12
FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST. AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail : [email protected] ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : [email protected] FAR EAST MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE SINGAPORE 628836 TEL. 2657122 FAX 2653991 e-mail : [email protected] UNITED KINGDOM MECC ALTE (U.K) LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161 e-mail : [email protected] DEUTSCHLAND MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 e-mail : [email protected] AUSTRALIA MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094 TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455 e-mail : [email protected] U.S.A. AND CANADA MAGIL CORPORATION 815 N. OAKWOOD RD., UNIT I LAKE ZURICH, IL 60047 TEL. 847/550-0503 FAX 847/550-0528 e-mail : [email protected] POLSKA MECC ALTE GENERATOREN GmbH ODDZIAL w WARSZAWIE SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680 e-mail : [email protected] MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: [email protected] Web site: www.meccalte.com I ALTERNATORI SERIE AR2 MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB AR2 SERIES ALTERNATORS USE AND MAINTENANCE MANUAL F ALTERNATEURS SERIE AR2 MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION D GENERATOREN DER BAUREIHE AR2 HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG E ALTERNADORES DE LA SERIE AR2 MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO AR2 Dicembre 2000 - rev. -

GB AR2 SERIES ALTERNATORS USE AND ...ALTERNADORES DE LA SERIE AR2 MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO AR2 Dicembre 2000 - rev. - MASCHINEN BESCHREIBUNG Die Generatoren der Serie AR2

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E. LA GAGNERIE16330 ST. AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL

CASAGRANDE PARCELA 12 C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. 2657122 FAX 2653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE (U.K) LTD

6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLAND LE 15 6RF

TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTDUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH

DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455

e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION

815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047

TEL. 847/550-0503 FAX 847/550-0528e-mail : [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ODDZIAL w WARSZAWIESKIERDY-OSIEDLE JABLONIE

PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKITEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680

e-mail : [email protected]

MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) ItalyTel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: [email protected] Web site: www.meccalte.com

IALTERNATORI SERIE AR2

MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONEGB

AR2 SERIES ALTERNATORSUSE AND MAINTENANCE MANUAL

FALTERNATEURS SERIE AR2

MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTIOND

GENERATOREN DER BAUREIHE AR2HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG

EALTERNADORES DE LA SERIE AR2

MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

AR2

Dic

embr

e 20

00 -

rev

. -

MASCHINENBESCHREIBUNGDie Generatoren derSerie AR2 sind ein-phasing ohne Bürsten,Sie haben eine sehr hoheFunktionszuverläs-sigkeit, Zudem brauchensie nicht gewartet zuwerden, da sie keineKollektoren oder Rei-b u n g s k o n t a k t eaufweisen. Die Gene-ratoren AR2 sind in Ube-reinstimmung mit denBestimmungen 98/37sowie mit 73/23 und89/336 und deren ent-sprechenden Änderun-gen, en und den NormenEN 60034-1, CEI 2-3,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.Die Deckel sind auseinem sehr wider-standsfähigen Alumi-niumdruckguß ange-fertigt, die Welle ausC45-Stahl mit aufge-zogenem Lüftterrad. DieSchutzklasse ist IP21(auf Anfrage kann aucheine hohere Schutz-klasse realisiert werden).Die Isolierung entsprichtder Klasse H, und dieWicklungen sind mitEpoxidharz imprägniert.Die Serrienproduktionentspricht der Bestim-mung VDE 0875, Grad“N” und den wesentlichenSicherheitsanforde-rungender europäischenRichtilinie hinsichtlichelektromagnetischerKompatibilität; die Übe-reinstimmung mit dieserRichtlinie wird durch dieAnwerdung der euro-päischen Normen EN50081-1 und EN 50082-1gewährleistet. Bei ein-s c h r ä n k e n d e r e nVorschriften wie VDE0875 Grad “K”, MIL 461-462 D usw. liefern wir aufAnfrage Filter.VORWORTDie Generatoren ent-sprechen den EG-Bestimmugen 98/37,73/23, 89/336 und derenentsprechenden Ände-rungen; aus diesemGrunde stellen sie kei-nerlei Gefahr für denBediener dar, sofern siein Übereinstimmung mitden von Mecc Alte vor-geschriebenen Anwei-sungen, installiert, ver-wendet und gewartetwerden und unter derBedingung, daß dieSchutzvorrichtungenstets in einem vollfunkt ionstücht igenZustand gehalten wer-den.Aus den oben gennantenGrunden ist es erfor-derlich, sich streng an diein diesem Handbuchangegebenen Answ-eisungen zu halten.Bei Lieferung desGenerators ist anhanddes Lieferscheins dieserauf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zuüber-prüfen; in diesemFalle sind der Spediteur,die Versicherung, derFachhändler oder MeccAlte umgehend darüberzu informieren.

DESCRIZIONEMACCHINAI generatori della serieAR2 sono monofasisenza spazzole, di ele-vata affidabilità difunzionamento.Non richiedono manu-tenzioni non essendocicollettori o contatti stri-scianti.Sono costruiti in con-formità alle direttive98/37, 73/23, 89/336 erelative modifiche, allenorme EN 60034-1,CEI 2-3, IEC 34-1,VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.I coperchi sono pres-sofusi in lega di allu-minio ad alta resi-stenza, l’albero è inacciaio C45 conventola calettata.Il grado di protezione èIP21 (a richiesta èpossibile realizzare ungrado di protezionesuperiore).Gli isolamenti sono inclasse H e gli avvol-gimenti sono impre-gnati con resine epos-sidiche.La produzione di seriesoddisfa la normativaVDE 0875 grado “N” edi requisiti essenziali disicurezza imposti dalladirettiva europea sullacompatibilità elettro-magnetica; la confor-mità a questa ultima ègarantita dall’applica-zione delle normeeuropee EN 50081-1ed EN 50082-1. Surichiesta forniamo filtriper normative piùrestrittive quali VDE0875 grado “K”, MIL461-462 D, etc.

PREMESSAI generatori della serieAR2 rispondono alledirettive CEE 98/37,73/23, 89/336 e relativemodifiche; pertantonon presentano peri-coli per l’operatore, seinstallati, usati, manu-tenuti secondo le istru-zioni fornite dalla MeccAlte e a condizione chei dispositivi di sicurezzasiano tenuti in perfettaefficienza.

Per questa ragioneoccorre attenersi scru-polosamente alle istru-zioni indicate in questomanuale.

Alla consegna delgeneratore controllare conla bolla di accompagna-mento che non ci sianodanni o parti mancanti; nelcaso, informare immedia-tamente lo spedizioniere,l’assicurazione, il riven-ditore o la Mecc Alte.

DESCRIPCIONMAQUINALos generadores de laSerie AR2 son de tipomonofase, sin escobillas,de elevada confidabilidadde functionamiento y notienendo colectores ocontactos móviles, norequieren mantenimiento.Los generadores AR2estàn construidos enconformidad a lasdirectivas 98/37, 73/23,89/336 y sus modificas,normas EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530,BS 4999-5000, N.F.51.111.Las tapas son fundidas apresiòn en una aleaciòn dealuminio de alta resisten-cia, el eje en acero C45con ventilador acoplado.El grado de proteccìon esIP21 ( a pedido es posiblerealizar un grado de pro-teccìon superior).Los aislantes son en claseH y los bobinados impre-gnados con resinasepoxidicas.La prodiccìon de seriesatisface la normativaVDE0875 grado “N” y losrequisitos esenciales deseguridad impuestos porla directiva europea sobrela compatibilidad electro-magnética; la conformidadcon esta ultima estàgarantizada por la aplica-ciòn de las normaseuropeas EN 50081-1 yEN 50082-1.Bajo pedido sumini-stramos filtros paranormativa màs restrictivascomo la VDE 0875 grado“K”, MIL 461-462 D, etc..

ACLARACIONLos generadores de laserie AR2 responden a lasdirectivas CEE 98/37,73/23, 89/336 y a susrespectivas modificacio-nes; por lo tanto no sepresentan peligros para eloperador, si instalados,usados y mantenidossegùn las instruccionesdadas por la Mecc Alte ycon la condiciòn que losdispositivos de seguridadsean mantenidos en unacondición de perfectaeficiencia.

