107
Guion con el cual se aplica para el título de grado como Historiadora Migración de los últimos Ultramares Chinos a Bogotá, Colombia Guion de Comic sobre monografía con el mismo título. Sara Restrepo Pérez 18-6-2015

Guion con el cual se aplica para el título de grado como

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

Guion con el cual se aplica para el título de grado como Historiadora

Migración de los últimos Ultramares Chinos a Bogotá, Colombia Guion de Comic sobre monografía con el mismo título.

Sara Restrepo Pérez 18-6-2015

Page 2: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

1

Guion. Migración de los últimos Ultramares Chinos a Bogotá, Colombia

Contenido

CAPITULO 1. Archivo General de la Nación ................................................................... 1

CAPITULO 2. San Victorino .............................................................................................. 5

CAPITULO 3. Señor Wang. ................................................................................................ 9

CAPITULO 4. Año Nuevo ................................................................................................. 16

CAPITULO 5. Semana Santa ............................................................................................ 21

CAPITULO 6. Señor Feng ................................................................................................. 24

CAPITULO 7. Final ........................................................................................................... 29

Convenciones:

- MAYÚSCULAS: Negrita

- Subrayado: Cursiva

- (BL): Letra grande

- (sl): Letra pequeña

- (SB): Gritos

- FX: Efecto sonoro

- (wh): Susurro

- (elec): Transmisión electrónica

- (th): Globo de pensamiento

CAPITULO 1. Archivo General de la Nación

☼ Sara

Aura

♪ Portera

PÁGINA 1 (3-4 viñetas)

Viñeta 3-4

Viaje de la Paloma, la cual representa la población migrante y viajera que llega a Bogotá, en

este caso la población China. Idea que será formulada por medio del dibujo de la paloma con

técnicas orientales de pintura.

La paloma vuela por distintos lugares reconocidos de Bogotá, como lo son: el parque

Nacional, la torre Colpatria con Monserrate y Guadalupe en el fondo, la Catedral Primada y

la Plaza de Bolívar; llegando finalmente al Palacio de Liévano. En el Palacio de Liévano se

observa una fila larga en la entrada sobre la carrera, todos cubiertos con chaquetas y bufandas

por el frío de la madrugada de Bogotá.

Rotulo: Bogotá D.C, 2014. Cancillería. 4:30 am

Page 3: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

2

PÁGINA 2 (4-5 viñetas)

Viñeta 5

Acercamiento a Aura y Sara, quienes están haciendo fila y están congeladas.

☼ Aurelio1 gracias por acompañarme en esta vuelta.

Si fresca. ¿Pero cómo es bien el cuento de tu tesis?

Viñeta 6-11

Recuerdo (Flashback). Sara chiquita comiendo con los papás en un restaurante chino, la

decoración del establecimiento es lo que se denominaría “típica de china”, los comensales

también son en su mayoría chinos. Sara se levanta de la silla mientras los papás están

distraídos y sale corriendo, el restaurante es grande. Camina, entre las mesas, viendo siempre

la decoración china y las persona de “ojos rasgados”, pasan meseros con comida del

restaurante, mucho ruido en el fondo. Después de recorrer una buena parte del restaurante,

Sara llega al recibidor, donde la alza una señora china y le empieza a hablar en chino. Sara

mira a la señora con cara de consternación y de confusión.

FX: Palabras en chino, ruido de platos.

PÁGINA 3. (5 viñetas)

Viñeta 12

Regresa la escena con Aura y Sara, aun haciendo fila. Ambas se están congelando con el frío

de la madrugada bogotana.

Rotulo: 5:30 am

☼ Cuando era chiquita, me perdí en un restaurante chino.

☼ ¡Me sentí abrumada por la cantidad de chinos!

☼ Por lo que siempre me pregunte ¿Quién es esta gente?

Viñeta 13.

Aun Aura y Sara haciendo fila, pero ahora le están comprando una aromática cada una a una

señora que pasa en un carrito con termos de aromática y tinto.

☼ Entonces pues en tesis. Porque no mirar de dónde venían y porque lo hacían

Pues sí, jajaja

1 Aurelio es el apodo de Aura.

Page 4: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

3

Viñeta 14

Aura y Sara entrando por la puerta de la Cancillería.

Rotulo: 7:30 am

Viñeta 15

Ya adentro de la Cancillería, en la recepción. Es un espacio pequeño, y hay una máquina

detectora de metales y un escáner para los bolsos y maletas. En la recepción hay dos señoras

de seguridad, quienes son las mismas recepcionistas.

☼ ¡Buenos días!

¡Buenos días!

♪ ¡Buenos días!

☼ Necesito saber con quién debo hablar para saber el número de las transferencias y de

las cajas, en las que se encuentran las solicitudes de visas desde China.

Viñeta 16

La portera hace cara de “no entiendo nada de lo que me dice esta niña”

☼ ¡Uy! Qué pena. Lo que pasa es que estuve en el Archivo General de la Nación (AGN).

PÁGINA 4. (5 viñetas)

Viñeta 17

Flashback: Sara mirando el computador en el AGN.

☼ Cuando fui, me dijeron que me fijara en la base de datos que tienen.

☼ Eso lo enviaron al archivo de la cancillería al AGN a principio de año.

Viñeta 18

Flashback: Sara aun en el computador, desesperada.

☼ ¡Y no estaba!

Viñeta 19

Flashback: Sara hablando con una de las señoras de bata, quien trabaja en el archivo.

Page 5: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

4

☼ Me dijeron que si no salía en el computador no estaba.

Viñeta 20

Fin flashback. Sara hablando con la portera, con cara de preocupación.

☼ Pero, ¿¡cómo no iba a estar!? si antes me habían dicho que ya se los habían mandado.

Hasta 1985.

Viñeta 21

Flashback. Un señor buscando en las bodegas del AGN.

☼ ¡El lio es que las cajas de todos los consulados estaban en el fondo olvidadas! Alias,

no saben cuál es de cuál.

PÁGINA 5 (5 viñetas)

Viñeta 22

Fin flashback. Sara y la portera.

☼ Y me niego a revisar todas las cajas una por una, carpeta por carpeta.

☼ No tengo ese tiempo.

Viñeta 23

☼ Entonces necesito preguntar por la lista de las cajas y las carpetas, para no revisar

todo.

Viñeta 24

Portera en plano general.

♪ Ehmmm… Ya llamo al archivo.

♪ Esperen ahí al lado.

Viñeta 25

Sara y Aura se ponen a un lado. Mientras tanto la portera atiende a las demás personas que

estaban atrás en la fila.

Viñeta 26

Aun esperando, pero ambas recostadas en contra de la pared.

Rotulo. 2 horas después y aún no han abierto el Archivo de la Cancillería.

Page 6: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

5

CAPITULO 2. San Victorino

☼ Sara.

Aura.

Guardia.

♪ China restaurante.

John.

PÁGINA 1. (1 viñetas)

Viñeta 1.

Plaza de San Victorino. Vista desde arriba con todos los vendedores de ella.

Rotulo: Bogotá D.C Febrero 2015

PAGINA 2. (5 viñetas)

Viñeta 2.

Bajando por el eje ambiental hacia San Victorino. Cerca al pasaje Hernández.

Viñeta 3

Hay un guardia de seguridad.

☼ Señor, buenos días. De casualidad usted sabe por acá un sitio donde hayan chinos.

Viñeta 4.

El guardia de seguridad que aparece en la escena tiene cara de confundido.

Viñeta 5

☼ Es que estoy haciendo mi tesis de la universidad y es de migración china a Bogotá.

☼ Los necesito para entrevistarlos.

Viñeta 6.

El guardia de seguridad señala hacia uno de los almacenes que se encuentran al otro lado de

la calle. Es un almacén lleno de peluches, bolsos, etc…

Pues…

Ese almacén que está ahí es de chinos. Pero ellos no se la pasan acá. Se la pasan es

viajando

¿Y por acá no hay más chinos?

Page 7: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

6

PÁGINA 3. (5 viñetas)

Viñeta 7.

Calle con vista picada. Pasando por un parqueadero.

Narrador: Después de preguntarle al celador, nos dirigimos a un restaurante chino que nos

dijo que quedaba cerca. Caminamos por el parqueadero que nos dijo.

Viñeta 8.

Hay una señora sentada sobre una silla, en una ferretería. Aura y Sara hablando con ella.

Narrador: Preguntamos a otras personas en distintas ocasiones. Todos nos decían “por esta

esquina, a la vuelta”. Íbamos pero no lo veíamos.

Viñeta 9

Policía sentado hacia afuera dentro de su camioneta de policía. Aura y Sara hablando con él.

Narrador: Después de pasar por las calles más de cuatro veces, decidimos preguntarle a un

policía que estaba ahí.

Viñeta 10.

El policía señaló a un restaurante que estaba al frente, pero no tenía nada chino, o por lo

menos no tenía ningún elemento o símbolo chino. Cara de Sara y Aura de “carajo siempre

estuvo ahí”.

Viñeta 11

Restaurante se llama “Casa China”, letras de color rojo y fondo amarillo, sin símbolos chinos

en ningún lado. Dentro de él hay una china joven, de 30 años por mucho, quien está cocinando

unas papas a la francesa. Plano frontal con la parte trasera de las cabezas de Sara y Aura.

Narrador: Este restaurante estaba en la misma cuadra por la que habíamos pasado más de

cuatro veces, pero nunca lo notamos. En parte porque era un restaurante cualquiera como los

demás que están en la misma cuadra.

PÁGINA 4. (3 viñetas)

Viñeta 12.

Dentro del restaurante. La china medía 1,65 más o menos, de pelo largo y negro, recogido en

una baja cola de caballo. Atrás de ella se encuentran las estufas para fritar. Ella se encuentra

fritando unas papas a la francesa.

Page 8: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

7

☼ (En coro con Aura) ¡Buenos días!

♪ Buenos días, a la olden

☼ Estoy haciendo mi tesis en Historia de la universidad. El tema es migración china.

Viñeta 13.

La señora con cara de asustada/nervios. Sara intenta ser lo más clara posible y mueve los

brazos exasperadamente.

Es que somos estudiantes. Y es un trabajo para la universidad

☼ ¡sí! ¡sí! No queremos preguntar nada personal. Es más sobre cómo fue llegar a

Colombia.

Viñeta 14.

Narrador: Después de una detallada explicación y de demostrar que no éramos de

inmigración, ni nada por el estilo, la señora fue muy amable. Nos comentó que hacía ocho

años había llegado, por lo que ella no nos era útil dentro de la investigación.

Pero nos recomendó una serie de restaurantes en los cuales, de pronto, podría encontrar

personas de los años que estaba buscando.

PÁGINA 5. (6 viñetas)

Viñeta 15

Vista de tres almacenes seguidos, cuyos nombres hacen referencia a China, y usan caracteres

chinos dentro de sus letreros. En dos de ellos las empleadas estaban afuera, pero en el de la

mitad no.

Narrador: Luego de allí seguimos bajando hacia la plaza de San Victorino, pero a unas pocas

cuadras de ella encontramos más chinos.

Viñeta 16

El almacén era de ropa y accesorios.

Narrador: Entramos al de la mitad, fue en el único en que vimos a chinos adentro.

☼ Buenos días

Empleada: Buenas días, a la orden.

☼ Estoy buscando chinos.

Viñeta 17.

La empleada señala a un chino joven que se encuentra sentado en una silla de plástico,

mientras juega con su celular último modelo.

Page 9: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

8

Empleada: Háblate con él.

Empleada: ¿John?

Viñeta 18.

Perspectiva plana de lado. Sensación de incomodidad.

☼ ¡Hola! ¿Cómo estás?

¡Oh! ¡Hora!

Viñeta 19.

John se pone de pie, aun con el celular en la mano. Es más alto que Sara.

☼ ¿Hace cuánto tiempo llegaste?

Yo… No entender… (cara de confusión)

☼ ¿Ingles…?

Poco.

Viñeta 20.

Sara con cara de iluminación porque por fin se va poder hacer entender con John. Pero John

con cara de duda/ esfuerzo

☼ ¿How long has it been since you came here?

One “llear”

PÁGINA 6 (4 viñetas)

Viñeta 21.

John señalando hacia dentro del almacén. Allí hay una mujer sentada en un escritorio.

☼ ¿Do you know more people from China here? ((sl) ¿conoces a más personas de China

acá?)

No. “onry” my family.

Viñeta 22.

John en la mitad de la viñeta. Generando la sensación de lástima.

Narrador: Básicamente este POBRE hombre ¡no conoce a nadie! Solo conoce a su familia y

ya, nadie más. Pero tampoco pareciera que hace el intento de conocer a los de al lado, por lo

menos.

Page 10: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

9

Viñeta 23.

Perspectiva cenital de la plaza, con los vendedores ambulantes, las palomas y las casas

antiguas que ahora son locales comerciales, dentro de todas esas personas están caminado

Aura y Sara.

Narrador: Después de haber salido del almacén donde ese pobre ser, Aura y yo seguimos

buscando chinos. Pasamos de las tienda de ropa y accesorios a almacenes de telas al lado de

la plaza.

Viñeta 24

Aura y Sara hablando con chinos, personas de 30 a 40 años.

Narrador: Encontramos más chinos, pero eran muy recientes, la mayoría de los que

encontramos no llevaban más de 10 años en Colombia. Y al contarles sobre los años que

necesitaba, todos me contaron que sería casi imposible encontrarlos.

CAPITULO 3. Señor Wang.

☼ Sara Sr. Wang

PÁGINA 1. (1 gran viñeta)

Viñeta 1

Sr. Wang sentado en una silla en una posición amable. En la parte de abajo hay un cuadro

con la información del Sr. Wang.

Rotulo: Cerca de la Universidad Nacional de Colombia.

Cuadro: Sr. Wang. Nacionalidad: Taiwán. Oficio: Propietario Restaurante. Llegó: 1982

PÁGINA 2. (6 viñetas)

Viñeta 2.

Letrero del restaurante en español pero con iconografía china.

Viñeta 3.

Mano poniendo un plato de Spring rolls fritos sobre una mesa de aluminio.

Viñeta 4.

Sara cara de sorprendida por el plato de Spring Rolls.

A la familia no se le cobra y los amigos son familia

Page 11: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

10

Viñeta 5.

Primer plano de Sara comiendo los Spring rolls.

☼ ¡Uy! ¡Gracias!

☼ (th) ¡Que hombre tan querido!

Viñeta 6.

Ya con el Sr. Wang sentado al frente de Sara.

☼ (th) jejeje se parece a Hayao Miyazaki.2

Dígame en qué la puedo ayudar

Viñeta 7.

Los dos sentados.

☼ Bueno, cuénteme ¿usted de dónde es?

PÁGINA 3 (7 viñetas)

Viñeta 8.

Mapa gigante de China, con una flecha apuntando hacia Taiwán. El Sr. Wang habla desde

uno de los lados de la viñeta.

Yo ser de Taiwán. No chino. Taiwanés

China ser comunista ¡político horrible!

Taiwán antigua “Formosa”3

Viñeta 9.

Acercamiento a la isla de Taiwán. El territorio está dividido en dos. Norte con la bandera

española y sur con la bandera de los portugueses.

Guerra, guerra, japoneses sacar.

Viñeta 10.

Isla de Taiwán con explosiones y onomatopeyas de guerra.

Después guerra China Japón.

2 Hayao Miyazaki es un importante director de cine animado en Japón, es uno de los fundadores de Estudios Ghibli. Estudio bajo el cual se realizó El Viaje de Chihiro ganadora a la mejor película animada de los Oscares de 2001. 3 Formosa: Es el antiguo nombre de la isla de Taiwán, fue así como la llamaron los portugueses. Formosa significa hermosa

Page 12: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

11

Emperador de china dice “arggg”. Ellos perdió, guerra perdida.

FX: POW, BAM, BOOM, WHAM

Viñeta 11.

Isla de Taiwán con la bandera de Japón.

Entonces regala esa isla para Japón. Más o menos 60 años yo creo.

Por eso mi papá y ellos educación japonés

Ellos servicio militar japonés.

Viñeta 12.

Isla de Taiwán con bandera china.

Luego, otra vez guerra mundial ¿sí?

Entonces, perdió Japón. China reclamar isla.

Ellos quieren volver a china, pero ¡taiwanés no quiere!

Viñeta 13.

Foto de Mao.

Después guerra comunista

Nacionalista perdió, Nacionalista entra a Taiwán.

Viñeta 14.

Los dos sentados dentro del restaurante

Llega Den Xiaoping. ¡él es mi héroe!

China empezó a cambiar, su economía potente

PÁGINA 4 (5 viñetas)

Viñeta 15.

Primer plano a Sara.

☼ Y con todo lo que me dijo, ¿cómo era su visa antes de llegar acá?

Viñeta 16.

Imagen de un niño en la ciudad de Taiwán

Yo cuando pequeño viví solo a los 11 años.

Viví en ciudad.

Page 13: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

12

Viñeta 17.

Imagen de un joven trabajando en una máquina.

Yo soy técnico de fotografía, de la máquina como “Foto Japón”

Nosotros trajimos máquina, con un compañero.

Viñeta 18.

En el restaurante. Viendo a Sara y parte de atrás de la cabeza del Sr. Wang.

☼ ¿Cuándo llegó?

Viñeta 19.

Yo llegue en 1982.

Cuando llego, llego como empleado.

PÁGINA 5 (4 viñetas)

Viñeta 20.

En el restaurante. Pero en escena aparece un extranjero (alemán) en el fondo, pidiendo

comida en la caja.

☼ ¿Conocía algo sobre Colombia antes de venir?

Viñeta 21.

Primer plano Sr. Wang

Yo no conozco ninguno, ni habla ni nada

Colombia no sé dónde es.

Viñeta 22

El Sr. Wang hablando, en el fondo salen “Los panchos”4

Pero a mí me gusta música. No la entiendo pero me gusta.

“Amor, amor nació de…” “Quizás. Quizás.”

Viñeta 23

¿Conoce? ¡Los Panchos!

4 Son un trío musical romántico mexicano de fama internacional formado en la década de 1940. Los boleros fueron su principal género musical.

