47
1 Glosario terminológico de Tlaxcala TLAXCALA ΤΛΑΞΚΑΛΑ ТЛАКСКАЛА سكاكت特拉科斯卡拉 Última actualización: 16 de julio de 2012 Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el traductor al español que busca utilizar un lenguaje lo más preciso posible, libre de extranjerismos innecesarios y de calcos sintácticos de otras lenguas. El ámbito geográfico de la lengua española es tan amplio que por fuerza existen regionalismos e incluso contradicciones verbales entre los diferentes países. No obstante, y a pesar de su dispersión en varios continentes, el español conserva una asombrosa unidad. Por encima de cualquier otra consideración, los compiladores de este glosario admiten su capacidad de error, aceptan cualquier aporte de los lectores que pueda mejorarlo y no pretenden ser dogmáticos ni tampoco imponer un uso lingüístico sobre otro. La dirección electrónica para cualquier aportación a este glosario es: [email protected] Índice 1. Extranjerismos 2. Regionalismos 3. Términos técnicos (política, economía, etc.) 4. Términos recién acuñados, eufemísticos o engañadores 5. Falsos amigos 6. Expresiones dudosas o redundantes 7. Argot 8. Coletillas polisémicas 8.1. Argentina 8.2. España 8.3. México 9. Topónimos 10. Frases hechas y citas 11. Recursos electrónicos (glosarios, diccionarios automáticos, bases de datos...)

Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

  • Upload
    vothuan

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

1

Glosario terminológico de Tlaxcala

TLAXCALA ΤΛΑΞΚΑΛΑ ТЛАКСКАЛА تالكسكاال特拉科斯卡拉

Última actualización: 16 de julio de 2012

Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el

traductor al español que busca utilizar un lenguaje lo más preciso

posible, libre de extranjerismos innecesarios y de calcos sintácticos

de otras lenguas. El ámbito geográfico de la lengua española es tan

amplio que por fuerza existen regionalismos e incluso

contradicciones verbales entre los diferentes países. No obstante, y a

pesar de su dispersión en varios continentes, el español conserva

una asombrosa unidad. Por encima de cualquier otra consideración,

los compiladores de este glosario admiten su capacidad de error,

aceptan cualquier aporte de los lectores que pueda mejorarlo y no

pretenden ser dogmáticos ni tampoco imponer un uso lingüístico

sobre otro.

La dirección electrónica para cualquier aportación a este glosario

es: [email protected]

Índice

1. Extranjerismos

2. Regionalismos

3. Términos técnicos (política, economía, etc.)

4. Términos recién acuñados, eufemísticos o engañadores

5. Falsos amigos

6. Expresiones dudosas o redundantes

7. Argot

8. Coletillas polisémicas

8.1. Argentina

8.2. España

8.3. México

9. Topónimos

10. Frases hechas y citas

11. Recursos electrónicos (glosarios, diccionarios automáticos, bases de datos...)

Page 2: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

2

1. Extranjerismos

Dada la preponderancia planetaria actual del inglés, la mayoría de los términos aquí

incluidos que ofrecen dudas o que se infiltran en el español provienen de esa lengua, sin ser

exclusivos. Es de señalar que buena parte de ellos se deben a la pereza de malos traductores,

que calcan y repiten en castellano la palabra original en otra lengua a causa de su similitud

gráfica, sin pararse a pensar que el significado es diferente. Es el caso, por poner un ejemplo

al azar, del término inglés actual, que en esa lengua equivale a nuestro real. La confusión, en

castellano, de 'real' con 'actual' hace que se difumine el significado de 'real' y que, al mismo

tiempo, 'actual' invada un campo semántico que no le pertenece. Es de señalar, asimismo,

que los autores de este glosario no están en contra del mestizaje, que siempre ha sido una

fuente de riqueza lingüística, sino más bien del abandono gratuito de un término ya existente

a favor de otro, a menudo peor o más impreciso, por el simple hecho del prestigio sociológico

de la lengua colonizadora. Asimismo, deseamos ofrecer mayores opciones, a fin de quebrar el

encanto hipnótico que la lengua colonizadora nos provoca y apelar a toda la riqueza de

nuestra lengua.

Inglés

Término o

expresión

importada, con su

correspondiente

en la lengua de

origen (en

cursiva)

Opción propuesta Comentario

A nivel de

At the level of

En el ámbito de, a escala de, en

la esfera de, en el plano de,

desde el punto de vista de, en

Conviene recordar que el

término 'nivel' alude en

castellano a la altura de un

objeto con respecto a otro. El

abuso actual de 'a nivel de' (a

nivel de economía, de

relaciones sociales, de país o

de prácticamente cualquier

cosa) proviene de un calco

indiscriminado del at the level

of inglés. La lengua francesa

Page 3: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

3

ha sufrido una contaminación

parecida y el au niveau de se

utiliza hoy casi para todo. A

pesar de que en el español hay

ya expresiones bien

establecidas que hacen un uso

metafórico del término, como

'nivel de vida', conviene no

abusar y reservarlo para

ocasiones en las que de verdad

se trata de un nivel (por

ejemplo, 'a nivel del mar', 'a

nivel del tercer piso', etc.). En

vez de 'a nivel del Estado', por

ejemplo, suena mucho más

correcto 'en el ámbito estatal' o

simplemente, 'en el Estado'.

Acciones

Actions

Medidas, disposiciones,

actuación, decisión,

actividades, operaciones,

empresas, iniciativas, demandas

(judiciales).

Actual

Actual

Real, verdadero, efectivo,

existente.

Actuar

Act (on) Llevar a la práctica

Adecuado

Adequate

Suficiente, satisfactorio,

conveniente, válido, apropiado,

aceptable, pertinente.

Agencia

Agency

Organismo, institución,

organización, departamento.

Agenda

Agenda

Orden del día, agenda,

programa, proyecto

Agresivo

Agressive

Emprendedor, resuelto, activo,

enérgico, dinámico.

Agresivo: Se dice de lo que

contiene violencia o ataque.

Page 4: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

4

Su uso con el valor de

“dinámico, activo,

emprendedor” es un calco del

inglés y se aconseja no usarlo:

*Un ejecutivo agresivo.

América Latina

Latin America Latinoamérica

Manuel Seco, en su

Diccionario de dudas y

dificultades de la lengua

española, dice: 'Los términos

Latinoamérica, América

Latina y latinoamericano

fueron creados en Francia en

1860 y utilizados para arropar

la política imperialista de

Napoleón III en su

intervención en Méjico.

Fueron rápidamente adoptados

por escritores

hispanoamericanos residentes

en Francia, y después han ido

ganado terreno en la propia

América […]. A pesar del

origen reaccionario del

nombre Latinoamérica (o

América Latina) y a pesar de

haber sido acogido

sistemáticamente por los

norteamericanos [sic], hoy en

España se atribuye a ese

nombre y a sus derivados un

cierto prestigio progresista. A

esto se une la preferencia

generalizada de estas palabras

en todo el mundo y en todas

las lenguas.'

Hispanoamérica e

Iberoamérica son dos opciones

para puristas, no

recomendables (Véase más

abajo la entrada

Hispanoamérica).

Americano

American

Estadounidense, estadunidense

(utilizado por la prensa de

México), usamericano,

Los ciudadanos de los Estados

Unidos carecen de nombre que

los defina. Además, el

Page 5: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

5

norteamericano binomio «Estados Unidos»

tampoco es un nombre en

sentido estricto. En general,

los países suelen tener un

apelativo claramente

identificable (Australia, Gabón

o Venezuela, por citar tres al

azar) y nadie utiliza

circunlocuciones extrañas a la

hora de nombrarlos, pues una

cosa es que existan la

República Francesa o el Reino

de Marruecos y otra muy

distinta que nos refiramos a

ellos así, salvo en documentos

legales. En cambio, un nombre

tan extraño como Estados

Unidos de América ha

necesitado la creación de

abreviaturas (USA, EE.UU.).

Los ciudadanos de los Estados

Unidos llaman America a su

propio país y, en

consecuencia, se

autodenominan Americans.

Sin embargo, América es todo

un continente, con más de

treinta países, grandes y

pequeños, que podrían

reclamar con el mismo

derecho llamarse así. Nos

encontramos, por lo tanto, ante

un caso flagrante de

apropiación indebida y

unilateral de un nombre

común, algo que en clave

retórica podríamos calificar de

sinécdoque o metonimia, es

decir, el trasvase de

significado desde un término

que designa un todo hasta una

sola de sus partes. Por

supuesto, los causantes de la

metonimia America ni siquiera

se plantean el trastorno que

causa esta impostura, pero en

los aledaños del imperio se ha

Page 6: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

6

intentado remediar este escollo

semántico. El término

'norteamericano' es impreciso,

ya que los canadienses y los

mexicanos también lo son. Los

términos 'yanqui' o 'gringo'

hubieran servido, pero son

despectivos, como también lo

es el malévolo 'usano' -de

USA, pero peligrosamente

limítrofe con gusano- sugerido

por el periodista español Julio

Camba. Luego, apareció la

designación 'estadounidense'

(en algunos países de la

América hispana,

'estadunidense'), pero no

olvidemos que México es

oficialmente Estados Unidos

Mexicanos, de manera que los

mexicanos también son

estadounidenses. Los

franceses han comenzado

tímidamente a utilizar

étasunien. Por último, desde

Ecuador nos llega la

denominación que podría ser

definitiva, pues prescinde

brillantemente de toda la

parafernalia anterior -nacida

del descabellado

planteamiento inicial del

nombre del país- y castellaniza

la sigla USA, que sustituye al

ambiguo EE.UU., y trata a los

habitantes imperiales en

usamericanos. Muchos autores

y traductores de Tlaxcala

utilizan, favorecen y alientan

este uso en sus escritos.

Como nota curiosa, en

el AVANCE DE LA 23.ª

EDICIÓN del DRAE

(http://buscon.rae.es/drae/) la

entrada "usamericano, ana

está propuesta para su

supresión. La larga mano del

Page 7: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

7

imperio...

Aparentemente

Apparently (del ing.)

apparemment (del

fr.)

Según parece, por lo visto, por

las señales.

Apreciable

Appreciable

Considerable, cuantioso,

importante, notable,

significativo.

Cuando se usa con alguno de

los sentidos anteriores es un

anglicismo.

Apreciar

Appreciate

Agradecer, comprender, dar las

gracias por hacerse cargo de,

darse cuenta, tener conciencia,

estimar, valorar, reconocer.

Apropiado

Appropriate

Pertinente, propio del caso,

debido, indicado, oportuno,

correspondiente, acertado,

adecuado (where appropriate),

llegado el caso, (if appropriate)

cuando proceda.