Por esta razòn esnecesario adecuarse a laperfecciòn a las instruc-ciònes indicadas en estemanual.

A la entraga del generador,controlar junto con lafactura que no exisistandefectos o piezas faltan-tes; en caso contrarioinformar immediatamentela empresa de transportes,la compañia de seguros, elrevendedor o la Mecc Alte.

DESCRIPTION DELA MACHINELes alternateurs de laSerie AR2 sont mono-phasés, sans balais. Cemachines ne demandentaucun entretien particulier.Les alternateurs AR2 sontconstruits en conformitéaux directives 98/37,73/23, 89/336 et leursmodifications, aux normesEN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.Les flasques sont enaluminium coulé à hauteresistance, l’arbre est enacier C45 avec ventilateurclaveté.Le grade de protection estIP21 (sur demande, il estpossible de réaliser ungrade de protection supé-rieure).Les isolant sont de classeH, et les bobinages sontimpregnées à resinesepoxy.La production en série estconforme à la norme VDE0875 degré “N” et auxconditions essentielles re-quises de sécurité impo-sées par la directiveeuropéenne sur la compa-tibilité électromagnétique;la conformité à cettederniére est garantie parl’application des normeseuropéenne EN 50081-1et EN 50082-1.Sur demande, nous som-mes en mesure de fournirdes filtres pour desnormes plus restrictivestelles que VDE 0875grade “K”, MIL 461-462 D,etc..

INTRODUCTIONLes alternateurs de la sérieAR2 répondent aux direc-tives CEE 98/37, 73/23,89/336 et leurs modifi-cations. Toutefois, ils neprésentent aucun dangerpour l’utilisateur si l’in-stallation, l’utilisation, lesmanutentions suivent lesinstructions fournies parMecc Alte et à conditionque les dispositifs deprotection soient tenus enparfait état de marche.

Pour cette raison, il faut seconformer scrupuleuse-ment aux instructionsindiquées dans ce ma-nuel.

A la livraison de l’alter-nateur, contrôler avec lebon de livraison qu’il n’y aaucun dommage ou depiéces manquantes; sic’est le cas, informerimmédiatement l’expédi-teur, l’assureur, le reven-deur ou Mecc Alte.

MACHINEDESCRIPTIONAR2 Series alternators aresingle-phase brushlessunits. Their operating ishighly reliable. These unitsdo not require mainte-nance since they do nothave slip rings nor slippingcontacts.AR2 alternators are madein compliance with the98/37, 73/23, 89/336directives and theiramendments, and the EN60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111 regu-lations.The end brackets arediecast in high resistancealluminum alloy, the shaftis in C45 steel and is fittedwith a keyed fan.The mechanical protectionlevel meets standard IP21(upon request higherlevels of protection can besupplied).The insulation is class Hand the windings areimpregnated with epoxyresins.The standard generatorscomply with the speci-fication VDE 0875 degree“N” and with the basicsafety requirements of theEuropean regulation onelectromagnetic compa-tibility; by applying theEuropean standards EN50081-1 and EN 50082-1the above mentioned re-gulation is complied with.On request we can supplyfilters for more restrictivespecifications such asVDE 0875 degree “K”, MIL461-462 D, etc..

INTRODUCTIONThe AR2 alternatorscomply with the EEC98/37, 73/23, 89/336directives and theiramendments; thereforethey pose no danger to theoperator if they areinstalled, used andmaintained according tothe instructions given byMecc Alte and providedthat the safety devices arekept in perfect workingconditions.

Therefore a strict obser-vance of these instructionsis required.

When the alternator isdelivered, check that unitconforms with the deliverynote and ensure that thereare no damaged ordefective parts; shouldthere be any, pleaseinform the forwardingagent, the insurancecompany the seller orMecc Alte immediately.

2

Für Mitteilungen, ist derGeneratrorentyp und derCode anzugeben.

Die Verpackung ist durchdie entsprechenden denEntsorgungsunternehemzu entsorgen.

SICHERHEITSVORSCHRIFTENBeim Nachschlagen indiesem Handbuch zurBedienung und Wartungsind hier und da einigeSymbole zu finden; diesehaben eine bestimmteBedeutung.

WICHTIG !Signalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebeneArbeit ein Risiko darstellt,welches Schäden an derMaschine zur Folgehaben kann; falls dieArbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicher-heitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebeneArbeit ein Risiko darstellt,wel-ches Schäden an derMaschine und/oder Ver-letzungen des Persona-les selbst zur Folgehaben kann; falls dieArbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicher-heitsvorschriften erfolgt.

WARNHINWEISSignalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebeneArbeit ein Risiko dar-stellt, welches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falls dieArbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicher-heitsvorschriften er-folgt.

GEFAHRSignalisleren Sie demzuständigen Personal,daß die beschnebeneArbelt ein Risiko dar-stelli, wetches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falts dieArbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicher-heitsvorschrif tenerfolgt.

TRANSPORT-BEAUFTRAGTERIdentifiziert den Person-entyp, der mit dem Tran-sport bzw. der Bewegungder Maschine beauftragtist. Diese Qualifikationsetzt eine volle Kenntnisund Verständnis der imBedienungshand-buchdes Herstellers enthal-tenen Informationen vo-raus, zusätzlich zu denspezifischen Kompeten-zen, was die Transport-und Anhebemittel, dieEigenschaften der Tran-sportschlingen und dersicheren Bewegungbetrifft.

Per qualsiasi comunica-zione citare sempre il tipoe il codice del generatore.

Non disperdere l’imballonell’ambiente, ma rivol-gersi alle agenzie dismaltimento.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZADurante la consultazionedel presente manualed’uso e manutenzionetroverete alcuni simboli;questi hanno un precisosignificato.

IMPORTANTE !Segnala al personaleinteressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che può averecome conseguenza undanno alla macchina, senon effettuata nel rispettodelle normative disicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personaleinteressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che può averecome conseguenza undanno alla macchina e/olesioni al personale stes-so, se non effettuata nelrispetto delle normative disicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personaleinteressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che può averecome conseguenza le-sioni gravi o morte, senon effettuata nel rispet-to delle normative disicurezza.

PERICOLOSegnala al personaleinteressato che l’ope-razione descritta pre-senta un rischio imme-diato che ha comeconseguenza lesionigravi o morte, se noneffettuata nel rispettodelle normative disicurezza.

ADDETTO ALLAMOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di ope-ratore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenze specifichedei mezzi di sollevamento,dei metodi e delle caratte-ristiche d’imbragatura edella movimentazione insicurezza.

Para cualquier tipo decomunicacìon, indicarsiempre el tipo y el cògidodel generador.No dejar que el embaje sepierda en el ambiente,dirigirse siempre a cual-quier agencia que trate elreciclaje de residuos.

PRECAUCIONESDE SEGURIDADDurante la consultaciòn deel presente manual uso ymanutention, hallerà algu-nes simbolos; Esos ontune preciso significado.

IMPORTANTE !Signa a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina, se noefectuada en el respectode les normatives de secu-ridad.

AGUDEZASigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina y/oulésiones a el personalmismo, se no efectuadaen el respecto de lesnormatives de securidad.

ADVERTIMIENTOSigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina lésio-nes serios o muerte, seno efectuada en elrespecto de les norma-tives de securidad.

PELIGROSigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina lésio-nes serios o muerte, seno efectuada en elrespecto de les norma-tives de securidad.

APLICADO A LAMOVIMENTATIONIdentifica el tipo deoperador la cual esreservado el intervenciòntartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòn desinformaciònes contenidosen el manual para uso deel constructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn des mediosde leventamiento, desmétodos y des caracte-rìsticas de barrachera y demovimentaciòn en securi-dad.

Pour toute demande, citertoujours le type et le codede l’alternateur.

Ne pais jeter l’emballagedans la nature maiss’adresser à un centre derecyclage.

PRESCRIPTIONSDE SECURITÉPendant la consultation duprésent manuel d’instruc-tion et de mantenancevous trouverez quelquessymboles; ces ont uneprécis signification.

