3
[email protected] www.ticktranslations.com 10 consejos que se deben tener en cuenta para contratar una traducción

Guia para contratar traducciones

Embed Size (px)

DESCRIPTION

10 consejos que se deben tener en cuenta para contratar una traducción

Citation preview

Page 1: Guia para contratar traducciones

[email protected] www.ticktranslations.com

10 consejos que se deben

tener en cuentapara contratar

una traducción

Page 2: Guia para contratar traducciones

1. ¿Traducción o interpretación? El intérprete habla, el traductor escribe.

2. El texto y la imagen se complementanPara el lector, una imagen puede ser más relevante que varias páginas de información.

3. Mantenga una perspectiva internacionalPóngase en el lugar del lector y no olvide que otras culturas tienen un idio-ma distinto y ven el mundo de forma diferente.

4. La importancia de la forma y el contenidoPara un documento que va a ser embajador de nuestros productos, merece la pena hacer un esfuerzo y cuidar cada detalle.

5. Termine el texto antes de traducirloLas versiones de un mismo documento complican la gestión del proyecto y también multiplican las probabilidades de error en el documento final.

6. Hable con su gestor de proyectosPrecise la finalidad del texto a su gestor de proyecto. Un buen profesional lo adaptará para maximizar el impacto en función del medio, del público y de sus objetivos.

10 consejos que se deben tener en cuenta para contratar una traducción:

7. ¿Cuánto cuesta?No siempre el proveedor más caro es el mejor. Pero no cabe duda de que por debajo de un precio determinado, la traducción no hará justicia a la imagen de marca.Para determinar el coste, se tienen en cuenta los siguientes factores:• El número de palabras de los documentos originales• El idioma de origen y el idioma de destino• El grado de especialización del texto que se necesita traducir• Si se contrata la revisión de un corrector o si se necesita maquetación• La urgencia del proyecto

8. ¿Y la traducción automática?La traducción automática de textos se realiza sin necesidad de interven-ción humana. El texto resultante en ningún caso es una traducción fiable del original, sino una aproximación que sirve solo para comprender el contenido global de dicho texto.

9. Contrate un traductor profesional y nativoHable el idioma de sus lectores. Póngase en su lugar y busque el enfoque más acorde con sus necesidades.

10. Contrate un traductor especializadoPara cada sector hay un traductor especializado. Los traductores deben conocer el vocabulario específico de cada temática.

[email protected] www.ticktranslations.com

Page 3: Guia para contratar traducciones

El servicio que estamos ofreciendo puede garantizarle a usted o a su empresa mucho más que una simple traducción. Además de tra-ducciones proporcionamos servicio de gestión de proyectos, de asesoría lingüística y cultural, de terminología especializada, de optimización de costes, de revisión de pruebas… Un traductor profesional no es un gasto, es una inversión.

Hay cien mil formas de estropear una traducción: plazos ridículos, am-bigüedades en el original, textos que no han sido releídos, contenido sin revisar por una persona de la misma lengua materna, seguimiento insuficiente del proyecto, contratación del traductor más barato, exceso de intermediarios…

Siguiendo tan solo la mitad de los consejos de este folleto, multiplicará las probabilidades de obtener una traducción digna de tal nombre.

[email protected] www.ticktranslations.com

Gracias por su atencion