Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Mariacutea Ester Gonzalo Velasco
DOI httpdxdoiorg10142010VI0442
GALICISMOS Y FALSOS AMIGOS ENTRE EL ESPANtildeOL Y EL FRANCEacuteS
ESTUDIO TEOacuteRICO Y PROPUESTA LEXICOGRAacuteFICA
MARIacuteA ESTER GONZALO VELASCO
GALICISMOS Y FALSOS AMIGOS ENTRE EL ESPANtildeOL Y EL FRANCEacuteS
ESTUDIO TEOacuteRICO Y PROPUESTA LEXICOGRAacuteFICA
EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
COLECCIOacuteN VIacuteTOR
442
copyEdiciones Universidad de Salamanca
y Mariacutea Ester Gonzalo Velasco
1ordf edicioacuten diciembre 2019ISBN 978-84-1311-166-7
DOI httpdxdoiorg10142010VI0442
Ediciones Universidad de Salamanca Plaza San Benito sn
E-37002 Salamanca (Espantildea)httspwwweusales
eususales
Hecho en UE-Made in EU
Realizado porCiacutecero S L
Tel +34 923 12 32 2637007 Salamanca (Espantildea)
Usted es libre de Compartir mdash copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato EdicionesUniversidad de Salamanca no revocaraacute mientras cumpla con los teacuterminos
Reconocimiento mdash Debe reconocer adecuadamente la autoriacutea proporcionar un enlace a la licencia eindicar si se han realizado cambios Puede hacerlo de cualquier manera razonable pero
no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace
NoComercial mdash No puede utilizar el material para una finalidad comercial
SinObraDerivada mdash Si remezcla transforma o crea a partir del material no puede difundir el materialmodificado
Ediciones Universidad de Salamanca es miembro de la UNEUnioacuten de Editoriales Universitarias Espantildeolas wwwunees
spades
Accesible enhttpseusalesindexphpeusalcatalogbook978-84-1311-166-7
spades
Catalogacioacuten de editor en ONIX diponible en httpswwwdilvees
RESUMEN El presente estudio se ocupa de los galicismos que son susceptibles de convertirse en ldquofalsos amigosrdquo es decir de los vocablos espantildeoles de origen franceacutes contrastado que siendo formalmente semejantes a sus equivalentes franceses presentan divergencias en cuanto al significado y causan por lo tanto interferencias al emplear unos u otros El trabajo va precedido de un anaacutelisis de caraacutecter teoacuterico que justifica la validez de la propuesta lexicograacutefica En eacutel se analizan las distintas interpretaciones que han conocido los conceptos de lsquogalicismosrsquo y lsquofalsos amigosrsquo se elabora el ldquoestado de la cuestioacutenrdquo y se proporciona un esbozo de tipologiacutea que sirve de punto de partida para la clasificacioacuten posterior El estudio culmina en una propuesta lexicograacutefica que constituye un auteacutentico Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos por pares de palabras Para la elaboracioacuten de este se establecioacute un corpus de galicismos a partir del Diccionario de la Lengua Espantildeola (DLE) Una vez constituido el corpus de galicismos se cotejaron con sus eacutetimos franceses entresacados del Petit Robert de la Langue Franccedilaise Este cotejo pormenorizado permitioacute en una segunda fase la clasificacioacuten de los galicismos seleccionados ndashseguacuten la relacioacuten de identidad o de disparidad que establezcan con sus equivalentes francesesndash en ndashldquoFalsos amigos totalesrdquo aquellos pares de palabras que no comparten ninguna acepcioacuten ndashldquoFalsos amigos parcialesrdquo aquellos pares de palabras que comparten una o varias acepciones pero no todas Ademaacutes para una mejor comprensioacuten del fenoacutemeno se han creado tres subcategoriacuteas dentro de esta seguacuten la direccioacuten en que opera la interferencia Cada una de estas cuatro categoriacuteas cuenta con las secciones de convergencia o divergencia seguacuten los casos Finalmente se incluye una seccioacuten de Observaciones destinada a las explicaciones histoacutericas y contrastivas que se han considerado pertinentes se han tenido en cuenta para ello las aportaciones de los diccionarios histoacutericos maacutes importantes tanto franceses como espantildeoles asiacute como lexicografiacutea enciclopeacutedica y especializada El Diccionario puede ser de gran utilidad tanto para el aprendizaje de la lengua francesa por hispanohablantes como de la espantildeola por francoacutefonos asiacute como para los traductores en uno u otro sentido PALABRAS CLAVE Galicismos Falsos amigos Linguumliacutestica contrastiva espantildeol-franceacutes Lexicografiacutea
ABSTRACT The present study deals with Gallicisms that are susceptible of becoming false friends That is to say Spanish words of French origin that are formally similar to their French equivalents but present divergences in meaning These words therefore cause interferences when either one is used This work is preceded by a theoretical analysis that justifies the validity of the lexicographic proposal It analyses the different interpretations of the concepts of Gallicism and false friends elaborates the state of affairs and provides a typology sketch that serves as a starting point for later classification The study culminates in a lexicographic proposal that constitutes an authentic Dictionary of Gallicisms and False Friends by word pairs To this end a corpus of Gallicism was established using the Dictionary of the Spanish Language (DLE) Once the corpus of Gallicisms had been constituted they were compared with their French etymons extracted from the Petit Robert de la Langue Franccedilaise This detailed comparison allowed in a second phase the selected Gallicisms to be classified into the following categories according to their level of similarity or disparity with their French counterparts ndash ldquoTotal false friendsrdquo those word pairs that do not share any type of meaning ndash ldquoPartial false friendsrdquo those word pairs that share one or several meanings but not all Furthermore three subcategories were created within this category according to the direction in which the interference operates allowing for a better understanding of the phenomenon Each of these four categories has either convergence or divergence sections according to each individual case Finally an Observation Section has been included reserved for the historical and contrasting explanations that have been considered pertinent Also the contributions of the most important historical dictionaries both French and Spanish as well as encyclopedic and specialized lexicography have been taken into account This dictionary can be very useful for both Spanish speakers learning French and for French speakers learning Spanish as well as for translators in one direction or the other KEYWORDS Gallicism False friends Spanish-French Contrastive Linguistics Lexicography
IacuteNDICE GENERAL
INTRODUCCIOacuteN 7
ESTUDIO TEOacuteRICO 13
1 GALICISMOS 15
11 Definiciones 15
12 Estado de la cuestioacuten 19
13 Tipologiacutea 25
2 FALSOS AMIGOS 29
21 Definiciones 29
22 Estado de la cuestioacuten 32
23 Tipologiacutea 43
3 FUENTES 46
31 Diccionarios etimoloacutegicos e histoacutericos 46
32 Diccionarios monolinguumles 47
33 Diccionarios bilinguumles 48
34 Diccionarios de galicismos 49
PROPUESTA LEXICOGRAacuteFICA 51
1 METODOLOGIacuteA 53
11 Primera Fase seleccioacuten del corpus de galicismos 54
111 Criterio etimoloacutegico 54
112 Criterio de semejanza formal 55
12 Segunda Fase cotejo con el eacutetimo franceacutes correspondiente 56
121 Criterio de divergencia semaacutentica 56
122 Categorizacioacuten de los Falsos Amigos 57
13 Tercera Fase seleccioacuten de acepciones pertinentes 58
131 Criterio de frecuencia 58
132 Otros criterios de descarte 59
14 Cuarta Fase redaccioacuten de las aclaraciones histoacutericas y
etimoloacutegicas 60
2 MODO DE CONSULTA 60
3 RESULTADOS 65
31 Porcentajes 65
32 Dobletes 65
33 Palabras que se cruzan 68
34 Preacutestamos de ida y vuelta 70
CONCLUSIONES 71
BIBLIOGRAFIacuteA 77
DICCIONARIO DE GALICISMOS Y FALSOS AMIGOS 93
1 ABREVIATURAS Y SIGLAS 95
11 Abreviaturas 95
12 Siglas 98
2 DICCIONARIO 99
3 APEacuteNDICE 357
31 Glosario alfabeacutetico Espantildeol-Franceacutes 357
32 Glosario alfabeacutetico Franceacutes-Espantildeol 366
33 Glosario alfabeacutetico por Categoriacuteas de Falsos Amigos 375
INTRODUCCIOacuteN
9
Nos proponemos abordar aquiacute dos conceptos que se adscriben en principio a
disciplinas muy distintas lo que entrantildea un cierto riesgo Por un lado los galicismos de los
que se han venido ocupando tradicionalmente los historiadores de la lengua Por otro los
ldquofalsos amigosrdquo de origen muy distinto pues nacieron de la praacutectica de la ensentildeanza de
idiomas y durante mucho tiempo sus ldquoestudiosrdquo se limitaron a simples pares de palabras sin
otra preocupacioacuten que la de advertir del peligro que suponiacutean
En efecto el conocimiento de los galicismos ha preocupado principalmente a filoacutelogos
de formacioacuten como Ramoacuten Meneacutendez Pidal (1904) o Rafael Lapesa (1962) en su afaacuten por
catalogarlos dentro de los preacutestamos extranjeros que ha recibido el espantildeol a lo largo de los
siglos Y sobre todo son muchos los investigadores que se han ocupado de lo que se ha
llamado ldquola criacutetica del galicismordquo es decir de las posturas que en los siglos XVIII XIX y parte
del XX se adoptaron sobre estos preacutestamos con un intereacutes censor maacutes que descriptivo
En cambio del fenoacutemeno de los ldquofalsos amigosrdquo han venido a ocuparse la linguumliacutestica
aplicada y disciplinas afines solo a partir de los antildeos 70 ndashy con maacutes fuerza en los 80ndash del siglo
XX Todaviacutea hoy no han desaparecido del todo los recelos que ha despertado siempre su
denominacioacuten considerada poco seria a pesar de los esfuerzos de un nuacutemero creciente de
investigadores por dotarlos de un estatuto cientiacutefico
Esta tarea nada faacutecil le ha correspondido a una de las ramas de la linguumliacutestica aplicada
la linguumliacutestica contrastiva en particular a los estudios sobre la ldquointerferencia linguumliacutesticardquo que
arrancan en los antildeos 50 (Weinreich 1953) y seraacuten cada vez maacutes numerosos desde los 70
Estas investigaciones engloban distintas perspectivas que van ndashretomando las palabras del
director de esta tesisndash laquodesde hipoacutetesis linguumliacutesticas acerca de las aacutereas de contraste de las
lenguas hasta supuestos psicolinguumliacutesticos y psicopedagoacutegicos sobre el aprendizaje y
10
adquisicioacuten de lenguas desde el anaacutelisis de errores hasta conexiones con la sociolinguumliacutestica
que contempla los contactos linguumliacutesticos los fenoacutemenos que los provocan y sus efectos en la
evolucioacuten de las lenguasraquo (Peacuterez Velasco 2004b 449-456)
Nuestra iniciativa surge precisamente a partir de los anaacutelisis detallados que se vienen
realizando de los ldquofalsos amigosrdquo en las distintas lenguas europeas sobre todo a partir de los
antildeos 901 En nuestro caso los del director de este trabajo el profesor Juan Manuel Peacuterez
Velasco en especial su tesis sobre Falsos amigos estudio lexicoloacutegico contrastivo franceacutes-
espantildeol defendida en 2002 en ella nos hemos inspirado fundamentalmente a la hora de
decidir la metodologiacutea que iacutebamos a aplicar2
La idea inicial era comprobar si dentro del riquiacutesimo caudal de galicismos que contiene
el leacutexico espantildeol habiacutea un nuacutemero suficiente de vocablos ldquoproblemaacuteticosrdquo a la hora de
manejarse en una u otra lengua es decir si los galicismos eran susceptibles de convertirse ndasha
pesar de su origenndash en ldquofalsos amigosrdquo tanto con vistas a los hispanohablantes que se
acercan a la lengua francesa como para los francoacutefonos que lo hacen a la espantildeola
Para cerciorarnos la primera tarea consistioacute en formar un corpus de galicismos
Inicialmente lo hicimos a partir de distintas ediciones del diccionario acadeacutemico conocido
como Diccionario de la Real Academia Espantildeola (de la lengua) Este cuenta con la abreviatura
asentada de DRAE sin embargo el tiacutetulo exacto es Diccionario de la Lengua Espantildeola que la
propia institucioacuten recomienda abreviar como DLE es la que utilizaremos Finalmente el
corpus se ha establecido definitivamente de su vigeacutesimo tercera edicioacuten ndashy uacuteltima por el
momentondash que data de 2014
Una vez constituido el corpus inicial tocaba llevar a cabo una primera labor de
contraste con los teacuterminos franceses correspondientes Escogimos para ello el Petit Robert
de la Langue Franccedilaise que abreviaremos como PROB y nos pareciacutea el uacutenico adecuado al
diccionario espantildeol a pesar de las diferencias evidentes entre ambos En principio lo hicimos
con las ediciones disponibles pero finalmente hemos tomado como referencia uacutenica (para
este cometido) el Petit Robert en su uacuteltima versioacuten de 2016
1 Ver Estado de la cuestioacuten y Bibliografiacutea 2 Para este y otros trabajos de Peacuterez Velasco veacutease Bibliografiacutea
11
Este cotejo nos permitioacute desechar un buen nuacutemero de galicismos que no presentaban
claramente ninguacuten conflicto y a partir de este corpus provisional se pasoacute a una clasificacioacuten
laboriosa por pares de palabras primero la espantildeola y luego la francesa seguidas de sus
correspondientes acepciones extraiacutedas de ambos diccionarios Asiacute comprobamos las
coincidencias y las divergencias entre unas y otras
Es la relacioacuten de identidad o disparidad establecida entre las distintas acepciones la
que determina la clasificacioacuten final de los galicismos en ldquofalsos amigos totalesrdquo o ldquofalsos
amigos parcialesrdquo y estos a su vez quedan encuadrados en tres categoriacuteas La propuesta
lexicograacutefica se configura tal y como la hemos concebido como un auteacutentico Diccionario de
Galicismos y Falsos Amigos por pares de palabras No en vano cuenta con una seccioacuten de
acepciones convergentes y dos divergentes para franceacutes o espantildeol en funcioacuten siempre de la
ldquointerferenciardquo que es el elemento esencial de estas relaciones aunque no siempre se
explicite
Se podriacutea pensar que al igual que hemos formado el corpus con los galicismos y falsos
amigos de espantildeol y franceacutes hubieacuteramos podido hacerlo con los hispanismos del franceacutes
respecto de sus equivalentes espantildeoles En principio nada lo impide pero ademaacutes de que el
nuacutemero total de hispanismos es incomparablemente menor (Guiraud 1965 40-51) habriacutean
dado mucho menos juego Y ello porque en general se han mantenido maacutes ldquofielesrdquo a sus
significados originales salvo un grupo reducido entre los que se pueden citar algarade
veacutetille braseacutero pagne (Cioranescu 1987 30 58-59 70 219)
De todos modos comprendemos que un trabajo de estas caracteriacutesticas debe ir
acompantildeado loacutegicamente de un anaacutelisis de caraacutecter teoacuterico que presente y justifique la
validez de la propuesta Asiacute que antes de acometer el estudio lexicograacutefico hemos optado en
primer lugar por delimitar el objeto de estudio fijando la historia de los dos teacuterminos
galicismos y ldquofalsos amigosrdquo analizando las distintas interpretaciones que han conocido
ambos conceptos a lo largo de los antildeos asiacute como sus posibles concurrentes antes de ser
aceptados definitivamente
A continuacioacuten se ha procedido a abordar el ldquoestado de la cuestioacutenrdquo es decir un
balance de las disciplinas que se han dedicado a los galicismos y a los ldquofalsos amigosrdquo y
paralelamente de las investigaciones que se han venido realizando sobre unos y otros A este
le sigue un esbozo de tipologiacutea que sirve de punto de partida para la clasificacioacuten posterior
12
Por uacuteltimo ha parecido oportuno hacer una presentacioacuten detallada de las fuentes que
ndashpor la naturaleza de nuestro trabajondash son mayoritariamente fuentes secundarias y en las que
hemos bebido especialmente a la hora de abordar la propuesta lexicograacutefica el resto de la
documentacioacuten utilizada aparece detallada en la bibliografiacutea y es oportunamente citada en el
estudio teoacuterico
De lo expuesto se deduce que el objetivo de esta tesis ndashpodriacuteamos decir que la tesis en
siacutendash se halla fundamentalmente en la propuesta lexicograacutefica es decir en una demostracioacuten
de que era factible seleccionar ordenar sistematizar y confrontar unidades leacutexicas que
podiacutean resultar eventualmente conflictivas en la ensentildeanzaaprendizaje tanto del franceacutes
como del espantildeol y que de ese trabajo se podiacutean extraer informacioacuten y conclusiones sobre las
propias palabras de sus cambios y relaciones a lo largo del tiempo
ESTUDIO TEOacuteRICO
15
1 GALICISMOS
Sobresalen algunos apasionados amantes de la lengua Francesa
que prefirieacutendola con grandes ventajas a la Castellana ponderan
sus hechizos exaltan sus primores y no pudiendo sufrir ni una
breve ausencia de su adorado idioma con algunas voces que
usurpan de eacutel salpican la conversacioacuten aun cuando hablan en
Castellano3
11 Definiciones
Antes de pasar al objeto de estudio nos parece oportuno precisar el concepto de
galicismo4 Loacutegicamente hay que indagar en principio dentro de la tradicioacuten espantildeola
aunque puede ser interesante buscar primero el rastro de su equivalente franceacutes Asiacute
descubrimos que el teacutermino gallicisme aparece por primera vez en franceacutes en 1578 en la obra
del lexicoacutegrafo Henri Estienne Deux Dialogues du nouveau langage franccedilois italianizeacute
precisamente en una obra que aborda la cuestioacuten de los preacutestamos linguumliacutesticos aunque de
manera incipiente dada la fecha Ahora bien el sentido primero de ese vocablo
laquoconstruction propre agrave la langue franccedilaiseraquo se refiere solo al empleo que hacen los propios
hablantes franceses de idiotismos al hablar su lengua
Habraacute que esperar al ceacutelebre Dictionnaire Universel de Furetiegravere (1690) para encontrar
la acepcioacuten que nos concierne laquoconstruction franccedilaise transposeacutee abusivement dans une
langue eacutetrangegravereraquo Aun asiacute no se estaacute pensando en hablantes extranjeros sino en hablantes
franceses y en el riesgo que estos tienen de introducir este tipo de construcciones al
expresarse en otras lenguas sobre todo en latiacuten
En cuanto al teacutermino espantildeol galicismo el Diccionario de Terreros publicado a partir
de 1786 parece ser el primero en haberlo abordado conscientemente proponiendo para eacutel la
3 FEIJOacuteO Fray Benito Jeroacutenimo (1923) laquoParalelo de las lenguas castellana y francesaraquo Teatro criacutetico universal Tomo I Discurso XV Madrid Ediciones de La lectura ldquoClaacutesicos Castellanosrdquo 258-259 [1ordf ed 1726] 4 Nos servimos aquiacute en parte del artiacuteculo de Franccediloise Eacutetienvre (1996 99-112)
16
siguiente definicioacuten laquoGalicismo es una frase o reacutegimen particular de la lengua francesa que
se aparta o es en algo contraria a las reglas de la gramaacutetica de las lenguas o idiomas
ordinarios Tambieacuten se llama galicismo aquella frase latina castellana o de otro lenguaje
cualquiera que sea que sigue la locucioacuten reacutegimen orden y modo franceacutesraquo (Terreros 1987 II)
Como se puede apreciar ademaacutes de construccioacuten de la lengua francesa incluye su uso en
otras lenguas
En realidad como sentildeala Franccediloise Eacutetienvre (1996 100-101) el teacutermino galicismo
habiacutea sido utilizado mucho antes de esa fecha aunque tal vez no en libros serios o
diccionarios sino en la prensa Se ha encontrado por ejemplo minusy ya claramente en el sentido
que nos interesaminus en un artiacuteculo del Diario de los literatos de 1737 que haciacutea una resentildea de
una traduccioacuten del franceacutes laquoes tambieacuten muy contingente el agradar a los Literatos que se
reconocen inteligentes en el idioma que se traduce Podremos experimentar esto en la
presente traduccioacuten de la que algunos diraacuten que estaacute llena de galicismos o expresiones que
no tenemos en nuestro castellanoraquo Y la mejor prueba de que la palabra era relativamente
nueva en espantildeol estaacute en que el autor se siente obligado a explicarla con una glosa
De todos modos a pesar de que el galicismo estaacute generalizado en el siglo XVIII en
Espantildea y su uso seraacute objeto de muchas criacuteticas como veremos durante deacutecadas para los
acadeacutemicos los galicismos no pareciacutean plantear mayores problemas como reconoce Laacutezaro
Carreter laquopara la Academia los galicismos no constituyen problema linguumliacutestico y siacute los
cultismos de la corrupcioacuten literariaraquo (1985 218)
Por otra parte el vocablo no parece haber tenido una aceptacioacuten inmediata al menos
entre los intelectuales maacutes preocupados por este fenoacutemeno Asiacute el padre Feijoacuteo en su
famoso laquoParalelo de las lenguas castellana y francesaraquo (1923 I XV) se refiere a eacutel como voz
francesa o bien recurre en las Cartas eruditas a expresiones geneacutericas del tipo voces
peregrinas forasteras nuevas o extrantildeas (2014 II XXXIII 455-464) Sin embargo no utiliza
galicismo aunque siacute afrancesar hecho que Feijoacuteo ndashsiempre conciliadorminus acepta con matices y
de manera aparentemente contradictoria defendieacutendolo en unos casos condenaacutendolo en
otros e incurriendo en eacutel con frecuencia Tampoco usa galicismo el filoacutelogo y erudito Gregorio
Mayaacutens rival de Feijoacuteo en su correspondencia pues prefiere la palabra francesismo minussiendo
tal vez el primero en hacerlominus e incluso francesisar Mayaacutens se muestra maacutes restrictivo que
Feijoacuteo argumentando que un neologismo solo se justifica si corresponde a una necesidad
17
absoluta Es decir ha de ser un traacutemite excepcional que se adopte uacutenicamente despueacutes de
haber examinado bien la propia lengua (Eacutetienvre 1996 102)
La palabra francesismo va a pervivir durante el siglo XVIII e incluso bastante despueacutes
sin llegar a ser reemplazada por galicismo hasta mucho maacutes tarde Todaviacutea en 1805 el Nuevo
Diccionario franceacutes-espantildeol del gran lexicoacutegrafo Antonio Capmany traduce gallicisme por
laquogalicismo francesismoraquo prueba de que ambas coexistiacutean en esa eacutepoca Capmany aboga por
recurrir al vocabulario castellano coloquial antes de recurrir a teacuterminos extranjeros aunque
en el caso de no haber correspondiente en la propia lengua bienvenidas sean las nuevas
voces No obstante frente a Feijoacuteo que reconoce al espantildeol no solo escaso de teacuterminos
cientiacuteficos sino tambieacuten de teacuterminos filosoacuteficos y abstractos (Feijoacuteo 1923 I XV) el lexicoacutegrafo
niega toda superioridad del franceacutes en este campo
Si se toma la escasez por brevedad seguramente no hay lengua maacutes breve porque en
haciendo los escritores franceses [hellip] provisioacuten de media docena de palabras auxiliares vagas e
indefinidas salen de muchos apuros [hellip] esprit vale tanto como alma aacutenimo talento ingenio
agudeza viveza entendimiento capacidad penetracioacuten mente esencia espiacuteritu y un milloacuten
de cosas espirituales [hellip] Por esto creo yo que los libros franceses hacen discurrir tanto
porque el lector ha de ayudar a hacerles la obra a los autores adivinando sus pensamientos5
La Real Academia incorpora tardiacuteamente galicismo a su Diccionario en su cuarta
edicioacuten de 1803 lo que significa otorgarle en cierta manera caraacutecter oficial Lo hace ya en
teacuterminos proacuteximos a nuestro objeto de estudio pero con un juicio negativo muy
representativo de la eacutepoca es decir como ldquosolecismordquo
Defecto en que se incurre usando de voces o frases francesas cuando se habla o escribe en
otra lengua y tambieacuten la construccioacuten o modo de hablar que siendo propio de la lengua
francesa se admite y usa por ignorancia en otra
A lo largo del siglo XIX el teacutermino se iraacute imponiendo mientras se extiende la visioacuten
criacutetica de este fenoacutemeno por los peligros que conlleva para la ldquopurezardquo de la lengua El
representante maacutes importante de esta corriente conocida como ldquopuristardquo es Rafael Mariacutea
Baralt y su famoso Diccionario de galicismos que fue publicado en 1855 tuvo varias
reediciones y gran repercusioacuten entre los criacuteticos al menos hasta el primer cuarto del siglo XX
5 CAPMANY A de (1848) Teatro histoacuterico-criacutetico de la elocuencia espantildeola Barcelona Juan Gaspar 1848 T I laquoObservaciones criacuteticasraquo 139 Citado por Fr Eacutetienvre (1996 110)
18
Habraacute que esperar a intelectuales de la talla de Meneacutendez Pidal (1904) y Ameacuterico Castro
(1924) para encontrar posiciones maacutes moderadas y ldquocientiacuteficasrdquo sobre los galicismos labor
continuada luego por Rafael Lapesa (1962)
De todas maneras las ideas son maacutes persistentes de lo que imaginamos el Petit
Robert sigue sentildealando como primera acepcioacuten de gallicisme laquoidiotisme propre agrave la langue
franccedilaise (par rapport agrave dautres langues)raquo y como segunda laquoemprunt fait au franccedilais par
une autre langueraquo Esto quiere decir que en franceacutes el empleo del vocablo continuacutea
prestaacutendose a confusioacuten si no se especifica la perspectiva desde la que se estaacute hablando
desde la propia lengua en relacioacuten con la extranjera o desde la extranjera en relacioacuten con la
propia
El DLE por su parte en su 21ordf edicioacuten de 1992 superados sus prejuicios puristas
definiacutea galicismo igual que el franceacutes en primer lugar como laquoidiotismo propio de la lengua
francesaraquo lo que vale sobre todo para los propios franceses en su lengua como hemos visto
con el teacutermino franceacutes La 23ordf edicioacuten que es la que manejamos en el presente trabajo ha
cambiado esta acepcioacuten por laquogiro o modo de hablar propio de la lengua francesaraquo lo que
significa que los acadeacutemicos no confiaban demasiado en la correcta interpretacioacuten de la
palabra idiotismo
Solo despueacutes se dan como segunda y tercera acepciones las definiciones que nos
interesan laquovocablo o giro de la lengua francesa empleado en otraraquo y laquoempleo de vocablos o
giros de la lengua francesa en distinto idiomaraquo Son las mismas acepciones del diccionario
franceacutes y sin embargo para los hispanohablantes no existe ninguacuten riesgo de confusioacuten entre
ellas puesto que ignoran la primera ldquogalicismordquo es siempre la palabra francesa en otra
lengua sobreentendida la espantildeola
Por cierto galicismo es un galicismo ndashvalga la repeticioacutenndash y asiacute lo reconoce el DLE laquoDel
fr gallicisme y este del lat Gallĭcus galo gaacutelico y el fr ndashisme ndashismoraquo Por suerte no es
ldquofalso amigordquo como acabamos de comprobar ya que resultariacutea raro encontrarlo entre los
pares de palabras o no podriacutea ser una forma de reafirmar el objeto de estudio desde el tiacutetulo
mismo
En la praacutectica el propio DLE no siempre ha sido coherente con la forma en que
identifica el galicismo en los artiacuteculos correspondientes (Corbella 1994 61-68) Mientras que
19
el Diccionario de Autoridades lo calificaba por lo general como laquovoz francesaraquo en las
ediciones sucesivas no se ha seguido un criterio uniforme alternando laquovoz francesaraquo con la
simple indicacioacuten de procedencia laquodel frraquo incluso en algunos casos se limita a poner laquoen
frraquo sin comprometerse (Donet Clavijo 1997 63-81) Es verdad que se le viene reclamando al
DLE un mayor grado de homogeneidad en la redaccioacuten y en las marcas y convenciones
utilizadas pero en todo caso nosotros hemos tenido en cuenta en principio unas y otras
En la uacuteltima edicioacuten la 23ordf ndashque es la que se ha tomado como referenciandash se han
homogeneizado notablemente las entradas conservando laquovoz francesaraquo para las que han
pasado con la grafiacutea francesa (asiacute sucede con collage rouge souvenir o suite p ej) mientras
que se apunta laquodel frraquo seguida de la palabra francesa (con o sin explicaciones adicionales
etimologiacutea remota o significado) para las adaptadas pero no siempre es asiacute parterre se
consigna como laquoDel fr parterreraquo (aunque no se modifica) y lo mismo pasa con perleacute piqueacute o
pupitre y chapeau aparece con la indicacioacuten laquoDel fr chapeauraquo igual que chapeo y chapoacute En
cambio siacute diferencia tropa laquoDel fr trouperaquo y troupe laquoVoz francesaraquo Y en charretera sentildeala
simplemente laquocf jarreteraquo Por otra parte hay galicismos evidentes a los que o bien no se
proporciona ninguna etimologiacutea (como luluacute) o se los hace venir del latiacuten directamente como
es el caso de colcha laquoDel lat culcĭtaraquo En otros casos matiza derrota laquoDe rota fuga de un
ejeacutercito con infl del fr deacuterouteraquo o bien duda mote laquoDel occit o fr mot palabra dichoraquo
Una vez asentada la palabra conviene aclarar cuaacutel va a ser la interpretacioacuten que se le
va a dar en este trabajo Hay que decir que no se trata ya de tener en cuenta los preacutestamos
del franceacutes en funcioacuten de su aceptacioacuten o no por los puristas laquosino de abarcar todos los
elementos leacutexicos del espantildeol que deben su existencia a la lengua francesaraquo (Thibault 2003
6) es decir se toma galicismo como teacutermino descriptivo nunca normativo
12 Estado de la cuestioacuten
En teacuterminos generales se ha carecido durante bastante tiempo de trabajos
innovadores dedicados a la incorporacioacuten de galicismos en el espantildeol de Europa como
indicaba Dolores Corbella (1996 157) La mayoriacutea de los existentes se han volcado en dos
orientaciones claras La primera en el estudio diacroacutenico de los galicismos que se han
intentado clasificar por campos nociones etc (Pottier 1967) ya sea referidos a la eacutepoca
20
medieval (De Forest 1916) o maacutes modernamente al siglo de Oro (Varela Merino 2009) y al
XVIII (Vallejo 1986) La segunda mayoritaria se ha centrado en la criacutetica del galicismo es
decir en el anaacutelisis de los galicismos desde la preocupacioacuten por la ldquopurezardquo del idioma bien
desde posturas intransigentes (Baralt 1855) o maacutes moderadas (Castro 1924) En la
actualidad se han adoptado perspectivas maacutes conciliadoras y sobre todo se han acometido
estudios sincroacutenicos sobre la influencia del franceacutes en el espantildeol contemporaacuteneo
Entre los estudios diacroacutenicos la aportacioacuten de Bernard Pottier (1967 127-151) sigue
siendo la uacutenica que ha intentado abarcar y clasificar el conjunto de galicismos de todos los
tiempos bien es verdad que en una veintena de paacuteginas El autor distingue dos tipos de
galicismos el sincroacutenico que se percibe auacuten como forastero y el diacroacutenico o etimoloacutegico ya
aclimatado por haber entrado antes del siglo XIX Despueacutes propone una clasificacioacuten
cronoloacutegico-semaacutentica de estos preacutestamos por etapas ndashde la Edad Media a los siglos XIX y
XXndash y por campos y nociones en cada una de ellas vida militar cortesana familiar puacuteblica
civil o tecnicismos seguacuten las eacutepocas Finalmente realiza el estudio linguumliacutestico ndashbastante
somerondash en sus componentes foneacuteticos morfoloacutegicos sintaacutecticos y semaacutenticos Se trata de
una visioacuten tradicional pero con un corpus muy amplio aunque una vez clasificado se limite a
proponer pares de palabras De todas maneras hasta que no aparezca otra visioacuten de conjunto
mejor y maacutes documentada sigue siendo parcialmente vaacutelida Como es loacutegico muchos de los
galicismos que proporciona forman parte de nuestro corpus
Para la eacutepoca medieval durante mucho tiempo solo se dispuso del trabajo de John B
De Forest (1916) sobre los galicismos de los siglos XII y XIII en el cual tras establecer las
condiciones histoacutericas y sociales que se dieron para la entrada de vocablos franceses
proporciona un listado alfabeacutetico de las palabras espantildeolas que identifica como de origen
franceacutes en un corpus reducido de obras De ellas solo entran en nuestro diccionario mote
percha sergent tacha y vianda Aparte de este aunque Engracia Soriano Arguumlelles-Meres los
trata en Los galicismos del espantildeol hasta el siglo XVII de 1954 (tesis doctoral ineacutedita que
sepamos) no hay durante deacutecadas estudios dedicados propiamente a los galicismos
medievales Resentildeamos uacutenicamente los artiacuteculos maacutes generales de Steven Hess (1970 77-
92) de Romero (1973 433-439) asiacute como el de Berta Pico y Dolores Corbella (1987-1988
367-394) mucho maacutes concreto
21
Los galicismos del Siglo de Oro apenas encontraron estudiosos durante bastante
tiempo posiblemente por coincidir con la hegemoniacutea espantildeola en Europa ndashy de los
hispanismosndash que despertaba todo tipo de rivalidades sobre todo con los franceses (Yllera
1998 383-410) Robert A Verdonk (1980) es de los pocos que se han centrado en el espantildeol
de los siglos XVI y XVII en particular en las interferencias leacutexicas y en los preacutestamos que
supuso el contacto del castellano con el franceacutes ndashy el neerlandeacutesndash por la presencia de los
espantildeoles en Flandes (2002 1845-1856) Destaca tambieacuten la importancia del Diccionario
Nuevo de Sobrino especialmente la parte lsquofranceacutes-espantildeolrsquo que aporta neologismos de la
lengua espantildeola tanto de la general como de la que se practicaba en Flandes donde el
lexicoacutegrafo viviacutea (Verdonk 1992 1359-1365)
Esta carencia ha sido subsanada en gran medida por el trabajo riguroso y muy
documentado sobre Los galicismos en el espantildeol de los siglos XVI y XVII de Elena Varela
Merino (2009) que ya habiacutea adelantado algunos datos para el campo leacutexico de la
indumentaria (2002 2411-2419) Para su tesis Varela sigue la disposicioacuten de campos y
categoriacuteas propuesta por Bernard Pottier (1967) ndashampliaacutendolas considerablementendash y el
meacutetodo filoloacutegico empleado por Joan Corominas y Joseacute Antonio Pascual (1980-1991) Ademaacutes
del estudio previo sumamente interesante incorpora un diccionario con los galicismos por
orden alfabeacutetico que cuenta con las dataciones de todos ellos ordenadas cronoloacutegicamente
asiacute como las citas en que aparecen y al final de cada uno antildeade las explicaciones histoacutericas
muy pertinentes Como solo se ocupa de galicismos puede completar y en algunos casos
corregir lo dicho en el Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico (DCECH) de Corominas y Pascual (1980-
1991)
Por el contrario el siglo XVIII acapara la atencioacuten de la mayoriacutea de los investigadores
que se ocupan de los galicismos Y es loacutegico debido a la afluencia de palabras francesas en
espantildeol en este tiempo Efectivamente el Siglo de las Luces trajo la introduccioacuten masiva de
teacuterminos de origen franceacutes y entre ellos numerosas voces cientiacutefico-teacutecnicas Su rastro en la
primera edicioacuten del diccionario acadeacutemico el conocido como Diccionario de Autoridades lo
han seguido en primer lugar Helgunde Henschel (1981 95-107) luego en este y en el
famoso Diccionario de Terreros Mordf Teresa Carvajal y otros colaboradores (1988 219-232) y
en ambos tambieacuten pero con mayor rigor Enrique Jimeacutenez Riacuteos (1998 141-160)
22
Pilar Vallejo Arroacuteniz es la uacutenica hasta la fecha en haber abordado los galicismos del
siglo XVIII en su conjunto en su tesis de 1982 Aunque esta permanece ineacutedita gracias a
algunos trabajos de siacutentesis (Vallejo 1986a 179-205 y 1986b 115-126) sabemos que ha
podido aportar nuevos datos sobre los galicismos ndashno ya de textos literarios sino a partir del
anaacutelisis de la prensa de la eacutepocandash en especial nuevas documentaciones que adelantan la
entrada de algunos de estos en el espantildeol
Lo cierto es que maacutes que los propios galicismos del XVIII se conocen hoy las reacciones
a su introduccioacuten como sentildeala Varela Merino apoyaacutendose en lo dicho por Rafael Cano
Aguilar laquoal estudio de los galicismos del espantildeol le ha perjudicado enormemente la obsesioacuten
criacutetica casticista que arranca del siglo XVIII6raquo Antonio Rubio (1936 457-476) y muchos antildeos
despueacutes Emma Martinell (1984 101-128) hacen un recorrido minucioso y muy divertido de
las posturas adoptadas ante los galicismos por los intelectuales del siglo XVIII Efectivamente
la criacutetica purista va a marcar buena parte del siglo todo el siglo XIX y comienzos del XX y tiene
como representante maacutes conocido por la repercusioacuten de su diccionario (1855) al
mencionado Baralt
Dentro de este campo Pilar Montero Curiel (1992 1217-1228) aborda el estudio de la
criacutetica del galicismo en espantildeol en el primer cuarto del siglo XX en el que analiza las opiniones
de los criacuteticos maacutes radicales Ramoacuten Franquelo y Mariano de Caacutevia Este uacuteltimo descalifica a
los que los emplean con insultos como ldquogaliparlantesrdquo ldquogalicursisrdquo etc7 Representan en
definitiva a un sector casticista que mira al galicismo con desprecio siempre dispuesto a
censurarlo movido por un espiacuteritu ldquopatrioacuteticordquo Todos son conscientes del peligro y coinciden
en la necesidad de buscar soluciones pero se han impuesto las posturas maacutes moderadas
como prueba el que muchos de los galicismos criticados hayan sido admitidos por la
Academia Asiacute se censuran algunos de los que forman parte de nuestro corpus bidet buffet o
peluche y la pronunciacioacuten afrancesada de chofeacuter
Hay que resentildear una serie de publicaciones sobre galicismos que participan de ese
mismo espiacuteritu purista y no mereceriacutean ser citadas por la escasa seriedad o preparacioacuten con
que se acometieron De algunas de ellas se ocupa brevemente Homero Seriacutes (1923 168-175)
Corresponden al estudio de Adolfo de Castro Libro de los galicismos (1898) que mezcla en un
6 CANO AGUILAR R (1999) El espantildeol a traveacutes de los tiempos Madrid ArcoLibros 1ordf ed 1988 Citado por Varela Merino (2009 I 21) 7 CAacuteVIA M de (1922) Limpia y fija Madrid Imp J Pueyo Citado por Montero Curiel (1992 1220-1225)
23
auteacutentico galimatiacuteas galicismos con solecismos y otros neologismos al Prontuario de
hispanismo y barbarismo del P Juan Mir (1908) arcaico y desconocedor de la lengua y a los
Galicismos barbarismos hispanismos de Atalo Castantildes (1915) Solo se salvan por su
ponderacioacuten los capiacutetulos laquoEl galicismoraquo y laquoLista de los principales galicismosraquo de Miguel de
Toro y Gisbert que forman parte de su Tesoro de la Lengua Espantildeola de 19118
Seriacutes ademaacutes de hacer un repaso de los trabajos sobre galicismos venidos tras el
Diccionario de Baralt pretende ser el continuador de este aunque matiza laquoComo se veraacute
estoy muy lejos de ser radical No rechazo sistemaacuteticamente todos los galicismos Acepto por
lo contrario los necesarios y uacutetiles los aceptados por el buen uso Muchos de los tachados
por Baralt han sido admitidos ya por la misma Academia Espantildeolaraquo (Seriacutes 1923 168-175) Asiacute
da por buenos entrenar gesto y el prefijo rendash y condena en cambio otros proponiendo
remplazarlos por teacuterminos castellanos reprise rarr reestreno vodevil rarr zarzuela
Ademaacutes de la postura de Ameacuterico Castro (1924) que considera el hecho inevitable y
distingue entre galicismos necesarios y ldquofriacutevolosrdquo Emilio Cotarelo desde su puesto en la Real
Academia (de la que llegoacute a ser secretario perpetuo) se erigioacute en aacuterbitro de la lengua De
hecho llegoacute a publicar en el Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola entre 1914 y 1925 toda
una serie de artiacuteculos sobre laquoVocablos incorrectosraquo entre los que hay no pocos galicismos
(Montero Curiel 1992 1217-1228) En 1925 hace un balance de todos ellos con el tiacutetulo de
laquoUna nueva casta de galicismosraquo (Cotarelo 1925 117-121)
A partir de los antildeos 60 se comienzan a estudiar los galicismos que han entrado en los
uacuteltimos antildeos a partir de trabajos ldquode campordquo Los primeros en acometerlos son especialistas
extranjeros en Alemania Ulrich Krohmer quien dedica su tesis doctoral leiacuteda en la
Universidad de Tubinga (1967) al anaacutelisis de un corpus de galicismos obtenido entre 1962 y
1965 y Ph-J OrsquoHare en Inglaterra con un breve artiacuteculo (1976 182-186) A ellos hay que
antildeadir un trabajo muy novedoso que no tendraacute continuacioacuten hasta mucho maacutes tarde el de
Vidal Lamiacutequiz laquoGalicismos del espantildeol parisienseraquo (1968 1927-1933) que aborda los
cometidos por los espantildeoles residentes en Pariacutes numerosos por aquel entonces Con esta
perspectiva sociolinguumliacutestica realizaraacute Antonio Quilis (1982) un estudio sobre las Interferencias
8 CASTANtildeS Y BONELLI A (1915) Galicismos barbarismos hispanismos Repertorio alfabeacutetico de voces y locuciones
francesas y afrancesadas que el vulgo no traduce o que las traduce mal por su semejanza con otras espantildeolas Madrid CASTRO A de [1898] Libro de los galicismos Madrid La Espantildea moderna MIR Y NOGUERA J (1908) Prontuario de hispanismo y barbarismo Madrid Saez de Jubera Hermanos 2 vol TORO Y GISBERT M (1911) laquoEl galicismoraquo y laquoLista de los principales galicismosraquo Tesoro de la Lengua Espantildeola Pariacutes
24
linguumliacutesticas en el habla de los nintildeos espantildeoles emigrantes en Francia Este tipo de galicismos
no entra dentro de nuestro objetivo como se explicaraacute maacutes adelante
Tambieacuten referido al espantildeol contemporaacuteneo publicoacute Quilis en 1983 un interesante
estudio el uacutenico de este tipo sobre galicismos que sepamos En eacutel se analizan los galicismos
aparecidos en encuestas leacutexicas realizadas sobre el habla madrilentildea culta en los antildeos 70 Estas
encuestas se habiacutean basado en un cuestionario muy amplio que se aplicoacute a dieciseacuteis
informantes pertenecientes a cuatro generaciones dos hombres y dos mujeres en cada una
de ellas El anaacutelisis de las respuestas permite a Quilis hacer cinco grupos seguacuten el porcentaje
Hay que destacar el elevado nuacutemero de galicismos empleados salvo en el primer grupo minusel
maacutes escasominus compuesto de los galicismos utilizados por todos los informantes son palabras
completamente espantildeolizadas y de uso comuacuten excepto amateur y clicheacute Su clasificacioacuten
aunque somera permite conocer que los maacutes abundantes son los relativos al transporte el
vestuario y la casa El porcentaje total de galicismos es del 314 del leacutexico empleado9
Aparte de esta iniciativa aislada y sin apenas desarrollo solo hemos encontrado dos
proyectos que en la actualidad intentan renovar el estudio de los galicismos con una visioacuten
maacutes amplia El primero ha sido desarrollado en la Universidad de La Laguna (Tenerife) y se
inscribe laquodentro de un anaacutelisis maacutes amplio que tendriacutea como finalidad uacuteltima el conocimiento
y la valoracioacuten de la interferencia linguumliacutestica sobre todo a nivel leacutexico del franceacutes sobre las
distintas lenguas romaacutenicasraquo (Corbella 1996 157-161) En efecto estos investigadores parten
de la idea de que la influencia del franceacutes sobre el espantildeol contemporaacuteneo ndashy sobre las demaacutes
lenguas romancesndash tambieacuten puede plantearse desde un punto de vista sincroacutenico partiendo
de la nocioacuten de ldquocontacto interlinguumliacutesticordquo y del estudio de la interdependencia linguumliacutestica en
particular con hablantes espantildeoles de competencia monolinguumle Este proyecto se ha
materializado en los trabajos de Clara Curell comenzando por su tesis doctoral
El segundo proyecto de caraacutecter muy distinto es el que se inicioacute en la Universidad de
Estrasburgo liderado por Andreacute Thibault a partir de la idea expresada ya por Meneacutendez
Pidal de que falta un estudio histoacuterico de conjunto sobre los galicismos Los investigadores
estaacuten convencidos de que
9Puede parecer poco pero en un trabajo similar sobre los anglicismos el autor reconoce haber obtenido
praacutecticamente la mitad el 173 (Quilis 1983 537-547) Bien es verdad que la situacioacuten ha cambiado notablemente desde entonces
25
todaviacutea no podemos contar con una obra de conjunto cientiacutefica fiable y al diacutea de los
galicismos del espantildeol ademaacutes las informaciones que podemos encontrar en las principales
obras lexicograacuteficas de referencia suelen ser incompletas incoherentes o francamente falsas
Quisieacuteramos [hellip] determinar hasta queacute punto se pueden juntar datos pertinentes sobre las
primeras documentaciones los cambios semaacutenticos y formales que sufrieron los galicismos el
discurso metalinguumliacutestico sobre su uso y los canales de su transmisioacuten (lengua escrita u oral
estaacutendar o regional textos teacutecnicos o literarios (Thibault 2003 5-53)
La finalidad de esta investigacioacuten es muy ambiciosa consistiriacutea en la elaboracioacuten de un
diccionario histoacuterico criacutetico y filoloacutegico de los galicismos del espantildeol considerados en su
extensioacuten diacroacutenica diatoacutepica diastraacutetica y diafaacutesica Andreacute Thibault se encargariacutea del
espantildeol peninsular y del espantildeol de Ameacuterica se ocupariacutea Martin-Dietrich Glessgen
En realidad los trabajos estaban ya en marcha la tesis de Varela Merino (2009) ha
venido a cubrir por su cuenta desde esa perspectiva filoloacutegica la parte correspondiente a los
galicismos del Siglo de Oro y Clara Curell Aguilagrave (2009) ha llevado a cabo el estudio
pormenorizado de los galicismos del espantildeol peninsular en la eacutepoca contemporaacutenea teniendo
en cuenta las aportaciones de los diccionarios de lengua espantildeoles el DCECH y el Treacutesor de la
Langue Franccedilaise (TLF) En cierto modo los proyectos han acabado por confluir pues el
Diccionario de Clara Curell ha sido publicado en Estrasburgo precisamente
13 Tipologiacutea
La tipologiacutea de los galicismos remite a la tipologiacutea de los preacutestamos en general y en
este terreno destaca el trabajo pionero de Louis Debove (1956) Aunque hay otras propuestas
(Humbley 1974) Debove diferencia los preacutestamos totales o brutos que vendriacutean a coincidir
con los preacutestamos leacutexicos (naturalizados o no) de los parciales que se dividen en calcos y
preacutestamos semaacutenticos dejando de lado los preacutestamos gramaticales De todos modos nos
parecen maacutes praacutecticas las orientaciones tipoloacutegicas que proponen Thibault y Glessgen (2004
197-215) y Clara Curell (2005 51-52) que apenas difieren entre siacute y que distinguen entre
preacutestamos leacutexicos (adaptados o no) calcos (o traduccioacuten literal) preacutestamos semaacutenticos y
preacutestamos gramaticales
26
Empezaremos por el final dada la naturaleza de nuestro estudio carece de sentido
tratar los galicismos gramaticales aunque entendemos que cuestiones como el empleo en
espantildeol del gerundio en vez de las subordinadas de relativo o giros como avioacuten a reaccioacuten
puedan tener su relevancia en otro tipo de trabajos Tampoco tendremos en cuenta en
principio los calcos semaacutenticos
En cuanto a los preacutestamos semaacutenticos plantean bastantes problemas a la hora de su
identificacioacuten Prueba de ello es que hemos incorporado a nuestro corpus de galicismos
algunos que Curell identifica como tales buroacute (bureau) cabriolet (cabriolet) chapoacute (chapeau)
marchante (marchand) plafoacuten (plafond) platina y sumiller (sommelier) Esto es asiacute porque al
restringir su corpus al siglo XX algunos preacutestamos leacutexicos tomaron una vez aclimatados un
nuevo significado de origen franceacutes que hace de ellos galicismos semaacutenticos en esa eacutepoca
pero no desde una perspectiva histoacuterica
Asiacute pues a la hora de configurar nuestro corpus nos hemos limitado con caraacutecter
general a los galicismos leacutexicos los cuales pueden conllevar adaptaciones graacuteficas foneacuteticas
prosoacutedicas y morfoloacutegicas Ellas son las que determinan que el vocablo extranjero esteacute maacutes o
menos integrado en la nueva lengua
En primer lugar el teacutermino extranjero ndashfranceacutes en nuestro casondash puede aparecer en un
discurso y ser presentado expliacutecitamente por su autor como propio de la comunidad
linguumliacutestica y cultural de referencia es lo que ocurre sobre todo en los relatos de viaje donde
suelen aparecer acompantildeados de una explicacioacuten o glosa Los lexicoacutelogos franceses los
denominan xeacutenismes y como en espantildeol no se pueden llamar extranjerismos porque estos se
aplican indistintamente a preacutestamos integrados o no no queda maacutes remedio que aceptar el
galicismo xenismos En cualquier caso aunque hay grados en ellos y no siempre sea faacutecil
diferenciarlos conviene distinguirlos de los integrados o en viacuteas de integracioacuten
Se puede establecer otra distincioacuten entre los galicismos de los hispanohablantes y los
cometidos por los francoacutefonos o incluso los inmigrantes espantildeoles ndasho sus descendientesndash en
paiacuteses francoacutefonos Aunque todos son interesantes para un estudio global de la
ensentildeanzaaprendizaje de lenguas desde nuestra perspectiva solo los primeros pueden ser
incluidos entre los galicismos del espantildeol
27
Un asunto bastante maacutes delicado es distinguir entre galicismos occitanismos
catalanismos y en menor medida italianismos cuando se trata de preacutestamos que han
entrado muy pronto minusy a veces no tantominus en espantildeol (Coloacuten 1967 153-192) La prueba es
que los diccionarios no siempre se ponen de acuerdo sobre el origen de algunas palabras
conflictivas y en ocasiones ofrecen maacutes de una posibilidad En todos los casos hemos
contrastado la propuesta del DLE con otros diccionarios fundamentalmente el Diccionario
criacutetico etimoloacutegico castellano e hispaacutenico (DCECH) de Joan Corominas y Joseacute Antonio Pascual
Asiacute hemos excluido parlar o bedel pero hemos mantenido bombona a pesar de la opinioacuten de
Corominas que la cree de origen catalaacuten
Respecto a la distincioacuten que se puede hacer entre etimologiacutea remota y etimologiacutea
proacutexima es tan importante que nos permite descartar unos preacutestamos y admitir otros en
funcioacuten de la lengua que ha servido de intermediaria Asiacute en nuestro anaacutelisis solo
contemplamos aquellos que han llegado al espantildeol directamente desde el franceacutes
independientemente de que su etimologiacutea remota pertenezca a otra lengua Y al contrario
hemos desestimado los que viniendo del franceacutes han pasado al espantildeol a traveacutes de otra
lengua intermedia Es el caso de chabola y de mus que aunque remiten a las francesas geocircle y
mouche respectivamente han venido al castellano desde el vasco En cambio algunos
teacuterminos a pesar de ser de tener su origen en otra lengua son considerados galicismos
porque el espantildeol los ha tomado del franceacutes asiacute ocurre con alzacuello de hausse-col
adaptacioacuten francesa del holandeacutes
Maacutes complicado resulta entresacar los galicismos de los internacionalismos que cada
vez con mayor frecuencia se difunden a traveacutes de los modernos medios de comunicacioacuten
Pero este no es un fenoacutemeno nuevo ha existido siempre ya en la Edad Media y por
supuesto en el siglo XVIII con el desarrollo de las ciencias y la teacutecnica (Goacutemez de Enterriacutea
1999 143-155) El franceacutes ha desempentildeado un papel importante en ellos sobre todo a partir
de esa eacutepoca y no son exclusivos del espantildeol se encuentran precisamente por su caraacutecter
internacional en otras lenguas romaacutenicas y germaacutenicas Horst Geckeler (2004 183-195) se ha
ocupado de ellos y los llama eurogalicismos y Pierre Lerat (1988 483-491) animaba ya a una
laquoneacuteologie raisonnableraquo recordando a Bernard Queacutemada (1971 137-150) para evitar que
entren sin orden ni concierto Con los histoacutericos es laborioso pero no imposible establecer el
origen a traveacutes de las dataciones de las primeras documentaciones disponibles situando el
neologismo en el contexto cultural y cientiacutefico correspondiente En cuanto a los
28
internacionalismos actuales falta la perspectiva necesaria para poder estudiarlos
debidamente
29
2 FALSOS AMIGOS
Ceux qui possedent plusieurs langues [] corrompent souuent
leur langue naturelle par le commerce des estrangeres ou bien
ont lrsquoesprit partageacute sur les doutes qursquoon leur propose par les
differens Vsages des autres langues qursquoils confondent
quelquefois ne se souuenant pas qursquoil nrsquoy a point de consequence
agrave tirer drsquovne langue agrave lrsquoautre [hellip] Crsquoest pourquoy le plus eloquent
homme qui ayt jamais esteacute avoit raison de consulter sa femme amp
sa fille dans les doutes de la langue10
21 Definiciones
El DLE entiende por ldquofalsos amigosrdquo laquocada una de las dos palabras que
perteneciendo a dos lenguas diferentes se asemejan mucho en la forma pero difieren en el
significado y pueden dar lugar a errores de traduccioacuten p ej ingleacutes actually efectivamente
y espantildeol actualmenteraquo De hecho la expresioacuten ldquofalsos amigosrdquo (al igual que False Friends
del ingleacutes y Falschen Freunde del alemaacuten) constituye una traduccioacuten un calco del franceacutes
faux amis
El teacutermino de ldquofaux amisrdquo fue empleado por primera vez por Koessler y Derocquigny en
1928 en su libro Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais Este teacutermino suscitoacute
de entrada una cierta desconfianza entre los linguumlistas ya que el valor metafoacuterico del mismo
o su caraacutecter popular no permitiacutean imaginar el hecho linguumliacutestico al que se haciacutea alusioacuten (Peacuterez
Velasco 1993 597) A tiacutetulo de ejemplo cabe citar a F Siccardo quien opta por tratar este
fenoacutemeno sin atribuirle un nombre laquoNous avons lrsquointention de choisir des mots franccedilais ayant
10 VAUGELAS Claude Favre de (1647) Remarques sur la langue franccediloise Pariacutes Veuve de Jean Camusat Reed en
facsiacutemil de la edicioacuten original con introd bibliografiacutea e iacutendices por Jeanne Streicher (1970 Ginebra Slatkine
Reprints) 503-504
30
une forme semblable agrave la nocirctre [hellip] mais avec une signification tout agrave fait opposeacuteeraquo (1956
97)
Otros autores han destacado el caraacutecter coacutemico y risible de este fenoacutemeno ya que
debido a su propia naturaleza puede ocasionar interferencias maacutes o menos curiosas Asiacute
sucede con la definicioacuten de Debyser acerca de los ldquofalsos amigosrdquo
Ce type drsquointerfeacuterences geacuteneacuterateur de contresens ou de quiproquos plus ou moins amoureux
donne lieu agrave des ldquoperlesrdquo telles que lrsquo ldquoamour succursalrdquo (filial) ou agrave lrsquohistoire de monsieur qui
est ldquoconstipeacuterdquo (constipato-enrhumeacute) parce qursquoil a pris froid qui ldquobaiserdquo (baciare-embrasser) sa
cousine tous les matins et qui trouve au restaurant que la ldquochairrdquo (carne-viande) nrsquoest pas
ldquomorbiderdquo (morbida-tendre) Cependant ce type drsquointerfeacuterence encore qursquoil soit plus ou
moins ineacutevitable en deacutebut drsquoapprentissage repreacutesente un cas limite dont les effets au niveau
du message sont trop perturbateurs pour ne pas ecirctre rapidement corrigeacutes Les listes de faux
amis sont amusantes mais ne signalent qursquoune faible part la plus connue mais contrairement
agrave ce que lrsquoon croit la moins grave et la moins durable des interfeacuterences (1971 53)
Se sigue no obstante empleando esta expresioacuten para designar los laquoelementos leacutexicos
engantildeosos (semejantes desde el punto de vista formal pero distintos semaacutenticamente) que
en vez de ayudar en vez de ser ldquoverdaderos amigosrdquo del alumno o del traductor constituyen
con frecuencia fuente de erroresraquo (Copceag 1976 33) Ya Vinay y Darbelnet en su Stylistique
compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais habiacutean retomado en 1958 el teacutermino de ldquofalsos amigosrdquo
utilizado por Koessler y Derocquigny y lo definiacutean de la manera siguiente laquoSont de faux amis
du traducteur ces mots qui se correspondent drsquoune langue agrave lrsquoautre par lrsquoeacutetymologie et par la
forme mais qui ayant eacutevolueacute au sein de deux langues et partant de deux civilisations
diffeacuterents ont pris des sens diffeacuterentsraquo (1977 71)
En esta definicioacuten se nombran los tres componentes esenciales de lo que se ha venido
a llamar ldquofalsos amigosrdquo la forma la etimologiacutea y el significado siendo semejantes los dos
primeros y diferente el uacuteltimo Mario Wandruzska retoma el principio etimoloacutegico y afirma
que el factor causante de los ldquofalsos amigosrdquo es precisamente la polisemia
Las lenguas europeas estaacuten llenas de falsos amigos (faux amis) asiacute se llaman a la palabra griega
latina o francesa que ha adquirido distintas significaciones de tal modo que surjan
interferencias de lengua a lengua entre palabras de fonetismo parecido falsos amigos que
31
inducen a cometer faltas [hellip] Los falsos amigos surgen de la polisemia Forman en cierto
modo una red de polisemias europeas o americanas (Wandruzska 1980 136)
Ademaacutes Wandruzska elimina de su definicioacuten los ldquofalsos amigos totalesrdquo o palabras
que no tienen ninguacuten significado en comuacuten Este afirmacioacuten no es compartida por todos los
investigadores algunos autores reivindican por el contrario el teacutermino de ldquofalsos amigosrdquo
solo para los totales laquoUn caso especial son los llamados ldquofalsos amigosrdquo palabras de la misma
etimologiacutea y formalmente parecidas en las dos lenguas pero que no tienen acepciones
comunesraquo (Haensch 1982 522-523) En realidad ndashcomo se veraacute en la Tipologiacuteandash la mayoriacutea de
los estudiosos ha acabado por admitir unos y otros pues ahiacute radica precisamente su
dificultad
No todos los investigadores han estado de acuerdo con incluir la etimologiacutea como
factor determinante en sus definiciones Tal es el caso de Michel Ballard (1990 153-174)
quien seguramente por venir de la Didaacutectica del ingleacutes (para franceses) reduce el esquema a
dos elementos la forma y el significado Contradiciendo la teoriacutea de Wandruzska Ballard
considera la homografiacutea y la paronimia interlinguumliacutesticas como las causas del fenoacutemeno
laquoLrsquointerfeacuterence seacutemiotique a sa source dans lrsquohomographie et la paronymie interlinguistique
On deacutesigne communeacutement ce pheacutenomegravene agrave lrsquoaide du terme ldquofaux amisrdquoraquo (1990 165) A pesar
de ello hay que reconocerle a Ballard el meacuterito de haber sido el primero en sistematizar la
clasificacioacuten de los ldquofalsos amigosrdquo que divide en ldquofalsos amigos totalesrdquo y ldquofalsos amigos
parcialesrdquo
De todas maneras la expresioacuten ldquofalsos amigosrdquo aun siendo con mucho la maacutes
utilizada no es la uacutenica para nombrar este fenoacutemeno Panis (1967) bautizoacute el fenoacutemeno como
ldquomots perfidesrdquo en un estudio ya claacutesico cuya primera edicioacuten data de 1953 Quizaacutes el teacutermino
maacutes usado despueacutes del de ldquofalsos amigosrdquo sea el de ldquofalsos cognadosrdquo especialmente en el
medio anglosajoacuten pero tambieacuten hemos encontrado en alguna ocasioacuten la denominacioacuten de
ldquocalcos leacutexicosrdquo que resulta inapropiada para esta acepcioacuten
Algunos autores siguen considerando que la lexiacutea ldquofalsos amigosrdquo es demasiado
popular y no reuacutene los requisitos cientiacuteficos exigibles Joseacute Polo en un artiacuteculo caoacutetico hace
un recuento de algunos de los teacuterminos que se han empleado para identificarlos donde se
plantea laquo si habriacutea que desterrar o no lo de ldquofalsos amigosrdquo ldquofalsa amistad leacutexicardquo ldquofausses
concordances lexicalesrdquo ldquoles mots perfidesrdquo ldquofalsos compantildeeros de viajerdquo ldquodobletes
32