IMPORTANT !Signe au personnel inte-ressé que l’operationdécrite presente, unerisque qu’il peut avoircomme conséquence unedomage à la machine, sin’effectué pas dans lerespect des normes desecurité.

ADRESSESigne au personnelinteressé que l’operationdécrite presente, unerisque qu’il peut avoircomme conséquence unedomage à la machine et/ou lésiones graves ou mortau personnel même, sin’effectué pas dans lerespect des normes desecurité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel inte-ressé que l’operationdécrite presente, unerisque qu’il peut avoircomme conséquenceune domage à lamachine et/ou lésionesgraves ou mort, sin’effectué pas dans lerespect des normes desecurité.

DANGERSigne au personnel inte-ressé que l’operationdécrite presente, unerisque qu’il peut avoircomme conséquencelésiones graves ou mort,si n’effectué pas dans lerespect des normes desecurité.

PRÉPOSÉ AU LAMOUVEMENTATIONIdentifié le type deoperateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification sup-pose une pleine con-naisance et compréhen-sion des renseignementcontenu dans le manueld’instruction du con-structeur plus loin quecompétences spécifiquesde moyens du soulé-vement, des méthodes etdes caractéristiques d’éli-gage et du mouvemen-tation en sécurité.

Always indicate thegenerator type and codewhen contacting MeccAlte.Any packing materialsshould be disposed of viacorrect waste disposalmethods. Do not discardwaste materials into theenviroment.SAFETYREQUIREMENTSSymbols having specificmeanings have beenused throughout thisinstruction and mainte-nance manual.

IMPORTANT !This symbol warns thepersonnel concerned thatthe described operationmay cause damages tothe machine if it is notcarried out according tothe safety standards.

CAUTIONThis symbol warns thepersonnel concerned thatthe described operationmay cause damages tothe machine and/or injuresto the personnel if it is notcarried out according tothe safety standards.

WARNINGThis symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may causeserious injuries or deathto the personnel if it isnot carried out accor-ding to the safetystandards.

DANGERThis symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may immediatelycause serious injuries ordeath to the personnel ifit is not carried outaccording to the safetystandards.

HANDLERThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation descri-bed.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s in-struction manual as wellas specific skills about thehoisting means, slingingmethods and features andsafe handling procedures.

3

IMPORTANTE !IMPORTANT !

WICHTIG !

WARTUNGSFACH-MANN MECHANIKIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit der me-chanischen Wartungbeauftragt ist.Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der imBedienungshandbuchdes Herstellers enthalte-nen Informationen vo-raus, zusätzlich zu denspezifischen Kompeten-zen, was die Aufstel-lungs-, Einstellungs-,Wartungs-, Reinigungs-und/oder Reparaturar-beiten betrifft.

WARTUNGSFACH-MANN ELEKTRIKIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit der elek-trischen Wartung beauf-tragt ist.Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der imBedienungshandbuchdes Herstellers enthalte-nen Informationen vo-raus, zusätzlich zu denspezifischen Kompeten-zen, was die Eingriffeelektrischer Natur betrifft,wie: Anschlüsse, Einstel-lung, Wartung und/oderReparaturen.

Er ist in der Lage, auchArbeiten im Innerenvon Schaltschränkenund -tafeln auszufüh-ren, wenn diese unterSpannung stehen.

Im Fall von außerge-wöhnlichen Eingriffenund auf schriftliche Be-stätigung des techn.Services sich an dieautorisierten Kunden-dienstzentren von MeccAlte wenden.

Vor jedem Eingriff fürReinigung, Schmierungoder Wartung, muß derHauptmotor, an den derGenerator angeschlos-sen ist, außer Betriebgesetzt werden; er mußstillstehen und vonseinen Energie-quellenisoliert werden.

ACHTUNGDER ENDMONTEURIST VERANTWORT-LICH FÜR DIE VO-REINSTELLUNG UNDV O R B E R E I T U N GALLER SCHUTZVOR-R I C H T U N G E N( T R E N N -VORRICHTUNGEN,S C H U T Z V O R -RICHTUNGEN GEGENDIREKT-UND INDI-R E K T K O N T A K T ,SCHUTZVORRICH-TUNGEN GEGENÜBERSTROM UNDÜBERSPANNUNG,NOTAUS, ETC.), DIEMASCHINE UND DIEANLAGE DES ANWEN-DERS AN DIE GÜL-TIGEN INTERNATIO-NALEN UND EURO-PÄISCHEN SICHER-HEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.

MANUTENTOREMECCANICOIdentifica il tipo di opera-tore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specifica pereffettuare gli interventi diinstallazione, regolazione,manutenzione, pulizia e/oriparazione.

MANUTENTOREELETTRICOIdentifica il tipo di ope-ratore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specifica pergli interventi di naturaelettrica di collegamento,regolazione, manuten-zione e/o riparazione.

E’ in grado di operare inpresenza di tensioneall’interno di armadi equadri elettrici.

Nel caso di interventistraordinari e su autoriz-zazione scritta del servizioassistenza rivolgersi aicentri autorizzati MeccAlte.

Prima di qualsiasi inter-vento sul generatore assi-curarsi che il motoreprimario a cui è collegatonon sia in funzione e chenon ci siano parti inmovimento.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FI-NALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDI-SPOSIZIONE DI TUTTELE PROTEZIONI (DI-SPOSITIVI DI SEZIO-NAMENTO, PROTE-ZIONI CONTRO I CON-TATTI DIRETTI EINDIRETTI, PROTEZIO-NI CONTRO SOVRA-CORRENTI E SOVRA-TENSIONI, ARRESTO DIEMERGENZA, ETC.)NECESSARIE PERRENDERE CONFORMEIL MACCHINARIO EL’IMPIANTO UTILIZ-ZATORE, ALLE VIGENTINORME DI SICUREZZAINTERNAZIONALI/EUROPEE.

MANUTENDORMECANICOIdentifica el tipo deoperador la cual esreservado el intervenciòntartado. Esta calificaciònpresupone una llenaconocimiento y compren-siòn des informaciònescontenidos en el manualpara uso de el constructorde la parte de allà quecompetencia especifica-ciòn por efectuar losintervenciònes de instala-ciòn, regulaciòn, manuten-ciòn, limpieza y/ou repa-raciòn.

MANUTENDORELÉCTRICOIdentifica el tipo deoperador la cual esreservado el intervenciòntartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòn desinformaciònes contenidosen el manual para uso deel constructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn por efectuarlos intervenciònes de natu-ra electrica de coliga-miento, regulaciòn, manu-tenciòn, y/ou reparaciòn.

Es en grado de trabajaren presencia de tensiona los interno desarmarios y cuadroselectricos.

En caso de intervenciçnesextraordinarios y su auto-rizaciòn escritura duservicio assistencia revol-verse a los centrosautorizado Mecc Alte.

Antes de cualquier tipo deoperaciòn sobre el gene-rador, el motor primario alcual està acoplado no seaen funcionamiento y queno existan piezas faltantesen movimiento.

ATENCIONEL INSTALADOR FINALES RESPONSABLEDEL MONTAJE DETODAS LAS PROTEC-CIONES (DISPOSITIVOSDE SECCIONAMIENTO,P R O T E C C I O N E SCONTRA CONTACTOSDIRECTOS E INDI.-RECTOS, PROTEC-CIONES CONTRA SO-BRECORRIENTE Y SO-BRETENSION, PARA-DA DE EMERGENCIA,ETC.), NECESARIASPARA PRODUCIR LACONFORMIDAD DE LASMAQUINAS Y LA INSTA-LACION CON LASNORMAS VIGENTES DESEGURIDAD INTERNA-CIONALES Y EURO-PEAS.

PRÉPOSÉMÉCANIQUEIdentifié le type deoperateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppo-se une pleine connaisanceet compréhension desrenseignement contenudans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compétencesspécifiques pour effectuerles interventiones d’instal-lation, regulation, manu-tention, nettoyage et/ouréparation.

PRÉPOSÉÉLECTRIQUEIdentifié le type deoperateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppo-se une pleine connaisanceet compréhension desrenseignement contenudans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compétencesspécifique de nature élec-trique de liaison, regulation,manutention, et/ou répa-ration.