Page 14: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

13

PÁGINA 6. (5 viñetas)

Plano mantenido

Viñeta 24

☼ Sin conocer, entonces ¿Por qué vino a Colombia?

¡Para trabajar! La profesión de nosotros ya casi la tiraron.

Viñeta 25.

Porque imprimir fotos con químicos

Pero ¡no! Ya ha cambiado

¡Ya máquina! Ya no necesitan tantos empleados.

Viñeta 26.

Empiezan a retirar

Retirar

Retirar

Y nosotros

Viñeta 27.

Casi no hay trabajo

Entonces, la gente dijo: “¡Vamos a Colombia!”

Viñeta 28.

A bueno, yo voy.

Así, para trabajar.

Fin plano mantenido.

PÁGINA 7. (5 viñetas)

Viñeta 29.

Primer plano Sara

☼ ¿Cómo fue cuando llegó?

Viñeta 30.

Primer plano Sr. Wang. El alemán está unas mesas más atrás comiendo.

Cuando yo llego pienso, “me quedo 1 o 2 años trabajando”

Page 15: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

14

Pero luego conozco a mi esposa acá.

☼ WOW ¿¡enserio!?

Viñeta 31.

Sr. Wang y Sara en el restaurante. Esposa en el fondo en la caja donde se encuentra el alemán

pagando.

Jajaja sí.

Ella es china, de china comunista.

Viñeta 32.

Sr. Wang y su esposa frente a frente, como si se fueran a enfrentar.

¡Somos enemigos!

Dice Dios ¿no? “Toca amar a los enemigos”

Viñeta 33.

Fachada de un restaurante.

Cuando me caso, mi esposa quiere montar restaurante.

Yo me retiro y empiezo con mi esposa a trabajar en el restaurante.

PÁGINA 8 (5 viñetas)

Viñeta 34.

☼ ¿Cuándo y cómo conoció otros chinos acá en Colombia?

Eso fue antes de restaurante. Yo trabajo en fotografía, llegan muchos clientes del

mismo Taiwán.

Viñeta 35.

Sr. Wang atendiendo en el local de fotografía a otro chino.

Taiwanés: ¿Usted de dónde es?

De Taiwán.

Taiwanés: Ahhh ¡paisano! ¡Paisano!

Viñeta 36.

En el restaurante.

Luego conocer en reuniones

Año nuevo, día de luna, otros, otros.

Page 16: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

15

Viñeta 37.

Muchas personas con rasgos chinos.

☼ ¿y eran muchos?

Cuando llegué, más de 2000 taiwaneses

Esa época relación de Colombia con Taiwán. Luego no.

Viñeta 38.

Igual que la anterior, pero con menos personas en la imagen.

Ya no, ya la mayoría se han ido a EE.UU, alguna para Taiwán.

Vienen, tienen dinero y se van.

PÁGINA 9 (7 viñetas)

Viñeta 39.

Primer plano Sr. Wang

Éramos muchos taiwaneses y algunos chinos de República Popular.

Ellos en contra del comunismo, por eso venir.

Pero mucho paisano ya se fue.

Viñeta 40.

Primer plano Sara.

☼ Pero ¿No son muchas las diferencias culturales?

Viñeta 41.

Mapa de China con las divisiones religiosas y símbolos religiosos.

¡Sí, sí, sí! ¡Todos muy diferentes!

Muchas religiones, muchas idiomas. ¡País muy grande!

¡Muy complicado!

Viñeta 42.

Restaurante.

Mi esposa y yo hablar distintos idiomas.

Pero entre nosotros hablar mandarín. Común del gobierno.

Cada uno distinto, pero casi las mismas fiestas.

Page 17: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

16

Viñeta 43.

☼ ¿Su familia ha venido a visitarlo?

¡Uy no! ¡imposible!

Ellos cerebro “más-cerrado”

Viñeta 44.

Gente acá también.

“Comida china ¿qué es eso?”

Mucho “chismo”, pero personalmente no conocer nada.

Viñeta 45.

Aunque muchas religiones, china comunista contra religión

Solo era Mao, Mao

China cambió por Deng Xiaoping.

CAPITULO 4. Año Nuevo

☼ Sara

Sr. Lee

♪ Esposa Sr. Lee

Persona 3

PÁGINA 1 (1 viñeta)

Viñeta 1.

(Sara sola en una mesa mientras todos los chinos están sentados en mesas con otros chinos

hablando y riéndose, hay sonidos de palabras en chino en todo el ambiente. La idea es mostrar

la incomodidad de Sara.)

PÁGINA 2 (4 viñetas)

Viñeta 2

En segundo plano, Sara sentada sola tomando de un vaso de Coca-cola.

Viñeta 3

En el mismo plano, se sienta un hombre mayor, como de 84 años, muy borracho. Este señor

es bajito, con canas y arrugado.

Viñeta 4

Sara mira al señor como “ohhh incómodo”. Al ver esto el hombre se muere de la risa.

Viñeta 5

Page 18: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

17

El señor se queda mirando a Sara. Tiene un español “macheteado”

¿Usted quién es?

☼ ¿Yo? Sara. ¿Usted?

PÁGINA 3 (5 viñetas)

Viñeta 6

Plano en el señor.

Yo ser Lee

☼ ¿Usted taiwanés?

Sí, ¿qué hacer acá?

Viñeta 7

☼ (th) ush al menos con amor y cariño.

☼ Pues me invitaron. Porque ahorita estoy haciendo tesis y me gustaría saber cosas

sobre cómo llegaron.

Viñeta 8

Mi esposa ser china, de china comunista. ¿Servir?

Viñeta 9

El señor Lee se levanta de la mesa y va hacia donde su esposa.

Viñeta 10

Sara se da cuenta que la trae hacia donde ella está sentada. La esposa del señor Lee es una

mujer también bajita, arrugada, pero con pocas canas.

PÁGINA 4 (4 viñetas)

Viñeta 11

Se sienta la esposa del señor Lee, ella también está tomada pero no tanto como su esposo.

♪ Mi esposo decirme que necesita saber de dónde somos.

☼ Pues sí, si no es molestia

Viñeta 12

La señora mira a Sara con cara seria pero amable.

♪ No lo es. Yo soy de Hunan.

♪ Conocer a mi esposo acá.

Page 19: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

18

Viñeta 13

El señor Lee, siempre estuvo sentado al lado de su esposa y tomando Whisky.

¡Sí! Conocernos acá.

Yo haber venido con empresa a hacer negocios, ella llegar antes.

Viñeta 14

Plano enfocado en el señor Lee.

Luego regresar, y ya vivir acá. Trabajo misma empresa.

PÁGINA 5 (5 viñetas)

Viñeta 15

Imagen de un avión por dentro, lleno de personas que parecen chinas.

Pero antes haber venido en tour, conocer latino américa. Ahí Colombia

Viñeta 16

Muchos chinos caminando en pinta de turismo en las calles de Bogotá (cámaras

profesionales)

☼ ¿Eran muchos tours?

¡Uy! Si muchos, muchos.

Viñeta 17

Otra vez en la reunión. La esposa Sr. Lee ya no estaba

Pero no todos mis paisanos haber venido antes como yo.

Solo algunos de Taiwán.

Viñeta 18

☼ Entonces ¿los demás cómo llegan?

Algunos… (cara pensando) por contratación, restaurantes ¿conoce?

Viñeta 19

Señalando a un señor que está en otra mesa muy animado hablando

El paisano mío. Pero Guangdong, llegar después.

Viñeta 20

Señor cocinando en una estufa industrial.

Page 20: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

19

Varios años atrás, su propio restaurante con esposa

Hijos estudiando, otro en EE.UU

PÁGINA 6 (4 viñetas)

Viñeta 21

Señor Lee mira lo que está tomando Sara, un vaso de Coca-Cola.

¿No querer Whisky?

Ya traer

Viñeta 22

Sara se queda sola otra vez, incomoda.

Viñeta 23

Llega el señor Lee con el vaso de Whisky de Sara. Atrás de él hay otra persona, un hombre

un poco más joven que él.

Viñeta 24

Los señores se sientan, uno a cada lado de Sara, ambos borrachos. El señor Lee pone el vaso

de whisky al lado de Sara.

Lee contarme que usted querer saber cómo nosotros llegar.

☼ Sí, sí. Es que ahorita estoy haciendo tesis de universidad.

PÁGINA 7 (5 viñetas)

Viñeta 25

Plano al vaso de whisky.

¿Tener mucha información?

☼ No, la verdad no tanta. Difícil.

Viñeta 26

Si no conocer, nosotros no hablar

☼ Pero en reunión más relajado. Acá hablar más fácil.

Viñeta 27

Sara en la mitad mientras los dos señores hablan en chino. Acentuar en la incomodidad.

Viñeta 28

Page 21: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

20

Ambos miran a Sara al mismo tiempo. Sara está tomando un sorbo del vaso de whisky.

Viñeta 29

Plano de los tres en la mesa.

Yo llegar en 1984.

Yo no venir de empresa como él (refiriéndose a Lee). Venir por familia.

PÁGINA 8 (3 viñetas)

Viñeta 30

Venir primero a visitar familia y ver posibilidad de quedarme.

Entrar y salir varias veces.

Viñeta 31

Luego conseguir trabajo en Bogotá.

Viñeta 32

El segundo señor se levanta de la mesa.

Yo ya tener que ir. ¿Necesitar más?

☼ Ehh, no. Muchas gracias.

PÁGINA 9 (3 viñetas)

Viñeta 33

Plano señor Lee

☼ Él ser muy serio.

Viñeta 34

Señor Lee levantándose de la mesa.

☼ Venir, venir

Viñeta 35

Escena aérea de Sara sentándose con el señor Lee en otra mesa donde hay más personas.

Todos muy alegres.

Continúa el ruido de voces y de platos sonando.

Page 22: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

21

CAPITULO 5. Semana Santa

☼ Sara

PÁGINA 1. (4 viñetas)

Viñeta 1

Imágenes de en la playa, atrás haciendo “hiking”, otros durmiendo.

Rotulo: Y llegó Semana Santa mientras todos descansan

Viñeta 2

Imagen de ciudad a la lejanía de noche, con una sola luz prendida.

Viñeta 3

Acercamiento al edificio con la luz prendida. Se ve una persona adentro sentada frente al

computador.

Viñeta 4

Acercamiento al cuarto con la luz prendida y la persona de adentro es Sara. Se escuchan las

onomatopeyas de teclear en el computador. Al lado un reloj que dice 4:00 am. Al fondo se

escucha música.

FX: Click, Click, Click

PÁGINA 2 (6 viñetas)

Viñeta 5

Primerísimo plano a los ojos de Sara, se ve la desesperación y el sueño.

☼ (SB). ¡¡¡ Esta desgraciada, maldita tabla!!!

Viñeta 6

Sara desesperada.

☼ (BL) ¡QUIERO DORMIR!

Viñeta 7

☼ Todos descansan, ponen sus fotos en Facebook tomando el sol con cocteles…

☼ Y yo… aquí…

Page 23: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

22

Viñeta 8

Acercamiento a la tabla y a la foto. Pantalla dividida en dos y una tabla llena de datos.

☼ … Trabajando

Viñeta 9

☼ Bueno miremos que tenemos.

☼ 1980-1981: ya

☼ 1982-1983: ya está todo.

☼ 1978-1979: hmm, ya casi. Solo dos carpetas

☼ 1984-1985: ehmm…. no

Viñeta 10

Sara en “chibi” llorando.

☼ Aun me falta mucho.

PÁGINA 3 (5 viñetas)

Viñeta 11

Volviendo al mundo real de Sara trabajando.

☼ Sigamos con esta carpeta, pa’ ver si terminamos estos primeros años.

Viñeta 12

Abre la primera imagen. Imagen general de la tabla.

Viñeta 13

Acercamiento al texto. Dice: Tengo el honor de solicitar a usted a nombre del agente de

Avianca la autorización para la expedición de 53 tarjetas de transito…

Viñeta 14

Volviendo a Sara.

Rotulo: …

Viñeta 15

☼ ¡53! ¿¡en un solo folio!?

☼ ojala no sean puros tours…

Page 24: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

23

PÁGINA 4 (5 viñetas)

Viñeta 16

Panorámica de que ya está amaneciendo en la ciudad

Viñeta 17

☼ ¡Puta! solo he adelantado dos tours y son 140 folios en esta carpeta.

Viñeta 18

☼ Preciso… la otra carpeta también es de la misma caja.

☼ Van a ser la misma cosa…

Viñeta 19

Sara trabajando en el computador.

Viñeta 20

Sara caída sobre el computador con zzzz…encima

Rotulo: ZZZZ…

Degradación negra, de acá en adelante las viñetas están en blur.

PÁGINA 5 (4 viñetas)

Viñeta 21

Sara trabajando con el computador sobre las piernas, sentada en el ala de un avión volando a

través de nubes.

☼ ¿eh? ¿Dónde estoy?

Viñeta 22

Volando a través de las nubes, hay chinos todos de edades mayores, con ropas que

representan estereotípicamente a personas ricas. Algunos de ellos sostienen un cartel que

dice: ¡nos vamos de viaje por américa latina!

Viñeta 23

Primer plano de la cara de Sara. Sara con cara de ¿¡qué está pasando!?

Viñeta 24

El avión sigue volando, ahora pasan personas cocinando en wok arroces chinos. Y chinos

hombres en traje de corbata de espalda ancha.

Page 25: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

24

PÁGINA 6 (3 viñetas)

Viñeta 25

El avión va desapareciendo. Empiezan a verse chinos con sus familias reunidas en las nubes

Viñeta 26

Sara cae en el sueño

Viñeta 27

Sara despertándose de encima del teclado del computador.

☼ ¡uy! Carajo que fue eso.

☼ Mejor me voy a dormir

CAPITULO 6. Señor Feng

☼ Sara o Sr. Feng

PÁGINA 1 (1 viñeta)

(El Sr. Feng pintando en el patio de su casa. Pinta vigorosamente sobre el papel acuarela. El

Sr. Feng es un viejito de pelo mitad blanco y la otra mitad negro, de largo hasta las orejas.

No es alto y tiene un cuerpo de hombre viejo, como una bolita.

Cuadro conteniendo:

Nombre: Sr. Feng

Nacionalidad. República Popular China

Oficio: Pintor de acuarelas

Fecha de llegada: 1984, Bogotá.

PÁGINA 2 (3 viñetas)

Viñeta 2

El Sr. Feng aun no aparece en escena, mostrando la colección de cámaras fotográficas que

están lado de la escalera.

☼ ¿En qué año llego a Colombia?

o Hace 30 anos. En 1984

Page 26: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

25

Viñeta 3

Imagen de la colección de discos de música clásica, rock clásico, rock, entre otros, puestos

en estantes, piso y mesa.

☼ ¿De qué región de China es?

o Yo ser de cerca de Beijing, la capital, pero no Beijing.

Viñeta 4

Imagen de las imitaciones de cerámica precolombina, en la parte de arriba de la mesa, lleno

de ellas. En el espacio de abajo hay algunos de los tantos libros que tiene el Sr. Feng

☼ Otra ciudad muy importante Tianjin. Tianjin es más cerca al mar.

PAGINA 3 (4 viñetas)

Viñeta 5

Presentación del Sr. Feng sentado entre pinturas

☼ ¿y las costumbres de su región son diferentes a las demás?

Viñeta 6

Imágenes de comida tradicional china

o Norte comen harina, poco arroz, arroz sur.

o Harina como empanadas, arepas, pan pero todo vapor.

Viñeta 7

Sara sentada en una silla del comedor, al frente del Sr. Feng quien está sentado en su

mecedora.

☼ ¿Y las fiestas?

o Fiestas, como Año Nuevo China. Fiesta nacional.

o Otra, toda la familia deja flores en tumbas de papá y mamá. Pasar a saludar.

Viñeta 8

Bandera de República popular China en el fondo.

o Fiestas nacional, todos igual, menos Liberación de 1949.

o Taiwán no celebra Liberación.

Page 27: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

26

PAGINA 4 (5 viñetas)

Viñeta 9

Encuadre Sara

☼ ¿Por qué Colombia?

Viñeta 10

o Yo siempre pintar acuarelas. Joven también. Pero china no poder.

Viñeta 11

Foto de Claudia con sus hermanos y hermanas, jóvenes todos.

o Familia Claudia, mi esposa, “venir, venir Venezuela” pero yo no querer ir a

Venezuela.

Viñeta 12

Aun sentado en la silla, pero echado hacia adelante.

o Tampoco conocer Colombia, pero hermana Claudia vivir acá

o Visa más fácil.

Viñeta 13

Mostrando todas las pinturas

o Además yo viajar por Colombia, de Cartagena al Amazonas.

o Yo pintar todo.

PAGINA 5 (5 viñetas)

Viñeta 14

Detrás del Sr. Feng un cocinero sudado de tanto trabajar.

☼ ¿Pero llego a pintar directamente?

o Noooo. Yo primero trabajar restaurante de familia Claudia.

Viñeta 15

Sr. Feng colgando acuarelas en exposición.

o Luego, oficina Colombia-china, poco tiempo.

o Luego, clase acuarela.

Page 28: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

27

Viñeta 16

Sr. Feng dando clases en su patio, muchas mujeres de clase alta, muy bien organizadas.

o Pero yo no español. Malo, malo, yo no.

Viñeta 17

Comprando cosas en una tienda señalando, el encargado de la tienda con cara de perdido y

esforzándose por entender.

o Yo no hablo casi, mirando y señalar. Así comprar cosas.

Viñeta 18

Otra vez en el comedor. El Sr. Feng, rodeado de muchas cosas que ocupan el espacio donde

vive. Se ve la espalda de Sara.

☼ ¿Pero entonces solo hablar con paisanos?

PAGINA 6 (3 viñetas)

Viñeta 19

Dos grupos de personas, uno de Taiwán que es el que más personas tiene, mientras que el

otro que tiene menos dice Guangdong.

o Yo conozco muchos paisanos, Bogotá no muchos. Conozco Taiwán muchos,

cantones no. No hablar mandarín.

o Beijing hmmm… pocos, muy pocos.

