7
Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 1 de 1 Guía docente de la asignatura Asignatura TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS II (INGLÉS/ESPAÑOL): CIENCIA Y TÉCNICA Materia D2 TEORÍA Y APLICACIONES DE LA TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL Módulo Titulación GRADUADO/A EN ESTUDIOS INGLESES Plan Grado: Estudios Ingleses Código 41726 Periodo de impartición 2º Cuatrimestre Tipo/Carácter OPTATIVA Nivel/Ciclo Curso Créditos ECTS 6 ECTS Lengua en que se imparte Inglés Profesor/es responsable/s Beatriz Méndez Cendón Datos de contacto (E-mail, teléfono…) Despacho 18. Extensión 6773. [email protected] Horario de tutorías Se hará público en Moodle Departamento Filología Inglesa

Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 1 de 1

Guía docente de la asignatura

Asignatura TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS II (INGLÉS/ESPAÑOL): CIENCIA Y TÉCNICA

Materia D2 TEORÍA Y APLICACIONES DE LA TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL

Módulo

Titulación GRADUADO/A EN ESTUDIOS INGLESES

Plan Grado: Estudios Ingleses Código 41726

Periodo de impartición 2º Cuatrimestre Tipo/Carácter OPTATIVA

Nivel/Ciclo Curso 3º

Créditos ECTS 6 ECTS

Lengua en que se imparte Inglés

Profesor/es responsable/s Beatriz Méndez Cendón

Datos de contacto (E-mail, teléfono…) Despacho 18. Extensión 6773. [email protected]

Horario de tutorías Se hará público en Moodle

Departamento Filología Inglesa

Page 2: Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 2 de 2

1. Situación / Sentido de la Asignatura

1.1 Contextualización Si en el contexto actual de la enseñanza superior, no se discute la necesidad de equipar a los futuros egresados con una formación general conducente a una elevada competencia interlingüística e intercultural, en el caso de una titulación como el Grado en Estudios Ingleses (donde la mediación cultural y lingüística es un vector y un componente fundamental además de una importante salida profesional) las asignaturas centradas en la traducción inglés-español/español-inglés constituyen un componente medular del plan de estudios.

1.2 Relación con otras materias La asignatura “Traducción de Lenguajes Especializados II (Inglés/Español): Ciencia y Técnica” se complementa y refuerza mutuamente con las asignaturas que componen la materia: “Teoría y aplicaciones de la traducción inglés/español”. Además, sirve como preparación general a la teoría y el ejercicio de la traducción inglés/español. Por otra parte, y aunque indirectamente, suplementa y consolida la competencia lingüística adquirida en las asignaturas de inglés instrumental incluidas en la materia: “Estrategias comunicativas del inglés”.

1.3 Prerrequisitos No se han establecido

2. Competencias

2.1 Generales

2.2 Específicas

1. Instrumentales G2. Capacidad general de resolución práctica G4. Dominio teórico y práctico de los fundamentos de los estudios lingüísticos G6. Fluidez y versatilidad para la comunicación en un entorno profesional y multilingüe (internacional) G7. Domino teórico e instrumental general del inglés y del español, así como de sus relaciones contrastivas G8. Fluidez en el manejo habitual de medios y recursos tecnológicos 2. Sistémicas G10. Autonomía en el aprendizaje G11. Habilidades de gestión de la información 3. Personales e Interpersonales G16. Capacidad para la relación interdisciplinar G17. Habilidad para trabajar en un contexto internacional G20. Madurez, disciplina y rigor intelectuales, académicos y expresivos

Page 3: Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 3 de 3

3. Objetivos 1. Comprensión de los conceptos básicos relacionados con los estudios teóricos y prácticos de la traducción

especializada. 2. Planificación, elección y utilización de los instrumentos de análisis teórico-práctico en la traductología 3. Resolución dificultades en situaciones prácticas de traducción 4. Comprensión de la producción y del proceso de la actividad de la traducción 5. Análisis, documentación y elaboración de traducciones inglés/español de los géneros más frecuentes en el

mundo científico-técnico, con especial énfasis en las ciencias de la salud. 6. Manejo de fuentes de documentación y herramientas básicas para la realización de las traducciones

especializadas 7. Análisis y comprensión de los conceptos y terminología del mundo científico-técnico, sobretodo de las

ciencias biomédicas

4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura

ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS

Clases teórico-prácticas 30 Estudio y trabajo autónomo individual 80

Clases prácticas 30 Estudio y trabajo autónomo grupal 10

Total presencial 60 Total no presencial 90

5. Bloques temáticos

Bloque 1: Traducción de Lenguajes Especializados II (Inglés/Español): Ciencia y Te´cnica Carga de trabajo en créditos ECTS: 6

a. Contextualización y justificación Con carácter previo—e independientemente de que ciertas cuestiones procedimentales recurran durante el desarrollo de la asignatura—se hace necesario enmarcar el contexto y funcionamiento de esta última haciendo especial hincapié en las exigencias formales del trabajo traductológico que se