Il est en degré de agir enprésence de ension àl’interieur des armoireset tableaux électriques.

En cas des interventionesextraordinaires et surautorisation écrite duservice et assistances’addreser aux centresautorisés Mecc Alte.

Avant une quelconqueintervention sur l’alterna-teur s’assurer que lemoteur avec lequel estaccouplé l’alternateur nedoit pas être enfonctionnement et qu’il n’ya aucun pièces enfonctionnement.

ATTENTIONL ’ INSTALLATEURFINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE ENPLACE DE TOUTES LESP R O T E C T I O N SNÉCESSAIRES (DISPO-SITIFS DE PROTEC-TION ET DE COUPURE,P R O T E C T I O N SCONTRE LES CON-TACTS DIRECTS ETINDIRECTS, PROTEC-TIONS CONTRE LESSURCHARGES ET LESSURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.),POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIELET SON IMPLAN-TATION AUX NORMESDE SÉCURITÉ INTER-NATIONALES ET EURO-PÉENNES EN VI-GUEUR.

MECHANICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation described.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s in-struction manual as wellas specific skills neces-sary to perform instal-lation, adjustment, mainte-nance, cleaning and/orrepair operations.

ELECTRICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation descri-bed. This qualificationrequires a completeknowledge and under-standing of the infor-mation contained in themanufacturer’s instructionmanual as well as specificskills necessary to performelectrical operations suchas connections, adjust-ment, maintenance and/orrepair.

The electrical serviceman must be able towork even in caseelectrical cabinets andpanels are live.

In case of exceptionaloperations and uponwritten request of servicingoperations please apply toMecc Alte authorizedcenters.

Before any cleaning,lubrication or maintenanceoperation, ensure that thegenerator is stationary anddisconnected from thepower supply.

CAUTIONTHE FINAL INSTAL-LER IS RESPON-SIBLE FOR THE IN-STALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS(SECTIONING DEVI-CES, PROTECTIONSAGAINST DIRECTAND INDIRECT CON-TACTS, OVERCUR-RENT AND OVER-VOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCYSTOP, ETC.) NECES-SARY FOR THE MA-CHINE TO COMPLYWITH THE EXISTINGINTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETYREGULATIONS.

4

Per questa ragione as-sicurarsi che l’impianto dimessa a terra sia efficienteed in conformità con ledirettive del paese dove ilgeneratore sarà installato.

Le persone addette allamovimentazione devonosempre indossare guantida lavoro e scarpe antin-fortunistiche.Qualora il generatore ol’intero impianto debbaessere sollevato da terra,gli operatori devono usareun casco protettivo.

In caso di immagaz-zinamento, gli alternatoriimballati e non, devonoessere depositati in unlocale fresco e asciutto ocomunque mai espostoalle intemperie.

IMPORTANTE !QUALORA IL GENERA-TORE SIA STATO ALUNGO IMMAGAZZI-NATO, PER EVITAREDANNI DOVUTI AL-L’UMIDITA’, E’ CON-SIGLIABILE VERIFICA-RE LA RESISTENZA DIISOLAMENTO DI TUTTIGLI AVVOLGIMENTIVERSO MASSA, ROTO-RE COMPRESO.I VALORI RILEVATIDEVONO ESSERESUPERIORI AD 1 MΩ.Ω.IN CASO CONTRARIO,BISOGNA INVESTIREGLI AVVOLGIMENTICON UN GETTO D’ARIACALDA FINO A CHENON SI OTTENGA ILVALORE SOPRARI-PORTATO.

Il generatore va installatoin un ambiente aerato.Se non c’è sufficiente ariaoltre al mal funzionamentoesiste pericolo di surriscal-damento.

L’installatore deve colle-gare la macchina perfet-tamente in asse al motoreprimario; in caso contrariosi possono generare vibra-zioni pericolose.

Ricordarsi che, una voltache il generatore sarà ac-coppiato al motore pri-mario, e montato su unbasamento, dovrà esseresollevato seguendo leindicazioni dell’installatore.

Por lo tanto es necesario quela instalación de puesta atierra sea eficiente y enconformidad con las direc-tivas del país donde elgenerador será montado.

Las personas dedicadas altransporte deberán usarsiempre guantes de trabajo yzapatos de seguridad.Siempre que el generador oel equipo completo seaelevado del suelo, losoperadores deberán usarcascos de protección.

En caso de depósito, losalternadores con o sinembalaje, deberán serpuestos en un lugar frescoy seco o por lo menosnunca ser expuestos a laintemperie.

IMPORTANTE !SI ACASO EL GENE-RADOR HAYA ESTADODEPOSITADO UN LAR-GO PERIODO DETIEMPO, PARA EVITARDANOS DEBIDO A LAHUMEDAD, SE ACON-SEJA VERIFICAR LARESISTENCIA DE AISLA-CIÓN DE ODOS LOSBOBINADOS CON RE-SPECTO A MASA,INCLUIDO EL ROTOR.LOS VALORES MEDI-DOS DEBEN SERSUPERIORES A 1MΩΩ. ENCASO CONTRARIO, SEDEBE APLICAR UNARÁFAGA DE AIRE CA-LIENTE A LOS BOBI-NADOS HASTA QUE SEOBTENGA EL VALORANTES MENCIONADO.

El generador debe serinstalado en un ambienteaireado. Si no hoy suficienteventilación, además del malfuncionamiento existirá elpeligro de sobrecalenta-miento.

El instalador deberá acoplarel generador coaxialmentecon el motor primario, encaso contrario, todo elconjunto podrá tener peligro-sas vibraciones.

Recordar que, una vezque el generador seràacoplado al motor prima-rio, o montado en su basedeberà ser elevadoseguiendo las indicacio-nes del instalador.

Aus diesem Grunde ist eserforderlich sicherzustel-len, daß die Erdung-sanlage leistungsfähig istund mit den Vorschriftendes Landes, in dem derGenerator installiert wird,übereinstimmt.

Die für den Transportzuständigen Personenhaben stets Arbeitshand-schuhe und Schuhwerkgemäß den Unfallver-hütungsvorschriften zu tra-gen. Sofern der Generatoroder die gesamte Anlagevom Boden angehobenwerden müssen, habendie Arbeiter einen Schut-zelm zu verwenden.

Die Lagerung von ver-packten und unver-packten Generatorenmuß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen,der keinesfalls Witterungsseinflüssen ausgesetz ist.

WICHTIG !WENN DER GENE-RATOR ÜBER EINENLÄNGEREN ZEITRAUMHINWEG EINGELA-GERT WORDEN WAR;UM IHN VORFEUCHTIGKEIT ZUSCHÜTZEN, EMP-FIEHLT ES SICH DENISOLATIONSWIDER-STAND ALLER WICK-LUNGEN GEGEN MAS-SE, EINSCHLIEßLICHLÄUFER, ZU ÜBER-PRÜFEN.DIE GEMESSENENWERTE MÜSSENÜBER 1MΩΩ LIEGEN.

Der Generator muß ineinem belüfteten Rauminstalliert werden. Wennkeine ausreichende Belüf-tung gegeben ist, bestehtdie Gefahr fehlerhaftenFunktionierens und derÜberhitzung.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit dem Haup-motor anschließen; an-dernfalls kann dieKonstruktion gefährlicheSchwingungen auslösen.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit demHaupmotor anschließen;andernfalls kann dieKonstruktion gefährlicheSchwingungen auslösen.

Pour cette raison, s' assurerque l'installation de mise à laterre fonctionne bien et soiten conformité avec lesdirectives du pays ou legénérateur sera installé.

Les personnes employées àla manutention doivent avoirdes gants et des chaus-sures de sécurité.Dans le cas ou l'alternateurou le groupe électrogènedoivent être soulevé de terre,les opérateurs doivent utiliserun casque de protection.

En cas de stockage, lesalternateurs emballés ounon, doivent être déposésdans un local frais et aéréet jamais exposés auxintempéries.