semaacutenticosrdquo ldquolos peligrosos parentescos romaacutenicosrdquo etc No va por mal camino del todo lo
de ldquohomomorfos heterosemaacutenticosrdquo raquo (2006 347-358) El propio Polo hace otras propuestas
auacuten maacutes descabelladas y en el tiacutetulo mismo los denomina ldquoparoacutenimos interlinguumliacutesticosrdquo
(coincidiendo con Ballard) que no valdriacutea para todos los falsos amigos ndashen todo caso no para
nuestros galicismosndash y no ha tenido mucho eco
En nuestra opinioacuten la denominacioacuten ldquofalsos amigosrdquo estaacute tan asentada y tiene tanto
recorrido en la ensentildeanza de lenguas ndashy no solo de las lenguas romaacutenicasndash que seriacutea
contraproducente ignorarla lo que importa es la seriedad con que se aborde la cuestioacuten El
hecho de que se haya creado por analogiacutea de las relaciones personales no debe ser un
obstaacuteculo para su definitiva aceptacioacuten El concepto de ldquopreacutestamo linguumliacutesticordquo tan extendido
desde hace tiempo ndashy que constituye el segundo componente de nuestro estudiondash se ha
tomado del lenguaje mercantil y a pesar de que algunos se lo han replanteado ndashcomo
recuerda Curell (2005 25-26)ndash nadie cuestiona seriamente su validez
Todo ello lleva a concluir que ninguna de las definiciones abarca la extensioacuten del
problema de los ldquofalsos amigosrdquo pues se centran en aspectos muy concretos que dan lugar a
posturas divergentes cuando no enfrentadas Consideramos que este fenoacutemeno debe
tratarse y estudiarse en toda su extensioacuten y niveles de manera que se pueda avanzar en su
conocimiento Esta ha sido entre otras la preocupacioacuten de Juan Manuel Peacuterez Velasco en sus
diferentes trabajos en los que nos inspiramos para el anaacutelisis siguiente en particular en su
artiacuteculo laquo Lexicologiacutea y linguumliacutestica contrastiva los falsos amigos raquo (2004b 449-456)
22 Estado de la cuestioacuten
Es cierto que los falsos amigos constituyen un fenoacutemeno recurrente en el aprendizaje
de lenguas extranjeras sin embargo para captarlo en toda su dimensioacuten es preciso trazar
antes el marco teoacuterico al que se adscribe Entre otras cosas porque hay una carencia notable
de estudios sobre ellos en el campo de la linguumliacutestica han sido la didaacutectica de las lenguas y la
ensentildeanza de la traduccioacuten las que se han venido ocupando de estas cuestiones desde un
principio Asiacute lo refleja uno de sus estudiosos maacutes eminentes Gerd Wotjak quien consideraba
que muchos de sus aspectos habiacutean sido desatendidos particularmente en espantildeol por lo
33
que se haciacutea necesaria una orientacioacuten lexicoloacutegica de tipo contrastivo todaviacutea en status
nascendi (Wotjak 1990 17-31)
Respondiendo a la peticioacuten de este autor los estudios contrastivos de pares de lenguas
empiezan a ser relativamente numerosos especialmente los que abordan la comparacioacuten del
ingleacutes con otros idiomas Sin embargo hasta los antildeos 90 del siglo XX las investigaciones sobre
falsos amigos entre el franceacutes y el espantildeol han sido maacutes bien escasas Ademaacutes casi todas se
limitaban a listados de pares de palabras (Panis 1953) sin proporcionar anaacutelisis ninguno
Para suplir estas carencias el profesor Peacuterez Velasco en su tesis sobre Falsos amigos
estudio lexicoloacutegico contrastivo franceacutes-espantildeol defendida en 2002 emprendioacute la tarea de
dotar de un estatuto propio al concepto de ldquofalsos amigosrdquo desde una perspectiva
lexicoloacutegica contrastiva psicopedaacutegoacutegica y sociolinguacuteiacutestica al tiempo que lo enriqueciacutea con
un amplio glosario imprescindible ya para cualquier nuevo diccionario bilinguumle franceacutes-
espantildeol Sus trabajos posteriores que citamos han seguido en la misma liacutenea ahondando en
los problemas teoacutericos que la linguumliacutestica contrastiva plantea y proponiendo soluciones
praacutecticas aplicadas a la ensentildeanza Intentaremos llevar a cabo aquiacute una revisioacuten de las
distintas perspectivas desde las que se ha abordado el fenoacutemeno de los falsos amigos
comenzando por la perspectiva lexicoloacutegica
La lexicologiacutea como disciplina que se ocupa de las palabras cuenta con numerosas
investigaciones acerca de la capacidad que tienen las lenguas para establecer relaciones entre
los vocablos y la realidad a la que estos se refieren permitiendo asiacute una comunicacioacuten cargada
de significacioacuten (Gaudin Guespin 2000) Esta cuestioacuten fue tratada por el linguumlista suizo
Ferdinand de Saussure en su conocida exposicioacuten sobre el signo linguumliacutestico Cours de
linguistique geacuteneacuterale (1915) En ella explicaba que uno de los principios del signo linguumliacutestico es
su arbitrariedad es decir que no existe ninguna relacioacuten natural y necesaria entre los
fonemas y los conceptos a los que van asociados (Bally 1940 193-206)
No es de extrantildear pues que este principio constituya un elemento determinante a la
hora de adquirir una lengua ya sea la lengua materna o una lengua extranjera De hecho
existe entre los hablantes una tendencia generalizada a establecer relaciones entre las
palabras ndashde su propia lengua o de lenguas diferentesndash sirvieacutendose de las semejanzas
formales yo semaacutenticas entre ellas con el fin de equipararlas a los conocimientos que ya
tienen y asiacute transformar lo desconocido en conocido No se puede olvidar en palabras de
34
Saussure que laquoun mot quelconque peut toujours eacutevoquer tout ce qui est susceptible de lui
ecirctre associeacuteraquo (1978 171)
De la explicacioacuten dada anteriormente sobre los signos como elementos integrantes de
un sistema de relaciones se deduce que cada palabra puede evocar un campo de
asociaciones de diferente naturaleza en la mente del individuo Precisamente esta tendencia
a relacionar las palabras es uno de los aspectos fundamentales del origen de los ldquofalsos
amigosrdquo ya que estos nacen de asociaciones mnemoteacutecnicas Otros factores que provocan su
aparicioacuten tanto en una misma lengua como de una lengua a otra son el caraacutecter inmotivado
del teacutermino original la existencia de afinidades foneacuteticas y la ley del miacutenimo esfuerzo (Foacutenagy
1972 414-431)
Aquiacute nos encontramos con dos fenoacutemenos iacutentimamente ligados a la buacutesqueda de
relaciones entre la forma y el significado de palabras de dos lenguas distintas la etimologiacutea
popular (Orr 1954129-142) y la analogiacutea (Elvira 1998) que nacen como consecuencia del
rechazo al principio de arbitrariedad del signo y pretenden ser un instrumento simplificador
de nuevas estructuras o vocablos tomando como modelo otras formas ya existentes Hasta tal
punto es asiacute que cuando el hablante se encuentra frente a un concepto que desconoce ya
sea de su lengua o de una lengua extranjera prefiere adaptarlo a alguno de los paradigmas ya
existentes en su vocabulario en vez de crear un nuevo teacutermino de ahiacute que existan fenoacutemenos
como la homonimia y la polisemia (Duchaacuteček 1962 49-56)
En teacuterminos generales la polisemia hace referencia a la pluralidad de significados de
una palabra Es muy extrantildeo que a un significante le corresponda un solo significado Esto se
debe al principio de economiacutea de la lengua por el que una misma forma alberga varios
significados en lugar de crear una nueva para cada uno de ellos Ni que decir tiene que a lo
largo del tiempo estos significados pueden a su vez evolucionar pueden sufrir ampliaciones
restricciones especializaciones o generalizaciones
Por otra parte y siguiendo el mismo principio que la polisemia la homonimia se ocupa
de las palabras que siendo iguales por su forma ndashsu grafiacutea o su foneacuteticandash tienen distinta
significacioacuten Estas palabras ademaacutes pueden provocar interferencias linguumliacutesticas al igual que
los ldquofalsos amigosrdquo de los que hablaacutebamos antes La diferencia entre ambos es que en el caso
de la interferencia provocada por dos palabras homoacutenimas el contexto aclarariacutea la
35
ambiguumledad mientras que en el caso de los ldquofalsos amigosrdquo laquolrsquoattraction des formes entraicircne
non une ambiguumliteacute mais un glissement reacutefeacuterentielraquo (Peacuterez Velasco 2004c 111)
El punto de enfoque de la perspectiva contrastiva es por el contrario la equiparacioacuten
el contraste entre las lenguas Esta afirmacioacuten pone de manifiesto lo que ya veniacutea
estudiaacutendose en psicologiacutea un organismo que intenta aprender algo nuevo equipara minusen la
medida de lo posibleminus ese proceso de aprendizaje a algo ya conocido El origen de la
linguumliacutestica contrastiva estaacute pues ligado a la experiencia en el aula el estudiante de una lengua
extranjera (o L2) toma su lengua materna (o L1) como referente como modelo y la compara
con la lengua que estaacute intentado aprender
La langue seconde se limite au transfert de messages drsquoun systegraveme linguistique deacutejagrave acquis agrave
un systegraveme inconnu plus ou moins diffeacuterent Tout nouveau concept sera compris et assimileacute
par reacutefeacuterence agrave une analyse fondeacutee en dernier ressort sur lrsquoacquit primitif [hellip] la peacutedagogie des
langues secondes fait de cette maicirctrise son principal objectif (Queacutemada 1970 3-6)
Tales comparaciones ndashllamadas tambieacuten transferencias linguumliacutesticasndash pueden ser muy
positivas y constituir una ayuda en el proceso de aprendizaje ya que facilitan la comprensioacuten
de lo desconocido permitiendo adquirir maacutes raacutepidamente las nuevas estructuras por
contraste con las propias Sin embargo son susceptibles de provocar ldquointerferencias
linguumliacutesticasrdquo entre ambas lenguas (Debyser 1971 51-57)
Se entiende por interferencias linguumliacutesticas las laquodifficulteacutes rencontreacutees par lrsquoeacutelegraveve et
fautes qursquoil commet en langues eacutetrangegraveres du fait de lrsquoinfluence de sa langue maternelle ou
drsquoune autre langue eacutetrangegravere eacutetudieacutee anteacuterieurementraquo (Galisson 1976 291) En efecto
creemos que independientemente de la dimensioacuten de las unidades en cuestioacuten ndashfonemas
palabras frasesndash existen posibilidades de interferencia cuando dos elementos de dos
lenguas diferentes presentan al mismo tiempo una serie de semejanzas y de diferencias
Lo cierto es que las interferencias han sido consideradas a menudo como una
contaminacioacuten de comportamientos que produce errores o efectos negativos en el
aprendizaje laquoElles peuvent entraicircner le choix de mots impropres par suite de mauvaises
analogies seacutemantiques ce sont des ldquofaux amisrdquo ou si lrsquoon preacutefegravere les ldquointerfeacuterences
lexicalesrdquoraquo (Galisson 1976 291) Esta circunstancia ha provocado que los estudios
36
contrastivos en linguumliacutestica aplicada se hayan centrado en intentar explicar esas interferencias
con la finalidad de poder prevenirlas y corregirlas
Si bien la linguumliacutestica contrastiva consideraba el ldquoerrorrdquo como un defecto en el proceso
de aprendizaje que habiacutea que subsanar la perspectiva pedagoacutegica fomenta una revalorizacioacuten
de este concepto El error deja de ser un elemento negativo para transformarse en una fuente
de informacioacuten muy importante que desvela las diferentes etapas por las que el alumno pasa
durante su aprendizaje asiacute como el grado de adquisicioacuten de la competencia linguumliacutestica en la
lengua que se estudia
Les professeurs et en tout cas les eacutelegraveves restent [hellip] deacutesarmeacutes devant les fautes [hellip] il y
manque quelque chose [hellip] les prendre en consideacuteration comme objets de reacuteflexion les
comparer agrave la norme comme on compare des eacuteleacutements eacutegalement susceptibles drsquoecirctre
analyseacutes Non seulement parce que cela rassure les eacutelegraveves mais aussi parce qursquoils prennent
ainsi conscience des jalons de leur apprentissage qursquoils voient en quoi il est systeacutematique et
comment ils sont dans le systegraveme de la langue (Lamy 1984 79)
Conviene citar aquiacute a dos autores fundamentales en este terreno En primer lugar
Henri Frei disciacutepulo de Saussure y pionero en proclamar la funcionalidad del error lo hizo en
un estudio ya ceacutelebre La grammaire des fautes publicada nada menos que en 1929 En eacutel
afirmaba entre otras cosas que laquoOn ne fait pas de fautes pour le plaisir des fautes Leur
apparition est deacutetermineacutee plus ou moins inconsciemment par les fonctions qursquoelles ont agrave
remplirraquo (1971 33)
En segundo lugar Pit Corder que no solo fue de los primeros ndashya en los antildeos 60ndash en
estudiar los errores que comete el estudiante de lenguas sino que propuso la hipoacutetesis
novedosa de que las estrategias que este usa durante el aprendizaje de una segunda lengua
no difieren mucho de las utilizadas en la adquisicioacuten de la lengua materna Corder recurre a la
dicotomiacutea chomskiana de la compeacutetence y la performance con el fin de aclarar la diferencia
existente entre lsquofaltarsquo y lsquoerrorrsquo
Il nous faut distinguer les erreurs qui sont dues au hasard des circonstances de celles qui
reflegravetent agrave un moment donneacute sa connaissance sous-jacente ou comme on pourrait lrsquoappeler sa
laquocompeacutetence transitoireraquo Les erreurs de performance seront par deacutefinition non systeacutematiques
et les erreurs de compeacutetence systeacutematiques [hellip] Aussi sera-t-il commode deacutesormais drsquoappeler
laquofautesraquo les erreurs de performance en reacuteservant le terme drsquo laquoerreurraquo aux erreurs
37
systeacutematiques des apprenants celles qui nous permettent de reconstruire leur connaissance
temporaire de la langue crsquoest-agrave-dire leur compeacutetence transitoire (Corder 1980 13)
Del mismo modo Corder considera que dichas estrategias salen a la luz precisamente
a traveacutes del anaacutelisis de los errores cometidos por el alumno y que estos son la fuente maacutes
importante de informacioacuten sobre la naturaleza de su conocimiento
Whilst the nature and quality of mistakes a learner makes provide no direct measure of his
knowledge of the language it is probably the most important source of information about the
nature of his knowledge (hellip) From the study of his errors we are able to infer the nature of his
knowledge at that point in his learning career and discover what he still has to learn Bye
describing and classifying his errors in linguistic terms we built up a picture of the features of the
language which are causing him learning problems In this respect the information we get is
similar to that provided by contrastive analysis (Corder 1973 257)
Conocer el momento de aprendizaje en el que se encuentra el alumno es esencial y
muy uacutetil para la labor docente Asiacute el profesor determinaraacute cuaacuteles son los aspectos que hace
falta reforzar o si puede avanzar en la ensentildeanza de la lengua (Corder 1973 265) Sin
embargo la importancia del error va maacutes allaacute del aula ademaacutes de ayudar a los profesores a
localizar el problema o la dificultad en el aprendizaje de sus alumnos y a estos uacuteltimos a
aprender de sus propios errores tambieacuten resulta uacutetil para los investigadores ya que les
proporcionan datos sobre coacutemo se adquiere o aprende una lengua (Porquier Frauenfelder
1980 29-36)
No obstante la diferencia entre lsquofaltarsquo y lsquoerrorrsquo estaacute en la nocioacuten de consciencia y de
voluntariedad o no La lsquofaltarsquo seriacutea voluntaria mientras que el teacutermino de lsquoerrorrsquo estaacute menos
marcado culturalmente y goza de un gran favor por parte de los pedagogos contemporaacuteneos
que han reconsiderado su papel en el aprendizaje (Marquilloacute 2003 11-13) Por lo tanto no se
debe penalizar a un alumno cuando comete errores sino hacerle reflexionar y aprender de
ellos (sbagliando srsquoimpara11) Esta posicioacuten la defendiacutea ya Eddy Roulet en 1976 laquoIl faut eacuteviter
de peacutenaliser les erreurs de lrsquoeacutetudiant car elles constituent pour lui un moyen tregraves utile pour
veacuterifier la validiteacute drsquoune hypothegravese mesurer le champ drsquoapplication drsquoune regravegle et deacutegager les
geacuteneacuteralisations neacutecessaires sur la langue comme instrument de communicationraquo (Roulet
1976 57)
11
Expresioacuten italiana que equivaldriacutea a laquode los errores se aprenderaquo o a la francesa laquocest en forgeant quon devient
forgeronraquo
38
A partir de los avances en las teoriacuteas sobre el error y su valor propedeacuteutico Selinker
(1972 79-101) concibe la existencia de una estructura psicoloacutegica latente que permite la
adquisicioacuten de otras lenguas una vez adquirida la materna y que eacutel llama ldquointerlenguardquo
Otros como Nemser (1992 51-61) prefieren emplear la etiqueta de ldquosistemas aproximadosrdquo
al referirse al sistema linguumliacutestico utilizado por el alumno que intenta comunicarse en L2 Todos
ellos parecen coincidir en que esta estructura ndashdenominada ldquointerlenguardquondash variacutea
constantemente dependiendo del nivel de conocimiento del alumno en L2 utiliza los mismos
procedimientos de desarrollo y se encuentra influida por la lengua materna del estudiante
Los errores son pues la evidencia de un sistema interno compuesto de microsistemas
un coacutedigo personal y peculiar del alumno que se encuentra a medio camino entre su L1 y la L2
que estaacute aprendiendo Cada una de esas etapas del aprendizaje constituye la interlengua laquo un
sistema que posee rasgos de la lengua materna rasgos de la lengua meta y otros propiamente
idiosincraacuteticos y cuya complejidad se va incrementando en un proceso creativo que atraviese
sucesivas etapas marcadas por los nuevos elementos que el hablante interioriza raquo (Santos
Gargallo 1999 28)
Se trata de un coacutedigo inestable debido a que estaacute sujeto a constantes cambios
dependiendo del avance en el aprendizaje de la lengua por parte del estudiante pero que es
a la vez muy revelador no solo desde un punto de vista didaacutectico sino tambieacuten linguumliacutestico A
partir de aquiacute se ha llegado a postular la creacioacuten de una disciplina propia llamada
Interlinguumliacutestica Esta tratariacutea el fenoacutemeno de la interlengua y las asociaciones internas que
establece el estudiante a la hora de enfrentarse con una segunda lengua que auacuten no domina
El promotor de esta idea es Mario Wandruszka (1971) uno de los pioneros en la investigacioacuten
en este terreno pero no parece haber alcanzado demasiado recorrido
Dentro de la linguumliacutestica contrastiva si en lugar de poner el acento en las diferencias
entre las lenguas se pone en las similitudes se llega al concepto de ldquointercomprensioacutenrdquo Los
proyectos y meacutetodos dedicados a esta dejan fuera la expresioacuten y se centran en principio en
la mera comprensioacuten (en primer lugar y sobre todo la escrita) Asiacute el proyecto EUROM4
liderado por linguumlistas de las universidades de Aix-en-Provence Lisboa Roma y Salamanca
propone un meacutetodo que permite a un hablante de una de las cuatro lenguas romaacutenicas
mayoritarias comprender de manera autoacutenoma textos orales y escritos en las otras tres y ello
con un tiempo de preparacioacuten de unas 50 horas (Benveniste Valli 1998) En la redaccioacuten de la
39
parte espantildeola participoacute muy activamente el director de esta tesis Juan Manuel Peacuterez
Velasco
Los meacutetodos de intercomprensioacuten basan su eficacia en la capacidad de esos hablantes
para predecir adivinar y construir significados gracias a las semejanzas entre las lenguas El
resultado es que en ese ejercicio de comparacioacuten (o contraste) continuo encontraraacuten
estructuras o teacuterminos ldquotransparentesrdquo que ayudaraacuten a la comprensioacuten y otros ldquoopacosrdquo (y
lagunas) que la dificultaraacuten Loacutegicamente estos proyectos insisten en los beneficios de las
similitudes del parentesco y minimizan las interferencias (Blanche-Benveniste Valli 1997)
Pero desde nuestra perspectiva debemos antildeadir que incluso en los casos en que se llegue a
una comprensioacuten global del texto puede haber teacuterminos aparentemente transparentes que
resultan engantildeosos son los ldquofalsos amigosrdquo
Finalmente la sociolinguumliacutestica o ciencia que estudia el lenguaje en relacioacuten con la
sociedad y la influencia de esta en aqueacutel se ha interesado particularmente por los procesos
que intervienen en el aprendizaje y la adquisicioacuten de las diferentes lenguas en situacioacuten de
bilinguumlismo Durante mucho tiempo se pensoacute que este consistiacutea en el dominio perfecto de dos
lenguas de modo que un hablante bilinguumle seriacutea aqueacutel que tuviese un control nativo de dos o
maacutes lenguas Sin embargo estudios posteriores consideraron que debiacutea considerarse bilinguumle
a cualquiera que fuese capaz de desarrollar alguna de las cuatro competencias de una
segunda lengua
En realidad dado que el nivel de dominio de una lengua el momento exacto en que
una persona que habla una L2 pasa a ser bilinguumle es muy difiacutecil de precisar se ha optado por
una postura intermedia que define el bilinguumlismo como el uso por parte del mismo individuo
de dos lenguas diferentes
se produce una extensioacuten del concepto de bilinguumlismo cuando se admite que el individuo es el
punto de contacto entre las lenguas El bilinguumlismo supone la alternancia de dos o maacutes lenguas
en el mismo individuo y se manifiesta en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas
que estaacuten en contacto (Peacuterez Velasco 2007 428-447)
De todas maneras los problemas del bilinguumlismo no solo conciernen a la
sociolinguumliacutestica sino que tambieacuten son estudiados por la psicolinguumliacutestica pues afectan en
primer lugar al locutor que puede encontrar problemas o dificultades a la hora de
40
compaginar las dos lenguas (Weinreich 1953) y en segundo lugar a las consecuencias que el
contacto entre las diferentes lenguas puede originar
Este contacto produce pues interferencias que suelen ocasionar desplazamientos de
significado y en una fase maacutes avanzada pueden llegar a desembocar en un cambio
linguumliacutestico Asiacute un ldquofalso amigordquo en principio considerado como un error producido durante
el aprendizaje de una lengua puede contribuir en la produccioacuten de un cambio linguumliacutestico de
un hecho de habla se pasa a un hecho de lengua Tanto es asiacute que los llamados ldquopreacutestamos
semaacutenticosrdquo ndashy entre ellos los galicismos de este tipo que descartamos en nuestro estudiondash
pueden explicarse perfectamente como antiguos ldquofalsos amigosrdquo que han terminado por ser
admitidos por la norma
Desde tiempos atraacutes se ha venido considerando a la lengua como un ser vivo que estaacute
en continua evolucioacuten No obstante existen condiciones que facilitan los cambios de
significado como pueden ser la peacuterdida de motivacioacuten de las palabras o la estructura poco
estable del vocabulario (Ullmann 1967 218) La causa de estos cambios se atribuye a la
necesidad de nombrar un proceso u objeto y para ello se recurre a elementos existentes a
teacuterminos extranjeros o a alteraciones de palabras viejas que en muchas ocasiones acaban
perdiendo su significado de origen para adoptar el nuevo
Otras veces como explicaacutebamos maacutes arriba al definir la polisemia las palabras pueden
sufrir alteraciones bien sea ampliando su espectro semaacutentico o restringieacutendolo Un
significado que alude a un uso especiacutefico puede generalizarse al igual que un significado que
en su diacutea fue maacutes extenso puede sufrir una especializacioacuten en alguacuten campo de estudio
concreto como la blasoneriacutea la marineriacutea etc Este fenoacutemeno se ve claramente reflejado al
tratar los ldquogalicismosrdquo que dieron lugar a ldquofalsos amigosrdquo ya que en muchos casos
comprobamos que el espantildeol al adoptar un vocablo franceacutes lo hace en un uso especializado
y concreto
Asiacute al comparar los galicismos con su palabra francesa de origen intentamos adivinar
cuaacutel es la acepcioacuten del teacutermino franceacutes que tomoacute el espantildeol Sin embargo observamos que
debido al distanciamiento entre ambos ya no se pueden considerar equivalentes y dan lugar a
ldquofalsos amigosrdquo Incluso en algunos casos resulta difiacutecil reconstruir el posible proceso que
siguieron ya sea porque las acepciones que compartiacutean cayeron en desuso o porque fueron
influidas por otros vocablos de la misma lengua o de lenguas diferentes Este seraacute en buena
41
medida el objetivo que intentaremos alcanzar con la propuesta lexicograacutefica y en concreto
con el Diccionario de galicismos y falsos amigos
Para comprender el alcance del concepto de ldquofalsos amigosrdquo ndasha menudo ligado al de
ldquointerferenciardquondash es conveniente hacer un recorrido por los diccionarios glosarios y leacutexicos
que de ellos se ocupan organizados por pares de palabras y volcados a la praacutectica a la
ensentildeanza de la traduccioacuten o al aprendizaje de lenguas Estas publicaciones son bastante
representativas de lo publicado en relacioacuten con el espantildeol y franceacutes (ya sea entre siacute o cada
uno de ellos con otra lengua) pero no pretenden ser exhaustivas (y menos las referidas al
ingleacutes o al alemaacuten) son en todo caso significativas del intereacutes que han despertado seguacuten las
eacutepocas
En 1928 aparecioacute como se ha dicho el ceacutelebre Les Faux Amis ou les piegraveges du
vocabulaire anglais de Maxime Koessler y Jules Derocquigny Desde esa fecha no parece
haberse editado ndashal menos en la Europa occidentalndash ninguna otra publicacioacuten de este tipo
salvo las tres reediciones de este hasta Les mots perfides de lrsquoespagnol de Augustin Panis
(1953) libro y foacutermula que consiguieron un eacutexito notable Por su parte Vinay y Darbelnet
recuperan y relanzan el teacutermino de ldquofaux amisrdquo en 1958 en un estudio que seraacute reeditado en
1977
De los antildeos 60 si se exceptuacutean las reediciones de Panis (hasta en diez ocasiones)
solo nos constan los cotejos que lleva a cabo Louis Dupont del franceacutes con el espantildeol y el
italiano respectivamente (1961 1965) Y los 70 tampoco dan para mucho maacutes solo hemos
encontrado dos referencias justamente en la perspectiva franceacutes-espantildeol Espagnol-
franccedilais Les fausses concordances lexicales (Dumont 1970) y Les mots-piegraveges dans la
version espagnole et leurs analogues franccedilais de Franccediloise Peacutean (1971) ambos de muy
escasa repercusioacuten
Es en los antildeos 80 cuando el teacutermino cala definitivamente y no solo en franceacutes sino
en espantildeol y alemaacuten mediante calco semaacutentico no tanto en italiano El alemaacuten se serviraacute
incluso con cierta frecuencia del teacutermino franceacutes Hemos contabilizado cuatro estudios
todos ellos partiendo del franceacutes una memoria de licenciatura para el espantildeol de A-M
Leliaert Contribution agrave un lexique des faux amis (1980) una tesis doctoral para la ensentildeanza
del griego moderno (Simeacuteonidou-Christidou 1983) uno para el italiano Les faux amis aux
42
aguets Dizionario di false analogie e ambigue affinitagrave tra francese e italiano (Boch 1988) y
uno para el ingleacutes Dictionnaire des faux amis franccedilais-anglais (Van Roey 1988) reeditado
en 1998
No se pueden tener en cuenta para nuestro objetivo ni el Lexique des Faux amis
de Colignon y Berthier (1985) ni su propuesta previa de Piegraveges du langage Homonymes
paronymes faux amis singulariteacutes et cie (1979) ambos estudios utilizan el sintagma ldquofaux
amisrdquo ndashmuy probablemente porque todaviacutea no se ha acoplado del todo a su funcioacutenndash en un
contexto monolinguumle para designar las unidades leacutexicas que pueden inducir a confusioacuten en
la propia lengua
Es en los antildeos 90 cuando el concepto termina por afianzarse Aunque la primera de
las referencias tenga que ver con el ingleacutes y sea para nintildeos Au pays des faux-amis petit
guide illustreacute anglais-franccedilais (Cranston Szlakmann 1990) encontramos en esta deacutecada no
menos de diez en las que el espantildeol toma un cierto protagonismo Dos de italiano-espantildeol
Las trampas del hispano-italiano (Davini Pellizzari 1992) de escaso recorrido y Falsos
amigos al acecho Dizionario di false analogie e ambigue affinitagrave tra spagnolo e italiano
(Santildeeacute Schepisi 1992) mucho maacutes conocida una de espantildeol-portugueacutes de Brasil (Hoyos
1992) una de alemaacuten-franceacutes (Wanderperren 1994) una de espantildeol-ingleacutes publicada en
Estados Unidos (Prado 1996) y otra de franceacutes-ingleacutes destinada a universitarios (Ballard
1999)
En estos antildeos resaltamos por peculiar Os falsos amigos da traduccioacuten (Aacutelvarez
Lugris 1997) entre gallego e ingleacutes y sobre todo la tesis doctoral de Encarnacioacuten Postigo
Pinazo Estudio contrastivo de los falsos amigos en ingleacutes y en espantildeol (1998) con una
metodologiacutea similar a la seguida ya en esos mismos antildeos por Juan Manuel Peacuterez Velasco
Tambieacuten se puede resentildear el Diccionario franceacutes-espantildeol de falsos amigos (Cantera Ortiz de
Urbina 1998) concebido con unos criterios mucho maacutes laxos
A partir del antildeo 2000 se multiplican los diccionarios sobre falsos amigos que tienen
como punto de partida el espantildeol Asiacute nos encontramos con el Diccionario de falsos amigos
Ingleacutesndashespantildeol de Marcial Prado (2003 2009) que ya habiacutea editado un leacutexico en 1996
tambieacuten los Diccionarios de dudas y falsos amigos encargados por la editorial Espasa-Calpe
tanto con el ingleacutes (Coney 2004) como con el franceacutes (Merceur Fortes 2004) Tenemos que
43
destacar sin embargo la tesis de Peacuterez Velasco sobre Falsos amigos estudio lexicoloacutegico
contrastivo franceacutes-espantildeol (defendida en la Universidad de Salamanca en 2002 y publicada
en 2004) porque contiene no solo un diccionario de falsos amigos perfectamente
estructurado sino un estudio teoacuterico que da validez cientiacutefica a la propuesta
Precisamente en Salamanca seguramente por el auge de la ensentildeanza del espantildeol
para extranjeros se han editado algunos de los uacuteltimos leacutexicos o diccionarios de ldquofalsos
amigosrdquo referidos al espantildeol Sentildealamos aquiacute el ameno trabajo de Styliani Voutsa iquestEs el
autobuacutes una metaacutefora Estudio sobre los falsos amigos del griego y del espantildeol (2009) el
Diccionario de falsos amigos Portuguecircs-EspanholEspantildeol-Portugueacutes (Ferreira Montero
2011) y finalmente la tesis doctoral curiosa por la perspectiva adoptada Falsos amigos
Espantildeol-Ingleacutes en estudiantes de espantildeol como lengua extranjera el caso del Taiwaneacutes
(Fang 2012)
23 Tipologiacutea
Ni que decir tiene que en el estudio de dos lenguas con un parentesco como pueden
ser el franceacutes y el espantildeol la cantidad de semejanzas es considerable Esta condicioacuten facilita
en principio la comprensioacuten y el entendimiento No obstante estas semejanzas pueden
provocar errores por interferencia de una lengua en otra Asiacute lo sentildeala Mauro Dittami
refirieacutendose al italiano y al espantildeol laquoLas apariencias tambieacuten en la lengua engantildean y el
origen neolatino de los dos idiomas demasiado a menudo los convierte en hermanos gemelos
[hellip] cuando solo son familiares lejanosraquo (1998 162) No tan lejanos en el caso de nuestros
galicismos y falsos amigos en el que siguiendo la analogiacutea de Dittami maacutes que hermanos son
descendientes directos
Desde la perspectiva de la linguumliacutestica aplicada estos errores por interferencia que
eran considerados ndashcomo se ha explicado en el apartado anteriorndash tradicionalmente negativos
para el aprendizaje se convertiraacuten en grandes fuentes de informacioacuten Debyser fue uno de los
primeros en poner de relieve el valor propedeacuteutico del error siguiendo el camino marcado
por Corder
44
Les fautes y comprises les interfeacuterences dues agrave la langue maternelle auraient dans un
apprentissage ainsi conccedilu comme une succession drsquohypothegraveses et de restructurations un rocircle
moins neacutegatif qursquoon ne lrsquoa cru jusqursquoagrave maintenant Lrsquoerreur consideacutereacutee jusqursquoagrave preacutesent comme
un accident indeacutesirable et peut-ecirctre eacutevitable de lrsquoapprentissage en deviendrait ainsi un
moment dialectique ineacutevitable et fonctionnel (Debyser 1970 34)
En la ensentildeanza de una segunda lengua el error es un elemento esencial ya que
desvela el proceso de creacioacuten de mecanismos y estrategias de adquisicioacuten que el estudiante
pone en marcha a la hora de aprender una lengua extranjera La mayoriacutea de los errores son
cometidos por la interferencia de la L1 o Lengua Materna en la L2 o Lengua Extranjera que se
estaacute aprendiendo pero tambieacuten pueden deberse a la interferencia de una primera lengua
extranjera en la segunda
Los alumnos construyen en cierta forma una nueva gramaacutetica tomando como modelo
su propia lengua materna ndashu otra lengua extranjera que dominanndash lo que da lugar a errores
Es el caso de los ldquofalsos amigosrdquo o laquopalabras de dos lenguas diferentes que presentan
semejanzas formales pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentesraquo (Peacuterez
Velasco 2004a 14)
En principio el teacutermino de ldquofalsos amigosrdquo abarcariacutea un sinfiacuten de asociaciones posibles
siempre y cuando respeten dos condiciones necesarias para existir la semejanza formal y la
diferencia total o parcial de sus significados Una tercera condicioacuten que se ha de tener en
cuenta ndashaunque alguacuten autor no esteacute de acuerdo con ello (Ballard 1990)ndash es el parentesco
etimoloacutegico En todo caso en nuestro trabajo el parentesco etimoloacutegico entre los teacuterminos
de ambas lenguas es un requisito necesario puesto que tratamos con galicismos
En cambio si nos hubieacuteramos planteado hablar de los ldquofalsos amigosrdquo en toda su
extensioacuten la nocioacuten de parentesco etimoloacutegico solo interesariacutea a la hora de determinar
cuaacuteles podriacutean considerarse como homoacutenimos o paroacutenimos interlinguumliacutesticos Sin embargo
estos dos conceptos no tienen cabida en nuestro estudio ya que para que se den estos dos
fenoacutemenos el origen de los teacuterminos no puede ser el mismo Tampoco tomamos en
consideracioacuten las interferencias en contextos monolinguumles
En lo que concierne al concepto de semejanza formal hay que decir que es una
condicioacuten que presenta dos perspectivas la semejanza graacutefica y la semejanza foneacutetica Los
45
ldquofalsos amigosrdquo siempre semejantes en cuanto a la forma pueden presentar o no
similitudes desde el punto de vista del significado siendo pues susceptibles de ser clasificados
en dos categoriacuteas
ndash ldquoFalsos amigos totalesrdquo aquellos pares de palabras que no comparten ninguna acepcioacuten
En nuestro caso se trata de palabras que han tomado caminos diferentes durante su
evolucioacuten En otros estudios ndashno en el nuestro por razones obviasndashse incluiriacutean los casos
de homonimia y paronimia siempre y cuando no haya parentesco etimoloacutegico entre
ellos
ndash ldquoFalsos amigos parcialesrdquo aquellos pares de palabras que comparten una o varias
acepciones pero no todas La mayoriacutea de ellos suele presentar un parentesco
etimoloacutegico en nuestra seleccioacuten loacutegicamente todos Ademaacutes para una mejor
comprensioacuten del fenoacutemeno crearemos subcategoriacuteas dentro de esta en funcioacuten del
sentido en que opere la interferencia
Las tres subcategoriacuteas en que dividimos los ldquofalsos amigos parcialesrdquo son
- Falsos Amigos Parciales que lo son al trasladarlos del franceacutes al espantildeol pero no al
reveacutes porque el franceacutes tiene maacutes acepciones que el espantildeol desconoce
- Falsos Amigos Parciales que comparten algunas acepciones y otras no porque el
franceacutes tiene maacutes acepciones que el espantildeol desconoce y este ha desarrollado
otros usos o el franceacutes los ha perdido
- Falsos Amigos Parciales que lo son al trasladarlos del espantildeol al franceacutes pero no al
reveacutes porque el espantildeol ha desarrollado otros usos
46
3 FUENTES
Es preciso al abordar los galicismos ndashligados en nuestro caso a los falsos amigosndash
establecer una clara distincioacuten metodoloacutegica entre fuentes primarias y secundarias Las
primarias proporcionan materiales leacutexicos en bruto que posteriormente hay que analizar Las
secundarias ya presentan reunidos elementos de procedencia diversa acompantildeados de un
cierto discurso cientiacutefico
En la praacutectica en nuestro estudio trabajaremos fundamentalmente con fuentes
secundarias Por un lado las monografiacuteas artiacuteculos de revistas y contribuciones en obras
colectivas que aparecen resentildeados en la bibliografiacutea y son citados oportunamente a lo largo
del estudio teoacuterico Por otro los distintos diccionarios de lengua que hemos utilizado para la
seleccioacuten y el tratamiento del corpus Sin embargo las enciclopedias temaacuteticas y los
diccionarios y leacutexicos de caraacutecter teacutecnico que nos han servido para encontrar el equivalente
en la otra lengua de bastantes acepciones forman parte maacutes bien de las fuentes primarias
31 Diccionarios etimoloacutegicos e histoacutericos
En nuestro aacutembito de estudio uno de los maacutes importantes ha sido sin duda el
Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e hispaacutenico (DCECH) de Joan Corominas y Joseacute
Antonio Pascual A eacutel recurrimos inicialmente para contrastar todos y cada uno de los
galicismos que nos proporcionaba el DLE y alguno maacutes que no apareciacutea identificado como tal
en este A pesar de contar con un iacutendice muy uacutetil no es el mejor sistema para encontrar los
galicismos porque no todos los tratados son mencionados como tales expliacutecitamente y no
resulta siempre faacutecil dar con el vocablo que a menudo remite a otros A la vista de ello
decidimos partir de una lista previa ndashconfeccionada a partir del DLEndash y buscar el teacutermino
concreto y su explicacioacuten dentro de la riquiacutesima informacioacuten que suele acompantildear a cada
entrada
47
En lo que se refiere al franceacutes hemos contado con el monumental Treacutesor de la langue
franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) (TLF) publicado entre
1971 y 1994 y dirigido casi al completo por Paul Imbs A eacutel hemos acudido para comprobar
numerosas acepciones que intuiacuteamos debiacutean haber tenido algunos vocablos franceses pero
no apareciacutean ya en el Petit Robert de la Langue Franccedilaise Dispone de una versioacuten electroacutenica
en acceso abierto que facilita enormemente la buacutesqueda sin necesidad de manejar los
pesados voluacutemenes que componen la coleccioacuten Su referencia es Treacutesor de la langue
Franccedilaise informatiseacute ATILF-CNRS amp Universiteacute de Lorraine
Aunque como consulta esporaacutedica simplemente sobre todo en los casos en que el
DCECH y el DLE estaban en desacuerdo nos ha sido uacutetil el Dictionnaire Eacutetimologique de la
langue franccedilaise (DELF) de Oscar Bloch y Walter von Wartburg versioacuten abreviada del FEW
siglas con las que se conoce el voluminoso Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch de
Wartburg menos manejable y en alemaacuten Sus comentarios no se reducen a la historia del
leacutexico franceacutes sino que se extienden con frecuencia a las otras lenguas romances por lo que
hemos podido extraer informacioacuten valiosa para el espantildeol A partir de la versioacuten de Bloch y
Wartburg Corominas concibioacute su Breve diccionario etimoloacutegico de la lengua castellana que
tiene gran parecido formal y de formato con el franceacutes y es recomendable para una primera
consulta
32 Diccionarios monolinguumles
Ha sido fundamental para nuestro estudio obviamente el Diccionario de la Real
Academia Espantildeola en sus sucesivas ediciones abreviado tradicionalmente como DRAE Sin
embargo la propia institucioacuten insiste desde hace un tiempo en que su verdadero nombre es
Diccionario de la Lengua Espantildeola y en que ha de abreviarse como DLE La edicioacuten que hemos
manejado es la vigeacutesimo tercera de 2014 y cuenta ya con una edicioacuten electroacutenica en acceso
abierto que permite obtener automaacuteticamente el listado de todas las palabras que en este
diccionario aparecen como de origen franceacutes Esto nos ha facilitado mucho la labor a la hora
de elaborar el corpus aunque luego hubo que localizar una a una las entradas y eliminar las
acepciones no pertinentes para cotejarlas posteriormente con sus correspondientes
francesas Ha mejorado en la uacuteltima versioacuten en el tratamiento de las marcas (de galicismos en
nuestro caso) aunque estas distan de ser completamente homogeacuteneas
48
Para la elaboracioacuten de la parte francesa del corpus contamos con el que es sin lugar a
dudas el mejor diccionario monolinguumle de los manuales franceses el Petit Robert de la
Langue Franccedilaise conocido como Petit Robert y que abreviaremos como PROB elaborado en
su uacuteltima versioacuten (de 2016) bajo la direccioacuten de Alain Rey Se trata de un diccionario analoacutegico
con una presentacioacuten y disposicioacuten de cada una de las entradas muy distintas al DLE por lo
que el trabajo para entresacar las distintas acepciones y cotejarlas con sus equivalentes
espantildeolas ha sido francamente complicado
33 Diccionarios bilinguumles
A pesar de las deficiencias que presentan los diccionarios bilinguumles proporcionan
informacioacuten que no se encuentra en otros diccionarios A ellos recurrimos solo despueacutes de
buscar la propuesta en los diccionarios monolinguumles y otros especializados Esto es asiacute porque
no dan siempre el equivalente preciso sino uno aproximado sobre todo con teacuterminos
histoacutericos y hay bastantes entre los galicismos como se comprobaraacute Ademaacutes por su
naturaleza faltan muchos vocablos teacutecnicos
En estos casos nos hemos servido gracias a los recursos electroacutenicos de las obras
enciclopeacutedicas o las maacutes importantes de la lexicografiacutea bilinguumle de leacutexicos profesionales
incluso de imaacutegenes y esquemas (que proporciona Internet si se sabe buscar) todo hasta dar
con el teacutermino exacto que se ha contrastado luego con los diccionarios monolinguumles para
comprobar la identidad Asiacute se ha conseguido identificar en la inmensa mayoriacutea de los casos
el vocablo preciso en la otra lengua que no aparece en ninguno de los diccionarios bilinguumles
consultados hasta el punto de que los consideramos verdaderos hallazgos lexicograacuteficos y
consignamos algunos en las Observaciones correspondientes
De los diccionarios bilinguumles que hemos manejado destacamos el Dictionnaire
moderne franccedilais-espagnol de Ramoacuten Garciacutea Pelayo y Jean Testas cuya primera edicioacuten data
de 1967 Tiene los defectos que hemos sentildealado para el conjunto a los que se antildeade la
escasez de ejemplos pero contiene muchas acepciones para ser un diccionario manual y ndashlo
que resulta de cierta utilidad para nuestro anaacutelisisndash proporciona esporaacutedicamente al final de
determinados artiacuteculos unas breves Observaciones donde se previene sobre falsos amigos
49
potencialmente peligrosos Precisamente el Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos que
presentamos aquiacute contiene una seccioacuten de Observaciones con abundante informacioacuten
34 Diccionarios de galicismos
Han sido tradicionalmente muy escasos los diccionarios de galicismos del espantildeol De
los que hay una buena parte se refiere al espantildeol de Ameacuterica por lo que no nos sirven para
nuestro estudio De hecho hemos descartado las acepciones regionales y americanas del
espantildeol porque sobre todo con estas uacuteltimas el panorama de los galicismos hubiera
cambiado completamente especialmente en lo que se refiere al siglo XX Hemos optado por
restringir la buacutesqueda al espantildeol peninsular teniendo en cuenta tambieacuten teacuterminos teacutecnicos
histoacutericos coloquiales y en alguacuten caso anticuados
Otra gran parte de los diccionarios de galicismos data del siglo XIX y como indica
Thibault (2003 18-19) laquono se trata exactamente de obras cientiacuteficas sino de construcciones
ideoloacutegicas que ven galicismos por todas partes y quieren eliminar de la lengua espantildeola todo
lo que tiene el maacutes leve parecido con el idioma de Napoleoacutenraquo No es aconsejable pues
utilizar estas publicaciones como fuentes cientiacuteficas fiables
La obra maacutes conocida de este tipo es el Diccionario de galicismos de Baralt (1855) que
ya hemos citado y comparte las dos objeciones que hemos planteado la fecha de publicacioacuten
y aunque su autor sea venezolano que se exprese en eacutel como un ldquopuristardquo maacutes entre tantos
espantildeoles criacuteticos de la eacutepoca La obra de Baralt tuvo gran repercusioacuten en unos casos para
alabarlo y en otros para criticarlo El Diccionario de Baralt nos ha sido de escasa utilidad
porque la mayoriacutea de los galicismos que comenta son preacutestamos semaacutenticos que no entran en
el objetivo de nuestro estudio
No han vuelto a publicarse diccionarios de este tipo hasta fechas muy recientes y
afortunadamente con intenciones muy distintas El primero de ellos es el Diccionario de
galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de 1999 Valentiacuten Garciacutea Yebra su autor explota a
conciencia los criterios prosoacutedicos y morfoloacutegicos para determinar y en bastantes casos
restituir el origen franceacutes de un buen nuacutemero de palabras cuya procedencia se veniacutea
adjudicando a otras lenguas Son en general vocablos cuya etimologiacutea remota es griega o
latina pero la acentuacioacuten o el tratamiento morfoloacutegico los delatan seguacuten Garciacutea Yebra
50
como galicismos Los ejemplos que hemos consultado resultan muy convincentes pero no nos
ha sido de utilidad para nuestro corpus
El estudio de Elena Varela Merino Los galicismos en el espantildeol de los siglos XVI y XVII
(2009) incorpora ndashaunque integrado en parte del primero y en el segundo de sus dos
voluacutemenesndash un diccionario de galicismos por orden alfabeacutetico que cuenta con las dataciones
de todos ellos ordenadas cronoloacutegicamente asiacute como las citas de los textos en que aparecen
Al final de cada entrada antildeade las explicaciones histoacutericas muy pertinentes El Diccionario
sigue el meacutetodo filoloacutegico empleado por el DCECH y como solo se ocupa de galicismos puede
completar y en algunos casos corregir lo dicho en este Nos ha sido de gran utilidad para un
buen nuacutemero de galicismos del Siglo de Oro
Para los galicismos contemporaacuteneos nuestra referencia ha sido el Diccionario de
galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo (DGEPC) de Clara Curell publicado tambieacuten
en 2009 De eacutel hay que destacar el haber contado con un gran nuacutemero de fuentes
lexicograacuteficas y no solo espantildeolas sino tambieacuten francesas y la inclusioacuten de citas ndashtanto
literarias como periodiacutesticas o de Internetndash donde se recogen y contextualizan esos
galicismos algo inusual en este tipo de diccionarios La disposicioacuten de sus entradas y el
escrutinio tanto de los diccionarios de lengua espantildeoles como sobre todo del Treacutesor de la
langue franccedilaise nos han facilitado enormemente la labor
PROPUESTA LEXICOGRAacuteFICA
53
1 METODOLOGIacuteA
Andreacute Thibault (2003 5-53) reclamaba ‒hacieacutendose eco de lo dicho en su diacutea por
Meneacutendez Pidal (1968 25)‒ laquoun estudio histoacuterico de conjunto acerca de los galicismosraquo
Sosteniacutea tambieacuten Thibault que para crear un diccionario histoacuterico criacutetico y filoloacutegico de los
galicismos del espantildeol (considerados en su extensioacuten diacroacutenica diatoacutepica diafaacutesica y
diastraacutetica) habiacutea que seguir los siguientes pasos
- Elaborar un fichero de galicismos a traveacutes de fuentes secundarias
- Identificar ese corpus en las fuentes primarias para enriquecer el caudal de
materiales leacutexicos
- Elaborar el diccionario
Este ha sido el procedimiento seguido por Clara Curell o Elena Varela Merino para sus
respectivos diccionarios publicados ambos en 2009 En nuestro caso la metodologiacutea ha sido
diferente ya que se trata de un Diccionario de tipo contrastivo aunque contenga un cierto
componente histoacuterico cuya elaboracioacuten ha requerido la consulta sobre todo de fuentes
secundarias y en menor medida primarias
A la hora de elegir la metodologiacutea se han tenido en cuenta ndashcomo fuente de
inspiracioacutenndash los trabajos del director de este Trabajo el profesor Juan Manuel Peacuterez
Velasco12 en especial su tesis sobre Falsos amigos estudio lexicoloacutegico contrastivo franceacutes-
espantildeol defendida en 2002 sobre todo para la elaboracioacuten de la parte contrastiva y las
diferentes categoriacuteas en que se clasifica el corpus
Siguiendo la tradicioacuten de los repertorios de falsos amigos este Diccionario
contrastivo se ha constituido por pares de palabras pares compuestos por un lado de una
seleccioacuten de los galicismos existentes en la lengua espantildeola y por otro de los vocablos
franceses de los que aquellos proceden Y se establecieron para ello las siguientes fases
12
Veacutease Bibliografiacutea
54
11 Primera Fase seleccioacuten del corpus de galicismos
La primera fase consistioacute en seleccionar un corpus de galicismos a traveacutes de las
etimologiacuteas proporcionadas en diversas fuentes secundarias En principio se recurrioacute al
Diccionario de la Lengua Espantildeola (DLE) en su 23ordf edicioacuten de 2014 y luego se completoacute con
el Diccionario de Galicismos del Espantildeol Peninsular Contemporaacuteneo (DGEPC) de la profesora
Clara Curell (2009) Tambieacuten se consultoacute el Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e
Hispaacutenico (DCECH) de Corominas y Pascual (1980-1991) para corroborar yo discutir algunas
de las etimologiacuteas propuestas por el DLE y trazar su recorrido histoacuterico Finalmente por
razones que se justificaraacuten maacutes tarde se optoacute por tomar en consideracioacuten uacutenicamente los
teacuterminos que contaban con una entrada en esta edicioacuten del DLE con etimologiacutea francesa
reconocida o no
De esta seleccioacuten se eliminaron ndashcomo se explicoacute en la tipologiacutea de los galicismosndash los
galicismos llamados gramaticales (morfoloacutegicos o sintaacutecticos) y dentro de los preacutestamos
leacutexicos se han descartado tambieacuten los semaacutenticos y los fraseoloacutegicos Solo se han
conservado pues los preacutestamos leacutexicos formales o preacutestamos leacutexicos propiamente dichos
que son por otra parte los que reconoce el DLE
111 Criterio etimoloacutegico
Es importante destacar que en el presente Diccionario se ha introducido una
restriccioacuten importante respecto de la generalidad de estudios de este tipo El parentesco
etimoloacutegico no se cuestiona aquiacute ya que se trata de una caracteriacutestica compartida por la
mayoriacutea de los pares de palabras que se suelen analizar en los estudios de falsos amigos sin
embargo nuestro corpus solo contempla aquellos vocablos que han llegado al espantildeol
exclusiva y directamente desde el franceacutes
Bernard Pottier en un estudio de hace 50 antildeos reconociacutea como ldquogalicismosrdquo a los
preacutestamos directos del franceacutes lo que determinaba seguacuten eacutel la viacutea de penetracioacuten de la
palabra (Pottier 1967 127-165) Esto significa en la praacutectica descartar el criterio de
ldquoetimologiacutea remotardquo y abogar por el de ldquoetimologiacutea proacuteximardquo que es el adoptado
loacutegicamente Esto no siempre es faacutecil pues como reconoce Germaacuten Coloacuten (1967 153-192)
55
el galicismo ndashsobre todo en eacutepocas pasadasndash pudo llegar al castellano no de manera directa
sino de alguacuten dialecto de lengua de Oc o bien a traveacutes de otra lengua o dialecto hispaacutenico
catalaacuten o aragoneacutes fundamentalmente Por ello recomienda prudencia a la hora de
determinar la etimologiacutea
Quizaacute por esta razoacuten el DLE que proporciona en general la etimologiacutea de los vocablos
tenidos por extranjeros no siempre lo hace con los galicismos unas veces no da ninguna
otras no se decanta entre las posibles o bien se atribuyen al latiacuten o al catalaacuten cuando
parecen galicismos evidentes En todos estos casos y ante la duda se ha analizado con sumo
cuidado la historia del teacutermino contrastaacutendola con el DCECH el DGEPC el Treacutesor de la
Langue Franccedilaise (TLF) o bibliografiacutea especiacutefica Cuando se han encontrado razones
suficientes para afirmar su origen franceacutes se han tomado como galicismos o se ha asegurado
este origen en caso contrario se han descartado
112 Criterio de semejanza formal
Al entrar en la lengua que los toma prestados ndashen nuestro caso el espantildeolndash muchos
de los galicismos sufren un proceso de adaptacioacuten formal y de ldquoaclimatacioacutenrdquo Las
principales transformaciones sufridas por los galicismos al integrarse en nuestra lengua son
como apunta Varela Merino (2009 I 56-67) una adaptacioacuten foneacutetico-fonoloacutegica una
adaptacioacuten morfoloacutegica y una adaptacioacuten semaacutentica
A pesar de estas transformaciones el galicismo conserva una notable semejanza
formal (ortograacutefica yo foneacutetica) respecto de su eacutetimo franceacutes Precisamente esto es lo que
los hace susceptibles de convertirse en ldquofalsos amigosrdquo En funcioacuten del momento en el que
haya entrado el galicismo estaraacute maacutes o menos evolucionado y se pareceraacute maacutes o menos al
teacutermino de origen En principio los preacutestamos maacutes antiguos son los que maacutes modificaciones
han sufrido mientras que los galicismos maacutes modernos y sobre todo los contemporaacuteneos
han conservado una grafiacutea (y a menudo la pronunciacioacuten) muy proacutexima al original cuando
no ideacutentica Incluso los hay que han entrado en el castellano dos veces (dobletes) en
distintas eacutepocas lo que permite apreciar perfectamente su evolucioacuten
56
12 Segunda Fase cotejo con el eacutetimo franceacutes correspondiente
La segunda fase de elaboracioacuten de nuestro Diccionario consistioacute en una labor de
cotejo de los galicismos seleccionados con los correspondientes eacutetimos franceses El objetivo
de dicha labor no era sino fijar el corpus de pares de palabras del que se nutririacutea el
Diccionario
Tal y como se explicoacute en la Introduccioacuten solo eran susceptibles de ser incluidos en el
Diccionario aquellos pares que presentasen un conflicto a la hora de su empleo yo
traduccioacuten en cualquiera de las dos lenguas (francesa y espantildeola) Esto nos permitioacute
desechar un buen nuacutemero de vocablos que no cumpliacutean este requisito
A partir de este corpus provisional clasificado por pares de palabras se pasoacute al
anaacutelisis y contraste de las diferentes acepciones que daban de cada teacutermino los diccionarios
monolinguumles el DLE en el caso del galicismo y el PROB en el caso del eacutetimo franceacutes Asiacute se
comprobaron las coincidencias y las diferencias entre unas y otras
121 Criterio de divergencia semaacutentica
Como se comentoacute anteriormente una de las principales adaptaciones del galicismo al
entrar en la lengua que lo acoge es la adaptacioacuten semaacutentica En primer lugar cuando se
adopta un teacutermino franceacutes ndashen espantildeol en nuestro casondash entra o bien con todas sus
acepciones o maacutes frecuentemente solo con algunas Ademaacutes el galicismo a lo largo de su
evolucioacuten en la lengua receptora puede alejarse parcial o totalmente del significado original
de su eacutetimo de origen o bien puede hacer lo propio el teacutermino franceacutes
Estos cambios semaacutenticos se deben en general a una restriccioacuten o especializacioacuten
conceptual o a una ampliacioacuten o extensioacuten semaacutentica ndashlo que se conoce en la tradicioacuten
francesa como glissement seacutemantiquendash y son los maacuteximos responsables de la divergencia
57
semaacutentica13 Desde el momento en que se produce una divergencia semaacutentica aparece lo
que conocemos como ldquofalsos amigosrdquo
En realidad en el concepto de ldquofalsos amigosrdquo se encuentra impliacutecita esta nocioacuten de
divergencia semaacutentica Para que este fenoacutemeno exista tiene que haber obligatoriamente
una diferencia de significado entre las palabras De lo contrario no tendriacutean intereacutes para
nuestro anaacutelisis porque podriacutean ser considerados como ldquosinoacutenimos interlinguiacutesticosrdquo En la
praacutectica esto nos ha llevado a excluir del conjunto ampliacutesimo de galicismos todos aquellos
que no reuniacutean la condicioacuten sine qua non de divergencia semaacutentica
Esta divergencia puede ser total o parcial y ello determina al mismo tiempo el
caraacutecter total o parcial de los ldquofalsos amigosrdquo entendiendo por totales los que no comparten
hoy diacutea ninguna acepcioacuten y por parciales los que comparten unas acepciones pero no todas
Asiacute bureo y bureau presentan una divergencia semaacutentica del 100 mientras que la
proporcioacuten variacutea mucho entre los parciales desde los que tienen una sola acepcioacuten
coincidente hasta los que concuerdan en la mayoriacutea
122 Categorizacioacuten de los Falsos Amigos
En efecto el cotejo pormenorizado de las acepciones de ambas lenguas es el que ha
permitido la clasificacioacuten final de los galicismos seleccionados seguacuten la relacioacuten de identidad
o de disparidad que se estableciacutea con sus equivalentes franceses Aquiacute es donde cobra fuerza
el segundo de los conceptos que manejamos ndashel de lsquofalsos amigosrsquondash pues es la concordancia
entre ellos o no la que determina que sean catalogados como ldquofalsos amigos totalesrdquo o
ldquofalsos amigos parcialesrdquo En funcioacuten de la direccioacuten en que opere la ldquointerferenciardquo estos
uacuteltimos se subdividen en tres categoriacuteas debidamente tipificadas quedando asiacute las cuatro
categoriacuteas
- Falsos Amigos Totales los que no comparten ninguna acepcioacuten
- Falsos Amigos Parciales que lo son al trasladarlos del franceacutes al espantildeol pero no
al reveacutes porque el franceacutes tiene maacutes acepciones que el espantildeol desconoce
- Falsos Amigos Parciales que comparten algunas acepciones y otras no
13 laquoPor divergencia semaacutentica entendemos la cantidad de significados no comunes que existe entre dos palabrasraquo (Peacuterez Velasco 2002 134)
58
- Falsos Amigos Parciales que lo son al trasladarlos del espantildeol al franceacutes pero no al
reveacutes porque el espantildeol ha desarrollado otros usos
Cada una de estas cuatro categoriacuteas cuenta con las secciones de convergencia o
divergencia seguacuten los casos donde aparecen las entradas proporcionadas tanto por el DLE
como por el PROB
El intereacutes de este trabajo consiste justamente en haber buscado en cada par el
equivalente adecuado uno a uno para todas y cada una de las acepciones en las que
operaba la divergencia semaacutentica es decir las que no contaban con una acepcioacuten
correspondiente en la otra lengua Para realizar esta tarea se ha recurrido primero a los
diccionarios monolinguumles luego especializados y enciclopeacutedicos incluso a manuales
teacutecnicos Solo en segundo lugar se han contrastado las propuestas con los diccionarios
bilinguumles
13 Tercera Fase seleccioacuten de acepciones pertinentes
La tercera fase o fase de seleccioacuten de las acepciones pertinentes se reveloacute
laboriosiacutesima debido a la gran diferencia existente entre la riqueza de las entradas del PROB
y la parquedad del DLE Esto se debe a que el PROB es un diccionario analoacutegico muy extenso