Viñeta 20

Entrada con el letrero del Chinatown de San Francisc.

o No como Panamá o San Francisco con Chinatown.

o Bogotá no, no hay como comer china. Solo poquito restaurante, no muy bueno.

Viñeta 21

Sr. Feng sobre saltado

o ¡Colombia, caro! Comida internacional muy cara.

Page 29: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

28

PAGINA 7 (3 viñetas)

Viñeta 22

Reunión de varios chinos con el Sr. Feng. Alegría en el ambiente, ambientes de amistad.

Entonces, ¿Cuándo comer comida china?

o Cuando reunir con paisanos. También comer ajiaco y más.

Viñeta 23

Mismo grupo de personas de la viñeta 19 pero con líneas punteadas representando los que se

han ido.

o Antes reunión más, ahorita menos, menos gente, toda salir.

Viñeta 24

Mapamundi con líneas punteadas con aviones hacia Taiwán y EEUU.

o A veces volver, a veces otros países, para estudiar hijos.

PÁGINA 8 (6 viñetas)

Viñeta 25

o Bogotá mucho cantonés. Pero yo no hablar cantones. Hablar mandarín.

Viñeta 26

En el comedor en el que están sentados. Muestra el Ipad que estaba en una mesa cercana.

☼ ¿Y sus amigos de allá? De Beijing

o Yo llamar, antes difícil y muy caro.

o Ahora más fácil, llamar por acá y mostrar foto.

Viñeta 27

☼ ¿Cómo fue llegar a Colombia?

o Difícil, difícil hablar. Diferente costumbres.

o Ya me acostumbre, pero principio difícil.

Viñeta 28

Imágenes de Bogotá hace 30 años. (Imágenes de vías, edificios, carros).

o Bogotá hace 30 años mejor que China. Después cambió.

o Bogotá ¡No cambia!

Page 30: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

29

Viñeta 29

Imágenes de construcciones de edificios en China.

o China ser otra cosa, nuevos edificios, calles…

Viñeta 30

El señor Feng sentado en su mecedora rodeado de sus pinturas.

o Yo prefiero Colombia, acá poder pintar tranquilo. Ser más tranquilo.

CAPITULO 7. Final

☼ Sara Aura

PÁGINA 1 (1 viñeta)

(Sara y Aura sentadas en un café al aire libre, ambas tienen un pocillo de café al frente. Se

observa un ambiente de felicidad y de tranquilidad.

PÁGINA 2 (4 viñetas)

Viñeta 2

Aura y Sara hablando.

¡Pequeña, estuviste desaparecida mucho tiempo!

☼ ¡Lo sé! Las últimas semanas fueron intensas.

Viñeta 3

Sara con su cuarto hecho un caos, lleno de papeles, platos de comida sucios, Sara sucia y con

unas ojeras oscuras y profundas trabajando al frente del computador.

☼ Organizar toda la información es complicado. Aún más si es contra reloj.

Viñeta 4

Enfoque en Aura.

Jajaja me imagino.

Pero al final ¿cómo te fue?

Viñeta 5

Imágenes tipo de fotografía de los demás capítulos (visas, entrevistas y la fiesta).

☼ Sabes que bien. Descubrí muchas cosas interesantes.

Page 31: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

30

PÁGINA 3 (4 viñetas)

Viñeta 6

Sara comiendo en un restaurante chino.

☼ No fue fácil. Teniendo en cuenta lo difícil que es acercarse a la comunidad china.

☼ Aún más porque hay muchos que son de años recientes.

Viñeta 7

En el café, enfoque en Sara.

¿Y si encontraste hartos?

☼ Sí y no. Si encontré varias personas pero son muy recelosas con las personas que no

son de su país.

Viñeta 8

☼ A menos de que tengas a alguien que te presente y que los conozca.

Viñeta 9

☼ Este es un tema que da mucho más

¿Cómo así?

PÁGINA 4 (5 viñetas)

Viñeta 10

Sara mira al cielo. Pasan dos pájaros volando.

☼ Pues, es más lo que se desconoce que de lo que se conoce en Colombia.

☼ Cada vez llegan más migrantes.

Viñeta 11

Al lado de la mesa de Sara y Aura se sienta una familia musulmana.

☼ No solo de China, sino de otros países.

Viñeta 12

☼ Puede que no entren tantos de un solo tanganazo.

☼ Pero ahí están.

Viñeta 13

Sara toma del pocillo de café.

☼ Pero acá sí vinieron chinos, no fueron tan pocos.

Page 32: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

31

☼ Pero en general, sí salió más gente.

Viñeta 14

Sara con cara de asombro.

☼ Lo que más impresiona es ver los motivos por los que migran.

PÁGINA 5 (4 viñetas)

Viñeta 15

☼ ¡¿Qué hace que una persona deje todo atrás?!

Pues China estaba muy mal, la gente estaba mal~.

Tenían que salir

Viñeta 16

☼ ¡Sí! Pero es salir a buscar a buscar nuevas oportunidades.

Viñeta 17

Imagen de una padre chino despidiéndose de su familia.

☼ A países que ni siquiera sabían que estaban en el mapa.

Viñeta 18

Hombre dentro de un avión internacional.

☼ Aún más sin saber cuándo volverían a ver a su familia.

PÁGINA 6 (3 viñetas)

Viñeta 19

En el café. La acción se centra en Aura y Sara pero en el fondo se muestra la acción de las

personas.

☼ Aunque, pues sí, no todas las migraciones fueron (BL) tan dramáticas.

Viñeta 20

Aura.

Pues sí, hay gente que viene por otros motivos.

☼ Sí… negocios, turismo…

Page 33: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

32

Viñeta 21

Cámara desde arriba, mostrando una acción más general. Pero Aura y Sara resaltan.

☼ El cuento es que siempre llegaran distintas personas.

☼ Y por motivos que también cambiaran

Viñeta 22-24

Desde un árbol donde están Aura y Sara sale a volar el mismo pájaro que aparece en el primer

capítulo. Vuela nuevamente por distintos lugares característicos de Bogotá.

Page 34: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

Monografía para el título de Historiadora

La migración de los últimos ultramares chinos a Bogotá, Colombia. Migración de nacionales chinos a Bogotá, Colombia durante los siete primeros años del gobierno de Den Xiaoping. 1978-1985

Sara Restrepo Pérez 200819427 18-6-2015

Page 35: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

1

ÍNDICE

I. Introducción. .............................................................................................................................. 2

II. Objetivos ................................................................................................................................ 9

III. Hipótesis ................................................................................................................................. 9

IV. Estado del arte ....................................................................................................................... 9

V. Visas, legislación y movimiento global .................................................................................. 18

5.1 Colombia en un contexto global y su legislación migratoria................................................ 19

5.2. Censos nacionales y el estudio de la migración internacional en Colombia. ..................... 22

5.3 China y Colombia, relaciones bilaterales. ............................................................................. 26

5.4 Nacionales chinos hacia Colombia ....................................................................................... 28

5.4.1 Solicitudes 1978, 1979 y 1980 ......................................................................................... 29

5.3.2 Solicitudes 1981-1982 ...................................................................................................... 37

5.4.3 Solicitudes 1983, 1984 y 1985 ......................................................................................... 44

VI. Migración China a Bogotá. Una migración diferente ...................................................... 54

6.1 Migración internacional ........................................................................................................ 55

6.2 ¿Migración Transnacional o Diáspora? ............................................................................... 60

VII. Conclusiones ........................................................................................................................ 66

VIII. Bibliografía ............................................................................................................................. 69

Fuentes primarias. ....................................................................................................................... 69

Fuentes secundarias .................................................................................................................... 70

ÍNDICE DE MAPAS Y CUADROS.

MAPA 1. DIVISIÓN POLÍTICA DE CHINA .............................................................................................. 5

CUADRO 1. TEMAS CONSULTADOS EN LOS ESTUDIOS DE MIGRACIÓN Y SU DISPONIBILIDAD EN LOS

CENSOS DE COLOMBIA. 1973-2005. .......................................................................................... 23

CUADRO 2. COLOMBIA. ESTIMACIÓN INICIAL DE INMIGRANTES, EMIGRANTES Y SALDO NETO

MIGRATORIO. 1970-2005. .......................................................................................................... 24

CUADRO 3. NÚMERO DE SOLICITUDES DE ACUERDO AL CONSULADO.1978-1980 ........................... 30

CUADRO 4 .NÚMERO DE SOLICITUDES POR CONSULADO.1980-1983 ............................................... 40

CUADRO 5. NÚMERO DE SOLICITUDES POR CONSULADO.1982-1986 ............................................... 45

Page 36: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

2

I. Introducción.

Bogotá se une a las capitales del mundo cuya posición geográfica, comercial y cultural

las hace un centro de recepción de migrantes. Todos venimos de otro lado, pero pocos

ponen en duda que pertenecemos a acá. Lo que no es comúnmente reconocido es que

la capital también es un centro de recepción de migrantes transnacionales.

Juan Thomas Ordóñez. Ciudad de migrantes.1

La cita tomada de El Espectador plantea a una Bogotá opuesta a la creencia general, e

incluso aquella que es establecida dentro de documentos oficiales, de una Colombia y

Bogotá de poco interés para los migrantes internacionales. Es una cita que enmarca a

Bogotá en un contexto de migraciones transnacionales, al mismo tiempo que señala el

desconocimiento por parte de la población sobre este tipo de migración que se genera en la

ciudad, olvidando a su vez la existencia y convivencia con otro tipo de poblaciones,

provenientes de otros países. Dentro de este contexto se ubica la principal población de

estudio de este trabajo, los nacionales de la China Continental; es decir, la República

Popular China (RPC), seguida por los nacionales chinos de la República China (Taiwán) y

los nacionales chinos provenientes de Hong Kong2.

La migración china es considerada como una de las mayores en todo el mundo. Ésta, junto

con la india, corresponde al 35% de los emigrantes del mundo3, siendo el porcentaje

correspondiente a China mayor al de India. Teniendo en cuenta este alto porcentaje, en el

1 Ordóñez, Juan Thomas. Ciudad de migrantes. (2 de Noviembre de 2012). El Espectador. En http://www.elespectador.com/opinion/ciudad-de-migrantes-columna-385005 2 En la actualidad el gobierno de la RPC considera tanto a Taiwán como a Hong Kong como parte de su territorio, como provincias independientes. Sin embargo, la situación de Taiwán y de Hong Kong era diferente. Antes de 1978 Taiwán o la República China era reconocida como un territorio independiente del gobierno de RPC por distintos gobiernos, entre los cuales estaba Colombia. Pero desde 1980, Colombia pasó a considerar al gobierno de RPC como el único gobierno legal del territorio chino, razón por la cual Taiwán perdió las relaciones diplomáticas públicas con Colombia. Por otro lado, Hong Kong se encontraba bajo posesión británica hasta 1997, año en que fue devuelto, pero en ningún momento perdió contacto con el resto del territorio chino. Es por ello que se hace tal distinción. Puesto que, aunque no pueden ser considerados como iguales, en el periodo estudiado había una intercomunicación entre los distintos consulados que estaban ubicados en dichas regiones, lo que implicaba una movilización interna por parte de la población. 3 Gómez, D. A. (2007). China: La mayor migración del mundo. En P. García, & I. Z. Robles S. (Edits.), Asia hoy: Nuevos desafíos para Colombia (págs. 111-136). Bogotá, Colombia: Fundación Colombo-Coreana; Cerec Friedrich Ebert Stiftung en Colombia -Fescol-. Pp. 111

Page 37: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

3

continente americano se podrían encontrar 3’4 millones de individuos chinos, estando en

Colombia, según la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), 1.637

individuos para el año 20104. No obstante, este es un número reducido frente a la cantidad

de ciudadanos chinos que se calculaba para la década de 1970, como lo señala Federike

Fleischer, ya que se considera que había más de 6.000 inmigrantes de dicho país, número

que para las siguientes dos décadas se vio reducido a 3.4005.

La anterior reducción de inmigrantes chinos en nuestro país se puede explicar por

las distintas políticas que se llevaron a cabo en la década de 1980, tanto en Estados Unidos

(EE.UU.) como en la RPC. Desde el siglo XIX, EE.UU. había implantado políticas de

control migratorio para el pueblo chino. La política más reciente había ocurrido en 1965 y

fue llamada la Immigration Act, con la cual el gobierno estadounidense permitió el veto

discriminatorio hacia los asiáticos6. Es necesario mencionar que EE.UU. no fue el único

país que hizo uso de políticas xenofóbicas y anti-migratorias; países como México, Jamaica

y Canadá también lo hicieron. Sin embargo, en la década de 1980 estas leyes fueron

levantadas, facilitando la emigración hacia los EE.UU. por parte de chinos que se

encontraban en países latinoamericanos, entre los cuales se encuentra Colombia.7

En relación con lo anterior, esta migración no es ignorada por los estudios sobre las

tendencias migratorias mundiales, en los cuales se ha mostrado que las últimas décadas del

siglo XX fueron testigos de cambios en las tendencias migratorias internacionales, ya que

se dio un aumento en los países involucrados dentro de las redes migratorias, además de la

diversificación de los tipos de migraciones y los motivos por los cuales se desplazan las

personas.8 Colombia se ubicó dentro de estos nuevos países, recibiendo diversos tipos de

migrantes. La siguiente cita muestra el cambio que se dio en los patrones de migración en

el mundo.

4 International Organization for Migration. (23 de Agosto de 2014). International Organization for Migration: World Migration. Obtenido de http://www.iom.int/cms/en/sites/iom/home/about-migration/world-migration.html 5 Fleischer, F. (Abril de 2012). La diáspora China: un acercamiento a la migración china en Colombia. Revista de Estudios Sociales (42), 71-79. Pp. 77. 6 Gómez, D. A. Óp. cit. Pp. 118 7 Fleischer, F. Óp. cit. 8 Blanco, C. (2006). Introducción. Movilidad creciente y emergencia de nuevos enfoques migratorios. En C. Blanco (Ed.), Migraciones. Nuevas movilizaciones en un mundo en movimiento (págs. 11-32). España: Anthropos. Pp. 11-12

Page 38: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

4

Los flujos de trabajadores de alta cualificación, la transferencia de trabajadores por

parte de empresas multinacionales, el crecimiento del volumen de estudiantes

extranjeros, la movilización creciente de cooperantes o la de personas mayores,

constituyen movilidades de amplio espectro y de difícil encaje en los tradicionales

esquemas Sur-Norte / Este-Oeste.9

Mientras esto ocurría en el continente americano, en 1978 la RPC abría sus puertas

al extranjero bajo su dirigente Den Xiaoping, sucesor de Mao, quien había muerto dos años

antes, permitiendo la salida y entrada de sus ciudadanos. En los primeros años del mandato

de Den Xiaoping se dieron reformas y se crearon zonas de libre mercado, abriendo las

puertas comerciales y culturales de China, lo cual permitió que un mayor número de

personas tuviesen más facilidades, en comparación con años anteriores, para movilizarse.

Pero no fue sino hasta 1985 que China continental promulgó la Ley Migratoria, la Ley de

Emigración e Inmigración, con la cual se le garantizaba a los ciudadanos derechos para

viajar fuera del país.10 No obstante, lo anterior no significa que aún no se presentasen

dificultades frente a la infraestructura interna del país y en la facilidad o no de conseguir el

pasaporte.11

Es necesario tener presente la división política de China dentro del entendimiento de

la migración tanto interna del país como la internacional, ya que en la actualidad la RPC

está compuesta por 23 provincias, cinco provincias independientes (entre las que se

encuentra Taiwán, no obstante el gobierno Chino considera a Taiwán como una de sus

provincias) y dos regiones administrativas especiales (Hong Kong y Macao) (Mapa 1). La

mayoría de éstas no comparten el mismo idioma, aunque el gobierno ha realizado un

esfuerzo por imponer el uso del chino mandarín, el cual es el idioma oficial del país. Este

elemento diferenciador en el habla es fundamental a la hora de la formación de las

comunidades por fuera del país, ya que es una de las maneras de ver y entender al pueblo

chino, no como un todo homogéneo, sino como un gran pueblo similar pero con diferencias

fundamentales en el momento de la comunicación.

9 Ibíd. pp. 17 10 Gómez, D. A. Óp. cit. Pp. 114 y 118 11 Biao, X. (Diciembre-Enero de 2004-2005). Relaciones internacionales y migraciones transnacionales: el caso de China. CIDOB d'Afers Internacionals, 133-149. Pp. 118

Page 39: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

5

Mapa 1. División política de China

Fuente: http://www.china-mike.com/wp-content/uploads/2011/01/chinese_provinces-map.gif

Esta salida de ciudadanos chinos, e incluso migraciones anteriores, llevan a que la

migración China se vea enmarcada dentro de dos fenómenos migratorios: la migración

Transnacional y la Diáspora. El primero de estos, la migración transnacional, debe ser

entendido como un fenómeno que acompaña una manera de migrar, la cual no es

necesariamente universal puesto que es algo que se genera desde el migrante mismo.12 Es

decir, la persona transmigrante es aquella que mantiene relaciones constantes y estrechas

con el país de origen y de destino, lo que les puede llegar a causar la dualización o

bipolarización de su vida.

El segundo fenómeno migratorio en el cual se encuentra enmarcada la migración

China es la diáspora. Sin embargo, es necesario mencionar, como ocurre con la migración

transnacional, que no siempre que haya una migración se va a generar una diáspora. Esto

responde al hecho de que la diáspora se presenta cuando hay una formación de comunidad

que contesta a características específicas, entre las cuales se encuentra el uso constante de

la lengua materna dentro de la comunidad en el país de residencia y en el hogar. Esta

12 Blanco, C. (2006). Op cit. Pp. 22.

Page 40: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

6

situación puede causar que en un país de destino no se hable el idioma local, sino el idioma

del país de origen, debido a la estrecha vida en comunidad; el seguimiento de los hechos

políticos, económicos y sociales de su país de origen; y, el contacto con amigos y

familiares, quienes pueden encontrarse en una diáspora diferente en otro país o ciudad.