IMPORTANT !AU CAS OU LESALTERNATEURS AURA-IENT SÉJOURNÉS LON-GUEMENT EN MAGASINIL EST CONSÉILLÉ DECONTROLER LES RÉSI-STANCE D’’ISOLEMENTDE TOUS LES ENROU-LEMENTS Á LA MASSE YCOMPRIS LE ROTOR. LAVALEUR RELEVÉE DOITÉTRE SUPÉRIEUR Á 1MΩ. Ω. DANS LE CASCONTRAIRE IL EST NÉ-CESSAIRE DE RÉ-CHAUFFER LES BOBI-NAGES EN INSUFLANTDE L’AIR CHAUD.

L'alternateur doit être installédans un endroit aéré. Si laquantité d'air n'est passuffisante, outre un mauvais,fonctionnement, il existeaussi un risque desurchauffe.

L'installateur doit monter lamachine parfaitement dansl'axe du moteur d'entrai-nement. Dans le cascontraire, l'ensamble peutgénérer des vibrationsdangereuses.

Se rappeler qu’une foisl’alternateur accouplé aumoteur d’entrainement, oumonté sur socle, il devra êtresoulevé suivent les indica-tions de l’installateur.

This is the reason why youmust make sure that thegrounding system is ingood conditions and incompliance with the regu-lations of the countrywhere the generator will beinstalled.

The people in charge ofthe handling must alwayswear work gloves andsafety shoes. In case thegenerator or the wholeplant must be lifted fromthe floor, the operatorsmust wear a safetyhelmet.

In case of storing, bothpacked and unpackedalternators shall be storedin a cool and dry room,and shall never beexposed to bad weather.

IMPORTANT !IN CASE THE AL-TERNATOR HAS BEENSTORED FOR A LONGTIME AND IN ORDERTO AVOID DAMAGESCAUSED BY HUMIDITY,WE SUGGEST THATTHE INSULATION RESI-STANCE OF ALL WIN-DINGS TO GROUND BECHECKED INCLUDINGTHE ROTOR. THE RE-SULTING DATA MUSTBE HIGHER THAN 1MΩΩ. IF DATA ARE NOTHIGHER THAN SAIDVALUE, BLOW WARMAIR OVER THE WIN-DINGS TILL THEABOVE MENTIONEDVALUE IS OBTAINED.

The generator must beinstalled in an airy room.If there is not enough air, amalfunction or an over-heating may occur.

The alternator should besecurely connected andperfectly aligned with theprime mover, otherwisedangerous vibrations mayoccur.

Once the generator iscoupled with the primemover and mounted on abaseframe, the relevantinstructions for lifting thecomplete generator setshould be followed.

5

La macchina è stataprogettata per garantire lapotenza nominale inambienti con temperaturamassima di 40 °C e alti-tudine inferiore ai 1000metri; per condizionidiverse vedere il catalogocommerciale (depliant).

I generatori non devonomai e per nessuna ragionefunzionare con la cuffiasmontata.

I generatori sviluppanocalore anche elevato infunzione della potenzagenerata.Pertanto non toccare ilgeneratore se non conguanti antiscottatura eattendere, una volta spen-to, che esso raggiunga latemperatura ambiente.

PERICOLO DICORTO CIRCUITOIl generatore è costruitocon grado di protezioneIP21; pertanto è fattodivieto di spruzzare o dimettere contenitori di liqui-di sopra le parti elettriche.

Non pulire con ariacompressa le parti elet-triche interne, poichèpossono verificarsi cortocircuiti o altre anomalie.

Nelle vicinanze dellamacchina non ci devonoessere persone conindumenti svolazzanti tiposciarpe, foulard, bracciali,ecc, e qualsiasi indumentodeve essere chiuso conelastici alle estremità.

Per nessuna ragioneappoggiarsi o sedersi sulgeneratore.

Anche se la macchina èprotetta in tutte le sue partievitare di sostare nelle suevicinanze.

Non togliere per nessunaragione le etichette, anzirichiederne la sostituzionein caso di necessità.

Alla fine del periodo di vitadella macchina, rivolgersialle agenzie di smalti-mento materiali ferrosi enon disperderne parti nel-l’ambiente.

In caso di sostituzione dipezzi di ricambio richie-dere esclusivamente ri-cambi originali.

La máquina eléctrica fuediseñada para garantizar lapotencia nominal con unatemperatura ambiente máxi-ma de 40 °C y una altitudinferior a 1000 m; paracondiciones diferentes ver elcatálogo comercial (de-pliant).

Los generadores nodeberán bajo ninguna con-dición funcionar con la tapadescubierta.

Los generadores producencalor, y el mismo puede serelevado en función de lapotencia generada, por lotanto no tocar la máquina sino se posee quantesantiquemaduras, despuésde un tiempo de haberdetenido el generador, hastaque el mismo alcance latemperatura ambiente.

PELIGRO DE CORTOCIRCUITOEl generador está construidocon grado de protecciónIP21; por lo tanto se prohibesalpicar o colocar recipientescon líquido sobre las parteseléctricas.

No limpiar con aire com-primido las partes electricasinternas, debido a la posi-bilidad de cauzar corto-circuitos o cualquier otro tipode problema.

En próximidades de lamáquina no deberá haberpersonas con indumentariavolante como pulseras,bufandas, etc. Qualquier otrotipo de indumentaria deberáser fijada con elásticos en lasextremidades.

Por ninguna razón apoyarseo sentarse sobre el gene-rador.

Si bien la máquina estáprotegida en todas suspartes, evitar de pararsecerca de la misma.

No quitar por ninguna razónlas etiquetas, por el contrario,pedir la sustitución en casode necesidad.

Al final del periodo de vida útilde la máquina, dirigirse a unaagencia de reciclaje demateriales ferrosos, demanera de no perder partesen el ambiente.

En caso de sustitución departes de repuesto, exigirexclusivamente repuestosoriginales.

Die Maschinen wurdeentwickelt, um die Nomi-nalleistung bei einermaximalen Umgebung-stemperatur von 40 °Cund einer Höhe unterhalbvon 1000 Metern zugewährleisten. Sollen an-dere Voraussetzung er-füllt werden, konsultierensie bitte unseren Han-delskatalog.

Die Generatoren dürfenniemals und aus keinemGrund in Betrieb sein,wenn die Schutzvor-richten geöffnet sind.

Die Generatoren entwi-ckeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweilsin Abhängigkeit von dererzeugten Leistung. Ausdiesem Grunde ist dieMaschine nur mit Ver-brennungsschutzhand-schuhen zu berühren. Istdie Maschine ausge-schaltet, ist abzuwarten,daß diese wiederUmgebungstemperaturannimmt.

GEFAHR VONKURZSCHLÜSSENDer Generator ist miteinem Schutzgrad IP21konstruiert; daher ist esverboten, die elektrischenTeile zu bespritzen oderBehälter mit Flüssigkeitenauf diese zu stellen.

Die innenliegenden Elek-troteile niemals mit Pres-sluft reinigen, da sichKurzschlüsse oder ande-re Störungen daraus er-geben könnten.

In der Nähe derMaschinen dürfen sichkeine Personen aufhal-ten, die nicht anliegendeKleidungs -oder Schmu-ckstücke tragen (wie z.B.Schals, Tücher, Armbän-der, usw.). Jedes Klei-dungsstück muß an denGelenken durch Gummisgeschlossen werden.

Aus keinem Grunde darfman sich an den Gene-rator lehnen oder sich aufihn setzen.

Auch wenn die Maschinevollständig abgesichertist, ist der Aufenthalt inihrer Nähe zu vermeiden.

Aus keinem Grunde sinddie Etiketten zu entfernen,stattdessen ist bei BedarfErsatz anzufordern.

Am Ende der Le-bendsdauer der Maschi-nen hat man sich an dieEntsorgungsunterneh-men für Eisenmaterialenzu wenden; Teile dürfennicht einfach wegge-worfen werden.Müssen Teile ausge-wechselt werden, sindausschließlich originalErsatzteile anzufordern.

La machine est prévue pourgarantir sa puissance nomi-nale à une températureambiante de 40 °C max, etpour une altitude inférieure à1000 m.Pour des conditions diffé-rentes, voir le catalogue com-mercial (dépliant).

Les alternateurs ne doiventjamais et pour aucune raisonfonctionner avec le couvercleouvertes.