que clasifica sus entradas por grandes categoriacuteas y que proporciona muchos ejemplos de uso
contextualizados y datados Sin embargo el DLE es maacutes descriptivo y escueto apenas
proporciona ejemplos o contextos sus acepciones estaacuten muy acotadas y se presentan en
funcioacuten de la frecuencia dejando para el final las que estaacuten en desuso
131 Criterio de frecuencia
Teniendo en cuenta la dificultad para distinguir entre los galicismos aquellos que se
han integrado en la lengua (o estaacuten en viacuteas de hacerlo) de los ldquoxenismosrdquo el criterio de
frecuencia que se ha adoptado es el de su aparicioacuten en las entradas de la uacuteltima edicioacuten del
DLE y del PROB respectivamente es decir los que cuentan con el aval de los dos diccionarios
59
maacutes reconocidos en ambas lenguas aunque algunas de sus acepciones hayan caiacutedo en
desuso Este criterio constituye la condicioacuten sine qua non para su consideracioacuten entre los
pares de nuestro Diccionario
Por otra parte el uso maacutes o menos extendido de un teacutermino no es una marca comuacuten
de los diccionarios de lengua por lo que intentar dirimir con caraacutecter general que teacuterminos
mereciacutean conservarse y cuaacuteles no pareciacutea un tanto arbitrario Ademaacutes dado el caraacutecter
histoacuterico de muchos galicismos no hubiera resultado provechoso conservar solo los
considerados de uso corriente en bastantes casos ha sido necesario mantener alguna de las
acepciones en desuso para entender mejor la evolucioacuten del galicismo y no dejar descolgada
la acepcioacuten equivalente en la otra lengua
Algo similar ha ocurrido con los usos especiacuteficos o teacutecnicos al tratarse de un corpus
compuesto de galicismos ndashaunque no de todos los galicismos como hemos sentildealadondash
resultaba complicado deshacerse de algunos de estos usos ya que la mayoriacutea de los
galicismos proveniacutean de usos especializados que teniacutea la palabra francesa en origen
132 Otros criterios de descarte
Ademaacutes de las restricciones apuntadas en paacuterrafos anteriores solo se han tomado en
cuenta en este Diccionario las acepciones del DLE no marcadas como americanismos o
regionalismos y se ha hecho lo propio con los regionalismos del PROB aunque se antildeade
ocasionalmente alguacuten regionalismo frecuente en Observaciones En la praacutectica esto
significa que solo se ha tenido en cuenta el espantildeol peninsular en el primero (como ha hecho
el DGEPC) y el que podriacuteamos llamar ldquohexagonalrdquo en el segundo
Se han descartado asimismo los galicismos que forman parte de locuciones poco
usadas como (aacuteguila) exployada o de expresiones hechas como (papel) cucheacute que solo
aparecen en esas combinaciones Tambieacuten se han desestimado los calcos semaacutenticos (salvo
cuando el resultado conserva una semejanza formal razonable con eacutetimo de origen hausse-
col gt alzacuello) asiacute como los galicismos que tienen todas sus acepciones en desuso (como
emprenta) lo que anuncia su proacutexima desaparicioacuten del diccionario espantildeol
60
Por uacuteltimo aparte de los ldquoxenismosrdquo o preacutestamos no integrados en la lengua no se
han tenido en cuenta los galicismos cometidos por los francoacutefonos al hablar espantildeol o por
los emigrantes espantildeoles a paiacuteses francoacutefonos (al hablar su lengua materna) tampoco los
topoacutenimos gentilicios y antropoacutenimos ni los galicismos prosoacutedicos
14 Cuarta Fase redaccioacuten de las aclaraciones histoacutericas y
etimoloacutegicas
Por uacuteltimo la cuarta fase consistioacute en redactar la seccioacuten de Observaciones donde se
tratan las cuestiones etimoloacutegicas e histoacutericas asiacute como las coincidencias con otras palabras
de origen distinto en espantildeol pero que provocan interferencias Tambieacuten se incluyen aquiacute las
matizaciones de algunas acepciones o equivalencias que ayudan a entender mejor su
evolucioacuten histoacuterica y su posterior categorizacioacuten como Falsos Amigos
En un principio se pensoacute en llamar a esta seccioacuten ldquoComentario histoacutericordquo pero se
descartoacute porque no recogiacutea completamente la variedad de nociones y aclaraciones que
incluye finalmente este apartado Esto es asiacute porque las aportaciones tienen que ver tanto
con la historia de la lengua y la evolucioacuten del galicismo en el castellano como con las
relaciones establecidas entre unas y otras Esta doble perspectiva histoacuterica y contrastiva
aporta al Diccionario mucha maacutes solidez y precisioacuten
2 MODO DE CONSULTA
Como se explicoacute en la metodologiacutea este Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos entre
el franceacutes y el espantildeol se ha concebido como un diccionario de tipo contrastivo En eacutel las
entradas aparecen ordenadas alfabeacuteticamente y van marcadas con distintos colores en
funcioacuten de la categoriacutea en la que se encuadran los pares de palabras es decir seguacuten la
relacioacuten de coincidencia o divergencia que tengan entre siacute el conjunto de sus acepciones
61
Las cuatro categoriacuteas en las que hemos dividido los Falsos Amigos son las siguientes
E ne F F ne E
Falsos Amigos Totales los que no comparten ninguna acepcioacuten porque el espantildeol ha
modificado las acepciones de entrada o el franceacutes las ha perdido
E = F F ne E
Falsos Amigos Parciales que lo son al trasladarlos del franceacutes al espantildeol pero no al
reveacutes porque el franceacutes tiene maacutes acepciones que el espantildeol desconoce
E = F E ne F F ne E
Falsos Amigos Parciales que comparten algunas acepciones y otras no porque el franceacutes
tiene maacutes acepciones que el espantildeol desconoce y este ha desarrollado otros usos o el
franceacutes los ha perdido
E = F E ne F
Falsos Amigos Parciales que lo son al trasladarlos del espantildeol al franceacutes pero no al reveacutes
porque el espantildeol ha desarrollado otros usos
Ademaacutes del color que es un recurso de consulta maacutes visual se asignoacute tambieacuten a las
diferentes entradas un coacutedigo que las definiera
En estos siacutembolos las letras ldquoErdquo y ldquoFrdquo designan respectivamente a las lenguas
ldquoEspantildeolardquo y ldquoFrancesardquo Y los siacutembolos ldquo=rdquo y ldquonerdquo indican obviamente la equivalencia o la
diferencia Los siacutembolos aparecen ordenados seguacuten las secciones de las que disponga la
categoriacutea correspondiente y separadas unas de otras por una barra () que indica el cambio
de seccioacuten
Del mismo modo se decidioacute clasificar todas las acepciones encontradas en el DLE y el
Petit Robert de la Langue Franccedilaise a traveacutes de recuadros que permitieran delimitar
perfectamente las diferentes secciones de equivalencias En el caso de la 3ordf categoriacutea (azul)
62
de Falsos Amigos presenta todas las secciones (tres) de convergencia divergencia
mientras que en las otras categoriacuteas solo existen dos
El cuadro completo quedariacutea asiacute
COacuteDIGO GALICISMO EacuteTIMO FRANCEacuteS
ETIMOLOGIacuteA DLE
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 1
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1
OBSERVACIONES
Una vez hecha la divisioacuten externa es necesario explicar la disposicioacuten interna de los
elementos
Asiacute en el interior de estos bloques ndashpero encabezando los cuadrosndash encontramos los
pares de palabras destacados en un tiacutetulo minusresaltado sobre un fondo de color maacutes oscuro
que dependeraacute de la categoriacutea a la que pertenezcaminus Aparece en primer lugar a la izquierda
el galicismo separado por una barra () del teacutermino franceacutes del que procede Dicho tiacutetulo va
tambieacuten acompantildeado del coacutedigo que define su categoriacutea y que se muestra en el borde
izquierdo de la franja
63
A continuacioacuten en segunda liacutenea se recoge la etimologiacutea propuesta en el DLE salvo
cuando este no la proporciona en cuyo caso no se consigna nada y se recurre a otras
fuentes para justificar su inclusioacuten con el comentario correspondiente en el apartado final
de Observaciones Tambieacuten se hace esto uacuteltimo cuando el DLE le reconoce otro origen
distinto al franceacutes
En la primera seccioacuten ndashencabezada por el nuacutemero romano Indash se encuentran las
acepciones de ambos teacuterminos (franceacutes y espantildeol) que son coincidentes Se trata de la zona
de equivalencias semaacutenticas entre los pares de palabras en la que se incluyen las
definiciones de ambos teacuterminos manteniendo el orden del tiacutetulo la definicioacuten o definiciones
del galicismo a la izquierda la definicioacuten o definiciones coincidente(s) del vocablo franceacutes a
la derecha Obviamente en el caso de los ldquofalsos amigos totalesrdquo esta seccioacuten no existiraacute ya
que esta categoriacutea no permite ninguna coincidencia semaacutentica
Los nuacutemeros 1 2 3 y siguientes corresponden a las acepciones de la palabra
Cuando los diccionarios en lugar de definir el teacutermino en cuestioacuten reenviacutean a otro o a
alguna de las acepciones de otro vocablo hemos incluido la o las definiciones de este entre
pareacutentesis ( ) En el caso del DLE se ha mantenido en casi todos los casos el orden de las
entradas proporcionadas por el diccionario En cambio las entradas del PROB se han
reflejado seguacuten el criterio de frecuencia las maacutes pertinentes o usadas primero las maacutes
teacutecnicas despueacutes Este orden solo se ve alterado en alguacuten caso con el objeto de mostrar
mejor la evolucioacuten de los significados de la palabra
En la segunda seccioacuten (II) seccioacuten de divergencia semaacutentica encontramos en el lado
izquierdo la definicioacuten o definiciones del espantildeol que no comparte el franceacutes generalmente
porque el espantildeol ha desarrollado otros usos que no teniacutea el vocablo franceacutes en el momento
del preacutestamo y en el derecho el teacutermino equivalente del franceacutes para cada acepcioacuten del
espantildeol Esta seccioacuten desaparece en el caso de la categoriacutea verde ya que el franceacutes presenta
muchas acepciones que el espantildeol no adopta y este a su vez solo cuenta con la o las
compartidas
En la tercera seccioacuten (III) al contrario que en la segunda hallamos en el lado
izquierdo la definicioacuten o definiciones del franceacutes que no comparte el espantildeol bien porque
no las adoptoacute en su momento bien porque el franceacutes desarrolloacute otros usos y en la derecha
el teacutermino del espantildeol equivalente para cada una de las acepciones francesas De las
64
categoriacuteas que hemos creado existe una minusla moradaminus que no tiene esa seccioacuten puesto que
en los pares de palabras asiacute clasificados el espantildeol ha desarrollado otros usos mientras que
el franceacutes se ha limitado a mantener el de origen es decir el uso que el espantildeol tomoacute y auacuten
comparte
Finalmente la uacuteltima franja ndashque denominamos Observacionesndash representa el
apartado destinado a las explicaciones histoacutericas y contrastivas que se han considerado
pertinentes asiacute como algunas consideraciones sobre la etimologiacutea cuando esta no apareciacutea
definida en el DLE o era discutible tambieacuten cuando la complejidad de la evolucioacuten semaacutentica
asiacute lo aconsejaba
Esta presentacioacuten tiene otra utilidad y es que los cuadros constituyen fichas
independientes que se pueden entender separadas del resto y no remiten salvo
excepciones a otras Las abreviaturas son perfectamente comprensibles sin recurrir al
iacutendice y las Observaciones que incorporan todos y cada uno de los pares aclaran su origen
evolucioacuten y relaciones (de convergencia o divergencia)
Dado que el Diccionario estaacute pensado tanto para hispanohablantes como para
francoacutefonos nos ha parecido apropiado incluir tres tipos de glosario que facilitaraacuten su
manejo
- Un glosario ordenado alfabeacuteticamente en el que aparece el galicismo en primer
lugar seguido de su eacutetimo franceacutes
- Un glosario ordenado alfabeacuteticamente en el que aparece el eacutetimo franceacutes seguido
del galicismo correspondiente
- Un glosario ordenado alfabeacuteticamente y por categoriacuteas de Falsos Amigos
El Diccionario propiamente dicho va precedido de un apartado con las abreviaturas y
las siglas utilizadas en las secciones de convergencia o divergencia y en las Observaciones
65
3 RESULTADOS
31 Porcentajes
Una vez terminado el Diccionario que cuenta con 304 pares el glosario ndashya
ordenado por categoriacuteas de falsos amigosndash ha permitido comprobar los porcentajes que
corresponden a cada una de ellas
E ne F F ne E 69 pares rarr 227
E = F F ne E 152 pares rarr 5000
E = F E ne F F ne E 71 pares rarr 233
E = F E ne F 12 pares rarr 400
A la vista de estos se constata que la categoriacutea que abarca el mayor nuacutemero de pares
es la verde lo que es loacutegico pues la mayoriacutea de los galicismos entraron con acepciones
concretas mientras que el franceacutes mantuvo buena parte de las suyas Estaacuten praacutecticamente
igualadas las categoriacuteas azul y naranja lo que no sorprende en la primera pero siacute en la
segunda que es la de falsos amigos totales ya que implica que el galicismo se ha distanciado
totalmente de su eacutetimo franceacutes Sin embargo el bajo porcentaje obtenido para la uacuteltima
categoriacutea era de esperar porque supone el desarrollo de acepciones exclusivas por parte del
espantildeol
32 Dobletes
Tal y como se comentoacute al final de la primera fase de la Metodologiacutea del estudio
Lexicograacutefico los galicismos sufren diversas transformaciones en la lengua que los acoge a lo
largo de los siglos Sin embargo siguen conservando en cierta manera una semejanza formal
(ortograacutefica yo foneacutetica) con sus eacutetimos franceses
Esa semejanza seraacute mayor o menor dependiendo del momento en el que se realiza el
preacutestamo si se trata de un preacutestamo maacutes reciente en principio la palabra habraacute sufrido
menos cambios y evolucioacuten mientras que si se trata de un galicismo de la Edad Media la
semejanza con su equivalente franceacutes se veraacute reducida
66
Un ejemplo claro de preacutestamos maacutes o menos evolucionados son los dobletes El DLE
(en su 23ordf edicioacuten de 2014) los define como laquoPareja de palabras con un mismo origen
etimoloacutegico pero con distinta evolucioacuten foneacuteticaraquo Se trata de vocablos del mismo eacutetimo
que habiendo entrado dos o maacutes veces en una lengua en eacutepocas distintas han permanecido
en la lengua con diferente forma tras sufrir modificaciones foneacuteticas yo morfoloacutegicas
incluso semaacutenticas
Los dobletes son relativamente frecuentes en las lenguas y en general estaacuten
formados por un vocablo perteneciente al fondo popular de la lengua y un preacutestamo (sobre
todo un cultismo o semicultismo) No es tan normal que lo integren dos extranjerismos
Este es el caso de un buen puntildeado de galicismos de nuestro corpus que aparecen por
partida doble y establecen relaciones distintas con sus equivalentes espantildeoles
En muchos casos el galicismo que entra maacutes tarde conserva la grafiacutea exacta de su
eacutetimo franceacutes es el caso del galicismo atelier cuyo equivalente acogido anteriormente por
la lengua castellana seriacutea taller ambos procedentes del franceacutes atelier Cuando los
galicismos son admitidos por el DLE con dos formas una adaptada y otra con la grafiacutea
francesa esta remite casi siempre a aquella
Hay que distinguir la evolucioacuten semaacutentica que han sufrido los galicismos a lo largo de
su recorrido en la lengua de acogida de la evolucioacuten formal La semaacutentica puede deberse a
causas muy diversas como la analogiacutea metonimia extensioacuten empleo figurado etc en
cambio el tratamiento formal suele repetirse en palabras con terminacioacuten similar y que
entran en la misma eacutepoca Este es el caso de los vocablos franceses terminados en ndasheau que
evolucionaron primero en ndasheo para monoptongar maacutes tarde en ndasho
Se deduce faacutecilmente que los galicismos terminados en ndasheo debieron tomarse de la
pronunciacioacuten francesa entre el s XV y el XVI y maacutes concretamente antes de mediados del
XVI que es cuando se generalizoacute la pronunciacioacuten en ndasho Lo atestiguan las dataciones que
proporciona Varela Merino de lambeo (1467) manteo (1545) y bureo (1554) Si el preacutestamo
se produjo de la otra forma de la flexioacuten del caso reacutegimen en ndashel entonces las
terminaciones en castellano son muy distintas es lo que sucede con lambel o fardel En el
caso de lambel este galicismo entroacute en dos eacutepocas distintas eso hace que nos encontremos
con el doblete lambel lambeo
67
Han sido bastantes maacutes en la historia del espantildeol pero en la actualidad los dobletes
que hallamos entre los galicismos de este Diccionario son los siguientes
- Affaire gt Afer Affaire
- Atelier gt Taller1 Atelier
- Buffet gt Bufeacute Bufet Bufete
- Bureau gt Bureo Buroacute
- Chapeau gt Chapeo Chapeau Chapoacute
- Chef gt Jefe Chef
- Chicane gt Chicana Chicane
- Crochet gt Corchete Crocheacute
- Dossier gt Dosel Dossier Dosier
- Eacutecharpe gt Charpa Echarpe
- Heacuteraut gt Heraute Heraldo
- Jaquette gt Jaqueta Chaqueta Chaqueacute
- Jarretiegravere gt Jarretera Charretera
- Lambeau gt Lambel Lambeo
- Ouate gt Bata Guata
- Pioche gt Espiocha Piocha
- Pivot gt Pivote Piacutevot
- Polisson gt Polizoacuten Polisoacuten
- Troupe gt Tropa Troupe
Hay dos casos que afectan a taller y a culote que son de naturaleza muy distinta
porque cada uno de ellos representa dos galicismos con la misma forma pero provenientes
de dos eacutetimos diferentes taller1 lt atelier taller2 lt tailloir culote1 lt culot culote2 ˂ culotte
Finalmente hay que distinguir los galicismos (y falsos amigos) que han entrado dos veces o
maacutes de los que han sido admitidos por el diccionario acadeacutemico como meras variantes
formales (fluctuando entre adaptadas semiadaptadas o sin adaptar) como carneacute carnet
estos no constituyen propiamente dobletes Y entre estos habriacutea que hacer mencioacuten aparte
de los galicismos que han entrado con la doble grafiacutea ndashjndash ndashchndash jaqueta chaqueta
jarretera charretera cuya explicacioacuten es maacutes compleja
68
33 Palabras que se cruzan
Otro de los resultados que ha arrojado este trabajo se encuentra en el nuacutemero
elevado de pares de galicismos (y falsos amigos) que se cruzan entre siacute Puede parecer una
curiosidad pero la frecuencia con que se produce lleva a pensar que unos se atraen a otros
o al menos sus acepciones lo que podriacutea interpretarse como preacutestamos semaacutenticos
motivados quizaacutes por su origen comuacuten dentro de los leacutexicos ya existentes
Un ejemplo de este fenoacutemeno lo encontramos en el galicismo carabina que se cruza
con el teacutermino franceacutes chaperon Una de las acepciones que tiene el galicismo carabina
corresponde a una que conoce uacutenicamente el teacutermino franceacutes chaperon como se puede
visualizar a traveacutes de los siguientes cuadros
E = F E ne F CARABINA CARABINE
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Coloq Mujer de edad que acompantildeaba a ciertas sentildeoritas
especialmente cuando eran cortejadas
Chaperon
E = F E ne F F ne E CHAPEROacuteN CHAPERON
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
4 Fig (1690) Anciennement Personne (geacuteneacuteralement dun acircge respectable)
qui accompagnait une jeune fille ou une jeune femme par souci des
convenances
Carabina Trotona
Otros ejemplos de palabras que se cruzan entre siacute (localizadas por seccioacuten y
acepciones) son
- Affaire (I 2) Entente (III 6)
- Ambiguacute (II 1) Buffet (Obs)
69
- Bata (II 3) Blouse (III 12)
- Bata (I 2) (Robe de) chambre (III 2)
- Bauacutel (II 2) Bidon lsquoventrersquo (III 1)
- Bies (I 2) Eacutecharpe (III 5)
- Bombeacute (II 1) Cabriolet (III 1)
- Bombona (II 1) Boicircte (agrave coton) (III 1)
- Broche (II 1) Agrafe (III 1)
- Broche (II 2) Bouquet (III 2)
- Bufete (II 1) Bureau (III 1)
- Carabina (II 1) Chaperon (III 4)
- Carpeta (II 1) Dossier (III 5)
- Carpeta (II 3) Portefeuille (III 1)
- Carpeta (II 4) Portiegravere (I 1)
- Carpeta (II 5) Tapis (de table) (III 5)
- Chalaacuten (II 1) Marchand (Obs)
- Charretera (II 2) Boucle (III 1)
- Collage (II 2) Pot-pourri (I 2)
- Corchete (I 1) Accolade (III 2)
- Corchete (II 1) Agrafe (III 1)
- Corchete (II 2 4) Sergent (III 1)
- Cuartago (II 1 2) Bidet (III 1)
- Debacle (I 1) Deacuteroute (III 3)
- Dosel (II 2) Portiegravere (I 1)
- Empachar (II 1) Fourrer (I 2)
- Farsa (II 1) Troupe (III 2)
- Fuagraacutes (II 1) Pacircteacute (I 1)
- Jalea (II 1) Sirop (III 1)
- Jarretera (II 2) Boucle (III 1)
- Jiroacuten (II 2) Lambeau (III 1 2 3)
- Mote (II 3) Impromptu (III 1)
- Palurdo (II 1) Paysan (III 2)
- Pana (II 1) Panneau (I 5)
70
- Parterre (I 1) Massif (III 7)
- Percha (II 27) Cintre (III 45)
- Percha (II 5) Panneau (chasse) (III 1)
- Petardo (II 5) Fardeau (III 2)
- Platina (I 1) Lame (III 2)
- Polisoacuten (II 1) Pouf (III 3)
- Relente (II 2) Culot lsquofrescurarsquo (III 4)
- Sumiller (II 1) Commis (premier commis) (III 5)
- Taller2 (lt tailloir) (II 1) Burettes (III 2)
- Tarjeta (II 5) Carnet (III 4)
- Tour (II 1) Tourneacutee (I 2)
- Verja (II 1) Grille (III 2)
34 Preacutestamos de ida y vuelta
La uacuteltima curiosidad encontrada corresponde a lo que podiacuteamos denominar
ldquopreacutestamos de ida y vueltardquo entendiendo por tales aquellos que habieacutendolos tomado una
lengua los devuelve a ella tras modificar la forma y en general tambieacuten el significado
Aunque son relativamente frecuentes entre el franceacutes y el ingleacutes (Walter 2001) son muy
raros entre espantildeol y franceacutes No obstante hemos detectado uno entre nuestros galicismos
y falsos amigos garrote del fr garrot se introdujo como hispanismo garrotte ya en el siglo
XIX con el significado espantildeol y es doblete del anterior En contrapartida tenemos un
hispanismo de ida y vuelta el calco olla podrida gt pot-pourri gt popurriacute
CONCLUSIONES
73
Como sentildealaacutebamos al comienzo de este trabajo al abordar el estudio conjunto de
ldquogalicismosrdquo y ldquofalsos amigosrdquo aceptaacutebamos conscientemente el reto que suponiacutea
compaginar dos conceptos que habiacutean ido tradicionalmente por separado Es cierto que la
investigacioacuten sobre unos y otros se ha planteado tradicionalmente desde perspectivas muy
distintas y asiacute ha quedado plasmado en el estudio previo partiendo de una orientacioacuten
esencialmente filoloacutegica (cuando no purista) los primeros y de la praacutectica de la traduccioacuten
(cuando no de la didaacutectica) los segundos Tambieacuten es verdad que aunque tardiacuteamente han
acabado haciendo causa comuacuten Ello ha sido posible gracias al concepto clave que
paradoacutejicamente ha terminado por servir de nexo entre ambos la ldquointerferenciardquo Y ahiacute
estaacuten los trabajos de la profesora Curell para demostrarlo pero tenemos que reconocer que
no sabiacuteamos de ellos cuando empezamos este recorrido
Se comprenderaacute que esta situacioacuten de partida despertara dudas sobre la posibilidad
de trabajar con ambos conceptos Sin embargo tras el anaacutelisis realizado podemos afirmar
que no solo se puede sino que la experiencia ha resultado maacutes satisfactoria y enriquecedora
de lo previsto
Lo cierto es que la idea de restringir el campo de los ldquofalsos amigosrdquo tomando en
consideracioacuten solamente los que presentan un origen franceacutes contrastado podriacutea parecer
chocante en un primer momento Al venir del franceacutes lo normal seriacutea pensar que no fueran
ldquofalsos amigosrdquo pero enseguida desechamos esa premisa por incorrecta y el anaacutelisis lo ha
confirmado En efecto muchos de los galicismos que entraron desde muy pronto en el
espantildeol tomaron en este una acepcioacuten concreta y a menudo especializada del vocablo
original lo que produce una situacioacuten de ldquofalsos amigos parcialesrdquo respecto del resto de
acepciones francesas ya que el espectro de estas es maacutes amplio Son ldquofalsos amigosrdquo al
traducirlos del franceacutes al espantildeol pero no del espantildeol al franceacutes De los 304 pares de que
consta este Diccionario estos ldquofalsos amigosrdquo son con mucho los maacutes numerosos 152
pares exactamente el 5000
74
Este es el caso de la mayoriacutea de galicismos ndashcomo acabamos de verndash pero no de
todos Una pequentildea cantidad de ellos han desarrollado ademaacutes acepciones propias ajenas
al franceacutes por lo que son ldquofalsos amigosrdquo al verterlos del espantildeol al franceacutes y no al
contrario Son 12 pares representan solo el 400
Sorprendentemente detectamos un porcentaje considerable de pares de palabras
en las que el vocablo franceacutes ha perdido la acepcioacuten que ldquoprestoacuterdquo al espantildeol o bien ha sido
el espantildeol el que la ha perdido desarrollando otras nuevas o ambas cosas a la vez el caso
es que son en la actualidad ldquofalsos amigos totalesrdquo porque no comparten ninguacuten
significado Son 69 pares el 227
Finalmente nos hemos encontrado con un gran caudal de parejas que presentan
todas las combinaciones posibles tienen alguna acepcioacuten en comuacuten otras son exclusivas del
franceacutes y a su vez en espantildeol posee acepciones que el franceacutes desconoce Son 71 pares el
233 del total
En definitiva la propuesta lexicograacutefica minusy el anaacutelisis correspondiente incluidos los
porcentajesminus nos ha permitido constatar que no hay una uacutenica solucioacuten ni una solucioacuten
claramente mayoritaria al problema que plantean los galicismos cuando los enfrentamos
consciente o inconscientemente a sus equivalentes franceses son combinaciones complejas
y aunque soacutelo fuera por eso mereciacutea la pena intentar aclararlas
Ademaacutes el Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos ha arrojado un resultado
inesperado el elevado nuacutemero de pares del corpus que se cruzan entre siacute frecuencia que no
sabemos interpretar muy bien Son unos 50 cruces que equivaldriacutean al 16 de los teacuterminos
cotejados Dado que se cruzan con otro de los galicismos estariacuteamos hablando de un 32
pero como los cruces se producen en realidad con acepciones concretas y algunos
vocablos se repiten la combinatoria es compleja La proporcioacuten sigue siendo de todos
modos sorprendente
Sin alcanzar esa cifra nos encontramos tambieacuten en el corpus un porcentaje
interesante de dobletes es decir de galicismos que han entrado dos veces en eacutepocas
distintas y han permanecido en la lengua en general con significados diferentes que no hay
que confundir con los que han sido admitidos por el diccionario acadeacutemico con variantes
formales Los dobletes que suelen darse maacutes bien con cultismos son una veintena en alguacuten
75
caso el galicismo ha entrado hasta tres veces como chapeau Y tambieacuten se nos ha dado el
caso contrario aunque muy minoritario dos galicismos distintos que acaban convirtieacutendose
en homoacutenimos en espantildeol (taller y culote)
Este cotejo tiene un valor antildeadido para el conocimiento de los galicismos pues ha
servido para comprender mejor su vinculacioacuten con el teacutermino de origen no siempre
suficientemente clara y al mismo tiempo su evolucioacuten Es decir esta metodologiacutea se revela
especialmente uacutetil incluso recomendable no solo para fijar con precisioacuten las zonas de
divergencia ndashde ldquofalsos amigosrdquondash entre los galicismos y sus equivalentes franceses sino para
la historia misma de aquellos en tanto en cuanto extranjerismos Solo siguiendo la
trayectoria paralela de unos y otros se pueden entender muchos de los caminos que han
tomado a lo largo de los siglos
La labor ha resultado maacutes complicada de lo previsto hay bastantes teacuterminos que se
han resistido especialmente los teacutecnicos pero no solo ellos En estos casos la indagacioacuten se
ha extendido a obras enciclopeacutedicas leacutexicos profesionales incluso imaacutegenes y esquemas
(que proporciona Internet si se sabe buscar) todo hasta dar con el teacutermino exacto que se
ha contrastado luego con los diccionarios monolinguumles para comprobar la identidad Solo en
contadas ocasiones por tratarse de teacuterminos exclusivos de una de las dos culturas nos
hemos tenido que conformar con dar una glosa
Mediante el trabajo minucioso de buacutesqueda para cada acepcioacuten del teacutermino
equivalente se han podido corregir muchas imprecisiones de los diccionarios bilinguumles que
a menudo solo dan el teacutermino aproximado Asiacute se ha conseguido identificar en la inmensa
mayoriacutea de los casos el vocablo preciso en la otra lengua que no aparece en ninguno de los
diccionarios bilinguumles consultados hasta el punto de que los consideramos verdaderos
hallazgos lexicograacuteficos y consignamos algunos en las Observaciones correspondientes
La tarea ha sido dura pero tambieacuten provechosa Todas las lecturas hasta las que no
se han incorporado al texto al igual que el estudio previo nos han servido para el que ha
sido el objetivo de nuestra tesis el Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos Gracias a la
disposicioacuten de las entradas a la precisioacuten de las equivalencias y sobre todo a las
Observaciones creemos que clarificadoras este diccionario materializa la hipoacutetesis de
partida y nos parece que colma las expectativas en eacutel depositadas
76
Este trabajo resultaraacute en fin de gran utilidad para quienes estudian una y otra
lengua ya que el Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos recoge praacutecticamente todas las
acepciones de los dos diccionarios monolinguumles de referencia y proporciona el teacutermino
exacto en la otra lengua en el caso de las acepciones no compartidas Creemos que
propuestas como la nuestra pueden resultar muy praacutecticas para la elaboracioacuten de futuros
diccionarios bilinguumles ndashespecialmente si son digitalizadosndash pues los actuales se conforman
en el mejor de los casos con una advertencia esporaacutedica sobre la peligrosidad del ldquofalso
amigordquo cuando su tratamiento merece sin lugar a dudas una mayor atencioacuten
Sentildealaba Manuel Bruntildea (1999 99-110) a propoacutesito del Nuevo diccionario franceacutes-
espantildeol de 1805 de Antonio de Capmany lo novedoso de su empresa frente a los
lexicoacutegrafos anteriores laquoCapmany lo concibe no como un instrumento apto para ayudar a
los que quieren aprender franceacutes ndashcomo veniacutea siendo el caso hasta entoncesndash sino
principalmente como una herramienta de base para quienes emprendiacutean una traduccioacuten del
franceacutes al espantildeolraquo Sin querer compararnos ni mucho menos al gran lexicoacutegrafo al
finalizar el presente estudio y sobre todo este Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos
estamos convencidos de que no solo puede ser uacutetil para los hispanohablantes que quieran
aprender franceacutes o para los estudiantes francoacutefonos de espantildeol tambieacuten modestamente
para los traductores en uno y otro sentido que veraacuten facilitada su labor
BIBLIOGRAFIacuteA
79
ALIAGA JIMEacuteNEZ J L (1994) laquoAlgunos aspectos comparados de las lexicografiacuteas francesa y
espantildeola del siglo XXraquo Corcuera J F Djian M Gaspar A (eds) La linguumliacutestica francesa
Situacioacuten y perspectivas a finales del siglo XX Zaragoza Universidad de Zaragoza 77-84
ALVAR EZQUERRA M (1993) laquoCarneacute carnet carneacutes carnets y similaresraquo Espantildeol Actual 59 61-
62
AacuteLVAREZ LUGRIS A (1997) Os falsos amigos da traduccioacuten Criterios de estudio e clasificacioacuten Vigo
Servicio de Publicacioacutens da Universidade de Vigo
ASTOLFI J-P (1997) Lrsquoerreur un outil pour enseigner Paris ESF Eacutediteur
AUGEacute P (dir) (1948) Nouveau Larousse Universel Dictionnaire encyclopeacutedique en deux volumes
Pariacutes Librairie Larousse
BALLARD M (1990) laquo Ambiguumliteacute et traduction raquo Ballard M La traduction plurielle Lille Presses
Universitaires de Lille 153-174
― (1999) Les Faux amis Pariacutes Ellipses
BALLY C (1940) laquoLrsquoArbitraire du signeraquo Le Franccedilais Moderne VIII 193-206
BARALT R M (1945) Diccionario de galicismos voces locuciones y frases de la lengua francesa
que se han introducido en el habla castellana moderna con el juicio criacutetico de las que deben
adoptarse y la equivalencia castiza de las que no se hallan en este caso Buenos Aires
Joaquiacuten Gil Editor [1ordf ed 1855]
BLANCHE-BENVENISTE C (2001) laquoNouveaux apports de la grammaire contrastive des langues
romanesraquo Uzcanga Vivar I [et alii] (eds) Presencia y renovacioacuten de la linguumliacutestica francesa
Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 41-54
BLANCHE-BENVENISTE C VALLI A (coords) (1997) Lrsquointercompreacutehension le cas des langues
romanes Le franccedilais dans le monde janvier 1997 ndeg speacutecial
BLANCHE-BENVENISTE C VALLI A [et alii] (1998) EUROM4 Enseignement simultaneacute des langues
romanes Portuguegraves Espantildeol Italiano Franccedilais Florencia La Nuova Italia Editrice
BLOCH O WARTBURG W von (1975) Dictionnaire Eacutetimologique de la langue franccedilaise Pariacutes
Presses Universitaires de France [1ordf ed 1932]
BOCH R (1988) Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambigue affinitagrave tra
francese e italiano Bolonia Zanichelli
BOGAARDS P (1994) Le vocabulaire dans lrsquoapprentissage des langues eacutetrangegraveres Pariacutes
HatierDidier
80
BORJA PEacuteREZ J (1995) laquoGlosario de las partes o piezas de las armas de fuego portaacutetilesraquo
Militaria Revista de cultura militar 7 Servicio de publicaciones de la UCM 114-139
BRUNOT F (1935) laquoLe franccedilais hors de France au XVIIIe siegravecleraquo (laquoLe franccedilais en Espagneraquo)
Brunot F Histoire de la langue franccedilaise des origines agrave 1900 Pariacutes Armand Colin Vol VIII
23
BRUNtildeA CUEVAS M (1999) laquoLas mejoras aportadas a la traduccioacuten por el diccionario de Capmany
(1805)raquo Lafarga F (ed) La traduccioacuten en Espantildea (1750-1830) Lengua literatura cultura
Lleida Edicions de la Universitat de Lleida 99-110
― (2004) laquoLes dictionnaires encyclopeacutediques bilingues franccedilais espagnolraquo Suso Loacutepez J Loacutepez
Carrillo R (coords) Le Franccedilais face aux deacutefis actuels Histoire Langue et Culture Granada
Universidad de Granada 35-44
CANTERA ORTIZ DE URBINA J TRIVES F HERAS DIacuteEZ F (1998) Diccionario franceacutes-espantildeol de falsos
amigos Alicante Ediciones Universidad de Alicante
CAPMANY A de (1805) Nuevo Diccionario franceacutes-espantildeol Madrid Sancha
CARRANZA TORREJOacuteN A (2009) laquoEl vocabulario franceacutes de los peinados los guantes y los afeites en
el siglo XVIIraquo Ccedileacutedille Revista de Estudios Franceses 5 106-126
CARVAJAL MACHUCA M T [et alii] (1988) laquoTratamiento de los preacutestamos franceses en dos
diccionarios del siglo XVIII espantildeol el acadeacutemico de 1780 y el del P Terrerosraquo Analecta
Malacitana 21 219-232
CASTRO A (1924) laquoLos galicismosraquo Castro A Lengua ensentildeanza y literatura (Esbozos) Madrid
Victoriano Suaacuterez 102-139
CHOMEL N (1740) Dictionnaire Oeconomique contenant divers moyens daugmenter son bien et
de conserver sa santeacute Pariacutes Veuve drsquoEacutetienne Ganeau 2 vols [1ordf ed 1709]
CIORANESCU A (1987) Los hispanismos en el franceacutes claacutesico Madrid Anejos del Boletiacuten de la Real
Academia Espantildeola XLI
COLIGNON J-P BERTHIER P-V (1979) Piegraveges du langage Homonymes paronymes faux amis
singulariteacutes et cie Pariacutes-Gembloux Duculot
― (1985) Lexique des Faux amis Pariacutes Hatier
COLOacuteN DOMEgraveNECH G (1967) laquoOccitanismosraquo Alvar M [et alii] (eds) Enciclopedia Linguumliacutestica
Hispaacutenica II Madrid CSIC 153-192
― (2002a) laquoVoces internacionales en dos direccionesraquo Coloacuten G Para la historia del leacutexico
espantildeol Madrid ArcoLibros 2 vols I 179-212
81
― (2002b) laquoLexicografiacutea contaminada a propoacutesito de martiacuten pescador y martineteraquo Coloacuten G
Para la historia del leacutexico espantildeol Madrid ArcoLibros 2 vols I 213-230
― (2002c) laquoEl espantildeol y la seleccioacuten leacutexica de las lenguas romaacutenicasraquo Coloacuten G Para la historia
del leacutexico espantildeol Madrid ArcoLibros 2 vols II 592-629
COPCEAG D (1976) laquoLos falsos amigos y la teoriacutea de la traduccioacutenraquo Espantildeol Actual 31 33-38
CORBELLA DIacuteAZ D (1994) laquoLa incorporacioacuten de galicismos en los diccionarios acadeacutemicosraquo
Revista de Filologiacutea de la Universidad de La Laguna 13 61-68
― (1996) laquoHacia una tipologiacutea del galicismo en el espantildeol actualraquo Gutieacuterrez Diacuteaz Francisco
(ed) El espantildeol lengua internacional (1492-1992) Actas del I Congreso Internacional de
AESLA Murcia Compobell 157-161
― (1997) laquoEl Galicismo en el espantildeol americano tipologiacutea y anaacutelisis contrastivoraquo Revista de
Filologiacutea de la Universidad de la Laguna 105-112
CORDER S P (1973) Introducing Applied Linguistics Harmondsworth England Penguin Books
1973 Trad esp (1992) Introduccioacuten a la linguumliacutestica aplicada Meacutexico Ediciones Limusa
― (1980) laquoQue signifient les erreurs des apprenants raquo (9-16) laquoDialectes idiosyncrasiques et
analyse drsquoerreursraquo (17-28) laquoLa sollicitation de donneacutees drsquointerlangueraquo (29-38) laquoPost
scriptumraquo (39-42) Perdue Cl Porquier R (dirs) Apprentissage et connaissance dune
langue eacutetrangegravere Langages 14ᵉ anneacutee 57
― (1981) Error Analysis and the interlanguage Oxford Oxford University Press
― (1992) laquoLa importancia de los errores del que aprende una lengua segundaraquo Muntildeoz Liceras
J (comp) La adquisicioacuten de las lenguas extranjeras Madrid Visor 31-40 [1ordf ed del art
1970]
COROMINAS J (1973) Breve diccionario etimoloacutegico de la lengua castellana Madrid Gredos
COROMINAS J PASCUAL J A (1980-1991) Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e hispaacutenico 6
vols Madrid Gredos
CORTEacuteS VAacuteZQUEZ L (1986) laquoObservaciones y comentarios sobre los galicismos en [-el] del
espantildeolraquo Estudios Franceses 2 9-22
COTARELO E (1925) laquoUna nueva casta de galicismosraquo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola XIL
117-121
CURELL C (2005) Contribucioacuten al estudio de la interferencia linguumliacutestica Los galicismos del espantildeol
contemporaacuteneo Berna Peter Lang
82
― (2006) laquoLa influencia del franceacutes en el espantildeol contemporaacuteneoraquo Manuel Bruntildea Cuevas [et
alii] (eds) La cultura del otro espantildeol en Francia franceacutes en Espantildea La culture de lrsquoautre
espagnol en France franccedilais en Espagne Universidad de Sevilla 785-792
― (2007) laquoPor un diccionario de galicismos del espantildeol contemporaacuteneoraquo Mordf Teresa Ramos
Catherine Despregraves (eds) Percepcioacuten y realidad Estudios francoacutefonos Universidad de
Valladolid 2007 pp 143-152
― (2009) Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo Estrasburgo Eacuteditions
de linguistique et de philologie Coll ldquoBibliothegraveque de Linguistique Romane 5rdquo
― (2013) laquoUna sutil interferencia linguumliacutestica galicismos semaacutenticos en el espantildeol actualraquo
Ccedileacutedille Revista de Estudios Franceses 9 93-110
DAUZAT A (1937) laquoLrsquoattraction paronymique dans le franccedilais contemporainraquo Archivum
Romanicum XXI 201-209
DAVINI G PELLIZZARI P (1992) Las trampas del hispano-italiano Padua Tradutec
DE FOREST J B (1916) laquoOld French Borrowed Words in the Old Spanish of the Twelfth and
Thirtheenth Centuries with special reference to the Cid Berceorsquos Poems the Alexandre and
Fernaacuten Gonzaacutelezraquo The Romanic Review VII-1 369-413
DEMIRTAS L GUumlMUumlS H (2009) laquoLes analyses derreurs en langue eacutetrangegravere une peacutedagogie
alternative pour ameacuteliorer la production eacutecrite en FLEraquo Synergies Turquie 2 125-138
DEROY L (1980) Lrsquoemprunt linguistique Pariacutes Les Belles Lettres Coll ldquoBibliothegraveque de la Faculteacute
de Philosophie et Lettres de lrsquoUniversiteacute de Liegravegerdquo fasc 141 [1ordf ed 1956]
DEBYSER F (1970) laquoLa linguistique contrastive et les interfeacuterencesraquo Langue franccedilaise 8 31-61
― (1971) laquoComparaison et interfeacuterences lexicales (franccedilais-italien)raquo Le Franccedilais dans le monde
81 51-57
DI PIETRO R J (1986) Estructuras linguumliacutesticas en contraste Madrid Gredos
DITTAMI M (1998) laquoEspantildeol e italiano peligroso parentesco romaacutenico y falsa amistad leacutexicaraquo
Bueno Garciacutea A y Garciacutea Medall J (eds) La traduccioacuten de la teoriacutea a la praacutectica Valladolid
Universidad de Valladolid 159-169
DOMIacuteNGUEZ R J (dir) (1846) Diccionario Universal Franceacutes-Espantildeol Espantildeol-Franceacutes Por una
sociedad de profesores de ambas lenguas Madrid Establecimiento Lexico-Tipograacutefico de R
J Domiacutenguez T V
DONET CLAVIJO M L (1997) laquoEstudio sobre los galicismos El Diccionario de la Real Academia
Espantildeolaraquo (1992) Linguumliacutestica Espantildeola Actual XIX pp 63-81
83
DUBOIS J (dir) (1975) Lexis Dictionnaire de la langue franccedilaise Pariacutes Librairie Larousse
DUCHACEK O (1962) laquoLrsquohomonymie et la polyseacutemieraquo Vox Romanica XXI 49-56
DUMONT M A (1970) Espagnol-franccedilais Les fausses concordances lexicales Lovaina Universiteacute
Catholique de Louvain
DUPONT L (1961) Les faux amis espagnols Ginebra Droz
― (1965) Les piegraveges du vocabulaire italien Ginebra Droz
DURAND GUIZIOU M C [et alii] (1994) laquoLos falsos amigos en su contextoraquo Bravo Castillo J (ed)
Actas del II Coloquio sobre los estudios de Filologiacutea Francesa en la Universidad Espantildeola
Cuenca Ediciones Universidad de Castilla-La Mancha 103-109
DURAtildeO A B de A B (2007) La interlengua Madrid ArcoLibros Cuadernos de didaacutectica del
espantildeol LE
ELVIRA J (1998) El cambio analoacutegico Madrid Gredos
EacuteTIENVRE F (1996) laquoLe gallicisme en Espagne au XVIIIe siegravecle modaliteacutes dun rejetraquo Aymes J-R
(ed) Limage de la France en Espagne pendant la seconde moitieacute du XVIIIe siegravecle Alicante-
Pariacutes Instituto de Cultura Juan Gil-AlbertndashPresses de la Sorbonne Nouvelle 99-112
FANG Y-W (2012) Falsos amigos Espantildeol-Ingleacutes en estudiantes de espantildeol como lengua
extranjera el caso del Taiwaneacutes Tesis doctoral Universidad de Salamanca
FEIJOacuteO B J (1923) laquoParalelo de las lenguas castellana y francesaraquo Teatro Criacutetico Universal Tomo
I discurso XV Madrid Ediciones de La lectura Col ldquoClaacutesicos Castellanosrdquo [1ordf ed 1726]
― (2014) Obras completas Tomo II Cartas eruditas y curiosas I Oviedo Instituto Feijoo de
Estudios del Siglo XVIII-KRK
FERNAacuteNDEZ GONZAacuteLEZ J (1995) El anaacutelisis contrastivo historia y criacutetica Valencia Universitat de
Valegravencia Col LynX Documentos de trabajo
FERNAacuteNDEZ LOacutePEZ S (1997) Interlengua y anaacutelisis de errores en el aprendizaje del ELE espantildeol
como lengua extranjera Madrid Edelsa
FERNAacuteNDEZ MENEacuteNDEZ M (1983) laquoUn caso de interferencia leacutexica entre dos lenguas vecinas
(espantildeol y franceacutes lengua extranjera)raquo Actas del I Congreso Nacional de Linguumliacutestica Aplicada
Murcia AESLA 103-114
FERREIRA MONTERO H J (2011) Diccionario de falsos amigos Portuguecircs-Espanhol Espantildeol-
Portugueacutes Salamanca Luso-Espantildeola de Ediciones
84
FOacuteNAGY I (1972) laquoMotivation et remotivationraquo Poeacutetique 11 414-431
FREI H (1971) La grammaire des fautes Ginebra Slatkine Reprints [1ordf ed 1929]
FUENTE BALLESTEROS R de la (1985) laquoEn torno al ldquoAstracaacutenrdquoraquo Castilla 9-10 23-44
FURETIERE A (1690) Dictionaire universel contenant generalement les mots franccedilois tant vieux
que modernes amp les termes de toutes les sciences et des arts [hellip] le tout extrait des plus
excellens auteurs anciens amp modernes La Haya-Rotterdam Arnout amp Reinier Leers
httpgallicabnffr
GALISSON R COSTE D (1976) Dictionnaire de didactique des langues Pariacutes Hachette
GARCIA PELAYO y GROSS R TESTAS J (1978) Dictionnaire moderne franccedilais-espagnol Pariacutes
Librairie Larousse [1ordf ed 1967]
GARCIacuteA YEBRA V (1999) Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos Madrid Gredos
GAUDIN Fr GUESPIN L (2000) Initiation agrave la lexicologie franccedilaise (De la neacuteologie aux
dictionnaires) Bruselas Duculot
GECKELER H (2004) laquoConvergencias europeas en el leacutexico espantildeolraquo Luumldtke J Schmitt C (eds)
Historia del leacutexico espantildeol Enfoques y aplicaciones Homenaje a Bodo Muumlller Madrid-
Frankfurt IberoamericanandashVervuert 183-195
GOacuteMEZ CAPUZ J (1998) El preacutestamo linguumliacutestico Conceptos problemas y meacutetodos Valencia
Universitat de Valegravencia Cuadernos de Filologiacutea (Anejo XXIX)
GOacuteMEZ DE ENTERRIacuteA J (1999) laquoLas traducciones del franceacutes cauce para la llegada a Espantildea de la
ciencia ilustrada Los neologismos en los textos de botaacutenicaraquo Lafarga F (ed) La traduccioacuten
en Espantildea (1750-1830) lengua literatura y cultura Lleida Universitat de Lleida 143-155
GONZAacuteLEZ SANTANA R D (1992) laquoTus falsos amigos de la A a la Zraquo Actas del II Congreso
Internacional de Didaacutecticas Las Palmas Servicio de Publicaciones Universidad de Las Palmas
2 91-97
GONZALO VELASCO M E (2012) laquoGalicismos y falsos amigos totales entre el franceacutes y el espantildeolraquo
LrsquoEacutetranger et la Didactique des langues-cultures La Cleacute des Langues Revue en ligne de
lrsquoEacutecole Normale Supeacuterieure de Lyon 1-13 httpcleens-lyonfractes
GUIRAUD P (1965) Les mots eacutetrangers Pariacutes PUF
HAENSCH G WOLF L ETTINGER S WERNER R (1982) La lexicografiacutea De la linguumliacutestica teoacuterica a la
lexicografiacutea praacutectica Madrid Gredos
85
HAENSCH G OMENtildeACA C (2004) Los diccionarios del espantildeol en el siglo XXI Salamanca Ediciones
Universidad de Salamanca [1ordf ed 1997]
HENSCHEL H (1981) laquoDie Real Academia Espantildeola und das Diccionario de Autoridades in ihrem
Verhaumlltnis zum Gallizismusraquo Beitraumlge zur Romanischen Philologie 20 95-107
HERNAacuteNDEZ ALONSO C (coord) (2001) Diccionario del castellano tradicional Valladolid Aacutembito
HESS S (1970) laquoPreliminaries to a Study of Gallicisms in Old Spanishraquo Holmes U T Cormier R
J (eds) Essays in Honor of Louis Francis Solano Chapel Hill Univ of North Carolina 77-92
HUMBLEY J (1974) laquoVers une typologie de lrsquoemprunt lexicalraquo Cahiers de lexicologie 25-2 46-70
IMBS P (dir) (1971-1994) Treacutesor de la langue franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du
XXe siegravecle (1789-1960) Pariacutes Gallimard
JIMEacuteNEZ RIacuteOS E (1998) laquoLos galicismos en el Diccionario de Autoridades en el Diccionario de
Terreros y en la primera edicioacuten del DRAEraquo Anuario de Estudios Filoloacutegicos 21 141-160
JORGE CHAPARRO M C (2012) laquoPour une typologie des faux-amis en franccedilais et en espagnolraquo
Ccedileacutedille Revista de estudios Franceses 8 174-185
KOESSLER M DEROCQUIGNY J (1949) Les Faux Amis ou les piegraveges du vocabulaire anglais (Conseil
aux traducteurs) 4e eacuted Pariacutes Vuibert [1ordf ed 1928]
KROHMER U (1967) Gallizismen in der spanischen Zeitungsprache (1962-1965) Tesis Doctoral
Universidad de Tubinga
LADO R (1980) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Madrid Edic Alcalaacute [1ordf ed 1928]
LAMIacuteQUIZ V (1968) laquoGalicismos del espantildeol parisienseraquo Quilis A [et alii] (eds) Actas del XIordm
Congreso Internacional de Linguumliacutestica y Filologiacutea Romaacutenicas Madrid T IV 1927-1933
LAMY A (1984) laquoMes rendez-vous avec la fauteraquo Des enseignements venus des apprentissages
Le Franccedilais dans le Monde 185 77-83
LAPESA R (1968) Historia de la lengua espantildeola Madrid Escelicer [1ordf ed 1962]
LAacuteZARO CARRETER F (1985) Las ideas linguumliacutesticas en Espantildea durante el siglo XVIII Madrid Criacutetica
[1ordf ed 1949]
― (1992) laquoEl Neologismo planteamiento general y actitudes histoacutericasraquo Agencia EFE El
Neologismo Necesario Madrid Fundacioacuten EFE 31-49
86
LEJAacuteRCEGUI GUTIEacuteRREZ M C (1991) laquoEl error factor en el aprendizaje de lenguasraquo Actas del VIII
Congreso Nacional de la Asociacioacuten Espantildeola de Linguumliacutestica Aplicada Vigo Universidad de
Vigo 193-197
― (1992) laquoReflexiones sobre la relacioacuten entre la teoriacutea psicolinguumliacutestica y la ensentildeanza
aprendizaje de una lengua extranjeraraquo Ensayos 7 193-197
LELIAERT A-M (1980) Contribution agrave un lexique des faux amis A-C [memoria de licenciatura]
Amberes Katholieke Vlaamse Hogeschool
LERAT P (1988) laquoLes internationalismes dans les langues romanesraquo Annexes des Cahiers de
linguistique hispanique meacutedieacutevale Hommage-Bernard Pottier 7(1) Lyon ENS Eacuteditions 483-
491
LITTREacute Eacute (1863-1872) Dictionnaire de la langue franccedilaise Pariacutes Hachette 4 vols
MANCHOacuteN RUIZ R M (1985) laquoEstudios de interlengua anaacutelisis de errores estrategias de
aprendizaje y estrategias de comunicacioacutenraquo Revista Espantildeola de Linguumliacutestica Aplicada Vol I
55-75
MARQUILLOacute LARRUY M (2003) Lrsquointerpreacutetation de lrsquoerreur Pariacutes Cleacute International
MARTINELL GIFRE E (1984) laquoPosturas adoptadas ante los galicismos introducidos en el castellano
en el siglo XVIIIraquo Revista de Filologiacutea de la Universidad de La Laguna 3 101-128
MARTIacuteNEZ CUADRADO J (1988) laquoDoublets et faux amis eacutetude lexicale et seacutemantiqueraquo Estudios
Romaacutenicos 5 Murcia Universidad de Murcia 859-888
MENEacuteNDEZ Pidal R (1968) Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola Madrid Espasa-Calpe [1ordf
ed 1904]
MERCEUR Marie Christine FORTES Marie (2004) Diccionario de dudas y falsos amigos Espantildeolndash
Franceacutes Madrid Espasa-Calpe
MOLINER M (2000) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos
MONTERO CURIEL P (1992) laquoEl galicismo en espantildeol (1900-1925)raquo Ariza Viguera M [et alii]
(eds) Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola I Madrid
Pabelloacuten de Espantildea 1217-1228
MUNtildeIZ CACHOacuteN C (2001) laquoAlcance de la gramaacutetica en la traduccioacuten Los Falsos Amigos
gramaticalesraquo Revista Espantildeola de Linguumliacutestica 31-1 163-178
MUNtildeOZ LICERAS J (comp) (1992) La adquisicioacuten de las lenguas extranjeras Hacia un modelo de
anaacutelisis de la interlengua Madrid Visor
87
― (1996) La adquisicioacuten de las lenguas segundas y la gramaacutetica universal Madrid Siacutentesis
NEMSER W (1992) laquoLos sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundasraquo Muntildeoz
Liceras J (comp) La adquisicioacuten de las lenguas extranjeras Madrid Visor [1ordf ed del artiacuteculo
1971]
NICOLAS C (1994) laquoLe proceacutedeacute du calque seacutemantiqueraquo Cahiers de lexicologie 65-2 75-101
NUacuteNtildeEZ DE TABOADA M (1812) Diccionario franceacutes-espantildeol y espantildeol-franceacutes Maacutes completo que todos los que se han escrito hasta ahora sin exceptuar el de Capmany Pariacutes en casa de Brunot-Labbe de Teoacutefilo Barrois 2 vols
OrsquoHARE Ph-J (1976) laquoGallicisms in modern Spanishraquo Modern Language (Journal of de Modern
Language Association) London 57 182-186
OZAETA GAacuteLVEZ M R (1992) laquoAlgunos aspectos de la equivalencia idiomaacutetica en franceacutes y en
castellanoraquo Epos 8 329-351
PANIS A (1967) Les mots perfides de lrsquoespagnol 10e eacutedition Paris Librairie M Didier [1ordf ed
1953]
PERDUE C (1980) laquoLrsquoanalyse des erreurs un bilan pratiqueraquo Perdue Cl Porquier R (dirs)
Apprentissage et connaissance dune langue eacutetrangegravere Langages 14ᵉ anneacutee 57 87-94
PEacuteREZ VELASCO J M (1995) laquoAlgunas consideraciones teoacutericas sobre el teacutermino lsquofalsos amigosrsquoraquo
Ruiz Ruiz J M [et alii] (eds) Actas del XI Congreso Nacional de Linguumliacutestica Aplicada
(Valladolid 27-30 abril 1993) Universidad de Valladolid 597-603
― (2001) laquoFalsos amigos adquisicioacuten de lenguas y cambio linguumliacutesticoraquo Uzcanga Vivar I [et alii]
(eds) Presencia y renovacioacuten de la linguumliacutestica francesa Salamanca Ediciones Universidad de
Salamanca 377-384
― (2003) laquoFalsos amigos franceacutes-espantildeol Una propuesta lexicograacuteficaraquo Goacutemez Asencio J
Saacutenchez Lobato J (dirs) Forma 6 Leacutexico Fraseologiacutea y falsos amigos Madrid SGEL 141-
152
― (2004a) Falsos amigos estudio lexicoloacutegico contrastivo franceacutes-espantildeol Salamanca Ediciones
Universidad de Salamanca Coleccioacuten Vitor 153
― (2004b) laquoLexicologiacutea y linguumliacutestica contrastiva los falsos amigosraquo Studies in contrastive
linguistics Santiago de Compostela Universidade de Santiago de Compostela 449-456
― (2004c) laquoEacutetude lexicologique du pheacutenomegravene des faux amis franccedilais-espagnolraquo Suso Loacutepez J
Loacutepez Carrillo R (coords) Le Franccedilais face aux defis actuels Histoire Langue et Culture II
Granada Universidad de Granada 107-115
88
― (2007) laquoLas apariencias engantildean fenoacutemenos de interferencia linguumliacutesticaraquo Panorama de las
lenguas en la ensentildeanza superior Madrid Universidad Antonio de Nebrija 428-447
PICO B CORBELLA D (1987-1988) laquoGalicismos en espantildeol medieval Modificaciones de
contenido en los sustantivos de clasema lsquopersonarsquoraquo Revista de filologiacutea de la Universidad de
La Laguna 6-7 367-394
PICOCHE J (1962) Preacutecis de lexicologie franccedilaise lrsquoeacutetude et lrsquoenseignement du vocabulaire Pariacutes
Nathan
― (1986) Structures seacutemantiques du lexique franccedilais Pariacutes Nathan
POLO POLO J (2006) laquoTreinta antildeos despueacutes complementos a una seccioacuten hispano-francesa de
paroacutenimos interlinguumliacutesticosraquo Cauce Revista de filologiacutea y su didaacutectica 29 347-358
PORQUIER R (1986) laquoLrsquoanalyse des erreurs problegravemes et perspectivesraquo Eacutetudes de Linguistique
Appliqueacutee 25 23-43
PORQUIER R FRAUENFELDER U (1980) laquoEnseignants et apprenants face agrave lrsquoerreurraquo Le Franccedilais
dans le Monde 154 29-36
PORQUIER R PY B (2004) Apprentissage drsquoune langue eacutetrangegravere contextes et discours Pariacutes
Didier Coll ldquoCREacuteDIF Essaisrdquo
POSTIGO PINAZO E (1998) Estudio contrastivo de los falsos amigos en ingleacutes y en espantildeol Tesis
doctoral Microficha Universidad de Maacutelaga
POSTIGO PINAZO E CHAMIZO DOMIacuteNGUEZ P J (1997) laquoFalsos cognados y los problemas de su
traduccioacutenraquo Martiacuten-Gaitero R Vega Cernuda M A (eds) La palabra vertida
investigaciones en torno a la traduccioacuten Madrid Universidad Complutense de Madrid 219-
226
POTTIER Bernard (1967) laquoGalicismosraquo Alvar M [et alii] (eds) Enciclopedia Linguumliacutestica
Hispaacutenica II Madrid CSIC 127-151
PRADO M (1996) NTCs Dictionary of Spanish False Cognates Lincolnwood McGraw-Hill
Education
― (2009) Diccionario de falsos amigos Ingleacutesndashespantildeol Madrid Gredos [1ordf ed 2003]
QUEacuteMADA B (1970) laquoLinguistique et applications peacutedagogiquesraquo Langue franccedilaise 8-1 3-6
― (1971) laquoAgrave propos de la neacuteologie Essai de deacutelimitation des objectifs et des moyens dactionraquo
La Banque des mots 2 137-150
89
QUILIS A (1982) Interferencias linguumliacutesticas en el habla de los nintildeos espantildeoles emigrantes en
Francia Madrid Ministerio de Educacioacuten y Ciencia
― (1983) laquoGalicismos en la lengua espantildeola hablada en Madridraquo Blecua A [et alii] (eds)
Philologica Hispaniensia in Honorem Manuel Alvar I Madrid Gredos 537-547
RAINER F (2007) laquoSur lorigine de croissant et autres viennoiseriesraquo Revue de Linguistique
Romane 71 467-481
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1989) Diccionario Manual e Ilustrado Madrid Espasa-Calpe [1ordf ed 1927]
― (1990) Diccionario de Autoridades Ed facsiacutemil Madrid Gredos 3 vols [1ordf ed 1726-1739]
― (2014) Diccionario de la lengua espantildeola 23ordf ed Madrid Espasa-Calpe
REY A (dir) (2016) Le Petit Robert de la langue francaise Nouv eacuted Pariacutes Dictionnaires Le
Robert
RODRIacuteGUEZ MARIacuteN R (2000) laquoLa incorporacioacuten de galicismos en el espantildeol del siglo XIX literatura
y diccionariosraquo Chevalier J-Cl Delport M-F (eacuteds) La Fabrique des mots La neacuteologie
ibeacuterique Pariacutes Presses de lrsquoUniversiteacute Paris-Sorbonne 237-254
ROEY J van GRANGER S SWALLOW H (1988) Dictionnaire des faux amis franccedilais-anglais Paris
Duculot
ROJAS C (1971) laquoLrsquoanalyse des fautesraquo Le Franccedilais dans le monde 81 58-63
ROMERO H R (1973) laquoComentarios sobre algunos galicismos del espantildeol medievalraquo Revue des
Langues Vivantes Lieja 39 433-439
ROULET E (1976) laquoLrsquoapport des sciences du langage agrave la diversification des meacutethodes
drsquoenseignement des langues secondes en fonction des caracteacuteristiques des publics viseacutesraquo
Eacutetudes de Linguistique Appliqueacutee 21 43-80
RUBIO A (1936) laquoLa criacutetica del galicismo desde Feijoacuteo hasta Mesoneroraquo Accioacuten espantildeola XVI
457-476
SALVADOR G (1973) laquoIncorporaciones leacutexicas en el espantildeol del XVIIIraquo Cuadernos de la Caacutetedra
Feijoacuteo Oviedo Servicio de Publicaciones de la Universidad
SANCHO RODRIacuteGUEZ M I (2001) laquoLa lexicografiacutea bilinguumle del espantildeol y las lenguas romaacutenicas
Espantildeol-Franceacutesraquo Ahumada Lara I (ed) Cinco siglos de lexicografiacutea del espantildeol Jaeacuten
Universidad de Jaeacuten 275-284
90
SANTOS GARGALLO I (1993) Anaacutelisis contrastivo anaacutelisis de errores e interlengua en el marco de la
Linguumliacutestica Contrastiva Madrid Siacutentesis
― (2017) Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del espantildeol como lengua extranjera
5ordf ed Madrid ArcoLibros Cuadernos de didaacutectica del espantildeol LE [1ordf ed 1999]
SANtildeEacute S SCHEPISI G (1992) Falsos amigos al acecho Dizionario di false analogie e ambigue
affinitagrave tra spagnolo e italiano Bolonia Zanichelli
SAUSSURE F (1978) Cours de linguistique geacuteneacuterale Eacutedition critique preacutepareacutee par Tullio de Mauro
Paris Payot [1ordf ed 1915]
SELINKER L (1972) laquoInterlanguageraquo International Review of Applied Linguistics 10 209-231
― (1992) laquoLa interlenguaraquo Muntildeoz Liceras J (comp) La adquisicioacuten de las lenguas extranjeras
Madrid Visor 79-101 [1ordf ed del art 1972]
SERIacuteS H (1923) laquoLos nuevos galicismosraquo Hispania 6-3 mayo de 1923 168-175
SEVILLA MUNtildeOZ J CANTERA ORTIZ DE URBINA J (2004) Diccionario temaacutetico de locuciones francesas
con su correspondencia espantildeola Madrid Gredos
SICCARDO F (1956) laquoQuelques difficulteacutes du franccedilais moderne pour les Italiensraquo Le Franccedilais
Moderne 2 97-101
SIMEONIDOU-CHRISTIDOU A N (1983) Enseignement du grec moderne agrave des francophones ndash
Interfeacuterences lexicales ndash Problegravemes de sens Thegravese de Doctorat Universiteacute de la Sorbonne
Nouvelle-Paris III
SORIANO ARGUumlELLES-MERES E (1954) Los galicismos del espantildeol hasta el siglo XVIII Tesis doctoral
Universidad de Barcelona
TERLINGEN J H (2016) Los italianismos en espantildeol Desde la formacioacuten del idioma hasta
principios del siglo XVII Madrid Athenaica [1ordf ed 1943]
TERREROS Y PANDO E de (1987) Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus
correspondientes en las tres lenguas francesa latina e italiana Madrid Arco Libros [1ordf ed
1786-1793]
THIBAULT A (2004) laquoEacutevolution seacutemantique et emprunts les gallicismes de lrsquoespagnolraquo
Historische Semantik in den romanischen Sprachen Tubinga Niemeyer ldquoLinguistische
Arbeitenrdquo 103-115
THIBAULT A GLESSGEN M-D (2003) laquoEl tratamiento lexicograacutefico de los galicismos del espantildeolraquo
Revue de Linguistique Romane 265-266 5-53
91
― (2004) laquoPrimera aproximacioacuten al tratamiento lexicograacutefico de los galicismos del espantildeolraquo
Luumldtke J Schmitt C (eds) Historia del leacutexico espantildeol Enfoques y aplicaciones Homenaje a