Archivo

Archive Documento, fichero

Área

Area Esfera, ámbito

Arreglos

Arrengements Disposiciones, preparativos

Asegurar

Ensure Lograr, velar por, garantizar

Dejar firme y seguro;

establecer, fijar sólidamente.

Preservar o resguardar de daño

a las personas y las cosas;

defenderlas e impedir que

pasen a poder de otro. Esta

palabra aparece a menudo

utilizada en el sentido de

“ofrecer algo como real y

Page 8: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

8

duradero”, significado que no

tiene en español y que es el

resultado de un calco del el

francés (*Es posible asegurar

la calidad de nuestro

servicio). Debe evitarse este

uso, utilizando formas como

garantizar o responder de:

Podemos garantizar la calidad

de nuestro servicio.

Asumir

Assume Suponer

Autoridad

Authority

Dirección, administración,

jefatura, jurisdicción, facultad,

competencia, atribución

autorización.

Avanzar

To advance Proponer, presentar

Cuando se usa avanzar con

alguno de los sentidos

anteriores es un anglicismo.

Bajo

Under

Conforme a, con arreglo a,

según

Ejemplo de anglicismo:

"Queremos desarrollar nuestra

política bajo los siguientes

principios".

Balance

Balance Equilibrio, saldo, resultado.

No se debe usar con el sentido

de análisis, repaso, resumen,

examen o informe.

Sería admisible su uso con el

sentido de número y total. Ej.

El balance de víctimas

resultantes de un accidente.

Briefing

Briefing

Reunión, sesión o rueda

informativa, charla, junta.

El vocablo parece proceder de

la terminología militar y

aeronáutica, que denominó así

a la reunión en que los pilotos

reciben las órdenes y preparan

sus planes de vuelo.

Page 9: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

9

Casual

Casual

Ocasional, informal, accidental,

sin trascendencia, sin propósito

fijo

Compromiso

Commitment

Dedicación, empeño, adhesión,

solidaridad, determinación.

Confirmar

Confirm Ratificar

Confrontación

Confrotation

Hacer frente a, encararse con,

enfrentarse con

Considerar

To consider

Estudiar, estudiar la posibilidad

de (algo).

Manuel Seco, en su

Diccionario de dudas y

dificultades de la lengua

española, dice: "El verbo

considerar se usa a veces por

anglicismo en el sentido de

pensar en la conveniencia de

(algo):Ej. Washington

considera la venta de armas a

Hassan II".

Consistente

Consistent

Compatible, coherente con, de

acuerdo con.

Container

Container Contenedor, recipiente

Contemplar

To contemplate

Proyectar, planear, tener en

cuenta, prever, regular,

establecer, incluir, registrar e

intentar.

Contra

Against Respecto de

Discrimination against the

poor: Discriminación respecto

de los pobres.

Credibilidad

Credibility

Crédito, confianza, garantía,

calidad

"En el lenguaje político

español de hoy nos

Page 10: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

10

encontramos, a cada paso, con

esta insigne importación de

Anglosajonia, hasta tal punto

que no podemos por menos de

preguntarnos cómo podían

funcionar los políticos antes

de que se introdujese. ¿Qué se

decía antes? El concepto,

¿cómo se expresaba? Pues con

(buena) fama, (buena)

reputación, o con prestigio. Se

decía, por ejemplo, ¡qué

desprestigio!, Ahora ya,

cuando sufre el político una

descalificación, lo que se dice

es qué perdida de

credibilidad". (Anthony

Gooch en El lenguaje político

español y el factor

anglosajón).

De acuerdo a

According to De acuerdo con

De alguna manera

Somehow En cierto modo

Desafío, reto

Challenge

Problemas, inconvenientes,

obstáculos, condicionamientos,

situación, contestación,

provocación, trabajo o misión

apasionante/exaltante/interesant

e.

(V) Estimular, instar, verse

obligado a, en la obligación de

(to be challenged)

Describir

Describe Aludir

Sth. that describes the

situation of: algo que alude a

la situación de

Después de todo

After all Al fin y al cabo

El muy castellano "al fin y al

cabo" va perdiendo lentamente

terreno para verse sustituido

Page 11: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

11

por el anglicismo "después de

todo". Signo de los tiempos...

Dimensión

Dimension Aspecto

The different dimensions of a

situation

Discusión

Discussion Debate

Doméstico

Domestic Nacional, interior, interno

Efecto

Effect Consecuencias, repercusiones.

Eficiente

Efficient

Eficaz, de alto rendimiento,

productivo, práctico, racional,

competente, apto, que funciona

bien, que da resultados

satisfactorios.

Eficiente se utiliza más para

las personas y eficaz para las

cosas o las acciones.

Emergencia

Emergency Urgencia

Según el DRAE emergencia

es "acción y efecto

de emerger". Debe decirse, por

ejemplo, aterrizaje de

urgencia

Empotrado

Embedded

Empotrado, atraillado,

encamado, incrustado

Con respecto al término inglés

“embedded”, siempre tuve la

impresión de que el vocablo

castellano utilizado más

habitualmente para traducirlo

(“empotrado”), no le hacía

justicia a la riqueza plástica

del fenómeno. Transcribo a

continuación la sugerencia que

al respecto le trasladé hace

poco a H. Leyens:

“Una ínfima sugerencia con

respecto a la traducción que le

has retomado a Bea. Una de

sus dudas se refiere a la voz

Page 12: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

12

“embedded”, tristemente

célebre durante la última

invasión yankee como

eufemismo para designar a los

sedicentes periodistas

incrustados en la tropa

invasora. Normalmente esa

voz se suele traducir como

“encamados”, “incrustados”, o

algo similar. El objeto de esta

nota es recordarte que existe

en castellano una voz harto

expresiva que le viene como

anillo al dedo a esa ralea

periodística: “atraillado”. Esta

palabra evoca directa y

gráficamente la condición

servil de las bestias de tiro y

carga y por lo mismo tal vez

debería extenderse, por

encima de eufemismos, para

designar a los periodistas que

aceptan “informar” uncidos al

carro del invasor”.

L.B.

En base a

On the basis

Sobre la base de, en función de,

basándonos en

Traducción directa y acrítica

de on the basis. Nótese que la

expresión ‘en base a’ carece

de la lógica metafórica que

consiste en edificar un

concepto sobre la base de

otro. ‘En base a’ no significa

nada en castellano. Sí en

inglés, donde el on tiene el

mismo matiz que nuestro

sobre.

En breve plazo

In a short time Dentro de (espacio de tiempo)

Se puede considerar anglicado

el uso de en cuando introduce

una circunstancial de tiempo

con el sentido que en español

tiene dentro de, y que es un

calco de la preposición inglesa

in .(Juan Gómez Capuz,

Anglicismos en las noticias

Page 13: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

13

sobre la Guerra del Golfo)

En mi opinión

In my opinion Creo que, opino que

En orden a

In order to Para, con el propósito de

El uso de en orden a es

correcto con el significado de

tocante a, respecto a.

En positivo

Positively

Positivamente, optimistamente,

con optimismo

No se debe animar a alguien

diciéndole que debe pensar en

positivo, sino positivamente.

En relación a

In relation to En relación con, con relación a

Anglicismo flagrante, que ha

hibridado las dos opciones que

desde siempre ha tenido el

español para expresar dicho

concepto

En términos de

In terms of

Partiendo de, en función de,

desde el punto de vista de

Enfatizar

Emphasize

Hacer hincapié, resaltar,

subrayar, realzar, insistir,

acentuar, poner de relieve,

atribuir o conceder importancia

a.

“Enfatizar es un anglicismo

aceptado por el DRAE cuando

significa poner énfasis en la

expresión de alguna cosa. Su

uso es incorrecto cuando se

emplea como sinónimo de

poner de relieve, subrayar,

recalcar, destacar o hacer

hincapié”.( El lenguaje

político español de Nuñez

Cabezas y Guerrero Salazar)

Escenario

Scene/scenery

Panorama, esquema,

expectativas, contexto,

circunstancias, situación

Espónsor

Sponsor Patrocinador

La palabra espónsor va

ganando terreno en detrimento

de patrocinador, sobre todo a

Page 14: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

14

partir de los ámbitos

futbolísticos.

Establishment

Stablishment Sector o grupo dominante

Eventual/mente

Eventual/ly

Posible, probable, llegado el

caso, a la larga, finalmente, con

el tiempo.

Evidencia

Evidence Prueba

Extraditar

To extradite Conceder la extradición

Anglicismo aceptado por el

DRAE

FID (Fuerzas

israelíes de defensa)

IDF (Israeli Defense

Forces)

Ejército israelí

En mi opinión, una cosa es ser

fiel a los términos del idioma

original y otra muy distinta

servir de correa de transmisión

a los sarcasmos léxicos

diseñados expresamente para

tomarnos el pelo. Dado que el

ejército israelí tiene de

"Defence Forces" lo que yo de

derviche, me parece

innecesario contribuir desde

Rebelión a maquillar su

sanguinaria brutalidad

plegándonos a denominarlo en

los términos diseñados por sus

imperiales artífices. Supongo

que si a los padres sionistas se

les hubiera ocurrido

denominarlo "Fuerzas

Filantrópicas de Oriente",

pocos traductores sensatos

aceptarían salpicar sus

traducciones con ese chiste.

L.B.

Formal Oficial

Page 15: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

15

Formal

Fruta de la pasión

Passion Fruit

Fruta de la pasionaria,

granadilla

Genuino

Genuine Esencial

Globalización

Globalization Globalización, mundialización

El equivalente español del

inglés global es 'mundial'.

Hubiera sido más lógico

adoptar este neologismo como

'mundializacion', tal como han

hecho los franceses

(mondialisation), pero ya es,

probablemente, demasiado

tarde.

Hardware

Hardware Equipo, soporte físico

Anglicismo aceptado por la

Academia.

Hasta donde sé

As far as I know Que yo sepa, por lo que sé.

Identificar

Identify

Detectar, encontrar, hallar; sólo

a veces significa identificar.

Impacto

Impact

Incidencia, repercusión, efecto,

consecuencia, huella, reflejo.

Implementar

Implement

Llevar a la práctica, ejecutar,

aplicar, cumplir, poner en

práctica, poner en marcha,

llevar a cabo, hacer efectivo,

realizar.

Delia Rodríguez Segura

incluye este anglicismo dentro

de la jerga política y justifica

su éxito por ser un término

general e impreciso.

Informal

Informal Oficiosa Una propuesta, por ejemplo.

Page 16: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

16

Inteligencia

Intelligence Información, espionaje

Anglicismo aceptado por la

Academia.

Involucrar

Involve

Llevar aparejado, afectar,

exigir, implicar, requerir

(involved in) utilizadas en

Jugar un papel

To play a role

Desempeñar un cometido,

desempeñar un papel,

desempeñar una función,

cumplir un cometido,

representar o interpretar un

papel (en el caso de un actor o

una actriz).