La presencia de estas características se ven influenciadas por la formación y

existencia de redes de contacto entre las personas provenientes del mismo país o de la

misma región, teniendo en cuenta que en China, tanto en el territorio continental como

insular, se hablan distintos dialectos, diferentes al chino mandarín.13 No obstante, las

diásporas han sufrido una serie de transformaciones en los últimos años, puesto que la

diferenciación entre comunidades en el país de origen no necesariamente continúa en el

momento de relacionarse con otros ciudadanos del país. Esta situación es expuesta de

manera clara por Louie,

Las comunidades diaspóricas también se han transformado hasta quedar irreconocibles.

A los que eran principalmente grupos de las regiones costeras de Guangdong y Fujian

ahora se les unen personas del interior, quienes hablan dialectos que las viejas

comunidades no habrían entendido. (Traducción de la autora)14

De igual manera, gracias al cambio de gobierno, la aplicación de la ley migratoria y

la salida de ciudadanos chinos de su territorio, principalmente en las últimas décadas del

siglo XX y las primeras del siglo XXI, han llevado a que el gobierno chino aumente su

inversión en el conocimiento de la cultura china fuera de su territorio. Razón por la cual,

por ejemplo, ya es posible encontrar tres Institutos Confucio en la ciudad de Bogotá, uno en

el colegio Nueva Granada, y los otros dos en la Universidad de los Andes y en la

Universidad Jorge Tadeo Lozano. Louie expone nuevamente este punto, “El gobierno chino

está invirtiendo considerables recursos financieros y humanos en su promoción de la lengua

13 Esman, M. J. (2009). Diasporas in the Contemporary World. Cambridge: Polity. Pp. 5 14 “The diasporic communities have also transformed beyond recognition. What were mainly groups from coastal regions of Guangdong and Fujian are now joined by people from the interior, speaking dialects that the old communities would not have understood.” En Louie, K. (2008). Defining modern Chinese culture. En K. Louie (Ed.), The cambirdge companion to Modern Chinese Culture (págs. 1-19). Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 7

Page 41: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

7

y cultura china, lo que se ve claramente en la expansión de los Institutos Confucio

patrocinados por el gobierno (…).”15 (Traducción de la autora).

Aunque se ha dado un contexto general, incluyendo hechos recientes sobre la

migración de ciudadanos chinos al territorio colombiano, específicamente a Bogotá, este

trabajo no se centrará en un periodo tan amplio como el desarrollado. Por el contrario, se

enfocará en los siete años siguientes a la toma del poder de Den Xiaoping. Es decir, desde

1978 hasta la promulgación de la Ley Migratoria en 1985. Esto con el fin de tomar este

margen de tiempo como el inicio de uno de los periodos de la migración de los ciudadanos

de dicho país, y el último de los llamados Ultramares. Pero será una migración que más

tarde continuará bajo el nombre Nuevos Migrantes. Es por ello que la pregunta central de

este texto es, ¿Cómo se dio la migración de ciudadanos chinos a Bogotá durante los

primeros siete años del gobierno de Den Xiaoping?

Para dar respuesta a la pregunta central, el texto se dividirá en: la presentación de

los objetivos, general y específicos, el estado del arte, espacio en el cual se mostrarán

algunas de las teorías en las que se enmarca la migración de ciudadanos chinos. Luego, se

desarrollará el primer capítulo, en el que se abordarán los dos primeros objetivos

específicos con la ayuda de los datos revisados en las solicitudes de visas de los consulados

de Colombia en Hong Kong, Taipéi (Taiwán), Beijing (Pekín) y de la Embajada China en

Bogotá, las cuales se encuentran en el Archivo General de la Nación (AGN), los datos

presentados por el Departamento Administrativo Nacional de Estadística (DANE) en los

censos correspondientes al periodo de estudio, además de otra información. En el segundo

capítulo se atenderán los últimos dos objetivos específicos por medio de las entrevistas

realizadas, esto con un enfoque de estudios de caso. De igual manera, en este capítulo se

desarrollará la hipótesis sobre la migración china en Bogotá, Colombia como una

migración distinta. Finalmente se presentarán algunas consideraciones finales.

Como ya se mencionó, se hizo la revisión de solicitudes de visas en el AGN,

realizadas por ciudadanos chinos en los consulados colombianos en territorio chino. Esta

revisión no tuvo en cuenta las solicitudes de visa colombiana de ciudadanos chinos

15 “The Chinese government is investing considerable financial and human resources in its promotion of Chinese language and culture, best seen in the expansion of the government-sponsored Confucius Institutes.” En Ibid. Pp. 1-2.

Page 42: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

8

presentadas en países aledaños a Colombia, como lo son por ejemplo Venezuela, Ecuador,

Panamá y Perú. Lo anterior, puesto que el enfoque deseado de la investigación se centra en

aquellas solicitudes realizadas directamente desde China. Al mismo tiempo se hicieron tres

entrevistas a personas que llegaron en los años establecidos, a partir de las cuales se

reconstruirá, por medio de estudios de caso, la posible experiencia sobre la migración a

Colombia y su vida en Bogotá, resaltando también la facilidad, o la falta de ella, que

representó el acercamiento a estas personas.

La búsqueda de estas entrevistas tuvo una serie de limitaciones, de las cuales la

mayor fue la dificultad para hallar a personas de las edades requeridas, puesto que son

personas mayores, aún más teniendo en cuenta que la mayoría de la población que llegó

durante 1978 y 1985 se ha ido del país, siendo una buena parte de los nacionales chinos que

se observan en la actualidad el resultado de migraciones más recientes. Una vez se

identificaron, el conflicto radicó en adquirir la confianza necesaria para la solicitud de la

entrevista, puesto que son personas muy cuidadosas a la hora de compartir información

sobre su proceso migratorio. Dentro de las tres entrevistas realizadas, en dos de ellas se

aprecian parejas en las cuales el esposo y la esposa son de regiones diferentes, siendo en

ambos casos el hombre de Taiwán; en la tercera entrevista, ambos son de la RPC. Esta

diversidad de provincias permite observar y analizar a partir desde diversos puntos de vista

la migración y llegada de estos últimos ultramares de la RPC.

De igual manera, es importante mencionar que metodológicamente el término

‘ciudadanos chinos’ hace referencia a ciudadanos de Taiwán (República China), RPC y

Hong Kong. Como ya se mencionó, aunque entre estas regiones se presenten diferencias

lingüísticas e incluso culturales, hay una constante comunicación y movimiento de su

población, como se aprecia en las solicitudes de visa revisadas en el AGN. Razón por la

cual, en Colombia se presenta la unión en grupos de ‘paisanos’ de diversas regiones de

China.

Page 43: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

9

II. Objetivos

General

Explorar la manera en que se dio la migración China a Bogotá desde el año en que Den

Xiaoping toma el poder hasta la instauración de la política migratoria de la RPC en 1985.

Específicos

- Reconocer la cantidad de ciudadanos chinos que entraron al territorio colombiano,

sus condiciones socio-económicas y su región de procedencia.

- Explorar y analizar las condiciones del proceso migratorio (documentos legales,

rutas, motivos, lugar de llegada, entre otros) de los migrantes chinos.

- Identificar los factores que facilitaron o dificultaron la adaptación de los migrantes a

Bogotá. Entre estos factores, las condiciones laborales, la relación con la comunidad

y la relación familiar.

- Explorar y analizar las dinámicas sociales y culturales a partir de la posible creación

de comunidades.

III. Hipótesis

Desde que Den Xiaoping fue elegido como presidente (1978), dos años después de la

muerte de Mao Tse-Dong, y durante los siguientes años después de la política de control

migratoria realizada por el gobierno de la República Popular China (RPC), el número de

migrantes de dicho país hacia Colombia no ha sido poco. Sin embargo, la migración de

ciudadanos chinos a Bogotá no fue similar a la ocurrida en otros países, como lo es

EE.UU., por ejemplo, puesto que el contexto de cada uno de estos movimientos migratorios

ha sido completamente diferente. Es por ello que pareciera que en el caso de Colombia,

centrándonos en Bogotá, no se puede hablar de un proceso similar al ocurrido en otros

países donde la población de ciudadanos chinos migrantes es también una realidad.

IV. Estado del arte

Sobre los cambios que se dieron en las migraciones internacionales, y el porqué de estos

cambios, Hania Zlotnik señala que para las décadas comprendidas entre 1980 a 2000 el

Page 44: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

10

número de migrantes internacionales aumentó de modo importante, pasando de 100

millones a 175 millones en el 2000, mucho más rápido que en periodos anteriores. No

obstante, menciona que el crecimiento de este número de migrantes no se dio por igual en

todas las regiones del mundo; es decir, este número aumentó rápidamente en las regiones

“desarrolladas” después de 1980 pero lentamente en los países en vías de desarrollo.16

Como justificación para este hecho, la autora sostiene que esto ocurre por la desintegración

de la Unión Soviética (URSS), puesto que durante la década de 1980 a 1990 el número de

migrantes internacionales aumentó a 54 millones, pero si se le resta el número de migrantes

de la URSS, el aumento anteriormente mencionado se reduciría a la mitad, a 27 millones.17

Sin embargo, uno de los limitantes que presenta este texto de Zlotnik es la falta de la

migración internacional asiática dentro de su análisis.

Teniendo en cuenta los cambios que menciona Zlotnik sobre la migración

internacional, principalmente europea, Diana A. Gómez expone una posible respuesta a los

cambios que también ocurrieron sobre la migración internacional China. Según lo

desarrollado por la autora, en 1978, bajo el gobierno de Den Xiaoping, se lleva a cabo la

transformación del modelo económico y se da la apertura a los flujos de capital chino18.

Gracias a la apertura y a la creación de zonas de libre mercado se permitió la libertad de

movimiento a un mayor número de personas.19 Desde entonces, la migración china fue en

su mayoría compuesta por estudiantes, trabajadores por contrato y migrantes “ilegales”.20

La ley con la que se permitió y se reguló la salida de ciudadanos chinos de su

territorio se estableció a partir del decreto No. 32 por orden del presidente de la RPC en la

décimo tercera reunión del Comité Permanente del Sexto Congreso Nacional del Pueblo del

22 de Noviembre de 1985. Esta ley establece que todo ciudadano chino que desee salir del

16 Zlotnik, H. (2006). Tendencias de la migración internacional desde 1980. En C. Blanco (Ed.), Migraciones. Nuevas movilidades en un mundo en movimiento (págs. 35-56). España: Anthropos. Pp. 35-36 17 Ibid. pp. 37 18 Gómez, D. A. (2007). China: La mayor migración del mundo. En P. García, & I. Z. Robles S. (Edits.), Asia hoy: Nuevos desafíos para Colombia (págs. 111-136). Bogotá, Colombia: Fundación Colombo-Coreana; Cerec Friedrich Ebert Stiftung en Colombia -Fescol-. Pp. 114 y en (2010). China: una migración de dimensiones colosales. En D. Roll Vélez, & D. A. Gómez (Edits.), Migraciones internacionales. Crisis mundial, nuevas realidades, nuevas perspectivas (págs. 131-156). Bogotá: IEPRI; Grupo de investigación de partidos; Universidad Nacional de Colombia. Pp. 134. 19 Gómez, D. A. (2007). Op cit. Pp. 118 20 Ibíd. pp. 118 y en Sun, W. (2002). Leaving China. Media, migration, and transnational imagination. United States of America: Rowman & Littlefield Publishers, Inc. Pp. 2

Page 45: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

11

país por motivos privados u oficiales puede hacerlo mientras posea un pasaporte válido.

Pasaporte que es expedido en las oficinas del concejo de estado en la ciudad más cercana.

Dentro de lo mencionado por la ley, también se desarrollan temas relacionados con las

normas respecto a la entrada y salida del país, como ya se mencionó, y adicionalmente

sobre las penalidades, órganos administrativos y las provisiones suplementarias. Así como

también sobre aquellos aspectos centrados en las facilidades y normatividades de salida o

entrada al país. Algunos de los artículos establecidos son:

Artículo 1: La presente Ley se formula con el fin de salvaguardar los derechos e

intereses legítimos de los ciudadanos chinos con respecto a su salida o entrada en

territorio Chino y para promover el intercambio internacional.

Artículo 2: Los ciudadanos chinos pueden salir o entrar al país con pasaportes válidos

u otros certificados emitidos por los servicios competentes del Consejo de Estado u

otros departamentos autorizados por ellos. No estarán obligados a solicitar visas.

Artículo 3: A la salida y la entrada, los ciudadanos chinos cruzarán a través de los

puertos abiertos u otros puertos designados y estarán sujetos a inspección por las

oficinas de inspección fronteriza.

Artículo 4: Después de dejar el país, los ciudadanos chinos no pueden cometer

cualquier tipo de acto perjudicial para la seguridad, el honor o intereses de su país.

Artículo 5: Los ciudadanos chinos que desean abandonar el país para fines privados

deben aplicar a los órganos de seguridad pública de la ciudad o condado en el que se ha

registrado su residencia. La autorización se concederá, salvo en los casos previstos en

el artículo 8 de esta Ley.

Los órganos de seguridad pública, deberán decidir, en un plazo determinado, si

aprueba o desaprueba las aplicaciones de los ciudadanos para salir del país para fines

privados, y notificará a los solicitantes. (Traducción de la autora)21

21 “Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit from and entry into China's territory and to promoting international exchange.

Page 46: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

12

Si se tiene en cuenta que la migración china resurge con la apertura comercial de

finales de la década de los setenta, pero más específicamente en 1985 con la promulgación

de la Ley Migratoria, es necesario mencionar la diferencia que se indica en el texto de Biao

sobre los “chinos de ultramar” y los “nuevos migrantes”. En este contexto, este autor señala

que,

Durante los últimos años, China ha tomado gradualmente bajo su protección a dos

nuevos grupos de la diáspora: los “chinos de ultramar” (huaren) incluidos los

descendientes chinos (huayi), y los “nuevos migrantes” (los que abandonaron China

después de los ochenta). Además del número cada vez mayor de nuevos migrantes, la

importancia de estos “nuevos migrantes” está intrínsecamente relacionada con la

estrategia global de desarrollo de China.22

No obstante, esta diferenciación en los términos de referencia a los migrantes chinos

no pareciera ser lo suficientemente conocida, puesto que varios de los autores trabajados no

la realizan. Es decir, continúan refiriéndose explícitamente a los inmigrantes chinos como

“ultramares” sin importar en qué año haya sido su emigración del país de origen.

Aunque los y las autoras mencionadas hasta el momento hablan sobre la migración

internacional, la migración china es considerada por Xiang Biao23 y Wanning Sun24 como

Article 2 Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports or other valid certificates issued by the competent departments of the State Council or other departments authorized by them. They shall not be required to apply for visas. Article 3 For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports or other designated ports and shall be subject to inspection by the frontier inspection offices. Article 4 After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful to the security, honour or interests of their country. Article 5 Chinese citizens who desire to leave the country for private purposes shall apply to the public security organs of the city or county in which their residence is registered. Approval shall be granted except in cases prescribed in Article 8 of this Law. The public security organs shall decide, within a specified time, whether to approve or disapprove the citizens' applications for leaving the country for private purposes, and shall notify the applicants accordingly.” Database of Laws and Regulations. (s.f.). Recuperado el 5 de Marzo de 2015, de Administrative Law: http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-12/13/content_1383959.htm 22 Biao, X. (Diciembre-Enero de 2004-2005). Relaciones internacionales y migraciones transnacionales: el caso de China. CIDOB d'Afers Internacionals, 133-149. Pp. 144 23 Ibid. 24 Sun, W. Op cit.

Page 47: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

13

una migración transnacional, la cual es diferente de la migración internacional. Sobre esta

diferenciación Blanco expone,

Las migraciones no son sinónimo de transnacionalismo; este último es un fenómeno

que acompaña a una manera particular de migrar que no necesariamente es universal,

ni siquiera en la actualidad. No todos los migrantes son « transmigrantes »; sólo lo son

aquellos que mantienen relaciones estrechas entre el origen y el destino, presentando

una acusada dualización o bipolarización de sus vidas.25

Es decir, que este fenómeno se genera a partir de las relaciones del individuo con su

sociedad de origen y de destino, no de las relaciones que se producen en la comunidad del

lugar del destino. Por otra parte, esta formación de relaciones ocasiona que los migrantes

transnacionales puedan presentar una dualización de su identidad cultural, en cuanto

exhiben características culturales tanto de la sociedad de origen como de la sociedad de

destino, causando que no se identifiquen en su totalidad con una sola. Xiang Biao, al citar a

Glick Schiller, tiene una definición similar a la anterior sobre las migraciones

transnacionales, y de igual manera menciona una frase que lo resume de forma adecuada:

“En la migración transnacional, las personas literalmente viven sus vidas traspasando las

fronteras internacionales.”26 Sin embargo, para que la migración trasnacional tenga un

verdadero efecto sobre ambos países es necesario que se realicen constantes actividades

transnacionales, como las denomina Blanco, éstas deben ser regulares y mantenerse en el

tiempo, con el fin de que sí tengan un efecto relevante sobre los sujetos y sus sociedades de

origen y destino.27

Asimismo, Esman señala como característica de la migración transnacional la

existencia del pensamiento generalizado en el cual se considera que estos migrantes se

encuentran en condiciones económicas paupérrimas. Sin embargo, como es señalado por él

mismo, esta situación no tiende a ser así, ya que los costos que tiene la acción misma de

emigrar son impagables para las personas que se encuentren en dicha condición. “El

25 Blanco, C. (2006). Introducción. Movilidad creciente y emergencia de nuevos enfoques migratorios. En C. Blanco (Ed.), Migraciones. Nuevas movilizaciones en un mundo en movimiento (págs. 11-32). España: Anthropos. Pp. 22. 26 Glick Schiller citado en Biao, X. Op cit. Pp. 134 27 Ibid. Pp. 22

Page 48: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

14

proceso de migrar normalmente requiere de dinero para cubrir los gastos necesarios de

transporte y subsistencia mientras se está viajando, el pago de visas de salidas y entradas, y

el pago de sobornos a oficiales y facilitadores cuando es necesario” (Traducción de la

autora).28

Por otro lado, la migración china también ha sido entendida y caracterizada como

diáspora. Frente a este término es necesario tener presente, como lo menciona Esman en su

texto, que no siempre que haya una migración se va a generar una diáspora, pero esta

última es una consecuencia de la primera29. Es decir, la diáspora se presenta cuando hay

una formación de comunidad que contesta a características específicas, entre las cuales se

encuentra el uso constante de la lengua materna dentro de la comunidad en el país de

residencia y en el hogar, situación que puede causar que en un país de destino no se hable el

idioma del lugar sino el idioma del país de origen dado por la estrecha vida en comunidad;

el seguimiento de los hechos políticos, económicos y sociales de su país de origen; y el

contacto con amigos y familiares, los cuales pueden encontrarse en una diáspora diferente

en otro país o ciudad. La presencia de estas características se ven influenciadas por la

formación y existencia de redes de contacto entre las personas provenientes del mismo país

o de la misma región30.