Bodo Muumlller MadridFrankfurt Iberoamericana-Vervuert 197-215
TORIJANO PEacuteREZ J A (2004) Errores de aprendizaje aprendizaje de los errores Madrid
ArcoLibros Cuadernos de didaacutectica del espantildeol LE
ULLMANN S (1967) Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Madrid Taurus [1ordf ed
1951]
VALLEJO ARROacuteNIZ M P (1982) Estudio de galicismos en el espantildeol del Siglo XVIII Tesis doctoral
Valladolid Universidad de Valladolid Facultad de Filosofiacutea y Letras
― (1986a) laquoContribucioacuten al estudio de preacutestamos leacutexicos galicismos en el espantildeol del siglo
XVIIIraquo Boletiacuten de la Academia Puertorriquentildea de la Lengua Espantildeola XIV2 179-205
― (1986b) laquoNuevos datos sobre galicismos del siglo XVIIIraquo Revista de Filologiacutea Espantildeola 66
115-126
― (1986c) laquoEl preacutestamo semaacutentico algunos problemasraquo Anuario de Linguumliacutestica Hispaacutenica II
261-276
VARELA MERINO E (2002) laquoGalicismos de los siglos XVI y XVII en el campo leacutexico de la
indumentariaraquo Echenique Mordf T y Saacutenchez J (eds) Actas del V Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Espantildeola II Madrid Gredos 2411-2419
― (2009) Los galicismos en el espantildeol de los siglos XVI y XVII Madrid CSIC Anejos de la Revista
de Filologiacutea Espantildeola 2 vol
VAUGELAS C F de (1647) Remarques sur la langue franccediloise Pariacutes Veuve de Jean Camusat
Reed en facsiacutemil de la edicioacuten original con introduccioacuten bibliografiacutea e iacutendices por Jeanne
Streicher (1970 Ginebra Slatkine Reprints)
VERDONK R A (1980) La lengua espantildeola en Flandes en el s XVII Contribucioacuten al estudio de las
interferencias leacutexicas y de su proyeccioacuten en el espantildeol general Madrid Iacutensula
― (1992) laquoLa importancia de la parte lsquofranceacutes-espantildeolrsquo del Diccionario nuevo de F Sobrino para
la lexicologiacutea y la lexicografiacutea del espantildeol de los Siglos de Ororaquo Ariza Viguera M [et alii]
(eds) Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola I Madrid
Pabelloacuten de Espantildea 1359-1365
― (2002) laquoEl espantildeol del Siglo de Oro en contacto con el franceacutes y el neerlandeacutes Interferencias
leacutexicas y preacutestamos en la obra de Antonio Carnero y de otros autores espantildeoles de Flandes
(1567-1650)raquo Echenique Mordf T y Saacutenchez J (eds) Actas del V Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Espantildeola II Madrid Gredos 1845-1856
92
VINAY J P DARBELNET J (1977) Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Nouvelle eacutedition
augmenteacutee et corrigeacutee Pariacutes Didier [1ordf ed 1958]
VOUTSA S (2009) iquestEs el autobuacutes una metaacutefora Estudio sobre los falsos amigos del griego y del
espantildeol Salamanca Luso-Espantildeola de Ediciones
WALTER H (2001) Honni soit qui mal y pense Lincroyable histoire damour entre le franccedilais et
langlais Pariacutes Robert Lafont
WANDRUZSKA M (1980) Interlinguumliacutestica Esbozo para una nueva ciencia del lenguaje Madrid
Gredos [1ordf ed 1971]
WARTBURG W von (1922-) Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Bacircle Presses
Universitaires de Bacircle
WEINREICH U (1953) Languages in Contact Findings and Problems La Haya Mouton amp Co
WILCZYNSKA V (1989) laquoUn dictionnaire de faux-amis pour quoi faire raquo Le Franccedilais dans le
monde nordm speacutecial aoucirct-sept 179-186
WOTJAK G (1990) laquoFalsche und echte Freunde des Uumlbersetzers Einige Uumlberlegungen im
Spannungsfeld von interlingualen Kongruenzen und Aumlquivalenzenraquo Comunicaciones
Germaacutenicas Universidad de Valladolid 17 p 17-31
YLLERA A (1998) laquoRivalidades linguumliacutesticas franco-espantildeolas en el siglo XVIraquo Epos 14 383-407
― (2001) laquoLinguistique contrastive linguistique compareacutee ou linguistique tout court raquo
Uzcanga Vivar I [et alii] (eds) Presencia y renovacioacuten de la linguumliacutestica francesa Salamanca
Ediciones Universidad de Salamanca 435-446
DICCIONARIO DE GALICISMOS Y FALSOS AMIGOS
95
1 ABREVIATURAS Y SIGLAS
11 Abreviaturas
ESPANtildeOL
Acep Acepcioacutenes
Adapt adaptacioacuten
Adj Adjetivo
Adv Adverbioal
Af afeacuteresis
Alpin Alpinismo
Anal analogiacutea
angl anglicismo
Ant Antiguoamente
Aprox aproximadamente
Arq Arquitectura
b lat bajo latiacuten
bibliogr bibliografiacutea
Biol Biologiacutea
Bot Botaacutenica
Carp Carpinteriacutea
Cinem Cinematografiacutea
Coloq Coloquial
Constr Construccioacuten
def definicioacuten
Dep Deporte
der derivacioacuten derivado
Der Derecho
Despect Despectivo
Desus Desusado
dic diccionario
dim diminutivo
ed edicioacutenediciones
Electr Electroacutenica
equiv equivalentes
Esgr Esgrima
esp espantildeol
etim etimologiacutea
expr expresioacutenes
ext extensioacuten
F fem Femenino
f a falsos amigos
Fam Familiar
Fig Figurados
Fotogr Fotografiacutea
fr franceacutes
fr ant franceacutes antiguo
gal galicismos
gr bizant griego
bizantino
hisp hispanismo
Hist Histoacuterico
Hortic Horticultura
Impr Imprenta
Inf Infinitivo
Infl influencia
Inform Informaacutetica
Ingen Ingenieriacutea
Ingl ingleacutes
Interj Interjeccioacuten
Intr Intransitivo
Iroacuten Iroacutenico
Jerg jergal
lat tard latiacuten tardiacuteo
Loc Locucioacuten
96
M masc Masculino
Mar Marineriacutea
Mec Mecaacutenica
Med Medicina
Meacutetr Meacutetrica
Mil Militar
Muacutes Muacutesica
N Nombre
Obs Observaciones
Onomat Onomatopeya
Oacutept Oacuteptica
pers persona
plplur plural
pp participio pasado
pp participio perfecto
pres presente
P us Poco usado
Pop popular
Prnl pronominal
s siglo
Sent Sentido
signif significados
sing singular
sust sustantivo
Tecnol Tecnologiacutea
Tr Transitivo
U m en pl m Usado
maacutes en plural
Us usadoa
U t c prnl Usado
tambieacuten como
pronominal
U t c tr Usado tambieacuten
como transitivo
v verbo
Vulg Vulgar
Zool Zoologiacutea
FRANCEacuteS
Adj Adjectif
Admin Administration
Adv Adverbe
Allus Allusion
Alpin Alpinisme
Anat Anatomie
anc ancienne
Appos Apposition
Arch Archit Architecture
Arg Argot
Artill Artillerie
Astron Astronomie
Audiovis Audiovisuel
Autom Automobile
Automat Automatique
Aviat Aviation
Bacteacuteriol Bacteacuteriologie
Biol Biologie
b lat bas latin
Blas Blason
Bot Botanique
Bouch Boucherie
Chim Chimie
Chir Chirurgie
Choreacutegr Choreacutegraphie
Cin Cineacutema
Com Commerce
Constr Construction
Cour Courant
Cout Couture
97
deacutef deacutefinition
Diplom Diplomatie
Doc Documentation
Dr Droit
Eacutecon Eacuteconomie
Eacutelectron Eacutelectronique
Ethnol Ethnologie
Eacutetym Eacutetymologie
Expr expressions
FFeacutem Feacuteminin
Fam Familier
Fig Figureacute
Fin Finances
Geacuteogr Geacuteographie
Geacuteol Geacuteologie
Heacuterald Heacuteraldique
Hist Historique
Impers Impersonnel
Imprim Imprimerie
Inf Infinitif
Inform Informatique
Inv Invariable
Joaill Joaillerie
Ling Linguistique
Litteacuter Litteacuteraire
Liturg Liturgie
Loc Locution
M Masculin
Mar Marine
Math Matheacutematiques
MeacutecMeacutecan Meacutecanique
Meacuted Meacutedecine
Meacutetall Meacutetallurgie
Meacuteton Meacutetonymie
MilMilit Militaire
Mineacuter Mineacuteralogie
Mod Moderne
Mus Musique
N Nom
Nat Naturelles
Par anal Par analogie
Par meacuteton Par meacutetonymie
Pass passif
Pacirctiss Pacirctisserie
Peint Peinture
Peacutej Peacutejoratif
Pharm Pharmaceutique
Philos Philosophie
Photogr Photographie
Phys Physique
Physiol Physiologie
Plais Plaisanterie
Prov proverbe
Publ publique
Qqch Quelque chose
Qqn Quelqursquoun
Sc Sciences
Sociol Sociologie
Statist Statistique
Subst Substantif
t terme
Techn Technique
Teacuteleacutecomm
Teacuteleacutecommunication
Typogr Typographie
Veacuten Veacutenerie
Vulg Vulgaire
Zool Zoologie
Zootechn Zootechnie
98
12 Siglas
DCECH COROMINAS J PASCUAL J A (1980-1991) Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e
hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos
DELF BLOCH O WARTBURG W von (1975) Dictionnaire Eacutetymologique de la langue franccedilaise
Pariacutes Presses Universitaires de France [1ordf ed 1932]
DGEPC CURELL C (2009) Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo
Estrasburgo Eacuteditions de linguistique et de philologie ldquoBibliothegraveque de Linguistique
Romane 5rdquo
DLE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola 23ordf ed Madrid
Espasa-Calpe
PROB REY A (dir) (2016) Le Petit Robert de la langue francaise Nouv eacuted Pariacutes
Dictionnaires Le Robert
RAE Real Academia Espantildeola
TLF IMBS P (dir) (1971-1994) Treacutesor de la langue franccedilaise Dictionnaire de la langue du
XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) Pariacutes Gallimard
99
2 DICCIONARIO
E = F F ne E ACOLADA ACCOLADE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr accoleacutee accolade
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Abrazo que acompantildeado de un espaldarazo se daba al neoacutefito despueacutes de ser armado caballero
1 Hist Coup donneacute avec le plat de leacutepeacutee sur leacutepaule accompagneacute dun laquo leacuteger embrassement raquo rituel dans la ceacutereacutemonie par laquelle qqn eacutetait armeacute chevalier
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Le fait de mettre les bras autour du cou Abrazo
2 (1740) Signe agrave double courbure () qui sert agrave reacuteunir plusieurs lignes (accolade verticale) ou colonnes (accolade horizontale) trait qui permet de joindre plusieurs porteacutees
Llave ()
3 (1863) Archit Arc surbaisseacute agrave courbes et contre-courbes qui ressemble agrave une accolade horizontale (gothique flamboyant)
Arco conopial (goacutetico flamiacutegero)
OBSERVACIONES
Como bien recoge el DGEPC hacieacutendose eco del DCECH el gal viene directamente de accolade y este de un antiguo accoleacutee de mismo signif Solo ha pasado el teacutermino en su uso feudal mientras que el fr conserva el sentido general y ha tomado otros especiacuteficos en la escritura y la arquitectura
E ne F F ne E ACOQUINAR ACOQUINER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr acoquiner
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Coloq Amilanar acobardar hacer perder el aacutenimo U t c prnl Deacutecourager Apeurer Intimider Reculer
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Se lier (agrave une personne peu recommandable) Conchabarse Compincharse
100
OBSERVACIONES
Acoquiner significoacute lsquoacurrucarrsquo lsquoaquerenciarsersquo ndashdicho sobre todo de los animalesndash lo que explica las acep del esp pero hoy solo se usa como pronominal y en sentido peyorativo Es derivado de coquin lsquobriboacutenrsquo de origen incierto pero que el DCECH identifica como representante semiculto del lat coquinus lsquopinche de cocinarsquo Resulta curioso que uno de sus equivalentes esp sea precisamente compincharse de compinche y este de pinche
E = F F ne E AFFAIRE AFFAIRE
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Negocio asunto o caso iliacutecito o escandaloso
1 Speacutecialement Scandale social politique venant agrave la connaissance du public
2 M Aventura (relacioacuten amorosa ocasional) 2 Fam Eacutetat dans le deacuteveloppement dune intrigue dune aventure amoureuse
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Ce que qqn a agrave faire ce qui loccupe ou le concerne Ce qui inteacuteresse particuliegraverement qqn lui convient
Quehacer Asunto
2 Une affaire dehellip ougrave (qqch) est en jeu Cuestioacuten
3 Ce qui occupe de faccedilon embarrassante Apuro Fam Embolado
4 Danger Se tirer daffaire se sortir dune situation peacutenible difficile ou dangereuse
Peligro Salir del apuro
5 Ensemble de faits creacuteant une situation compliqueacutee ougrave diverses personnes divers inteacuterecircts sont aux prises
Caso Asunto
6 Eacutevegravenement crime posant une eacutenigme policiegravere Procegraves objet dun deacutebat judiciaire
Caso
7 Querelle entraicircnant un duel Combat conflit militaire ou diplomatique
Pendencia Conflicto
8 Marcheacute conclu ou agrave conclure avec qqn Negocio
9 Entreprise commerciale ou industrielle Empresa Negocio
101
10 Au pl Ensemble des occupations et activiteacutes dinteacuterecirct public Asuntos
11 Au pl Les activiteacutes eacuteconomiques (notamment dans leurs conseacutequences commerciales et financiegraveres)
Negocios
12 Au pl Objets ou effets personnels Cosas Efectos personales
OBSERVACIONES
Ha entrado dos veces en esp como afer lsquonegocio quehacerrsquo (hoy en desuso y que descartamos) y como affaire El esp solo ha tomado las acep ldquoiliacutecitasrdquo de esta uacuteltima la amorosa por elipsis de ldquoaffaire [de cœur]rdquo ayudaacutendose (como indica el DGEPC) del ingl affair de ideacutentico signif La acep del PROB no se ajusta del todo ni tampoco la del TLF ldquodans le lang de lrsquoamour relations intimesrdquo Son mucho maacutes frecuentes en cualquier caso las correspondientes aventura o liacuteo y liaison En esp es masc y no fem como su equiv fr Para las muacuteltiples acep fr el esp tiene asunto caso o negocio como soluciones maacutes frecuentes
E = F F ne E AGRAFE AGRAFE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr agrafe
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Pieza de metal que sirve para sujetar el cierre de botellas frascos etc
1 Fil ou lamelle meacutetallique recourbeacute(e) aux deux extreacutemiteacutes servant [hellip] agrave retenir des bouchons [hellip] etc
2 M Grapa (pieza para unir los bordes de una herida)
2 Chir Petit crochet ou petite lame en meacutetal recourbeacute(e) aux deux bouts servant agrave fermer une plaie ou une incision ou destineacute(e) agrave reacuteunir deux parties dun os fractureacute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Attache formeacutee dun crochet quon passe dans un anneau une boucle une bride bijou servant dagrafe broche Cape retenue par une agrafe
Broche
thinsp2 Crampon de meacutetal servant agrave relier des pierres ou assises de pierre les claveaux dun arc etc pour empecirccher tout eacutecartement
Grapa
3 Ornement sculpteacute en forme de console ou de mascaron qui semble unir la clef dun arc aux moulures de larchivolte
Meacutensula
102
OBSERVACIONES
La coincidencia de la acep primera entre esp y fr es solo parcial en esp es mucho maacutes restingido por lo que en la mayoriacutea de los casos el fr viene a equivaler a grapa en particular para unir papeles o embalajes o para tapizar como bien reconoce la acep completa del PROB ldquoFil ou lamelle meacutetallique recourbeacute(e) aux deux extreacutemiteacutes servant agrave assembler des emballages des papiers agrave retenir des bouchons agrave tapisser etcrdquo Siacute es plenamente coincidente aunque mucho menos frecuente que grapa como teacutermino meacutedico En esp es masc y no fem como su equiv fr El fr tiene otros usos en la vestimenta o la arquitectura
E ne F F ne E AGREMAacuteN AGREacuteMENT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr agreacutement
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Labor de pasamaneriacutea en forma de cinta usada para adornos y guarniciones
Bordure
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Permission approbation eacutemanant dune autoriteacute Beneplaacutecito
2 Dr Adheacutesion expresse ou tacite donneacutee par un tiers agrave un acte juridique et donnant effet agrave celui-ci
Beneplaacutecito
3 Qualiteacute dune chose dun ecirctre qui les rend agreacuteables Encanto Atractivo
OBSERVACIONES
En esp solo ha entrado al igual que tantos otros gal como teacutermino de costura o moda con un acep que el fr parece haber perdido (lo que los hace falsos amigos totales) aunque el TLF le reconoce un signif geneacuterico de lsquopasamaneriacutearsquo (DGEPC) El fr presenta ademaacutes del sentido propio uno administrativo o juriacutedico que el esp resuelve como beneplaacutecito
103
E = F E ne F F ne E ALEROacuteN AILERON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr aileron ala pequentildea
IV ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Pieza giratoria en la parte posterior del ala de un avioacuten que sirve para inclinar el aparato sobre su eje longitudinal
1 Volet articuleacute placeacute agrave larriegravere de laile dun avion commandeacute par le manche agrave balai servant agrave virer
V ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M En un automoacutevil especie de aleta que se coloca sobre la parte superior trasera de la carroceriacutea originalmente con fines aerodinaacutemicos
Aile arriegravere Spoiler
2 M Mar Cada una de las extremidades laterales del puente de un buque Gaillard
VI ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 thinsp Extreacutemiteacute de laile dun oiseau Aloacuten
2 Nageoire triangulaire de certains poissons Aleta
3 Contrefort caracteacuteristique du style baroque en forme de console renverseacutee Aleta
4 Anat Lame fibreuse Ailerons de la rotule Aleta
5 Manche tregraves courte sur le dessus de leacutepaule Volante
OBSERVACIONES
Solo coinciden como teacutermino aeronaacuteutico Parece que se usoacute ndashy asiacute entroacute primero el galndash como teacutermino nauacutetico pues el PROB lo reconoce como ldquoVieux Piegravece prolongeant la quille et formant plan de deacuteriverdquo En esp pasoacute a designar otra parte distinta del buque y lo ha aplicado tambieacuten al mundo del automoacutevil no asiacute el fr que reserva aile o mejor aile arriegravere (y maacutes recientemente el angl spoiler) para este uacuteltimo El equiv para la mayoriacutea de las acep francesas no coincidentes es aleta
104
E = F E ne F ALEVIacuteN ALEVIN
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr alevin der del lat allevāre criar
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Criacutea de pez 1 Jeune poisson destineacute au peuplement des riviegraveres et des eacutetangs agrave laquaculture
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Joven principiante que se inicia en una disciplina o profesioacuten Deacutebutant Poussin
OBSERVACIONES
Parece evidente que el gal esp ha desarrollado una vez aclimatado otro uso ndash ajeno al frndash que se emplea sobre todo para categoriacuteas deportivas El equiv por su origen animal tambieacuten seriacutea poussin pero es mucho maacutes restringido como principiante de determinadas escuelas
E ne F F ne E ALZACUELLO HAUSSE-COL
ETIMOLOGIacuteA DLE Calco del fr hausse-col y este del neerl halskote ropa de cuello
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Tira suelta de tela endurecida o de material riacutegido que se cintildee al cuello propia del traje eclesiaacutestico
Col romain
2 M Tira de tela endurecida que centildeida al cuello obligaba a llevarlo erguido Col romain
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Anciennement Piegravece de larmure en acier ou en cuivre proteacutegeant la base du cou Des hausse-cols
Gola Gorjal
OBSERVACIONES
Se considera gal porque tiene en el franceacutes su origen proacuteximo aunque el remoto sea holandeacutes Del uso militar primero pasoacute en esp al civil y luego al eclesiaacutestico Curiosamente casi ninguacuten diccionario bilinguumle propone col romain que es el equivalente para las acep modernas de alzacuello
105
E = F F ne E AMATEUR AMATEUR
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Adj aficionado (que practica sin ser profesional un arte deporte etc) Actor deportista amateur U t c s
1 Personne qui cultive un art une science
pour son seul plaisir (et non par profession)
2 Adj Propio de un amateur Ciclismo amateur Categoriacutea amateur
2 Sport Athlegravete joueur qui pratique un sport sans recevoir de reacutemuneacuteration directe (opposeacute agrave professionnel)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Personne qui aime cultive recherche (certaines choses) Aficionado
2 Speacutecialement Acheteur eacuteventuel (dune marchandise) Comprador ocasional
3 Peacutej Personne qui exerce une activiteacute de faccedilon neacutegligente ou fantaisiste Aficionado Diletante
OBSERVACIONES
Parece galicismo innecesario cuya permanencia tal vez se explique porque en esp aficionado ha tomado en bastantes casos un signif peyorativo que no tiene amateur en esp El respeto de la grafiacutea original (incluso de la pronunciacioacuten) muestra que bien pudo haber entrado por esnobismo De hecho fuera del deporte el esp ya disponiacutea del italianismo diletante para quien ldquocultiva alguacuten campo del saber o se interesa por eacutel como aficionado y no como profesionalrdquo (DLE) tomado luego en sentido despectivo tambieacuten Deberiacutea pues restringirse su uso al deportivo Para las acep coincidentes el esp tiene y usa tambieacuten aficionado que es curiosamente a su vez hispanismo del fr como teacutermino taurino
E ne F F ne E AMBIGUacute AMBIGU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr ambigu
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Bufeacute Buffet
106
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Qui preacutesente deux ou plusieurs sens possibles dont linterpreacutetation est incertaine
Ambiguo
2 Ling Se dit dune uniteacute signifiante qui manifeste plusieurs sens ou reacutefeacuterences possibles en contexte
Ambiguo
3 Philos Mal deacutetermineacute qui semble participer de natures contraires et appeler des jugements contradictoires
Ambiguo
4 Math Theacuteoregraveme ambigu pour lequel il existe plusieurs deacutemonstrations Ambiguo
OBSERVACIONES
El DLE remite a bufeacute (del fr buffet) con el que coincide particularmente en la acep de ldquoen estaciones de ferrocarriles y otros sitios local para tomar refaccioacuten ligerardquo Es curioso el recorrido de esta palabra desde el adj fr de uso generalizado hasta su forma sustantivada en esp que la emplea casi exclusivamente para el teatro
E = F F ne E APARELLAJE APPAREILLAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr appareillage
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Conjunto de aparatos y accesorios dispuestos para un uso preferentemente industrial
1 Ensemble dappareils et daccessoires
divers disposeacutes pour un certain usage
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Archit Action dappareiller des pierres Aparejo
2 Par extension Disposition reacuteguliegravere (dun mateacuteriau de construction) Appareillage de briques en faccedilade
Aparejo
3 Mar Action dappareiller de quitter le port Zarpa
OBSERVACIONES
Solo ha entrado como teacutermino de la industria moderna como reconoce el DGEPC no entre los de arquitectura y marineriacutea que tiene el fr Es cierto que parece galicismo innecesario al contar el esp con el vocablo equipo para estos usos
107
E = F E ne F F ne E APLIQUE APPLIQUE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr applique
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Candelero de uno o varios brazos u otra clase cualquiera de laacutempara que se fija en la pared
1 Appareil deacuteclairage fixeacute au mur Speacutecialement Plaque portant une ou plusieurs branches de candeacutelabres aujourdhui dappareils deacuteclairage eacutelectrique
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Teatro Pieza del decorado Deacutecors
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Tout ce qui est appliqueacute fixeacute plaqueacute sur un objet pour lorner ou le rendre solide
Aplicacioacuten Adorno
OBSERVACIONES
La acep que ha tomado el esp es ndashuna vez maacutesndash la especiacutefica de lsquocandelero de paredrsquo y no la geneacuterica de lsquoaplicacioacuten adornorsquo En cambio como teacutermino teatral el esp lo ha incorporado en un sentido maacutes general ldquoFaroles y fuentes son apliques habituales en un escenariordquo antildeade el DLE a su acep mientras que el fr distingue entre plafonniers vasques y apliques como elementos de la decoracioacuten teatral El DGEPC confirma este uso del esp aportando la explicacioacuten del Diccionario Manual e Ilustrado de la lengua espantildeola de la Real Academia que lo registra ya en 1927 ldquoen el teatro un trasto que se emplea para completar una decoracioacutenrdquo
E = F E ne F ASTRACAacuteN ASTRAKAN
ETIMOLOGIacuteA DLE De Astracaacuten ciudad rusa del Caspio
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Piel de cordero nonato o recieacuten nacido muy fina y con el pelo rizado
1 Fourrure agrave poils boucleacutes dagneau caracul tueacute tregraves jeune
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Tejido de lana o de pelo de cabra de mucho cuerpo y que forma rizos en la superficie exterior
Friseacute
2 M Geacutenero teatral que pretende provocar la risa utilizando el disparate Sorte de comeacutedie bouffe
108
OBSERVACIONES
A pesar de que el DLE no lo reconoce es galicismo seguro y por eacutel lo tienen el DCECH y el DGEPC Es pues preacutestamo leacutexico del fr astracan La forma delata su origen la grafiacutea fr de la ldquociudad rusa del Caspiordquo es Astrakhan mientras que en esp es Astrajaacuten El tejido de imitacioacuten lleva en esp el mismo nombre no asiacute en fr La denominacioacuten como tal de un geacutenero teatral (cultivado por Muntildeoz Seca e imitadores) es propia del esp y sin relacioacuten aparente porque no es convincente la pretendida similitud entre lo basto o grotesco de la prenda y la vulgaridad de la obra (Fuente Ballesteros 1985 23-44) El adjetivo astracanado (lsquodisparatadorsquo) es anterior al sust en este uso
E = F F ne E ATELIER ATELIER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr atelier
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Taller o estudio de un pintor de un escultor o de un modisto
1 Lieu ougrave travaille un artiste (peintre
sculpteur) seul ou avec des aides
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Lieu ougrave des artisans des ouvriers travaillent en commun Taller
2 Section dune usine ougrave des ouvriers travaillent agrave un mecircme ouvrage Planta
3 Groupe de travail Ateliers de theacuteacirctre Atelier deacutecriture Les ateliers dun congregraves dun colloque Ateliers-deacutebats
Taller
4 Ensemble des ouvriers qui travaillent dans un atelier Cuadrilla
5 Ensemble des artistes qui travaillent en atelier sous la direction dun maicirctre
Taller
6 Compagnie de francs-maccedilons groupeacutes sous un mecircme vocable Local ougrave ils se reacuteunissent
Logia Taller
OBSERVACIONES
Atelier ha entrado dos veces en esp esta que respeta la grafiacutea y taller (tambieacuten f a) ya adaptada y muy anterior Hay una tercera palabra en juego porque astillero maacutes antigua todaviacutea tiene la misma etimologiacutea que atelier sin que se pueda afirmar su origen fr La acep coincidente atelier solo ha entrado en esp para el mundo artiacutestico y puede haber sido por esnobismo porque ya se empleaba taller con este signif y disponiacutea tambieacuten de estudio El fr conserva el signif primero de lugar de trabajo de artesanos u obreros y ha tomado otros por ext o metonimia para las personas El DLE no reconoce taller como teacutermino de francmasones aunque se usa
109
E ne F F ne E BACA BAcircCHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bacircche y este del galo bascanda
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Portaequipajes (soporte en el techo de un vehiacuteculo) Galerie de voiture
2 F Sitio en la parte superior de las diligencias y demaacutes coches de camino donde podiacutean ir pasajeros y se colocaban equipajes y otros efectos resguardados con una cubierta
Galerie de voiture
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Techn et Mar Reacuteservoir destineacute agrave contenir leau dalimentation dune machine agrave vapeur dune chaudiegravere ou leau refouleacutee par une pompe
Depoacutesito (de agua)
2 Hortic Coffre recouvert dun chacircssis et servant de petite serre pour la culture forceacutee
Invernadero
3 Carter dune turbine hydraulique Caacuterter (de turbina hidraacuteulica)
4 Courant Piegravece de forte toile impermeacuteabiliseacutee qui sert agrave preacuteserver les marchandises des intempeacuteries
Toldo
5 Pop Drap de Lit Saacutebana
6 Fam Casquette Gorra
OBSERVACIONES
A pesar de tener una etimologiacutea y una historia complicada el DCECH se inclina en vista de la cronologiacutea por el origen franceacutes como el maacutes probable A partir de su acep como lsquotoldorsquo pudo muy bien pasar en esp al techo de las diligencias y luego de los coches modernos
110
E = F E ne F BAGAJE BAGAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bagage carga este de bague y este del goacutet bagga paquete1 cf al
Biegen
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Equipaje (conjunto de cosas que se llevan en los viajes)
1 Vieilli Effets objets que lon emporte avec soi en
deacuteplacement en voyage en expeacutedition Mod Les bagages lensemble des valises sacs coffres etc quemporte un voyageur
2 M Conjunto de conocimientos o noticias de que dispone alguien
2 Fig Ensemble des connaissances acquises
3 M Equipaje militar de un ejeacutercito o tropa en marcha
3 Vieux Mateacuteriel dune armeacutee
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Animal que se tomaba para el transporte de los miembros o del equipaje militar del ejeacutercito
Becircte de somme
2 M Carga concejil que obligaba a suministrar medios de transporte a una tropa o ejeacutercito en marcha
Taxe communale pour lrsquoarmeacutee
OBSERVACIONES
Debioacute de entrar inicialmente como teacutermino militar porque son bastantes las acep que lo relacionan Coincide en casi en todo con el fr salvo en las acep de lsquotributorsquo y de lsquoaceacutemilarsquo para uso militar que parecen propias del esp La coincidencia mayor se da no obstante en el sentido figurado pues para el propio el esp prefiere equipaje al menos en el uso civil No se ha encontrado o no existe teacutermino equiv fr para el tributo concejil que se resuelve con una glosa Ver Varela Merino (2009 I 578-581)
111
E = F F ne E BAGUETTE BAGUETTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Barra de pan estrecha y alargada 1 (En France) Pain long et mince
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1thinsp Petit bacircton mince et flexible Vara
2 Baguette magique servant aux feacutees enchanteurs et magiciens pour accomplir leurs prodiges
Varita (maacutegica)
3 Baguette de chef dorchestre bacircton mince avec lequel il dirige Batuta
4 Baguettes de tambour les deux petits bacirctons avec lesquels on bat la caisse
Baquetas
5 Petite moulure arrondie ou plate Moldura
6 Ornement lineacuteaire vertical sur les cocircteacutes dun bas dune chaussette Raya Adorno
7 Chacun des deux instruments en forme de baguette avec lesquels on mange en Extrecircme-Orient
Palillos chinos
8 Baguette dencens Palo varilla de incienso
OBSERVACIONES
Solo ha entrado en esp y recientemente como pieza de pan tiacutepica francesa imitada en Espantildea no siempre con buenos resultados mientras que la grafiacutea se ha mantenido intacta El fr conoce loacutegicamente muchas otras acep
112
E ne F F ne E BATA OUATE
ETIMOLOGIacuteA DLE cf guata [del fr ouate]
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Prenda de vestir holgada con mangas y abierta por delante que se usa al levantarse y para estar por casa
Peignoir
2 F Prenda holgada y coacutemoda que se usa para las tareas caseras Robe de chambre
3 F Prenda de uso exterior a manera de blusa larga que se ponen sobre el vestido quienes trabajan en laboratorios cliacutenicas oficinas peluqueriacuteas etc
Blouse
4 F Traje que usaban las mujeres para ir a visitas o funciones y que soliacutea tener cola
Robe
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Matiegravere textile (geacuteneacuteralement coton) Speacutecialement preacutepareacutee pour garnir les doublures de vecirctements des objets de literie pour rembourrer des siegraveges
Guata
2 Par extension Ouate de verre fibre de verre tregraves fine Perloacuten Lana de vidrio
3 Speacutecialement Coton preacutepareacute pour servir aux soins dhygiegravene Algodoacuten Gasa
4 Fig Vivre dans de la ouate dans un milieu tregraves proteacutegeacute Fig Vivir en una burbuja
OBSERVACIONES
Ouate ha entrado dos veces en esp esta maacutes evolucionada y guata adaptada foneacuteticamente (y tambieacuten f a) Precisamente el DLE remite a guata a la que siacute reconoce origen fr Bata no solo se ha alejado formalmente de su eacutetimo tambieacuten lo ha hecho semaacutenticamente en ninguno de los distintos usos que ha desarrollado en esp como prenda de vestir coincide con el fr tampoco lo hacen las acep fr como material aunque siacute equivale a guata una de ellas Ver el par GuataOuate
113
E = F E ne F F ne E BATIMAacuteN BATTEMENT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr battement
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Danza Movimiento que se hace alzando una pierna y llevaacutendola raacutepidamente hacia la otra como para sacudirla
1 Choreacutegr Mouvement de la jambe eacuteleveacutee en
lair et rameneacutee agrave son point de deacutepart
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Movimiento raacutepido de los brazos accionando al hablar Gesticulation Effets de manche
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Choc ou mouvement de ce qui bat bruit qui en reacutesulte Golpeteo
2 Battement de mains Palmada
3 Battements dailes Aleteo
4 Battement des cils des paupiegraveres Parpadeo
5 Le battement les battements du cœur mouvement alternatif de contraction et de dilatation du cœur
Latido
6 Intervalle de temps Intervalo
7 Techn Battement dune porte dune fenecirctre couvre-joint fixeacute sur lun des battants montant fixe sur lequel viennent sappuyer les deux battants
Montante
8 Battement dune persienne dun volet piegravece meacutetallique scelleacutee en dehors de la fenecirctre pour lempecirccher de battre
Retenedor
OBSERVACIONES
Batimaacuten es gal del mundo de la danza y como tal coincide con el equiv fr pero el esp ha desarrollado ademaacutes una acep propia de movimiento no ya con los pies sino con los brazos El fr tiene muchos otros usos que el esp resuelve con palabras especiacuteficas para cada una de las acciones y en alguacuten caso objetos
114
E = F E ne F F ne E BAUacuteL BAHUT
ETIMOLOGIacuteA DLE Quizaacute del fr bahut
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Especie de arca cubierta por lo comuacuten de piel tela u otra materia y con una tapa frecuentemente convexa que suele servir para guardar ropas
1 Autrefois coffre de voyage souvent garni
de cuir clouteacute et dont le couvercle eacutetait bombeacute
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Maleta grande para transportar cosas Malle
2 M Coloq desus Vientre o tripa Fam Bidon Ventre
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mod Buffet large et bas Arca Arcoacuten
2 Archit Chaperon bombeacute dun mur dappui dun parapet Albardilla
3 Fam Lyceacutee collegravege Fam Insti Cole
4 Fam Taxi camion Fam Tartana
OBSERVACIONES
El DLE solo da el origen fr como posibilidad En la acep coincidente la fr es ya anticuada la moderna viene a equivaler a arca arcoacuten es decir de tapa plana y no convexa caracteriacutestica del bauacutel En esp se ha usado para viajar (ldquoel bauacutel de la Piquerrdquo) y su equiv fr es malle
115
E = F F ne E BECACINA BEacuteCASSINE
ETIMOLOGIacuteA DLE F agachadiza
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Ave limiacutecola semejante a la chocha pero de alas maacutes agudas y tarsos menos gruesos que vuela inmediata a la tierra y por lo comuacuten estaacute en arroyos o lugares pantanosos donde se agacha y esconde
1 Petit eacutechassier (charadriiformes)
au bec fin droit ou incurveacute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fig Jeune fille niaise Pavisosa
OBSERVACIONES
El DLE remite a agachadiza y esa es la entrada que se ha consignado Aunque los nombres de las aves tienen muchas variantes regionales e incluso locales agachadiza es muy comuacuten por lo que becacina parece gal innecesario Su forma da a pensar que pudo entrar por la grafiacutea Para el sentido fig de la fr la propuesta maacutes adecuada es pavisosa por responder a una analogiacutea similar
E = F F ne E BIDEacute BIDET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bidet propiamente caballito
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Aparato sanitario con forma de recipiente ovalado y bajo que recibe el agua de un grifo y sobre el que se sienta una persona para su higiene iacutentima
1 Cuvette oblongue et basse sur pied servant agrave la toilette intime
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Petit cheval de selle Par extension et souvent par plais Cheval Cuartago Jaca
OBSERVACIONES
El esp solo ha tomado la acep mod El aparato sanitario aparecioacute en Francia en el s XVIII y se le dio el nombre de bidet por analogiacutea con el teacutermino preexistente que denominaba un caballo de poca alzada ya que suponiacutea ponerse a horcajadas sobre eacutel Ninguno de los dic bilinguumles consultados propone cuartago (tambieacuten gal y f a) para la acep primera exclusiva del fr a pesar de ser el maacutes ajustado
116
E = F F ne E BIDOacuteN BIDON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bidon
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Recipiente con cierre hermeacutetico que se destina al transporte de liacutequidos o de sustancias que requieren aislamiento
1 Reacutecipient portatif pour les liquides geacuteneacuteralement de meacutetal et que lon peut fermer avec un bouchon ou un couvercle
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fam Ventre Barriga Panza
2 Fam Du bidon des mensonges du bluff Simuleacute truqueacute Coloq Trola Bluf
OBSERVACIONES
Bidon en sentido propio no es falso amigo respecto del equiv esp Solo lo es en las acep fig y fam cuya frecuencia aconseja mantener el par
E = F F ne E BIES BIAIS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr biais sesgo
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Trozo de tela cortado al sesgo respecto al hilo que se aplica a los bordes de algunas prendas
1 Speacutecialement Bande deacutetoffe coupeacutee en diagonale
2 Loc adv Al sesgo en diagonal 2 Loc adv De biais en biais
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Cout Dans un tissu sens de la diagonale par rapport au droit fil Sesgo
2 Adjectif Archit Oblique par rapport agrave une direction principale Ligne direction oblique
Oblicuo
117
3 Lun des diffeacuterents cocircteacutes (dun caractegravere) des diffeacuterents aspects (dune chose)
Cariz Aspecto
4 Moyen deacutetourneacute artificieux datteindre un but Rodeo
5 Statist Fait susceptible de rendre un fait non repreacutesentatif Sesgo
6 Fig Prendre qqn qqch de biais dune maniegravere indirecte Con rodeos De soslayo
OBSERVACIONES
Como atestigua el DGEPC aparece antes en el fr medieval la loc adv de biais ldquoempleada especialmente en costura para designar aquello que estaacute cortado oblicuamente a la direccioacuten de los hilosrdquo y como teacutermino de costura pasoacute al esp Para las acep no coincid el equiv comuacuten esp es sesgo pero en sentido fig cariz aspecto o rodeo pueden ser maacutes adecuadas
E ne F F ne E BISONtildeEacute BESOGNEUX
ETIMOLOGIacuteA DLE Quizaacute del fr besogneux necesitado der de besoin necesidad con la i de bisontildeo
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Peluca que cubre solo la parte superior de la cabeza Postiche Moumoute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Qui est dans le besoin Necesitado
2 Mod Qui fait une meacutediocre besogne mal reacutetribueacutee Fam Currito
3 Qui doit beaucoup travailler pour reacuteussir obtenir un meacutediocre reacutesultat Fam Currante
OBSERVACIONES
El DLE solo da el origen fr como posibilidad La terminacioacuten apunta a ese origen aunque la i inicial solo se explica por la infl del italianismo bisontildeo Aunque se acepte besogneux como punto de partida la creacioacuten esp plantea dificultades El DCECH aduce que el bisontildeeacute serviacutea para aquellos ldquoque no se podiacutean pagar una peluca completardquo es decir para los menos solventes o maacutes necesitados Sin embargo tal y como sentildeala el DGEPC no hay rastro de ese uso en fr por lo que habriacutea que tomarlo como desarrollo propio del esp (segundo cuarto del siglo XIX)
118
E ne F F ne E BLANCHETE BLANCHET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr blanchet blanquecino
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Desus Perro faldero Era u t c adj Chiot blanc
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Eacutetamine de laine claire grisacirctre Blanqueta
2 Pharm Molleton servant agrave filtrer certains liquides eacutepais Manga
3 Techn Feutre absorbant lhumiditeacute de la pacircte agrave papier qui sort de la forme Bayeta
4 Imprim Drap fin garnissant le tympan dune presse qui amortit la pression et en eacutegalise le foulage
Mantilla
OBSERVACIONES
Blanchete es teacutermino antiguo en esp Aunque el DLE lo traiga del fr blanchet no se entiende el signif esp si no se tiene en cuenta que viene en realidad del fr brachet lsquoperro de cazarsquo contaminado por blanchet lsquoblancorsquo como explica el DCECH Las acep exclusivas del fr son casi todas teacutecnicas
E = F F ne E BLOC BLOC
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bloc
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Conjunto de hojas de papel superpuestas y con frecuencia sujetas convenientemente de modo que no se puedan desprender con facilidad
1 Par analogie Bloc de papier agrave lettres ensemble de feuillets de mecircme dimension colleacutes ensemble sur un seul cocircteacute et facilement deacutetachables
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Masse compacte Masse solide et pesante constitueacutee dun seul morceau Bloque
2 Geacuteol Compartiment de leacutecorce terrestre limiteacute par des failles Tectoacuten
119
3 Bloc dhabitations pacircteacute de maisons entre des rues perpendiculaires Bloque
4 Eacutecon Bloc moneacutetaire bloc or Bloque
5 Ensemble deacuteleacutements normaliseacutes groupeacutes dans un espace restreint Bloque
6 Chir Bloc opeacuteratoire Bloque (quiruacutergico)
7 Aviat Bloc technique dun aeacuteroport Unidad teacutecnica
8 Physiol Eacuteleacutement constituant un obstacle agrave la transmission dune impulsion nerveuse (surtout au niveau du cœur)
Bloqueo cardiacuteaco
OBSERVACIONES
El origen proacuteximo del teacutermino es sin duda el fr mientras que el remoto corresponderiacutea al neerlandeacutes medio bloc seguacuten admite el DGEPC hacieacutendose eco del TLF Las ed del DLE anteriores a la 23ordf nada dicen de su origen remiten a bloque y solo dan como explicacioacuten un escueto ldquoconjunto de hojas de papelrdquo que resulta insuficiente Solo en esta acep ha pasado al esp para el resto de las numerosas fr muchas de ellas teacutecnicas bloque es el equiv comuacuten
E = F F ne E BLOCAR BLOQUER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bloquer
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Dep Sujetar el baloacuten con ambas manos protegieacutendolo con el cuerpo
1 Bloquer le ballon (football) la bille (billard)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Reacuteunir mettre en bloc Agrupar
2 Archit Garnir de blocage Enfoscar
3 Investir fermer par un blocus Cercar Rodear
4 Par extension Empecirccher de se mouvoir Bloquear
5 Eacutelectron Arrecircter le passage du courant dans (un circuit) Cortar
120
6 Fig Bloquer un compte en banque Bloquear
7 Bloquer les prix les salaires en interdire laugmentation Congelar
8 Par extension Boucher obstruer Taponar Obstruir
9 Pass et p p (Ecirctre) incapable de fonctionner momentaneacutement Bloquearse
OBSERVACIONES
A partir del significado geneacuterico de lsquoparar inmovilizarrsquo ndashindica el DGEPCndash el verbo experimentoacute en fr diversas especializaciones teacutecnicas entre ellas en el fuacutetbol documentada desde 1924 (TLF) En esp solo se ha fijado en referencia a determinados deportes y no solo al fuacutetbol o al baloacuten como admite el DLE tambieacuten a personas o golpes como en el rugby o el boxeo ndashrespectivamentendash aunque este dic no lo recoja Para el resto de las acep fr bloquear es la solucioacuten mayoritaria
E = F F ne E BLUSA BLOUSE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr blouse
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Prenda abierta de tela fina similar a la camisa que usan las mujeres y los nintildeos y que cubre la parte superior del cuerpo
1 Chemisier de femme large du bas souvent boutonneacute dans le dos porteacute vague ou serreacute dans une ceinture
2 F Prenda de trabajo holgada y con mangas generalmente de lienzo que cubre el torso y suele llegar a media pierna
2 Ample chemise de toile grossiegravere qui eacutetait porteacutee par les paysans les gens du peuple
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vecirctement de travail que lon met par-dessus les autres pour les proteacuteger Bata Babi
2 Par meacuteton Les blouses blanches le personnel meacutedical les scientifiques Batas blancas
OBSERVACIONES
Fue probablemente prenda de trabajo tosca antes de servir ya en tela maacutes fina a mujeres o nintildeos y en ambos usos coinciden esp y fr Este ha desarrollado una acep para la prenda que se pone sobre la ropa para protegerla el equiv esp de la de adultos es bata y de nintildeos babi El uso metoniacutemico de batas blancas equivalente al fr blouses blanches para los cientiacuteficos y meacutedicos se usa en esp pero no lo recoge el DLE
121
E = F F ne E BOIcircTE BOIcircTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Sala de fiestas o discoteca
1 Boicircte de nuit petit cabaret ouvert la nuit ougrave lon
boit danse et qui preacutesente des attractions
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Reacutecipient de matiegravere rigide (carton bois meacutetal plastique) facilement transportable geacuteneacuteralement muni dun couvercle
Caja
2 Boicircte agrave bijoux Joyero
3 Boicircte agrave gants Guantera
4 Boicircte aux lettres agrave lettres dispositif installeacute sur la voie publique destineacute agrave recevoir le courrier agrave acheminer par le service postal boicircte priveacutee dune maison ougrave le facteur deacutepose le courrier
Buzoacuten
5 Boicircte vocale Contestador (telefoacutenico)
6 Par analogie Caviteacute organe creux qui protegravege et contient un organe un meacutecanisme
Caja Cavidad
7 Courant Boicircte de vitesses organe renfermant les engrenages des changements de vitesse
Caja de cambios
8 Boicircte noire (Aviat) appareil eacutelectronique enregistrant certaines donneacutees du vol (altitude vitesse etc) et destineacute agrave en controcircler a posteriori le deacuteroulement
Caja negra
9 Par analogie Fam et Peacutej Maison entreprise lieu de travail Fam Tajo
OBSERVACIONES
Solo ha entrado en esp como lsquosala de fiestasrsquo y como forma eliacuteptica de boicircte [de nuit] El DGEPC sentildeala con acierto que estuvo muy en boga en Espantildea en los antildeos sesenta del siglo XX pero que ha caiacutedo ya en desuso al igual que en fr En efecto hace tiempo que fue reemplazada por discoteca en un principio bajo la forma afrancesada discothegraveque Para el uso geneacuterico del teacutermino fr asiacute como para la mayoriacutea de los especializados sirve caja
122
E ne F F ne E BOMBEacute BOMBEacuteE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr [voiture] bombeacutee [carruaje] combado
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Carruaje antiguo muy ligero de dos ruedas y dos asientos y abierto por delante
Cabriolet
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Qui est ou qui est devenu convexe Abombado
OBSERVACIONES
Es claro que el fr conocioacute el uso ndashy con toda seguridad tambieacuten en su forma abreviada y sustantivadandash que luego tomariacutea el esp (lo que explicariacutea el gal) pero lo perdioacute en beneficio de cabriolet de ahiacute que sean falsos amigos totales El fr por su parte conserva loacutegicamente el adj
E ne F F ne E BOMBOacuteN BONBON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bonbon literalmente bueno bueno voz creada en el lenguaje infantil
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Pieza pequentildea de chocolate que en su interior puede contener licor crema u otro relleno
Chocolat
2 M Coloq Persona joven especialmente atractiva Beauteacute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Petite friandise de consistance ferme ou dure faite de sirop aromatiseacute et parfois coloreacute (confiserie berlingot caramel drageacutee pastille praline sucre dorge)
Caramelo
2 Au pluriel Fam Testicules Tu me casses les bonbons Loc Fam Me estaacutes tocando los huevos
OBSERVACIONES
Bonbon es creacioacuten hipocoriacutestica por reduplicacioacuten de la siacutelaba inicial El esp se ha limitado a adaptar la grafiacutea El riesgo sobre todo para los hispanohablantes de tomar bonbons por bombones es evidente Maacutes especiacuteficamente bonbon au caramel corresponderiacutea al esp [caramelo] masticable toffe mientras que bonbons au chocolat y mejor simplemente chocolats o chocolats pralineacutes seriacutean los bombones del esp
123
E = F E ne F BOMBONA BOMBONNE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bonbonne
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Vasija resistente de boca estrecha muy barriguda y de bastante capacidad que se usa para el transporte de ciertos fluidos
1 Reacutecipient pansu agrave col eacutetroit et court servant agrave conserver certains liquides
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Recipiente de metal ciliacutendrico y de poca altura en el que se guardan gasas y algodones por lo comuacuten esterilizados
Boicircte (agrave coton)
2 F Vasija metaacutelica muy resistente de forma ciliacutendrica o acampanada y cierre hermeacutetico Sirve para contener gases a presioacuten y liacutequidos que por ser muy volaacutetiles originan grandes presiones si se impide la salida del vapor
Bouteille (de gaz)
OBSERVACIONES
El DCECH la hace venir del cat bombona pero la propuesta del DLE es maacutes convincente La explicacioacuten del DGEPC parece confirmarlo al aportar la filiacioacuten que da el TLF ldquodel provenzal moderno boumbouno que se registra en franceacutes en 1845 con el primero de los sentidosrdquo Para la acep coincidente el esp tiene tambieacuten damajuana que es calco de dame-jeanne del mismo signif El uso maacutes frecuente en esp corresponde a bombona (de gas) para el que fr reserva bouteille (de gaz) aunque en Beacutelgica se utiliza bombonne
E = F E ne F F ne E BONETE BONNET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bonnet y este del b lat abonnis
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Zool Redecilla de los rumiantes
1 Zool Second estomac des ruminants
2 M Gorro (Pieza redonda de tela o de punto para cubrir y abrigar la cabeza Prenda que se pone a los nintildeos para cubrirles la cabeza y que se les asegura con cintas debajo de la barbilla Objeto que cubre el extremo de algo)
2 Coiffure souple sans bord dont la forme
varie couvrant une partie importante du cracircne
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Especie de gorra comuacutenmente de cuatro picos usada por los eclesiaacutesticos y seminaristas y antiguamente por los colegiales y graduados
Barrette
124
2 M Cleacuterigo secular a diferencia del regular que se llama capilla Seacuteculier
3 M Dulcera de vidrio ancha de boca y estrecha de suelo Bonbonniegravere
4 M Mil Obra exterior en las plazas y castillos con dos aacutengulos entrantes y tres salientes y maacutes ancha por el frente que por la gola a manera de cola de golondrina
Fortification en queue drsquoaronde
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Bonnet de precirctre pacirctisson Calabaza bonetera
2 Chacune des deux poches dun soutien-gorge Copa (de sujetador)
OBSERVACIONES
El DLE remite para la segunda de las acep coincidentes a gorro y a este corresponden las aportadas que se han agrupado en una El esp desarrolloacute un uso especiacutefico para colegiales o eclesiaacutesticos y por ext pasoacute a denominar a estos uacuteltimos tambieacuten por similitud con la forma del lsquobonete colegialrsquo un tipo de bombonera y otro de fortificacioacuten Entre las acep propias del fr cabe destacar por frecuente la de copa (de sujetador)
E = F E ne F F ne E BORNE BORNE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr borne extremo liacutemite
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Electr Cada uno de los terminales metaacutelicos de ciertas maacutequinas y aparatos eleacutectricos destinados a la conexioacuten de hilos conductores
1 Eacutelectr Serre-fil pour brancher un fil conducteur
sur un appareil eacutelectrique Chacune des deux piegraveces dun appareil geacuteneacuterateur deacutelectriciteacute auxquelles est relieacute un circuit exteacuterieur Par extension Point dun circuit eacutelectrique
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Extremo especial de la lanza que se utilizaba en las justas Roquete
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Pierre ou autre marque servant agrave deacutelimiter un champ une proprieacuteteacute fonciegravere
Mojoacuten
125
2 Pierre planteacutee petite butte de ciment servant de limite de repegravere Hito
3 Bornes de protection des murs des portes Guardacantoacuten Recantoacuten
4 Dispositif de communication placeacute dans un lieu public Terminal
5 Fig (Plur) Frontiegraveres Liacutemites Fronteras
6 Speacutecialement Limite permise Vous deacutepassez les bornes Loc Pasarse de la raya
OBSERVACIONES
Solo coinciden como teacutermino teacutecnico de electricidad contemporaacuteneo por lo tanto pero tuvo que entrar necesariamente mucho antes con un uso especiacutefico para el remate de las lanzas usadas en las justas medievales uso que el esp conserva (como teacutermino histoacuterico) y el fr no tiene Este presenta loacutegicamente muchos otros para los que sirven sobre todo los esp mojoacuten hito y en sentido fig liacutemite raya
E = F E ne F F ne E BOUTIQUE BOUTIQUE
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Tienda de ropa de moda
1 Speacutecialement Magasin de confection dun grand
couturier Magasin de precirct-agrave-porter en geacuteneacuteral
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Tienda de productos selectos Eacutepicerie fine
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Local situeacute au rez-de-chausseacutee dun immeuble ougrave un marchand un artisan expose vend sa marchandise au deacutetail Eacutechoppe magasin commerce
Tienda
2 Fam Travail Parler boutique de ses activiteacutes professionnelles Coloq Curro
3 Caisse perceacutee de trous et immergeacutee dans laquelle les pecirccheurs conservent le poisson vivant
Vivero (de peces)
126
OBSERVACIONES
Boutique pasoacute a denominar en fr el taller de los grandes modistos y con la evolucioacuten de la moda en el siglo XX lsquotienda elegante de precirct-agrave-porterrsquo que es como entra en esp Una vez incorporado a este apunta acertadamente el DGEPC ldquopor extensioacuten el teacutermino adquiere el sentido de lsquotienda selectarsquo de cualquier geacutenero especialmente en el aacutembito de la alimentacioacutenrdquo signif que no tiene el fr pues ha mantenido el valor geneacuterico de lsquotiendarsquo Prueba de que se introdujo por esnobismo es que conserva la forma fr y la ed 21ordf del DLE incluye la transcripcioacuten de la pronunciacioacuten recomendada El esp presenta un doblete con la misma etim de boutique botica y bodega con signif muy distintos pero que se pueden confundir con ella
E = F E ne F F ne E BRECHA BREgraveCHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bregraveche y este del franco breka roto cf a al ant breumlhhan
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 f Rotura o abertura irregular especialmente en una pared o muralla Rotura de un frente de combate
1 Ouverture (dun mur dune clocircture etc)
Speacutecialement Ouverture dans une enceinte fortifieacutee perceacutee dune ligne fortifieacutee dun front
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Resquicio por donde algo empieza a perder su seguridad Hacer brecha en algo
Fig Fissure Fecirclure
2 F Herida especialmente en la cabeza Blessure
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Petite entaille sur un objet dougrave sest deacutetacheacute un eacuteclat Mella
2 Fig Dommage qui entame Faire une bregraveche seacuterieuse agrave sa fortune Fig Mella
OBSERVACIONES
Las ed anteriores del DLE la haciacutean venir directamente del alemaacuten antiguo La 23ordf ya reconoce su origen fr siguiendo al DCECH que lo daba por gal seguro en sustitucioacuten del esp portillo con toda probabilidad como uso militar primero Esp y fr comparten esta acep y tambieacuten por ext la general de lsquoquebradura en una paredrsquo Ambos han desarrollado acep fig pero con matices distintos Ver Varela Merino (2009 I 706-711)
127
E = F E ne F F ne E BROCHE BROCHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr broche y este del lat brocca
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Alfiler (joya) 1 Courant Bijou de femme composeacute dune eacutepingle et dun fermoir servant agrave attacher ou orner un vecirctement
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Conjunto de dos piezas por lo comuacuten de metal una de las cuales engancha o encaja en la otra
Agrafe Crochet
2 M Remate de un acto puacuteblico de una reunioacuten de una gestioacuten etc especialmente si le proporciona un tono brillante o excepcional Broche de oro final
Couronnement Bouquet final
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Instrument piegravece agrave tige pointue Courant Ustensile de cuisine composeacute dune tige de fer pointue quon passe au travers dune volaille ou dune piegravece de viande agrave rocirctir pour la faire tourner pendant la cuisson
Pincho Espetoacuten
2 Tige meacutetallique dune prise eacutelectrique macircle Clavija
3 Cheville ou tige servant agrave enfiler des objets Enhebrador
4 Tige de fer recevant la bobine sur les meacutetiers agrave filer Husillo
5 Tige de fer dune serrure qui peacutenegravetre dans une cleacute foreacutee Tija
6 Chir Tige meacutetallique utiliseacutee en chirurgie osseuse pour fixer un os fractureacute Tija
7 Techn Partie tournante dune machine-outil portant un outil ou la piegravece agrave usiner
Husillo
8 Outil portant des arecirctes tranchantes le long dune tige cylindrique et servant agrave lusinage de piegraveces meacutetalliques
Lima
9 Deacutefenses du sanglier Navajas
OBSERVACIONES
Solo comparten la acep de lsquojoya con alfiler y cierrersquo El esp ha desarrollado acep propias la concreta viene a cruzarse con dos teacuterminos fr que han dado lugar a sendos gal agrafe y crochet y la fig con un tercero bouquet El fr ademaacutes de la acep primera ndashque equivale a pincho o espetoacutenndash y por ext la de lsquocolmillos del jabaliacutersquo ha creado otras muchas todas ellas teacutecnicas
128
E = F F ne E BUCLE BOUCLE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr boucle y este del lat buccŭla boquita
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Rizo de cabello en forma helicoidal
1 Boucle de cheveux
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Sorte danneau de rectangle en matiegravere rigide garni dune ou plusieurs pointes monteacutees sur axe et qui sert agrave tendre une courroie une ceinture
Hebilla
2 Objet en forme danneau Par analogie Ce qui senroule en forme danneau ligne courbe qui se recoupe
Rizo
3 Zootechn Anneau que lon met aux juments pour les empecirccher decirctre saillies
Muserola y filete
4 Mar Boucle de pont anneau fixeacute au pont dun navire et qui reccediloit les cordages les amarres Boucle de quai grand anneau scelleacute qui reccediloit les amarres
Noray
5 Boucle doreille bijou que lon fixe agrave loreille Arete Pendiente
6 Boucle dun lacet de soulier Lazo
7 Courbe fermeacutee ou quasi fermeacutee Les boucles de la Seine Recodo
8 Cercle vertical deacutecrit par un avion figure de voltige Rizo
9 Figure de patinage artistique Salto (loop)
OBSERVACIONES
El DLE es muy parco con este vocablo y solo reconoce la acep de lsquorizo de cabellorsquo en la que son coincidentes El fr tiene otras muchas a las que se ha buscado equiv esp Hay algunas sin embargo que tienen como equiv a bucle pero no se consignan en el recuadro por no contar con la def correspondiente del DLE ndash Partie arrondie et allongeacutee de lettres manuscrites ndash Automat Circuit reacutealisant une reacuteaction positive ou neacutegative de la sortie sur lentreacutee dun systegraveme ndash Inform Suite dinstructions dun programme exeacutecuteacutee de maniegravere reacutepeacutetitive ndash Teacuteleacutecomm Boucle locale partie terminale dun reacuteseau de transmission cacircbleacute ou non qui relie labonneacute le destinataire au commutateur le plus proche Ver Varela Merino (2009 I 734-735)
129