Lectura

Lecture

Consecuencia, opinión,

interpretación. Conferencia.

Liderar

Lead

Dar origen, impulsar,

desembocar, producir, causar,

motivar, dar lugar, dar paso.

Álex Grijelmo, en El estilo del

periodista, propone encabezar,

dirigir, presidir, acaudillar,

capitanear, comandar, etc.

Lifting

Lifting Maquillaje, lavado (de imagen)

Lobby

Lobby

Grupo de cabildeo

El Nuevo diccionario de

anglicismos de F. Rodríguez

González y A. Lillo Buades,

antes de que el término fuese

aceptado por la Academia

proponía su sustitución por

grupo de interés, grupo de

presión, cabildo o camarilla

En el DRAE, la primera

acepción del término 'cabildo'

dice: 'Cuerpo o comunidad de

eclesiásticos capitulares de

una iglesia catedral o colegial'.

La segunda, 'En algunos

pueblos, cuerpo o comunidad

que forman los eclesiásticos

que hay con privilegio para

ello'. Las siguientes

acepciones, hasta un total de

diez, son ya de tipo político.

Es de señalar el origen

religioso de la palabra, pues la

Page 17: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

17

lengua castellana se formó

como tal, tras la corrupción

del latín, en un ambiente

dominado ideológicamente

por la Iglesia católica. Los

eclesiásticos utilizaban el

poder terrenal para trepar en la

escala social, y el pueblo, que

no era ajeno a ello, dio

nacimiento al verbo cabildear,

que, consiste en 'gestionar con

habilidad y maña para ganar

voluntades en un cuerpo

colegiado o corporación'.

Anglicismo aceptado por la

Academia.

Voz inglesa que puede

sustituirse en español por

términos o expresiones de

sentido equivalente:

a) Cuando significa ‘grupo de

personas influyentes,

organizado para presionar en

favor de determinados

intereses’, puede sustituirse

por grupo de presión o, en

algunas zonas de América, por

grupo de cabildeo: «Es un

grupo de presión que trafica

con influencias por estar bien

situado cerca del poder»

(VqzMontalbán Galíndez

[Esp. 1990]); «Si los hispanos

salen a votar en grandes

cantidades hoy, podrían

ayudarnos a decidir el voto,

dijeron los miembros de

ambos grupos de cabildeo»

(NHerald [EE. UU.] 3.6.97).

El verbo inglés to lobby puede

traducirse por ejercer presión

o presionar, y también, como

se hace en algunos países de

América, por cabildear:

«Grupos de refugiados

nicaragüenses iniciaron esta

semana viajes a Washington

Page 18: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

18

para cabildear a favor de las

leyes que decidirán su futuro

como inmigrantes» (NHerald

[EE. UU.] 21.10.97). Para

designar a la persona que

forma parte de un grupo de

presión, se utiliza en varios

países de América el término

cabildero, que funciona así

como equivalente del inglés

lobbyst: «Desde esa posición,

extendió su red de relaciones,

jugando un papel clave como

cabildero de la jerarquía

eclesiástica ante el Gobierno

salinista» (Proceso [Méx.]

25.8.96).

b) Cuando significa ‘vestíbulo

de un hotel y de otros

establecimientos como cines,

teatros, restaurantes, etc.,

especialmente si es grande’,

puede sustituirse por la voz

española vestíbulo.

Diccionario panhispánico de

dudas ©2005

Real Academia Española ©

Todos los derechos reservados

Esto es lo que dice Español

Urgente de EFE. A mí me

gusta el "cabildeo" que

propone Germán, pero creo

que "grupo de presión" está

muy extendido.

lobby:

Se recomienda el uso de los

términos españoles vestíbulo o

recibidor (referido a un

edificio) y grupo de presión

(referido a cuestiones políticas

o parlamentarias), en lugar del

anglicismo lobby.

El Manual de Español Urgente

dice en su última edición

respecto a lobby: "En Europa

es sinónimo de grupo

Page 19: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

19

parlamentario, parlamento o

diputado. En los Estados

Unidos significa grupo de

presión".

Gorka

lobbying Cabildeo

Aunque por desgracia los

términos cabildear, cabildeo,

cabildero no son

suficientemente utilizados en

los medios, creo que

deberíamos utilizarlos

consecuentemente en nuestro

trabajo. Expresan mucho

mejor que 'lobby, lobbyista"

los aspectos oscuros de esa

actividad y, al fin y al cabo,

son en castellano y no

importados.

Germán

Lockout

Lockout Cierre patronal de una empresa

Marketing

Marketing Mercadotecnia

Lázaro Carreter en El dardo

en la palabra señala: "Da la

impresión de que el vocablo

mercadotecnia, incorporado

por la Academia al

Diccionario como equivalente

español de marketing, se abre

camino, aunque sea a paso de

procesión. Queda lo

suficientemente largo y hasta

pedante como para que resulte

aceptable y acabe triunfando.

Vamos a tener, quizá, más

suerte que los franceses, lo

cuales, andan tanteando cómo

adaptar aquella voz inglesa

desde hace treinta años, sin

que ninguno de los términos

que se proponen logre

Page 20: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

20

arraigar".

Momento

Momentum Impulso

El uso del vocablo momento es

correcto si hablamos de Física

(momento de inercia), aunque

por generalización podría

abarcar otros ámbitos.

Nominar/Nominació

n

Nominate/Nominatio

n

Seleccionar, nombramiento,

proclamación, elección,

candidatura

Anglicismo que se ha

impuesto para designar la

selección de candidatos a

premios, sobre todo

cinematográficos, así como en

la selección de líderes de los

partidos políticos.

Off the record

Off the record Extraoficial, confidencial

Anglicismo que se aplica a la

información dada por una

persona a un periodista con la

condición de que no se cite su

nombre o que se consideren

como confidenciales y, por lo

tanto, no se difundan.

Oriente Medio

Middle East

Oriente Próximo (desde el

punto de vista de España),

Oriente Medio (desde el punto

de vista de Abya Yala).

El español tiene dos

definiciones precisas para el

Oriente: Próximo y Lejano. El

lejano haría referencia a la

región de China y Japón, por

ejemplo, mientras que el

Próximo (o Medio, para Abya

Yala) serían los países de la

zona de Siria, Israel y

Jordania.

Políticamente

(in)correcto

Politically correct

Socialmente correcto o

adecuado

En la lengua de origen no es

una expresión exclusiva del

uso político.

Prescribir

Prescribe Estipular

Page 21: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

21

Presionar

Press, pressure (to) Instar a, urgir

Provecho (ventaja)

Advantage (take

advantage of)

Gozar de, beneficiarse con.

Ranking

Ranking Clasificación, lista

Reinar

Reign Imperar

Remarcar

To remark

Notar, recalcar, advertir, hacer

hincapié, poner de relieve,

señalar, etc.

Rol

Role Papel, función, cometido

Romance

Romance

Historia de amor, relación

amorosa

Salvar

Save Guardar

En el lenguaje informático se

observa a veces este

barbarismo.

Sepoy

Sepoy Cipayo

Los “sepoy” fueron los

voluntarios hindues y

musulmanes provenientes de

distinas regiones del Imperio

Inglés, reclutados para formar

parte del Ejército colonizador

de la Compañía Ingésa de las

Indias. Son soldados

mercenarios, los ingleses los

llamaron Sepoy, pero viene de

la palabra persa sepahi (sepah

significa soldado). En

castellano se utiliza cipayo,

que tiene una connotación

Page 22: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

22

negativa, ya que con este

término se identifica a todas

las personas que defienden los

intereses del invasor o del

colonialista.

Nadia

Severo

Severe

Grave (med.), importante,

fuerte, serio, duro

En el español actual, severo,

significa, riguroso, áspero,

duro en el trato o castigo,

exacto y rígido en la

observancia de una ley

precepto o regla.

Soporte

Support Apoyo, respaldo

Status quo

Status quo Statu quo

Esta locución latina, que

significa 'estado actual de las

cosas', consiste en dos

palabras que concuerdan entre

sí en caso ablativo (statu, de

status, -us, y quo, de qui, -ae, -

od). Los estadounidenses la

utilizan con una grafía

errónea, pues al añadir una s a

statu han destruido la

concordancia original. Véase

cualquier diccionario de

español para la comprobación

de la grafía.

Stock

Stock

Existencias, reservas,

excedentes.

Tentativo

Tentative Provisional

Tirar la bañera con

el bebé dentro

To throw out the

bath with the baby

inside

Tirar el balde y el agua sucia

Page 23: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

23

Tópico

Topic

Tema /Lugar común, opinión

vulgar

"No debe suplantarse este

nombre [tema] por tópico,

mala traducción del inglés

topic: Los dos jefes de Estado

discutieron tópicos de política

internacional. El sentido de

tópico en nuestro idioma es

lugar común, opinión vulgar".

(Diccionario de dudas y

dificultades de la lengua

española de Manuel Seco).

Versus

Versus

Contra, frente a, en

comparación con

Latinismo macarrónico

inventado en el siglo XV por

los ingleses, para quienes

versus equivale a against. En

El dardo en la palabra,

Fernando Lázaro Carreter deja

claro que versus en latín no

significa contra, sino hacia. A

los hispanohablantes este falso

latinismo nos llegó hace unos

cuarenta años desde USA a

través de la América hispana,

donde empezó a utilizarse en

el ámbito deportivo (Boca

versus River Plate). La lengua

española ya posee desde

siempre las herramientas

necesarias para enfrentar un

objeto o ser inanimado con

otro, ya sea para compararlos

o para que se eliminen entre sí

('contra, 'frente a', 'en

comparación con') y no

necesita injertar el versus, que

carece de ese matiz en

castellano, puesto que la

preposición latina versus

original significa hacia, no

contra, de ahí que, en otras

lenguas latinas se 'vea' la

etimología: en italiano hacia

se dice verso, en francés y en

catalán vers.

versus. Esta preposición, que

Page 24: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

24

en latín significaba ‘hacia’,

adquirió en el lenguaje

jurídico inglés, ya en el siglo

xv, el valor de ‘contra’, y con

este sentido se usa

frecuentemente en el español

de hoy: «Kaspárov ‘versus’

Deep Blue: ¿quién ganará la

partida?» (País [Esp.]

21.5.97); «Odiosas

dicotomías: habla popular

versus lengua de cultura,

lenguas primitivas versus

lenguas avanzadas» (Ninyoles

Idiomas [Esp. 1977]). Aparece

a menudo en la forma

abreviada vs.: «Para hoy se

prevé igualmente la

confirmación de los

escenarios de los partidos

Colegiales vs. Olimpia y San

Lorenzo vs. Guaraní» (Abc

[Par.] 7.11.00). Aunque no es

censurable su empleo —pues

palabras españolas como

adversario, procedentes en

latín de la misma raíz que

versus, presentan el rasgo

semántico de confrontación—,

se recomienda sustituir este

latinismo anglicado por la

preposición española contra o

por la locución preposicional

frente a.