Si se sigue la clasificación dada por Esman, las diásporas pueden ser divididas en

tres grupos, dependiendo de la labor con la cual hayan tenido la intención de inmigrar a

determinado país, ya sea con el fin de poblar, de trabajar o con propósitos empresariales.31

El caso de la diáspora China se enmarca en dos de estas categorías, la diáspora laboral y la

diáspora empresarial o comercial. Autores como Friederike Fleischer32 presentan a la

migración China como diáspora y no como migración transnacional, al mencionar el

28 Esman, M. J. (2009). What are diasporas, why do they matter? En Diasporas in the Contemporary World (págs. 3-12). Cambridge: Polity. Pp. 4 “(…) the process of migration usually requires money, to cover the costs of necessary transportation and subsistence while en route, the payment of exist and entrance visas and of the bribes to officials and facilitators when this is necessary” 29 Esman, M. J. (2009). Diasporas in the Contemporary World. Cambridge: Polity. Pp. 3 30 Ibid. Pp. 5 31 Esman, M. J. Óp. cit. Pp. 16-17 32 Fleischer, F. (Abril de 2012). La diáspora China: un acercamiento a la migración china en Colombia. Revista de Estudios Sociales(42), 71-79.

Page 49: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

15

concepto en su título y plantear como eje central del desarrollo del artículo; Diana Si Hua33

también plantea el fenómeno de la migración de nacionales chinos como diáspora, pero lo

hace a partir de la identidad formada en los inmigrantes chinos de segunda generación,

cuyos padres inmigraron a Colombia en su mayoría en la década de 1980; y Verónica

Restrepo34, cuya tesis de grado para el título de antropóloga en la Universidad de los Andes

hace uso del fenómeno como concepto al observar los patrones de asentamiento y de

reproducción de la comunidad en Bogotá por medio de los restaurante chinos.

De manera general, Milton J. Esman señala que las diásporas son una consecuencia

de la migración transnacional, puesto que desde siempre los humanos, ya sea de manera

solitaria o en grupos, se han movido a través de límites internacionales.35 Sin embargo, se

debe resaltar que Esman no toma el término de “migración transnacional” como lo

desarrolla Blanco, por el contrario, él lo toma como la acción del cruce de fronteras sin

tener en cuenta las “acciones transmigracionales” que deben generarse para que la

migración se considere como parte de ese fenómeno. Según Gérard Chaliand y Jean-Pierre

Rageau, el aspecto fundamental de las diásporas es que las comunidades conservan su

identidad,36 siendo la manera en que lo hacen la formación de comunidades, con la cual

esperan mantener su cultura y reproducir el ambiente de su país de origen.37 Sin embargo,

T. Lyons y P. Mandaville, plantean y consideran a las diásporas como un resultado de las

políticas transnacionales de sus países de origen. Es decir,

En muchos sentidos, las diásporas son un tipo específico de movilización transnacional

y representan un actor que participa en la vida pública en el país de origen, tanto como

lo hacen otros actores. Lo que distingue a las diásporas es que desafían las nociones

contemporáneas de cómo la vida política debe ser organizada. (Traducción de la

autora)38.

33 Si Hua, D. (2013). Transfigurando las fronteras de la identidad: Hijos de inmigrates chinos en Colombia. XXIX Congreso Latinoamericano de Sociología, (págs. 1-12). Saniago de Chile. 34Restrepo, V. (2001). Tesis. De los ultramares chinos en Bogotá al concepto de diáspora. Bogotá: Universidad de los Andes. 35 Esman, M. J. Op cit. pp. 2. 36 Chaliand, G., & Rageau, J.P. (1997). The Penguin Atlas of Diasporas. Penguin Books. Pp. xiii 37 Esman, M. J. Op cit. pp. 4-5 38 “In many ways diasporas are a specific type of transnational mobilization and represent an actor that participates in public life in the homeland, much as other actors do. What is distinctive about diasporas, however, is that they challenge contemporary notions of how political life should be organized.” Lyons, T., &

Page 50: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

16

Teniendo en cuenta lo anterior, hay cinco tipos de agrupación que pueden

presentarse, como lo plantea Gómez al citar a George T. Haley. El primero responde a los

clanes familiares o nexos de parentesco; el segundo, a los lazos de origen compartido; el

tercero, es la identificación de un dialecto en común, teniendo en cuenta que en China

continental existen diversos dialectos aparte del chino mandarín que es el idioma oficial;

cuarto, son los lazos de asociación que se dan por las prácticas y habilidades compartidas; y

quinto, se da por la confianza derivada de la recomendación y por las experiencias

previas.39 Esta división es mostrada por Verónica Restrepo, en cuanto señala que “en

Bogotá hay algunos enclaves chinos conformando “barrios” invisibles. Estos se aíslan en

pequeños grupos de conocidos, amigos y familiares, dispersos en la ciudad. Si es por

influencia familiar se establecen cerca de sus parientes o amigos”40.

Haley y Restrepo señalan a la familia como uno de los ejes de estos grupos de

asociación. Más específicamente sobre la familia China y la manera en que ésta es

constituida, Xiaotong propone cuatro categorías en las cuales la familia puede organizarse.

La primera responde a las familias incompletas, en las cuales uno de los esposos ha

fallecido o uno de ellos se encuentra ausente, e incluso son aquellas familias en que los

huérfanos viven juntos. La segunda, son las familias nucleares, con las cuales se identifica

normalmente la familia occidental, la cual está compuesta por esposos e hijos solteros. La

tercera responde a las familias ampliadas, es decir, son aquellas familias que están

compuestas por la familia nuclear, más satélites, los cuales son normalmente aquellos

padres que han enviudado o parientes lejanos, incluso personas no allegadas. La última, las

familias conjuntas, están compuestas por dos o más familias nucleares.41 Lo anterior

muestra, como lo menciona Xiaotong, que “(…) en China el concepto de familia es todavía

más extenso [que en occidente]: una agrupación amplia basada en el núcleo familiar pero

Mandaville, P. (2012). Introduction. Politics from Afar: Transnational Diasporas and Networks. En T. Lyons, & P. Mandaville (Edits.), Politics from Afar: Transnational Diasporas and Networks (págs. 1-23). New York: Columbia University Press. Pp. 3. 39 George T. Haley citado en Gómez, D. A. (2010). Op. cit. Pp. 150 40 Restrepo, V. (2001). Op cit. Pp. 23. 41 Xiaotong, F. (1983). Cambios en la estructura familiar China. China en desarrollo. La familia China y la vida social, 2-12. Pp. 3

Page 51: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

17

que puede incluir tres o más generaciones viviendo juntas, o incluso parientes más lejanos,

como unidad social básica.” 42

Teniendo en cuenta lo anterior, Gómez expone que ésta es una institución eje

fundamental de la sociedad china, puesto que la necesidad de reunificación familiar fue y es

un factor fundamental en el movimiento poblacional desde China.43 De manera similar, Si

Hua menciona la importancia que juega la familia como factor que influencia el

asentamiento del o de los migrantes, sin ser este el único factor que influenció este

asentamiento, y como uno de los principales medios transmisores de la cultura a las nuevas

generaciones.44

Dentro de este contexto de movilizaciones transnacionales y diásporas, Colombia es

presentada como país de tránsito a EE.UU., siendo éste uno de los principales destinos de

los emigrantes de China, en el cual el carácter de irregularidad está dado por la falta de

papeles45. Fleischer es una de las autoras que señalan esta situación, la cual es considerada

como problema si se tiene en cuenta que el hecho de ser un país trampolín conlleva la

existencia del tráfico de humanos y de redes ilícitas.46 Este tráfico humano se encuentra

dentro de las dinámicas de la migración “ilegal” o “irregular”, y es considerado como uno

de los mayores problemas del crimen organizado y de la economía ilícita global.47

De manera general, la bibliografía leída y citada permite señalar el aumento del

número de migrantes internacionales alrededor del mundo a partir de la década de 1980,

situación que está relacionada con la URSS. No obstante, el caso de la RPC pareciera estar

relacionado con el establecimiento de la ley migratoria de 1985. Con el establecimiento de

ésta se le permitía la salida, con un pasaporte, a cualquier ciudadano que lo solicitara,

siendo la única condición que esta solicitud se realizara en las oficinas permitidas. Sin

embargo, el número de emigrantes del país aumentó desde la apertura comercial y cultural

42 Ibíd. Pp. 3 43 Gómez, D. A. (2010) Op cit. Pp. 141 44 Si Hua, D. Op cit. Pp. 1 y 5 45 Cruz Rincón, J. (2010). Poblaciones migrantes y normativas migratorias. En D. Roll Vélez, & D. A. Gómez (Edits.), Migraciones internacionales. Crisis mundial, nuevas realidades, nuevas perspectivas (págs. 99-116). Bogotá: IEPRI; Grupo de investigación de partidos; Universidad Nacional de Colombia. Pp. 104 46 Fleischer, F. Op cit. pp. 77 47 Väyrynen, R. (2003). Illegal Immigration, Human Trafficking, and Organized Crime. Finland and USA: ONU; World Institute for Development Economics Research -WIDER-. Pp. 2

Page 52: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

18

de 1978. A partir de esta migración se generó una diferenciación en los nombres con los

cuales se hacía referencia a los migrantes. Es decir, a aquellos que migraron antes de la

década de 1980 se les llamó “Migrantes de ultramar”. En contraposición, a aquellos que

migraron después de dicha década, se les denominan “Nuevos migrantes”. Esta

diferenciación permite establecer la diferencia entre los migrantes antes y después del

nuevo gobierno de Den Xiaoping.

De igual manera, es posible señalar los puntos similares que mencionan algunos

autores sobre fenómenos migratorios como lo son el transnacionalismo y la diáspora.

Principalmente sobre el transnacionalismo se concluye que, este parte de las relaciones que

continua la persona “transmigrante” con su país o sociedad de origen, pero ese

comportamiento no va a estar necesariamente ligado con la formación de diáspora. Por otro

lado, sobre la diáspora se puede concluir que es una consecuencia de la migración

transnacional, mas no siempre que se dé la última se generará una diáspora. También, hay

una conclusión sobre aquellos motivos por los que se migra y se forma una diáspora; sin

embargo, la caracterización y el número de estos motivos varían dependiendo de autor que

lo mencione. No obstante, sin importar el tipo de fenómeno migratorio que se genere, la

familia tiene un papel fundamental dentro de la sociedad china.

V. Visas, legislación y movimiento global

El estudio de la migración de ciudadanos chinos en el periodo de 1978 a 1985

representa un reto en diversos contextos, pero más específicamente en el contexto

colombiano. Esta situación ocurre, en parte, por la escasez de estudios sobre la migración

internacional dentro del país, puesto que no han sido muchos los estudios que se hayan

realizado en el tema, y los estudios que sí existen sobre esta temática tienden a enfocarse en

los colombianos emigrantes. Es decir, aquellos nacionales colombianos que por diversos

motivos se encuentran en el exterior.48 Sin embargo, la década de los setenta y de los

ochenta evidenció en Colombia una gran oleada de migración internacional49, lo que llevó a

considerar al país como un país de inmigrantes, más que de emigrantes, por un corto

periodo de tiempo.

48 DANE; CANDANE. (2008). Estudios postcensales 6. Estimación de la migración 1973-1985. Bogotá. Pp. 10. 49 Ibid. Pp. 10

Page 53: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

19

Las subdivisiones de este capítulo buscan presentar distintos aspectos bajo los

cuales se enmarca Colombia en la política migratoria, siempre haciendo énfasis en la

migración de los ciudadanos chinos. En el primero de ellos se presenta al país en un

contexto global bajo el cual se plantea su legislación migratoria a lo largo de los años,

teniendo en cuenta sus ventajas y desventajas. El segundo muestra cómo se observó y se

desarrolló la preocupación por la creciente ola de inmigrantes dentro de los censos

nacionales antes y después del periodo estudiado. El tercero presenta las relaciones que se

entablaron entre Colombia y la RPC a finales de la década de los años setenta, y cómo está

se desarrolló hasta 1985. Por último, se presentan los tipos ciudadanos chinos que migraron

al país, considerando el tipo de visa brindada, el motivo de la solicitud y la región de la cual

provenían.

5.1 Colombia en un contexto global y su legislación migratoria

Teniendo en cuenta lo anterior, es necesario plantear que Colombia se encuentra

inmerso un contexto global. Es por esta razón que no es ajeno a la situación migratoria que

ocurrió desde la década de los setenta, como lo menciona Ana María López, ya que es en

esta década que los movimientos migratorios empiezan a afectar todo el globo terráqueo.

Esta situación se consolida en la década de los años ochenta como un sistema migratorio

internacional, puesto que la globalización de este fenómeno, como es mencionado por la

misma autora, lleva a que los migrantes presenten una variedad demográfica, social,

económica y cultural.50

No obstante, la migración hacia Colombia no inicia desde la década establecida en

el párrafo anterior. El país presenta una migración internacional desde decenios antes. Sin

embargo, es desde el final de la II Guerra Mundial que la migración presenta características

similares a la de las décadas estudiadas. Es por ello que debemos retroceder unas décadas

en el tiempo para enmarcar la migración de extranjeros a Colombia. Como ya se mencionó,

después de la II Guerra Mundial el país tiene dentro de sus propósitos la restauración de

inmigración, la cual había sido limitada y en parte perdida en los primeros años de la

50 López, Ana María. (2005). Introducción. Las migraciones internacionales desde el análisis de sus implicaciones políticas. En Inmigrantes y Estados. La respuesta política ante la cuestión migratoria (págs. 13-29). Barcelona: Anthropos. Pp. 15.

Page 54: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

20

década de 1940. Se buscaba que las personas que migrasen trajeran y aportaran algún

beneficio productivo para el país, es decir, que fuesen personas que hubiesen sido

contratados por alguna empresa con suficiente capital y que dentro de la visa estuviese el

depósito inmigratorio, el cual sería devuelto bajo ciertas condiciones.51

Esta política restrictiva colombiana se flexibiliza pocos años después,

principalmente en aspectos que tienen que ver con el pago del depósito inmigratorio

(Decreto No. 324 de 1973) y la facilidad de realizar nuevas solicitudes de visa habiendo

solicitado otro tipo de visa antes (Decreto No. 2240 de 1954). Esta flexibilización ocurre a

partir de la década de los cincuenta, puesto que el país se sitúa en el contexto internacional

que era enmarcado por cooperación internacional, principalmente en los aspectos que hacen

referencia a la inmigración; se establecen cambios dentro de las visas ya existentes y se

crean nuevos tipos de visas para entrar al país, como lo es la visa de inmigrante, y más tarde

la visa de refugiados.52

Desde finales de la década de los años cuarenta hasta 1980, se siguen generando

diversos decretos con los cuales se legisló sobre las normatividades de la migración de

extranjeros. Sin embargo, como el mismo MRE establece, la regulación por medio de los

pocos decretos que se tenían establecidos hasta 1980 son “prácticamente inaplicables, sobre

todo por anticuados, de manera que no encajan con las necesidades actuales del país en esta

materia, obligando por consiguiente al Jefe de la División [de Visas e Inmigración] a

improvisar constantemente.”53. Es decir, que hasta 1980 con el Decreto No. 2955, la

inmigración de extranjeros al país era regulada con distintos decretos formulados en

diversos años, desde la década de 1940, y a su vez desconocían las nuevas realidades

migratorias que se estaban dando en el país, las cuales generaron que éste se considerara en

1983 como un país de inmigración, en vez de emigración54.

51 Este depósito migratorio fue regulado por el Decreto No. 3380 de 28 de Septiembre de 1948. Organización Internacional para las Migraciones. (1991). Aspectos juridicos e institucionales de las migraciones. Colombia. Pp. 9-12. 52 Ibíd. Pp. 14-15. 53 Uribe Vargas, D. (1979). División de visas e inmigración. En Memoria del Ministro de Ralaciones Exteriores. 1978-1979 (pág. 499). Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores. 54 Lloreda Caicedo, R. (1983). División de visas. En Memoria del Ministro de Relaciones Exteriores. 1982-1983 (págs. 417-420). Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores.

Page 55: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

21

La anterior falta de un cuerpo organizado y actualizado en las políticas

inmigratorias era perceptible en la Memoria del Ministro de Relaciones Exteriores. 1977-

1978. Ya que se menciona que era tal necesidad de un orden que el Gobierno sometió a un

estudio y consideración de un proyecto que comprendiese toda la materia de inmigración y

trazase las pautas en cuanto a la política y normas de la inmigración.55 Este estudio permitió

que el 5 de noviembre se estableciera el Decreto No. 2955 de 1980, el cual entró en

vigencia el 5 de enero de 1981. En éste se recopilaba toda la información contenida en los

decretos anteriores, se actualizaron diversos controles y se crearon nuevos tipos de visas: de

estudiante, negocios y de residente, los cuales antes estaban contenidas dentro de la Visa

Ordinaria. Este decreto fue levemente reformado por medio del Decreto No. 667 de 1981

(12 de marzo), en el cual se establecieron cambios en los Artículos 41, 42, 118, 125, 128 y

135 del Decreto no. 2955 de 1980.