E = F F ne E BUFEacute BUFET BUFFET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr buffet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Comida compuesta de una diversidad de alimentos friacuteos y calientes dispuestos a la vez sobre una o varias mesas y ofrecidos generalmente en hoteles y actos sociales Mesa o conjunto de mesas donde se ofrece el bufeacute
1 Par extension Table garnie de plats froids de pacirctisseries de rafraicircchisse-ments agrave loccasion dune reacuteception lensemble de ces mets et boissons
2 M En estaciones de ferrocarriles y otros sitios local para tomar refaccioacuten ligera
2 Buffet de gare cafeacute-restaurant installeacute dans les gares importantes
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Meuble de salle agrave manger ou de cuisine servant agrave ranger la vaisselle largenterie le linge de table certaines provisions
Aparador
2 Menuiserie dun orgue contenant les parties meacutecaniques et acoustiques agrave lexception le plus souvent de la soufflerie
Consola de un oacutergano
3 Archit Buffet deau table de pierre de marbre supportant des coupes des bassins disposeacutes en gradins ougrave leau rejaillit en cascades
Fuente de pilas en cascada
4 Fam Ventre estomac Fam Buche
OBSERVACIONES
Aunque el DLE admite tanto bufeacute como bufet este remite para el espantildeol peninsular solo a la acepcioacuten de lsquocomidarsquo de aquel no son pues meras variantes formales constituyen ndash junto al tercer gal del mismo origen bufetendash un doblete muacuteltiple Baralt condenaba esto usos proponiendo para los primeros ndashcomo recuerda el DGEPCndash ambiguacute tambieacuten gal En realidad la segunda de las acep coincidentes estaacute en desuso en ambas lenguas para la acep de lsquocantina de ferrocarrilrsquo el fr prefiere el anglicismo station-service o cafeacuteteacuteria el esp antes cantina y ahora simplemente cafeteriacutea Veacutease el par BufeteBufeacute
130
E ne F F ne E BUFETE BUFFET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr buffet aparador
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Mesa de escribir con cajones Bureau
2 M Estudio o despacho de un abogado Cabinet (drsquoavocats)
3 M Clientela del abogado Clientegravele de lrsquoavocat
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Meuble de salle agrave manger ou de cuisine servant agrave ranger la vaisselle largenterie le linge de table certaines provisions
Aparador
2 Menuiserie dun orgue contenant les parties meacutecaniques et acoustiques agrave lexception le plus souvent de la soufflerie
Consola de un oacutergano
3 Archit Buffet deau table de pierre de marbre supportant des coupes des bassins disposeacutes en gradins ougrave leau rejaillit en cascades
Fuente de pilas en cascada
4 Fam Ventre estomac Fam Buche
OBSERVACIONES
El signif primero del vocablo fr era lsquomesarsquo Posteriormente ndashcomo recuerda el DGEPC hacieacutendose eco del TLFndash fue adquiriendo a menudo por metonimia todas las demaacutes acep El esp siguioacute esta viacutea pero antildeadiendo las suyas propias (lo que los hace falsos amigos totales) primero lsquoescritoriorsquo y de ahiacute lsquodespacho de abogadorsquo e incluso su lsquoclientelarsquo Ver Varela Merino (2009 I 741-742)
E = F F ne E BUQUEacute BOUQUET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bouquet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Aroma de los vinos de buena calidad 1 Parfum dun vin dune liqueur
2 M Pequentildeo ramo de flores 2 Assemblage deacutecoratif de fleurs de feuillages coupeacutes dont les tiges sont disposeacutees dans le mecircme sens Fleurs feuilles fruits naturelle-ment groupeacutes en touffe
131
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Groupe serreacute (darbres de veacutegeacutetaux) Bosquecillo
2 Gerbe de fuseacutees spectaculaires agrave la fin dun feu dartifice Bouquet final
Fuegos artificiales Fig Broche final
3 Fam Cest le bouquet Loc iexclEs el colmo
4 Dr Dans un achat en viager partie du prix agrave payer immeacutediatement au vendeur
Sentildeal
OBSERVACIONES
El esp solo ha tomado las acep de lsquoramillete de floresrsquo y lsquoaroma del vinorsquo compartidas con el fr El DLE ha fluctuado mucho a la hora de recoger la palabra y sus acep desde obviarla por completo en la 19ordf ed hasta admitirla solamente para el vino en la 21ordf Inicialmente entroacute con la forma fr de bouquet que todaviacutea se usa (especialmente en la enologiacutea) pero el DLE ha acabado consagrando la forma adaptada a la pronunciacioacuten Por analogiacutea el fr siguioacute desarrollando otros signif
E ne F F ne E BUREO BUREAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bureau
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Entretenimiento diversioacuten Divertissement
2 M Junta formada por altos dignatarios palatinos y presidida por el mayordomo mayor que resolviacutea los expedientes administrativos de la casa real y ejerciacutea jurisdiccioacuten sobre las personas sujetas a su fuero
Conseil
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Meuble lieu de travail Table sur laquelle on eacutecrit on travaille Mesa de despacho Bufete Escritorio
2 Speacutecialement Meuble agrave tiroirs et agrave tablettes ougrave lon peut enfermer des papiers de largent
Buroacute Secreter Escritorio
3 Piegravece ougrave est installeacutee la table de travail avec les meubles indispensables (bibliothegraveque classeurs etc)
Despacho
4 Par extension Lieu de travail des employeacutes (dune administration dune entreprise)
Oficina
132
5 Espace de travail visualiseacute sur leacutecran dun ordinateur ougrave apparaissent les icones et les fenecirctres
Escritorio
6 Eacutetablissement ouvert au public et ougrave sexerce un service dinteacuterecirct collectif Oficina
7 Bureau de tabac ougrave se fait la vente au deacutetail du tabac et des articles de la Reacutegie
Estanco
8 Guichet Ventanilla
9 Membres dune assembleacutee eacutelus par leurs collegravegues pour diriger les travaux Junta
10 Groupe de deacuteleacutegueacutes chargeacutes deacutetudier une question commission Comiteacute Comisioacuten
OBSERVACIONES
Bureau ha entrado dos veces en esp como bureo y como buroacute La forma bureo es maacutes antigua y parece reproducir ndashal igual que chapeo o manteondash una pronunciacioacuten anterior debioacute tomarse de la foneacutetica fr del s XVI (la primera datacioacuten esp es de 1545) Maacutes auacuten que bufete con el que se cruza en una ocasioacuten la fr ha ido extendiendo sus signif por metonimias sucesivas desde la lsquotela que cubriacutea una mesa de despachorsquo a la mesa misma a los distintos espacios en que se encuentra e incluso a quienes alliacute trabajan o se reuacutenen En esp solo se ha quedado para lsquoreunioacuten de consejeros de la casa realrsquo y a raiacutez de esta por antiacutefrasis ndashposiblemente tomada a bromandash para lsquodiversioacutenrsquo Sobre la historia y acep de bureo veacutease Varela Merino (2009 I 758-760)
E = F F ne E BURETA BURETTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr burette
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Tubo de vidrio graduado con una llave en su extremo inferior utilizado para anaacutelisis quiacutemicos volumeacutetricos
1 Reacutecipient agrave tubulure pour verser un liquide goutte agrave goutte Burette de chimiste
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Liturg Flacon destineacute agrave contenir les saintes huiles ou leau et le vin de la messe
Vinajeras
2 Petit flacon agrave goulot Burettes dun huilier Vinagreras Convoy
3 Au pluriel Fam et Vulg Testicules Vulg Huevos
133
OBSERVACIONES
Solo coinciden en la acep del campo de la quiacutemica de donde la ha tomado el esp En fr teniacutea ndashy mantienendash existencia previa siempre de a dos para el agua y el vino en la liturgia cristiana y para aceite y vinagre en la mesa Los equiv esp son vinajeras para el primero para el segundo vinagreras y modernamente convoy
E = F E ne F F ne E BUROacute BUREAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr bureau
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Mueble para escribir a manera de coacutemoda que tiene una parte maacutes alta que el tablero provista frecuentemente de cajones o casillas y que se cierra levantando el tablero o si este es fijo mediante una cubierta de tablillas paralelas articuladas
1 Speacutecialement Meuble agrave tiroirs et agrave tablettes ougrave lon peut enfermer des papiers de largent
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M En las antiguas organizaciones poliacuteticas comunistas oacutergano colegiado de direccioacuten
Politburo
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Meuble lieu de travail Table sur laquelle on eacutecrit on travaille Mesa de despacho Escritorio
2 Piegravece ougrave est installeacutee la table de travail avec les meubles indispensables (bibliothegraveque classeurs etc)
Despacho
3 Par extension Lieu de travail des employeacutes (dune administration dune entreprise)
Oficina
4 Espace de travail visualiseacute sur leacutecran dun ordinateur ougrave apparaissent les icones et les fenecirctres
Escritorio
5 Eacutetablissement ouvert au public et ougrave sexerce un service dinteacuterecirct collectif Oficina
6 Bureau de tabac ougrave se fait la vente au deacutetail du tabac et des articles de la Reacutegie
Estanco
7 Guichet Ventanilla
134
8 Membres dune assembleacutee eacutelus par leurs collegravegues pour diriger les travaux Junta
9 Groupe de deacuteleacutegueacutes chargeacutes deacutetudier une question Comiteacute Comisioacuten
OBSERVACIONES
Bureau ha entrado dos veces en esp como bureo y como buroacute La forma buroacute es la adaptacioacuten graacutefica de la pronunciacioacuten El esp usa tambieacuten para el primer signif ndashque comparte con el frndash secreter otro gal adaptado tambieacuten a la foneacutetica incluso escritorio en una de sus acep El esp utiliza buroacute para la lsquodireccioacuten de los partidos poliacuteticosrsquo especialmente los comunistas mientras que el fr se sirve de politburoacute abrev de la lexiacutea rusa Para el resto de acep fr ver Obs del par BureoBureau
E = F E ne F CABAacuteS CABAS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cabas
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Sera pequentildea esportilla o cestillo para llevar la compra
1 Panier souple qui sert agrave mettre des fruits Panier aplati agrave deux anses ou sac agrave provisions que lon porte au bras
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Especie de cartera en forma de caja o pequentildeo bauacutel con asa usada para llevar al colegio libros y material escolar
Cartable
2 M Maletiacuten pequentildeo Porte-documents
OBSERVACIONES
El esp solo lo tomoacute del fr en la acep de ldquocestillordquo aunque disponiacutea de capazo (de misma etim) En cambio ha desarrollado otras propias en particular el cabaacutes para uso escolar (riacutegido o semirriacutegido de madera cartoacuten u hojalata) estuvo muy vigente durante buena parte del siglo XX pero es desus desde hace tiempo ha sido reemplazado por otros materiales y formas (cartera o mochila) Como lsquomaletiacuten pequentildeorsquo aunque desplazado por el geneacuterico cartera pervive auacuten como el cabaacutes del meacutedico de cabecera
135
E = F F ne E CABINA CABINE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cabine
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Recinto pequentildeo generalmente aislado adaptado a sus diversos usos Cabina telefoacutenica electoral de proyeccioacuten
1 Petit local agrave usage deacutetermineacute Cabine teacuteleacutephonique publique Cabine dascenseur
2 F En aeronaves camiones y otros vehiacuteculos automoacuteviles o de uso industrial recinto reservado para el piloto conductor y demaacutes personal teacutecnico
2 Partie dun veacutehicule (camion avion) reacuteserveacutee au conducteur ou au pilote
3 F En playas e instalaciones deportivas recinto para cambiarse de ropa
3 Cabine de bain ougrave lon se deacuteshabille avant le bain Les cabines de la plage
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Petite chambre agrave bord dun navire Camarote Camareta
2 Cabine de douche ensemble des parois qui enferment le bac agrave douche et qui protegravegent des projections deau
Mampara de ducha
3 Cabine dessayage (dans les magasins) Probadores
OBSERVACIONES
Como indica el DGEPC aparece antes en fr aplicado a los barcos y a mediados del XIX ldquopara distinguir un recinto pequentildeo destinado a diversos usos (TLF)rdquo La 19ordf ed del DLE solo reconoce las tres acep coincidentes La 21ordf explicita mucho maacutes y antildeade ldquoEn los aviones es tambieacuten el espacio en que se acomodan los pasajerosrdquo En la uacuteltima (que es la que se toma como referencia) se concentran las acep incorporando esta ldquoEn aeronaves y barcos asiacute como en ascensores telefeacutericos y otros medios de desplazamiento similares recinto donde se acomodan los pasajerosrdquo en esp es ciertamente cabina pero en los aviones presenta conflicto con la del piloto no se ha consignado porque el PROB no incluye acep equiv a pesar de tener el fr este uso tambieacuten
136
E = F E ne F F ne E CABRIOLEacute CABRIOLET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cabriolet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Automoacutevil descapotable 1 Par analogie Automobile deacutecapotable
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Especie de birlocho Calegraveche
2 M Especie de capote con mangas o aberturas en los lados para sacar los brazos y que con diferentes hechuras usaban hombres y mujeres
Houppelande
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Anciennement Voiture leacutegegravere agrave cheval agrave deux roues agrave capote mobile Bombeacute
2 (1757) Chapeau de femme porteacute en arriegravere et dont les bords encadrent le visage
Sombrero de mujer del s XIX
3 Fauteuil de petite dimension dont le dossier incurveacute eacutepouse le dos Silloacuten pequentildeo de respaldo curvo
OBSERVACIONES
La uacutenica acep coincidente es la de lsquoautomoacutevil descapotablersquo que adquirioacute por ext desde el signif primario El cabrioleacute entroacute en esp como lsquocoche de caballosrsquo pero pasoacute a llevar cuatro ruedas ndashy no dos como el cabriolet frndash y equivale a calegraveche Ademaacutes tomoacute por analogiacutea la acep de lsquocapotersquo El fr mantiene aunque desus el sentido recto de cabriolet ndashsu equiv esp es bombeacute tambieacuten gal y f andash De este por analogiacutea desarrolloacute las acep de sombrero de mujer y de silloacuten Tambieacuten en esp se dice silloacuten cabriolet ndashmucho maacutes extendido que cabrioleacutendash para el mismo concepto que el fr pero no lo recoge el DLE como tantos otros del mobiliario o la moda
137
E = F F ne E CACHEacute CACHET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cachet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Cotizacioacuten de un artista del espectaacuteculo o de ciertos profesionales que actuacutean en puacuteblico
1 Par extension (1882) Reacutetribution dun artiste pour un engagement deacutetermineacute
2 M Distincioacuten o elegancia 2 Fig Marque signe caracteacuteristique dis-tinctif
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Plaque ou cylindre dune matiegravere dure graveacutee avec laquelle on imprime une marque (sur de la cire)
Sello
2 La matiegravere qui porte lempreinte du cachet Documento sellado
3 Par extension (1564) Marque apposeacutee agrave laide dun cachet (ou dun timbre en caoutchouc dun tampon)
Sello
4 Absolument Le cachet de la poste faisant foi (pour la date) Matasellos
5 (1873) Pharm Enveloppe de pain azyme dans laquelle on enferme un meacutedicament en poudre
Sello
OBSERVACIONES
Cachet recoge el DGEPC ndashapoyaacutendose en el TLFndash ldquose documenta en fr desde el siglo XVII con el signif de lsquosello o tampoacutenrsquo asiacute como el de lsquohuella que este dejarsquo De ahiacute proviene en 1762 por ext el valor de lsquosigno caracteriacutesticorsquo que da lugar posteriormente (1866) a la loc avoir du cachet lsquotener personalidadrsquo (TLF)rdquo Es esta acep fig la que comparte el esp ademaacutes de la de lsquoretribucioacuten de artistasrsquo en un principio con la grafiacutea fr tambieacuten Todas las propias del fr se relacionan con el teacutermino sello esp si bien este tiene un equiv muy expresivo para la estampilla que los inutiliza matasellos En el uacuteltimo cuarto del siglo XIX aparecieron en Francia con el teacutermino de cachet por analogiacutea cierto tipo de medicamentos presentes durante casi un siglo en las farmacias el esp lo tradujo por sello acep que ya no recoge el DLE
138
E = F E ne F F ne E CADETE CADET TE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cadet joven noble que serviacutea como voluntario este del gascoacuten capdet jefe oficial y este del lat tardiacuteo capitellum cf caudillo
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Joven noble que se educaba en los colegios de infanteriacutea o caballeriacutea o serviacutea en alguacuten regimiento y ascendiacutea a oficial sin pasar por los grados inferiores
1 Anciennement Gentilhomme qui servait comme soldat puis comme officier subalterne pour apprendre le meacutetier des armes
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M y F Alumno de una academia militar Eacutelegraveve drsquoeacutecole militaire
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Personne qui par ordre de naissance vient apregraves laicircneacute Cest le cadet (de la famille) le second ou le dernier
Segundoacuten Benjamiacuten
2 Personne moins acircgeacutee (sans relation de parenteacute) Benjamiacuten Maacutes joven
3 Jeune sportif appartenant agrave la cateacutegorie dacircge comprise entre les minimes et les juniors
Juvenil
4 Cadet cadette de la Reacutepublique adjoint(e) de seacutecuriteacute preacuteparant le concours de gardien de la paix
Aspirante a agente de policiacutea
OBSERVACIONES
Solo coinciden en la acep histoacuterica como lsquojoven noble que entra en el ejeacutercitorsquo A partir de ella el esp ha desarrollado la propia mod para el que entra en una academia militar mientras que el fr la utiliza para el que aspira a ser agente de policiacutea Este tiene otras relacionadas con la edad su vinculacioacuten con la acep histoacuterica se explica porque en el sistema de mayorazgo feudal los segundones de las casas nobles solo podiacutean medrar en el ejeacutercito o la iglesia
E = F E ne F F ne E CALAR CALARSE CALER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr caler del m or que calar (del lat tardiacuteo chalāre bajar descender y este del gr χαλᾶν chalacircn hacer bajar)
139
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Prnl Dicho de un motor de explosioacuten pararse bruscamente
1 Sarrecircter simmobiliser Moteur voiture qui cale Trans Caler son moteur par une fausse manœuvre
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Dicho de un liacutequido penetrar en un cuerpo permeable Prnl Dicho de una persona mojarse hasta que el agua u otro liacutequido penetrando la ropa llegue al cuerpo
Tremper Ecirctre trempeacute
2 Dicho de un instrumento como una espada o una barrena atravesar otro cuerpo de una parte a otra
Traverser
3 Agujerear tela papel metal o cualquier otra materia en hojas de forma que resulte un dibujo parecido al del encaje
Ajourer
4 Tr Ponerse una gorra un sombrero etc hacieacutendolos entrar mucho en la cabeza U t c prnl
Enfoncer
5 Tr Cortar de un meloacuten o de otras frutas un pedazo con el fin de probarlas
Entamer
6 Tr Coloq Conocer las cualidades o intenciones de alguien Penetrar comprender el motivo razoacuten o secreto de algo
Fig Percer Peacuteneacutetrer Deacuteceler
7 Tr Coloq Entrarse introducirse en alguna parte U m c prnl Fam Se fourrer
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mettre daplomb au moyen dune cale Par extension Rendre stable Calzar Estabilizar
2 Meacutecan Rendre fixe ou immobile (une piegravece) Ajustar Fijar
3 Fig Sarrecircter ecirctre bloqueacute Fig et fam Ceacuteder reculer Rendirse Fam Rajarse
4 Absolument Fam Aliment qui cale qui remplit lestomac Fam Apipar
OBSERVACIONES
Es un par especialmente complejo En realidad solo la acep mecaacutenica que se presenta como compartida viene del fr Hay otras dos que coinciden por tener la esp el mismo origen (lat tard) que la fr son teacuterminos marinos que corresponden a lsquoarriar maacutestiles y velasrsquo o al lsquocalado de los buquesrsquo pero no pueden consignarse aquiacute porque no son gal De esta misma etim el esp ha desarrollado numerosas acep relacionadas todas con lsquopenetrar atravesarrsquo mientras que las propias del fr (de otro origen cale lsquocalzarsquo) se relacionan con lsquofijar bloquearrsquo
140
E = F E ne F F ne E CANCAacuteN CANCAN
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cancan
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Danza friacutevola y muy movida que se importoacute de Francia en la segunda mitad del siglo XIX y que hoy se ejecuta solo por mujeres como parte de un espectaacuteculo
1 Quadrille populaire excentrique et tapageur Le cancan de Montmartre
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Enagua con volantes almidonados para ahuecar la falda Jupon (en tulle)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Bavardage calomnieux bruit empreint de meacutedisance de malveillance Chisme
OBSERVACIONES
La danza licenciosa del siglo XIX conocida primero como chahut o chahut-cancan se transformoacute una vez edulcorada en french cancan y luego en cancan popularizada en el Moulin Rouge de Pariacutes Esta es la acep que entroacute en esp y comparte con el fr El DGEPC aduce ndashcon reservasndash la explicacioacuten del DCECH ldquoprobablemente del antiguo cancan lsquoruido que se hace por cualquier cosarsquo (de donde lsquobaile ruidosorsquo) hoy lsquochismersquo y antiguamente lsquoarenga escolarrsquordquo El PROB la hace venir siguiendo al TLF de la foacutermula escolar latina quanquan lsquoruidorsquo El mismo dic defiende para la acep exclusiva del fr un origen distinto un hipocoriacutestico de canard que es la que equivaldriacutea al esp chisme En todo caso el esp desarrolloacute por metonimia otro uso para la enagua tiacutepica de este baile
E = F F ne E CAPOacute CAPOT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr capot
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Cubierta del motor del automoacutevil 1 (Fin XIXe) Couverture meacutetallique proteacutegeant un moteur
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mar Construction leacutegegravere ou bacircche de protection Capot deacutechelle garantissant de la pluie louverture dun escalier
Cubierta
141
OBSERVACIONES
El DGEPC muestra sirvieacutendose del TLF coacutemo en capot a partir del ldquosignif recto y primario laquocouverture ou dispositif destineacute agrave proteacuteger un objet ou une ouvertureraquo se origina a finales del siglo XIX la acep especializada referida al campo de la mecaacutenicardquo Esta es la que el esp ha tomado (adaptaacutendola a la foneacutetica) y en la que coinciden ambos mientras que el fr ha mantenido tambieacuten la primaria
E = F F ne E CAPOTAR CAPOTER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr capoter
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Intr Dicho de una aeronave Dar con la proa en tierra Dicho de un vehiacuteculo automoacutevil Volcar quedando en posicioacuten invertida
1 Par extension Culbuter se retourner en parlant dun veacutehicule (automobile avion)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mar Ecirctre renverseacute Zozobrar
2 Fam Eacutechouer Fam Irse al garete Fig Torcerse
OBSERVACIONES
El fr capoter fue antes teacutermino de marinos pues como data el TLF ldquose documenta en esta lengua desde 1792 referido a la navegacioacuten desde 1907 al automovilismo y a partir de 1931 aplicado a la aviacioacutenrdquo (DGEPC) Solo en estos dos uacuteltimos campos coincide con el capotar esp El fr lo ha mantenido para los barcos ndashaunque sirve igualmente chavirerndash siendo su equiv esp zozobrar y ha desarrollado un sentido fig y fam lsquoeacutechouerrsquo para el que tiene tambieacuten el esp una expresioacuten marinera irse al garete
142
E = F E ne F CARABINA CARABINE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr carabine
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Arma larga de fuego portaacutetil de menor longitud y potencia que el fusil
1 Fusil leacuteger agrave canon court
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
2 F Coloq Mujer de edad que acompantildeaba a ciertas sentildeoritas especialmente cuando eran cortejadas
Chaperon
OBSERVACIONES
Solo coinciden en la acep de lsquoarma de fuegorsquo El esp ha desarrollado una fam y curiosa como lsquoacompantildeante para la joven cortejadarsquo aunque disponiacutea de otra similar trotona ldquoMujer que tiene por oficio acompantildear a paseo a visitas espectaacuteculos etc a sentildeoras y hasta hace poco tiempo a sentildeoritas que no acostumbraban a salir solas de sus casasrdquo El DLE reconoce ambas pero corresponden ndashsobre todo la segundandash a usos de otras eacutepocas El fr tiene para ello chaperon (tambieacuten gal y faso amigo) en principio para las joacutevenes y luego para cualquier acompantildeante con aacutenimo de vigilar y algo parecido le ha ocurrido a carabina Ver Varela Merino (2009 I 789-5790)
E = F E ne F F ne E CARNEacute CARNET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr carnet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Cuaderno pequentildeo de bolsillo para apuntar cosas
1 Petit cahier de poche destineacute agrave recevoir des notes des renseignements
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Documento expedido a favor de una persona generalmente en forma de tarjeta y provisto de su fotografiacutea que sirve para acreditar su identidad su pertenencia a un colectivo o su facultad para realizar una actividad
Carte Carte drsquoidentiteacute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Carnet de route Hoja de ruta
143
2 Carnet de voyage Diario de viaje
3 Carnet dadresses Agenda Libreta
4 Carnet de santeacute de materniteacute Tarjeta sanitaria
5 Carnet de notes servant agrave consigner les notes dun eacutelegraveve Boletiacuten escolar
6 Carnet de bord Mar sur un navire de commerce registre sur lequel sont consigneacutes les horaires de marche et les renseignements relatifs aux conditions de travail
Libro de registro
7 Assemblage de feuillets deacutetachables Carnet de chegraveques Bloc Talonario
8 thinsp Reacuteunion de tickets timbres etc deacutetachables Taco (de tickets)
OBSERVACIONES
Carnet ha entrado en esp con grafiacutea fluctuante entre la forma original y la adaptada El DLE reconoce ambas pero carnet remite a carneacute En realidad como lsquolibrito de apuntacionesrsquo la uacutenica coincidente se usa muy poco en esp por lo que son casi falsos amigos totales La acep propia del esp una sola es muy usada El DLE solo le antildeade una lexiacutea compleja como carneacute de identidad ldquocarneacute destinado a acreditar oficialmente la identidad del titularrdquo ya comprendida en el simple carneacute (por antonomasia) y corresponde especiacuteficamente a carte drsquoidentiteacute El fr en cambio dispone de muchas acep por entrar en combinaciones muy variadas y el esp tiene para cada una de ellas solucioacuten distinta Sobre las grafiacuteas posibles de carneacute veacutease Alvar (1993 61-62)
E ne F F ne E CARPETA CARPETTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr carpette tapete y este del ingl carpet
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Uacutetil de escritorio de forma rectangular generalmente de cartoacuten o plaacutestico que doblado por la mitad y a veces cerrado por cintas o gomas sirve para guardar papeles
Chemise Dossier Classeur
2 F Cartera grande generalmente de piel que sirve para escribir sobre ella y para guardar dentro papeles
Sous-main
3 F Factura o relacioacuten detallada de los valores o efectos puacuteblicos o comerciales que se presentan al cobro al canje o a la amortizacioacuten
Portefeuille
4 F Manta cortina o pantildeo que colgaba en las puertas de las tabernas Portiegravere
144
5 F Cubierta de badana o de tela que se poniacutea sobre las mesas y arcas para aseo y limpieza
Tapis de table
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Petit tapis Alfombrilla Alfombra
2 Loc Fig Saplatir comme une carpette (devant qqn) ecirctre agrave ses pieds le flatter bassement
Rebajarse Loc Arrastrarse ante
alguien
3 Fam Personnage plat rampant servile Fig Gusano Coloq Sabandija
OBSERVACIONES
Aunque el DLE las haya relegado a los uacuteltimos puestos ndashpor menos usualesndash las acep de lsquotapetersquo y lsquocortinarsquo fueron las primeras que tuvo carpeta del fr carpette tomado del ingl inicialmente como lsquogros drap rayeacutersquo y luego como lsquotenturersquo (PROB) A partir de lsquotapetersquo el esp desarrolloacute las propias primero seguramente en piel con la acep equiv a sous-main despueacutes en cartoacuten o plaacutestico tan comuacuten hoy y finalmente en sentido fig El fr ha sido maacutes fiel al signif primario con el equivalente de alfombrilla o alfombra (de pie de cama sobre todo) y a raiacutez de estas con sentido fig o fam Ver Varela Merino (2009 I 804-805)
E = F E ne F F ne E CARRUSEL CARROUSEL
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr carrousel
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Espectaacuteculo en que varios jinetes ejecutan vistosas evoluciones
1 Parade ougrave des cavaliers diviseacutes en quadrilles se livrent agrave des exercices agrave des eacutevolutions
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Tiovivo Manegravege forain
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Convoyeur agrave bagages Cinta transportadora
145
OBSERVACIONES
Aparentemente solo coinciden como teacutermino hiacutepico sin embargo el PROB mucho maacutes preciso incluye tres acep por anal que tienen tambieacuten este uso en esp pero que el DLE no reconoce Son las siguientes ndash Panier circulaire pour les diapositives qui sutilise avec un projecteur ndash Fig Ronde succession rapide dobjets de personnes dans un espace reacuteduit ndash Un carrousel ministeacuteriel Ademaacutes el vocablo ha desarrollado otra ndashasimismo por analogiacuteandash como lsquorecreo de feriarsquo que el PROB recoge como regional pero que es la propia de la mayoriacutea de comunidades francoacutefonas (Norte de Francia Beacutelgica Luxemburgo Suiza y Canadaacute) por lo que ha de tenerse en cuenta En el resto de Francia se utiliza manegravege forain Este es pues el equiv del esp tiovivo El fr posee otra acep igualmente analoacutegica ndashpero esta vez en exclusivandash de lsquocinta transportadorarsquo especialmente para equipajes
E ne F F ne E CHALAacuteN CHALAND
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chaland cliente der de chaloir importar ser de intereacutes
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Adj Que trata en compras y ventas especialmente de caballos u otras bestias y tiene para ello mantildea y persuasiva
Marchand (de beacutetail)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Acheteur acheteuse qui va de preacutefeacuterence chez un mecircme marchand
Parroquiano
OBSERVACIONES
En esp se tomoacute chalaacuten para lsquoel que compra y vende caballeriacuteasrsquo porque en otra eacutepoca eran muchos los franceses que se dedicaban en Espantildea a la compra y venta de animales (DCECH) Esta doble tarea es la que explica que la acep sea exclusiva del esp El fr mantiene si bien en desuso la suya a la que se ajusta perfectamente el parroquiano del esp en su acep de ldquopersona que acostumbra a ir siempre a una misma tienda o establecimiento puacuteblicordquo
146
E = F F ne E CHALANA CHALAND
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chaland y este del gr bizant cheacutelandion
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Embarcacioacuten menor de fondo plano proa aguda y popa cuadrada que sirve para transportes en aguas de poco fondo
1 Bateau allegravege agrave fond plat employeacute sur les fleuves et dans les rades pour le transport des marchandises
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Chaland-citerne conccedilu pour le transport de liquides (notamment peacutetroliers)
Buque cisterna
OBSERVACIONES
Chalana viene de chaland pero de origen distinto de un vocablo griego del imperio bizantino que equivaliacutea a lsquogalerarsquo No puede por tanto formar par con el anterior La palabra fr y la esp comparten acep para el mismo tipo de embarcacioacuten de transporte en aguas poco profundas El fr por su parte ha desarrollado una compuesta mod para un naviacuteo de dimensiones mucho mayores y que el esp conoce como buque cisterna este puede servir de aljibe o maacutes frecuentemente para el transporte de crudo
E ne F F ne E CHAMBRA CHAMBRE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr [robe de] chambre
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Vestidura corta a modo de blusa con poco o ninguacuten adorno que usan las mujeres sobre la camisa
Chemisier
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Piegravece Piegravece dhabitation Habitacioacuten Cuarto Dormitorio
2 De chambre Robe de chambre Bata
3 (1576) Valet femme de chambre Ayuda de caacutemara Doncella
4 Mar Piegravece compartiment agrave bord dun navire Logement des officiers Caacutemara
147
5 (1930) Speacutecialement Piegravece ameacutenageacutee Chambre froide frigorifique Caacutemara frigoriacutefica
6 Chambre de sucircreteacute prison dune gendarmerie Calabozo
7 Chambre forte piegravece blindeacutee ougrave lon range des objets de valeur Caacutemara blindada
8 Assembleacutee ensemble de personnes reacuteunies (Fin XIVe) Section (dune cour ou dun tribunal judiciaire) Assembleacutee leacutegislative
Caacutemara Sala
9 Opt Photogr chambre noire enceinte fermeacutee ougrave une petite ouverture (avec ou sans lentille) fait peacuteneacutetrer les rayons lumineux et ougrave limage des objets exteacuterieurs se forme sur un eacutecran
Caacutemara (oscura)
10 Techn Dans diffeacuterents types de moteurs agrave combustion interne Enceinte ougrave seffectue une opeacuteration particuliegravere
Caacutemara
11 (1891) Chambre agrave air tube circulaire gonfleacute dair partie inteacuterieure dun pneumatique
Caacutemara
OBSERVACIONES
De [robe de] chambre toma el esp por elipsis chambra que primero fue una prenda coacutemoda que se poniacutean las mujeres para andar por casa y pasoacute luego por influencia de la moda a ser una especie de lsquoblusa holgadarsquo para salir Por imitacioacuten de la burguesiacutea la chambra se incorpora a los trajes tiacutepicos y a los de nintildeos En esa forma abreviada parece ser voz exclusiva del esp y su equiv aprox en fr seriacutea chemisier La fr chambre posee obviamente numerosas acep desde la baacutesica equiv a habitacioacuten a la lexiacutea robe de chambre que equivale a bata en esp En la gran mayoriacutea de acep especializadas o teacutecnicas corresponde a la esp caacutemara pero como chambre de sucircreteacute su equiv es calabozo que no reconoce ninguno de los dic bilinguumles consultados
E = F F ne E CHAMPINtildeOacuteN CHAMPIGNON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr champignon
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Nombre comuacuten a varias especies de hongos agaricaacuteceos algunos de los cuales son comestibles
1 Organisme sans feuilles ni fleurs formeacute geacuteneacuteralement dun pied surmonteacute dun chapeau agrave nombreuses espegraveces comestibles ou veacuteneacuteneuses et qui pousse rapidement surtout dans les lieux humides
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Bot Organisme cryptogame cellulaire deacutepourvu de chlorophylle heacuteteacuterotrophe incapable de photosynthegravese vivant soit en parasite des plantes ou des animaux et de lecirctre humain soit en symbiose ou en saprophyte
Hongo
148
2 Par analogie Veacutegeacutetal agrave goucirct et agrave emploi culinaire comparable Seta
3 Ce qui a la forme dun champignon Le champignon dun portemanteau saillie pour accrocher les chapeaux
Pomo
4 (1931) Fam Peacutedale dacceacuteleacuterateur (agrave lorigine tige surmonteacutee dun chapeau) Acelerador
5 Champignon atomique nuage qui seacutelegraveve apregraves une explosion atomique Hongo atoacutemico
OBSERVACIONES
La coincidencia no es plena en este caso sino parcial pues solo algunas especies de hongos reciben en esp el nombre de champintildeoacuten fundamentalmente la cultivada que en Francia llaman champignon de couche o champignon de Paris El resto es identificado en esp mediante el geneacuterico seta Esto es asiacute porque el fr cuenta para este concepto con un uacutenico teacutermino ndashexcluidos los especiacuteficosndash mientras que el esp tiene tres el botaacutenico hongo el comuacuten seta y una de las especies comestible y cultivada champintildeoacuten Ademaacutes el fr ha desarrollado otros usos por analogiacutea o por ext
E = F F ne E CHANCE CHANCE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chance
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M o F Oportunidad o posibilidad de conseguir algo
1 (XVIIIe) Possibiliteacute de se produire par hasard Occasion Saisir laisser passer sa chance
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (XIIIe) Maniegravere favorable ou deacutefavorable selon laquelle un eacutevegravenement se produit puissance qui preacuteside au succegraves ou agrave linsuccegraves dans une circonstance
Suerte Azar Fortuna
2 Heureux hasard sort favorable Suerte Buena suerte
OBSERVACIONES
El fr chance como sentildeala el DGEPC ldquoaparte del valor de lsquoposibilidad real o probabilidad de eacutexitorsquo posee el significado recto y principal de lsquosuerte eventualidadrsquo (TLF) tomado muy probablemente del ingleacutes lengua en la que se registra desde finales del siglo XIIIrdquo Es cierto que en esp se usa mucho maacutes en Ameacuterica que en Espantildea y solo ha entrado con la acep primera de lsquooportunidad o probabilidad de eacutexitorsquo coincidente con el fr Este mantiene pues la geneacuterica de lsquoazarrsquo y la de lsquosuerte favorablersquo
149
E ne F F ne E CHAacuteNDAL CHANDAIL
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chandail jersey de los vendedores de verdura
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Ropa deportiva que consta de un pantaloacuten y una chaqueta o jersey amplios
Survecirctement
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Gros tricot de laine qui senfile par la tecircte Jersey
OBSERVACIONES
Chandail es afeacuteresis de marchand drsquoail (literalmente lsquovendedor de ajosrsquo) por la vestimenta de estos vendedores ndashy de otros trabajadoresndash del antiguo mercado central de Pariacutes Les Halles La prenda fue adoptada para ciertos deportes entonces incipientes ndashcomo el fuacutetbolndash La evolucioacuten de la indumentaria deportiva ha llevado al fr a cambiar de teacutermino para este uso mientras que el esp ha optado por lo contrario conservarlo aunque la prenda nada tenga que ver ya con la original Ello explica que sean falsos amigos totales El fr por su parte mantiene el nombre para el tipo de jersey original aunque prefiera tricot o pull
E = F F ne E CHAPEAU CHAPEAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chapeau
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Interj U para expresar admiracioacuten por algo o por alguien
1 Elliptiquement et fam Chapeau
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Accessoire vestimentaire qui couvre la tecircte Coiffure de forme le plus souvent rigide (opposeacute agrave bonnet coiffe)
Gorro Sombrero
2 Chapeau dhomme en geacuteneacuteral agrave bords Sombrero Chapeo
3 Partie supeacuterieure dun champignon Sombrero
150
4 Techn Chapeau de chemineacutee Sombrerete
5 (1845) Abri en cloche (horticulture) Invernadero de campana
6 Meacutecan Partie supeacuterieure ou lateacuterale (qui protegravege) Chapeau de roue Embellecedor
7 (XXe Mus 1753) Texte court qui surmonte et preacutesente un autre texte (apregraves le titre)
Entradilla
OBSERVACIONES
Chapeau ha entrado tres veces en esp una maacutes antigua chapeo otra posterior chapoacute adaptada de la pronunciacioacuten fr y esta con grafiacutea fr En el DLE chapeau remite a chapoacute y admite ambas formas para la interj acep que comparten esp y fr De chapeau explica el DGEPC ldquoderivan las locuciones francesas tirer son chapeau chapeau bas o simplemente chapeau debido a que al mismo tiempo que se pronunciaban estas palabras se levantaba el sombrero para expresar admiracioacuten (TLF)rdquo El fr mantiene la acep de lsquosombrerorsquo en particular riacutegido y con alas que el esp introdujo como chapeo y ha desarrollado otras muchas por analogiacutea para el extremo de las setas o de la chimenea y para objetos de forma similar tambieacuten uno fig para los textos periodiacutesticos
E = F F ne E CHAPEO CHAPEAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chapeau
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M p us Sombrero (prenda para cubrir la cabeza) 1 Chapeau dhomme en geacuteneacuteral agrave bords
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Accessoire vestimentaire qui couvre la tecircte Coiffure de forme le plus souvent rigide (opposeacute agrave bonnet coiffe)
Gorro Sombrero
2 Partie supeacuterieure dun champignon Sombrero
3 Elliptiquement et fam Chapeau iexclChapeau iexclChapoacute
4 Techn Chapeau de chemineacutee Sombrerete
5 (1845) Abri en cloche (horticulture) Invernadero de campana
151
6 Meacutecan Partie supeacuterieure ou lateacuterale (qui protegravege) Chapeau de roue Embellecedor
7 (XXe Mus 1753) Texte court qui surmonte et preacutesente un autre texte (apregraves le titre)
Entradilla
OBSERVACIONES
Chapeau ha entrado tres veces en esp esta maacutes antigua otra posterior chapoacute adaptada de la pronunciacioacuten fr y chapeau con grafiacutea fr El esp introdujo chapeo para lsquosombrerorsquo (en particular riacutegido y con alas) y lo hizo de la pronunciacioacuten fr entre el s XV y el XVI (al igual que lambeo manteo y bureo) concretamente antes de mediados del XVI que es cuando se generalizoacute la pronunciacioacuten en ndasho El fr comparte esta acep y ha desarrollado otras muchas por analogiacutea Para la historia de chapeo veacutease Varela Merino (2009 I 850-851)
E = F E ne F F ne E CHAPEROacuteN CHAPERON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chaperon tocado en forma de cinta enrollada que usaban las mujeres tambieacuten persona que sirve de carabina
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Arq Alero de madera que se suele poner en los patios para apoyar en eacutel los canalones
1 Constr Couronnement dun mur formeacute de tuiles ou de maccedilonnerie pour leacutecoulement des eaux
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Adj Dicho de una res vacuna capirote Bovin au front drsquoune autre couleur
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Bande deacutetoffe (coiffure de femme) capuchon laquo Le Petit Chaperon rouge raquo conte de Perrault
Caperuza Caperucita roja
2 Par analogie Sorte deacutetole Chaperon de magistrat de professeur Muceta
3 Coiffe de cuir pour aveugler les oiseaux de fauconnerie Caperuza
4 Fig (1690) Anciennement Personne (geacuteneacuteralement dun acircge respectable) qui accompagnait une jeune fille ou une jeune femme par souci des convenances
Carabina Trotona
152
OBSERVACIONES
Entroacute en esp con una sola acep especiacutefica de la arquitectura que es la que comparten El fr ha conservado la propia de lsquotocado femeninorsquo gracias al cuento de Perrault pues estaba en desuso Ademaacutes ha creado otras por analogiacutea por ext o fig entre las que destaca la correspondiente al esp carabina (tambieacuten gal y f a) en principio para las joacutevenes y luego para cualquier acompantildeante con aacutenimo de vigilar La acep desarrollada en amplias zonas de Castilla y Leoacuten de chaperoacuten como lsquoreparacioacutenrsquo aunque frecuente no aparece en el DLE por lo que no se ha consignado Siacute estaacute en Diccionario del Castellano Tradicional ndashcoordinado por Ceacutesar Hernaacutendez (2001)ndash de donde se ha tomado ldquoReparacioacuten o remate en una obra mal hecha Loc Menudo chaperoacutenrdquo Veacutease Varela Merino (2009 I 853-857)
E = F E ne F F ne E CHAPOacute CHAPEAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chapeau
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Interj U para expresar admiracioacuten por algo o por alguien
1 Elliptiquement et fam Chapeau
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Juego de billar que se juega en mesa grande con troneras y con cinco palillos que se colocan en el centro de la mesa y que tienen diverso valor para el tanteo Consigue la victoria el equipo o jugador que hace primero 30 tantos o el que derriba todos los palillos en una sola jugada
Varieacuteteacute du jeu du billard
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Accessoire vestimentaire qui couvre la tecircte Coiffure de forme le plus souvent rigide (opposeacute agrave bonnet coiffe)
Gorro Sombrero
2 Chapeau dhomme en geacuteneacuteral agrave bords Sombrero Chapeo
3 Partie supeacuterieure dun champignon Sombrero
4 Techn Chapeau de chemineacutee Sombrerete
5 (1845) Abri en cloche (horticulture) Invernadero de campana
6 Meacutecan Partie supeacuterieure ou lateacuterale (qui protegravege) Chapeau de roue Embellecedor
153
7 (XXe Mus 1753) Texte court qui surmonte et preacutesente un autre texte (apregraves le titre)
Entradilla
OBSERVACIONES
Chapeau ha entrado tres veces en esp una maacutes antigua chapeo esta adaptada de la pronunciacioacuten fr y chapeau con grafiacutea fr El DLE admite tanto chapeau como chapoacute para la interj acep que comparten fr y esp De chapeau explica el DGEPC ldquoderivan las locuciones francesas tirer son chapeau chapeau bas o simplemente chapeau debido a que al mismo tiempo que se pronunciaban estas palabras se levantaba el sombrero para expresar admiracioacuten (TLF)rdquo El DLE solo acepta la grafiacutea adaptada a la foneacutetica para una variedad del juego del billar (que no es el conocido en esp como billar franceacutes) exclusiva del esp puesto que existe la loc hacer chapoacute para cuando se lsquogana en una sola jugadarsquo se deduce que el juego pudo tomar el nombre de la interj El fr mantiene la acep propia de lsquosombrerorsquo en particular riacutegido y con alas y ha desarrollado otras muchas por analogiacutea o fig Ver el par ChapeauChapeau
E = F F ne E CHAQUEacute JAQUETTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr jaquette
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Prenda exterior de hombre a modo de chaqueta que a partir de la cintura se abre hacia atraacutes formando dos faldones y que se usa como traje de etiqueta con pantaloacuten rayado
1 (1832) Vecirctement masculin de ceacutereacutemonie agrave pans ouverts descendant jusquaux genoux
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Jaque robe denfant Juboacuten Sayo baquero
2 Arg Vieilli Ecirctre de la jaquette (flottante) ecirctre homosexuel Loc Coloq Ser de la acera de enfrente
3 Vieilli Veste de femme boutonneacutee par-devant ajusteacutee et agrave basques Casaca
4 (1951) Couverture amovible en papier proteacutegeant la couverture dun livre relieacute ou brocheacute
Sobrecubierta
5 Par analogie La jaquette dun DVD Funda
6 (Vers 1950) Couronne en ceacuteramique employeacutee en prothegravese dentaire estheacutetique
Corona
154
7 Jaquette thermostatique dispositif destineacute agrave maintenir constante la tempeacuterature dune enceinte
Termostato
OBSERVACIONES
La evolucioacuten semaacutentica de esta palabra en fr desde la lsquochaqueta largarsquo de los campesinos (llamados popularmente jacques) al distinguido chaqueacute datado del primer cuarto del s XX resulta sorprendente Es la uacutenica acep compartida El DCECH deduce (en la entrada correspondiente a chaqueta) que chaqueacute se tomoacute oralmente del fr y bien puede ser a la vista de las modificaciones sufridas En fr jaquette tuvo el signif ya desus de jaque que fue una prenda ajustada para adultos (juboacuten en esp) y holgada para nintildeos (sayo) Tambieacuten conocioacute jaquette la acep especiacutefica para mujer ndashequiv a la esp casacandash hoy casaque en fr ldquoblouse ou courte jaquette de femmerdquo (PROB) El fr ha desarrollado por analogiacutea otras para determinados objetos o aparatos
E ne F F ne E CHAQUETA JAQUETTE
ETIMOLOGIacuteA DLE De jaqueta [del fr jaquette]
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Prenda exterior de vestir con mangas y abierta por delante que llega por debajo de la cadera
Veste Veston
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1832) Vecirctement masculin de ceacutereacutemonie agrave pans ouverts descendant jusquaux genoux
Chaqueacute
2 Vieux Jaque robe denfant Juboacuten Sayo
3 Arg Vieilli Ecirctre de la jaquette (flottante) ecirctre homosexuel Loc Coloq Ser de la acera de enfrente
4 thinsp Vieilli Veste de femme boutonneacutee par-devant ajusteacutee et agrave basques Casaca
5 (1951) Couverture amovible en papier proteacutegeant la couverture dun livre relieacute ou brocheacute
Sobrecubierta
6 Par analogie La jaquette dun DVD Funda
7 (Vers 1950) Couronne en ceacuteramique employeacutee en prothegravese dentaire estheacutetique
Corona
8 Jaquette thermostatique dispositif destineacute agrave maintenir constante la tempeacuterature dune enceinte
Termostato
155
OBSERVACIONES
Jaquette ha entrado dos veces en esp Primero fue jaqueta y asiacute lo consigna el DLE que hace venir chaqueta de ella Una vez que jaquette se especializoacute en fr para usos ceremoniales veste que habiacutea tenido hasta entonces un signif maacutes amplio adquirioacute la acep mod es la equiv a la esp chaqueta que ha mantenido su signif Con los cambios de la moda del siglo XX se popularizoacute la chaqueta americana llamada luego simplemente americana en esp Para las acep propias del fr veacuteanse Obs del par ChaqueacuteJaquette
E = F E ne F F ne E CHARPA EacuteCHARPE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr eacutecharpe y este del germ skerpa banda
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Med cabestrillo (sujecioacuten para el brazo) 1 (XVIe) Bandage passeacute par-dessus une eacutepaule servant agrave soutenir lavant-bras
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Tahaliacute que hacia la cintura lleva unido un pedazo de cuero con ganchos para colgar armas de fuego
Baudrier
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1306) Large bande deacutetoffe servant dinsigne passeacutee obliquement de leacutepaule droite agrave la hanche gauche ou noueacutee autour de la taille Leacutecharpe tricolore des maires des deacuteputeacutes
Banda Faja
2 Mod De biais Al bies Sesgado
3 (1666) Longue bande de tissu de tricot quon porte geacuteneacuteralement autour du cou ou quon jette sur les eacutepaules
Echarpe Bufanda
4 (1755) Techn Cordage utiliseacute par les maccedilons pour monter les mateacuteriaux de construction
Braga
OBSERVACIONES
Eacutecharpe ha pasado dos veces al esp como charpa con afeacuteresis inicial tal vez por deglutinacioacuten y como echarpe respetuosa de la grafiacutea original Charpa debioacute de entrar como teacutermino meacutedico que es el que comparte con el fr pero ha desarrollado uno propio con fines militares de lsquotahaliacutersquo El fr mantiene las propias primero la equiv a banda o faja sobre todo para cargos puacuteblicos y luego la de uso comuacuten de echarpe bufanda o teacutecnicas como la equiv a braga ldquocuerda con que se cintildee un fardo un tonel una piedra etc para suspenderlo en el airerdquo Veacuteanse Obs del par Echarpe Eacutecharpe
156
E = F F ne E CHARRETE CHARRETTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr charrette dim de char
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Coche de caballos de dos ruedas y dos o cuatro asientos
1 Charrette anglaise voiture leacutegegravere agrave deux ou quatre places et geacuteneacuteralement agrave deux roues
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Voiture agrave deux roues agrave limons agrave ridelles servant agrave transporter des fardeaux Charrette tireacutee par des bœufs
Carro
2 Charrette des condamneacutes qui servait agrave conduire les condamneacutes agrave la guillotine pendant la Terreur
Carro
3 Charrette agrave bras petite charrette agrave brancards tireacutee par une ou deux personnes
Carro
4 Peacuteriode de travail intensif pour terminer agrave temps un projet urgent Pico de trabajo
5 Adjectif Ecirctre charrette avoir beaucoup de travail urgent Estar desbordado
OBSERVACIONES
Tal y como apunta el DGEPC charrette ldquose emplea con el significado de laquovoiture agrave deux roues assez leacutegegravereraquo mientras que para distinguir especialmente un coche ligero tirado por caballos se suele utilizar el sintagma charrette anglaise desde 1884 (TLF)rdquo Con esta uacuteltima acep entra en esp uacutenicamente El fr conserva la acep propia de lsquocarro ligero de dos ruedasrsquo en principio para llevar mercanciacuteas normalmente era tirada por animales pero tambieacuten podiacutea ser tirada o empujada por personas El equiv esp es carro incluido el de traccioacuten humana porque el equivalente de carretilla es brouette El fr adquirioacute luego sentido fig relacionado con el trabajo intensivo o urgente
157
E = F E ne F F ne E CHARRETERA JARRETIEgraveRE
ETIMOLOGIacuteA DLE cf jarrete
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Jarretera Liga con su hebilla con que se ata la media o el calzoacuten por el jarrete
1 Cordon bande eacutelastique destineacutee agrave fixer les bas des hommes ou des femmes en les entourant au-dessus ou au-dessous du genou
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Divisa militar de oro plata seda u otra materia en forma de pala que se sujeta al hombro por una presilla y de la cual pende un fleco de unos diez centiacutemetros de largo
Eacutepaulette
2 Hebilla de jarretera Boucle
3 F Coloq albardilla (almohadilla de los aguadores) Coussinet
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Hist Ordre de la Jarretiegravere (ainsi appeleacute agrave cause de linsigne) institueacute en 1348 par Eacutedouard III dAngleterre
Orden de la Jarretera
OBSERVACIONES
Jarretiegravere ha entrado dos veces en esp primero como jarretera y posteriormente como charretera al igual que le ha ocurrido a otros gal con esta inicial (como jaqueta y chaqueta) Cabe preguntarse si la primera de las formas es por influencia de la escritura y la segunda de la lengua hablada Charretera desarrolloacute otros usos en esp entre los que destaca el de lsquodivisa militarrsquo caracteriacutestica y solo comparte con el fr la acep de lsquoliga con hebillarsquo (para la que tambieacuten vale jarretera) Como el DLE remite a jarretera para esta acep puede interpretarse que charretera vale para la orden militar pero en esp es histoacutericamente la Orden de la Jarretera ldquoOrden militar instituida en Inglaterra llamada asiacute por la insignia que se antildeadioacute a la Orden de San Jorge que fue una ligardquo las escasas formas en que aparece con ndashchndash para este uso responden a una mala traduccioacuten
158
E ne F F ne E CHARRUacuteA CHARRUE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr charrue y este del lat carrūca carruaje de cuatro ruedas voz de or galo
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Mar Embarcacioacuten pequentildea que serviacutea para remolcar otras mayores Remorqueur
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
thinsp 1 Instrument servant agrave labourer la terre dont la piegravece principale est un soc tranchant
Arado
2 Loc Fig Mettre la charrue avant (Vieilli) devant les bœufs faire dabord ce qui devrait ecirctre fait ensuite apregraves
Loc Empezar la casa por el tejado
OBSERVACIONES
El fr conserva el signif primario de lsquoarado con ruedasrsquo ya usado por los galos de cuya lengua procede mientras que el arado esp heredero del romano no las llevaba Compartimos la opinioacuten del DGEPC sobre el desarrollo propio del teacutermino en esp ldquoEn franceacutes no se emplea aplicado a un tipo de embarcacioacuten por lo que pensamos que esta significacioacuten la ha asumido el vocablo una vez incorporado al espantildeolrdquo posiblemente por ext o analogiacutea Nada tiene que ver con charruacutea ldquohabitante de la costa septentrional del Riacuteo de la Platardquo por lo que no puede cotejarse aquiacute
E = F F ne E CHASIS CHAcircSSIS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chacircssis
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Armazoacuten del automoacutevil que soporta la carroceriacutea
1 Charpente ou bacircti (de machines de veacutehicules) Speacutecialement (1864) Chacircssis dune automobile ensemble meacutetallique supportant la carrosserie
2 M Fotogr Bastidor donde se colocan las placas fotograacuteficas
2 (1867) Photogr Chacircssis-presse ou positif cadre agrave volets pour lexposition du neacutegatif agrave la lumiegravere
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Cadre destineacute agrave maintenir en place les eacuteleacutements dune surface (planches vitres tissu papierhellip)
Bastidor Armazoacuten Carcasa
2 Encadrement dune ouverture ou dun vitrage vitrage encadreacute Chacircssis de verre servant de cloison
Acristalamiento
159
3 Hortic Panneau ou abri vitreacute Culture sous chacircssis Cajonera
4 (1433) Peint Chacircssis dun tableau cadre sur lequel on fixe la toile par des clous apregraves lavoir tendue
Bastidor
5 (1611) Imprim Cadre dans lequel on serre la composition Bastidor
6 Fig Fam Un beau chacircssis un beau corps de femme Fam Un tipazo
OBSERVACIONES
De un signif maacutes general en fr como lsquoarmazoacuten de maacutequinas o vehiacuteculosrsquo pasoacute casi al mismo tiempo (segunda mitad del s XIX) a denominar el bastidor de los nacientes automoacuteviles y aparatos de fotografiacutea Para estos dos campos se introdujo el gal en esp El fr ha mantenido el signif primario con muacuteltiples funciones que dan lugar a distintas soluciones en esp entre las que prevalece bastidor El sentido fig ndashy encomiaacutesticondash de la loc fr un beau chacircssis nada tiene que ver con el tambieacuten fig de la loc esp quedarse en el chasis (lsquosumamente delgadorsquo) maacutes bien negativo
E = F F ne E CHEF CHEF
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chef
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Jefe de cocina en especial de un restaurante
1 (1740) Cuis Chef de cuisine chef cuisinier (1836) Absolument Un chef un cuisinier
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (Fin XIIe) Personne qui est agrave la tecircte de (qqch) qui dirige commande gouverne
Jefe
2 Chef dorchestre personne qui dirige lorchestre Chef de chœur Director
3 Aviat Chef navigateur Chef pilote Comandante
4 Eacuteleacutement distinct dune action en justice groupeacute avec dautres dans une mecircme proceacutedure
Cuestioacuten
5 Ce qui est essentiel Clave
6 (1643) De son chef de sa propre initiative de soi-mecircme Loc Por iniciativa propia
160
7 Personne Fam Jefe
8 Fam Personne remarquable Fam Campeoacuten
OBSERVACIONES
Chef ha entrado dos veces en esp como jefe muy anterior y esta sin adaptacioacuten alguna El signif primero de chef fue lsquocabezarsquo en fr y de lsquoquien estaacute en cabezarsquo pasoacute por ext a lsquojefersquo Como bien explica el DGEPC ldquoen el campo de la gastronomiacutea se documenta en esta lengua con el valor especiacutefico de laquocelui qui dirige les cuisiniers drsquoun restaurant drsquoun hocirctel drsquoune maisonraquo a mediados del siglo XVIII formando parte del sintagma chef de cuisine y ya como forma simple desde 1836 (TLF)rdquo Esta es la acep con la que ha entrado en esp (y en muchas otras lenguas) En fr ha conservado el signif de lsquojefersquo con distintas especializaciones militares o civiles y usos fam y tambieacuten se ha extendido a otros asuntos incluso como adj o loc adv
E = F F ne E CHIC CHIC
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chic
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Adj Elegante distinguido a la moda M Elegancia distincioacuten
1 Adjectif (invariable en genre) N M Eacuteleacutegance hardie deacutesinvolte
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Faciliteacute agrave peindre des tableaux agrave effet Travailler peindre de chic dimagination sans modegravele
Trabajar de memoria