Diccionario panhispánico de

dudas ©2005

Real Academia Española ©

Todos los derechos reservados

Visa

Visa Visado (sólo en España)

El término visado es el

participio del verbo visar, que

significa 'dar validez, la

autoridad competente, a un

pasaporte u otro documento

para determinado uso'

(DRAE). El galicismo 'visa'

pasó a la lengua inglesa y de

Page 25: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

25

ésta, a través de la influencia

de USA, al ámbito de toda

América Latina. Se trata de un

caso de separación

terminológica absoluta entre

España y el resto de la

hispanidad.

Francés

Affaire

Affaire

Negocio, asunto, incidente,

cuestión, caso

Al día de hoy

Aujourd´hui Hasta hoy

Asegurar

Assurer

Garantizar, responder de, velar

por

Dejar firme y seguro;

establecer, fijar sólidamente.

Preservar o resguardar de daño

a las personas y las cosas;

defenderlas e impedir que

pasen a poder de otro. Esta

palabra aparece a menudo

utilizada en el sentido de

“ofrecer algo como real y duradero”, significado que no

tiene en español y que es el

resultado de un calco del el

francés (*Es posible asegurar

la calidad de nuestro

servicio). Debe evitarse este

uso, utilizando formas como

garantizar o responder de:

Podemos garantizar la calidad

de nuestro servicio.

Confort

Confort Bienestar, comodidad

Préstamo del francés que

significa comodidad. Se

aconseja utilizar

preferentemente la palabra

española, o sinónimos como

bienestar o comodidad.

Page 26: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

26

Plural: conforts.

Container

Container Contenedor

Cuadro

Cadre Ejecutivo, directivo

Actualmente se utiliza la

palabra cuadro de forma

abusiva para referirse al

empleado o funcionario con

cargo de responsabilidad en la

Administración o en una

empresa. Este uso es

incorrecto, ya que el término

cuadro no debe emplearse en

singular con el significado de

alto funcionario, ejecutivo o

directivo. Es correcta, en

cambio, su utilización en

plural para designar el

conjunto de personas con

funciones de responsabilidad

en una organización, ya sea

una empresa, un organismo

público o un sindicato.

De otro lado

D´un autre coté Por otra parte, por otro lado

De tal suerte que

De telle sorte que

De manera que, de modo que,

de suerte que

De una vez por todas

Une bonne fois pour

toutes

De una vez para siempre

Desfavorablemente

Défavorablement Negativamente .

Galo

Gaulois Francés

Adjetivo que se aplica a los

habitantes de la Galia, nombre

antiguo de un territorio

extenso en que estaba

Page 27: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

27

comprendido lo que hoy es

Francia, pero también Bélgica,

Suiza y parte de Alemania.

Por lo tanto, no equivale

exactamente a francés.

Hispanoamérica

Amérique latine Latinoamérica

Hispanoamérica. Conjunto de

países americanos que tienen

el español como idioma

oficial.

Iberoamérica. Conjunto de

países americanos que tienen

lenguas de la Península

Ibérica, es decir, portugués o

español.

Latinoamérica. Conjunto de

países americanos que hablan

algunas de las lenguas de

origen latino, como son el

español, el portugués y el

francés.

Impasse

Impasse

Punto muerto, atolladero,

callejón sin salida.

Israelita

Israélien Israelí

Israelí: Natural o ciudadano

del Estado de Israel.

Plural: Israelíes

Israelita: Perteneciente o

relativo al que profesa la ley

de Moisés. Perteneciente o

relativo al antiguo reino de

Israel.

Minarete

Minaret Alminar

Muecín

Muezzin Almuédano

Mundialización

Mondialisation Globalización

A pesar de que en español

hemos adoptado

mayoritariamente por la

Page 28: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

28

palabra "globalización", que es

un calco directo del inglés,

creo que el uso

"mundialización" procedente

de los franceses hubiera sido

mucho más lógico y

descriptivo, pero ya no tiene

remedio.

Manuel

Poner en cuestión

Mettre en question

Poner en duda, cuestionar,

someter a discusión, poner en

tela de juicio.

Poner en evidencia

Mettre en évidence

Evidenciar, poner de

manifiesto, declarar

Por contra

Par contre

Sin embargo, por el contrario,

en cambio

Calco del francés muy

utilizado por los medios de

comunicación en España.

Visa

Visa Visado (sólo en España)

El término visado es el

participio del verbo visar, que

significa 'dar validez, la

autoridad competente, a un

pasaporte u otro documento

para determinado uso'

(DRAE). El galicismo 'visa'

pasó a la lengua inglesa y de

ésta, a través de la influencia

de los Estados Unidos, al

ámbito de toda América

Latina. Se trata de un caso de

separación terminológica

absoluta entre España y el

resto de la hispanidad.

Italiano

Carabinero

Carabiniere Agente de policía, carabiniere.

Palabra de origen italiano que

debe traducirse por agente de

policía y no por carabinero, ya

Page 29: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

29

que en español esta última

designa al soldado del cuerpo

destinado a perseguir el

contrabando, llamado “de

carabineros”.

Plural: carabinieri (no

carabinieris).

Hebreo

Hanuka Jánuca

Hanukkia Januquilla

Hanukkia (que podría ser

castellanizado como

Januquilla) es candelabro y la

festividad se llama Jánuca

Jacobo

Castellano

Irak/Iraq

Iraq Iraq

En respuesta a las preguntas

de Ulises y a sabiendas de la

polémica que he visto

generada por la grafía de

Iraq/Irak, yo que formo parte

de

IraqSolidaridad (y no creo que

se pueda dudar de nuestra

postura) os diré que optamos

por la grafía con "q" porque

así es como los propios

iraquíes

escriben el nombre de su país

cuando lo transcriben a

nuestros caracteres (que no

únicamente ingleses); es una

especie de "transcripción

fonética"

Paloma

A notar que el DRAE ha

estado recomendando la grafía

Page 30: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

30

Irak durante más de dos siglos,

pero ha cambiado a Iraq en su

última edición.

Por ejemplo

i.e Es decir:

Versus

Versus

Contra, frente a, en

comparación con

Latinismo macarrónico

inventado en el siglo XV por

los ingleses, para quienes

versus equivale a against. En

El dardo en la palabra,

Fernando Lázaro Carreter deja

claro que versus en latín no

significa contra, sino hacia. A

los hispanohablantes este falso

latinismo nos llegó hace unos

cuarenta años desde los

Estados Unidos a través de la

América hispana, donde se

empezó a utilizarse en el

ámbito deportivo (Boca versus

River Plate). La lengua

española ya posee desde

siempre las herramientas

necesarias para enfrentar un

objeto o ser inanimado con

otro, ya sea para compararlos

o para que se eliminen entre sí

('contra, 'frente a', 'en

comparación con') y no

necesita injertar elversus, que

carece de ese matiz en

castellano, puesto que la

preposición latina versus

original significa hacia, no

contra, de ahí que, en otras

lenguas latinas se 'vea' la

etimología: en italiano hacia

se dice verso, en francés y en

catalán vers.

Page 31: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

31

2. Regionalismos / Coloquialismos

Término o expresión Comentarios

A la chita callando En secreto o sin llamar la atención

Abrírsele las carnes (a alguien) Sentir angustia o compasión por algo, especialmente por el

sufrimiento de otros

Agarrar el toro por los cuernos Enfrentarse con decisión a una dificultad

Apretar las clavijas

Tratar con severidad a una persona, teniéndola sujeta,

obligándole a trabajar, no permitiéndole que se descuide o

falte a su deber.

Arrimar el ascua a su sardina Dirigir las cosas en provecho propio

Bajarse los pantalones Ceder de manera humillante ante alguna presión

Barón Miembro influyente y poderoso de un partido político.

Bronca Discusión violenta o riña

Buscar la cuadratura del círculo Intentar lo imposible

Caérsele la cara de vergüenza (a

alguien)

Sentirse extraordinariamente avergonzado. Se emplea

particularmente en reconvenciones.

Calor Palabra de género masculino o femenino dependiendo de

las regiones.

Cambiar el chip Cambiar completamente de manera de pensar o de

comportarse.

Carpetazo (dar)

El diccionario María Moliner define carpetazo como dar

por terminado un asunto, en general de manera repentina

o arbitraria, a lo que podríamos añadir: para eludir las

responsabilidades políticas o penales que pudieran

deducirse de su correcta terminación. En las democracias

parlamentarias significa el uso ilegítimo de la mayoría para

dar por concluido los trabajos de una comisión

parlamentaria de investigación.

Chamba España: suerte (ése tiene chamba)

Guatemala y México: trabajo (he de volver a la chamba)

Contador España: contable

Page 32: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

32

Comerse un marrón Tocarle a uno hacer algo desagradable o molesto: "Al final

todos se escabulleron y me toco a mí comerme el marrón".

Compadreo/

Conchabamiento/Compadraje

Alianza de dos o más personas para hacer algo ilícito o

censurable.

Correr un tupido velo Expresa la conveniencia de no hablar de cierta cosa o para

aludir a lo delicada o censurable que esa cosa es.

Costo

En Iberoamérica designa la cantidad que se paga por una

cosa. En España se suele utilizar 'coste', puesto que 'costo'

designa, en argot, el hachís.

Dar bandazos Cambio brusco de los que se producen alternativamente en

la orientación de algo.

Dar carretera y manta / Dar

puerta

Mandar a alguien de viaje. Expulsar a alguien de algún

lugar u organización.

Dar el callo Trabajar duro

Dar el do de pecho Lograr algo que supone un esfuerzo extraordinario.

Dar leña Palos o golpes que se dan a alguien como castigo o que se

cruzan en una riña. Agresividad verbal.

Dar tijeretazo

En ciertas zonas de España, expresión despectiva que

indica una intencionalidad, por parte de quien ejerce algún

poder, de evitar investigar o de eliminar algo que no le

gusta, sin contar con la opinión de los demás.

Dar un patatús Pataleta, soponcio

Darse con un canto en los

dientes

Estar contento o satisfecho porque una cosa resulta mejor o

menos mal de lo que podría haber resultado.