Les alternateurs produisentde l'énergie calorifique direc-tement proportionnelle à lapuissance utilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alter-nateur ou bien avec desgants appropriés, et attendreque celui-ci une fois arrêtésoit de nouveau à la tem-pérature ambiante.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construitavec un grade de protec-tion IP21; il est formelle-ment déconseillé d'asper-ger ou de mettre tout réci-pient contenant du liquidesur les parties électriques.

Ne pas nettoyer avec l’aircomprimé les parties elec-triques internes, car l’onpourrait provoquer uncourt-circuit ou autresanomalies.

Dans le voisinage de lamachine, il ne doit y avoiraucune personne portantdes v ê t e m e n t s flot-tants type écharpe, foulard,ect., quelque soit le vêtement,il doit être fermé avec unélastique à l'extrémité.

Pour aucune raison, il ne fauts'appuyer ou s'asseoir surl'alternateur.

La machine est protégéedans tout son environ-nement, éviter de rester dansson voisinage.

Ne pas arracher non plus lesétiquettes ou adhésifs, aucontraire, les réclamer en casde nécessité.

A la fin de la période de vie dela machine, s'adresser auxorganismes de recyclage dumatériel concerné.

En cas de changement detout composant, il estindispensable de les rem-placer par les piècesd'origine .

The machine has beendesigned to ensure therated output when it isinstalled in rooms having amax temperature of 40 °Cand at an altitude notexceeding 1000 meters; incase of different con-ditions, please makereference to our catalogue(brochure).

The generators must ne-ver and for no reason runwith the terminal box lidremoved.

The heat produced by thegenerators may be veryhigh according to thepower generated.Therefore, do not touchthe generator if you do notwear antiscorch glovesand, after switching it off,do not touch it until it hascooled down to ambienttemperature.

DANGER OF SHORTCIRCUITThe degree of protectionof the generator is IP21; itis therefore forbidden tosprinkle or place liquidscontainers on the electricalparts.

Do not clean the insideelectric components withcompressed air, becausethis may cause short-circuits or oher anomalies.

No person must wearfluttering clothes (such asscarves, bracelets etc.)near the machine and anygarment must be fastenedwith elastic bands at itsends.

Do not lean or sit on thegenerator for whateverreason.

Keep away from themachine even if all themachine components areprotected.

Do not remove the labelsfor whatever reason; onthe contrary, replace themif necessary.

When the machine isworn out, contact thecompanies in charge ofthe disposal of ferrousmaterial and do not throwaway its parts into theenvironment.

In case of replacement ofspare parts, use originalspare parts only.

6

7

ACOPLAMIENTOMECANICO

Montar la brida sobre el motorsujetàndola con sus tornillos M8 yaplicando un par de torque de21±7% Nm (fig.1).

Fijar el cuerpo de la màquina a labrida con los tornillos M8 yaplicando un par de torque de21±7% Nm (fig. 2).

Ajustar la tuerca M8 sobre el bulón(fig. 3).

Insertar el bulón y atornillar elmismo hasta blocarlo aplicando unpar de torque de 21±7% Nm, cerrarel orificio de la tapa con el tapónrespectivo (fig. 4).

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Fig. 1 Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4

MECHANISCHERANSCHLUß

Den Flansch am Konstantmotormit den passenden Lebens-dauern M8 einhängen, die eineKlammer Auszackung von21±7% Nm anwenden (abb. 1).

Die Körpermaschine auf demFlansch mit den passendenLebensdauern M8 reparieren,die eine Klammer gleicheAuszackung bis 21±7% Nmanwenden (abb. 2).

Die ziehenden Würfel aufZentrale schrauben (abb. 3).

Die ziehende Zentrale einsetzenund bis das Blocken desSchraubbolzens mit einer Klam-mer gleicher Auszackung bis21±7% Nm schrauben; dieBohrung auf der Schutzkappemit passendem Stopperschließen (abb. 4).

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

Monter le flasque sur le moteur enle fixant avec les vis prévus M8 enappliquant un couple de serrage de21±7% Nm (fig. 1 ).

Fixer le corps de la machine auflasque avec les vis M8 enappliquant un couple de serrage de21±7% Nm (fig. 2).

Visser l’écrou M8 sur la tige centrale(fig. 3).

Inverser la tige centrale et visserjusqu’au blocage du boulon enappliquant un couple de serrage de21±7% Nm et fermer le trou ducouvercle avec le bouchonapproprié (fig. 4).

MECHANICALCOUPLING

Couple flange to engine, fixing itwith the appropriate M8 screwsand applying a tightening torqueof 21±7% Nm (fig. 1).

Secure the alternator to theflange with proper M8 screwsapplying a tightening torque of21±7% Nm (fig. 2).

Screw the M8 nut on to the stud(fig. 3).

Insert the stud and screw it untilthe bolt is locked applying atightening torque of 21±7% Nm;plug the hole on the terminal boxlid with the proper cap (fig. 4).

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

Montare la flangia sul motorefissandola con le apposite viti M8applicando una coppia di ser-raggio di 21±7% Nm (fig.1).

Fissare il corpo macchina sullaflangia con le apposite viti M8applicando una coppia di ser-raggio pari a 21±7% Nm (fig. 2).

Avvitare il dado M8 sul tirantecentrale (fig. 3).

Inserire il tirante centrale edavvitare fino al bloccaggio delbullone con una coppia diserraggio pari a 21±7% Nm;chiudere il foro sulla cuffia conl’apposito tappo (fig. 4).

MESSA IN SERVIZIONella messa in servizio,aver cura che le aperturedi aspirazione e scaricodell’aria di raffreddamentosiano sempre libere.

Per il collegamento elet-trico alle prese oall’eventuale quadretto delgeneratore, utilizzare spi-ne e cavi adeguati.

Per il collegamento a terraè prevista anche lapossibilità di utilizzare unforo presente sul coper-chio posteriore, che èaccessibile senza doversmontare la cuffia.

IMPORTANZA DELLAVELOCITA’La frequenza e la tensionedipendono direttamentedalla velocità di rotazione;è perciò necessario chesia mantenuta il piùpossibile costante al suovalore nominale con qual-siasi carico. Il sistema diregolazione della velocitàdei motori di trascina-mento presenta in gene-rale una leggera caduta divelocità tra vuoto e carico;è perciò raccomandabileregolare la velocità a vuotodi un 3÷4% superiore allavelocità nominale, peravere a pieno carico ilvalore nominale.

PUESTA IN SERVICIO En la puesta in servicioasegurarse que la aberturasde aspiracion y descarga delaire de refrigeracion seencuentren siempre libresde obstaculos.

Por las conexiones eléctri-cas a los spines a caja degenerador utilizare spine ycables adequadi.

Para la conexiòn a masase provee sobre la partesuperior de la tapaposterior un orificio acces-sible, sin tener que des-montar la copertura.

IMPORTANCIA DELA VELOCIDADLa frecuencia y la tensiondependen de la velocidadde rotacion.Esta debe ser mantanidalo mas constante posibleen su valor nominal seacual sea. Generalmente elsistema de regulacion delos motore termicos es talque exsiste una diferenciade velocidad entre vacio ycarga.Recomendamos regularla velocidad sin carga a un3÷4 % por encima de lavelocidad nominal, porhacer a pieno carga lavelocidad.

INBETRIEBNAHMEBei der Inbetriebnahme istzu gewährleisten, dass dieÖffnungen für die An-saugung bzw. für denAustritt der kühlluft immerfrei bleiben.

Für den elektrischenAnschluß an die Dosenoder an die eventuelleSchalttafel des Genera-tors geeignete Steckerund Kabel verwenden.

Hinsichtlich der Erdung istauf der oberen Seite deshinteren Deckels einzugängliches Loch vorge-sehen, so daß die Haubenicht abgenommen wer-den muß.

DIE WICHTIGKEITDER DREHZAHLDie Frequenz und dieSpannung sind direkt vonder Drehzal abhänging,daher ist es wichtig, daßsie so konstant wiemöglich auf ihrem Nomi-nalwert gehalten werden,unabhänging von jeglicherLast.Generell weist das Regel-system der Antriebsmo-toren einen leichten Abfallder Geschwindigkei beiLast gegenüber Leerl auf;daher ist es ratsam, dieGeschwindigkeit bei Leer-lauf 3-4% höher zu stellen,als die Nominalge-schwindigkeit.