2 Adresse faciliteacute agrave faire qqch avec eacuteleacutegance Mantildea Desenvoltura
3 Fam Beau Fam Sympathique geacuteneacutereux serviable
Fam Mono Cuco
4 Interj Fam marquant le plaisir la satisfaction iexclQueacute bien
OBSERVACIONES
En fr fue primero adjetivo invariable y luego nombre por sustantivacioacuten Con ambas categoriacuteas e ideacutentico signif ha entrado en esp El uso primario del chic fr pudo venir del campo del arte para la capacidad de pintar sin modelo ndashque auacuten conserva pero es desusndash y de ahiacute pasoacute a lsquodestrezarsquo en general En todas las acep prima un aire de desenvoltura y elegancia caracteriacutesticos del teacutermino incluso en sus sentidos fam
161
E = F E ne F F ne E CHICANA CHICANE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chicane
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Artimantildea procedimiento de mala fe especialmente el utilizado en un pleito por alguna de las partes
1 Objection contestation faite de mauvaise foi Difficulteacute incident dans un procegraves sur un point de deacutetail pour embrouiller laffaire
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Broma chanza Blague
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Peacutej La proceacutedure Gens de chicane personnes qui soccupent de proceacutedure gens de loi huissiers et aussi les gens dhumeur proceacuteduriegravere
Gente de toga Coloq Leguleyo
2 La chicane querelle dispute (surtout dans des expr) Chercher chicane agrave qqn
Pelea Camorra
3 Une chicane tracasserie Traba Molestia Enredo
4 Passage en zigzag quon est obligeacute demprunter Chicane
5 (1931) Ski Figure dun slalom comprenant 3 4 portes ou plus Chicane
OBSERVACIONES
Ha entrado dos veces en esp primero ligeramente adaptada como teacutermino de los juzgados Es la uacutenica acep que comparten Baralt la condenaba por innecesaria como recuerda el DGEPC El fr ha desarrollado un sentido peyorativo dentro del mismo campo y otros de uso comuacuten por ext que tienen como equiv maacutes frecuentes en esp pelea o traba El esp ha vuelto a introducir recientemente la palabra chicane esta vez sin adaptar a partir de las acep fig fr en el lenguaje del deporte carreras de coches y motos tambieacuten del esquiacute aunque este no lo reconozca el DLE
162
E ne F F ne E CHICHA CHICHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chiche escaso
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Calma chicha Especialmente en la mar completa quietud del aire Calme plat
2 F Coloq Pereza indolencia Fam Flemme
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieilli Qui reacutepugne agrave deacutepenser ce quil faudrait Dune maniegravere chiche Tacantildeo Coloq Agarrado
2 Fig et Mod Ecirctre chiche de ses paroles de ses regards de compliments Parco
3 Peu abondant Une nourriture chiche Cest un peu chiche Escaso
4 Pois chiche Garbanzo
5 Fam Exclamation de deacutefi je vous prends au mot Tu noserais jamais ndash Chiche Adjectif Tu nes pas chiche de le faire tu nen es pas capable tu noseras pas
Fam iquestA que no (te atreves)
OBSERVACIONES
Se usa solo en la expresioacuten calma chicha El DCECH no afirma su procedencia francesa tan rotundamente como lo hace el DLE ldquoAcaso del fr chiche lsquomezquino avarorsquo llamada asiacute por los marinos porque no da nada el vientordquo A partir de ese uso marinero ha surgido una acep fig y fam que vendriacutea a equivaler a la coloq galbana ambas son exclusivas del esp En fr el sentido primario de lsquotacantildeorsquo es ya desus pero ha desarrollado acep fig equiv a parco con personas y a escaso con cosas No se debe confundir con chicha lsquocarnersquo que aunque es falso amigo tiene otro origen y no puede cotejarse aquiacute
163
E ne F F ne E CHICOTE CHICOT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chicot
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Cabo o punta de un cigarro puro ya fumado Meacutegot
2 M Coloq Puro (cigarro liado sin papel) Cigare
3 M Mar Extremo remate o punta de cuerda o pedazo pequentildeo separado de ella
Bout Morceau de filin
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Reste dune branche dun tronc briseacute ou coupeacute Gajo Astilla
2 Morceau qui reste dune dent dent casseacutee useacutee Raigoacuten de diente Diente mellado
OBSERVACIONES
Para el DCECH chicot tiene el mismo origen que chique lsquotrozo de tabaco que se masticarsquo (y dialectalmente lsquopedazorsquo) Eso explicariacutea la acep espantildeola que primero corresponderiacutea a lsquocolillarsquo y luego al lsquocigarrorsquo entero Tomoacute tambieacuten en esp por ext el significado naacuteutico de lsquocabo o punta de cuerdarsquo Son todas ellas acep exclusivas de esta lengua desconocidas por lo tanto del fr que solo ha conservado la de lsquogajo o astilla de aacuterbolrsquo y por ext la de lsquodiente melladorsquo
E = F F ne E CHIFONIER CHIFFONNIER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chiffonnier
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Coacutemoda alta y estrecha con cajones 1 Petit meuble haut agrave nombreux tiroirs superposeacutes
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Personne qui ramasse les chiffons pour les vendre Trapero
164
2 Loc Se disputer se battre comme des chiffonniers sans retenue bruyamment
Loc Pelear como verduleras
OBSERVACIONES
Chifonier es gal reconocido recientemente por el DLE (en su 21ordf ed) En cambio con este signif data en fr de principios del s XIX der de chiffon lsquotraporsquo y por ext lsquoroparsquo de ahiacute el mueble caracteriacutestico para guardarla uacutenica acep compartida En esp se oye maacutes la variante sinfonier (e incluso sifonier) deformacioacuten por etimologiacutea popular es decir atraiacuteda como apunta el DGEPC por la influencia paroniacutemica de sinfoniacutea La acep primera de chifonnier en fr ya desus ndashcomo el oficio mismondash fue la de lsquotraperorsquo
E = F F ne E CHOacuteFER CHAUFFEUR
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chauffeur
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Persona que por oficio conduce un automoacutevil
1 (1896) Conducteur conductrice dautomobile Personne dont le meacutetier est de conduire
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Personne qui est chargeacutee dentretenir le feu dune forge dune chaudiegravere Fogonero Calderero
2 Chauffeur chauffeuse de salle personne chargeacutee de dynamiser lambiance dune eacutemission de teacuteleacutevision ou dun meeting en invitant le public agrave se manifester
Animador
OBSERVACIONES
En franceacutes explica el DGEPC ldquosignificoacute primero lsquofogonerorsquo y desde 1896 se aplica en general a la persona que conduce un vehiacuteculo automoacutevil sea para uso privado o como oficio (TLF)rdquo Seguramente fue asiacute por el oficio de mecaacutenicos de esos vehiacuteculos que sin duda desempentildearon los chauffeurs en los primeros tiempos de la automocioacuten Solo en esta acep entroacute en esp convenientemente adaptada la final El DCECH pone de relieve ldquola acentuacioacuten secundaria y caprichosa choacuteferrdquo generalizada en Espantildea no asiacute en buena parte de Hispanoameacuterica donde se pronuncia chofeacuter El fr mantiene su signif primario para quien se ocupa de la fragua o la caldera y ha desarrollado uno fig de lsquoanimadorrsquo
165
E = F F ne E CIGALA CIGALE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cigale
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Crustaacuteceo marino comestible de color claro y caparazoacuten duro semejante al cangrejo de riacuteo y que puede alcanzar gran tamantildeo
1 Cigale de mer
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Insecte (heacutemiptegraveres) agrave quatre ailes membraneuses se nourrissant de matiegraveres veacutegeacutetales dont le macircle fait entendre un bruit strident
Cigarra Chicharra
OBSERVACIONES
El esp solo ha tomado el signif de lsquocrustaacuteceorsquo el uacutenico que comparte con el fr no el del insecto caracteriacutestico y representativo de Provenza de donde proviene el eacutetimo fr El equiv esp para este es cigarra pero tambieacuten chicharra reforzando la onomatopeya que ya existiacutea en la primera No se debe confundir la cigala (cuyo nombre cientiacutefico es Nephrops norvegicus) con la cigarra de mar (Scyllarides latus) conocida tambieacuten como cigala mallorquina una especie del Mediterraacuteneo amenazada de extincioacuten
E = F F ne E CINTRA CINTRE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cintre
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Arq Curvatura de una boacuteveda o de un arco
1 Courbure heacutemispheacuterique concave de la surface inteacuterieure dune voucircte dun arc
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Eacutechafaudage en arc de cercle sur lequel on construit les voucirctes Poser lever les cintres
Cimbra
2 En plein cintre dont la courbure est un demi-cercle (opposeacute agrave en ogive) Voucircte arcade en plein cintre de lart roman
Arco de medio punto
166
3 (1753) Partie du theacuteacirctre situeacutee au-dessus de la scegravene ougrave lon remonte les deacutecors
Tramoya
4 (1900) Barre courbeacutee munie dun crochet servant agrave suspendre les vecirctements par les eacutepaules
Percha
5 Par extension Cintre agrave jupe agrave pantalon pince ou barre pour les suspendre dans une penderie
Percha
OBSERVACIONES
Este gal ha entrado como teacutermino de arquitectura al igual que tantos otros La mayoriacutea de ellos lo hicieron en la eacutepoca medieval con los constructores de catedrales pero la datacioacuten de este parece descartarlo (DGEPC) Es el uacutenico signif compartido El fr presenta otros en este campo y ha desarrollado nuevos por analogiacutea en el teatro para lo que el esp denomina tramoya y en el uso cotidiano percha
E = F E ne F F ne E CLAC CLAQUE CLAQUE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr claque
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Sombrero de copa alta que por medio de muelles puede plegarse con el fin de llevarlo sin molestia en la mano o debajo del brazo
1 Anciennement Chapeau claque ou nom masculin un claque chapeau cylindrique (haut-de-forme) qui saplatit et peut se mettre sous le bras
2 F Claque La clac Grupo de personas que asisten a un espectaacuteculo con el fin de aplaudir en momentos sentildealados La claque Grupo de personas que aplauden defienden o alaban las acciones de otra buscando alguacuten provecho
2 (1801) La claque les personnes payeacutees pour applaudir un spectacle Par extension pour assister agrave une reacuteunion Faire la claque
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Sombrero de tres picos cuyas partes laterales se juntaban y que se podiacutea llevar faacutecilmente debajo del brazo
Tricorne
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Coup donneacute avec le plat de la main Donner recevoir une claque une paire de claques sur les joues
Bofetada Tortazo
2 Donner une claque dans le dos agrave qqn en signe damitieacute Palmadita
3 Fig et Fam Dommage subi eacutechec affront cuisant Quelle claque Fig Chasco Fam Palo
167
4 Partie de la chaussure qui entoure le pied Pala
5 Loc Fam En avoir sa claque en avoir assez Loc Fam Estar hasta la coronilla
6 Fig Prendre ses cliques et ses claques Loc Coloq Liar el petate Mudarse
7 Arg Maison de toleacuterance Arg Manfla Burdel
OBSERVACIONES
Es formacioacuten onomatopeacuteyica En la acep de lsquosombrero plegablersquo es masc y se dice siempre clac en esp por lo que puede considerarse un doblete respecto de claque En efecto se utilizan clac y claque en fem para lsquoquienes van a un espectaacuteculo con el fin de aplaudirrsquo o por ext los lsquoaduladores entusiastasrsquo usos que el fr conoce tambieacuten El esp ha creado un signif propio para otro tipo de sombrero mientras que el fr mantiene el primario de lsquobofetadarsquo a partir del cual desarrolloacute ndashpor metonimiandash el compartido para el mundo del espectaacuteculo y otros fig o fam
E ne F F ne E COLCHA COUCHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del lat culcĭta
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Cobertura de cama que sirve de adorno y abrigo Couverture
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux ou poeacutet Lit Partager la couche de qqn La couche nuptiale Lecho Taacutelamo (nupcial)
2 (1505) Garniture de tissu ou garniture jetable dont on enveloppe les fesses des beacutebeacutes tant quils ne sont pas propres
Pantildeal
3 (1552) Au pluriel Couches alitement de la femme qui accouche enfantement
Parto
4 Substance plus ou moins eacutepaisse eacutetaleacutee sur une surface Capa
5 (1529) Hortic Carreacute de fumier mecircleacute agrave de la terre pour favoriser la croissance de certaines plantes
Capa (de abono)
6 Disposition deacuteleacutements en zones superposeacutees Capa Estrato
168
7 Fig Ensemble de personnes ayant des caractegraveres communs Clase (social)
8 Inform Couche de logiciel niveau de programmation dun systegraveme informatique
Capa de software
9 (1680 couche de fusil) plaque de couche dun fusil semelle de la crosse Cantonera
OBSERVACIONES
El DLE la hace venir directamente del latiacuten El DCECH en cambio reconoce el origen franceacutes de colcha que designoacute primero un colchoacuten para echarse o sentarse en el suelo lo que explica el fr coucher lsquoacostarsersquo Como lsquocobertura de camarsquo es exclusiva del esp y no hay rastro fr en ese uso Este presenta numerosas acep en torno a dos conceptos el primario ya solo en el lenguaje poeacutetico de lecho taacutelamo y por ext las equiv a pantildeal y parto El secundario probablemente por sentido fig es con mucho el maacutes extendido y su equiv esp es capa con caraacutecter general
E = F E ne F F ne E COLLAGE COLLAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Teacutecnica pictoacuterica que consiste en componer una obra plaacutestica uniendo imaacutegenes fragmentos objetos y materiales de procedencias diversas Obra pictoacuterica efectuada mediante el collage
1 Arts Composition faite deacuteleacutements heacuteteacuterogegravenes colleacutes sur la toile eacuteventuellement inteacutegreacutes agrave la peinture
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Obra literaria musical o de otra iacutendole que combina elementos de diversa procedencia
Pot-pourri
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Action de coller Proceacuteder au collage des affiches Pegado Fijacioacuten Encolado
2 Eacutetat de ce qui est colleacute Pegado
3 Addition de colle Le collage du papier des eacutetoffes dans lindustrie Imprimacioacuten
4 Collage du vin clarification du vin agrave laide de substances qui entraicircnent la seacutedimentation des particules en suspension quil contient
Clarificacioacuten
169
5 Fig Fam et Vieilli Situation de deux personnes qui vivent ensemble sans ecirctre marieacutees
Fam (Vivir) rejuntados Vulg arrejuntados
OBSERVACIONES
El esp ha tomado collage respetando la grafiacutea ndashy la pronunciacioacutenndash fr en su acep de lsquoteacutecnica pictoacutericarsquo difundida por las vanguardias del s XX (DGEPC) acep que comparten El esp ha desarrollado una propia por analogiacutea o por ext para la literatura o la muacutesica el equiv fr es pot-pourri tambieacuten gal y falso amigo El fr por su parte conserva el signif primario de lsquopegadorsquo y alguna otra por ext o fig
E = F F ne E COMIacuteS COMMIS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr commis
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Ayudante de camarero en el servicio de bares y restaurantes
1 Commis de cuisine de salle dans un restaurant
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Agent subalterne (administration banque bureau eacutetablissement commercial)
Empleado Auxiliar
2 Commis dun grand magasin Dependiente Vendedor
3 Commis aux eacutecritures Administrativo
4 Commis-greffier Auxiliar judicial
5 Hist Premier commis fonctionnaire supeacuterieur dun ministegravere dune administration
Director de gabinete
6 Mod Les grands commis de lEacutetat les hauts fonctionnaires Alto funcionario
7 Mar Commis aux vivres chargeacute du service des vivres agrave bord dun navire
Gambucero
8 Vieilli Commis voyageur repreacutesentant voyageur de commerce Viajante
170
OBSERVACIONES
En esp solo ha entrado aparentemente de la forma escrita como auxiliar de cocina y restaurantes acep que comparte con el fr Este presenta seguacuten sentildeala el DGEPC el signif de lsquoempleadorsquo en general ldquoque se utiliza especialmente en el aacutembito judicial administrativo y comercial y cuya primera documentacioacuten se remonta a 1369 (TLF)rdquo En la administracioacuten ha experimentado incluso un proceso de ldquoelitizacioacutenrdquo por el que ha llegado a designar a los maacutes altos funcionarios En el aacutembito del comercio commis cuenta como acep equiv empleado dependiente vendedor Commis voyageur sin embargo ndashtan caracteriacutestico de los s XIX y XXndash estaacute en desuso ha sido reemplazado por las siglas eufemiacutesticas VRP abrev de Voyageur Repreacutesentant Placier en esp corresponde a viajante (de comercio)
E = F F ne E CONSOMEacute CONSOMMEacute
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr consommeacute
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Caldo de carne concentrado 1 (Avant 1590) Bouillon de viande concentreacute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Adj Parvenu agrave un degreacute eacuteleveacute de perfection Consumado
OBSERVACIONES
Solo ha entrado en esp como teacutermino de cocina muy extendido y tiene su correlato en fr Este ha desarrollado un adj encomiaacutestico a partir del p p de la primera acep de consommer ldquomener au terme de son accomplissementrdquo que puede interferir con el anterior Aunque no se ha consignado ndashpor no tener acep propia en el PROBndash existe mayor riesgo de colisioacuten con el p p de la otra acep de consommer (de la que viene el adj sust y luego sust que ha dado lugar al consomeacute) cuyo equiv esp es consumido Ademaacutes este ha desarrollado acep propias como adj coloq ldquomuy flaco extenuado y macilentordquo y para el ldquoque suele afligirse y apurarse con poco motivordquo sus equiv respectivos son efflanqueacute y abattu
171
E ne F F ne E COPAR COUPER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr couper
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Mil Hacer prisionera por sorpresa a una fuerza militar en retirada U t en sent fig
Faire prisonniers
2 Tr Conseguir en una eleccioacuten todos los puestos Accaparer
3 Tr En los juegos de azar hacer una puesta equivalente a todo el dinero de la banca
Faire banco
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Intervenir sur qqch avec un objet tranchant Diviser (un corps solide) avec un instrument tranchant Diviser en (fractions parts) (1539) Diviser deacutebiter en morceaux Prendre former (un morceau) en seacuteparant avec un instrument tranchant Interrompre (ce qui est continu) Diviser en plusieurs parties
Cortar Partir Recortar
2 (1679) Preacuteparer les morceaux agrave assembler pour faire (un vecirctement un sac etc)
Cortar
3 Enlever (qqch qui tient agrave un ensemble) avec un instrument tranchant Couper un arbre
Cortar Talar
4 (Milieu XIIe) Couper un membre un organe agrave qqn Cortar Amputar
5 Couper les organes de la reproduction Castrar
6 Blesser faire une entaille Cortar
7 Donner une impression de coupure agrave (une partie du corps la peau) Fig Cortar
8 Seacuteparer isoler Cortar Separar
9 Passer au milieu au travers de (qqch) Cortar
10 Enlever (une partie dun texte dune scegravene de film) Cortar
11 Inform Enlever (une portion de texte une image) Cortar
12 (Milieu XVe) Interrompre (une action un discours) Couper une communication teacuteleacutephonique
Cortar
13 Couper la parole agrave qqn Cortar Quitar la palabra
172
14 Couper la fiegravevre la faire tomber Bajar
15 Arrecircter barrer Couper le chemin agrave qqn passer devant lui Cortar
16 Fig Couper les vivres agrave qqn ne plus lui donner dargent Fig Cerrar el grifo
17 Interrompre le passage de Couper leau leacutelectriciteacute le courant Cortar
18 (XVe) Meacutelanger agrave un autre liquide Couper son vin ladditionner deau Cortar
19 (1637 au jeu de paume) Couper une balle (au tennis au tennis de table) la renvoyer en lui donnant un effet ralentissant sa course et deacuteviant son rebond
Cortar
20 (1606) Couper un jeu de cartes le diviser en deux paquets Cortar
21 (1861) Fam couper agrave Couper agrave une corveacutee y eacutechapper Coloq Escaquearse
22 (1535) Se contredire par inadvertance apregraves avoir menti laisser eacutechapper ce quon voulait cacher
Delatarse
OBSERVACIONES
Copar entroacute en esp como teacutermino militar con la acep de lsquocortar la retiradarsquo a partir de la expr fr ldquocouper la retraite agrave lennemirdquo No hay rastros del uso sin complemento en fr El esp lo ha llevado ademaacutes a la poliacutetica o el juego acep ajenas todas ellas al fr couper Este tiene un espectro mucho maacutes amplio como partir y sobre todo cortar que es la solucioacuten absolutamente mayoritaria en esp
E = F E ne F F ne E CORCHETE CROCHET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr crochet ganchillo
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Signo ortograacutefico doble ([ ]) usado para incluir informacioacuten complementaria o aclaratoria en un texto con tres puntos suspensivos en su interior para indicar la omisioacuten de parte del texto citado y en foneacutetica para encerrar las transcripciones
1 (1690 laquo accolade raquo) Signe graphique ligne verticale aux deux extreacutemiteacutes agrave angle droit ([ ]) Transcription phoneacutetique entre crochets
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Especie de broche compuesto de macho y hembra que se hace de alambre de plata u otro metal y sirve para abrochar algo
Agrafe Bouton-pression
173
2 M Pieza de madera con unos dientes de hierro con la que los carpinteros sujetan el madero que han de labrar
Serre-joint en bois Sergent
3 M Parte final de una diccioacuten o periacuteodo que por no caber en el rengloacuten se pone encima o debajo de eacutel y suele ir precedida de un corchete
Retrait
4 M Agente de justicia que se encargaba de prender a los delincuentes Sergent (de ville)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Piegravece de meacutetal recourbeacutee pour prendre ou retenir qqch Gancho Garfio
2 Attache mobile servant agrave fixer agrave maintenir qqch Alcayata Escarpia
3 Crochets dun appareil dentaire Brackets
4 Instrument preacutesentant une extreacutemiteacute recourbeacutee Gancho Ganzuacutea
5 Anciennement (Au pluriel) Chacircssis du portefaix Angarillas
6 Mod Loc Fam (1694) Ecirctre vivre aux crochets de qqn agrave ses frais (cf Agrave la charge de qqn)
Loc Vivir a expensas de Coloq Gorronear
7 (1835) Tige dont la pointe recourbeacutee retient le fil qui doit passer dans la maille Dentelle couverture au crochet Par extension Travail exeacutecuteacute agrave laide du crochet
Ganchillo Crocheacute
8 Zool Dent agrave extreacutemiteacute recourbeacutee Piegravece recourbeacutee (insectes arachnides) Colmillo
9 Archit Ornement en forme de feuille agrave extreacutemiteacute recourbeacutee Cauliacuteculo
10 (1778) Deacutetour brusque changement de direction qui allonge litineacuteraire Rodeo
11 (1907) Coup de poing ougrave le bras replieacute frappe vers linteacuterieur Gancho Crocheacute
OBSERVACIONES
Crochet ha entrado dos veces en esp una maacutes proacutexima al fr crocheacute y esta modificada por interversioacuten Solo comparten la acep de lsquosigno ortograacuteficorsquo El esp ha desarrollado otras propias desde la costura ndashdonde equivale a agrafe o a bouton-pressionndash a la carpinteriacutea o la escritura La acep de lsquoespecie de alguacilrsquo vendriacutea de que este agarraba a los reos (DCECH) Curiosamente el equiv fr de corchete como serre-joint se dice tambieacuten por etimologiacutea popular sergent en espantildeol sargento calco del fr para ese uso El fr tiene numerosas acep entre las que domina la propia de lsquoganchorsquo en algunas como en la labor de punto o el boxeo viene a coincidir con el otro gal de mismo eacutetimo crocheacute Ver el par CrocheacuteCrochet
174
E = F E ne F F ne E COSELETE CORSELET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr corselet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Coraza ligera generalmente de cuero que usaban ciertos soldados de infanteriacutea
1 (1562) Anciennement Cuirasse leacutegegravere
2 Zool Toacuterax de los insectos cuando las tres piezas o segmentos que lo componen estaacuten fuertemente unidas entre siacute como en las mariposas
2 (1546) Sc Nat Partie anteacuterieure du thorax chez les coleacuteoptegraveres les heacutemiptegraveres et les orthoptegraveres
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Soldado de las compantildeiacuteas de arcabuceros que llevaba coselete y como arma ofensiva pica o alabarda
Hallebardier
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1533) Vecirctement feacuteminin (costumes reacutegionaux) qui serre la taille et se lace sur le corsage
Corselete
OBSERVACIONES
Corselet ha entrado dos veces en esp como corselete y como coselete Corselete no es falso amigo porque en la acep de lsquoprenda femeninarsquo es igual en fr y para la de lsquocorazarsquo valen ambas de hecho el DLE remite en corselete a esta acep de coselete Este por su parte desarrolloacute una propia ndashpor metonimiandash para el soldado que llevaba tal tipo de proteccioacuten El fr conserva el signif de lsquoprenda femenina entalladarsquo ndashahora ya para trajes regionalesndash que pudo ser el primero si atendemos a la fecha de datacioacuten Ademaacutes del signif de lsquocorazarsquo coselet y coselete comparten el de lsquoprotoacuteraxrsquo de los insectos que poseen eacutelitros por analogiacutea Ver Varela Merino (2009 I 995-996)
E = F E ne F F ne E COTIZAR COTISER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr cotiser
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Pagar una cuota Dicho de una persona Pagar la parte correspondiente de gastos colectivos las cuotas de la seguridad social etc U t c Intr
1 Verser une somme reacuteguliegravere agrave un organisme agrave une organisation en eacutechange des avantages quils garantissent
175
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Poner o fijar precio a algo Estimer Eacutevaluer
2 Tr Estimar a alguien o algo particularmente de forma puacuteblica en relacioacuten con un fin determinado
Courtiser
3 Tr Com Publicar en la bolsa el precio de los efectos puacuteblicos alliacute negociados U t c Intr
Coter
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Verbe pronominal Se cotiser Contribuer chacun pour sa part agrave reacuteunir une certaine somme en vue dune deacutepense commune
Pagar a escote
2 Verbe intransitif Cotiser Ils ont tous cotiseacute Contribuir Poner dinero
OBSERVACIONES
Solo coinciden en la acep de lsquopagar una cuotarsquo a un colectivo o entidad El esp ha desarrollado usos propios entre los que destaca el comercial sobre todo en bolsa ndashcriticado por Baraltndash para el que el fr reserva coter Cotiser tiene un uso cotidiano para un gasto compartido entre varias personas con dos variantes bien como verbo pronominal bien como intransitivo La diferencia de signif entre ambas no es faacutecil de discernir pero la primera parece implicar que ha de aportarse una parte aliacutecuota (quote part en fr) lo que equivale al esp pagar a escote la segunda simplemente juntar dinero para un pago comuacuten y su equiv en esp seriacutea contribuir
E = F F ne E COULIS COULIS
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Salsa hecha a base de vegetales como el tomate o el pepino
1 Sauce reacutesultant de la cuisson concentreacutee de substances alimentaires passeacutees au tamis
2 M Pureacute o crema de frutas crudas que se emplea para acompantildear un postre
2 Pureacutee de fruits crus pour napper un entremets
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Adjectif masculin Vent coulis air qui se glisse par les ouvertures courant dair
Corriente
176
2 Techn Placirctre mortier meacutetal fondu quon fait couler dans les joints pour les garnir
Lechada Mortero Colada
OBSERVACIONES
Coulis es preacutestamo reciente (DGEPC) y ha entrado en esp como teacutermino culinario ndashal igual que tantos otrosndash con la misma grafiacutea lo que significa que debioacute de hacerlo a traveacutes de la escritura En este uso tiene dos acep bien distintas como reduccioacuten de alimentos previamente cocidos y como pureacute de frutas crudas ambas compartidas por fr y esp En fr se emplea ademaacutes como adj en la expresioacuten de vent coulis cuyo equiv esp es corriente (de aire) y como sust en el campo de la construccioacuten
E = F F ne E CRAMPOacuteN CRAMPON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr crampon
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Dep Pieza de metal con puacuteas que se sujeta a la suela de la bota para escalar o caminar sobre el hielo o la nieve
1 Chaussures agrave crampons chaussures de sport munies de clous de petits cylindres de cuir caoutchouc etc destineacutes agrave empecirccher de glisser
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Techn Piegravece de meacutetal recourbeacutee servant agrave saisir attacher assembler Gancho Arpoacuten
2 (1611) Bout recourbeacute des fers dun cheval Ramploacuten
3 (1835) Racine adventive de fixation Les crampons du lierre Zarcillo
4 (1858) Fam Personne importune et tenace Quel crampon Fam Lapa iexclQueacute plasta
OBSERVACIONES
La acep con la que pasa al esp compartida con el fr es la desarrollada en los inicios del alpinismo a finales del s XIX La lengua francesa conserva el signif primario de lsquogancho arpoacutenrsquo Ha tomado otros por ext como la pieza similar de las herraduras para caballos (equiv a ramploacuten que no encontramos en ninguacuten dic bilinguumle aunque es la ajustada) o por analogiacutea para las raiacuteces aeacutereas de las plantas trepadoras o fam
177
E = F F ne E CRAYOacuteN CRAYON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr crayon laacutepiz
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Laacutepiz o barrita de diferentes materias para dibujar pintar o colorear
1 (1528 creacuteon) Petit morceau de divers minerais (dabord la craie) propre agrave eacutecrire agrave dessiner
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Courant Petite baguette geacuteneacuteralement en bois servant de gaine agrave une longue mine
Lapicero Laacutepiz
2 Crayon en meacutetal dont la mine est guideacutee automatiquement Portaminas
3 Par extension Crayon agrave bille stylo agrave bille Boliacutegrafo
4 Crayon feutre Rotulador
5 (1833) Bacirctonnet Crayon heacutemostatique Crayon de nitrate dargent servant aux cauteacuterisations
Laacutepiz hemostaacutetico
6 Crayon agrave legravevres agrave sourcils pour le maquillage Laacutepiz de labios de cejas
7 Inform Crayon optique Laacutepiz oacuteptico
8 Dessin fait au crayon et speacutecialement portrait Les crayons de cet artiste sont tregraves rechercheacutes
Boceto Esbozo
OBSERVACIONES
Crayoacuten entroacute en el aacutembito de las artes dominado por lo franceacutes Parece gal innecesario pues para la acep que comparten el esp teniacutea ya laacutepiz como recoge la acep primera del DLE ldquoNombre geneacuterico de varias sustancias minerales suaves crasas al tacto que se usan generalmente para dibujarrdquo El fr ha ido desarrollando a partir de la baacutesica de lsquolapicerorsquo distintos usos por ext primero en el mismo campo de la escritura y luego en el sanitario cosmeacutetico o informaacutetico incluso por metonimia para denominar el dibujo mismo
178
E = F E ne F F ne E CREMALLERA CREacuteMAILLEgraveRE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr creacutemaillegravere
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Mec Barra con dientes en uno de sus cantos para engranar con un pintildeoacuten y convertir un movimien-to circular en rectiliacuteneo o viceversa
1 (1680) Techn Piegravece munie de crans qui permet de relever ou de baisser une partie mobile Speacutecialement Tige rectiligne agrave crans qui sengregravenent dans une roue denteacutee pour transformer un mouvement de rotation continu en un mouvement rectiligne continu ou inversement
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Cierre que se aplica a una abertura longitudinal en prendas de vestir y objetos diversos y que consiste en dos tiras generalmente de tela guarnecidas en sus orillas de pequentildeos dientes que se traban o destraban entre siacute al efectuar un movimiento de apertura o cierre por medio de un cursor
Fermeture eacuteclair
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Tige de fer munie de crans qui permettent de la fixer agrave diffeacuterentes hauteurs dans une chemineacutee et dun crochet pour y suspendre une marmite
Llares
2 Loc fig Pendre la creacutemaillegravere fecircter son installation dans un nouveau logement (Pendaison de) creacutemaillegravere fecircte organiseacutee agrave cette occasion
Fiesta de inauguracioacuten
OBSERVACIONES
Fr y esp comparten uacutenicamente la acep mecaacutenica de la palabra desarrollada por analogiacutea a partir del sentido recto de creacutemailliegravere A pesar de venir de esta el esp cremallera en su acep maacutes usada de lsquocierre de distintas prendas y otros complementosrsquo no coincide con el fr que la denomina con el nombre de la marca registrada El fr mantiene el signif primario y tradicional de lsquocadena de chimenearsquo y de esta surgioacute una loc para el aacutegape o fiesta que soliacutean dar quienes se instalaban en una nueva vivienda Curiosamente la tradicioacuten pervive cuando muchos de los pisos no constan ya de chimenea
179
E = F F ne E CROCHEacute CROCHET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr crochet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Ganchillo Aguja de gancho Labor o accioacuten de trabajar con aguja de gancho
1 (1835) Tige dont la pointe recourbeacutee retient le fil qui doit passer dans la maille Dentelle couverture au crochet Par extension Travail exeacutecuteacute agrave laide du crochet
2 M Cierto golpe del boxeo 2 (1907) Coup de poing ougrave le bras replieacute frappe vers linteacuterieur
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1690 laquoaccoladeraquo) Signe graphique ligne verticale aux deux extreacutemiteacutes agrave angle droit ([ ]) Transcription phoneacutetique entre crochets
Corchete
2 Piegravece de meacutetal recourbeacutee pour prendre ou retenir qqch Gancho Garfio
3 Attache mobile servant agrave fixer agrave maintenir qqch Alcayata Escarpia
4 Crochets dun appareil dentaire Brackets
5 Instrument preacutesentant une extreacutemiteacute recourbeacutee Gancho Ganzuacutea
6 Anciennement (Au pluriel) Chacircssis du portefaix Angarillas
7 Mod Loc Fam (1694) Ecirctre vivre aux crochets de qqn agrave ses frais (cf Agrave la charge de qqn)
Loc Vivir a expensas de Coloq Gorronear
8 Zool Dent agrave extreacutemiteacute recourbeacutee Piegravece recourbeacutee (insectes arachnides) Colmillo
9 Archit Ornement en forme de feuille agrave extreacutemiteacute recourbeacutee Cauliacuteculo
10 (1778) Deacutetour brusque changement de direction qui allonge litineacuteraire Rodeo
OBSERVACIONES
El vocablo ha entrado dos veces en esp crocheacute maacutes proacuteximo al fr y corchete modificado por interversioacuten ambos falsos amigos Crocheacute y crochet solo comparten las acep referidas a la labor de punto o al boxeo aunque el esp disponiacutea para una y otra de teacuterminos propios ganchillo y gancho respectivamente El fr tiene numerosas acep y en campos muy diversos entre las que domina la propia de lsquoganchorsquo Para la acep de lsquosigno ortograacuteficorsquo el esp utiliza el otro gal corchete Ver el par CorcheteCrochet
180
E = F F ne E CRUASAacuteN CROISSANT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr croissant medialuna
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Bollo de hojaldre en forma de media luna
1 Courant Petite pacirctisserie feuilleteacutee en forme de croissant
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Forme eacutechancreacutee de la Lune pendant quelle croicirct et deacutecroicirct Croissant de lune Cornes du croissant
Creciente Menguante
2 (1260) Forme arqueacutee analogue agrave celle du croissant de lune Speacutecialement Emblegraveme de lislam de lEmpire turc
Medialuna
3 Blas Piegravece heacuteraldique Creciente
4 Qui croicirct saccroicirct augmente Creciente Ascendente
5 Math Fonction croissante qui varie comme sa variable Funcioacuten creciente
OBSERVACIONES
La tradicioacuten hace remontar el croissant al bollo con esta forma creado supuestamente en las pasteleriacuteas de Viena tras la victoria sobre les Turcos en 1683 pero la historia es mucho maacutes compleja lo que es seguro es que se difundioacute a partir de la Exposicioacuten Universal de Pariacutes de 1867 hasta hacerse omnipresente entre los franceses En todo caso en esta lengua ldquocomo teacutermino especiacutefico de pasteleriacutea se documenta desde 1863 (DGEPC)rdquo En esp el dic de Mariacutea Moliner es de los primeros en admitirlo (en 1966) y con forma fr que es la aceptada ndashpero maacutes tardiacuteamentendash por el resto El DLE lo cambia a partir de la 21ordf ed por la forma cruasaacuten adaptada de la pronunciacioacuten Hay constancia incluso de una tercera grafiacutea croasaacuten El fr conserva el sentido recto del teacutermino de este pasoacute a la fase lunar (que equivale en esp tanto a creciente como a menguante) luego al emblema y a la heraacuteldica hasta llegar al bollo Sobre la historia del croissant veacutease Reiner (2007 467-481)
E ne F F ne E CUARTAGO COURTAUD
ETIMOLOGIacuteA DLE Etim disc cf fr courtaud
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Caballo de mediano cuerpo Bidet
2 M Jaca (caballo cuya alzada no llega a metro y medio) Bidet
181
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Techn Chien courtaud agrave qui lon a coupeacute la queue et les oreilles Cheval courtaud agrave qui on a coupeacute la queue
Rabicorto
2 Courant De taille courte eacutepaisse Paticorto Retaco
OBSERVACIONES
A pesar de las dudas del DLE courtaud es gal indiscutible der de court y por tal lo tiene el DCECH Fue antes lsquocantildeoacuten cortorsquo y asiacute entro en esp como cuartago y como cortao (por adapt a la foneacutetica fr de la eacutepoca) acep que han perdido fr y esp En fr courtaud primero adj y luego sust se aplicoacute tambieacuten al lsquoanimal de cola cortadarsquo (perro o caballo) que todaviacutea mantiene y tambieacuten al lsquocaballo paticortorsquo empleado para carga que ya no guarda De aquiacute viene pues cuartago como lsquocaballo de poca alzadarsquo que ha pasado a ser exclusivo del esp Su equiv fr es bidet (tambieacuten galicismo y f a) pero ninguno de los dic consultados propone cuartago para este y siacute jaca con ser igual de ajustado El fr conserva el uso general como adj Sobre la historia y acep de cuartago veacutease Varela Merino (2009 I 1008-1010)
E = F E ne F F ne E CUARTEL QUARTIER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr quartier
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Buen trato que los vencedores ofrecen a los vencidos cuando estos se rinden U t en sent fig referido a cualquier enfrentamiento
1 Vieux Donner faire quartier accorder la vie sauve Demander quartier demander gracircce Mod Ne pas faire de quartier massacrer tout le monde Par extension se montrer implacable Pas de quartier
2 M Cada uno de los puestos o sitios en que se reparte y acuartela el ejeacutercito cuando estaacute en campantildea o en el sitio de una plaza y se distribuye por regimientos Alojamiento que se sentildeala en los lugares a las tropas al retirarse de campantildea
2 (Milieu XVe) Cantonnement Partie bacirctiments dune ville ou dune place forte ougrave les troupes sont caserneacutees
3 M Heraacuteld Cada una de las cuatro partes de un escudo dividido en cruz Cada una de las divisiones o subdivisiones de un escudo
3 (Deacutebut XIIIe) Blas Une des quatre parties de leacutecu eacutecarteleacute
4 M Cada una de las cuatro partes iguales en que se divide un todo
4 Portion denviron un quart (dun ensemble)
5 M Distrito o teacutermino en que se suelen dividir las ciudades o villas grandes para el mejor gobierno econoacutemico y civil del pueblo
5 Division administrative dune ville Partie (dune ville) ayant sa physionomie propre et une certaine uniteacute
182
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Edificio destinado para alojamiento de la tropa Caserne
2 M Coloq Casa o habitacioacuten de cualquiera Piso
3 M Porcioacuten de un terreno acotado para objeto determinado Parcelle
4 M Cuadro (parte de tierra labrada de los jardines) Carreacute
5 M Meacutetr Cuarteto (combinacioacuten de cuatro versos) Quatrain
6 M Mar Compuesto o armazoacuten de tablas con que se cierran las bocas de las escotillas escotillones cantildeoneras etc
Caillebotis
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Portion denviron un quart (dun ensemble) Cuarto
2 (1539) Chacune des quatre phases de la Lune Cuarto
3 Par extension (1665) Ascendance noble dont la filiation est attesteacutee Alcurnia
4 (fin XIIe) Partie (dune chose ineacutegalement partageacutee) Trozo Gajo
5 (1577) Techn Partie de la chaussure qui emboicircte le talon Contrafuerte
6 (1690) Chacune des parties de la selle sur lesquelles portent les cuisses du cavalier
Faldoacuten
7 (1834) Partie bacirctiments dune prison affecteacutes agrave une cateacutegorie particuliegravere de deacutetenus
Moacutedulo
OBSERVACIONES
La adapt de la terminacioacuten ndashier en ndashel no es rara entre los gal antiguos Es innegable que en las acep compartidas dominan las de caraacutecter militar aunque entroacute antes en la heraacuteldica Tienen en comuacuten tambieacuten por ext la de lsquoguerra sin cuartelrsquo y la geneacuterica p us en esp de lsquocuartorsquo El reconocimiento por parte del DLE de cuartel como divisioacuten de las ciudades no debe hacer olvidar que el equiv para esta acep del fr quartier es en esp barrio El esp ha desarrollado ademaacutes del edificio para la tropa y otra coloq varias acep derivadas de lsquocuartorsquo El fr conserva el sentido recto de este que vale por ext para las fases de la luna o el linaje tambieacuten para partes desiguales (equiv a trozo o gajo) o de ciertos objetos (como el calzado o la silla de montar) mientras que la acep como lsquomoacutedulorsquo de las prisiones viene del uso militar Ver Varela Merino (2009 I 1022-1026)
183
E = F E ne F F ne E CUBILETE GOBELET
ETIMOLOGIacuteA DLE De gubilete [del fr gobelet] infl por cuba
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Vaso de vidrio plata u otra materia maacutes ancho por la boca que por el suelo que antiguamente serviacutea para beber
1 Reacutecipient agrave boire geacuteneacuteralement plus haut que large et ordinairement sans pied
2 M Recipiente de igual forma y materia que el cubilete de cocina del cual se valen quienes hacen juegos de manos
2 (1549) Instrument de prestidigitation pour les tours descamotage ayant la forme dun gobelet agrave boire
3 M Vaso estrecho y hondo algo maacutes ancho por la boca que por el suelo y hecho ordinariamente de cuerno o de cuero que sirve para menear los dados
3 Reacutecipient tronconique servant agrave agiter et agrave lancer les deacutes
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Recipiente de cobre u hojalata redondo o abarquillado y maacutes ancho por la boca que por el suelo que utilizan como molde los cocineros y pasteleros para varios usos de sus oficios
Terrine
2 M Comida de carne picada que se guisa dentro del cubilete de cocina Terrine
3 M Pastel de forma de cubilete lleno de carne picada manjar blanco y otras cosas
Terrine
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Gobelets en papier en plastique Vaso de papel de plaacutestico
OBSERVACIONES
El DLE lo hace venir de gubilete y este de gobelet Cubilete es pues gal y gubilete ya desus se modificoacute efectivamente por asociarse con cuba Fue primero lsquorecipiente para beberrsquo y de ahiacute pasoacute por ext al cubilete de prestidigitadores y jugadores de dados (DGEPC) acep que comparten fr y esp Este desarrolloacute una variante propia como lsquorecipiente de cocinarsquo y luego por metonimia el guiso o el pastel en eacutel cocinado el equiv fr para todas ellas es terrine tambieacuten f a El fr por su parte presenta una variante maacutes reciente del lsquorecipiente para beberrsquo de papel o plaacutestico que le es exclusiva Para la historia de gubilete ver Varela Merino (2009 II 1370-1372)
184
E = F F ne E CULOTE CULOT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr culot
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Restos de fundicioacuten que quedan en el fondo del crisol
1 Reacutesidu meacutetallique au fond dun creuset
2 M Mil Macizo de hierro que algunos proyectiles tienen en el sitio opuesto a la boca de la espoleta con diversos fines
2 Fond meacutetallique Le culot de la cartouche contient la capsule
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Partie infeacuterieure de certains objets Culo Fondo
2 Ce qui samasse au fond dun reacutecipient Restos Residuos
3 Reacutesidu qui se forme au fond dune pipe Carbonilla
4 (1879) Fam Assurance effronteacutee Avoir du culot Quel culot Fam Caradura Jeta
5 Vieilli Eacutelegraveve qui est le dernier de sa classe le dernier reccedilu agrave un concours Rezagado Ant (Ser) cola
OBSERVACIONES
Culote ha entrado dos veces en esp y de dos teacuterminos distintos lo que es excepcional porque en todo caso ocurre al reveacutes Este primero precisa el DGEPC viene del fr culot ldquopropiamente lsquoparte inferior o uacuteltima parte de un objetorsquo que con este sentido se registra en esta lengua desde finales del siglo XIII (TLF)rdquo En esp solo ha pasado por ext del signif recto como teacutermino de metalurgia o municioacuten El fr conserva el primario de lsquofondorsquo ha desarrollado otros dos por metonimia y dos maacutes fam o fig En este sentido uacuteltimo equivale al esp rezagado que se dijo antiguamente ser cola ldquoobtener solo el uacuteltimo e inferior lugar en el juicio de exaacutemenes u oposiciones puacuteblicasrdquo seguacuten reza el Diccionario de Autoridades
185
E = F F ne E CULOTE CULOTTE CULOTTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr culotte
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Braga femenina que cubre parte del muslo
1 Speacutecialement (opposeacute agrave slip string) Ce vecirctement quand il couvre le haut des cuisses et monte jusquagrave la taille
2 M Dep Pantaloacuten corto y ajustado de tejido elaacutestico que usan los ciclistas
2 Mod Vecirctement de forme analogue porteacute par les enfants et les sportifs
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Anciennement Vecirctement masculin de dessus qui couvre de la ceinture aux genoux (dabord serreacute aux genoux) et dont la partie infeacuterieure est diviseacutee en deux eacuteleacutements habillant chacun une cuisse
Calzoacuten Calzones
2 Fam Trembler faire dans sa culotte avoir tregraves peur Loc Vulg Cagarse las patas abajo
3 Loc Fig et Fam Cest elle qui porte la culotte cest elle qui commande son mari
Loc Llevar los pantalones
4 Sous-vecirctement feacuteminin qui couvre le bas du tronc avec deux ouvertures pour les jambes
Braga
5 Culotte de beacutebeacute Braga
6 Culotte de bains (hommes enfants) Bantildeador
7 Bouch Partie de la cuisse du bœuf de leacutechine au filet Cadera
8 (1842) Fam Perte importante au jeu Prendre une culotte Paliza (en el juego)
9 Techn Eacuteleacutement de tuyauterie dans lequel un conduit principal se subdivise en deux conduits de mecircme section que lui
Derivacioacuten T
OBSERVACIONES
Culote ha entrado dos veces en esp y de dos teacuterminos distintos En esta ocasioacuten lo hace desde culotte y es admitido tanto con la grafiacutea simplificada como con la fr esta remite en el DLE ndashcomo de costumbrendash a aquella Fr y esp comparten las acep de cierto tipo de braga y de pantaloacuten corto para deportistas sobre todo ciclistas (que disponen tambieacuten en fr del teacutermino cuissard maacutes usado) El fr mantiene el sentido recto de lsquocalzoacuten masculinorsquo (con loc fam) y el de lsquobragarsquo (de mujer o de nintildeo) de los que han derivado las acep coincidentes Ha desarrollado ademaacutes otras por ext como lsquobantildeadorrsquo o fam tambieacuten por analogiacutea como lsquocaderarsquo de res o teacutecnica
186
E ne F F ne E CUPLEacute COUPLET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr couplet copla
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Cancioacuten corta y ligera que se canta en teatros y otros locales de espectaacuteculo
Chansonnette
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Chacune des parties dune chanson comprenant geacuteneacuteralement un mecircme nombre de vers et seacutepareacutees par le refrain
Estrofa
2 Propos reacutepeacuteteacute ressasseacute Muletilla Estribillo Coloq Cantinela
OBSERVACIONES
Couplet ha entrado en esp con grafiacutea adaptada de la foneacutetica para una cancioacuten ligera y picante propia sobre todo de los teatros de variedades su equiv aproximado en fr es chansonnette Esta lengua conserva el sentido primario de lsquoestrofarsquo y el fig de lsquoestribillorsquo lsquomuletillarsquo como ldquovoz o frase que se repite mucho por haacutebitordquo o el coloq de cantinela rdquorepeticioacuten molesta e importuna de algordquo
E ne F F ne E DATA DATTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr datte daacutetil y este del lat dactylus
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Ciruela de data Ciruela de pernigoacuten (ciruela de color negro y muy jugosa) Prune noire
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fruit comestible du dattier Daacutetil
OBSERVACIONES
Entroacute este gal para un tipo concreto de ciruela negra EL DLE la incluye con la lexiacutea ciruela de data y remite en ella a ciruela de pernigoacuten En fr tambieacuten existioacute prune de datte o prune datte (TLF) posiblemente para denominar el daacutetil que es la acep propia y la uacutenica conservada Hay otra data que no puede cotejarse aquiacute por tener origen muy distinto la misma raiacutez lat que el fr date lsquofecharsquo
187
E = F F ne E DEBACLE DEacuteBAcircCLE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr deacutebacirccle
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Desastre Desgracia grande suceso infeliz y lamentable U t en sent fig
1 Effondrement soudain Cest la deacutebacirccle pour son entreprise La deacutebacirccle dune fortune Deacutebacirccle financiegravere
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Dans un cours deau geleacute rupture de la couche de glace dont les morceaux sont emporteacutes par le courant
Deshielo
2 Fuite soudaine (dune armeacutee) Le front perceacute ce fut la deacutebacirccle Retraite qui sachegraveve en deacutebacirccle
Desbandada
OBSERVACIONES
En el DLE debacle remite a la primera de las acep de desastre en sentido fig Por esta razoacuten puede parecer que no hay coincidencia con el fr pero en esp tiene al igual que este el signif de algo que produce mucho desconcierto especialmente como final de un proceso Es pues la uacutenica acep compartida En sent propio significa en fr lsquodeshielorsquo y ha tomado por analogiacutea uno militar para el que tambieacuten sirve deacuteroute
E = F F ne E DEBUT DEacuteBUT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr deacutebut
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Presentacioacuten o primera actuacioacuten en puacuteblico de una compantildeiacutea teatral o de un artista Primera actuacioacuten de alguien en una actividad cualquiera
1 (1674) Les deacutebuts de qqn ses premiegraveres apparitions agrave la scegravene Faire ses deacutebuts agrave la Comeacutedie-Franccedilaise Premiegraveres tentati-ves (dans une activiteacute quelconque)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1664) Commencement Le deacutebut dun entretien dun discours dun livre
Comienzo Exordio
2 Le deacutebut dune reacuteunion Comienzo Apertura
188
3 Le deacutebut du jour Amanecer Alba
4 Au deacutebut Al principio Al comienzo
OBSERVACIONES
Fue con el signif especiacutefico de lsquocomienzos artiacutesticosrsquo primero teatrales y luego en otros campos (incluido el deportivo) como entroacute en esp En todos esos usos coinciden ambas lenguas La grafiacutea esp fluctuoacute entre debuacute y debut pero se ha impuesto la segunda y el DLE lo ha incluido tardiacuteamente (DGEPC) El fr ha conservado el sent propio y general de lsquocomienzorsquo
E = F F ne E DEMARRAR DEacuteMARRER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr deacutemarrer
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Intr Dep En ciclismo acelerar la marcha para dejar atraacutes el pelotoacuten
1 Sports Acceacuteleacuterer brusquement pour distancer ses concurrents
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1572) Mar Larguer les amarres de (un navire) Deacutemarrer une embarcation
Largar soltar amarras
2 Mettre en marche en mouvement Commencer agrave rouler partir Arrancar
3 Fig Se mettre agrave marcher reacuteussir Arrancar Funcionar
4 Fig Deacutemarrer de Desistir
OBSERVACIONES
A pesar de haber desarrollado esta acep para el mundo deportivo ndashtardiacuteamente pues aparece documentada en 1962 (DGEPC)ndash en fr apenas se utiliza para el signif del ciclismo en que lo ha tomado el esp Siacute lo hace para otros deportes por lo que se puede considerar como acep coincidente El fr conserva el especiacutefico para la maniobra marinera que viene del signif primero propiamente lsquoromper amarrasrsquo y ha desarrollado otros por ext o fig que equivalen con caraacutecter general a arrancar
189
E = F F ne E DERRAPAR DEacuteRAPER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr deacuteraper
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Intr Dicho de un vehiacuteculo patinar desviaacutendose lateralmente de la direccioacuten que llevaba
1 (Fin XIXe) Courant Glisser sur le sol en parlant des roues (dune automobile dune bicyclette) Patiner riper
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mar En parlant dune ancre quitter prise sur le fond et laisser deacuteriver le navire
Ir al garete
2 Fig (Personnes) Seacutecarter brusquement de la norme de lhabitude Desmandarse
3 Fig Effectuer un mouvement impreacutevu incontrocircleacute (dans le domaine intellectuel psychique) La conversation a deacuterapeacute
Descontrolarse
4 Fig (vers 1965) Eacutechapper au controcircle des dirigeants surtout en eacuteconomie seacutecarter des preacutevisions de normes eacutetablies La consommation la demande deacuterape
Fig Dispararse
OBSERVACIONES
Solo ha entrado en esp en la acep de lsquopatinar lateralmentersquo referida a los vehiacuteculos fundamentalmente automoacuteviles o bicicletas acep compartida por el fr Este mantiene el que fue su signif primero naacuteutico una vez maacutes y ha desarrollado diversos sent fig proacuteximos al concepto de lsquodescontrolarsersquo
E ne F F ne E DERROCHAR DEacuteROCHER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr deacuterocher der de roche roca
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Dicho de una persona malgastar su dinero o hacienda Dilapider Gaspiller
2 Tr Dicho de una persona emplear excesivamente algo como el valor las energiacuteas el humor etc
Gaspiller
3 Tr desus Derrocar (derribar a alguien luchando) Renverser
190
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Deacutegager (un chenal le lit dune riviegravere un terrain) des rochers qui encombrent
Despedregar
2 (1671) Nettoyer la surface de (un meacutetal) des corps gras des oxydes Absolument Deacuterocher au moyen de borax dacide sulfurique
Decapar
3 (XIIe repris 1899) Alpin Lacirccher prise et tomber dune paroi rocheuse Despentildear Despentildearse Derrocar
OBSERVACIONES
En esp solo ha entrado en acep fig que el fr parece no haber conocido y lo he hecho con el signif de lsquodilapidarrsquo tanto objetos materiales como inmateriales tambieacuten con el de tumbar a alguien en la lucha desus para el que ya teniacutea derrocar Deacuterocher ha conservado acep relacionadas con su eacutetimo de origen roche ha desarrollado uno teacutecnico como lsquodecaparrsquo y con el auge del alpinismo ha recuperado otro equiv a despentildear o maacutes frecuente auacuten despentildearse
E ne F F ne E DERROTA DEacuteROUTE
ETIMOLOGIacuteA DLE De rota fuga de un ejeacutercito con infl del fr deacuteroute
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Accioacuten y efecto de derrotar o ser derrotado Eacutechec
2 F Mil Vencimiento por completo de tropas enemigas seguido por lo comuacuten de fuga desordenada
Deacutefaite Deacutebacirccle
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fuite deacutesordonneacutee de troupes battues ou prises de panique Desbandada
2 (1643) (Abstrait) Confusion deacutesordre amenant un eacutechec Desconcierto
3 Eacutechec situation catastrophique Debacle Fracaso
OBSERVACIONES
Frente a la simple influencia del DLE para el DCECH ldquoparece seguro se trate de un preacutestamo del fr deacuteroute lsquodesbandadarsquo derivado del antiguo desroter lsquodesbandar dispersarrsquordquo Estaacute claro pues que entroacute en esp como uso militar y tomoacute despueacutes el general tambieacuten El fr se ha quedado con el signif primero de lsquodesbandadarsquo que acompantildea a la derrota total y ha desarrollado otros fig equiv a desconcierto o debacle (gal tambieacuten) En cambio como bien reconoce el DCECH derrota lsquoderrotero direccioacutenrsquo es castiza esp e independiente de la anterior por lo que no se coteja aquiacute
191
E = F F ne E DESPISTAJE DEacutePISTAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr deacutepistage
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Med cribaje Accioacuten y efecto de cribar (realizar un examen meacutedico a un conjunto de personas para detectar una determinada enfermedad y descartar otras)
1 Plus Courant Recherche (dune infection dune maladie) Test de deacutepistage
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Action de deacutepister (qqn qqch) Deacutepistage dun malfaiteur Seguimiento Deteccioacuten
OBSERVACIONES
Tal y como indica el DGEPC ldquovarias fuentes lexicograacuteficas especiacuteficas lo tienen en cuenta como galicismo meacutedico por deteccioacutenrdquo Efectivamente con esta acep compartida con el fr entra en esp El DLE remite en ella a cribaje El fr ha mantenido el signif primario de lsquoseguir la pistarsquo en principio a animales y luego tambieacuten a personas o cosas
E = F F ne E DETASA DEacuteTAXE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr deacutetaxe
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Rectificacioacuten de portes pagados en los ferrocarriles cuando ha lugar a hacer rebaja en ellos para devolver el exceso de lo cobrado
1 Remboursement dune taxe dun prix perccedilue agrave tort
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Dr Fisc Reacuteduction suppression dimpocircts indirects La deacutetaxe du carburant
Desgravacioacuten
2 Marchandises vendues en deacutetaxe agrave lexportation factureacutees hors taxe Libre de impuestos
OBSERVACIONES
El esp lo ha tomado como lsquoreembolsorsquo especiacutefico del ferrocarril mientras que en fr tiene un uso maacutes amplio Se pueden considerar de todos modos coincidentes en buena medida El fr ha desarrollado un uso teacutecnico maacutes moderno para la lsquodesgravacioacutenrsquo de impuestos indirectos y lo ha extendido a las mercanciacuteas mismas libres de esas cargas
192
E ne F F ne E DOSEL DOSSIER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr dossier o del cat dosser
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Mueble que a cierta altura cubre o resguarda un altar sitial lecho etc adelantaacutendose en pabelloacuten horizontal y cayendo por detraacutes a modo de colgadura
Dais Baldaquin Ciel de lit
2 Antepuerta o tapiz Portiegravere (tenture)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Dossier dun lit la partie qui soutient le chevet Cabecero
2 Partie dun siegravege sur laquelle on appuie le dos Respaldo
3 (1586 de dos [dun livre]) Ensemble des piegraveces relatives agrave une affaire et placeacutees dans une chemise
Dosier Dossier
4 Lensemble des renseignements contenus dans ces piegraveces Dosier Dossier Expediente
5 La pochette la chemise qui contient ces piegraveces Carpeta
6 Fig Ouvrir fermer un dossier soccuper dune affaire la classer Fig Ocuparse de cerrar un asunto