Deshojar la margarita Indecisión

Doler prendas Cumplir fielmente sus obligaciones o promesas

Hacer castillos en el aire

Faire des châteaux en Espagne

It comes from the Industrial Workers of the World, the

anarchist-syndicalist labour organisation formed in the US

in 1905, often called the Wobblies. The Wobblies

concentrated on organising migrant and casual workers;

one of the ways in which they brought such disparate and

fragmented groups together was by song. Every member

got a little red book when he joined, containing parodies of

popular songs or hymns (the book had a motto on the

cover: "To Fan the Flames of Discontent"). One of the

early ones, predating the IWW, was Hallelujah, I'm a Bum.

Page 33: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

33

One IWW member was Joe Hill, a Swedish-born seaman

and hobo (one of the martyrs of the union movement: he

was convicted of murder on dubious evidence and

executed in 1915; you may recall a folk song about him,

sung memorably by Joan Baez). He wrote several popular

pro-union parodies for them, such as Coffee An', Nearer

My Job to Thee, The Rebel Girl and The Preacher and the

Slave.

This last song, dating from 1911, was aimed directly at the

Salvation Army, a body anxious to save the Wobblies'

souls, while the Wobblies were more interested in filling

their bellies. The Wobblies hated the Sally Army's middle-

class Christian view that one would get one's reward in

heaven for virtue or suffering on earth. The song was a

parody of the Salvation Army hymn In the Sweet Bye and

Bye: Long-haired preachers come out every night, Try to tell you what's wrong and what's right; But when asked how 'bout something to eat They will answer with voices so sweet: CHORUS: You will eat, bye and bye, In that glorious land above the sky; Work and pray, live on hay, You'll get pie in the sky when you die.

Paloma

Dormirse en los laureles Abandonarse o cesar en un esfuerzo después de haber

conseguido un triunfo

Echar leña al fuego Contribuir de cualquier manera a que aumente el enfado de

alguien o se agrave una discordia.

Echar(se) un volado En México, echar a suertes, decidir algo a cara o cruz.

Estar a las duras y a las maduras Aceptar la parte o el aspecto desagradable o malo de una

cosa lo mismo que se disfruta el bueno o agradable.

Estar al loro Estar al tanto de lo que pasa

Estar escocido Herido en su amor propio

Estar hecho una braga En muy malas condiciones físicas o psíquicas.

Estar la pelota en el tejado En una contienda, corresponder a una de las partes tomar la

iniciativa

Farolada/ farolero/ farol Hacer ostentación vanidosa, fachendear. Jugada falsa

hecha para deslumbrar o desorientar al contrario.

Granadina (fruto de la Baja California: granada china

Page 34: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

34

Pasionaria)

Guerra avisada no mata soldado Refrán venezolano que significa algo parecido a "el

avisado está mejor preparado".

Haber mucho teatro Exageración en la manera de actuar

Hacer el paripé Hacer algo para cubrir las apariencias

Irse por los cerros de Úbeda Desviarse mucho del asunto de que se está tratando

Lavar la cara a algo, hacer o dar

un lavado de cara Darle buen aspecto con un arreglo superficial

Liarse la manta a la cabeza Lanzarse a hacer algo

Llevar en volandas Llevar a alguien sin que toque el suelo. Alguien que recibe

muchos apoyos y no tiene que esforzarse.

Llorar por las esquinas Quejumbroso, falto de coraje

¡Manda huevos!

Frase pronunciada por Federico Trillo, antiguo ministro de

Defensa de España, cuando ocupaba el cargo de presidente

del Congreso de los Diputados, en 1997. Tiene el mismo

sentido que ¡Hay que joderse! o ¡Es el colmo!

Mangoneo Manejar a alguien

Marear la perdiz Dar vueltas a un asunto sin resolverlo o tomar una decisión

Mear fuera del tiesto Salirse del tema, decir algo que no tiene relación con lo

que se está tratando

Meter en cintura Obligar a alguien a comportarse como es debido o con

disciplina y regularidad.

Mojarse Comprometerse, intervenir en un asunto que supone un

riesgo

Moverse entre Pinto y

Valdemoro Indeterminación entre dos cosas

No dar un palo al agua No hacer nada.

No haber más cera que la que

arde No se dispone de más recursos.

No hacer ni puta falta No ser necesario en absoluto.

Pagar los platos rotos Cargar con las consecuencias de algo que no hemos hecho.

Page 35: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

35

Pasar de puntillas No profundizar en un tema. También, pasar desapercibido.

Pasteleo Chanchullo, contemporizar con falta de escrúpulo

Perder fuelle Perder energía.

Poner toda la carne en el asador Hacer todo lo posible por conseguir algo.

Puente Palabra de género masculino o femenino dependiendo de

cada región.

Quemar mucho Desanimarse, hartarse

Sacar los pies del tiesto Insolentarse o cometer excesos de cualquier clase

Salir por piernas Salir huyendo

Sanseacabó Expresión para poner punto final a algo.

Sartén En Costa Rica y otras regiones se usa con género

masculino.

Seguir en sus trece Sostener obstinadamente una afirmación, actitud o

propósito

Ser una pasada Algo es una pasada cuando es muy bueno

Tener cuerda para rato Ser resistente (aplicado a personas)

Tener la sartén por el mango Dominar, mandar

Tener morbo Atraer o cautivar

Tenerlo chupado Habilidad asombrosa en hacer algo

Virguerías (hacer) Hacer cosas muy difíciles

Voluntarioso Persona siempre dispuesta a ayudar

3. Términos técnicos (política, economía, etc.)

Alemán

Wehrmacht Ejército

nazi

Wehrmacht-like Jewish army:

Ejército israelí Wehrmachtiano

Ejército israelí parecido/semejante a la Wehrmacht

Page 36: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

36

Francés

Les

duodécimaux

(El

Ithnaâchria)

La grande école chiite, les duodécimaux (El Ithnaâchria)

représentent actuellement plus de 80% de la population

iranienne

El chiísmo tiene varias corrientes y una de ellas es la

"duodecimana", que se reclama heredera del duodécimo Imam

descendiente de Hussein. Existe también la corriente

"septimana" por la misma razón. Se traduce, por tanto, como

"escuela duodecimana".

Santi

Ciblage Objetivo

Frase: "Le traitement préférentiel des plus démunis, à Cuba,

n’est pas le « ciblage » de la Banque mondiale"

Definición de 'ciblage' en mercadotecnia:

Política que consiste en escoger poblaciones y productos en los

que se concentra el esfuerzo empresarial.

El Robert define ciblage como "acción de determinar el

público al que se destina un producto"; este contexto, y

entrecomillado, ¿podría ser "destinatario", "objetivo"…?

Beatriz

Parece que la palabra equivalente en inglés es targeting

Sin conocer la palabra exacta que se utiliza en el sector de la

mercadotecnia, yo diría que en el contexto encaja mejor "objetivo" que "destinatario" o "selección" ¿no?

Rocío

Sí, yo también pienso que es "objetivo". Las tres palabras,

objetivo, cible y target, se utilizan con el mismo sentido en los

textos médicos de epidemiología y estadística.

Manuel

Creo que se refiere al 'target' inglés. Mira ahí:

http://es.wikipedia.org/wiki/Target

Caty

Los franceses abusamos mucho de la ironía, y el abuso de las

"comillas" nos permite multiplicar los niveles de doble o triple

sentido. En la frase problemática, se trata de esto,

simplemente. En la traducción al español de textos franceses

con cierta pretensión intelectual, observo muchas veces el

prurito por respetar todas estas manías francesas, en detrimento

de la comprensión del razonamiento de fondo; mi opinión que

muchas veces es mejor sacrificar ciertos detalles idiomáticos

(que informan sobre la vanidad del que escribe, pero

Page 37: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

37

confunden), y no sacrificar la claridad del razonamiento.

Para este tipo de problemas lingüísticos, que no pertenecen en

realidad al campo de la mercadotecnia, ni de ninguna

competencia técnica, recomiendo la vuelta a la raíz, que

siempre es la garantía de que uno guarde contacto con la

realidad del significado; "ciblage" es un neologismo de los

mercaderes agresivos, a partir de "cible" : el blanco al cual se

apunta, con flecha, escopeta, lo que sea. Ciblage entre

comillas, en un asunto en que la lógica comercial entra en

contradicción con la lógica humanista, es un guiño al lector, y

pretende ser sutilmente irónico.

Maria

Cité Barriada

Para empezar puedes leer el artículo "cité" de Wilipedia en

español, que es interesante para ver la historia de la palabra.

Prueba con esta dirección:

http://es.wikipedia.org/wiki/Cit%C3%A9

Como el idioma español está muy extendido, la propia palabra

barrio no significa lo mismo en unos lugares que en otros. Lo

mismo ocurre con barriada. Un barrio en Venezuela, por

ejemplo, suele ser sinónimo de cerro o poblado de chabolas

(ranchos).

En Madrid, el Gran San Blas, que es lo más parecido a una

cité, se llamó barrio y también polígono. Pero la Ciudad de Los

Ángeles, otra cité, se llamó ciudad. De todos modos, si el

contexto lo deja claro, tampoco hace falta precisar al máximo.

Yo lo dejaría en barrio o barriada antes que poner cité con una

nota, porque conviene traducir siempre.

Juan

(continuará)

4. Términos recién acuñados, eufemísticos o

engañadores

El lenguaje políticamente correcto busca siempre dar un rodeo con palabras para no

decir claramente lo que se ha de decir. Si bien es cierto que el lenguaje no es nunca

Page 38: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

38

neutro, pues hasta el menor juego de palabras lleva la marca de su origen social, en los

casos descritos a continuación no solamente no es neutro, sino que incluso es culpable.

Inglés

Término o

expresión

Significado

literal Comentarios

Add'o'holic

Adicto a sumar La lengua inglesa suele jugar con las dos últimas sílabas de la palabra "alcoholic" para indicar una actitud adictiva hacia algo. Por ejemplo, "workaholic" (trabajador/a compulsivo/a), "sexaholic" (adicto/a al sexo), etc. Esto, que en inglés se entiende bien, en español carece de sentido (nadie entendería, por ejemplo, trabajólico), por lo que es necesario utilizar una perífrasis, sobre todo en un neologismo tan extraño como "add'o'holic". Se podría traducir el

título como "Adicta a sumar", siempre que se añadiese un titulillo que explicase algo sobre la autora ("Layla Anwar reflexiona sobre..." o algo parecido), pues de no ser así los lectores podrían sentirse confundidos. Manuel

Affirmative action Promoción de la igualdad de oportunidades y de trato, promoción de grupos postergados

Son medidas antidiscriminatorias, medidas a favor de los grupos oprimidos, medidas de acción positiva, contra la discriminización positiva.

Sucide bombers Kamikazes Bonded labour Trabajo en condiciones

de servidumbre por deudas.

Buzz phrase /buzzword Expresión que está de moda, parece ser la expresión de moda para referirse a

Collateral damage Daño colateral Daños causados en la población civil. Es una manera de no decir que ha habido muertos inocentes.

