7 5
8 4 2 3
1 2
3 5 1 9
5 2 4 6
6 5 8
6 9 2
1
2
3
FÁCIL
NORMAL
DIFÍCIL
El objetivo del sudoku es completar una cuadrícula de 9x9 casillas de manera que los dígitos del 1 al 9 no se repitan por fila, columna o región de 3x3.
Una publicación semanal de la Fédération Internationale de Football Association (FIFA)
EditorialFIFA, FIFA-Strasse 20, Apartado de correos, CH-8044 Zúrich
Teléfono +41-(0)43-222 7777, Fax +41-(0)43-222 7878
PresidenteJoseph S. Blatter
Secretario GeneralJérôme Valcke
Director de Comunicación y Relaciones Públicas
Nicolas Maingot (en el momento de la impresión)
Redactor JefePerikles Monioudis
RedacciónAlan Schweingruber (ayudante del redactor jefe),
Annette Braun, Sarah Steiner
Directora ArtísticaCatharina Clajus
Diseño GráficoPeggy Knotz, Andres Wilhelm (suplente)
MaquetaciónRichie Krönert (director), Tobias Benz, Susanne Egli
CorrecciónNena Morf (directora), Martin Beran, Kristina Rotach
Colaboradores habitualesRonald Düker, Luigi Garlando, Sven Goldmann, Andreas Jaros,
Jordi PuntÍ, Thomas Renggli, David Winner, Roland Zorn
Colaboradores de este númeroMassimo Franchi, Emmanuele Giulianelli, Michael Lewis,
Ben Lyttleton, Julien Sebbah
Ayudantes de redacciónAlissa Rosskopf
ProducciónHans-Peter Frei
Gestión de ProyectosBernd Fisa, Christian Schaub
Traducciónwww.sportstranslations.com
ImpresiónZofinger Tagblatt AG
Internetwww.fifa.com/theweekly
La reprodución de fotos y artículos, incluso parcialmente, está permitida sólo con la autorización previa de la redacción, y cuando se cite la fuente (“The FIFA Weekly”, © FIFA 2015).
La redacción no está obligada a publicar los textos o las fotografías no solicitados que se le envíen.
FIFA y el logotipo de la FIFA son marcas registradas de la FIFA. Este semanario ha sido producido e imprimido en Suiza.
Las opiniones expresadas en “The FIFA Weekly” no representan necesariamente las de la FIFA. Pu
zzle
s co
urte
sy: o
pens
ky.c
a/su
doku
39T H E F I FA W E E K LY
FOOTBALL FOR HOPE
Si desea más información, visite la sección «Sostenibilidad» en FIFA.com.
Football for Hope representa nuestro compromiso global de construir un futuro mejor a través del fútbol. Hasta la fecha, hemos brindado apoyo a más de 550 proyectos comunitarios socialmente responsables que utilizan el fútbol como herramienta para el desarrollo social, mejorando las expectativas de los jóvenes y las comunidades cercanas.