No obstante, estos Decretos no fueron suficientes para los cambios a nivel de la

inmigración que ocurrieron y fueron visibles en 1983, como se mencionó anteriormente.

Por esta razón la División de Visas preparó nuevamente un proyecto que estableciera las

normas correspondientes. Este proyecto finalizó con el establecimiento del Decreto No.

1000 de 1986 del 25 de julio, el cual a su vez fue modificado por medio de los Decretos

No. 2357 de 1986 y el Decreto No. 2000 de 1987.

Frente lo anterior es necesario mencionar y tener presente que Colombia en ninguno

de sus momentos migratorios desde la II Guerra Mundial ha tenido una política de impulsar

o promover la inmigración, sino que se ha enfocado más hacia la regulación de los

requisitos necesarios para el ingreso al país, y con el avanzar de los años estas políticas se

han complejizado. Es decir, Colombia, a diferencia de otros países, no ha implementado

políticas que llamen a grandes cantidades de inmigrantes, sino que se centra más en el

control de las personas que por voluntad propia quieran entrar al territorio.56 Esta situación

junto con lo mencionado anteriormente sobre el establecimiento de distintos decretos,

señala la importancia que va obteniendo la migración dentro del territorio colombiano. Sin

embargo, es importante aclarar que este tema no era parte de los principales intereses del

55 Lievano Aguirre, I. (1978). Dirección de visas e inmigración. Política de Inmigración. En Memoria del Ministro de Ralaciones Exteriores (págs. 337-338). Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores. Pp. 337. 56 Organización Internacional para las Migraciones. Op cit. Pp. 20.

Page 56: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

22

Estado, o como lo pudo llegar a ser para países cuyo volumen de personas que buscaban

entrar a su territorio fuese mayor.

Pero entonces, si en Colombia no se dio un gran volumen de inmigración, como sí

se dio en otros países, ¿por qué los decretos establecidos eran cada vez más específicos

respecto a las migraciones internacionales? Los flujos de migraciones internacionales eran

cada vez más comunes en el contexto internacional y fue en la década de 1980 en que estos

tomaron una mayor fuerza como sistemas de migración, como lo menciona Ana María

López.57 Esta situación implica que Colombia, estando dentro de un contexto internacional,

no pudiese rechazar lo que ocurría en el resto del mundo, y de igual manera, como se

mostrará, sí llegó a afectarlo. También es necesario señalar que las políticas migratorias de

los países no siempre han tenido la misma importancia, Diéz Nicolás al ser citado por

López lo explica de la siguiente manera,

(…) cuando en 1976 el secretario de la Naciones Unidas inició una encuesta entre los

gobiernos para conocer sus opiniones y políticas respecto a diversos aspectos

demográficos, entre ellos los relativos a las migraciones internacionales, solo un 13%

de los países declararon tener políticas relativas a dichas migraciones, pero la inmensa

mayoría de los gobiernos reconocían que se trataba de un tema poco importante para

ellos. En 1995, más del 40% de los gobiernos han declarado tener políticas relativas a

las migraciones internacionales.58

La anterior cita permite apreciar que este fenómeno no deja de crecer después de la

década de 1980, por el contrario desde entonces, incluso antes, ha sido una constante dentro

de la vida de los países.

5.2. Censos nacionales y el estudio de la migración internacional en Colombia.

Esta creciente preocupación por parte del gobierno sobre los inmigrantes en el

territorio nacional puede apreciarse en distintos momentos y de formas diferentes dentro de

los censos realizados en los años que corresponden entre 1973 y 1985. Como se mencionó

al inicio del capítulo, el estudio sobre migraciones en Colombia puede considerarse

57 López, A. M. Op cit. 58 Ibíd. Pp. 15.

Page 57: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

23

“reciente”, lo que genera que la información que se halla sobre estos procesos pueda

buscarse casi exclusivamente dentro de los Censos Poblacionales realizados por el Estado.

Algunas de las preguntas realizadas dentro de estos censos intentaban hallar información

sobre la migración, ya fuese municipal, departamental e incluso internacional. Algunas de

las preguntas que se realizaron se encuentran en la Cuadro 1, en la cual se establece el

ámbito, el alcance que se encontró y los años de los censos en los cuales se formuló la

pregunta sobre migración.

Cuadro 1. Temas consultados en los estudios de migración y su disponibilidad en los censos de

Colombia. 1973-2005.

Tema consultado según planteamiento de la pregunta

Ámbito de desagregación

Alcance de la estimación

1973 1985 1993 2005

Migración de toda la vida: Lugar de nacimiento vs. Lugar de residencia al momento censal

Lugar de nacimiento coincide con el lugar del censo.

Municipal Población nativa Sí Sí Sí Sí

Lugar de nacimiento distinto al lugar del censo y se especifica el municipio,

departamento o país.

Municipal Departamental Internacional

Inmg. y emig. Interna

Inmg. Internal. Sí No Sí Sí

Lugar de nacimiento distinto al lugar del censo y se especifica el departamento o

país.

Departamental Internacional

Inmg.-Emig. Inmg. Internal. Sí Sí Sí Sí

Si el lugar de nacimiento es otro país especifica el año de llegada a Colombia.

Departamental Nacional

Periodo de la inmigraición Internacional

No Sí No Sí

Fuente. DANE CANDANE. (2008). Estudios postcensales 6. Estimación de la migración 1973-1985. Bogotá. Pp. 15

Respecto a la migración internacional, en el Censo de 1973 se puede observar que

se preguntó y se especificó por el lugar de nacimiento de la persona, si éste era distinto al

lugar donde se realizó el censo. Sin embargo, no se pregunta por el año específico de

llegada al país ni su lugar de residencia cinco años antes del censo. Una de las

características que presentó este censo es que “(…) en el caso de la migración

internacional, la información resultante de quienes manifestaron residir inmediatamente en

otro país, puede ser desagregada por colombianos de retorno y por población extranjera,

Page 58: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

24

haciéndose el cruce con el lugar de nacimiento.”59 Es decir, las preguntas realizadas

permitieron establecer, adicionalmente de aquellos inmigrantes extranjeros, a aquellos

colombianos que habían regresado al país. No obstante, en este censo no se pudo establecer

el tiempo de llegada de la migración, siendo ésta una de sus principales limitaciones.

Por el otro lado, en el Censo de 1985 se realiza una pregunta similar a la

especificidad del lugar de nacimiento, mas no se consulta por la movilidad municipal. Pero,

al contrario del Censo de 1973, sí se pregunta por el año de llegada en caso de que su lugar

de nacimiento fuese otro país. No obstante, uno de sus principales limitaciones radica en los

países opcionados para ser elegidos por la persona, ya que “(…) el censo permite conocer el

origen de esta inmigración desagregado por cuatro opciones específicas: Venezuela,

Ecuador, Estados Unidos y otros países.”60 Esta situación lleva a que haya una invisibilidad

de algunos países, entre los cuales se encuentran los referentes a China, es decir a Taiwán,

Hong Kong y RPC. Este aspecto será ampliado más adelante.

Frente a los datos arrojados por los censos se establece una conclusión generalizada:

Colombia tiene la tendencia a un Saldo Neto Migratorio (SNM) negativo. Es decir, aunque

entren al país cierto número de personas, es mayor el número de aquellas que salen. Esta

situación es visible en el Cuadro 2.

Cuadro 2. Colombia. Estimación Inicial de inmigrantes, emigrantes y

saldo neto migratorio. 1970-2005.

Quinquenio Serie de inmigración

Serie de emigración

SNM

Total 923,446 4’032,704 -3’109,257

1970-1975 114,046 179,891 -65,845

1975-1980 154,588 262,201 -107,613

1980-1985 163,848 377,755 -213,907

1985-1990 153,669 547,563 -393,894

1990-1995 134,029 786,880 -652,851

1995-2000 118,376 994,993 -876,617

2000-2005 84,890 883,420 -798,530

Fuente. DANE; CANDANE. (2008). Estudios postcensales 6. Estimación de la migración 1973-1985. Bogotá. Pp. 30

59 DANE; CANDANE. Op cit. Pp. 18 60 Ibíd. Pp. 18

Page 59: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

25

De igual manera, como se observa en el cuadro, la décadas de los setenta y de los

ochenta, como se había mencionado, presentan de manera general un alto número de

movimientos migratorios, siendo el del quinquenio de 1980-1985 el más alto de la época, el

cual se reducirá en los años posteriores. Los años en los cuales se centra esta investigación

corresponden a los quinquenios de 1975-1980 y 1980-1985, en los cuales se presenta un

movimiento migratorio de 154,588 y de 163,848, respectivamente. Sin embargo, es

necesario resaltar que esta información no corresponde a la migración de un país en

específico, sino que representa la totalidad de los movimientos migratorios hacia Colombia.

Como se mencionó anteriormente, estos datos de la totalidad de los movimientos

migratorios se encuentran enmarcados dentro de la invisibilidad de algunos países, entre los

cuales se encuentran los referentes al territorio chino. Esta situación ocurre porque la

información presentada y solicitada sobre los países ajenos a los mencionados dentro de la

lista del Censo de 1985, queda en la categoría de ‘otros países’. Esta situación cambia para

el año 2003, año en el cual se realiza el primer anuario sobre las migraciones

internacionales en Colombia, bajo la dirección del Departamento Administrativo de

Seguridad (DAS), la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y el

Departamento Administrativo Nacional de Estadística (DANE).

Sin embargo, en 1978 se establece la Tarjeta de Control Turístico y Migratorio con

la cual se esperaba que el sistema que se tenía hasta el momento funcionara de manera más

efectiva, puesto que, como lo expresa El Boletín de estadística, No. 314,

Esto permitirá, mediante un proceso de computador que confronta los números de las

dos secciones del formulario, conocer el número de personas que completan el ciclo de

Entrada-Salida o viceversa, y el número de personas a las que habiéndoles expirado la

visa permanecen en el país o en el extranjero. Por supuesto las extensiones a las visas o

los cambios deberán ser reportados por el DAS para ser incorporados en un "registro

de novedades". Los cambios de visa concedidos por otros países a los residentes que

salen no se tendrán en cuenta.61

61 Sección de demografía, DANE. (Septiembre de 1977). Viajeros internacionales, 1973-1975. Boletín Mensual de Estadística(314), 71-91. Pp. 73. Obtenido de ftp://190.25.231.247/books/BOL_314_1977-141.PDF

Page 60: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

26

No obstante, pareciera que su efecto para países cuyo número de migrantes era

menor al de los migrantes de Venezuela, EE.UU. y Ecuador, no tuvo el suficiente efecto.

Ya que, como se señaló anteriormente, para el Censo de 1985 no había una amplia

diferenciación entre los demás países que afectaban la migración.

Pero, ¿cuáles han sido los cambios que se aprecian sobre la migración internacional

del país por medio de los censos y posteriormente la redacción del anuario? Sobre las clases

de visas brindadas, se observa que los tipos de visas que más se brindaron no cambiaron a

lo largo de los años, comparando dos periodos temporales con una diferencia de 28 años.

En 1975 el mayor número de visas fueron para las categorías de Turismo, con un total de

221,185; Temporal con 19,395, y Permanente (inmigrantes) con 5,334, dentro de una

población total de 333,249 migrantes no residentes62. A diferencia de los datos de 1975, los

datos del 2003 se encuentran claramente divididos por países, incluso se considera a

Taiwán, Hong Kong y la RPC como países con datos independientes. Respecto a las visas

bridadas entre los tres, aquellas que presentan una mayor cantidad fueron, Turismo (con

465), Residente Calificado (con 459), Temporal (con 406), Preferencial (con 186) y de

Negocios (con 142).

Si bien esta información debe ser comparada con lo hallado en la revisión de visas y

por lo mencionado por el MRE, deben guardarse las distancias, ya que la información

presentada por el DANE y la OIM de los años estudiados responde a movimientos

migratorios generales; es decir, no están especificados por país de procedencia. Los países

de procedencia se encuentran especificados por año en las Memorias del Ministerio de

Relaciones Exteriores, lo cual será discutido más adelante.

5.3 China y Colombia, relaciones bilaterales.

Como ya se mencionó en la primera sección de este capítulo, Colombia estaba

sumergida en un contexto global, tanto en las políticas migratorias que se estaban

conformando internamente, como en los distintos tratados internacionales en los cuales se

estaba subscribiendo. Lo anterior también se puede observar por medio de las relaciones

62 Ibíd. Pp. 90

Page 61: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

27

diplomáticas que se generaron en la época, siendo de interés para este trabajo la República

China y luego la RPC.

Antes de tener relaciones comerciales y políticas con la RPC, Colombia las sostenía

con la República China, lugar en el cual tenía una embajada en la ciudad de Taipéi. Esta

situación cambió el 7 de agosto de 1978, fecha en la cual se generó la apertura de las

relaciones diplomáticas entre ambos países, y fecha que concuerda con la apertura

comercial de RPC hacia el mundo. Con esta acción se reconoció al Gobierno de la RPC

como el único gobierno legal de China, es decir, que la República China perdió su carácter

de país para Colombia. Sin embargo, esto último no ocurre en su totalidad hasta 1980, año

en que se abre la Embajada de Colombia en Pekín (Beijing), y que la embajada de Taipéi

desaparece de los registros de actividades de las embajadas y consulados de Colombia. Por

otro lado, Hong Kong era considerado como independiente de RPC, pero su consulado se

encontraba adscrito a la embajada, de igual manera, tampoco era considerado como

territorio Británico; puesto que su consulado no desaparece cuando se establecen las

relaciones diplomáticas con RPC, y en el momento que el MRE realiza el recuento de los

consulados en el exterior, Hong Kong es considerado independiente de Gran Bretaña63.

Es importante mencionar que la RPC no fue el único país con una ideología política

diferente, como lo era el comunismo y el maoísmo, con el cual Colombia estableció

relaciones diplomáticas y comerciales. Entre estos países se encontraba: la República

Socialista de Albania, Vietnam y la República Federal Alemana, entre otros.

Antes del establecimiento de la Embajada colombiana en Pekín, ambos países ya se

encontraban realizando los primeros acuerdos de Cooperación, siendo el primero un

acuerdo de Cooperación Técnica y Científica en artesanías de Bambú (2 de julio de 1979).

Sin embargo, una vez se estableció la Embajada colombiana en Pekín, se empezaron a

instaurar más acuerdos entre ambos países: Convenio Comercial (17 de julio de 1981), el

cual luego se aprueba por medio de la Ley 53 de 1983 y entra en vigor el 7 de marzo de

1984; Convenio Cultural (1° octubre de 1981), el cual es ratificado el 7 de marzo de 1984;

y el Convenio de Cooperación Técnica y Científica, el cual se aprueba con la Ley 53 de

63 Vargas Uribe, D. Op cit. Pp. 468

Page 62: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

28

1983 y es ratificado el 7 de marzo de 1984. Para 1985 se establecen, bajo el marco del

Convenio de Cooperación Técnica y Científica, los siguientes: la Cooperación en la

especialización de médicos colombiano en acupuntura; el canje de notas sobre una

donación realizada para la rehabilitación económica de los “minusválidos”; y, la Asistencia

Técnica en la cría y manejo de camarones de agua dulce. Sin embargo, el número de los

acuerdos es muy bajo en comparación con otros países en el mismo periodo.

Se debe resaltar que los acuerdos realizados con los países con los cuales se tenían

relaciones diplomáticas también estaban enfocados en el desarrollo económico del país,

situación que ya ocurría con los migrantes extranjeros, puesto que se buscaba que ellos

también aportaran al desarrollo del mismo.

5.4 Nacionales chinos hacia Colombia

Se podría considerar que el establecimiento de acuerdos entre RPC y Colombia

facilitó parte de la migración de nacionales chinos al territorio colombiano. No obstante

esta situación no ocurrió, no significa que no hubiesen venido al país personas bajo los

acuerdos comerciales y técnicos, sino que el número de estos no fue representativo en la

información revisada en el Archivo General de la Nación (AGN). Esta situación se

desarrolla a continuación.

Cabe mencionar que la variedad de los tipos de visa antes del 5 de Enero de 1981,

con el Decreto 2955 de 1980, era menor al que se presentó años más adelante. Ya que

algunos de los tipos de visas que surgieron después se encontraban acogidos por un tipo de

visa con una mayor cobertura, como lo es el caso de la visa Ordinaria, la cual cubría, como

ya se mencionó, a las solicitudes colectivas de estudiantes y comisiones científicas. Esta

situación causaba que algunos tipos de visa fuesen poco visibles, lo que a su vez generaba

poca especificidad para controlar y conocer la realidad de las personas que estaban

entrando y cómo lo estaban haciendo. Esta situación también era complicada para las

entidades encargadas de emitir las visas, puesto que el desconocimiento por parte de los

decretos de la época sobre las personas que entraban al país, omitía solicitudes de

variedades de visas distintas a las disponibles, como lo era la solicitud individual de un

estudiante y no dentro de un grupo, a quién se le brindaba una visa diferente a la adecuada

Page 63: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

29

para su solicitud, por ejemplo. La situación anteriormente descrita abarca tres de los años

que se consideran para este estudio, puesto que el nuevo decreto no empezó a regir sino

hasta 1981.