Colored people Persona de color Eufemismo habitual en los Estados Unidos, que refleja una culpabilidad inconsciente frente a la raza negra. El término 'de color' no aclara nada, pues tan coloreados son un blanco como un negro y el hecho de llamar negro a un negro no constituye muestra alguna de racismo.

Digirati Cibererudito, experto en informática, digirati

Híbrido de digital y literati, que en los Estados Unidos designa a aquellas personas 'sabias' en asuntos informáticos. Los genes etimológicos de literato, que se iniciaron en la palabra letra para pasar a letrado, literado y, por fin, literato, aquí han sido sustituidos por otros genes puramente auditivos, que conservan la sonoridad (-ati) pero injertan un cuerpo extraño (digi-), con lo cual se crea una nueva realidad, ajena a la Historia. Es de señalar que la terminación -ati designa tanto el singular como el plural. El traductor que no desee entrar por ese aro puede utilizar la expresión 'experto en informática' o bien cibererudito.

Empowerment Potenciación del individuo, habilitación, responsabilización, fomento, autonomía, promoción de la

autonomía, adquisición de la capacidad de control del propio porvenir, emancipación, plena participación, pleno ejercicio de los derechos, capacitación

Empty threat Amenaza de boquilla, bravuconada, fanfarronada, de la boca para afuera.

Firewalls Cortafuegos Término de la jerga de internet Friendly fire Fuego aliado Se trata de no decir claramente que uno ha disparado contra sus compañeros. Horse trade Toma y daca, tira y

afloja Definición de Webster´s Unabridged: negotiationaccompanied by shrewd bargaining and usually by reciprocal concessions : practical compromise *a political horse trade* *his horse trades with foreign governments have been masterpieces of commercial diplomacy-

J.D.Ratcliff* Mainstream media Medios dominantes Neocon (Neoconservative) Reaccionario En un principio Neocon sirvió para denominar antiguos intelectuales progres que se pasaron al

reaganismo descontentos con la política exterior de los demócratas en los setenta (Irving

Page 39: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

39

Kristol, Norman Podhoretz, Jeanne Kirkpatrick, etc). Los Neocon (Cheney, Rumsfeld, Rice, Wolfowitz, Lobby, Perle, Feith), retoman el empeño de Reagan en desmantelar el Estado de Bienestar De nuevo no tienen nada. Neocon: la palabra reaccionario, que se propone como alternativa, no tiene las mismas coordenadas de lugar y tiempo y creo que

no vale. Juan Vivanco

Pre-emptive attack Preventive attack Ataque preventivo La invasión angloestadounidense de Iraq se convirtió por obra y gracia del lenguaje en un

ataque preventivo. Pundit, punditry Erudito, experto,

maestro, erudición, maestría, opinador, tertuliano (estos dos últimos en España, sería prudente utilizarlos con

nota explicativa a pie de página)

"erudito", "estudioso", "maestro" y similares y que, como señalás, puede ser utilizado sarcástica y despectivamente para alguien que opina sin conocer el tema. Sería -creo yo- como cuando en español llamamos "genio" a alguien que ha hecho un comentario o una acción desafortunada. Ulises Del "experto" o "conocedor" original, el término ha ido derivando en "tertuliano", "opinador profesional", etc., con una connotación mucho menos seria. Juan Antonio

Retail violence Violencia al por menor

(violencia a pequeña escala, resistencia violenta frente a la opresión)

Este eufemismo pertenece a Noam Chomsky y Edward Herman (Political economy of Human

Rights). Si el traductor no gusta de su connotación economicista y, además, duda de que el lector castellanohablante entienda de qué se trata, puede optar por las dos perífrasis explicativas que ofrecemos entre paréntesis. Si, en cambio, pretende ser fiel al original, optará por la primera, si bien en ese caso sería aconsejable que la explicase a pie de página.

Rogue States Estados desmandados, estados canallas, estados bandidos, etc.

Desmandarse (María Moliner): Dejar de acatar la autoridad de alguien o de someterse a la influencia de alguien. Particularmente, dejar los animales de obedecer al que los conduce, y esparcirse o echarse a correr por el campo.

Surgical strike Golpe quirúrgico Ataque devastador, que no deja títere con cabeza. Theater of operations Teatro de operaciones Lenguaje aséptico para no decir el clásico 'campo de batalla'. Wholesale violence Violencia al por mayor

(violencia a gran escala, violencia de Estado)

Véase 'Retail violence'.

5. Falsos amigos

Inglés

Término o expresión Significado literal Comentarios

Francés

Término o expresión Significado literal Comentarios Adopter Aprobar La traducción correcta de la palabra “adopter” cuando se refiere a leyes, tratados, decretos,

etc. es “aprobar”, no “adoptar”. Agencer Arreglar Armée Ejército Carte Tarjeta

Carné

Commande Pedido Déboire Desengaño, decepción Défalquer Deducir, descontar Diviser Dividir Écritoire Escribanía Fracas Estruendo Jubilation Júbilo, alborozo

Page 40: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

40

Limonade Gaseosa Obsèques Exequias Polar Novela negra, policíaca Quitter Dejar, abandonar Scrutin Comicios electorales Se trata de un falso amigo del francés, cuyo significado es: 1. Vote au moyen de signes

(bulletins, boules...) déposés dans un récipient (urne, boîte) d'où on les tire ensuite pour les compter. 2. L'opération électorale (dépôt du bulletin de vote* par les électeurs, dépouillement*

et éventuellement proclamation des élus) [Robert électronique]

Italiano

Término o expresión Significado literal Comentarios

6. Expresiones dudosas o redundantes

Esta sección se ocupa de aquellas expresiones que, incluso utilizadas por buena parte de los hispanohablantes, están formuladas con una lógica

gramatical o semántica ambigua.

Castellano Abuso Abuso excesivo

Redundante. Basta con decir abuso

Adolecer Es impropio su uso como sinónimo de carecer, faltar o no tener Al efecto, a tal efecto Aunque no sean erróneos, en la mayoría de las ocasiones se puede prescindir de ellos. Aterrizar en la Luna (Marte, Júpiter, etc.) Alunizar, alunizaje

"Debe usarse aterrizar ya que, si esta palabra significa posarse en tierra, tierra se toma en el sentido de suelo y no de planeta terrestre, como todo el mundo sabe. Piénsese en la inútil (y ridícula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro, incluso para

cada satélite artificial o estación espacial, en que pueda posarse un astronave." (Diccionario de dudas y dificultades de Manuel Seco). Alunizaje: de acuerdo con lo que se dice, pero no olvidemos el acierto de «alunizaje»

como oficio de aluniceros, o rompedores de lunas de escaparate para llevarse lo de

dentro. Juan Vivanco

Ayer, hoy, mañana En el día de ayer/de hoy/de mañana

Redundante. Decir Ayer, hoy, mañana.

Baremo Baremo de valoración

Redundante. Según el María Moliner baremo es, entre otras cosas, una "Tabla o estado de los valores tomados por una variable para una serie de los tomados por otra de la que depende". Basta con decir baremo.

Base Base fundamental

Redundante. Toda base es fundamental.

Caso Caso concreto

Redundante. Todo caso es concreto, determinado o preciso.

Causar Arrojar

Impropio cuando sustituye a causar. Ej:"Los enfrentamientos militares arrojaron trece muertos y numerosos heridos"

Centrarse Centrarse principalmente en algo

Redundante. En el María Moliner leemos:" Centrar: (2) Dirigir(se) ciertas acciones hacía un objetivo concreto". Bastaría con centrarse en.

Circunstancia, circunstancial Coyuntura

"Uso característico de la retórica política: la falta de claridad como elemento que encierra, en

numerosas ocasiones, un vacío semántico probablemente intencionado." (El lenguaje político español, de Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar)

Compromiso Compromiso adquirido/previo

Redundante. Basta con decir compromiso.

Concreto Puntual

Los políticos hacen muchas actuaciones puntuales pero ninguna concreta; siempre llegan tarde.

Condición Condicionalidad

El alargamiento innecesario de la palabra parece imprimir seriedad, gravedad, o carácter técnico

Contenido Redundante. Basta con decir contenido

Page 41: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

41

Contenido intrínseco Deleznable "No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de reprobable o digno de

repulsa" (DDDLE, Manuel Seco) El DRAE 01, recoge como nueva acepción de deleznable los valores de despreciable, de poco valor.

Depurar responsabilidades "Se depura a las personas, no a las cosas" (Diccionario de usos y dudas del español actual de Martínez de Sousa)

Descalificar (ideas) "Descalificar significa desacreditar, desautorizar o incapacitar, mientras que descartar es excluir a alguien o algo o apartarlo de sí, rechazar, no admitir. En nuestra opinión, se trata de una impropiedad, ya que las ideas no se descalifican, se descartan". (El lenguaje político español de Núñez Cabezas y Guerreo Salazar)

Destituir Cesar

"...no se puede dimitir a alguien, porque sólo se puede dimitir de algo o dimitir como algo; no se puede cesar a nadie, pues únicamente es posible cesar de algo o cesar como algo". (Llorente Maldonado en Consideraciones sobre el español actual)

Dimensión, medida, reparto Dimensionamiento/dimensionar

Es un barbarismo si se utiliza en lugar de dimensión y una impropiedad si se emplea por medida o reparto.

Discurso, discurso de fondo Palabra comodín en el lenguaje político. Sinónimo de idea, cuestión, problema, ideología, mensaje, argumento, tema.

Disturbios Incidentes

Impropio para nombrar hechos graves. "En España, dentro del régimen anterior esta diplomacia lingüística se extendió a muchos frentes, de manera que los usos eufemísticos se

sucedieron sin cesar y, en ciertos casos, se establecieron como sinónimos o palabras con vida propia. De antes de los años setenta son las siguientes expresiones espigadas por Nieto (1972); discrepancia (por oposición), relevo (por cese), cese (por destitución), incidentes (por disturbios)" (Félix Rodríguez, Prensa y lenguaje político).

Elemento Palabra comodín. El DRAE recoge tantas acepciones que su significado se diluye Erradicar Erradicar definitivamente

Redundante. Basta con erradicar (arrancar de raíz)

Escenario (v.scene/scenery en Extranjerismos) Palabra comodín. Sinónimo de todo lo que tenga un significado similar a lugar o

circunstancia. Otras veces se emplea en lugar de, expectativas esquema, previsión, panorama, contexto

Espacio Palabra comodín en la que caben infinidad de sentidos figurados (medios, soluciones, formas, ideología, partes, clase). Señalamos la tendencia a su uso perifrástico e innecesario ( espacio europeo por Europa; espacios de consenso por consenso). El lenguaje político español, de Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar). "Una época se define también por las palabras y expresiones favoritas, las que se emplean con más constancia y deleite de las personas que hablan para el público. He aquí algunas que llenan la boca de los hombres públicos [...] ámbito, círculo, cota, nivel, perspectiva, eje,

horizonte, vía, entorno, marco, enmarcar, área, entramado, plano, configuración, diseño, proyecto de futuro. Como se puede ver, son voces relacionadas con una concepción geométrica o espacial del mundo, que es la que hoy priva. Los que escriben discursos políticos echan mano de ellas a discreción." (La perversión del lenguaje, Amando de Miguel.)