7 Inform Eacuteleacutement dune meacutemoire de stockage permettant dorganiser et de hieacuterarchiser des ensembles de fichiers
Carpeta
OBSERVACIONES
Dossier ha entrado dos veces en esp una moderna (tambieacuten f a) y esta adaptada y maacutes antigua El DCECH como el DLE solo lo acepta como posibilidad ldquopuede venir del fr dossier como suele admitirserdquo aunque antildeade ldquopero en vista de la falta de diptongo es maacutes probable que provenga del cat dosserrdquo Es maacutes que discutible si se tiene en cuenta el elevado nuacutemero de galicismos en ndashel algunos provenientes de ndashier como broquel-bouclier corcel-coursier cuartel-quartier lebrel-leacutevrier pichel-pichier o vergel-vergier A partir de la nocioacuten de lsquocabecerorsquo el esp desarrolloacute dos acep propias como lsquocortinarsquo maacutes ostentosa que la inicial El fr ha conservado ademaacutes de aqueacutel el signif primario de lsquorespaldorsquo Tomoacute tambieacuten el signif de lsquoexpedientersquo ya desde el siglo XVI (DGEPC) y de este diversas acep por metonimia ext o fig Sobre los galicismos en ndashel veacutease Corteacutes (1986 9-22)
193
E = F F ne E DOSIER DOSSIER DOSSIER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr dossier
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Informe o expediente 1 (1586 de dos [dun livre]) Ensemble des piegraveces relatives agrave une affaire et placeacutees dans une chemise Lensemble des renseignements contenus dans ces piegraveces
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Dossier dun lit la partie qui soutient le chevet Cabecero
2 Partie dun siegravege sur laquelle on appuie le dos Respaldo
3 La pochette la chemise qui contient ces piegraveces Carpeta
4 Fig Ouvrir fermer un dossier soccuper dune affaire la classer Fig Ocuparse de cerrar un asunto
5 Inform Eacuteleacutement dune meacutemoire de stockage permettant dorganiser et de hieacuterarchiser des ensembles de fichiers
Carpeta
OBSERVACIONES
Dossier ha entrado dos veces en esp una adaptada dosel (tambieacuten f a) y esta moderna con dos formas la maacutes extendida es dossier que ha mantenido la doble -s- y ha sido admitida recientemente con una sola dosier Siguiendo la raiacutez de la que proviene dos como lsquocanto de librorsquo (que es lo que se ve de ellos una vez clasificados) el fr tomoacute el signif de lsquoexpedientersquo ya desde el siglo XVI (DGEPC) y luego por metonimia la informacioacuten contenida en eacutel Con esta doble acep se ha introducido el teacutermino en esp El fr ha conservado ademaacutes de las acep propias como lsquorespaldorsquo y lsquocabecerorsquo otras derivadas de la anterior Veacuteanse para unas y otras Obs del par DoselDossier
E = F F ne E DRAPEAR DRAPER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr draper
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Colocar o plegar los pantildeos de la vestidura y maacutes especialmente darles la caiacuteda conve-niente U t c prnl
1 Disposer (une eacutetoffe) de maniegravere quelle forme des plis harmonieux En parlant dune eacutetoffe recouvrir en formant des plis
194
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Techn Convertir (une eacutetoffe de laine) en drap par le foulage le lainage etc Enfurtir
2 Speacutecialement Effectuer le lainage de (une eacutetoffe) Cardar
3 (1677) Courant Habiller (qqn une forme humaine) de vecirctements amples formant des plis harmonieux repreacutesenter (une figure humaine) ainsi vecirctue
Revestir Coloq Emperifollar
OBSERVACIONES
Draper ha entrado en esp con un uso especiacutefico compartido con el fr en el mundo de la moda (que cuenta con tantos gal) El fr tiene otros menos elegantes y que parecen los primarios para el tratamiento de la lana Ha desarrollado tambieacuten uno a partir de la acep coincidente que equivale a revestir
E = F F ne E ECARTEacute EacuteCARTEacute
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr eacutecarteacute descartado
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Juego de naipes entre dos personas cada una de las cuales toma cinco cartas que pueden cambiarse por otras y en el que gana quien obtiene primero cinco tantos
1 Jeu de cartes ougrave chaque joueur peut si ladversaire laccorde eacutecarter les cartes qui ne lui conviennent pas et en recevoir de nouvelles
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Assez eacuteloigneacute des centres des lieux de passage Sensiblement distants lun de lautre
Apartado Separado
OBSERVACIONES
Solo como lsquojuego de naipesrsquo practicado sobre todo en el siglo XIX ha pasado eacutecarteacute al esp sin modificacioacuten alguna En fr mantiene el signif recto en su doble acep de lsquoapartadorsquo de los lugares frecuentados y de algo o alguien lsquoseparadorsquo de otro
195
E = F F ne E ECHARPE EacuteCHARPE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr eacutecharpe
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Chal Pantildeo de seda o lana mucho maacutes largo que ancho y que puesto en los hombros sirve a las mujeres como abrigo o adorno
1 (1666) Longue bande de tissu de tricot quon porte geacuteneacuteralement autour du cou ou quon jette sur les eacutepaules
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1306) Large bande deacutetoffe servant dinsigne passeacutee obliquement de leacutepaule droite agrave la hanche gauche ou noueacutee autour de la taille Leacutecharpe tricolore des maires des deacuteputeacutes
Banda Faja
2 (XVIe) Bandage passeacute par-dessus une eacutepaule servant agrave soutenir lavant-bras
Charpa
3 (1755) Techn Cordage utiliseacute par les maccedilons pour monter les mateacuteriaux de construction
Braga
4 Locution adverbiale (1283) En eacutecharpe Vieux en bandouliegravere En cabestrillo
5 Mod De biais Al bies Sesgado
OBSERVACIONES
Eacutecharpe ha entrado dos veces en esp como charpa y como echarpe mucho maacutes tardiacutea y respetuosa de la grafiacutea original El DLE remite en esta a chal tambieacuten gal que es la acep consignada Como reconoce el DGEPC ldquoel significado de la voz castellana estaacute circunscrito a una lsquoprenda exclusivamente femenina larga y estrecharsquordquo El fr mantiene la acep propia de banda o faja sobre todo para cargos puacuteblicos militares o eclesiaacutesticos y ha desarrollado otra por analogiacutea como teacutermino meacutedico que el esp tomoacute antes con la forma charpa Ver el par CharpaEacutecharpe
E = F F ne E ECLISA EacuteCLISSE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr eacuteclisse tablilla
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Tecnol Pieza de acero que une los extremos de dos rieles consecutivos y los mantiene alineados
1 (1863) Piegravece dacier reliant les rails de chemin
de fer
196
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Eacuteclat de bois Astilla
2 Techn Plaque de bois mince utiliseacutee en lutherie bois de fente utiliseacute en boissellerie etc Eacuteclisses dun violon dun tambour faisant le tour de la caisse de reacutesonance
Aro
3 Plaque de bois ou bandage de carton quon applique le long dun membre fractureacute pour maintenir los
Feacuterula Tablilla
4 (XVIe dabord panier deacuteclisses) Clisse (claie ou surface tresseacutee) Encella Cesta de mimbre
OBSERVACIONES
En esp entroacute como teacutermino teacutecnico en la construccioacuten del ferrocarril que es la acep compartida El fr mantiene el signif recto de lsquoastilla tablillarsquo a partir del cual pasoacute por ext a otros usos teacutecnicos o artesanales en la fabricacioacuten de instrumentos musicales la reduccioacuten de fracturas o la elaboracioacuten de quesos (equiv al esp encella antes de mimbre hoy tambieacuten de metal)
E = F E ne F F ne E EMBRAGAR EMBRAYER
ETIMOLOGIacuteA Ver Obs
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Hacer que un eje participe del movimiento de otro por medio de un mecanismo adecuado
1 Verbe transitif Mettre en communication (une piegravece mobile) avec larbre moteur
2 Tr Accionar el embrague U t c intr 2 Verbe intransitif Eacutetablir la communication entre un moteur et la machine quil doit mouvoir
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Abrazar un fardo una piedra etc con bragas Lier avec eacutecharpe
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1927) Fam Reprendre le travail (dans une usine) Fam Volver al tajo al curro
197
2 Embrayer sur (qqch qqn) commencer agrave discourir sur Quand il a embrayeacute sur ce sujet on ne peut plus larrecircter
Lanzarse
3 Avoir de linfluence de lautoriteacute une action sur Mandar Tener ascendiente
OBSERVACIONES
El DLE no proporciona etim alguna pero es gal seguro Podriacutea considerarse preacutestamo semaacutentico aunque la acepcioacuten exclusiva del espantildeol fue recogida muy tardiacuteamente por el diccionario acadeacutemico en 1899 (DCECH) Entroacute con un uso en la mecaacutenica y luego para los motores modernos especialmente de los automoacuteviles Respecto al teacutermino fr el DGEPC precisa con el TLF ldquoque en la acepcioacuten mecaacutenica se documenta en esta lengua desde 1858rdquo fecha que tambieacuten recoge el PROB pero este remite a una forma anterior rembrayer de 1783 ldquoserrer la braie (traverse de bois mobile dun moulin agrave ventrdquo) Asiacute pues todo parece indicar que el vocablo se utilizoacute antes para maacutequinas maacutes simples como el molino de viento El fr ha creado otras acep nuevas fam o fig Ver acep correspondiente de eacutecharpe
E = F E ne F F ne E EMPACHAR EMPEcircCHER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr empecirccher impedir
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Estorbar (molestar) U t c prnl 1 Vieux Entraver empecirctrer gecircner
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Ahitar (causar indigestioacuten) U m c prnl 1 Charger lrsquoestomac Fam Gaver Fourrer Avoir une indigestion Fam Srsquoempiffrer
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Courant Empecirccher (qqch) faire en sorte que ne se produise pas (qqch) rendre impossible en sopposant Empecirccher (qqn) de faire (qqch) faire en sorte quil ne puisse pas
Impedir Empecer
2 Locution de coordination (il) nempecircche quehellip cela nempecircche pas quehellip cependant malgreacute cela
Loc Eso no impide no quita que
3 Fam Nempecircche ce nest pas une raison (cf quand mecircme tout de mecircme)
Aun asiacute
4 Pronominalement (surtout en tour neacutegatif) Se deacutefendre se retenir de Dejar de Abstenerse de
198
OBSERVACIONES
El fr y el esp comparten la acep de lsquoestorbarrsquo desusado en ambos El esp ha desarrollado una propia como lsquocausar indigestioacutenrsquo muy usual ndashsobre todo como prnlndash y desconocida del fr Este mantiene el signif primario de lsquoimpedir obstarrsquo para el cual dispone el esp de empecer aunque poco usado Tambieacuten cuenta con la loc (il) nempecircchehellip comparable con la esp esto no empecehellip y un uso prnl equiv a abstenerse de
E = F E ne F F ne E ENCLAVE ENCLAVE
ETIMOLOGIacuteA Ver Obs
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Territorio incluido en otro con diferentes caracteriacutesticas poliacuteticas administrativas geograacuteficas etc
1 Par extension Territoire enfermeacute dans un autre
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Grupo eacutetnico poliacutetico o ideoloacutegico inserto en otro y de caracteriacutesticas diferentes
Tribu Section Cellule
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Terrain entoureacute par des fonds appartenant agrave dautres proprieacutetaires et qui na sur la voie publique aucune issue ou quune issue insuffisante pour son exploitation Servitude de passage en cas denclave
Finca enclavada
2 (1611) Partie dun deacutegagement qui empiegravete sur une piegravece habitable Paso
3 (Fin XIXe) Geacuteol Fragment de roche eacutetrangegravere agrave la masse ougrave il est englobeacute Enclave de schiste dans du granite
Inclusioacuten
OBSERVACIONES
El DLE no aporta la etim pero enclave es gal El DGEPC constata que en fr estaacute documentado ya en 1312 con la grafiacutea encleve aplicado a un ldquoterrain ou territoire deacutependant drsquoun autre proprieacutetaire ou eacutetatrdquo (TLF) El esp lo comparte con el fr solo en lo relativo al territorio y ha desarrollado una acep propia para grupos de personas aunque disponiacutea de otra con el mismo signif faccioacuten El fr por su parte conserva el sentido recto para el terreno enclavado que obliga a una servidumbre de paso de ella surgioacute por ext la acep coincidente Tomoacute el fr tambieacuten por analogiacutea con la propia una acep para el distribuidor de una vivienda y otra en el campo de la geologiacutea como inclusioacuten que el DLE no recoge con este signif pero que es teacutermino de mineralogiacutea reconocido
199
E = F E ne F F ne E ENDOSAR ENDOSSER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr endosser
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Ceder a favor de alguien una letra de cambio u otro documento de creacutedito expedido a la orden hacieacutendolo asiacute constar al respaldo o dorso
1 (1600) Proceacuteder agrave lendossement de (un effet un chegraveque)
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Trasladar a alguien una carga trabajo o cosa no apetecible Pop Refiler
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Prendre ou accepter la responsabiliteacute de Apechar Coloq Apechugar
2 Mettre sur son dos (un vecirctement) Ponerse
3 (1755) Reliure Cambrer le dos de (un livre) apregraves couture des cahiers Combar Arquear
OBSERVACIONES
La uacutenica acep compartida es la relativa a la transmisioacuten de una letra de cambio El esp ha desarrollado por antiacutefrasis el signif de lsquopasar la responsabilidad a otrorsquo (pop el marroacuten) El fr ha hecho algo similar pero en sentido contrario puesto que endosser equivale en esta acep a lsquoasumir la cargarsquo en lugar de pasarla Tambieacuten ha conservado el que debioacute ser su sentido primero de lsquoponerse una prenda encimarsquo y ha creado una acep nueva como preparacioacuten del dorso ndashdos en frndash del libro para su encuadernacioacuten
E = F F ne E ENTENTE ENTENTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr entente entendimiento
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Pacto acuerdo convenio especialmente entre paiacuteses o Gobiernos y por ext el que se hace entre empresas para limitar la competencia
1 Dr publ Collaboration politique entre Eacutetats
200
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Le fait de sentendre de saccorder eacutetat qui en reacutesulte Arriver parvenir agrave une entente
Acuerdo Entendimiento
2 Entente bonne entente relations amicales bonne intelligence entre plusieurs personnes
Entendimiento Concordia
3 Eacutecon Entente entre producteurs entre entreprises Consorcio
4 Admin Entente preacutealable deacutemarche administrative aupregraves de la caisse de Seacutecuriteacute sociale agrave laquelle est subordonneacute le remboursement dune partie de certains soins
Convenio
5 Mod Agrave double entente quon peut comprendre entendre de deux faccedilons Phrase agrave double entente
Loc Con segunda intencioacuten Con doblez
6 Entente sexuelle Aventura Liacuteo Affaire
OBSERVACIONES
Solo ha entrado en esp como acuerdo maacutes o menos secreto entre estados que es la acep compartida con el fr Este conserva el sentido propio de lsquoacuerdo entendimientorsquo bastante tardiacuteo pues datariacutea de una novela de Balzac de 1831 (DGEPC) y ha desarrollado otros para el mundo de la empresa o de la administracioacuten Ademaacutes de estos cuenta con una loc equiv a lsquodicho con doblezrsquo y con una acep equiv a lsquoaventura amorosarsquo que coincide con la que el DLE proporciona para entenderse ldquodicho de un hombre y una mujer tener alguna relacioacuten de caraacutecter amoroso recatadamente sin querer que aparezca en puacuteblicordquo
E ne F F ne E ENTREMEacuteS ENTREMETS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr entremets
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Cada uno de los alimentos que se ponen en las mesas para picar de ellos mientras se sirven los platos y que modernamente se suelen tomar antes de la comida p ej encurtidos aceitunas rodajas de embutido jamoacuten etc U m en pl
Hors drsquoœuvre Amuse-gueule
2 M Pieza teatral de caraacutecter coacutemico y de un solo acto que originalmente se representaba en el entreacto de una comedia
Intermegravede
3 M Desus Especie de maacutescara o mojiganga Masque
201
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mod Entremets sucreacute servi apregraves le fromage de plus en plus souvent comme dessert
Postre Dulces
OBSERVACIONES
El DCECH lo hace venir del catalaacuten aunque puntualiza ldquoquizaacute por conducto del fr ant entremegravesrdquo Antiguamente entremets significoacute propiamente lsquoplat que lon sert entre le rocircti et le dessertrsquo que es la acep inicial del esp pero en esta lengua ha quedado ‒a pesar del nombre‒ para los alimentos que se sirven antes El esp ha desarrollado por analogiacutea otras acep para el mundo del teatro equiv a intermegravede o a masque desusada en este sentido El fr por su parte ha introducido modernamente el teacutermino para el lsquopostre dulcersquo servido al final siempre despueacutes del queso
E = F F ne E ENTRENAR ENTRAIcircNER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr entraicircner
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Preparar o adiestrar personas o animales especial-mente para la praacutectica de un deporte U t c prnl
1 (1828 anglais to train) Preacuteparer (un animal une personne une eacutequipe) agrave une performance sportive au moyen dexercices approprieacutes Par extension Faire lapprentissage de (qqn) Entraicircner qqn agrave un exercice Faire lapprentissage de en shabituant
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (Choses) Emmener (qqch qqn) de force avec soi (Personnes) Conduire mener (qqn) avec soi
Arrastrar Llevar Empujar
2 Meacutecan Communiquer son mouvement agrave Moteur qui entraicircne une machine
Mover
3 Fig Pousser (qqn) agrave vers (qqch) par un enchaicircnement psychologique ou mateacuteriel
Arrastrar Llevar
4 Entraicircner agrave (et inf) Conducir Llevar
5 Pousser agrave penser ou agrave agir par la conviction Des ideacutees capables dentraicircner les esprits Absolument Eacuteloquence qui entraicircne
Cautivar
6 Se laisser entraicircner (speacutecialement par un plaisir un sentiment) Dejarse llevar
7 Avoir pour conseacutequence neacutecessaire ineacutevitable Acarrear Suponer
202
8 Deacuteclencher Cette deacutecision doit logiquement en entraicircner dautres Desencadenar Entrantildear
OBSERVACIONES
Se considera gal aunque es adaptacioacuten del ingl to train porque ha entrado en esp a traveacutes del fr entraicircner Solo lo ha hecho con la acep de lsquoadiestrar a personas o animalesrsquo en la que coincide con el fr Este mantiene el signif primario de lsquoarrastrar llevarrsquo y numerosas acep con distintas traducciones seguacuten el contexto
E = F F ne E ENTRETENIDA ENTRETENUE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr entretenue
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Querida a la que su amante sufraga los gastos
1 Femme entretenue qui vit de la geacuteneacuterositeacute dun amant
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1690) (Personnes) Qui reccediloicirct de largent pour ses besoins Mantenido a
2 Maintenu dans le mecircme eacutetat Oscillation entretenue (opposeacute agrave amortie) Mantenido a
3 (XIXe) Tenu en bon eacutetat Une voiture bien entretenue Cuidado a
OBSERVACIONES
Se considera preacutestamo leacutexico porque conlleva cambio morfoloacutegico de adj a sustantivo Baralt como recuerda el DGEPC consideraba un disparate el empleo de mujer entretenida cuando el esp disponiacutea de manceba barragana o querida En todo caso es un teacutermino peyorativo compartido por ambas lenguas En masc entretenu tendriacutea como equivalente en esp al italianismo gigoloacute no aceptado por el DLE El fr ha mantenido otros signif vaacutelidos tanto en masc como en fem y cuyos equiv seriacutean en esp mantenido o cuidado
203
E = F F ne E ESPIOCHA PIOCHA PIOCHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr pioche
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Espiocha F Especie de zapapico Piocha Constr Herramienta con una boca cortante que sirve para desprender los revoques de las paredes y para escafilar los ladrillos
1 Outil de terrassier ou de cultivateur composeacute dun fer agrave pointe (ou deux pointes) et agrave houe assembleacute agrave un manche par son milieu
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Loc Fam (1877) Une tecircte de pioche une personne entecircteacutee qui a la tecircte dure
Cabezota Loc Fam (Ser) un cabeza dura
cuadrada
2 (1881) Jeu Tas de cartes de dominos ougrave lon pioche Baraja Mazo (de cartas o fichas)
OBSERVACIONES
Pioche ha entrado dos veces en esp como espiocha y como piocha ambos praacutecticamente con el mismo signif algo bastante inusual Se trata de la misma herramienta ya que los dic teacutecnicos dan indistintamente una por otra sin embargo el DLE parece dar a espiocha un signif maacutes general pues la identifica con zapapico que puede valer tanto para la agricultura como para la construccioacuten (al igual que el fr) mientras que reserva el uso de piocha para esta uacuteltima El fr conoce una acep fam y a partir del verbo piocher una fig para ciertos juegos
E = F E ne F F ne E ESTAMPAR ESTAMPER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr estamper y este del franco stampocircn machacar cf a al ant stampfocircn al stampfen
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Imprimir sacar en estampas algo como las letras las imaacutegenes o dibujos contenidos en un molde U t c Intr Dar forma a una plancha metaacutelica por percusioacuten entre dos matrices una fija al yunque y la otra al martinete de modo que forme relieve por un lado y quede hundida por otro
1 Imprimer en relief ou en creux sur (un support) lempreinte graveacutee sur un moule une matrice
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Sentildealar o imprimir algo en otra cosa Estampar el pie en la arena Imprimer
204
2 Tr Imprimir algo en el aacutenimo Imprimer
3 Tr Coloq Arrojar a alguien o algo hacieacutendolo chocar contra algo U t c prnl
Fracasser (Se) preacutecipiter Coloq Flanquer
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1883) Fig et Fam Soutirer de largent agrave (qqn) faire payer trop cher (qqn)
Timar Estafar
OBSERVACIONES
Estampar es teacutermino de imprenta como tantos otros que entraron desde el fr con usos muy especiacuteficos y es el que comparten ambas lenguas El esp ha desarrollado otras acep por ext o fig y una coloq muy usual para la que tiene tambieacuten estrellar El fr cuenta con otra coloq que le es propia equivalente a timar tal vez a partir de la impresioacuten de billetes falsos cf el timo de la estampita esp ldquoque consiste en hacer que el estafado acepte un fajo de supuestos billetes a cambio de una cantidad de dinerordquo (DLE) Ver Varela Merino (2009 II 1163-1164)
E = F E ne F F ne E ESTILETE STYLET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del dim de estilo
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Estilo (punzoacuten para escribir) 1 Instrument pointu servant agrave eacutecrire dessiner
2 M Puntildeal de hoja muy estrecha y aguda 2 Poignard agrave lame mince et tregraves pointue
3 M Med Sonda metaacutelica delgada flexible o riacutegida y terminada en una bolita que sirve para reconocer ciertas heridas
3 Chir Petite tige meacutetallique dont une extreacutemiteacute est parfois perceacutee dun chas destineacutee agrave explorer les canaux naturels les plaies
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Estilo (gnomon del reloj de sol) Gnomon
2 M Puacutea o punzoacuten Poinccedilon
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Zool Piegravece buccale pointue dinsectes piqueurs et suceurs Trompa Proboacutescide
205
OBSERVACIONES
Estilete es gal aunque el DLE no lo reconozca En fr explica el DGEPC se documenta ldquoaplicado a un arma blanca desde 1620 referido a un punzoacuten para escribir a partir de 1789 y como teacutermino quiruacutergico desde 1814 (TLF)rdquo Casualmente son las tres acep compartidas con el esp Este ha desarrollado una acep teacutecnica y otra geneacuterica mientras que el fr ha creado una en el campo de la zoologiacutea para la lsquotromparsquo de determinados insectos
E = F F ne E ETALAJE EacuteTALAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr eacutetalage
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Parte de la cavidad de la cuba de los hornos altos inferior al vientre y encima de la obra donde se completa la reduccioacuten de la mena por los gases del combustible
1 (1755 au pluriel) Meacutetall Tronc de cocircne formant la partie infeacuterieure dun haut-fourneau entre le ventre et le creuset
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Admin Exposition de marchandises quon veut vendre Lieu ougrave lon expose des marchandises pour en faciliter la vente ensemble des marchandises exposeacutees
Muestrario Escaparate
2 (1680) Action dexposer de deacuteployer aux regards avec ostentation Faire un grand eacutetalage desprit deacuterudition de ses connaissances Eacutetalage de couleurs de luxe
Demostracioacuten Despliegue
3 Faire eacutetalage de (qqch) exposer avec ostentation exhiber (Hacer) ostentacioacuten Exhibir
4 Techn Premiegravere opeacuteration de la filature consistant agrave disposer les fibres textiles parallegravelement entre elles (en nappes)
Urdidura
OBSERVACIONES
El esp lo ha tomado uacutenicamente como teacutermino teacutecnico en la metalurgia de los altos hornos maacutes exactamente es la acep que comparte con el fr Este ha conservado el signif primario de lsquomuestrario escaparatersquo y de este una acep en sentido fig equiv a lsquodemostracioacutenrsquo y una loc en este mismo sentido Ademaacutes lo ha llevado por ext al campo de la hilanderiacutea
206
E = F F ne E ETAMINA EacuteTAMINE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr eacutetamine
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Tejido de lana seda o algodoacuten muy fino destinado a vestidos femeninos
1 Petite eacutetoffe mince leacutegegravere non croiseacutee Eacutetamine de soie de fil
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (Vers 1260) Tissu peu serreacute de crin de soie de fil qui sert agrave cribler ou agrave filtrer Passer une farine une poudre un liquide agrave leacutetamine
Colador
OBSERVACIONES
Solo como lsquotejido muy ligerorsquo ha entrado eacutetamine en esp y es la acep compartida con el fr Este le ha dado un uso particular en la cocina sobre todo equiv a colador que fue en principio de esta tela pero actualmente se fabrica tambieacuten de metal Existe otra eacutetamine como teacutermino botaacutenico equiv a estambre pero no puede icluirse porque tiene otro origen
E = F E ne F F ne E EXPREacuteS EXPRESS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr express y este del ingl express
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Tren expreso Tren de viajeros que circula de noche y se detiene solamente en las estaciones principales del trayecto
1 Qui assure un deacuteplacement ou un service rapide Train express qui ne sarrecircte quagrave un petit nombre de stations
2 Adj Dicho del cafeacute expreso Dicho del cafeacute hecho en cafetera expreacutes
2 N M plus cour Cafeacute preacutepareacute de cette maniegravere Expresso
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Adj Dicho especialmente de una olla o de una cafetera raacutepida y a presioacuten
Cocotte-minute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Qui a eacuteteacute exeacutecuteacute agrave la hacircte qui se fait se preacutepare rapidement Un repas express Minute
Raacutepido De raacutepida preparacioacuten
207
OBSERVACIONES
Se considera gal por tener en fr su etim proacutexima aunque la remota sea inglesa Para la acep correspondiente al tren el DLE remite a tren expreso A diferencia del raacutepido que circula de diacutea el expreso solo lo hace de noche Para el cafeacute vale igualmente en esp expreso y en fr expresso ambas del it Fr y esp comparten las dos acep Este ha desarrollado una particular para la cafetera y sobre todo la olla a presioacuten que lleva en fr el nombre de la marca registrada El fr ha extendido el uso inicial a todo lo que se prepara raacutepidamente una comida un informehellip No ha de confundirse express con al adj expregraves lsquoexpresorsquo (expliacutecito) o el adv expregraves lsquoadredersquo que tienen otro origen
E ne F F ne E FAGOT FAGOT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr fagot
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Instrumento musical de viento formado por un tubo de madera de unos siete centiacutemetros de grueso y maacutes de un metro de largo con agujeros y llaves y con una boquilla de cantildea puesta en un tudel
Basson
2 M y F fagotista Basson
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Faisceau de menu bois de branchages Haz Gavilla
2 Loc Vin bouteille de derriegravere les fagots le meilleur vin Vieilli agrave la cave (derriegravere les fagots) De derriegravere les fagots qui preacutesente une qualiteacute remarquable (en parlant dune chose)
Vino de pago De primera (calidad)
3 Sentir le fagot ecirctre suspect dheacutereacutesie (les heacutereacutetiques eacutetant autrefois condamneacutes au bucirccher) Par extension inspirer de la meacutefiance donner une impression de danger
Loc Coloq Oler a chamusquina
OBSERVACIONES
El DCECH explica fagot como instrumento de muacutesica desde el signif primario de lsquohaz de lentildearsquo en fr porque al desmontarse en varias piezas toma la forma de aquel El problema es que no hay rastros de tal uso musical en fr donde siempre parece haberse dicho basson La existencia del teacutermino en esp en it y otras lenguas resulta difiacutecil de explicar a no ser que se le suponga de origen it fagotto Fagot vale tambieacuten en esp para el muacutesico que lo toca El fr conserva el sentido recto y ha desarrollado dos loc una positiva y otra negativa Ver Varela Merino (2009 II 1185)
208
E = F F ne E FANEacute FANEacute
ETIMOLOGIacuteA DLE Del lunfardo faneacute y este del fr faneacute marchito demacrado
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Adj Coloq Dicho de una persona cansada o desmejorada
1 Par analogie Qui est deacutefraicircchi fleacutetri Un visage faneacute une beauteacute faneacutee
2 Adj Coloq Estropeado deslucido pasado de moda Una decoracioacuten un tanto faneacute
2 Couleur faneacutee passeacutee tregraves douce
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Qui a perdu sa fraicirccheur (fleur plante) par la fin de son eacutepanouissement ou par manque deau
Marchito Ajado
OBSERVACIONES
Podriacutea pensarse que el fr no es la etimologiacutea proacutexima pero se acepta como gal porque entroacute a traveacutes del lunfardo que es un argot del espantildeol (de Argentina) y el DLE no lo marca ya como propio de este paiacutes Solo ha tomado las acep fig para el rostro o el color coloq en esp Ambas acep son compartidas por el fr Este ha mantenido el signif primario para flores y plantas que corresponde a marchito en esp
E = F E ne F F ne E FANTOCHE FANTOCHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr fantoche
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Muntildeeco grotesco frecuentemente movido por medio de hilos
1 Marionnette articuleacutee que lon meut agrave laide de fils
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Persona grotesca y desdentildeable Guignol
2 M Sujeto neciamente presumido Vantard
3 M Persona vestida o maquillada de forma estrafalaria Farfelu Loufoque
209
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mod et Fig Personne sans consistance ni volonteacute qui est souvent linstrument des autres et qui ne meacuterite pas decirctre prise au seacuterieux Cet homme nest quun fantoche
Fig Marioneta Tiacutetere
2 Appos Un gouvernement fantoche Des reacutegimes fantoches Tiacutetere
OBSERVACIONES
El fr fantoche remonta al it fantoccio lsquomuntildeecorsquo (DGEPC) y ha conservado en esp la misma forma y el signif de lsquomarionetarsquo que es el propio del fr El esp por su parte ha desarrollado por analogiacutea varias acep para personas todas peyorativas por el aspecto grotesco del muntildeeco original El fr tambieacuten ha creado signif fig y negativos para personas o regiacutemenes poliacuteticos su equiv en este sentido es tiacutetere
E ne F F ne E FAQUIacuteN FAQUIN
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr faquin
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Ganapaacuten esportillero mozo de cuerda Portefaix Crocheteur
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Individu sans valeur plat et impertinent (t dinjure au XVIIe) Mentecato
OBSERVACIONES
El fr tuvo el signif propio de lsquoportefaixrsquo con el que entroacute en esp pues lo documenta el TLF pero lo perdioacute Esto los hace falsos amigos totales El fr adquirioacute el sent fig y despectivo de lsquomentecatorsquo ya anticuado y conocioacute otro como ldquomannequin dosier de paille ou de bois avec lequel on sexerce agrave la lancerdquo (TLF) que tambieacuten ha perdido
210
E ne F F ne E FARDEL FARDEAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr ant fardel hoy fardeau
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Saco o talega que llevan regularmente los pobres pastores y caminantes para las cosas comestibles u otras de su uso
Musette Petit sac
2 M Fardo (liacuteo grande de ropa) Ballot
3 M Coloq Persona desalintildeada Souillon
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Chose pesante quil faut lever soulever eacutelever ou transporter Carga Peso
2 Fig Chose peacutenible quil faut supporter Fig Cruz Carga
OBSERVACIONES
Fardel viene en efecto del caso reacutegimen sing del fr ant En el fr mod ha pervivido la otra forma de la flexioacuten El esp ha desarrollado acep propias equiv a lsquotalegarsquo (en fr musette) o lsquofardorsquo (en fr ballot) maacutes ligeras que el original fr Este teniacutea y conserva el signif primario de lsquocarga pesadarsquo y ha adquirido otro fig en el plano moral equiv al esp cruz El DLE solo anota en fardo etim discut pero cabe preguntarse si no vendraacute de la adapt foneacutetica (con cambio de acentuacioacuten) de fardeau Si asiacute fuera habriacutea entrado dos veces en esp
E = F E ne F F ne E FARSA FARCE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr farce
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Obra de teatro coacutemica generalmente breve y de caraacutecter satiacuterico
1 Petite piegravece comique populaire tregraves simple ougrave dominent les jeux de scegravene La Farce de maicirctre Pathelin
2 F En el teatro antiguo comedia (obra dramaacutetica) Despect Obra dramaacutetica desarreglada chabacana y grotesca
2 Genre litteacuteraire de cette piegravece comique grossier
3 F Accioacuten realizada para fingir o aparentar
3 (XVIe Par anal) Action reacuteelle qui se deacuteroule comme une farce qui a qqch de bouffon Par extension acte destineacute agrave se moquer agrave faire rire aux deacutepens de qqn
211
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F En el teatro antiguo compantildeiacutea de farsantes Troupe Compagnie de comeacutediens
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Hachis daliments (certains leacutegumes viande volaille etc) garnissant linteacuterieur de quelques preacuteparations culinaires
Relleno
2 Objet vendu dans le commerce servant agrave faire une farce Artiacuteculo de broma
OBSERVACIONES
Farsa entroacute como teacutermino teatral y conserva en esp todas las acep que posee el fr en este campo desde la pieza breve al geacutenero en siacute y a su variante maacutes grotesca incluso por analogiacutea o ext para la accioacuten similar en la vida real El esp denomina ademaacutes farsa a la troupe (tambieacuten f a) que las representaba El fr mantiene como propias la acep culinaria cuyo equiv esp es relleno y otra mod como lsquoartiacuteculo de bromarsquo por ext del signif teatral Ver Varela Merino (2009 II 1189-1191)
E = F F ne E FLAMBEAR FLAMBER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr flamber quemar pasar por el fuego
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Flamear (rociar un alimento con licor)
1 (1393) Passer agrave la flamme Flamber une volaille pour brucircler le duvet les derniegraveres plumes Arroser (un mets) dalcool que lon fait brucircler Faire flamber des crecircpes
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Brucircler ecirctre lobjet dune combustion vive avec flammes et production de lumiegravere
Arder Quemarse
2 Par analogie Produire une vive lumiegravere jeter de leacuteclat Relumbrar Resplandecer
3 Litteacuter Ecirctre animeacute dune vive ardeur Fig Abrasarse
4 Les prix flambent augmentent tregraves rapidement Dispararse (el precio)
5 Flamber un instrument de chirurgie pour le steacuteriliser Esterilizar
212
6 Fig Deacutepenser follement Flamber une fortune en peu de temps Pulirse (la fortuna)
7 Intrans Jouer gros jeu Flamber au casino Apostar fuerte
OBSERVACIONES
En esp solo ha entrado con la acep especiacutefica de cocina que comparten y para la que ya teniacutea flamear De hecho el DLE remite a esta en la entrada flambear El fr ha conservado el sentido recto de lsquoarderrsquo y cuenta con muchas otras acep por analogiacutea o fig con distintos equiv en esp seguacuten el contexto
E = F E ne F F ne E FORRAR FOURRER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr fourrer
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Poner forro a algo 1 Mod (XIIIe) Doubler de fourrure
2 Prnl Coloq Hartarse atiborrarse 2 Sen fourrer jusque-lagrave se gaver de nourriture
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Prnl Coloq enriquecerse Fam Ecirctre cousu drsquoor
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Recouvrir de qqch qui garnit ou protegravege Fourrer une meacutedaille la couvrir dune lame dor ou dargent
Guarnecer
2 Garnir inteacuterieurement (une pacirctisserie une confiserie) Rellenar
3 (XVe) Faire entrer (comme dans un fourreau) Fourrer ses mains dans ses poches ses doigts dans son nez
Meter
4 Fourrer son nez partout dans (les affaires dautrui) Meter las narices
5 Fam Se fourrer le doigt dans lœil Fam Meter la pata Columpiarse
6 Faire entrer brutalement ou sans ordre Embutir
213
7 Inseacuterer mal agrave propos mettre sans discernement Fam Colar
8 Vulg Posseacuteder sexuellement Vulg Follar
9 Deacuteposer mettre placer sans soin Dejar Plantar
OBSERVACIONES
Forrar solo comparte con el fr la acep propia de lsquoponer un forrorsquo y otra prnl y coloq de lsquoapiparsersquo En cambio el fr dispone de muchas otras desde la anticuada equiv a guarnecer a la culinaria que seriacutea rellenar o a varias fig para las que vale en general el esp meter e incluso alguna vulgar
E = F F ne E FRESA FRAISE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr fraise
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Planta de la familia de las rosaacuteceas con tallos rastreros nudosos y con estolones hojas pecioladas vellosas blanquecinas por el enveacutes divididas en tres segmentos aovados y con dientes gruesos en el margen flores pedunculadas blancas o amarillentas solitarias o en corimbos poco nutridos y fruto casi redondo algo apuntado de un centiacutemetro de largo rojo suculento y fragante Fruto de la fresa
1 Fruit rouge dont la partie comestible est un reacuteceptacle eacutepanoui en masse charnue qui porte les akegravenes
2 Adj Dicho de un color rojo semejante al de la fresa U t c s m De color fresa
2 Adj inv De la nuance de rouge propre agrave la fraise Des rubans fraise fraise eacutecraseacutee
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fam Leacutesion de la peau Fam Antojo
2 Fam Figure Fam Jeta
3 Bouch Membrane qui enveloppe les intestins du veau et de lagneau Entresijo
4 Collerette empeseacutee et plisseacutee sur plusieurs rangs que portaient hommes et femmes au XVIe et au deacutebut du XVIIe s
Gorguera Gola
214
5 Membrane charnue granuleuse et plisseacutee dun rouge violaceacute qui pend sous le bec du dindon
Caruacutencula Moco
OBSERVACIONES
Aunque la fresa silvestre era conocida en Espantildea su cultivo vino de Francia (DCECH) De ahiacute la expansioacuten del nombre fr al esp y con ella el color caracteriacutestico Ambas son las acep coincidentes El fr posee otras unas de creacioacuten fam correspondientes a antojo o a jeta otra de casqueriacutea equiv a entresijo que no proporciona ninguacuten dic bilinguumle y una histoacuterica equiv a gola a partir de ella se aplicoacute fraise por analogiacutea a la caruacutencula o moco del pavo El fr conoce otra acepcioacuten como herramienta mecaacutenica que tambieacuten se dice fresa en esp pero que no se puede incluir porque tiene otro origen Ver Varela Merino (2009 II 1263-1265)
E ne F F ne E FRONDA FRONDE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr fronde
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Med Vendaje de lienzo de cuatro cabos y forma de honda que se emplea en el tratamiento de las fracturas y heridas
Bandage
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Arme de jet utilisant la force centrifuge formeacutee dune poche de cuir suspendue par deux cordes et contenant un projectile (balle ou pierre)
Honda
2 Par analogie Jouet denfant composeacute dune petite fourche et dun caoutchouc
Tirachinas
3 Nom donneacute agrave la seacutedition qui eacuteclata contre Mazarin et la reine megravere Reacutegente Anne dAutriche sous la minoriteacute de Louis XIV
Sedicioacuten (contra Mazarino)
4 Par extension Le parti des insurgeacutes Partido de los rebeldes Faccioacuten de los sediciosos
5 Fig Un esprit de fronde un vent de fronde de reacutevolte (Aires de) rebeldiacutea
OBSERVACIONES
Fronde conocioacute la acep como teacutermino meacutedico pues asiacute lo registran algunos dic generales y teacutecnicos del s XIX (TLF) pero ha desaparecido de la mayoriacutea de los dic de lengua fr tambieacuten del PROB por lo que no puede aceptarse como coincidente El vocablo tomoacute esa acep en fr por analogiacutea desde el signif primario de lsquohondarsquo que desarrolloacute otro como juguete infantil similar tirachinas en esp Por comparacioacuten con los nintildeos que juegan con este los insurrectos contra Mazarino (entre 1648 y 1653) recibieron el nombre de frondeurs De ahiacute surgioacute la Fronde (y acep derivadas) traducida en esp como Fronda pero que no recoge el DLE Existe otra fronde que no puede cotejarse en rigor con las anteriores por tener origen distinto es el equiv al esp fronde lsquohoja de los helechosrsquo
215
E ne F F ne E FUAGRAacuteS FOIE-GRAS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr foie-gras
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Pateacute de hiacutegado generalmente de ave o cerdo Pacircteacute terrine de foie
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Foie hypertrophieacute doie ou de canard qui lon engraisse par gavage qui constitue un mets rechercheacute Foie gras truffeacute Meacutedaillons de foie gras
Hiacutegado de oca o pato
OBSERVACIONES
El esp ha tomado la lexiacutea foie-gras bajo una forma mixta mitad de oiacutedo mitad por la escritura A pesar de la semejanza no son teacuterminos coincidentes en absoluto pues en esp fuagraacutes ha acabado por denominar un producto de una calidad muy inferior a menudo de cerdo cuyo equiv en fr es pacircteacute o terrine (ambos gal y f a) El fr se refiere exclusivamente al lsquohiacutegado cebado de pato u ocarsquo de calidad superior
E = F E ne F F ne E GAJE GAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr gage prenda
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M pl Desus Sueldo o estipendio que pagaba el priacutencipe a los de su casa o a los soldados M Emolumento U m en pl m
1 (XIIe) Au pluriel Salaire (dun domestique)
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Gajes del oficio Molestias o perjuicios que se experimentan con motivo del empleo u ocupacioacuten
Risques (du meacutetier)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Par extension Ecirctre aux gages de qqn ecirctre payeacute par lui pour une activiteacute agrave son service par extension ecirctre deacutevoueacute agrave qqn
(Estar) al servicio de
216
2 (Jeux de socieacuteteacute) Vieux Objet que le joueur deacutepose chaque fois quil se trompe et quil ne peut retirer agrave la fin du jeu quapregraves avoir subi une peacutenitence Mod Peacutenitence que les autres joueurs imposent au perdant
Prenda
3 Ce quon deacutepose ou laisse entre les mains de qqn agrave titre de garantie Ce que lon consigne entre les mains dun tiers en cas de contestation pour ecirctre ensuite remis agrave la personne qui aura gain de cause Fig Ce qui repreacutesente un garant ou une garantie
Prenda Garantiacutea
4 Contrat de remise dune chose mobiliegravere agrave un creacuteancier pour garantir le paiement dune dette
Fianza Paga y sentildeal
5 Biens meubles ou immeubles affecteacutes agrave la garantie dune dette Garantiacutea
OBSERVACIONES
Uacutenicamente comparten aunque ya en desuso la acep de lsquosueldorsquo El DLE remite en ella a emolumento ldquoremuneracioacuten adicional que corresponde a un cargo o empleordquo De esta debioacute surgir la lexiacutea esp gajes del oficio que el fr resuelve con otra risques du meacutetier El fr desarrolloacute una lexiacutea distinta ecirctre aux gages de con el signif de lsquoestar al servicio de alguienrsquo La acep de lsquoprendarsquo puede venir del mundo caballeresco pues en esp tuvo gaje el signif de ldquoprenda o sentildeal de aceptar un desafiacuteordquo que el fr debioacute compartir sin embargo solo ha quedado para los juegos de sociedad A partir de ella se ha extendido en fr a las transacciones comerciales con el sentido de lsquogarantiacutea sentildeal fianzarsquo aunque tambieacuten dispone del teacutermino arrhes
E ne F F ne E GALLETA GALETTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr galette
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Pasta compuesta de harina azuacutecar y a veces huevo manteca o confituras diversas que dividida en trozos pequentildeos y moldeados o modelados en forma varia se cuecen al horno
Biscuit
2 F Pan sin levadura para los barcos Biscuit
3 F Carboacuten mineral lavado y clasificado cuyos trozos han de tener un tamantildeo reglamentario comprendido entre 25 y 45 mm
Granza
4 F Coloq Cachete bofetada Pop Baffe Gnon (af de oignon)
5 F Mar Disco de bordes redondeados en que rematan los palos y las astas de banderas
Pommeau
6 F Mar Escudo de la gorra del marino Insigne
217
7 F Mil Disco con que se sustituyoacute el pompoacuten en el chacoacute y morrioacuten militares y que llevaba en la parte anterior el nuacutemero del regimiento
Insigne
8 F Coloq Placa de identificacioacuten en el uniforme de un militar o de un policiacutea Pop Crachat Macaron
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Gacircteau rond et plat agrave base de farine ou de feacuteculents cuit au four ou agrave la poecircle Galette des Rois confectionneacutee agrave lEacutepiphanie et contenant une fegraveve
Torta Roscoacuten de reyes
2 (1774) Reacutegional Crecircpe saleacutee de farine de sarrasin ou de maiumls Crep salado
3 Fam Disque (vinyle CD DVD) Disco Vinilo
4 (1849) Par anal avec les piegraveces de monnaie rondes et plates Coloq Pelas Perras
OBSERVACIONES
Galleta parece teacutermino de marinos pues fue lsquobizcocho de barcorsquo antes que lsquobizcocho de postrersquo acep ambas que el esp conserva no asiacute el fr Viene ndashcomo confirma el DCECHndash del fr galette donde significoacute lo mismo antes de reemplazarla por biscuit Deriva de galet lsquocanto rodadorsquo por la forma plana de la galleta El esp ha creado varias acep fig en particular como lsquoinsigniarsquo En fr ha pasado a ser lsquotortarsquo y en su acep como lsquocrecircpe saleacuteersquo galette es regional (originaria del noroeste de Francia) pero estaacute muy extendida Ha desarrollado asimismo acep coloq para monedas y discos estos son denominados tambieacuten galletas en esp fam pero no lo recoge el DLE
E ne F F = E GARROTE GARROT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr garrot
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Torniquete (dispositivo para detener una hemorragia)
1 Morceau de bois passeacute dans une corde pour la serrer en tordant Par extension Lien servant agrave comprimer circulairement un membre pour arrecircter une heacutemorragie
2 M Instrumento de tortura que consistiacutea en una cuerda que retorcida mediante un palo comprimiacutea fuertemente un miembro
2 Absolument Le garrot instrument de supplice composeacute dun collier de fer serreacute par une vis pour eacutetrangler
3 M Procedimiento para ejecutar a un condenado comprimieacutendole la garganta con una soga retorcida con un palo con un aro metaacutelico u oprimieacutendole la nuca con un tornillo M Acto de aplicar el garrote
3 Supplice du garrot
218
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Palo grueso y fuerte que puede manejarse a modo de bastoacuten Gourdin
2 M Plantoacuten especialmente el del olivo Planccedilon
3 M Defecto de un dibujo que consiste en la falta de continuidad de una liacutenea
Gribouillage
4 M Pandeo en una pared en la superficie de una piedra labrada en la alineacioacuten de los cantildeos de una conduccioacuten de agua etc
Gauchissement
5 M Mar Palanca con que se da vuelta a la trinca de un cabo Tourniquet
OBSERVACIONES
De las acep compartidas el uso primero de garrot fue sin duda el meacutedico como lsquotorniquetersquo de eacutel pasoacute a instrumento de tortura y de este al terrible meacutetodo de ejecucioacuten que se conoce en esp como garrote vil El TLF identifica este uacuteltimo como propio de Espantildea ndashdonde ciertamente se aplicoacute hasta mediados del s XXndash y prueba de ello es que el fr introdujo en el XIX el hisp garrotte doblete del anterior El uso maacutes ext en esp es el de lsquopalo gruesorsquo que el fr tambieacuten conocioacute ldquogros bacircton gourdinrdquo (TLF) y perdioacute con esta acep entroacute pues el teacutermino en esp Este ha desarrollado diversos usos especiacuteficos El fr posee otro garrot para la lsquocruzrsquo de los cudruacutepedos pero no puede incluirse por tener otro origen del prov garrot lsquojambe jarretrsquo
E = F E ne F F ne E GARZOacuteN GARCcedilON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr garccedilon
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Muchacho joven 1 Jeune garccedilon adolescent Par extension Jeune homme homme
2 M Nintildeo hijo varoacuten 2 Enfant du sexe masculin Petit garccedilon enfant entre lacircge du beacutebeacute et la douziegraveme anneacutee environ Fig Homme de peu de poids de peu dexpeacuterience
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M En el cuerpo de la Guardia de Corps ayudante por quien el capitaacuten comunicaba las oacuterdenes
Adjudant
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Homme en service ou employeacute subalterne dans certains eacutetablissements ou administrations geacuteneacuteralement chargeacute daccueillir et servir la clientegravele
Mozo
219
2 Speacutecialement (1729) Garccedilon de cafeacute ou absolument garccedilon homme qui assure le service
Camarero
3 Garccedilon manqueacute fille se donnant des allures de garccedilon Coloq y despect Marimacho
OBSERVACIONES
Comparten solo las acep de lsquomuchachorsquo y lsquonintildeorsquo siempre varones pero la frecuencia en una y otra lengua no es comparable en fr es de uso general y en esp raro Este tiene un acep propia como lsquoayudante en la guardia realrsquo cuyo nombre delata el origen fr Guardia de Corps que entroacute en Espantildea con los Borbones El fr ha desarrollado otros signif como lsquoempleadorsquo en general que equiv al esp mozo y de lsquomozo de cafeacutersquo en esp camarero Tiene ademaacutes una acep peyorativa que el esp resuelve con marimacho tambieacuten despect
E = F F ne E GLAS GLACE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr sucre glace o glaceacute
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Azuacutecar glas Azuacutecar pulverizado que se utiliza en confiteriacutea y reposteriacutea
1 Appos Sucre glace en poudre tregraves fine pour glacer
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1669) Pacirctiss Couche brillante et lisse comme un vernis agrave base de sucre et de blanc dœuf dont on recouvre certains gacircteaux certaines confiseries
Merengue
2 Eau congeleacutee formant un solide dur et translucide Hielo
3 Plur Blocs de glace Navire pris dans les glaces polaires Teacutempanos Hielos
4 Eau congeleacutee artificiellement Fabrication de la glace Hielo
5 Loc (Symbole de la froideur de linsensibiliteacute) Ecirctre rester de glace Absolument Insensible
Loc Quedarse helado
6 Preacuteparation sucreacutee et congeleacutee (1669) Preacuteparation sucreacutee congeleacutee parfumeacutee agrave diverses essences ou substances employeacutees en confiserie Speacutecialement Cregraveme glaceacutee
Helado
7 Plaque de verre (1245) Plaque de verre ou de cristal employeacutee agrave divers usages selon quelle est ou non eacutetameacutee
Vidrio Cristal
8 Speacutecialement Chacircssis vitreacute vitre fixe ou mobile dune voiture dune automobile
Luna Parabrisas
220
9 Grande plaque de verre agrave leacutetain au mercure qui reflegravete les images Par extension (Fin XIXe) Miroir (mecircme de petite dimension)
Espejo Luna
10 Joaill Petite trace deacuteclat sur une pierre preacutecieuse Inclusioacuten Jardiacuten (de esmeralda)
OBSERVACIONES
La uacutenica acep que le reconoce el DLE es la forma compleja de azuacutecar glas (o tambieacuten glaseacute) creada a partir de la francesa y coincidente con ella Tambieacuten se usa la segunda variante de la lexiacutea para marron glaseacute no admitida por el DLE de la fr ldquomarron glaceacute lsquocastantildea recubierta de una capa transparente de azuacutecarrsquordquo (DGEPC) El fr mantiene para glace otra acep de confiteriacutea y el resto se reparten entre las referidas a lsquohielorsquo o lsquoheladorsquo y a lsquocristalrsquo con equiv muy variados seguacuten el contexto luna parabrisas o espejo incluso un teacutermino teacutecnico de joyeriacutea
E ne F F ne E GOLLETE GOULET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr goulet paso estrecho
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Cuello estrecho que tienen algunas vasijas como garrafas botellas etc
Goulot
2 M Parte superior de la garganta por donde se une a la cabeza Gosier
3 M Cuello que llevan los donados en sus haacutebitos Collerette
4 Loc verbal Coloq Estar hasta el gollete estar cansado y harto de sufrir
Fam En avoir ras le bol En avoir marre
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 (1555) Passage couloir eacutetroit dans les montagnes Garganta
2 (1743) Entreacutee eacutetroite dun port dune rade Bocana
3 Fig (1959) Goulet deacutetranglement passage difficile obstacles difficulteacute qui retardent un processus
Fig Cuello (de botella) Embudo
OBSERVACIONES
El fr goulet tuvo el signif de ldquocou dune bouteillerdquo(TLF) pero lo perdioacute en beneficio de goulot Con eacutel pasoacute al esp que lo conserva es la acep maacutes usual Y ha desarrollado otros por analogiacutea como lsquogaznatersquo o maacutes raro lsquocuello de telarsquo incluso una loc coloq El fr mantiene las acep propias para las cuales presenta el esp ndashsirvieacutendose del mismo recurso analoacutegico del frndash las equiv de garganta y bocana y una fig e inmaterial como lsquocuello de botellarsquo Ver Varela Merino (2009 II 1332-1333)
221
E = F E ne F GRABAR GRAVER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr graver
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Tr Sentildealar con incisioacuten o abrir y labrar en hueco o en relieve sobre una superficie un letrero una figura o una representacioacuten de cualquier objeto
1 Tracer en creux sur une matiegravere dure (meacutetal pierre bois) au moyen dun instrument pointu (burin ciseau) Tracer en creux (un dessin des caractegraveres etc) sur une matiegravere dure en vue de leur reproduction (gravure)
2 Tr Fijar profundamente en el aacutenimo un concepto un sentimiento o un recuerdo U t c prnl
2 Fig Rendre durable (dans lesprit le cœur)
4 Tr Captar y almacenar imaacutegenes o sonidos por medio de un disco [hellip] de manera que se puedan reproducir
3 Par analogie Graver un disque Inscrire des informations sur (un CD un CD-ROM un DVD) agrave laide dun faisceau laser
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Tr Captar y almacenar imaacutegenes o sonidos por medio de [hellip] una cinta magneacutetica u otro procedimiento de manera que se puedan reproducir
Enregistrer
OBSERVACIONES
Esp y fr comparten la acep geneacuterica de lsquograbarrsquo Es cierto que el DLE ndasha diferencia del PROBndash no incluye expliacutecitamente la posibilidad de reproduccioacuten de lo grabado pero siacute contempla que pueda hacerse en hueco o en relieve mientras que el PROB solo incluye la primera Aunque son dos teacutecnicas distintas que el fr distigue como taille deacutepargne y gravure en creux graver sirve para ambas y asiacute lo indica el TLF mucho maacutes preciso ldquoafin dy inscrire en creux ou en relief un dessin ou un texte dont on obtiendra de nombreux exemplaires par un proceacutedeacute dimpressionrdquo Fr y esp comparten tambieacuten la acep fig y parcialmente por analogiacutea para lsquocaptar y almacenar imaacutegenes o sonidosrsquo La coincidencia es parcial porque mientras que el esp ha aplicado grabar para todas estas teacutecnicas modernas el fr usoacute ndashy usandash enregistrer y solo ha terminado por aceptar graver para los discos en especial por medio de un laacuteser
E ne F F ne E GRANJA GRANGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr grange
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Hacienda de campo dentro de la cual suele haber un caseriacuteo donde se recogen la gente de labor y el ganado
Ferme
2 F Finca dedicada a la criacutea de animales Ferme
222
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Bacirctiment clos servant agrave abriter la reacutecolte dans une exploitation agricole Granero
OBSERVACIONES
Granja es galicismo indiscutible Lo trajeron a Espantildea seguacuten el DCECH los monjes del Ciacutester En efecto el TLF constata el uso medieval y en plural de grange como ldquoeacutetablissement agricole dun ordre monastique comprenant des bacirctiments et des terresrdquo Esta es pues la acep que tomoacute el esp El fr le dio al teacutermino un uso maacutes restrictivo y lo hizo tardiacuteamente pues los ejemplos que aduce el TLF datan del s XIX Asiacute es como pasoacute del todo como lsquoexplotacioacuten agriacutecola o ganaderarsquo a la parte lsquogranerorsquo Sin estas precisiones histoacutericas y viniendo del fr el simple cotejo llevariacutea pensar en el procedimiento contrario
E = F F ne E GRATEacuteN GRATIacuteN GRATIN
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr au gratin
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Loc Adj Al gratiacuten dicho de un alimento metido en el horno despueacutes de cocinado para que se gratine
1 (1803) Mod Maniegravere dapprecircter certains mets que lon met au four et fait rissoler apregraves les avoir recouverts de chapelure de fromage racircpeacute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Par extension Croucircte leacutegegravere qui se forme agrave la surface dun mets ainsi preacutepareacute le mets lui-mecircme
Gratinado
2 (1881) Fam Partie dune socieacuteteacute particuliegraverement releveacutee par ses titres son eacuteleacutegance sa richesse
Flor y nata
OBSERVACIONES
El DLE solo lo incluye como loc al grateacuten que remite a al gratiacuten Parece haber entrado primero con la grafiacutea adaptada grateacuten es decir de la pronunciacioacuten y despueacutes por la escritura sin embargo la RAE ldquono lo admite en su diccionario usual hasta 2001 con las variantes gratiacuten y grateacutenrdquo (DGEPC) En fr ha pasado por ext a denominar la costra que caracteriza esta preparacioacuten culinaria y el plato mismo Ha desarrollado ademaacutes una acep fig y fam que equivaldriacutea a la expr esp la flor y nata para la que el fr tiene la cregraveme de la cregraveme que tambieacuten se oye y se escribe en esp
223
E = F F ne E GRES GREgraveS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr gregraves arenisca