MISE EN SERVICES’assurrer que les cou-vercles de ventilation ne sontpas obstruées.

Pour les raccordementsélectriques aux prises ou àl’eventuel boite de l’alter-nateur, utiliser prises etcables adéquates.

Pour le raccordement à lamasse il est prévu sur lapartie supérieure un trouaccessible sans avoir àdèmonter le couvercle.

IMPORTANCE DELA VITESSELa fréquence et la tensiondépendent de la vitessede rotation.Celle-ci doit étre main-tenue la plus constantepossible, quelquesoit lacharge.Géneralment le systémede régulation des moteursthermiques est tel qu’il y aune différence de vitesseentre vide et charge.Nous recommandons derégler la vitesse à vide à 3ou 4 % dessus de lavitesse nominale, pouravoir à pleine charge lavitesse nominale.

START UPMake sure, when startingthe machine, that coolingair intake and dischargeopenings are free and un-blocked.

Always use proper plugsand cables to performe theelectrical connections tothe sockets or to thealternator panel.

For ground connection,the end bracket isprovided with a hole thatcan be used withoutnecessarily removing theend cover.

THE IMPORTANCEOF SPEEDFrequency and voltagedepend directly on rota-tional speed.Its nominal value musttherefore be kept asconstant as possible, nomatter what the load is.Drive-motor speed controlsystem generally have asmall drop in speedbetween no-load and loadconditions.It is therefore recom-mended to adjust thespeed in no-load condi-tions approx. 3÷4% higherthan the nominal speed.

SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHEMA ELECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELECTRICO

50 Hz

SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHEMA ELECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELECTRICO

60 Hz

8

IMPORTANTE !IMPORTANT !

WICHTIG !

9

INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOS

CAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSAS

COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIREGEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS

IL GENERATORE NON SI ECCITA

ALTERNATOR EXCITATION FAILURE

L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS

GENERATOR ERREGT SICH NICHT

EL ALTERNADOR NO SE EXCITA

Velocità ridottaCondensatore guastoGuasto negli avvolgimentiLow speedFaulty condenserFaulty windingsVitesse moteur trop basseCondensateur detruitBobinage deffectueuxReduzierte GeschwindigkeitDefekter KondensatorDefekt an den WicklungenVelocidad del motor demasiado bajaCondensador destruidoBobinado defectuoso

Controllare i giri e portarli al valore nominaleControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimentiCheck speed and set at nominal valueCheck and replaceCheck windings resistanceVérifier la vitesse moteurChanger le condensateurVérifier les valeursDie Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringenÜberprüfen und ErsetzenDen Widerstand der Wicklungen kontrollierenVerificar la velocidad del motorCambiar el condensadorVerificar los valores

TENSIONE ALTA A VUOTO

HIGH NO-LOAD VOLTAGE

TENSION TROP HAUTE

HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF

TENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGA

Velocità eccessivaCondensatore con capacità elevataExcessive speedHigh capacity of condenserVitesse excessiveCondensateur a capacitè trop importanteÜberhöhte GeschwindigkeitKondensator mit hoher KapazitätVelocidad excesivaCondensador de capacidad demasiado alta

Controllare i giri e regolareControllare e sostituireCheck and adjust speedCheck and replaceContrôler la vitesseContrôler la capacitèDie Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadControlar la capacidad

TENSIONE BASSA A VUOTO

LOW NO-LOAD VOLTAGE

TENSION TROP BASSE À VIDE

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF

TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA

Velocità ridottaDiodi rotanti guastiAvvolgimenti usuratiCondensatore con capacità ridottaLow speedFaulty rotary diodesWorn windingsLow capacity of condenserVitesse trop basseDiodes détruitesBobinage détruitCondensateur mal dimensionnéReduzierte GeschwindigkeitDefekt an den rotierenden DiodenFehlerhafte WicklungenKondensator mit reduzierter KapazitätVelocidad demasiado bajaDiodos destruidosBobinado destruidoCondensador de capacidad demasiado baja

Controllare i giri e regolareControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimentiControllare e sostituireCheck and adjust speedCheck and replaceCheck winding resistanceCheck and replaceContrôler la vitesseLes changerVérifier et changerVérifier et changerDie Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzenDen Widerstand der Wicklungen kontrollierenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadCambiarlosVerificar y cambiarVerificar y cambiar

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSAA CARICO

PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE

TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE ENCHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCHNIEDRIGE BEI LAST

TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA ENCARGA

Velocità ridotta a caricoCarico troppo elevatoDiodi rotanti in cortoLow speed in loaded conditionsExcessive loadShort-circuited rotary diodesVitesse trop basse en chargeCharge trop importanteDiode en court-circuitReduzierte Geschwindigkeit bei LastZu hohe LastRotierende Dioden im kurzschlussVelocidad demasiado baja en cargaCarga demasiado elevadaDiodo en cortocircuito

Controllare i giri e regolareControllare ed intervenireControllare e sostituireCheck and adjust RPMsCheck and repairCheck and replaceContrôler la vitesseContrôler la chargeContrôler et changerDie Umdrehungen überprüfen und regulierenÜberprüfen und eingreifenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadControlar la cargaControlar y cambiar

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO

PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUTHIGH VOLTAGE IN LOADED CONDITIONS

TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE ENCHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHEBEI LAST

TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA ENCARGA

Velocità elevata a carico

High speed at load condition

Vitesse en charge trop élevée

Erhöhte Geschwidigkeit bei Last

Velocidad en carga demasiado elevada

Controllare i giri e regolare

Check and adjust speed

Contrôler la vitesse

Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren

Controlar la velocidad

TENSIONE INSTABILE

UNSTABLE VOLTAGE

TENSION INSTABLE

SCHWANKENDE SPANNUNG

TENSIÓN INESTABLE

Contatti incertiIrregolarità di rotazioneLoose contactsUneven rotationMauvais contactsIrrégularité de vitesseUnsichere KontakteUngleichmäßige RotationMalos contactosIrregularidad de velocidad

Controllare le connessioniVerificare l’uniformità di rotazioneCheck connectionsCheck for uniform rotation speedVérifier les contactsVérifier la regulation moteurDie Anschlüsse überprüfenDie Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfenVerificar los contactosVerificar la regulación del motor

GENERATORE RUMOROSO

NOISY GENERATOR

ALTERNATEUR BRUYANT

GERÄUSCHE AM GENERATOR

ALTERNADOR RUIDOSO

Cuscinetti usuratiAccoppiamento difettosoWorn bearingsFaulty couplingRoulement défectueuxAccouplement défecteuxDefekte LagerFalsche KupplungRodamiento defectuosoAcoplamiento defectoso

SostituireVerificare e riparareReplaceCheck and repairLe changerLe vérifierErsetzenÜberprüfen und reparierenCambiarloVerificarlo

10

CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS

DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS

3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz

Tipo Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore EccitazioneVolumed’aria

Rumore Volumed’aria

Rumore Assorbimentoper verifica

condensatori

Type Stator Rotor Exciting Stator Rotor ExcitingAir volume Noise Air volume Noise

Capacitor testabsorption

Type kVA Stator Rotor Excitation kVA Stator Rotor ExcitationVolume d’air Bruit Volume d’air Bruit

Verificationcondensateur

Typ Stator Rotor Erregung Stator Rotor ErregungLuftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Absorption zur

prufung derKondensatoren

Tipo Estator Rotor Excitation Estator Rotor ExcitationVolumen de aire Ruido Volumen de aire Ruido Consumos para la

verification de condensadores

1-2 1-2 7m 1m 7m 1m

Ω Ω Ω Ω Ω Ω m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA µF I ac230V50Hz

I ac240V60Hz

AR2-90 5,5 0,429 3,41 2,420 6,6 0,259 3,41 1,510 3,4 64 80 4,1 66 82 31,5 2,28 2,85

AR2-110 6,5 0,282 3,76 1,835 7,8 0,190 3,76 1,200 3,3 64 80 4,0 66 82 35 2,53 3,17

AR2-130 7,5 0,214 4,11 1,840 9 0,140 4,11 0,900 3,2 64 80 3,9 66 82 40 2,89 3,62

dimensions in mm.

dimensions in mm.

