1
Guía de formatos para la traducción Por: Esther Gargallo Cherta - Director: Ramon Piqué i Huerta | Máster Tradumática 2017-2018 | UAB 2. Propuesta de clasificación de formatos Esther Gargallo Cherta | [email protected] | Universitat Autònoma de Barcelona, 2018 1. Introducción Coste Tiempo Alcance Calidad 6. Conclusiones 4. Formatos estándares de traducción TMX TBX XLIFF SRX TMX TBX SRX XLIFF 3. El formato PDF 5. Aceptación de los estándares Crear Visualizar Editar Convertir Motivación * + objetivos Definición de estándar: «A standard is a technical document designed to be used as a rule, guideline or definition. It is a consensus-built, repeatable way of doing something» (Comité Europeo de Normalización) Organizaciones normalizadoras: LISA, OASIS o GALA Programas oftimáticos como Microsoft Office o programas de maquetación como InDesign, por ejemplo. Programas de edición de PDF como Adobe Acrobat, ilovepdf o APowerPDF. Programas de visualización de PDF, como por ejemplo Adobe Reader, Foxit Reader o el propio navegador. Muchas opciones, dependiendo de las necesidades: Abbyy Finereader, Google Drive, TransPDF o ilovepdf. • Memorias de traducción • LISA Versión 1.4b - 2005 TAO In Out Trados X X memoQ X X Memsource X X OmegaT X X Heartsome X X • Base de datos terminológica • LISA 2005 - ISO 30042:2008 • Archivos bilingües • OASIS Versión 2.1 - 2018 • Reglas de segmentación • LISA Versión 2.0 - 2008 * 1. Algunos estándares están más aceptados que otros, según las herramientas que hemos escogido. 2. Saber cómo gestionar los formatos nos hará ser más eficientes en nuestro trabajo y centrarnos en la traducción. 3. Conocer el formato PDF, de los más usados, nos permitirá ahorrar tiempo de gestión y solución de problemas. 4. Conocer la estructura nos facilitará la comprensión del archivo. TAO In Out Trados memoQ X Memsource OmegaT X Heartsome X X TAO In Out Trados X memoQ X X Memsource X OmegaT X Heartsome TAO In Out Trados memoQ X Memsource X X OmegaT X Heartsome X

Guía de formatos para la traducción - UAB Barcelona€¦ · • Versión 2.0 - 2008 * 1. Algunos estándares están más aceptados que otros, según las herramientas que hemos escogido

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guía de formatos para la traducción - UAB Barcelona€¦ · • Versión 2.0 - 2008 * 1. Algunos estándares están más aceptados que otros, según las herramientas que hemos escogido

Guía de formatos para la traducciónPor: Esther Gargallo Cherta - Director: Ramon Piqué i Huerta | Máster Tradumática 2017-2018 | UAB

2. Propuesta de clasificación de formatos

Esther Gargallo Cherta | [email protected] | Universitat Autònoma de Barcelona, 2018

1. Introducción

Coste

TiempoAlcance

Calidad

6. Conclusiones

4. Formatos estándares de traducción

TMX TBX XLIFF SRX

TMX

TBX SRX

XLIFF

3. El formato PDF

5. Aceptación de los estándares

Crear

Visualizar

Editar

Convertir

• Motivación * + objetivos

• Definición de estándar: «A standard is a technical document designed to be used as a rule, guideline or definition. It is a consensus-built, repeatable way of doing something» (Comité Europeo de Normalización)

• Organizaciones normalizadoras: LISA, OASIS o GALA

Programas oftimáticos como Microsoft Office o programas de maquetación como InDesign, por ejemplo.

Programas de edición de PDF como Adobe Acrobat, ilovepdf o APowerPDF.

Programas de visualización de PDF, como por ejemplo Adobe Reader, Foxit Reader o el propio navegador.

Muchas opciones, dependiendo de las necesidades: Abbyy Finereader, Google Drive, TransPDF o ilovepdf.

• Memorias de traducción

• LISA

• Versión 1.4b - 2005

TAO In Out

Trados X X

memoQ X X

Memsource X X

OmegaT X X

Heartsome X X

• Base de datos terminológica

• LISA

• 2005 - ISO 30042:2008

• Archivos bilingües

• OASIS

• Versión 2.1 - 2018

• Reglas de segmentación

• LISA

• Versión 2.0 - 2008

*

1. Algunos estándares están más aceptados que otros, según las herramientas que hemos escogido.

2. Saber cómo gestionar los formatos nos hará ser más eficientes en nuestro trabajo y centrarnos en la traducción.

3. Conocer el formato PDF, de los más usados, nos permitirá ahorrar tiempo de gestión y solución de problemas.

4. Conocer la estructura nos facilitará la comprensión del archivo.

TAO In Out

Trados

memoQ X

Memsource

OmegaT X

Heartsome X X

TAO In Out

Trados X

memoQ X X

Memsource X

OmegaT X

Heartsome

TAO In Out

Trados

memoQ X

Memsource X X

OmegaT X

Heartsome X