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Pasta compuesta ordinariamente de arcilla figulina y arena cuarzosa que sirve en alfareriacutea para fabricar diversos objetos que cocidos a temperaturas muy elevadas son resistentes impermeables y refractarios
thinsp1 (1330) Terre glaise mecircleacutee de sable fin dont on fait des poteries Pot pichet de gregraves Gregraves ceacuterame Service de table en gregraves Gregraves flammeacute flambeacute
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Roche seacutedimentaire formeacutee de nombreux petits eacuteleacutements unis par un ciment de nature variable
Arenisca
OBSERVACIONES
La acep compartida es la de lsquopasta de arcilla y siacutelice usada en alfareriacutearsquo El signif primario de gregraves fue el de lsquoroca sedimentariarsquo que conserva de este pasoacute por analogiacutea a la acep que tomoacute el esp
E ne F F ne E GRILLOS GRILLE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr grille
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M pl Conjunto de dos grilletes con un perno comuacuten que se colocaban en los pies de los presos para impedirles andar
Fers
2 M pl Cosa que embaraza y detiene el movimiento Frein
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Assemblage agrave claire-voie de barreaux entrecroiseacutes ou non fermant une ouverture ou servant de seacuteparation agrave linteacuterieur dun eacutedifice
Reja
2 Ouvrage de ferronnerie servant agrave enclore un terrain Partie mobile dune grille
Verja Cancela
3 Par analogie Chacircssis formeacute de barres parallegraveles plaque ajoureacutee servant de support de protection ou de filtre
Rejilla
4 Grille dun fourneau coquille en fonte agrave claire-voie ougrave lon brucircle du coke de la houille
Parrilla Grill
224
5 Eacutelectron Eacutelectrode en forme de grille ou de spirale placeacutee entre la cathode et lanode dun tube eacutelectronique permettant de reacutegler le courant anodique Eacutelectrode de commande
Rejilla de pantalla de control
6 Quadrillage pour le chiffrement et le deacutechiffrement des messages Plantilla Tabla
7 Fig Grille de lecture interpreacutetation (dun pheacutenomegravene) faite en fonction dune ideacuteologie
Esquema Patroacuten Modelo
8 Par analogie Figure quadrilleacutee Plantilla Tabla
9 Tableau preacutesentant une organisation une reacutepartition chiffreacutee cette organisation
Tabla
10 Grille de salaires des salaires Planilla cuadro de salarios
OBSERVACIONES
El DLE solo lo incorpora en plural grillos tanto para la acep propia de lsquopar de grilletesrsquo como para la fig de lsquofrenorsquo No se encuentran rastros de tal uso en fr por lo que hay que suponerlo desarrollo especiacutefico del esp El fr mantiene numerosas acep a partir del que pudo ser el signif primario lsquoparrillarsquo (TLF) equiv a reja verja o cancela seguacuten los casos y ha creado muchos otros fig para los que valen plantilla o tabla sobre todo
E = F F ne E GRIMORIO GRIMOIRE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr grimoire
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Libro de foacutermulas maacutegicas usado por los antiguos hechiceros
1 Livre de magie agrave lusage des sorciers
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Peacutej Ouvrage ou discours obscur inintelligible Galimatiacuteas
OBSERVACIONES
Grimoire explica el DGEPC es ldquoalteracioacuten de grammaire con toda probabilidad por influencia de palabras de la familia de grimace (lsquogestorsquo lsquomuecarsquo) que en la Edad Media se aplicaba especiacuteficamente a la gramaacutetica en latiacuten ininteligible para la mayoriacutea de la poblacioacutenrdquo Es comprensible que a partir de tal interpretacioacuten se identificase como lsquolibro de magiarsquo Como tal lo tomoacute el esp adaptando la forma En fr adoptoacute muy pronto por ext la acep de lsquoobra indescifrablersquo y luego de lsquodiscurso incomprensible (TFL) el equiv en esp es galimatiacuteas
225
E = F F ne E GRIPE GRIPPE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr grippe
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Enfermedad epideacutemica aguda acompantildeada de fie-bre y con manifestaciones variadas especialmente ca-tarrales
1 Courant Maladie infectieuse virale contagieuse souvent eacutepideacutemique caracteacuteriseacutee par un abattement geacuteneacuteral et des symptocircmes varieacutes (fiegravevre courbatures atteintes des voies respiratoires parfois compliqueacutees dinfections bacteacuteriennes)
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vieux Fantaisie soudaine caprice Antojo
2 (1762) Mod Prendre en grippe avoir une antipathie soudaine contre (qqn qqch)
Coloq (Tener) maniacutea ojeriza tirria
OBSERVACIONES
Grippe con el signif de lsquoenfermedadrsquo que data del s XVIII entroacute en esp con grafiacutea simplificada y es la acep que comparten El fr teniacutea antes otra como lsquocaprichorsquo equiv a la espantildeola antojo De esta por antiacutefrasis probablemente (TLF) surgioacute la loc prendre en grippe que el esp resuelve con la loc tener (o coger) maniacutea ojeriza o tirria a alguien La terrible pandemia de 1918 se conoce como grippe espagnole a pesar de no tener su origen en Espantildea por haberse difundido aquiacute libremente la noticia dado que el paiacutes no estaba en guerra
E = F F ne E GUATA OUATE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr ouate
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Laacutemina gruesa de algodoacuten en rama engomada por ambas caras que sirve para acolchados o como material de relleno
1 Speacutecialement Matiegravere textile (geacuteneacuterale-ment coton) preacutepareacutee pour garnir les doublures de vecirctements des objets de literie pour rembourrer des siegraveges
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Speacutecialement Coton preacutepareacute pour servir aux soins dhygiegravene Algodoacuten Gasa
226
2 Par extension Ouate de verre fibre de verre tregraves fine Perloacuten Lana de vidrio
3 Fig Vivre dans de la ouate dans un milieu tregraves proteacutegeacute Fig Vivir en una burbuja
OBSERVACIONES
Ouate ha entrado dos veces en esp esta adaptada foneacuteticamente y bata (maacutes evolucionada y tambieacuten f a) En fr designaba el material en principio de algodoacuten pero tambieacuten de seda caacutentildeamo o lana usado como relleno en la indumentaria y la tapiceriacutea (TLF) Esta es la acep ndashcompartidandash de guata en esp que sobre todo si es de lana denomina tambieacuten borra El fr lo aplica asimismo a usos sanitarios o de higiene y ha desarrollado por ext una acep teacutecnica para un producto sinteacutetico utilizado como aislante (conocido como ouate de verre y en esp perloacuten) ademaacutes de una loc fig Ver el par BataOuate
E = F F ne E HANGAR HANGAR
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr hangar
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Cobertizo grande generalmente abierto para guarecer aparatos de aviacioacuten o dirigibles
1 Vaste construction close servant dabri aux avions aux bateaux
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Construction formeacutee dune couverture soutenue par des supports et destineacutee agrave abriter du mateacuteriel certaines marchandises Hangar agrave reacutecoltes agrave fourrage Hangars dun port Hangar agrave locomotives
Cobertizo Troje Depoacutesito
OBSERVACIONES
Hangar solo ha pasado al esp con la misma grafiacutea para la acep moderna como nave de grandes dimensiones para albergar aviones o embarcaciones El fr mantiene el signif primario (del que partioacute la acep coincidente) en principio de uso agriacutecola equiv a cobertizo o troje en esp y lo ha extendido a otros usos
227
E = F E ne F F ne E HERAUTE HEacuteRAUT
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr heacuteraut
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Desus En las cortes medievales oficial que teniacutea el cargo de transmitir mensajes de importancia ordenar las grandes ceremonias y llevar los registros de la nobleza de la nacioacuten
1 Heacuteraut darmes ou heacuteraut au Moyen Acircge officier dun grade intermeacutediaire entre le laquo poursuivant darmes raquo et le laquo roi darmes raquo dont les fonctions eacutetaient la transmission des messages les proclama-tions solennelles lordonnance des ceacutereacutemonies
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Desus Rey de armas Especialista en heraacuteldica cuyo oficio consiste en conocer y ordenar los blasones y las genealogiacuteas de las familias nobles
Roi drsquoarmes
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fig et Litteacuter Personne qui a pour fonction dannoncer la venue de qqn ou de qqch
Fig Heraldo
OBSERVACIONES
Heraute remite en el DLE a rey de armas que cuenta con dos acep Aunque el dic las da indistintamente incluyen al responsable maacuteximo de la heraacuteldica en la Edad Media propiamente lsquorey de armasrsquo que ha quedado como exclusiva del esp y al oficial de rango inferior que es la acep conservada por el fr y coincidente por lo tanto con el esp Este usa tambieacuten para ella heraldo del mismo origen y es al mismo tiempo el equiv de la acep fig desarrollada en fr la uacutenica usual Asiacute pues heacuteraut ha entrado dos veces en esp como heraute y como heraldo
E = F F ne E HOTEL HOcircTEL
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr hocirctel
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Establecimiento de hosteleriacutea capaz de alojar con comodidad a hueacutespedes o viajeros
1 Eacutetablissement ougrave on loge et ougrave lon trouve toutes les commoditeacutes du service (agrave la diffeacuterence du meubleacute) pour un prix journalier
2 M Vivienda con jardiacuten maacutes o menos aislada de las colindantes y habitada por una sola familia
2 (Deacutebut XVe) Demeure citadine dun grand seigneur (anciennement) ou dun riche particulier
228
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Speacutecialement Hocirctel ameacutenageacute pour les automobilistes Motel (de carretera)
2 Par extension Grand eacutedifice destineacute agrave un eacutetablissement public Edificio puacuteblico
3 Hocirctel de ville eacutedifice ougrave siegravege lautoriteacute municipale dans une grande ville Ayuntamiento
4 Hocirctel du deacutepartement preacutefecture Prefectura
5 Hocirctel de police eacutedifice abritant des services de police Comisariacutea
OBSERVACIONES
Es probable como sentildeala el DCECH que fueran los cluniacenses quienes introdujeran hotel para los albergues de peregrinos y residencias monaacutesticas Lo cierto es que como lsquoestablecimiento de hosteleriacutea dotado de ciertas comodidadesrsquo se ha generalizado pasando a formar parte de los internacionalismos El esp hotel en su acep de rsquomansioacuten particularrsquo ndashque Baralt desaprobabandash apenas se emplea en su lugar se dijo hotelito y en vez de este se ha generalizado chalet gal tambieacuten El fr ha desarrollado otros usos como lsquoedificio puacuteblicorsquo con equiv distintos en esp seguacuten el destino que se les deacute y el complemento que los acompantildee
E = F E ne F HUCHA HUCHE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr huche
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Arca grande que tienen los labradores para guardar sus cosas
1 Grand coffre de bois rectangulaire agrave couvercle plat (agrave la diffeacuterence du bahut) Huche agrave vecirctements agrave provisions Huche agrave pain pour conserver le pain
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Alcanciacutea de barro o caja de madera o de metal con una sola hendidura que sirve para guardar dinero
Tirelire
2 F Dinero que se ahorra y guarda Eacuteconomies
OBSERVACIONES
Coinciden en la acep de lsquoarca grandersquo donde se guardaban las pertenencias El esp ha desarrollado una propia para guardar el dinero de moneda en moneda y por extensioacuten el dinero asiacute ahorrado
229
E ne F F ne E HUPE HUPPE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr huppe propiamente abubilla por el mal olor atribuido a esta ave
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Descomposicioacuten de algunas maderas que se convierten en una sustancia blanda y esponjosa de olor parecido al de los hongos y que despueacutes de seca suele emplearse como yesca
Bois pourri en deacutecomposition
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Oiseau (coraciiformes) portant une touffe eacuterectile de plumes rousses tacheacutees de noir agrave lextreacutemiteacute appeleacute communeacutement coq heacuteron
Abubilla
2 Par extension (XIVe) Touffe de plumes eacuterectiles que portent certains oiseaux sur la tecircte
Penacho
OBSERVACIONES
Seguacuten el DCECH ldquotomado del fr huppe lsquofoco de podredumbre que se produce en una pieza de madera en los buquesrdquo seriacutea por lo tanto un teacutermino naacuteutico en origen Asiacute lo recoge el Littreacute pero no el PROB Vendriacutea de huppe lsquoabubillarsquo por el mal olor caracteriacutestico de esta ave El fr ha desarrollado la acep de lsquopenachorsquo a partir del caracteriacutestico de la abubilla
E = F E ne F F ne E IMPASSE IMPASSE
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Callejoacuten sin salida 1 Petite rue qui na pas dissue
2 Negocio o conflicto de muy difiacutecil o de imposible resolucioacuten
2 (1845) Fig Situation sans issue favorable
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Compaacutes de espera (detencioacuten de un asunto) Pause
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Faire tenter une impasse Loc Faire limpasse sur qqch ne pas prendre en consideacuteration parmi dautres choses en prenant un risque
Jugaacutersela Arriesgarse
230
2 (1953) Vieilli Impasse budgeacutetaire insuffisance des recettes publiques deacutefinitives par rapport agrave lensemble des deacutepenses inscrites dans la loi de finances
Deacuteficit presupuestario
OBSERVACIONES
El DLE lo marca voz fr como hace en general en la uacuteltima ed con los gal que conservan la forma original Fr y esp comparten la acep espacial de lsquocallejoacuten sin salidarsquo y una fig derivada de esta como lsquopunto muertorsquo El esp ha desarrollado una fig temporal en este caso mientras que el fr lo ha hecho en el arg escolar equiv a jugaacutersela (en un examen) dicho de quien prepara solo una parte del temario y otra en el campo econoacutemico
E = F F ne E IMPROMPTU IMPROMPTU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del lat in promptu de pronto
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Muacutes Composicioacuten que improvisa el ejecutante y por ext la que se compone sin plan preconcebido
1 Mus Petite piegravece instrumentale souvent agrave deux thegravemes
2 Adv In promptu De improviso al presente Tomar un partido realizar un acto in promptu
2 Adverbe Agrave limproviste sans preacuteparation
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Hist Litteacuter Petite piegravece composeacutee sur-le-champ et en principe sans preacuteparation
Mote Improvisacioacuten
2 Adjectif (1673) Improviseacute Dicircner impromptu sans apprecirct Improvisado
OBSERVACIONES
Aunque no lo reconozca el DLE es gal probable La acep literaria era ya utilizada en fr a mediados del s XVII En cambio la referida al aacutembito musical que data de la mitad del s XIX fue ldquoprobablemente un preacutestamo del alemaacutenrdquo (DGEPC) Esta acep es la compartida junto con el adv desus ya en fr (TLF) Este tomoacute la forma de adj casi a la par que el sust
231
E = F E ne F F ne E JALEA GELEacuteE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr geleacutee
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Conserva transparente hecha del zumo de algunas frutas
1 Preacuteparation agrave base de jus de fruits riches en pectine cuits avec du sucre qui se coagule en se refroidissant
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Med Medicamento o excipiente muy azucarado de consistencia gelatinosa
Sirop
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Eacutetat de la tempeacuterature lorsquelle sabaisse au-dessous du zeacutero de leacutechelle thermomeacutetrique et provoque la congeacutelation de leau
Helada
2 Geleacutee blanche congeacutelation de la roseacutee avant le lever du soleil par temps clair
Escarcha
3 Suc de substance animale transparent qui a pris une consistance ferme en se refroidissant
Gelatina
OBSERVACIONES
Fr y esp comparten uacutenicamente la acep analoacutegica de lsquopreparado de zumo de frutasrsquo El esp ha desarrollado otra con base vegetal o animal usada en medicina y farmacia El fr conserva el signif primario de lsquoheladarsquo o lsquoescarcharsquo del que ha derivado el resto por analogiacutea incluida la equiv a gelatina El PROB antildeade a las anteriores la acep ldquoCorps de consistance geacutelatineuse Geleacutee royale seacutecreacutetion des glandes pharyngiennes de labeille servant agrave nourrir les larves et la reinerdquo esta equivale en esp a jalea real muy usual pero que no reconoce el DLE Ver Varela Merino (2009 II 1457)
E ne F F ne E JAMBA JAMBE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr jambe pierna
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Arq Cada una de las dos piezas que dispuestas verticalmente en los dos lados de una puerta o ventana sostienen el dintel o el arco de ella
Jambage
2 F En grafologiacutea trazo vertical inferior de algunas letras Hampe
232
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Anat Partie de chacun des membres infeacuterieurs de lecirctre humain qui seacutetend du genou au pied Larticulation du genou reacuteunit la cuisse agrave la jambe
Pantorrilla
2 (Milieu XIIe) Courant Le membre infeacuterieur tout entier (y compris la cuisse et le genou)
Pierna
3 Tirer traicircner la jambe Renquear
4 Fam Avoir les jambes en coton en flanelle en pacircteacute de foie se sentir tregraves faible Fam En avoir plein les jambes avoir trop marcheacute ecirctre fatigueacute
Piernas cansadas
5 Sport Jeu de jambes aptitude agrave mouvoir et disposer les jambes Juego de piernas
6 Se mettre en jambes seacutechauffer avant leffort Calentar
7 Loc Jouer des jambes partir en courant Courir senfuir agrave toutes jambes le plus vite possible
Coloq Salir por piernas Poner pies en polvorosa
8 (1740) Prendre ses jambes agrave son cou Coloq Correr (alguien) que se las pela Loc Tomar
las de Villadiego
9 Ecirctre dans les jambes de qqn trop pregraves de lui sur son chemin Loc Pisar los talones
10 (1901) Fam Tenir la jambe agrave qqn le retenir limportuner par des bavardages
Fam Dar la lata la vara
11 (1829) Traiter qqn faire qqch par-dessus la jambe sans eacutegard de faccedilon deacutesinvolte
Sin consideracioacuten A la ligera Al desgaire
12 (1842) Ccedila lui fait (fera) une belle jambe il nen sera pas plus avanceacute Servir de poco de nada
13 Par analogie (1564) Jambe de bois piegravece en bois adapteacutee au moignon dun amputeacute Jambe artificielle articuleacutee appareil de prothegravese articuleacute
Pata de palo Proacutetesis
14 Chez lanimal Patte des animaux surtout des quadrupegravedes Pata
15 (Fin XIe) Partie des membres posteacuterieurs du cheval entre le feacutemur et lastragale qui correspond agrave lavant-bras des membres anteacuterieurs
Anca
16 Jambe dun pantalon chacune des deux parties qui couvrent les jambes (comme les manches couvrent les bras)
Pata
17 (1609) Charpent Jambe de force sorte darbaleacutetrier supportant une fermette Techn Chaicircne verticale apparente composeacutee deacuteleacutements diffeacuterents du mateacuteriau de base et placeacutee dans un mur afin de le consolider
Puntal
233
18 Autom Tige reliant lessieu au cadre du chacircssis Barra de torsioacuten
OBSERVACIONES
La acep de jamba como uno de los dos postes que sostienen el dintel es exclusiva del esp Es seguro que jambe entroacute en esp como teacutermino de construccioacuten (de hecho el fr conserva alguacuten uso en este campo) y estaacute atestiguado su signif como ldquochacun des deux poteaux qui soutiennent le linteau dune porterdquo (TLF) es obvio sin embargo que lo perdioacute y lo ha sustituido por el actual jambage El esp ha desarrollado otra analoacutegica para la grafologiacutea Por su parte el fr ha conservado el signif primario de lsquopantorrillarsquo y en general de lsquopiernarsquo A partir de este ha creado un sinfiacuten de loc muchas de ellas coloq Ademaacutes lo usa para la lsquopatarsquo de los animales y en particular para el lsquoancarsquo del caballo que era el signif inicial del b lat gamba de donde proviene el vocablo
E = F E ne F F ne E JEFE CHEF
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr chef
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Superior o cabeza de una corporacioacuten partido y oficio
1 (Fin XIIe) Personne qui est agrave la tecircte de (qqch) qui dirige commande gouverne
2 M Heraacuteld Cabeza o parte alta del escudo de armas
3 Blas Piegravece honorable qui est en haut de leacutecu
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M y F Mil Militar con cualquiera de los grados de comandante teniente coronel y coronel en el Ejeacutercito o los de capitaacuten de corbeta capitaacuten de fragata y capitaacuten de naviacuteo en la Armada
Officier supeacuterieur
2 F coloq p us Mujer del jefe Patronne
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Chef dorchestre personne qui dirige lorchestre Chef de chœur Director
2 Aviat Chef navigateur Chef pilote Comandante
3 Eacuteleacutement distinct dune action en justice groupeacute avec dautres dans une mecircme proceacutedure
Cuestioacuten
4 Ce qui est essentiel Clave
234
5 (1643) De son chef de sa propre initiative de soi-mecircme Loc Por iniciativa propia
6 (1740) Cuis Chef de cuisine chef cuisinier (1836) Absolument Un chef un cuisinier
Chef
7 Fam Personne remarquable Fam Campeoacuten
OBSERVACIONES
Chef ha entrado dos veces en esp esta de jefe y la posterior como chef sin adaptacioacuten alguna El signif primero de chef fue lsquocabezarsquo en fr y de lsquoquien estaacute en cabezarsquo pasoacute por ext a lsquojefersquo En esp entroacute muy pronto con este signif y tambieacuten en la heraacuteldica que cuenta con tantos gal ambas son las acep compartidas El esp ha desarrollado una acep particular para los oficiales superiores del ejeacutercito o la armada y coloq y en fem para la mujer del jefe En fr ha desarrollado distintas especializaciones militares o civiles y usos fam Tambieacuten se ha extendido a otros asuntos incluso como adj o loc adv
E = F E ne F F ne E JIROacuteN GIRON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr giron regazo
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Heraacuteld Figura triangular que apoyaacutendose en el borde del escudo llega hasta el centro o corazoacuten de este
1 (XVIe) Blas Surface triangulaire dont la pointe aboutit au centre de leacutecu
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Pendoacuten o guion que remata en punta Pennon
2 M Pedazo desgarrado del vestido o de otra ropa Lambeau
3 M Parte o porcioacuten pequentildea de un todo Brin
4 M Faja que se echaba en el ruedo del sayo o de la saya Bordure
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Anciennement Pan de vecirctement tailleacute en pointe et speacutecialement pan du vecirctement allant de la ceinture aux genoux
Faldoacuten
2 (XIIe) Partie du corps allant de la ceinture aux genoux chez une personne assise
Regazo
235
3 Fig Litteacuter Milieu ougrave lon se sent proteacutegeacute en seacutecuriteacute Seno
4 (1676) Archit Largeur de la marche dun escalier Huella
OBSERVACIONES
El esp tomoacute giron como teacutermino heraacutedico pues no en vano son de origen franceacutes la mayoriacutea de ellos Es la uacutenica acep que comparten fr y esp Este ha desarrollado otras propias algunas dentro del mismo campo y otras por analogiacutea como la equiv a lambeau que es la maacutes usual El fr ha tenido alguna similar para la ropa y por metonimia ha desarrollado la maacutes frecuente equiv a regazo o como fig seno Tambieacuten le ha dado un uso arquitectoacutenico y su traduccioacuten en esp es huella
E = F F ne E LAMA LAME
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr lame
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Plancha de metal 1 Bande plate et mince dune matiegravere dure (meacutetal puis verre bois)
2 F Tela de oro o plata en que los hilos de estos metales forman el tejido y brillan por su haz sin pasar al enveacutes
2 Speacutecialement au pluriel Fils de meacutetal (or argenthellip) tregraves minces qui entrent dans le tissage des eacutetoffes dites lameacutees
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Lames de parquet de bois allongeacutees Listoacuten
2 Lame porte-objet dun microscope Platina
3 Ressort agrave lames eacuteleacutement de la suspension dune carrosserie formeacute de plusieurs lames dacier de longueur deacutecroissante superposeacutees et assembleacutees
Laacutemina Chapa
4 Mineacuter Lames de schiste de mica Laacutemina
5 Anat Membrane couche mince et allongeacutee Laacutemina
6 Partie tranchante (dun couteau dun outil servant agrave couper gratter tailler)
Hoja Filo
236
7 Speacutecialement Lame deacutepeacutee Absolument Une lame une eacutepeacutee Filo Espada
8 Petit rectangle dacier mince tranchant sur deux cocircteacutes qui sadapte agrave un rasoir meacutecanique
Cuchilla
9 (XVe) Ondulation de la mer sous laction du vent qui samincit agrave son sommet eacutecume et deacuteferle
Ola
10 Lame de fond lame soudaine provenant dun pheacutenomegravene sous-marin Mouvement pheacutenomegravene violent et soudain
Corriente Ola
OBSERVACIONES
Lame ha entrado en esp solo como lsquoplancha de metalrsquo si bien se ha extendido a otros materiales (como la madera) y como hilos del tejido conocido como lameacute (tambieacuten gal) son las dos acep coincidentes El fr conoce muchas otras entre las que cabe destacar las equiv a listoacuten y sobre todo a laacutemina Tambieacuten tiene un uso como lsquofilo hojarsquo y por ext la espada misma incluso uno especiacutefico como lsquoolarsquo lsquocorriente marinarsquo
E ne F F ne E LAMBEO LAMBEAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr lambeau
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Heraacuteld Lambel (Pieza que tiene la forma de una faja con tres caiacutedas muy semejantes a las gotas de la arquitectura Se pone de ordinario horizontalmente en la parte superior del escudo a cuyos lados no llega para sentildealar que son las armas del hijo segundo y no del heredero de la casa)
Lambel
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Morceau deacutechireacute (dune eacutetoffe) Jiroacuten Retazo
2 Morceau (de chair de papier) arracheacute Jiroacuten Recorte
3 Chir Segment de parties molles que lon meacutenage lors dune amputation pour recouvrir les parties osseuses ou lors dune greffe pour recouvrir une perte de substance
Colgajo Injerto
4 Fig Fragment partie deacutetacheacutee Fig Retazo Fragmento
237
OBSERVACIONES
Lambeo debioacute tomarse de la pronunciacioacuten fr del s XV (la primera datacioacuten esp es de 1467) y remite en el DLE a lambel Ambos son gal y provienen de las dos formas de la flexioacuten del vocablo en fr ant lambeau y lambel repectivamente Lambeo es pues teacutermino de heraacuteldica como tantos otros y es f a total en la actualidad porque el fr ha tomado para este uso la forma lambel El fr lambeau conserva el signific primario de lsquojiroacuten de telarsquo del que ha surgido el resto ndashel heraacuteldico incluidondash bien por ext a otros materiales como el papel o la piel bien en sentido fig Sobre la historia y acep de lambeo veacutease Varela Merino (2009 II 1479-1480)
E = F E ne F F ne E LAMPISTA LAMPISTE
ETIMOLOGIacuteA Ver Obs
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Lamparero Persona que hace o vende laacutemparas
1 Vieux Fabricant marchand de lampes
2 M y F Lamparero Persona que tiene cuidado de las laacutemparas limpiaacutendolas y encendieacutendolas
2 (1860) Personne qui eacutetait chargeacutee de lentretien des lampes de leacuteclairage (dans une collectiviteacute) Speacuteciale-ment Agent des chemins de fer assurant lentretien et les petites reacuteparations des lampes et lanternes
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Hojalatero Fabricante o vendedor de piezas de hojalata Quincailler
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fig Subalterne au poste le plus modeste et par extension subalterne agrave qui on fait endosser injustement les responsabiliteacutes
Mandado Loc (Ser el) uacuteltimo mono
OBSERVACIONES
El DLE no proporciona para lampista etim alguna pero es gal seguro El dic esp remite a las acep de lamparero tanto del que vende o fabrica laacutemparas como el de las tiene a su cuidado ambas son compartidas por el fr aunque la primera es desus y la segunda se aplica maacutes en el ferrocarril o la mina (TLF) El esp ha desarrollado un signif propio por ext como lsquohojalaterorsquo a cuya acep remite de nuevo el DLE El fr ha creado una fig como lsquomandadorsquo equiv a la loc esp (ser) el uacuteltimo mono que cuenta en fr con otra similar (ecirctre) la cinquiegraveme roue du carrosse de la charrette
238
E = F F ne E LENTILLA LENTILLE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr lentille
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F lente de contacto 1 Lentilles corneacuteennes verres de contact
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Plante herbaceacutee (papilionaceacutees) aux gousses plates contenant deux graines arrondies Courant La graine comestible de la lentille en forme de disque biconvexe
Lenteja
2 (Par anal daspect) Lentille deau Lenteja de agua
3 (1637 par anal de forme) Substance reacutefringente transparente (verre etc) limiteacutee par deux dioptres dont lun au moins est courbe
Lente Lupa
4 Dispositif (de forme quelconque) modifiant la convergence dun rayonnement dun faisceau deacutelectrons de corpuscules
Lente
5 Eacutepheacutelide lentiforme Lentilles brunes rousses Lentigo Lunar
OBSERVACIONES
Lentille solo ha pasado al esp como lsquolente de contactorsquo y es la acep que comparte con el fr Este conserva el sentido recto del vocablo lsquolentejarsquo a raiacutez del cual ndashexplica el DGEPCndash ldquose emplea en esta lengua desde el siglo XVII como teacutermino de oacuteptica por analogiacutea de forma de un tipo de lente con la semilla de aquella planta (TLF)rdquo Asiacute ha tomado las acep de lsquolentersquo (tambieacuten el de lsquolentillarsquo) y por similitud con la forma las de lsquolenteja de aguarsquo o lsquolentigorsquo
E = F F ne E LULUacute LOULOU
ETIMOLOGIacuteA Ver Obs
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Perro luluacute Perro de compantildeiacutea de tamantildeo mediano color blanco pelo largo y abundante hocico puntiagudo y orejas rectas
1 Petit chien dappartement agrave museau pointu agrave long poil agrave grosse queue touffue enrouleacutee sur le dos Loulou de Pomeacuteranie
239
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 T daffection (1830) Loulou louloute Garccedilon fille Nene Nena
2 Nom masculin (1973) Jeune appartenant agrave une bande dans les milieux deacutefavoriseacutes des banlieues des grandes villes
Pandillero Macarra Golfo
OBSERVACIONES
Tampoco proporciona el DLE la etim de luluacute pero el origen fr parece indiscutible Solo para este tipo de perro ha entrado este gal adaptado de la pronunciacioacuten y es la acep compartida Loulou es creacioacuten hipocoriacutestica (de loup-loup) lo que explica su uso como teacutermino carintildeoso para dirigirse a los nintildeos e incluso a los adultos en fr (TLF) A partir de este por antiacutefrasis se creoacute maacutes tarde la acep de lsquopandillerorsquo
E = F F ne E LUPA LOUPE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr loupe
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Lente de aumento gene-ralmente con un mango
1 (1676) Courant Instrument doptique lentille convexe et grossissante qui donne des objets une image virtuelle droite et agrandie
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Techn Perle brute ou pierre preacutecieuse preacutesentant un deacutefaut de cristallisation qui rend sa transparence imparfaite
Pantildeo (de piedra preciosa o perla natural)
2 (1549) Kyste seacutebaceacute du cuir chevelu Lupia
3 (1684) Deacutefaut du bois excroissance ligneuse qui se deacuteveloppe sur certains arbres
Lobanillo
4 Cette partie du bois utiliseacutee en eacutebeacutenisterie Madera con lobanillo
OBSERVACIONES
Uacutenicamente con la acep ndashcompartidandash de lsquolente de aumentorsquo ha pasado loupe al esp desde el fr En efecto como sentildeala el DGEPC ldquopara designar un instrumento oacuteptico se registra en esta lengua desde 1680rdquo No parece haber sido el signif primario pudo serlo (por las dataciones que ofrece el TLF) el defecto que presentan algunos minerales cristalinos y que ldquoempantildeardquo su transparencia en esp recibe el nombre de pantildeo El fr conserva esta acep que ha extendido a las perlas naturales Por analogiacutea se crearon otras para las excrecencias de la madera o el cuero cabelludo
240
E = F F ne E MACEDONIA MACEacuteDOINE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr maceacutedoine por comparacioacuten con el origen diverso de los macedonios
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Ensalada de frutas 1 Mets composeacute dun meacutelange leacutegumes ou de fruits coupeacutes en menus morceaux
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fam et Vieilli Assemblage meacutelange disparate Coloq Batiburrillo Ensalada
OBSERVACIONES
Como explica el DLE en la etim es empleo del nombre comuacuten de Macedonia ldquopays ougrave saffrontent des peuples tregraves diffeacuterents et de provenance diverserdquo (TLF) Se usa como tal en fr desde 1740 especialmente en el aacutembito culinario (DGEPC) La definicioacuten del PROB es maacutes amplia mientras que el DLE solo incluye en su acep la ldquoensalada de frutasrdquo Sin embargo en esp se emplea el teacutermino tambieacuten para el plato similar hecho con hortalizas El fr ha desarrollado otra acep coloq para la mezcla de cosas o personas heterogeacuteneas su equiv esp es batiburrillo pero curiosamente vale tambieacuten ensalada
E = F F ne E MAIcircTRE MAIcircTRE
ETIMOLOGIacuteA DLE Voz fr
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Jefe de comedor en un restaurante 1 Maicirctre drsquohocirctel
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Personne chose qui exerce une domination Amo
2 (Milieu XIIe) Nom masculin Personne qui a pouvoir et autoriteacute sur qqn pour se faire servir obeacuteir
Amo Duentildeo Sentildeor
3 Nom Possesseur dun animal domestique Personne qui possegravede une chose en dispose
Duentildeo
241
4 (Milieu XIIe) Personne qui a pouvoir dimposer aux autres sa volonteacute (Fin XIIe) Personne qui exerce une fonction de direction de surveillance
Jefe
5 (1532) Maicirctre maicirctresse de maison personne qui dirige la maison Amo ama de casa
6 Maicirctre de maison qui reccediloit Anfitrioacuten
7 Le maicirctre dun peuple dun pays personne qui y exerce effectivement le pouvoir
Soberano Dirigente Gobernante
8 (Choses) Ce qui gouverne qqn commande sa conduite Duentildeo Amo
9 (1538) Ecirctre maicirctre maicirctresse de soi ecirctre son maicirctre ecirctre libre et indeacutependant navoir dautre maicirctre que soi-mecircme ecirctre indeacutependant professionnellement
Ser duentildeo de uno mismo
independiente autoacutenomo
10 Maicirctre dœuvre (feacutem maicirctre) chef de chantier deacutesigneacute par le maicirctre douvrage qui a conclu le marcheacute et pour le compte duquel sont reacutealiseacutes les travaux
Maestro de obras
11 Maicirctre des ceacutereacutemonies Maestro de ceremonias
12 Milit Maicirctre de camp Grand maicirctre de lordre chef dun ordre militaire Officier marinier Dans la franc-maccedilonnerie Grand Maicirctre chef dune obeacutedience maccedilonnique
Maestre maese de campo Maestre
13 (1893) Maicirctre de confeacuterences personne chargeacutee dun cours dans une grande eacutecole ou enseignant dans une universiteacute avant dacceacuteder au titre de professeur
Profesor titular de universidad
14 Maicirctre deacutetude (feacutem maicirctresse) qui surveille une eacutetude Inspector de estudio
15 (Milieu XIIe) Personne qui enseigne Maicirctre maicirctresse personne qui enseigne aux enfants dans une eacutecole ou agrave domicile
Maestro Profesor
16 Nom masculin (XIIIe) Dans le systegraveme corporatif Artisan qui dirige le travail et enseigne aux apprentis
Maestro
17 Des coups de maicirctre Magistral
18 Nom masculin (1690) Peintre sculpteur qui dirigeait un atelier et travaillait souvent avec ses eacutelegraveves agrave une mecircme œuvre (Fin XIIe) Personne dont on est le disciple que lon prend pour modegravele (Milieu XIIe) Artiste eacutecrivain ou savant qui excelle dans son art qui a fait eacutecole
Maestro
19 Vieux (suivi du nom ou du preacutenom) Titre donneacute autrefois familiegravere-ment aux hommes quon ne pouvait appeler laquo Monsieur raquo et encore au XIXe s aux paysans aux artisans Nom masculin (milieu XVe) Titre qui remplace Monsieur Madame en parlant des gens de loi ou en sadressant agrave eux (avocat huissier notaire)
Desus Maese
242
20 Nom masculin Titre que lon donne en sadressant agrave un professeur eacuteminent agrave un artiste ou agrave un eacutecrivain ceacutelegravebre Monsieur (Madame) et cher Maicirctre
Maestro
21 (Fin XVe) Qui est important ou qui est le plus important Maestro
22 Inform Se dit dun dispositif qui pilote le fonctionnement dun autre (opposeacute agrave esclave)
Maestro
23 Qui a de la force de lefficaciteacute Des maicirctres (-) mots Palabra clave
24 (1902) Cartes Atout maicirctre Garder ses cartes maicirctresses celles qui peuvent faire une leveacutee
Triunfo
25 Fig Essentiel (Surtout feacutem) La piegravece maicirctresse dune collection dun dossier
Pieza maestra clave
OBSERVACIONES
Solo como lsquojefe de comedorrsquo ha entrado maicirctre en esp conservando ndashexcepcionalmentendash hasta el acento circunflejo en el DLE aunque en la forma hablada se imita la pronunciacioacuten francesa Viene como indica el DGEPC de maicirctre drsquohocirctel que ldquocon el significado de laquomajordome drsquoun riche particulier ou drsquoun grand seigneurraquo se registra en esta lengua desde finales del siglo XIV y ya con su sentido actual a principios del siglo XIXrdquo El fr conoce un sinfiacuten de acep entre las que destacan las referidas a lsquoamorsquo lsquoduentildeo y sobre todo a lsquomaestrorsquo con variantes maestre o maese seguacuten el oficio o la eacutepoca
E ne F F ne E MANTEO MANTEAU
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr manteau
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Capa larga con cuello que llevan los eclesiaacutesticos sobre la sotana y en otro tiempo usaron los estudiantes
Toge
2 M Ropa de bayeta o pantildeo que llevaban las mujeres de la cintura abajo ajustada y solapada por delante
Jupe
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Vecirctement agrave manches longues boutonneacute sur le devant qui se porte par-dessus les autres vecirctements pour proteacuteger le corps du froid et des intempeacuteries
Abrigo
2 Manteau de pluie Gabardina Impermeable
243
3 Fig Le manteau neigeux Manto
4 Loc sous le manteau clandestinement secregravetement Loc Bajo cuerda
5 (XIIIe) Zool Veacuten Dos dun animal quand il est dune autre couleur que le reste du corps
Albardado
6 (1803) Zool Membrane charnue qui enveloppe la masse visceacuterale des mollusques et seacutecregravete leur coquille calcaire
Palio
7 (1332) Manteau de chemineacutee partie de la chemineacutee en saillie au-dessus du foyer
Manto
8 (1681) Blas Draperie doubleacutee dhermine enveloppant les armoiries Manto
9 (1834) Manteau dArlequin encadrement dune scegravene de theacuteacirctre figurant des rideaux releveacutes
Arlequiacuten
10 Geacuteol Enveloppe principale du globe terrestre situeacutee entre la croucircte et le noyau
Manto terrestre
OBSERVACIONES
Manteo parece preacutestamo foneacutetico maacutes que escrito debioacute tomarse de la pronunciacioacuten fr del s XVI Fue tiacutepico de los estudiantes esp en los siglos XVII y XVIII y todaviacutea lo es de algunos eclesiaacutesticos de ahiacute la acep primera del esp Inicialmente el manteau no teniacutea mangas (TLF) lo que explica el signif de capa del esp y desarrolloacute otro uso fem como lsquofaldarsquo o lsquorefajo campesinorsquo (ya solo tiacutepico) ambas son acep exclusivas de este El fr guarda como signif propio la acep moderna de lsquoabrigorsquo y ha desarrollado otras por ext o fig para las que sirve con caraacutecter general la equiv manto Veacutease Varela Merino (2009 II 1543-1545)
E = F E ne F F ne E MAQUIS MAQUIS
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr maquis y este del it macchia campo cubierto de maleza
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Guerrilla francesa de resistencia contra la ocupacioacuten alemana durante la Segunda Guerra Mundial Guerrilla de resistencia antifranquista durante la posguerra civil espantildeola
1 (1942) Sous loccupation allemande lieu peu accessible ougrave se regroupaient les reacutesistants Par extension Organisation de reacutesistance armeacutee
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Miembro de los maquis Maquisard
244
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Formation veacutegeacutetale (arbrisseaux adapteacutes agrave lariditeacute) issue de la deacutegradation de la forecirct meacutediterraneacuteenne dyeuses et de checircnes-liegraveges
Matorral Carrascal
2 Fig Complication inextricable Le maquis de la proceacutedure Fig Marantildea Embrollo Escollo
OBSERVACIONES
El teacutermino maquis tiene su origen efectivamente en el terreno escabroso de algunas regiones mediterraacuteneas y hace referencia en particular al de Coacutercega de donde lo tomoacute el fr del corso macchia ldquoensemble touffu darbustes et de plantes diversesrdquo (TLF) De este tipo de terreno pasoacute por ext a la guerrilla que en eacutel se moviacutea surgioacute durante la ocupacioacuten alemana y de ahiacute saltoacute a la resistencia espantildeola que se habiacutea echado al monte En esp denomina tambieacuten al integrante de la guerrilla mientras que en fr este recibe el derivado maquisard El fr conserva el signif primario de maquis para la vegetacioacuten y de esta la acep fig como lsquomarantildearsquo lsquoembrollorsquo
E = F F ne E MARCHANTE MARCHAND
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr marchand
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Comerciante especial-mente el que comercia con obras de arte
1 Commerccedilant chez qui lon achegravete une ou plusieurs sortes de marchandises qui fait profession de vendre
2 M y F Vendedor ambulante 2 Marchand ambulant
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Adj Propre au commerce Mercantil
2 Prix marchand prix de facture auquel le marchand a acheteacute ses produits Valeur marchande
(Precio) de mercado
3 Mod Galerie marchande Quartier marchand ougrave il y a de nombreux commerces
(Galeriacutea barrio) comercial
4 Site marchand (sur Internet) dont lactiviteacute est la vente en ligne de produits ou de services
(Web) comercial
5 Marine marchande qui effectue les transports commerciaux Navire vaisseau marchand
(Marina) mercante
245
OBSERVACIONES
Marchand tuvo tambieacuten antiguamente en esp un uso maacutes amplio con la forma merchaacuten En cambio la acep de marchante como lsquovendedor ambulantersquo es muy poco usual en esp por lo que en la praacutectica solo coinciden hoy en la especializada de lsquocomerciante de obras de arte de cuadrosrsquo Como sentildeala el DGEPC esta acep nacioacute a mediados del s XIX con el impresionismo al principio en los sintagmas marchand drsquoart o marchand de tableaux y luego simplemente marchand El fr ha conservado ademaacutes sus acep como adjetivo que cuentan con los equiv esp de mercantil comercial o mercante seguacuten los casos
E = F E ne F F ne E MARCHAR MARCHER
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr marcher
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Intr Andar (moverse un artefacto o maacutequina)
1 (1643) Fonctionner (en parlant dun meacutecanisme)
2 Intr Dicho de una cosa funcionar o desenvolverse
2 Assurer la bonne gestion de (meacutenage entreprise)
3 Intr Mil Dicho de la tropa ir o caminar con cierto orden y compaacutes
3 (Fin XVe) (Troupes) Faire mouvement Marcher sur une ville contre un adversaire Marcher au combat
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 Intr Irse o partir de un lugar U t c prnl Partir Srsquoen aller
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Avancer aller de lavant Avancer (en parlant des ecirctres animeacutes) Andar
2 Se deacuteplacer par mouvements et appuis successifs des jambes et des pieds sans quitter le sol Aller agrave pied
Andar Caminar
3 Fig (Sujet chose) Pays qui marche agrave la ruine Fig Ir Irse
4 Par extension Marcher sur qqn aller vers lui avec violence hostiliteacute Atacar
5 Fig (1800) Fam Acquiescer donner son adheacutesion (agrave qqch) Fig y Fam Tragar Tragarse
6 Fam Croire naiumlvement quelque histoire Fam Picar
246
7 Faire marcher qqn abuser de sa creacuteduliteacute Loc Tomar el pelo
8 (1607) (Choses) Se mouvoir de maniegravere continue Train qui marche agrave 250 km agrave lheure
Circular Ir Moverse
9 Fam (Personnes) Il marche au cafeacute Coloq Carburar
10 Mettre le pied (sur qqch) tout en avanccedilant (fin XIIe) Poser le pied (sur qqch) sans ideacutee dautre mouvement
Pisar
11 Loc Marcher sur les pas les traces de qqn Loc Pisar los talones a alguien
12 Loc Marcher sur les briseacutees sur les platebandes de qqn Loc Pasar por encima de alguien
13 Loc Marcher sur des charbons ardents Loc Coloq Estar en ascuas
14 Loc Marcher sur des œufs Loc Coloq Ir pisando huevos
OBSERVACIONES
Marchar entroacute primero en esp como acep militar de lsquoavanzar (la tropa)rsquo lsquomarcar el pasorsquo (DCECH) Ademaacutes de esta comparte con el fr la de lsquofuncionarrsquo un mecanismo o un ser inanimado En esp ha tomado la acep de lsquopartir irsersquo que ha pasado a ser la principal y le es exclusiva El fr mantiene el signif propio de rsquoandar caminarrsquo los seres animados puede equivaler simplemente a pisar e incluso por ext atacar tambieacuten en sentido fig dicho de cosas lsquoirrsquo o lsquocircularrsquo seguacuten los casos Ha desarrollado asimismo varias acep fam y numerosas loc Ver Varela Merino (2009 II 1553-1555)
E = F E ne F F ne E MARROacuteN MARRON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr marron castantildea comestible de color castantildeo
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Adj Dicho de un color Semejante al de la caacutescara de la castantildea o el pelaje de la ardilla U t c s m De color marroacuten
1 (1765) De couleur brune ou rouge-brun (dun marron)
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Coloq Situacioacuten u obligacioacuten molesta desagradable o embarazosa Le ha caiacutedo un buen marroacuten
Coloq (Refiler la) patate chaude
247
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Fruit comestible du chacirctaignier cultiveacute Castantildea
2 Loc Tirer les marrons du feu se donner de la peine pour le seul profit dautrui
Loc Sacar las castantildeas del fuego
3 Par analogie Marron dInde graine non comestible du marronnier dInde
Castantildea de Indias
4 (1752) Techn Jeton servant agrave controcircler la preacutesence dune personne (gardien soldat ouvrierhellip) agrave son poste de travail
Distintivo de control
5 (1881) Fam Coup de poing (sur le marron la tecircte) Coloq Castantildea
OBSERVACIONES
El esp ha tomado marron como adj y como sust referido exclusivamente al color y es la acep compartida con el fr Tambieacuten ha adquirido una coloq de lsquosituacioacuten embarazosarsquo El fr mantiene el signif propio de lsquocastantildearsquo y ha desarrollado luego por analogiacutea el de lsquocastantildea de Indiasrsquo ademaacutes de una acep coloq para lsquopuntildeetazorsquo que equivale en esp a castantildea y de una loc que el esp resuelve con la misma imagen Existe otra forma marron ldquoqui se livre agrave lexercice illeacutegal dune profession ou agrave des pratiques illicitesrdquo (PROB) su equiv seriacutea intruso clandestino pero no se incluye por ser de origen distinto se usoacute en las Antillas francesas por afeacuteresis del esp cimarroacuten propiamente lsquomontarazrsquo y p ext lsquoanimal domeacutestico que huye y se vuelve salvajersquo luego lsquoindio o negro fugitivosrsquo (TLF)
E = F E ne F F ne E MARTINETE MARTINET
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr martinet
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Mazo generalmente de gran peso para batir algunos metales abatanar los pantildeos etc
1 Techn Lourd marteau agrave soulegravevement mucirc par la vapeur un moulin agrave eau etc
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Edificio industrial o taller metaluacutergico en que hay martinetes (mazos para batir)
Usine de forge
2 M Mazo pequentildeo que hiere la cuerda del piano Marteau
248
3 M Maacutequina que sirve para clavar estacas o pilotes principalmente en el mar y en los riacuteos por medio de un mazo que se levanta en alto para dejarlo caer sobre la cabeza de la estaca
Mouton
4 M Palo flamenco que no necesita de acompantildeamiento de guitarra procedente del cante de los forjadores caldereros etc que se acompantildeaban con el martillo
Chant flamenco
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Courant Oiseau (apodiformes) agrave longues ailes au vol rapide qui ressemble agrave lhirondelle
Vencejo
2 Fouet agrave plusieurs laniegraveres de cuir Laacutetigo de correas
3 Vieux Chandelier agrave long manche (XVIIe et XVIIIe s) Candelero
OBSERVACIONES
Solo comparten la acep de lsquomazo pesadorsquo para determinadas actividades industriales Martinet en su acep por ext de lsquoatelier petite usine de forgersquo no aparece en los dic de lengua contemporaacuteneos pero siacute en la bibliogr especializada El esp mantiene esta y ha desarrollado otras bien como lsquomazo pequentildeorsquo a partir del cual surgioacute el palo del flamenco bien como lsquomazo grandersquo cuyo equiv fr es mouton que solo se encuentra en la bibliogr enciclopeacutedica (Nuevo Sobrino) El fr llama martinet al vencejo y su origen parece ser el mismo que el del mazo (TLF) el nombre propio Martin (cf martin-pecirccheur martiacuten pescador) Tambieacuten denomina un instrumento para infligir castigos ndashtal vez por analogiacutea con la cola del paacutejarondash y antiguamente un candelero
E = F E ne F MASCOTA MASCOTTE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr mascotte
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Persona animal o cosa que sirve de talismaacuten que trae buena suerte
1 Animal personne objet consideacutereacutes comme portant bonheur
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 F Animal de compantildeiacutea Tienda de mascotas Animal de compagnie
OBSERVACIONES
La acep compartida es la de lsquotalismaacutenrsquo El DGEPC lo identifica con el TLF como ldquoderivado del occitano mascoto lsquobrujeriacutea embrujorsquo de masco lsquobrujarsquo que se registra en franceacutes desde 1867rdquo El esp ha desarrollado un signif propio como lsquoanimal de compantildeiacutearsquo que el fr desconoce en ese uso
249
E = F F ne E MASIVO MASSIF
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr massif
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 Adj Perteneciente o relativo a las masas humanas o hecho por ellas Que se aplica en gran cantidad
1 (1922) Fig Qui est fait donneacute se produit en masse
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Dont la masse occupe tout le volume apparent qui nest pas creux qui nest pas un revecirctement
Macizo
2 (1503) Qui constitue une masse qui preacutesente lapparence dune masse eacutepaisse lourde ou compacte
Macizo
3 Ling Termes massifs qui deacutesignent un reacutefeacuterent non comptable Continuo
4 Archit Ouvrage de maccedilonnerie formant une masse pleine et servant de soubassement de contrefort
Mamposteriacutea
5 (1694) Courant Groupe compact (darbres darbrisseaux dans un parc) Macizo
6 (1832) Ensemble de fleurs planteacutees dune maniegravere deacutecorative Macizo
7 Par extension Espace de terre sur lequel pousse un massif de fleurs Arriate Parterre
8 (1873) Geacuteogr Ensemble montagneux de forme massive (opposeacute agrave chaicircne) geacuteneacuteralement constitueacute par des terrains primaires
Macizo
OBSERVACIONES
El par es maacutes complicado de lo que aparenta la acep del esp y fr no son enteramente coincidentes porque la fr es maacutes geneacuterica De hecho el DLE tiene una acep meacutedica ldquoDicho de la dosis de un medicamento cercana al liacutemite maacuteximo de tolerancia del organismordquo que entra dentro de la fig fr El esp solo ha incorporado el adj referido a las masas (humanas) o a lo aplicado en masa El fr mantiene el signif propio del teacutermino y lo ha sustantivado por ext en el aacutembito de la construccioacuten la jardineriacutea o la geografiacutea El esp ha hecho lo propio con su equiv macizo para la mayoriacutea de los casos
250
E = F F ne E MASOacuteN MACcedilON
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr maccedilon propiamente albantildeil
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M y F Miembro de la masoneriacutea 1 (1782) Franc-maccedilon
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Personne qui exeacutecute ou dirige des travaux de maccedilonnerie Albantildeil
2 Fig Se dit de certains animaux constructeurs Obrero
3 Reacuteunion de maccedilons Tenida
OBSERVACIONES
El fr utiliza maccedilon por afeacuteresis de franc-maccedilon como lsquomiembro de la masoneriacutearsquo por lo que ha de considerarse coincidente con el uso del esp En la Edad Media maccedilon era tambieacuten sinoacutenimo de lsquoarquitectorsquo (TLF) Esto explica que del gremio de los constructores de las catedrales surgiera la sociedad esoteacuterica y que buena parte de sus siacutembolos provenga de aquel El fr conserva el signif primario de lsquoalbantildeilrsquo y ha desarrollado una acep fig como adj aplicada a determinados insectos ldquoconstructoresrdquo como abejas avispas u hormigas La reunioacuten de masones recibe en esp el nombre de tenida que el DLE define como ldquosesioacuten de una logia masoacutenicardquo es tambieacuten gal de tenue con el mismo signif en fr aunque no lo recoge el PROB especiacuteficamente
E ne F F ne E MATALOTAJE MATELOTAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr matelotage marineriacutea salario de los marineros
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Prevencioacuten de comida que se lleva en una embarcacioacuten Avitaillement
2 M Equipaje y provisiones que se llevan a lomo en los viajes por tierra Approvisionnement
3 M Coloq Conjunto de muchas cosas diversas y mal ordenadas Vulg Foutoir
251
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mar Vieux Connaissances relatives au meacutetier de matelot et speacutecialement au travail de gabier
Desus Marinaje
2 Mod Technique des nœuds et ouvrages en cordage Cabuyeriacutea
OBSERVACIONES
Derivado de matelot lsquomarinerorsquo inicialmente significoacute lsquosueldorsquo y lsquoartes marinerasrsquo (TLF) El esp lo tomoacute primero como lsquoavituallamientorsquo para los viajes por mar y luego por tierra como lsquoprovisionesrsquo ha desarrollado tambieacuten un signif fig y coloq El fr conservoacute el teacutermino para el oficio del gaviero en particular en lo referido a poleas y velamen su equiv esp es marinaje tambieacuten desus y modernamente denomina la teacutecnica de los nudos marineros en esp cabuyeriacutea Ninguna de estas dos equivalencias aparece en los dic bilinguumles al uso Ver Varela Merino (2009 II 1577-1579)
E = F F ne E MATINEacute MATINEacuteE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr matineacutee
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Fiesta reunioacuten o espectaacuteculo que tiene lugar por la mantildeana o en las primeras horas de la tarde Funcioacuten de cine por la mantildeana
1 (1807) Mod Reacuteunion spectacle qui a lieu lapregraves-midi Cineacutema qui affiche deux matineacutees et une soireacutee le dimanche
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 La partie de la journeacutee qui va du lever du soleil agrave midi consideacutereacutee dans sa dureacutee
Mantildeana
2 (1907) Vieilli Deacuteshabilleacute feacuteminin destineacute agrave ecirctre porteacute le matin Deacuteshabilleacute
OBSERVACIONES
El esp solo ha tomado el gal matineacutee ndashadaptado miacutenimamentendash en la acep moderna de lsquoreunioacuten o espectaacuteculorsquo en principio matutinos y maacutes recientemente la de lsquofuncioacuten matinal de cinersquo ambas acep compartidas por el fr Este conserva loacutegicamente el signif primario de matineacutee lsquomantildeanarsquoy aunque ya es desus desarrolloacute por ext una acep como rsquosalto de camarsquo que el esp identifica con otro gal deacuteshabilleacute (con doble acento algo totalmente inusual) Matineacutee cuenta con un homoacutenimo macirctineacute ldquoqui nest pas de race pure (en parlant dun chien)rdquo (PROB) pero no puede incluirse por tener origen distinto su equiv en esp seriacutea cruzado
252
E = F F ne E MELEacute MEcircLEacuteE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr mecircleacutee
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 F Dep En rugby jugada en la que varios integrantes de cada equipo agachados y agarrados se empujan para hacerse con el baloacuten que ha sido introducido en medio de ellos y pasaacuterselo a otro jugador que estaacute detraacutes
1 N F Phase du jeu de rugby dans laquele plusieurs joueurs de chaque eacutequipe sont groupeacutes autour du ballon agrave terre ou pour attendre que le ballon soit placeacute sur le sol au milieu drsquoeux
2 F Aglomeracioacuten alborotada de personas 2 Ensemble de personnes [hellip] mecircleacutees indiscernables deacutesordonneacutees et le plus souvent agiteacutees
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 N F Confusion de combattants au corps agrave corps Batalla cuerpo a cuerpo
2 Lutte conflit Ecirctre au-dessus de la mecircleacutee Contienda Refriega
3 Ensemble de [hellip] choses mecircleacutees indiscernables deacutesordonneacutees et le plus souvent agiteacutees
Mezcolanza
OBSERVACIONES
El esp ha incorporado mecircleacutee calco a su vez de ingleacutes (DGEPC) como teacutermino deportivo del rugby y tambieacuten el maacutes general de lsquoaglomeracioacuten humanarsquo El fr comparte ambas si bien el PROB incluye en su definicioacuten del teacutermino geneacuterico la lsquoaglomeracioacuten de cosasrsquo que no cabe en el esp Ademaacutes el fr conoce otros usos para la accioacuten correspondiente en combate (que debe haber sido el sentido primero) o fig
253
E = F E ne F F ne E MENAJE MEacuteNAGE
ETIMOLOGIacuteA DLE Del fr meacutenage
I ACEPCIONES COINCIDENTES
ESPANtildeOL FRANCEacuteS
1 M Conjunto de muebles y accesorios de una casa En algunos cuerpos militares vajilla y cuberteriacutea servicio de mesa en general
1 (XIIIe) Vieux Meubles et ustensiles neacutecessaires agrave la vie domestique Mod Ensemble des choses domestiques tout ce qui concerne lentretien dune famille
II ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL ESPANtildeOL TEacuteRMINO FRANCEacuteS
1 M Material pedagoacutegico de una escuela Mateacuteriel scolaire
III ACEPCIONES QUE SOLO TIENE EL FRANCEacuteS TEacuteRMINO ESPANtildeOL
1 Mod De meacutenage fait agrave la maison Casero
2 Ensemble des soins mateacuteriels des travaux dentretien et de propreteacute dans un inteacuterieur
Labores del hogar
3 Faire le meacutenage du meacutenage nettoyer et ranger un local (Hacer la) limpieza
4 Fig Reacuteorganiser assainir une entreprise Sanear (una empresa)
5 Femme de meacutenage Homme de meacutenage Asistenta Empleado de hogar
6 Couple constituant une communauteacute domestique Pareja
7 Fam Meacutenage agrave trois Fam Hacer un triacuteo
8 Eacutecon Personne ou ensemble de personnes partageant habitat et revenus Unidad familiar Familia
OBSERVACIONES
De un derivado de maison (ver mesoacuten) el fr ant maisonage ndashluego maisnagendash viene el fr meacutenage y de este el esp menaje aunque en un uso mucho maacutes restringido Solo comparten la acep de lsquoaccesorios y mobiliario del hogarrsquo y el esp ha desarrollado una propia para el material escolar El fr por su parte mantiene muchos otros usos para el teacutermino entre los que destaca el maacutes amplio de lsquolabores del hogarrsquo el de lsquolimpiezarsquo o el de lsquoparejarsquo Ver Varela Merino (2009 II 1589-1592)