11

FORMAFORM

FORME

TIPOTYPETYP

A C C1 D E

AR2-90 316,5 224,5 234,5 168 91

B9 AR2-110 336,5 244,5 254,5 188 111

AR2-130 356,5 264,5 274,5 208 131

AR2-90 319 227 237 168 91

J609b AR2-110 339 247 257 188 111

AR2-130 359 267 277 208 131

PRESE TIPOSOCKETS TYPE

PRISES TYPESTECKDOSEN

ENCHUFES TIPO

P

AMERICANOAMERICANAMERICAIN

AMERIKANISH

4

FRANCESEFRENCH

FRANCAISEFRANZOSISCHE

FRANCES

13

SCHUKO 16

CEE 52

CON CARICA BATTERIEOPZIONALE

WITH BATTERYCHARGING OPTIONAL

AVEC CHARGEBATTERIE OPTION

MIT BATTERIELADEROPTIONAL

CON CARGADOR DEBATERIAS OPCIONAL

CB

25

dimensions in mm.

Type : AR2

DICHIARAZIONE DICONFORMITA’ CE

CE CONFORMITYDECLARATION

DECLARATION DECONFORMITE’ CE

CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARACION DECONFORMIDAD CE

Noi dichiariamo sotto la nostrasola responsabilità che lamacchina

We declare under our soleresponsability that machine

Nous declarons sous notreresponsabilité que la machine

Wir erkären unterunsereVerantwortlichkeit, daß dieMaschine

Notros declaramos bajo nuestraexlusiva responsabilidad que lamáquina

come descritta nella documen-tazione allegata e nei nostriarchivi, è in conformità con ledirettive 98/37, alla direttiva73/23 e relativa modifica 93/68,alla direttiva 89/336 e relativemodifiche 92/31, 93/68, allenorme europee EN 292/1, EN292/2, prEN 1050, EN 60204-1,EN 50081-1, EN 50082-1, EN60034-1.Questa macchina non puòessere messa in servizio primache la macchina in cui saràassemblata, sia stata dichiarataconforme alle disposizioni delladirettiva macchine 98/37/CEE.

as described in the attacheddocumentation and in our files, isin conformity with the 98/37directive, with 73/23 directivemodified by 93/68, with 89/336directive modified by 92/31 and93/68, with EN 292/1, EN 292/2,prEN 1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1, EN60034-1 european normes.This machine must not be putinto service until the machine inwhich it is intented to beincorporeted into, has beendeclared in conformity withprovisions of 98/37/CEEdirectives.

comme decrite dans la docu-mentation jointe et dans nosarchives, est en conformité avecla directive 98/37, à la directive73/23 et modification 93/68, à ladirective 89/336 et auxmodifications 92/31 et 93/68, etaux normes européenes EN292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN60034-1.L’utilisation de l’alternateur n’estpas autorisée avant quel’ensamble alternateur etsysteme d’entrainement, soitdéclaré conforme auxdispositions de la directive98/37/CEE.

wie in den anliegenden Unterlagenund in unserer Dokumentationbeschrieben konform ist mit denRichtlinien 98/37, mit Anweisungen73/23 modifierzt nach Änderung93/68, mit Änderung 89/336modifierzt nach Änderung 92/31 und93/68 und mit den EuropäischenVorschriften EN 292/1, EN 292/2,prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1 und EN 60034-1.Der Betrieb der o.g. Maschine nachdem Zusammenbau darf nur dannerfolgen, wenn die Vorschriften derMaschinenrichtlinien 98/37/EWGeingehalten werden.

como descripta en ladocumentaciòn adjunta y ennuestros archivos es conformecon la directiva màquinas 98/37,con la directiva 73/23 y modificasrelativas 93/68, con la directiva89/336 y modificas relativas92/31, 93/68, a los normaseuropeas EN 292-1, EN 292-2,prEN 1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1 y EN60034-1.Esta màquina no puede serpuesta en servicio antes que lamàquina resultante, con la cualserà acoplada, sea declaradaconforme con los disposicionesde la directiva màquina98/37/CEE.

MECC ALTE S.p.A.Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy

01267440244012674402440444 - 3961110444 - 396166

[email protected]

Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legalIndirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/DirecciánCodice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscalPartita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVANumero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/TeléfonoNumero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de faxE-MailWeb site

CON BREAKERWITH BREAKERAVEC BREAKERMIT BREAKERCON BREAKER

BR

20

N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE

2 CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA ***

7 COPERCHIO POSTERIORE NON DRIVE END BRACKET FLASQUE ARRIERE HINTERES GEHAUSE TAPA POSTERIOR 6102204080

9 COPERCHIO ANTERIORE DRIVE END BRACKET FLASQUE AVANT VORDERES GEHAUSE TAPA ANTERIOR 6102208180

14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTIERENDER INDUKTOR INDUCTOR ROTANTE ***

15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTER VENTILADOR 9909514060

19 CUSCINETTO POSTERIORE6205-2RS

REAR BEARING6205-2RS

ROULEMENT ARRIERE6205-2RS

HINTERES LAGER6205-2RS

COJINETE POSTERIOR6205-2RS

9900905056

26 DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO 9910356050

27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 9910384005

28 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE ZUGSTANGE TIRANTE DE LA TAPA ***

29 TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRAL ZENTRIERSSTIFT TIRANTE CENTRAL ***

65 CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***

67 FASCIA DI CHIUSURA ENCLOSING BAND COUVERCLE DE PROTECTION VERSCHLUSSBAND BANDA DE COPERTURA ***

68 FLANGIA INTERCAMBIABILE INTERCHANGEABLE FLANGE FLASQUE DE LAISON AUSTAUSCHBARER FLANSCH BRIDA INTERCAMBIABLE ***

72 STATORE AVVOLTO WOUND STATOR STATOR BOBINE STATOR ESTATOR ***

103 PRESA MONOFASE SINGLE-PHASE SOCKET PRISE MONOPHASE EINPHASIGE DOSE ENCHUFE MONOFASICA ***

107 TAPPO PER CUFFIA RUBBER CUP OBTURATEUR GUMMISTOPPEN TAPON DE GOMA 9909505010

109 MAGNETOTERMICO BREAKER DISJONCTEURMAGNETOTHERMIQUE

THERMOMAGNET INTERRUPTORTERMOMAGNETICO

***

124 CAPPUCCIO ANTIACQUA RUBBER WATER-PROTECTION CAPOUCHON GUMMISTECKER TAPON ANTI-AGUA 9909505040

VARIANTI CARICA BATTERIA / VARIOUS BATTERY CHARGING / VARIANTES CHARGE BATTERIE / BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTESA POR CARICA BATTERIA

25 PONTE RADDRIZZANTEMONOFASE

RECTIFYNG SINGLE- PHASEBRIDGE

PONT REDRESSEURMONOPHASE

BRUCKENGLEICHRICHTEREINPHASIG

PUENTE RECTIFICADOR 9910390115

36 MORSETTO CARICA BATTERIEROSSO

RED BATTERY CHARGERTERMINAL

BORNE CHARGEUR BATTERIEROUGE

BATTERIEAUFLADE-KLEMMENROT

BORNE CARCADOR DEBATTERIA ROJO

9909506015

36 MORSETTO CARICA BATTERIENERO

BLACK BATTERY CHARGERTERMINAL

BORNE CHARGEUR BATTERIENOIRE

BATTERIEAUFLADE-KLEMMENSCHWARZ

BORNE CARCADOR DEBATERIA NEGRO

9909506030

54 DEVIATORE SWITCH COMMUTATEUR WECHSELCHALTER GUARDAGUJAS ***

55 PORTA FUSIBILE FUSE HOLDER PORTE FUSIBLE SICHERUNG HALTER PORTA FUSIBLE 9909922015

55 FUSIBILE FUSE FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE 9909923017

ELENCO PARTI DI RICAMBIOLIST OF SPARE PARTSLISTE DES PIECES DETACHEESERSATZTEILLISTELISTA PARTES DE REPUESTO

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code del’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador

12