5.4.1 Solicitudes 1978, 1979 y 1980

Los años 1978, 1979 y 1980 corresponden a un periodo de transición frente a las

relaciones internacionales del país con la RPC, puesto que fueron los años en los cuales se

dio inicio a las relaciones diplomáticas y se concluyó con el estatus de país que tenía la

República China; sin embargo, esta última siguió teniendo vínculos comerciales y políticos

con Colombia.64

Los tipos de visa que corresponden a este periodo de tiempo, de acuerdo a los

decretos establecidos para la época, son v. diplomática; v. de cortesía; v. oficial o de

servicio; v. ordinaria, la cual tenía tres categorías: ordinaria, colectiva, que a su vez

abarcaba a estudiantes, comisiones científicas y compañías de espectáculos, y de

inmigrantes; v. de reingreso; v. temporal; tarjeta de turismo, con la cual los consulados

debían remitir a la Cancillería y al DAS el número de tarjetas autorizadas en el mes, y si las

solicitudes provenían del continente asiático, africano o de Europa Oriental, los

funcionarios encargados del consulado debían solicitar permiso a la cancillería, con los

demás países no tenían que hacerlo; la tarjeta de turismo con automóvil y tarjeta de

tránsito.65

Teniendo en cuenta el contexto que se señaló, la mayoría de las solicitudes de visas

de los años 1978 y 1979 provenían del consulado en Taipéi, seguidas por el consulado de

Hong Kong, tanto en los registros presentados en el MRE como en la revisión de las

solicitudes de visas. En el Cuadro 3 se puede observar el número de solicitudes por

consulado obtenido de la revisión de las solitudes. Como se muestra, entre 1978 y 1979 se

64 Puyana Ramos, G. (s.f.). La diplomacia no formal en la etapa post diplomática entre Colombia y China. En Colombia y China: treinta años de amistad y cooperación. (págs. 19-28). Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores. Pp. 24. 65 Ministerio de Relaciones Exteriores. (1976). Cap. VIII. Entrada y salida de extranjeros. En Guia Consular. Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores. Pp. 136.

Page 64: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

30

solicitaron 489 visas, de las cuales 10 fueron negadas, quedando así un saldo de 479 visas

brindadas.

Cuadro 3. Número de solicitudes de acuerdo al Consulado.1978-1980

AÑO TAIPÉI HONG KONG

EMBAJADA CHINA

TOTAL

1978 186 33 0 219

1979 303 33 6 336

1980 0 74 6 80

Fuente: Revisión de Solicitudes de Visas en el AGN.

Se debe mencionar que a lo largo de todos los años estudiados se presentan ciertas

diferencias, que serán mencionadas a medida que se desarrolla el trabajo, respecto a los

datos presentados por cada consulado al MRE en las Memoria del Ministro de Relaciones

Exteriores y lo hallado en la revisión de visas en el AGN. Esto puede corresponder a

diversas situaciones, las cuales giran en torno a limitantes del funcionamiento del mismo

MRE, ya que, puede que cuando se solicitó la información para la revisión de los datos la

hubiesen brindado incompleta o que los números presentados en las tablas de recopilación

estuviesen incompletos o inflados. Una de estas situaciones ocurre con el segundo semestre

de 1979 y el primer semestre de 1980, en los cuales, según lo presentado por el MRE, el

consulado de Taipéi no presentó movimiento de papeles. Sin embargo, según lo encontrado

en la revisión de las solitudes se puede afirmar que sí hubo. Adicional a las posibles

razones ya presentadas, esta situación también pudo responder a que la información no fue

suministrada a tiempo por el consulado.

Por otro lado, se encuentran las solicitudes realizadas desde Hong Kong. Aunque

este territorio no sea considerado como propiamente de China sino como independiente, la

revisión de visas permitió observar que muchos nacionales de la RPC y no nacionales del

territorio chino acudían a Hong Kong para realizar la tramitación de la visa. Esta situación

también se observa con las solicitudes realizadas por el Embajada China en Bogotá, puesto

que éstas se requieren en el consulado de Hong Kong. No obstante, el número de

solicitudes hallado en la revisión de visas no coincide con el número mencionado en las

Memorias del Ministro de Relaciones Exteriores de los años 1978-1979, 1979-1980 y

Page 65: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

31

1980-1981. En estos textos el número total del año es mucho mayor al encontrado en la

revisión de visas del AGN; no obstante, en revisión se encontró un mayor número de

tarjetas de turismo y de tarjetas de tránsito frente al mostrado en el texto correspondiente al

año de 1978-1979.

Aun teniendo en cuenta las posibles limitaciones que pueden surgir a partir de tales

diferencias entre los presentado por el MRE y lo encontrado en el AGN, se hará uso de la

información hallada en la revisión de las visas para señalar el mayor número de tipos de

visas brindados por año de todos los consulados, correspondiente a 1978, 1979 y 1980. En

las Gráficas 1 y 2 se aprecian el número de visas brindadas de acuerdo a los años y el tipo

de las mismas. Es interesante notar que los años 1978 y 1979 tienen el mismo tipo de visas,

mientras que en el año de 1980 ya se empiezan a apreciar otras, que incluso no están

consideradas dentro de los decretos vigentes para la fecha, como lo es la de negocios, por

ejemplo.

* N/E. No establecidas

Fuente: Revisión de Visas del AGN

2

176

12 118 1013 3

256

4016 12 2

0

50

100

150

200

250

Gráfica 1. Visas Brindadas 1978 y 1979

1978 1979

Page 66: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

32

Fuente: Revisión de Visas del AGN

A pesar de esta situación, en los dos primeros años estudiados se puede observar

que la mayoría de visas otorgadas fueron tarjetas de tránsito, es decir, que corresponde a

personas que se encuentran de paso en el país y cuyo destino final es otro. La mayoría de

personas que vinieron en aquellos años, y a quienes se les brindó este tipo de tarjeta,

corresponden a tours latinoamericanos realizados por agencias de viajes, tanto de Hong

Kong como de Taipéi. Como característica general que presentan estas personas son los

cargos que desempeñaban en sus trabajos, puesto que muchos de ellos son presidentes, vice

presidentes, gerentes generales, entre otros cargos importantes de diversas compañías,

“comerciantes, industriales y personas de gran solvencia económica”66; pero también se

observaron en algunos de los grupos a parteras y granjeros. De igual forma, los hombres

venían acompañados por sus esposas en la mayoría de los casos, e incluso nueve nacionales

chinos realizaron la solicitud dos veces en distintos momentos durante estos dos primeros

años, es decir, que realizaron dos veces el mismo tour.

Se supondría que de acuerdo al tipo de visa se podría establecer los motivos de la

entrada del nacional chino al territorio colombiano. Sin embargo, como se expresó en

párrafos anteriores, la legislación de la época desconocía hasta cierto punto la realidad de la

migración y causaba que en ocasiones se brindara un tipo de visa que no necesariamente

corresponde con el motivo de viaje del solicitante. Como ejemplo de esta situación se

presentan las tarjetas de turismo. Según la legislación de la época, este tipo de tarjeta le

66 Duarte Arias, Hermes. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de Relaciones Exteriores. Transferencia 33. Carpeta 740, Caja 39. F. 31V.

51

1 2 1 17

114 2

0

10

20

30

40

50

Gráfica 2. Visas Brindadas 1980

Page 67: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

33

debía ser brindada a los extranjeros que deseasen entrar al país como turistas, mas no se

establece que dentro del país no pudiesen practicar actividades lucrativas dentro del tiempo

brindado por la tarjeta de turismo. Es por ello que durante 1978 y 1979 se les brindó este

tipo de tarjetas a personas que visitaban el país con finalidades comerciales, como lo

establecían dentro de su solicitud, aunque según las normas estatales, era más adecuada la

visa temporal, para este tipo de motivo de viaje. Lo anterior, puesto que dentro de la visa

temporal se consideraban los propósitos de trabajo y comercio.

La situación discutida anteriormente permite observar la falta de una política más

clara respecto a los tipos de visas y de tarjetas que se les brindaba a los extranjeros para

entrar al país. Esta situación también se refleja en la información hallada en la revisión de

visas de 1980, la cual puede que no concuerde exactamente con los datos brindados por el

consulado para la cancillería, pero sí permiten observar más detalladamente ciertas

situaciones. Entre las que se encuentra que, aunque la legislación no establecería hasta un

año más tarde la existencia de la visa de negocios, en este año ya se brinda una (Gráfica 2).

De igual manera, la población observada en las solicitudes de 1980 corresponde a

personas de diverso origen y que se dedican a diversos oficios. Las visas ordinarias

correspondieron en su mayoría a personas que habían sido contratados en Colombia para

diversas labores, entre las cuales se encuentra: técnicos en agricultura, técnicos en

avicultura, cocineros, y en menor medida, personas con cargos financieros, ya fuesen en

restaurantes o en otro tipo de empresas.

Se debe mencionar que la mayoría de estos contratos fueron efectuados por otros

nacionales chinos, pero, desafortunadamente en varias ocasiones no se menciona la relación

del empleador con el empleado. Sin embargo, según lo planteado por Esman67, esta

situación podría ser un ejemplo de una de las características de las diásporas y las redes de

contacto. Con estas se genera, como posiblemente ocurre en este caso, el movimiento de las

personas de la misma región o familia, también teniendo en cuenta la importancia de esta

última para la sociedad china, como lo menciona Xiaotong68. La familia también se

67 Esman, M. J. Op cit. 68 Xiaotong, F. Op cit.

Page 68: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

34

presenta como motivo en las solicitudes de las visas ordinarias, puesto que en algunas de

ellas mencionan como motivo el deseo de reunirse con su familia.

Los lugares de llegada para las personas a quienes se les brindó este tipo de visa

fueron diversos. Algunas de las ciudades mencionadas por las solicitudes son: Barranquilla,

Bogotá, Cartagena, Cúcuta, Medellín, Palmira, Pereira y Santa Marta. Situación que señala

que el movimiento no se generó hacia un solo lugar de Colombia, sino que incluyó

ciudades pequeñas e intermedias.

Las visas temporales en este año, como en los dos años anteriores, corresponden a

solicitudes de negocios, sin embargo dos de estas solicitudes presentan una característica

interesante, se les permite enviar ciertos documentos al despacho del consulado para

acceder a la visa temporal de categoría 2.69 Categoría que no se encuentra contenida dentro

de la legislación de la época. Como se ha mencionado en varias ocasiones a lo largo de este

capítulo, la legislación de la época era limitada, razón por la cual es posible que esta

categoría de la visa temporal fuese un recurso de la “División de visas e inmigración”

hallado por el consulado para las solicitudes con ciertas características.

Se debe tener presente que el año anterior se había firmado el “Acuerdo de

cooperación técnica y científica” con la RPC, y para en el mes de febrero de 1980 se había

abierto la Embajada de Colombia en Pekín. Dicho de otro modo, ambos países estaban

buscando, como es mencionado por la solicitud, “(…) fortalecer los conocimientos y la

amistad entre China y Colombia y fomentar el desarrollo comercial entre ambas partes

(…)”70, razón por la cual no es de extrañar que las visas de cortesía brindadas a los cuatro

ciudadanos chinos correspondieran a motivos de la asistencia a la XIII Feria Internacional

en Bogotá, puesto que estas personas eran representantes de la Corporación Nacional China

para la importación y exportación de productos de artesanía y arte. Empero, la solicitud no

se realizó a través de la recién abierta Embajada en RPC, sino que se hizo por medio de la

Embajada de la RPC en Venezuela, lo que permite inferir que, aunque para la fecha ya

estuviese abierta, ésta tardó en iniciar funciones consulares. Situación que también se 69 Mejía Álvarez, Jaime. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de Relaciones Exteriores. Transferencia 33. Carpeta 1969, Caja 72. F. 56V. 70 Mejía Álvarez, Jaime. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de Relaciones Exteriores. Transferencia 33. Carpeta 1163, Caja 88. F. 2V.

Page 69: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

35

permea al observar que en sus dos primeros años (1980-1982), la Embajada en Pekín no

presentase ningún movimiento consular71, sino que se solicitaba que la respuesta a las

solicitudes fueran enviadas al consulado de Hong Kong.

Como se mencionó en el principio de esta sección, aunque los consulados se

encontrasen en una región o en una ciudad en específico, no significaba que necesariamente

las solicitudes que allí se realizasen correspondiesen a la misma. Como un ejemplo de esto

se pueden observar las Gráficas 3, 4 y 5, las cuales corresponden al porcentaje de las

regiones de las cuales provenían los solicitantes en los tres primeros años del tiempo

estudiado.

* N/E. No se establece región dentro del formulario del MRE

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

71 (1982). En C. Lemos Simmonds, Memoria del Ministro de Ralaciones Exteriores. 1980-1981. Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores.

2,3 0,50,5

70,3

0,9

25,6

Gráfica 3. Regiones 1978 (%)

Hong Kong Macau Shanghai Taiwan Zhejiang N/E

0,3 0,30,9

61,4

37,1

Gráfica 4. Regiones 1979 (%)

Fujian Guangdong Hong Kong Taiwan N/E

Page 70: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

36

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Teniendo en cuenta los consulados y la cantidad de solicitudes por cada uno de ellos

presentados en el Cuadro 3, y comparándolo con lo presentado en la Gráfica 3 y 4, la

principal región de procedencia corresponde al consulado de la respectiva región, en ambos

casos la embajada en Taipéi, representando en 1978 el 70,3%, y en 1979 el 61,4% del total

de las solicitudes halladas para cada año. No obstante, esto no significa que otras regiones,

principalmente de RPC, no estén presentes (aunque no representan un número relevante, sí

se presentan solicitudes de personas con una procedencia diferente a la región en la cual se

ubica el consulado).

Para 1980, este panorama es más claro respecto a los años anteriores, e incluso la

región en la cual se ubica el consulado con mayor número de solicitudes no representa la

región principal, lo que pareciese indicar una migración interna en China. Esta situación

pareciera ser dada en una parte, porque solo algunas de las oficinas a lo largo del territorio

de RPC tenían permitido brindar pasaportes a los nacionales de dicho país, lo que implicaba

el movimiento de las personas de distintas regiones a la oficina permitida más cercana, más

aún si se tiene en consideración que para la fecha la Embajada de Taipéi ya había sido

absorbida por la Embajada de Pekín, pero esta última tardó un año más en entrar en

completo funcionamiento y las solicitudes tuvieron que ser desarrolladas en el consulado de

Hong Kong. En este último año la región de Guangdong empieza a surgir con fuerza dentro

de las solicitudes de visa de la época, entre otras regiones.

Sin embargo, una característica que se presenta desde 1978 y estará presente hasta

1985 (fecha en que finaliza el estudio), es que las solicitudes con la información sobre la

1,3

42,5

2,52,51,311,3

38,8

Gráfica 5. Regiones 1980 (%)

Fujian Guangdong Hong Kong Jiangsu

Shandong Taiwan N/E

Page 71: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

37

región no establecida abarcarán un porcentaje relevante de las regiones en las cuales se

ubican. Coyuntura que aparece por el hecho de que la información sobre la procedencia de

la persona no era relevante dentro de la consideración por parte del funcionario encargado

de brindar la visa.

5.3.2 Solicitudes 1981-1982

A partir de 1981 empieza a regir el decreto No. 2955 de 1980, en el cual se

recolectan y se actualizan los decretos pasados sobre las políticas migratorias del país. De

manera general en éste se establecen los distintos tipos de visas y las características de cada

una. La visa de cortesía se brindaba a aquellas personas que venían al país como parte de

una misión especial o en el marco de convenios internacionales o de intercambios en el

campo político, cultural, económico o científico. A diferencia de la legislación anterior, si

deseaban renovar este tipo de visa podían solicitar una visa temporal u ordinaria,

dependiendo del caso. La visa de servicio se les permitía a las personas que venían “en

calidad de expertos dentro de programas de asistencia o cooperación técnica, becarios de

organismos internacionales, miembros del personal administrativo, técnico o de servicio de

una misión diplomática, consular o representación de un organismo internacional.”72

La visa temporal se les expedía a las personas que venían al país con el propósito de

permanecer hasta seis meses y trabajar en la actividad declarada en la solicitud. Una vez

vencido el tiempo brindado, el extranjero debía solicitar la visa ordinaria. Para este tipo de

visa debían presentar los mismos documentos que se presentaban para la solicitud de visa

ordinaria: documento de estado civil, certificado de buena conducta, certificado médico

general, contrato de trabajo (triplicado), certificado de constitución y gerencia (persona

jurídica) o registro mercantil (persona natural); idoneidad profesional por medio del

diploma universitario, título profesional o certificado de aptitud profesional. En caso de que

la profesión no pudiese ser sustentada, el solicitante debía consignar un depósito

inmigratorio.73 La visa ordinaria se les concedía a aquellas personas que tenían el propósito

de permanecer en el país y trabajar en la profesión declarada en el momento de solicitarla.

72 Justicia, C. S. (18 Noviembre de Octubre-Diciembre de 1980). Decreto 2955 de 1980. Gaceta Judicial. Pp. 417. 73 Ibíd.

Page 72: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

38

Aunque en el decreto se menciona que la visa que se les otorgaba a los cónyuges de

nacionales colombianos era la de residente, en la revisión de las visas se aprecia que a los

cónyuges de nacionales colombianos se les brindaba la visa ordinaria.

La visa de negocios se les permitía a personas que viniesen al país en representación

de entidades públicas o privadas extranjeras, de carácter comercial o industrial, por

periodos no mayores de 30 días. Los documentos solicitados eran: pasaporte válido,

certificado médico general, carta de la entidad por la cual se responsabiliza de las

actividades de su agente y justifica la expedición de la visa, y la solvencia económica de la

entidad. Para su solicitud debían presentarse los mismos documentos señalados para la visa

temporal, pero adicionalmente debían presentar un certificado de la entidad que constara su

calidad de representante permanente.74

La visa de residente se les suministraba a aquellas personas que habían permanecido

en el país de manera continua por un periodo no menor a dos años con cédula de

extranjería. Se concedía por periodos de cinco años, renovables. Los cónyuges nacionales

colombianos debían presentar: la partida de matrimonio, certificado de buena conducta,

certificado médico general, y certificado de idoneidad profesional.75 La visa de estudiante,

correspondía, como su nombre lo indica, a personas que venían al país en calidad de

estudiantes.76

Las últimas dos visas, la visa de turismo y la temporal, también se brindaban en

modo de tarjeta. Para la solicitud de visas de turismo el solicitante debía presentar el pasaje

de entrada y salida del país, el certificado internacional de vacunación y el pasaporte. Esta

visa era expedida a extranjeros que no tenían la intensión de fijar su residencia, ni

establecerse comercialmente, ni ejercer ninguna actividad lucrativa, teniendo los medios

económicos suficientes para cubrir su interés de visita: intenciones de recreo. Por otro lado,

para la visa de tránsito se requería que la persona fuese: una persona que debía desembarcar

en el territorio nacional para dirigirse a un país de destino, ser tripulante de buques,

74 Ibíd. Pp. 418. 75 Ibíd. 76 Ibíd.

Page 73: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

39

aeronaves o cualquier medio de transporte. La persona debía presentar: pasaporte válido,

pasaje o visa para el país de destino y certificado internacional de vacunación.77

Sin embargo, como se mencionó en la sección de Nacionales chinos hacia

Colombia, este decreto fue modificado a los pocos meses de entrar en vigencia por medio

del Decreto No. 667 de 1981. Los principales cambios se dieron en la visa de residente.