Evidente Más que evidente

Redundante. La evidencia no tiene grados.

Falsificar Falsear (datos)

Se falsea la realidad, los datos se falsifican.

Franco, abierto, sincero, claro Honesto (hablar honestamente)

Según el DRAE honesto significa recatado, pudoroso, razonable, justo, probo, recto, honrado

Global, globalmente, globalización "La nueva palabra ponderativa es global, por la imagen de globo que tiene la tierra; ya es retorcimiento. Suena tan bien que no sólo se hace equivalente de terráqueo o mundial. Lo global califica a cualquier opinión que sea generosa, comprensiva. Realmente puede ser una estupidez, pero si no se entra en detalles, si es global, tiene buena presentación. Es de lo que se trata". (Despectivos y ponderativos, Amando de Miguel) El uso del adjetivo global y del adverbio globalmente seguidos de los vocablos todo, conjunto

o de alguno de sus sinónimos o derivados, es redundante. Ej: Visión global del conjunto, subida global de los salarios. El DRAE define global como tomado en conjunto. Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar opinan que cuando el término globalización se aplica en otro ámbito que no sea el económico es un neologismo de sentido.

Hacer hincapié Hacer especial hincapié

Redundante.

Hasta el punto de Al punto de

Solecismo

Humanitario Humanista (en frases como menganito tiene un sentido muy humanista)

Humanista: persona instruida en letras humanas.

Imprescindible Absolutamente imprescindible/ inaudito

Redundante. Basta con decir Imprescindible/ inaudito

Juntamente con Conjuntamente con

Redundante. La preposición con ya está incluida en conjuntamente.

La inmensa mayoría Redundante. Basta con decir 'la mayoría'. Lapso Cuando el hablante se refiere al transcurso del tiempo. Ejemplo: "Estamos en un lapsus de

Page 42: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

42

Lapsus espera". Lo más mínimo Redundante. Basta con decir 'lo mínimo'. Mayormente (principalmente, sobre todo) Mayoritariamente(por mayoría)

"Los soldados españoles en Afganistán solían regresar a España mayoritariamente en aviones

ucranianos Yak 42 " Medidas Mecanismos

"Los políticos la usan cuando se refieren a algo que está por determinar y de lo que, muy frecuentemente, no tienen una idea muy precisa. (Ej: Tenemos que habilitar los mecanismos necesarios para hacer frente a...)Este término es un ejemplo de la recurrencia del lenguaje político al campo semántico del trabajo y de la mecánica. Otros ejemplos: herramienta, articular, instrumento" (El lenguaje político español, de Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar)

Meridiano Meridianamente claro

Redundante. Meridiano: muy claro o luminoso.(Maria Moliner)

Otra vez / De nuevo Otra vez de nuevo

Redundante.

Para, ante, frente De cara a

Ejemplo: "Las consecuencias de los bombardeos son muy negativas de cara a la opinión pública internacional".

Pedir disculpas Expresión recogida en el DRAE en la edición del 92. No obstante, se trata de un uso impropio, ya que las disculpas (dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito) se dan o se presentan, pero no se piden.

Período Período de tiempo

Redundante. La palabra período significa tiempo.

Persona Persona humana

Redundante. Las personas son humanas por definición.

Pilar Pilar básico/fundamental

Redundante. Todo pilar es básico. En todo caso cabría hablar del pilar más firme, por ejemplo.

Planteamiento

Palabra comodín (reivindicación, cuestión, proyecto, propuesta, idea, ideologías, acción, medidas, etc)

Poner en peligro Amenazar

Impropio cuando se usa con el sentido de poner en peligro

Problema Problemática (cuando se refiere a un solo asunto)

Impropiedad debida al gusto de los politícos por las palabras largas y con resonancias técnicas.

Regentar, regir, dirigir, administrar Gerenciar

Innecesario y pedante

Resolver Gestionar (un problema)

Lenguaje eufemístico, impropio y pedante. Los políticos prefieren gestionar los problemas antes que resolverlos.

Riesgo Riesgo potencial

Redundante.

Rigurosamente "Sr. González, esa afirmación es rigurosamente falsa." (Fco. Álvarez Cascos en el año 97). El

DRAE, en su quinta acepción, define el adjetivo riguroso como exacto, preciso, minucioso. ¡Menuda incongruencia!

Tema Palabra comodín por excelencia. Eufemismo cuando se utiliza en lugar de problema. "El caso más clamoroso, en el que se funden todas esas figuras y vicios retóricos, está representado en una sola palabra, "la pieza más fofa de nuestro idioma" (L. Carreter), "uno de los fetiches verbales de los políticos y periodistas cuando no saben qué decir" (Tamarón), una palabra-comodín que lo dice todo y no dice nada de nada, la palabra tema" (Lenguaje de la prensa, M. Hernando). "¿Cuánta gente, en la conversación cotidiana, no emplea hoy a todo pasto el sustantivo tema, que fue sacado de quicio hace pocos años por los políticos con la ayuda de los periodistas?" (Los periodistas ante el idioma, Manuel Seco).

Trama Trama organizada

Redundante. Todas las tramas son organizadas.

Víctimas inocentes El calificativo inocente sólo se podría aplicar a aquellas víctimas que: 1) estén libres de culpa o pecado (en un sentido religioso o legal), y 2) a las que sean cándidas, ingenuas, honestas, infelices, sin malicia, etc. Un soldado y un paisano heridos o muertos a resultas de un

conflicto bélico serían, ambos, (no sabemos nada de su condición moral, etc.) víctimas a secas, del mismo. En un sentido estrictamente religioso, víctima inocente (propiciatoria) sería la persona que estuviera libre de culpa o pecado en el momento de su sacrificio (generalmente, los niños).

Volver a De nuevo volver a

Redundante. Basta con decir volver a.

7. Argot Incluso a sabiendas de que el argot, en su calidad de lenguaje de la calle, no siempre permanece en el tiempo, incluimos esta sección con el fin de aportar una visión general de sus diferentes modalidades en el ámbito geográfico de la lengua española. Cuando se dan varios ejemplos, los más

frecuentes están en negrita.

Castellano

Acudir a donde uno está ES: venir Agarrar ES: coger

MX: agarrar

Page 43: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

43

VE: tomar Altercado España: tomate (se armó un tomate del copón); cristo (se montó un cristo del copón), se armó la de Dios es

Cristo Barca pequeña para transporte de inmigrantes ilegales

CU: balsa

ES: patera Barullo, lío Argentina: quilombo

España: casa de putas (hay que organizar el trabajo para que esto no parezca una casa de putas), casa de tócame Roque (esto parece la casa de tócame Roque), cristo, mogollón, cisco México: relajo

Beber alcohol MX, VE: tomar ES: beber, privar

Bebida España: alpiste, priva (a ese tío le va la priva cantidá) Bebido ES: borracho, estar/ir ciego, ir cocido, llevar una buena tajada Bonito MX, ES: chulo Bravucón ES: chulo Bueno España: de puta madre, dabuten, chachi, guay, la hostia, la hostia en verso, la leche, la caña, la caña de

España Caparazón VE, ES: concha (v. la entrada "Genitales femeninos"). En VE significa también escondite de alguien que

está en la clandestinidad; en ES, "concha" se usa también como abreviatura del nombre propio

"Concepción". Caramelo de goma MX, VE: gomita

ES: gominola Cárcel España: talego (Fulano acaba de salir del talego), trena, la sombra, maco, trullo, chirona Colmo España: el cáguense (esto es el cáguense); esto es la leche/ la repera/ la (re)hostia. Compañero España: colega, tío, tronco (tú eres de los míos, tronco), socio Dinero Argentina: guita

España: manteca, pasta (aquí tienes la pasta, tío) (pasta gansa/pastizal/pastón = mucho dinero), viruta (lo

importante en la vida es tener viruta), guita, parné, perras, cuartos. Estar sin dinero: lampar. Te lo gastas todo en mogrí (hachís) y luego estás lampando; a dos velas, pelado, tieso, a verlas venir, ir pillado de pasta, estar limpio.

Dirigir un automóvil MX, VE: manejar ES: conducir

Drogado España: colgao, ir puesto de (la droga que sea), ir hasta arriba de (droga), colocao, ir ciego (también significa "bebido")

Enorme, impresionante España: del copón (se armó un tomate del copón), la hostia, de puta madre Genitales femeninos AR, CH: concha

ES: coño, chocho, chichi, almeja Gorro AR, BO, PE: chulo Individuo España: chorbo, tío, menda, maromo, socio, pavo, tronco

Argentina: vago, tipo Lanzar, arrojar VE: halar, jalar

ES: tirar, echar, lanzar Lejos España: casa Dios (eso está en casa Dios), quinto coño (eso está en el quinto coño), quinto pino, (algo está)

a tomar por culo, donde Cristo perdió el gorro/el mechero Malvavisco (marshmallow) MX: bombón, malvavisco (uso elitista)

ES: nube, esponja, malvavisco (infrecuente) Moverse hacia un lado AR, VE: correrse

ES: echarse a un lado Mucho España: cantidá (a ese tío le va la priva cantidá), (costar, valer, saber) un huevo, una pasada, mogollón, por

un tubo (tiene pasta por un tubo = tiene mucho dinero) Olla MX: olla, vasija

ES: olla, pota, pote, cazuela, cacerola Orgasmo MX: venirse

ES: correrse Periodista corrupto MX: periodista mercenario, chayote, embute

VE: palangrista ES: periodista corrupto / mercenario / a sueldo

Policía (organización) España: pasma (lo trincó la pasma), la plas, la poli Argentina, Colombia: la cana, la yuta

Policía (agente) España: madero (ojo, ése es un madero infiltrado), guindilla, pitufo Argentina: un cana

Polla CO: lotería VE: pollo hembra ES: pene / muchacha joven ("pollita", en desuso)

Page 44: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

44

Proxeneta VE: chulo ES: chulo, chuloputas

Tener relaciones sexuales AR, MX, VE: coger ES: follar

Tienda de alimentos VE: bodega. (Muy) pequeña tienda de comestibles y otros artículos, con frecuencia ubicada en un barrio pobre. Es como un pequeño abasto (versión en pequeño de un supermercado).

