4
La conversación tiene su propio espíritu y q el lenguaje que discurre en ella lleva su propia verdad. Comprender lo que alguien dice es como ya hemos visto ponerse de acuerdo en la caso, no ponerse en el lugar del otro y reproducir sus vivencias. La experiencia de sentido que tiene lugar en la comprensión encierra siempre un momento de aplicación. Ahora consideremos que TODO ESTE PROCESO ES LINGUISTICO. El lenguaje es el medio en el que se realiza el acuerdo de los interlocutores y el consenso sobre la cosa. Allí donde hay acuerdo no se traduce sino que se haba. Entender una lengua extraña quiere decir justamente no tener que traducirla a la propia. Comprender una lengua no es por sí mismo todavía ningún comprender real y no encierra ningún proceso interpretativo, sino que es una realización vital. pues se comprende una lengua cuando se vive en ella. El problema hermenéutico no es pues un problema de correcto dominio de la lengua, sino el correcto acuerdo sobre un asunto que tiene lugar en el medio del lenguaje. Cuando se aprende una lengua se puede pensar en esa lengua extraña. La conversación es un proceso por el que se busca llegar a un acuerdo. Como toda interpretación, la traducción implica un cierto cegamiento. Tiene que decir con la claridad las cosas tal como el las entiende. El traductor tiene muchas veces dolorosa conciencia de la distancia que le separa necesariamente del original. La situación del traductor y la del intérprete viene a ser la misma en el fondo. En el caso de los textos se trata de MANIFESTACIONES VITALES FIJADAS DURADERAMENTE que deben ser entendidas, lo que significa que una parte de la conversación hermenéutica, el texto, solo puede llegar a hablar a través de otra parte, el intérprete. Solo por él se convierten los signos escritos de nuevo en sentidos. Al igual que en la conversación es el asunto común el

Gadamer Resumen Cap 12

  • Upload
    ce-sar

  • View
    25

  • Download
    9

Embed Size (px)

DESCRIPTION

verdad y metodo...

Citation preview

Page 1: Gadamer Resumen Cap 12

La conversación tiene su propio espíritu y q el lenguaje que discurre en ella lleva su propia verdad.

Comprender lo que alguien dice es como ya hemos visto ponerse de acuerdo en la caso, no ponerse en el lugar del otro y reproducir sus vivencias.

La experiencia de sentido que tiene lugar en la comprensión encierra siempre un momento de aplicación.

Ahora consideremos que TODO ESTE PROCESO ES LINGUISTICO. El lenguaje es el medio en el que se realiza el acuerdo de los interlocutores y el consenso sobre la cosa.

Allí donde hay acuerdo no se traduce sino que se haba. Entender una lengua extraña quiere decir justamente no tener que traducirla a la propia. Comprender una lengua no es por sí mismo todavía ningún comprender real y no encierra ningún proceso interpretativo, sino que es una realización vital. pues se comprende una lengua cuando se vive en ella. El problema hermenéutico no es pues un problema de correcto dominio de la lengua, sino el correcto acuerdo sobre un asunto que tiene lugar en el medio del lenguaje. Cuando se aprende una lengua se puede pensar en esa lengua extraña.

La conversación es un proceso por el que se busca llegar a un acuerdo.

Como toda interpretación, la traducción implica un cierto cegamiento. Tiene que decir con la claridad las cosas tal como el las entiende. El traductor tiene muchas veces dolorosa conciencia de la distancia que le separa necesariamente del original. La situación del traductor y la del intérprete viene a ser la misma en el fondo. En el caso de los textos se trata de MANIFESTACIONES VITALES FIJADAS DURADERAMENTE que deben ser entendidas, lo que significa que una parte de la conversación hermenéutica, el texto, solo puede llegar a hablar a través de otra parte, el intérprete. Solo por él se convierten los signos escritos de nuevo en sentidos. Al igual que en la conversación es el asunto común el que une entre sí a las partes. Es justificado hablar de una conversación hermenéutica.