1. Disciplinares y académicas E1. Dominio instrumental de la lengua inglesa, tanto oral como escrito E2. Dominio específico de la lengua inglesa en el registro formal y académico, tanto oral como escrito E3. Dominio específico de la lengua castellana en el registro formal y académico, tanto oral como escrito E5. Dominio específico de la lengua inglesa en contextos profesionales y técnicos, tanto oral como escrito E6. Conocimiento de la gramática de la lengua inglesa y de su descripción E9. Conocimientos de terminología y sus aplicaciones, especialmente aplicados a la lengua inglesa, y a las áreas

de la ciencia y la tecnología E10. Conocimiento teórico y dominio práctico de la traducción de y al inglés E15. Conocimientos de retórica y estilística E16. Conocimiento de medios y recursos tecnológicos específicos y relativos a las traducción de textos especializados 2. Profesionales E20. Capacidad para la comunicación oral y escrita en lengua inglesa E21. Capacidad de comprender y producir en las lenguas estudiadas textos relacionados con las áreas de la ciencia y la tecnología. E22. Capacidad para traducir de y al inglés textos de naturaleza especializada E24. Capacidad para realizar el análisis lingüístico de discursos en lengua inglesa E26. Capacidad para evaluar el estilo de un texto y controlar la calidad editorial E27. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar fuentes bibliográficas y de documentación E28. Capacidad para manejar medios y recursos tecnológicos específicos y relativos a la traducción especializada

Page 4: Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 4 de 4

solicitará periódicamente (en especial en lo relativo a la elaboración de tareas de traducción especializada). Igualmente es necesario explicitar desde el principio las principales herramientas de consulta y referencia que se van a utilizar, con especial hincapié en las fuentes terminográficas y en sus versiones on-line más prácticas, así como en la búsqueda de textos paralelos.

b. Objetivos de aprendizaje 1.  Comprensión de los conceptos básicos relacionados con los estudios teóricos y prácticos de la

traducción especializada. 2. Planificación, elección y utilización de los instrumentos de análisis teórico-práctico en la

traductología 3. Resolución dificultades en situaciones prácticas de traducción 4. Comprensión de la producción y del proceso de la actividad de la traducción 5. Análisis, documentación y elaboración de traducciones inglés/español de los géneros más

frecuentes en el mundo científico-técnico, con especial énfasis en las ciencias de la salud.  6. Manejo de fuentes de documentación y herramientas básicas para la realización de las

traducciones especializadas. 7. Análisis y comprensión de los conceptos y terminología del mundo científico-técnico, sobretodo

de las ciencias biomédicas

c. Contenidos 1. AN INTRODUCTION TO LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES 1.1. TASK 1: An Introduction to LSP 1.2. TASK 2: Looking for parallel texts and translating three different specialized texts dealing with the same topic 2. TRANSLATION STAGES AND PROCEDURES 2.1. TASK 1: Applying the translation procedures to three specialized texts 3. TERMINOLOGY 3.1. TASK 1: Detecting and identifying terminology in specialized texts 3.2. TASK 2: Looking for equivalents and translating specialized texts

4. THE CONCEPT OF REGISTER

4.1. TASK 1: Identifying register-specific characteristics 4.2. TASK 2: Detecting linguistic variation across registers 5. THE CONCEPT OF LSP GENRE 5.1. TASK 1: Distinguishing different LSP genres 5.2. TASK 2: Becoming familiar with the linguistic and rhetorical conventions associated with a particular LSP genre. 6. THE CONCEPT OF TEXT TYPE 6.1. TASK 1: Analyzing different text types

6.2. TASK 2: Translating text types

d. Métodos docentes

Sesiones académicas teóricas:

Lección magistral participativa con presentación, por parte del profesor, de las principales cuestiones del programa. Sesiones académicas prácticas presenciales:

Lectura, análisis, comentario y traducción de textos especializados. Presentaciones de ejercicios y tareas propuestos.

f. Evaluación

Page 5: Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 5 de 5

Véase el apartado 7 de esta ficha.

g. Bibliografía básica

Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Editorial

Antártida/Empúries. (F/Bc 001CABter).

Hatim, B & I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London: Longman. (Filosofía F/In 008457)

Montalt Resurrección, V. & M. González Davies (2007). Medical Translation Step by Step. Manchester:

St. Jerome.

Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins (F/In 009298)

Van Hoof, H. (1999). Manual Práctico de Traducción Médica. Granada: Editorial Comares.

h. Bibliografía complementaria

Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.

Alley, M. (1996). The Craft of Scientific Writing. New York: Springer Verlag.

Bates, M. & T. Dudley-Evans (1993). Nucleus English for Science and Technology: General Science.

London: Longman.

Bolitho, A. R. & Sandler P. L. (1987). Learn English for Science. London: Longman

Brusaw, Ch., Alred, G.J. & Oliu, W.E. (1987). Handbook of Technical Writing. EW York: St. Martin’s

Press.

Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Editorial

Antártida/Empúries. (F/Bc 001CABter)

Chabner, D.-E. (1996). The Language of Medicine. Philadelphia: W.B. Saunders Company. (5th Edition).

Ciapuscio, G. E. (2003) Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA.

Comfort, J. et al. (1993). Basic Technical English. Oxford: OUP.

Gonzalo García, C. & García Yebra, V. (eds) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid.

(Filosofía F/Bc 82 doc & Reina Sofía 008408)

Hatim, B & I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London: Longman. (Filosofía F/In 008457)

Hutchison, T. y Waters, A. (1987). English for Specific Purposes : a Learning-Centred Approach .

Cambridge: CUP

Kennedy, C. & R. Bolitho (1996). English for Specific Purposes. London: Macmillan.

Kindelán, M.P. (2010). La escritura científico-técnica en lengua inglesa. Madrid: Cátedra.

Page 6: Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 6 de 6

López Ferrero, C. (2001). “La traducción especializada desde los géneros científicos”. En Chabás José,

Madeleine Cases y Rolf Gaser (eds). Proceedings 1st Internacional Conference on Specialized

Translation. Barcelona: Pompeu Fabra.

Luttikhuizen, F. (1999). English for Specific Academic Purposes (Science and Technology). Textos

Docents 155. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.

Monterde, A. (2002). Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Servicio

de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Las Palmas de Gran

Canaria. (Fac. Traducción: O/Bc 001.4:81'25 MONeje).

Montero, S. & P. Faber (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Editorial

Tragacanto (O/Bc 81'25 MON ter) .

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. (F/In 008805 & 001079)

Oliver, A., J. Moré & S. Climent (coords). Traducción y Tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.

(Educación G/Bc 29053)

Palmer, J.C. et al. (eds)(2001). Discourse Analysis and Terminology in Language for Specific Purposes.

Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Pinto, M. & Cordón. J.A. (eds.) (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid:

Síntesis. (Filosofía F/Pg 002785)

Sager, J.C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company. (F/In 009342 & F/Bc 811INSAGpra)

Sager, J.C., D. Dungworth & P. McDonald (1980). English Special Languages: Principles in Science and

Technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag. (Filosofía F/In 010247)

Swales, J.M. (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: CUP.

Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge: CUP.

7. Tabla resumen del sistema de calificaciones

En la primera convocatoria se tendrán en cuenta los siguientes instrumentos de evaluación y

porcentajes para la nota final: INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN

PROCENTAJE DE LA NOTA FINAL OBSERVACIONES

Participación activa y realización de ejercicios prácticos en el aula y en la plataforma Moodle

20%

Elaboración de un proyecto de traducción en equipo

20%

Examen final (Prueba escrita teórico-práctica objetiva-subjetiva)

60% El alumno debe obtener una calificación mínima de 5 puntos en el examen final para que se le haga la media con el resto de los

Page 7: Guía docente 16-17 - UVa · Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 2 de 2 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Si en el contexto actual

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 7 de 7

porcentajes.

La calificación final de la asignatura, en el caso de no obtener la calificación mínima de 5 en el examen, será la de dicha prueba, al no sumarse o no hacerse la media con el resto de las calificaciones.

En la segunda convocatoria se tendrán en cuenta los mismos instrumentos de evaluación y los mismos porcentajes recogidos en la tabla anterior para los alumnos que han participado en la asignatura. Aquéllos que no han podido asistir a clase, deberán realizar el examen (80% de la nota final) y un proyecto de traducción que contará un 20% de la nota final. Por lo tanto, estos son los porcentajes asignados a la segunda convocatoria:

INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN

PROCENTAJE DE LA NOTA FINAL OBSERVACIONES

Elaboración de un proyecto de traducción

20%

Examen final (Prueba escrita teórico-práctica objetiva-subjetiva)

80% El alumno debe obtener una calificación mínima de 5 puntos en el examen final para que se le haga la media con el porcentaje asignado al proyecto de traducción.

En el examen de la convocatoria extraordinaria se seguirán los mismos criterios de evaluación que en la segunda convocatoria.

8. Consideraciones finales