Tienda o almacén de vinos ES: bodega Tirar, tirarse VE: tener relaciones sexuales

ES: arrojar / atraer algo / disparar / arreglárselas (ir tirando) / tener relaciones sexuales (tirarse a alguien) Tontería Argentina: boludez

España: gilipollez, chuminada, chorrada, pijada Tonto Argentina: boludo

Chile: huevón España: capullo (ese chorbo es un capullo), giliflautas, gilipichas, gilipollas, gilipuertas, inflagaitas, inflapollas, soplapollas, tontopollas, tontolculo, tontolhaba, tontolhigo

Trabajador España: currante, machaca (Fulano no manda ná, es sólo un machaca), currito Argentina: laburante

Trabajo Argentina: laburo España: curre, currele, currelo, curro (estoy de curro hasta el culo, tío), tajo Guatemala, México: chamba

Vómito España: pota (echar la pota, potar)

Inglés Get off your butts "Get off your butts" es una expresión vulgar tanto en la lengua inglesa como en el español peninsular. "Butt"

(o, en plural, "butts") es apócope de "buttock", nalga. En España, cuando alguien no ayuda a los demás o permanece sentado viendo cómo los demás se afanan en algo, es frecuente decirle con tono áspero: "¡Mueve el culo!". Eso es literalmente lo que significa "get off your butts". Dado que todos estamos al tanto de que la palabra "culo" en Latinoamérica no sólo es vulgar, sino casi obscena, creo que en una traducción deberíamos optar por lo que ha dicho Germán, "muévanse" (o "muévete" si se interpela a una sola persona). Manuel

Redheaded stepchild En http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/11/messages/755.html tienes una explicación plausible en inglés de esa expresión. Es cierto que existe una antigua tradición en las sociedades europeas que atribuye (o atribuía) maldad a los pelirrojos (bermejos), como puedes ver en español en

http://www.ucm.es/info/especulo/numero2/calvas.htm Ahora bien, para traducirlo directamente como oveja negra habría que conocer más contexto. Manuel

Smoking rope Fumando marihuana Threaded response ¿Alguna sugerencia sobre cómo traducir "threaded response" en el contexto de [threaded response follows]

con la que el autor anuncia una serie de preguntas y respuestas? Al igual que en español, el hilo se utiliza en inglés tanto en su sentido real como metafórico (pegar la hebra, al hilo de la conversación, etc.). Creo que aquí se trata de eso: respuestas hiladas, en orden, al hilo de las preguntas, etc., dependiendo de como esté organizada la frase. Salud, Manuel

Tit for tat http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19960729 y aquí: http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010413 Se deduce que significa algo así como "lo uno por lo otro", en el sentido de golpe (literal o figurado) que se propina o inflige en respuesta a otro de similiar naturaleza que se ha recibido. Algo similiar al clásico "ojo por ojo". Dependiendo de contexto y registro quizás hasta se podría utilizar "toma y daca". LB. Mira a ver si te sirve esta página. Caty. http://es.wikipedia.org/wiki/Tit_for_Tat

To stick To make *its own denial stick* Para imponer su propia negación. Otra manera, más coloquial, de decir lo mismo sería: *Para lograr que cuele su propia negación...* Desde luego, en España la segunda versión se entendería bien, con el matiz de manipulación que posee en este caso el verbo stick, pero no sé si en Latinoamérica se le da ese uso al verbo colar. Manuel

Francés se crever le cul Je me crève le cul tous les mois pour payer mes 600 employés. Leurs salaires.

I am sweating my guts out every month to pay my 600 employees. Their salary. "Me parto el pecho todos los meses..." "Me parto el culo… (España) "Me rompo el culo"” (Argentina)

Page 45: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

45

"Me rompo el traste" o “me rompo el lomo" (Argentina) Deslomarse

8. Coletillas polisémicas Incluimos aquí, por países, algunos de los tics habituales del lenguaje que caracterizan las diferentes modalidades del español.

8.1. Argentina

8.2. España

Coña Burla, broma Suerte Molestar

¿Estás de coña? ¡Vaya coña que tuvo, se libró de la mili! No hay coña que valga = no valen excusas No me des más la coña.

Coñazo (Dar) Persona o cosa molesta o pesada Molestar

¡Eres un coñazo, tío! ¡Menudo coñazo de película!

Coño Del latín cunnus, sexo de la mujer. Otros sinónimos: chicha, chichi, chocho, chumino, cimbel, conejo, concha (sobre todo en Argentina, Chile, donde forma parte de la popular expresión 'la concha de tu madre', y Uruguay), guardapolvo, etc.

¡Coño! = muletilla conversacional, interjección de enfado, sorpresa, admiración, alegría, etc. Comer el coño = hacer el cunnilinguo El quinto coño = lugar distante (eso está en el quinto coño) Estar hasta el (mismísimo) coño = estar hasta la coronilla, estar harta (sólo para uso femenino) ¡Otra pena pa mi coño! = expresa indiferencia o desdén Me pica el coño = tengo deseo sexual (sólo para uso femenino) ¡Qué coño...!, ¿quién coño...?, ¿dónde coño...? = encabeza frases que expresan malhumor, contrariedad, duda, etc. ¡Qué... ni qué coño! = fórmula de rechazo de algo que el interlocutor acaba de afirmar Tomar algo o a alguien por el coño de la Bernarda = tener poca consideración por una cosa o una persona

Hostia Del latín hostía, víctima del sacrificio. Hoja redonda y delgada de pan ácimo que se ofrece en el sacrificio de la misa.

Por extensión, el cuerpo de Cristo.

Nota: advierta el lector el carácter sacrílego con que esta palabra ha pasado a convertirse en una muletilla del lenguaje en España, lo cual, como

cualquier blasfemia, denota una rebelión popular contra el autoritarismo de la Iglesia católica. Es de señalar que los países más blasfemos suelen ser los más católicos. No obstante, para las nuevas generaciones de españoles, en general ajenas a la religión, la palabra ha perdido su carácter transgresor.

...y toda la hostia = el resto, y lo que sigue ¡Ahí va la hostia! = expresión de asombro ¡Hostia divina!, ¡hostia puta!, ¡hostia santa! = interjección superlativa de ¡Hostias! ¡Hostias! = interjección de asombro, sorpresa, admiración, alegría, etc. ¡Me cago en la hostia! = interjección de contrariedad ¡Qué hostias...!, ¿qué hostias...?, ¿dónde hostias...? = encabeza frases que expresan malhumor, extrañeza, duda, indiferencia, etc. A toda hostia = a toda prisa Estar de mala hostia = estar de mal humor Hinchar o inflar a hostias = dar una paliza Hostia club = centro parroquial Ir o salir echando o cagando hostias = como una exhalación La hostia de dinero, de gente, etc. = en gran cantidad Más... que la hostia = fórmula de comparación Ni... ni hostias = fórmula de negación Pegarle a alguien una hostia = pegarle un puñetazo Ser la hostia = ser el colmo, el no va más Tener mala hostia = tener mal humor Una película (o cualquier otra cosa) de la hostia = estupenda Etc.

8.3. México

9. Topónimos

Page 46: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

46

West Bank Cisjordania

10. Frases hechas y citas

Inglés Forewarned is forearmed

¿Podría ser "el que avisa no es traidor"? No, 'el que avisa no es traidor' implica que alguien previene a otro de sus acciones, mientras que en esta expresión inglesa es ese otro, el avisado, quien se prepara para defenderse del primero. Podría decirse que cada una de dichas expresiones es la

imagen especular de la otra. Lo tienes en www.bartleby.com/59/3/forewarnedis.html : 'Those who know that something is coming are better prepared to face it that those who do not know'. Podrías traducirlo por 'el avisado está mejor preparado' o algo por el estilo. Manuel En Venezuela usan mucho este refrán: guerra avisada no mata soldado. Juan

11. Recursos electrónicos (glosarios, diccionarios automáticos, bases de datos...)

Terminología WordReference.com Dictionnaire Français-Espagnol http://www.wordreference.com/fres/bordereau AGROVOC Thesaurus (FAO) - AGROVOC is a multilingual, structured and controlled vocabulary designed to cover the terminology of all subject fields in agriculture, forestry, fisheries, food and related domains (e.g. environment).

http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm Bemarnet Textil - Diccionario multilingüe español, francés, inglés, alemán sobre el sector textil. Elija su idioma y haga clic sobre "diccionario textil". Tema: textil. http://www.bemarnet.es Biblioteca Virtual de la Universidad Central de Venezuela (enlaces a tesauros especializados). http://www.sicht.ucv.ve:8080/bvirtual/catalogo.jsp?buscar=&seleccionar=&id=T&area=&material=0&revista=&step=41 CILF - Base de terminologie - Banco de terminología multilingüe del CILF en español, francés, inglés, alemán. http://www.cilf.org Dictionary of energy terms http://www.aria.md/cpc/TACIS_MES/business_training/bm2Dic/Dictionary%20of%20energy%20terms/eng/A.html EuroDicautom http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller Eurogloss - Diccionario multilingüe en francés, español, danés, inglés, alemán, italiano, portugués. Tema: medicina, farmacología http://users.ugent.be Europa Glossaire http://europa.eu/scadplus/glossary/index_fr.htm Eurovoc http://europa.eu/eurovoc/sg/sga_doc/eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU?langue=FR IREX Lexikon - Diccionario multilingüe, alemán, francés, español, inglés, italiano. Tema: inmobiliaria http://www.irex.com Multilingual E-Translation Portal - Diccionario multilingüe, 20 idiomas, con los principales idiomas europeos, Logos, de Italia. http://www.logos.it OCDE Macrothesaurus - Tesauro de la OCDE, francés, español, inglés. Tema: economía. http://info.uibk.ac.at Termisti – Centre de recherche en terminologie. http://www.termisti.refer.org/termisti.htm Tesauro del sistema de informacion bibliografica de las Naciones Unidas. http://unhq-appspub-01.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf/$$searchs? Unesco tesaurus - Tesauro de la UNESCO en francés, español, inglés. http://www2.ulcc.ac.uk Vocabulario de la arboladura - Vocabulario de la arboladura en alemán, inglés, francés, español, italiano, 122 conceptos. Tema: arboladura. http://www.termisti.refer.org Informations sur les études et la vie en France + glosario http://www.egide.asso.fr/uk/guide/comprendre/glossaire/ www.campusfrance.org Glosario de términos sobre la guerra y las armas en inglés http://www.carlisle.army.mil/ahec/

Corpus

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) http://www.rae.es/ (Sección: Consulta Banco de datos)

Page 47: Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el ... azar) y nadie utiliza ... de análisis, repaso, resumen,

47

Uso del idioma

Diccionario panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/ Español Urgente EFE: http://www.fundeu.es Diccionario de la Real Academia http://www.rae.es/ Repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/