Lo que se hace en la comprensión no es una comprensión histórica sino que se está comprendiendo el texto mismo. Esto quiere decir que en la resurrección del sentido del texto se encuentran ya siempre implicadas las ideas propias del intérprete.

Comprender e interpretar son la misma cosa. Pues el lenguaje es el medio universal en el que se realiza la comprensión misma. La forma de realización de la comprensión es la interpretación. Todo comprender es interpretar y toda interpretación se desarrolla en el medio de un lenguaje que pretende dejar hablar al objeto y es al mismo tiempo el lenguaje propio de su intérprete. Con esto el fenómeno hermenéutico se muestra como un caso especial de la relación general PENSAR Y HABLAR, cuya enigmática intimidad motiva la ocultación del lenguaje en el pensamiento... la interpretación es un círculo encerrado en la dialéctica de pregunta y respuesta. Es una verdadera relación vital histórica, la linguisticidad de la comprensión es la concreción de la conciencia de la historia efectuar. La tradición existe en el medio del lenguaje, de modo que el objeto preferente de la interpretación es de naturaleza lingüística.

Page 2: Gadamer Resumen Cap 12

LA LINGUISTICIDAD COMO DETERMINACION DEL OBJETO HERMENEUTICO.

El que la esencia de la tradición se caracterice por su linguisticidad adquiere su pleno significado hermenéutico allí donde la tradición se hace escrita. En la escritura se engendra la liberación del lenguaje respecto a su realización. Bajo la escritura todo lo transmitido se da simultáneamente para cualquier presente, se da una coexistencia entre pasado-presente.

Escritura es autoextrañamiento. Su superación, la lectura del texto, es pues la más alta tarea de la comprensión. El proceso de la comprensión se mueve aquí por entero en la esfera de sentido mediado por la tradición lingüística.

Comprender no quiere decir reconstruir una vida pasada, sino que significa participación actual en lo que se dice, es la participación en lo que el texto nos comunica.

La hermenéutica es la comprensión de los textos. Schletermacher minimizo la fijación por escrito cuando considero, el problema de la comprensión esta dado en el discurso oral. (Esta es una crítica).

El carácter escrito es la idealidad abstracta del lenguaje. Todo lo escrito es, como ya hemos dicho, una especie de habla extrañada que necesita de la reconducción de sus signos al habla y al sentido. Esta reconducción se plantea como el verdadero sentido hermenéutico porque a través de la escritura le ocurre al sentido una especie de autoextrañamiento.

LA LINGUISTICIDAD COMO DETERMINACION DE LA REALIZACION HERMENEUTICA.

El segundo aspecto de la relación de la comprensión y linguisticidad. Habíamos partido del postulado de que la comprensión es siempre interpretación porque constituye el horizonte hermenéutico. Sin embargo para poder dar expresión a la referencia de un texto en su contenido objetivo tenemos a nuestra lengua, lo que quiere decir ponerla en relación con el conjunto de referencias posibles en el que nos movemos hablando y estando dispuestos a expresarlos.

Pensar históricamente quiere decir en realidad realizar la transformación que les acontece a los conceptos del pasado cuando intentamos pensar en ellos. Pensar históricamente entraña en consecuencia siempre una mediación entre dichos conceptos y el propio pensar. Interpretar significa justamente aportar los propios conceptos previos con el fin de que la referencia del texto se haga realmente lenguaje para nosotros.

En el proceso hermenéutico la obtención del horizonte de la interpretación es en realidad una fusión horizontico. A través de esto el texto debe obtener la palabra. La interpretación tiene que dar con el lenguaje correcto si es que quiere hacer hablar realmente al texto. Toda interpretación está obligada a someterse a la situación hermenéutica a la que pertenece.

La interpretación no es un medio para producir la comprensión, sino que se introduce por sí misma en el contenido de lo que se comprende. La comprensión es siempre una apropiación de lo

Page 3: Gadamer Resumen Cap 12

dicho tal que se convierta en cosa propia. La interpretación lingüística es la forma de la interpretación en general.

La unidad indisoluble de pensamiento y lenguaje que se presenta en el fenómeno hermenéutico como unidad de comprensión e interpretación.