Asimismo, se adicionó una causal de expulsión a aquellas personas que habiendo entrado al

país por medio de la visa de turismo, estuviesen realizando actividades lucrativas dentro del

territorio nacional.

Teniendo en cuenta la anterior información, podemos observar la cantidad de

solicitudes realizadas a los consulados que se encontraban en funcionamiento, los cuales en

la época eran el consulado de Hong Kong y el de Pekín. En esta ocasión se basará el

análisis en la información presentada por el MRE debido a la diferencia marcada entre esta

información y lo encontrado en los archivos del AGN, seccional Bogotá, sobre las

solicitudes de visas, siendo el número de solicitudes halladas en el AGN menor al

presentado por el MRE. Como se observa en el Cuadro 4, la embajada de Pekín no registró

funcionamiento en la solicitud de visas entre la segunda mitad del año de 1982 y la primera

mitad del año de 1983. Mientras que el consulado que se encontraba en Hong Kong

presentó un importante movimiento de solicitudes, puesto que la cantidad total supera las

300 solicitudes durante los dos primeros años presentados, y en el tercero de ellos se acerca

a este número.

77 Ibíd.

Page 74: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

40

Cuadro 4 .Número de solicitudes por consulado.1980-1983

CONSULADO HONG KONG

PEKÍN TOTAL

1980-1981* 408 0 408

SEGUNDO SEMESTRE 1981

254 0 254

PRIMER SEMESTRE 1982

134 0 134

1982-1983* 284 9 293

* Segundo y primer semestre Fuente: Memoria del Ministro de Relaciones Exteriores

A partir de las solicitudes se pueden señalar algunos aspectos de las personas

usando los tipos de visas brindadas (Gráficas 6, 7 y 8), teniendo en cuenta que la cantidad

total presentada por el MRE de ambos consulados no coincide con lo hallado en revisión.

Se debe mencionar que los tipos de visas concuerdan en la mayoría de los casos, sin

embargo, se presenta la situación en la cual en el año de 1980-1981 se tramitaron

solicitudes de visas temporales y de residencia, las cuales no son mencionadas dentro de los

datos del MRE; y, en el primer semestre de 1982, se tramitaron cuatro solicitudes de visas

de negocios en el consulado de Hong Kong. En el caso de la embajada de Pekín, la

información hallada y la presentada por el MRE concuerda en los años de 1980-1981 y

1981-1982, pero para el año de 1982-1983, no se encontraron las solicitudes de visas en la

revisión de la carpeta correspondiente a dicho consulado. Aunque estas gráficas muestran

los pocos tipos de visa encontrados, una observación más profunda de las personas a

quienes les fue brindada cada tipo de visa permite observar las características

socioeconómicas, las condiciones en cuanto a documentos, motivos, etc. del proceso

migratorio, entre otras características, de estas personas que ingresaron a Colombia.

Page 75: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

41

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Las características de quienes en estos años solicitaron la visa ordinaria son

similares a las de quienes lo hicieron en años anteriores, puesto que los motivos indicados

también corresponden a personas contratadas en restaurantes de comida china y empresas

enfocadas en temas agronómicos, así como a la reunificación familiar. Durante el año de

1982, reaparecen dentro de la revisión de las visas los tours latinoamericanos realizados por

agencias de viaje, en este caso provenientes de Taiwán, pero su solicitud se realizó por

5

50

3 1 10

20

40

T. Turismo VisaOrdinaria

V.Temporal

V.Residente

V.Negocios

Gráfica 6. Visas Brindadas 1980-1981

9

4

0

5

10

T. Turismo V. Negocios

Gráfica 7. Visas Brindadas Primer Semestre 1982

4

2

8

0

5

10

Visa Ordinaria V. Turismo V. Negocios

Gráfica 8. Visas Brindadas 1982-1983

Page 76: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

42

medio del consulado de Hong Kong, sin mencionar la región de nacimiento de los

solicitantes. Al igual que en los años 1978-1979, los individuos pertenecían a empresas, sin

embargo, en este caso no se nombran los cargos que estos ocupan dentro de ella.

Respecto a la visa de negocios, creada con el decreto No. 2955 de 1980, se observan

dos clases de esta visa: la de negocios (que en años más adelante se convertiría en Negocios

Permanente) y la visa de negocios transitoria. Se debe mencionar que dentro del Art. 38 y

40 de dicho decreto, se señalan ciertas diferencias dentro de esta clase de visa; no obstante,

ambas poseen el mismo nombre. La visa de negocios transitoria correspondería a la

descripción dada en el Art. 38, puesto que, según lo indicado por las solicitudes, esta última

presentaba una limitación en el tiempo que tenían permitido quedarse los viajeros: no más

de 30 días por cada viaje, "Con entradas no mayores a treinta días cada vez de acuerdo al

Artículo 38 del decreto 2955/80 (…)”78. Aunque el convenio comercial con China no entró

a regir en su totalidad hasta la primera mitad del año de 1984, ya para 1982 se pueden

observar algunos de los primeros lazos comerciales entre Colombia y la RPC.

Consecuentemente, quienes obtuvieron la visa de negocios transitoria fueron representantes

de la Corporación Nacional China de Importación de textiles.

Las anteriores solicitudes no se realizaron en los consulados ni embajadas que

Colombia tenía en territorio extranjero, sino que fue una solicitud realizada desde la

Embajada de RPC en Panamá hacia la Embajada también de RPC en Colombia. Esto

también ocurre entre los años 1982-1983; a parte de las visas tramitadas en los consulados

en el exterior, también se presentaron que solicitudes realizadas en las Embajadas de RPC

en Panamá y en Venezuela. En estas solicitudes se pidieron visas de cortesía, la cual se les

brindó a personas que venían al país a realizar investigaciones sobre minas, y otras a

ejecutar actividades culturales, entre las cuales se encuentra la asistencia al XXIII Festival

Internacional de Cine en la ciudad de Cartagena, mientras que los demás fueron invitados

por el Instituto Colombiano de Cultura. Esta situación se enmarca en los convenios que se

habían desarrollado en los últimos años y lograron su culminación con el desarrollo de

leyes y de ratificaciones, como ocurrió con el convenio cultural y comercial.

78 Mejía Álvarez, Jaime. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de Relaciones Exteriores. Transferencia 34. Carpeta 1468, Caja 122. F. 5V.

Page 77: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

43

Respecto a las regiones de procedencia halladas en la revisión de las solicitudes de

visa, éstas se pueden observar por años en las Gráficas 9 y 10. En la Gráfica 9 se observa

que la mayoría de las personas que les fue aprobada su visa en el año de 1981, procedían de

la región de Guangdong (72,5%). La mayoría de visas que corresponden a esta región son

ordinarias, solicitadas por diversos motivos, entre los cuales se encuentran las reuniones

familiares y contratos de trabajo en Colombia. Las mismas solicitudes se observan de las

regiones de Hong Kong, Hunan, Jiangsu, Liaoning y Shanghái. Las regiones “no

establecidas” (N/E) equivalen al 10% de las solicitudes; sin embargo, dentro de esta

categoría se pueden inmiscuir otras posibles regiones de procedencia. Entre las vistas están

la región de Hong Kong, Taiwán y un residente de Colombia.79

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

En el año de 1982 (gráfica 10), la mayoría de las solicitudes no identifican la región

de nacimiento, correspondiendo al 89,5% de las solicitudes del año. Dentro de esta

categoría se aprecian distintas posibles regiones, como lo son: Taiwán y Hong Kong. Sin

embargo, también se presenta la situación en la cual tampoco se menciona la región de

vivienda, solamente se menciona su nacionalidad: China. La otra región que aparece dentro

de esta revisión es Guangdong (10,5%). Los individuos que provenían de esta región en

este año solicitaron las visas ordinarias cuyo motivo era trabajar en Colombia.

79 Esta posible situación respecto a la categoría de N/E, responde al intento de no negar una posible movilidad interna del país, tema que es dejado abierto para otra investigación.

72,5

5

2,52,5

2,5

10

Gráfica 9. Regiones 1981 (%)

Guangdong Hong Kong Hunan Liaoning Shanghai N/E

Page 78: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

44

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

5.4.3 Solicitudes 1983, 1984 y 1985

Según lo presentado por el MRE, el año de 1983 representa un cambio dentro del

movimiento migratorio hacia Colombia por parte de todos los países con los cuales se tenía

alguna clase de relación, lo que implicó que se buscara nuevamente un cambio dentro del

marco de la política que regía los temas sobre migración y elaboración de visas80. Respecto

a Colombia y sus relaciones con China, durante 1983 y 1984, se generaron leyes en

afinidad con los convenios realizados desde años antes y se presentaron nuevos estudios,

por parte de RPC sobre la implementación de nuevos programas y convenios para el

desarrollo de Colombia, al igual que se ratificaron convenios pasados, los cuales tenían el

fin de estrechar las relaciones comerciales y de cooperación en ambos países.

En el Cuadro 5 se observa la cantidad de visas que fueron brindadas cada año según

lo mencionado por el MRE. En estos años ocurre lo mismo que sucedió con la sección

anterior, en la cual los datos presentados por los consulados al MRE no concuerdan con lo

encontrado en la revisión de los archivos del AGN con respecto a las visas. Estas

diferencias se encuentran, tanto en la cantidad total como en la cantidad de visas

específicas. En casi todos los años y en los dos consulados, la cantidad presentada en el

MRE supera la encontrada en los archivos del AGN, y solo en un año ocurre lo contrario.

La embajada de Pekín menciona que entre 1983-1984 otorgaron 41 visas a extranjeros para

el territorio colombiano, pero en la revisión de archivo del AGN se hallaron 48 visas;

80 Ramirez Ocampo, A. (1986). Política Migratoria. En M. d. Exteriores, Memoria al Congreso. Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores. Pp. 527.

10,5

89,5

Gráfica 10. Regiones 1982 (%)

Guangdong N/E

Page 79: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

45

desfase que se encuentra en las visas de turismo y ordinaria, puesto que sobre la primera

fueron declaradas 17 solicitudes, frente a las 37 encontradas en el AGN, y de la segunda

fueron declaradas 18 solicitudes, y solo fueron halladas 6.

Cuadro 5. Número de solicitudes por consulado.1982-1986

CONSULADO HONG KONG

PEKÍN TOTAL

1982-1983* 284 9 293

1983-1984* 401 41 442

1984-1985* 138 303 441

1985-1986* 106 349 455

* Segundo y primer semestre Fuente: Memoria del Ministro de Relaciones Exteriores

Una situación similar ocurre entre los años 1984-1985. Aunque los números

declarados ante la Cancillería son mucho mayores a los encontrados en el AGN, se

presentaron algunos casos en los cuales se toparon visas que no fueron declaradas en cada

uno de los consulados. En el consulado de Hong Kong (1984-1985) se encontró una visa de

residente y una visa de servicio; en la embajada de Pekín (1983-1984) se localizó un mayor

número de visas de turismo (37) frente a las 17 declaradas por la embajada, y en los años de

1984-1985 se descubrió un mayor número de visas ordinarias (15) y una visa de estudiante

adicional. Por otro lado, el año de 1985-1986 se encuentra en déficit, respecto a lo

encontrado en el AGN y lo declarado por la Cancillería, pero esta situación ocurre porque

dentro del Memorial al Congreso se tiene en cuenta lo brindado durante el primer semestre

de 1986, mientras que para este estudio dicha época no fue tenida en consideración.

Teniendo en cuenta lo anterior, y observando lo encontrado en la revisión de las

solicitudes de visas en el AGN, podemos señalar algunos de los aspectos de las personas

que realizaron las solicitudes. En 1983 (Gráfica 11) se observa que el número de visas de

cortesía fue mayor al visto en otras clases de visas. La solicitud de la visa de cortesía tuvo

diversos motivos, entre los cuales se encontraban razones de índole cultural y comercial. En

el primero, se presentan distintas invitaciones culturales por parte del Instituto Colombiano

de Cultura, invitación que era dirigida a personas de importantes puestos dentro de la

Page 80: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

46

sección editorial del Ministerio de Cultura de China; otras personas fueron invitadas por el

mismo Instituto, pero en esta ocasión estaban relacionados con las artes teatrales y la

literatura. También fueron invitadas, por la Asociación de amistad colombo-china, tres

personas pertenecientes al Departamento de Enfermería Acupuntural para dictar un curso

sobre acupuntura. Otras tres personas fueron invitadas por el comité organizador del XXIII

Festival Internacional de cine en Cartagena.

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN

Respecto al segundo, se presentan investigadores sobre minas, específicamente de

oro, pertenecientes, en su mayoría, a la Gold Boreau M.M.I. miembros de la misión

comercial de Tianjin, quienes asistieron al país para la realización de conversaciones

comerciales. Además, se encontraron representantes de la Corporación Nacional China de

Importación de Textiles, quienes, según su motivación en la solicitud, buscaban hacer

negocios con el sector textil del país. Estas observaciones permiten determinar que las

solicitudes de este tipo de visa se encuentran relacionadas con los distintos acuerdos

comerciales que se habían realizado para la época, acuerdos que fueron mencionados en la

sección China y Colombia, relaciones bilaterales.

Asimismo, se observa la presencia de visas de servicio. Estas les fueron brindadas a

las personas que ya se encontraban prestando un servicio en el país como corresponsales de

la agencia de Noticias Xinhua81. Esta agencia de noticias puede considerarse como uno de

81 Noticias Xinhua es una agencia de noticias que brinda la última información sobre China y el mundo. Esta agencia tiene corresponsales a lo largo de 20 países de América Latina. Para más información se puede visitar su página de internet: http://spanish.xinhuanet.com/

47

5

24

85

0

5

10

15

20

25

Gráfica 11. Visas Brindadas 1983

Page 81: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

47

los esfuerzos realizados por el gobierno de la RPC para dar a conocer las últimas noticias

que ocurrían en el territorio chino, junto con las noticias internacionales con un punto de

vista del mismo país, dentro de una población con la cual no compartía el idioma. En la

actualidad esta agencia de noticias posee corresponsales ubicados en 20 países de América

Latina.

El panorama cambia al siguiente año, 1984 (Gráfica 12), puesto que la distribución

de las visas es distinta; estando la mayor cantidad ubicada en las visas de turismo (107) y

seguida por la visa ordinaria (35). En esta ocasión las visas de turismo que fueron brindadas

correspondían a personas que realizaron visitas a sus respectivas familias y amigos en el

país. Sobre esto, no se debe descartar la posibilidad de que varios de los solicitantes

vinieran al país con intensión de observar las posibilidades de quedarse en éste82. En varios

de los casos no se establece la profesión y oficio de la persona, pero en otras sí,

encontrando por ejemplo: campesinos, estudiantes, técnicos, cocineros, obreros, empleados,

encargados del hogar, entre otros. Se debe mencionar que dentro de la categoría “N/E”,

también se localizan posibles visas de turismo, correspondientes a visitas familiares, como

lo es indicado en las motivaciones dentro del formulario del MRE.

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Nuevamente, las visas ordinarias presentan motivos similares a los señalados en

años anteriores, como lo son la reunión familiar y la contratación en Colombia. Sin

embargo, el espectro de ciudades de llegada se amplía, encontrando a Barranquilla, Bogotá,

Cali, Cúcuta, Manizales, Medellín, Isla de San Andrés, y Tibú en el Norte de Santander.

82 Este aspecto será ampliado en el segundo capítulo.

35

4 2

107

8 110

0

20

40

60

80

100

Gráfica 12. Visas Brindadas 1984

Page 82: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

48

Entre las ocupaciones desempeñadas en estas ciudades, se encuentran las labores de cocina

en restaurantes y de actividades agrícolas, como lo es la avicultura y la horticultura.

A lo largo del año de 1985 (Gráfica 13), la mayor cantidad de visas brindadas en la

revisión de las solicitudes de visas del AGN corresponden a la visa de turismo (274),

seguida por la visa temporal (37) y las visas ordinarias (26).

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Sin embargo, las visas solicitadas en este año presentan una característica especial

respecto a los años anteriores. 95 de las 274 visas de turismo vistas en la revisión del AGN,

corresponden a trabajadores de dragado. Esta misma situación ocurre con las visas

temporales, puesto que la totalidad de estas últimas también corresponden a trabajadores de

draga. La principal diferencia hallada entre ambos tipos de solicitudes es la certificación de

la empresa (la Shanghai Dredging Company (SDC)), la cual fue presentada junto con el

formulario del MRE para casi todas las 95 solicitudes de visa de turismo. Por otro lado, los

oficios presentados en las solicitudes corresponden a marineros, técnicos e intérpretes,

cuyas edades oscilaban entre los 22 y los 53 años de edad. Es decir, no eran personas que

fuesen a ocupar algún cargo administrativo dentro del proyecto, sino que eran trabajadores

que iban a ocupar puestos operacionales. Puesto que, como se ha observado en las distintas

cartas de solicitud por parte del cónsul hacía la Cancillería, era de gran importancia

mencionar el cargo que ocupaba el solicitante, para así señalar la posible recomendación de

que la visa fuese o no brindada.

26

274

37

1 1 7 5 20

50

100

150

200

250

Gráfica 13. Visas Brindadas 1985

Page 83: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

49

Sobre la anterior situación, es interesante señalar el hecho de que la visa brindada

por la Cancillería fuese la de visa de turismo, puesto que según la legislación vigente hasta

la fecha, dicho tipo de visa solamente le era brindada a personas que llegaban al país con

ánimos de recreo y sin la necesidad de ejercer ninguna actividad lucrativa. Empero, las

personas vistas en la revisión de las solicitudes en el AGN señalaban de manera directa su

motivo del trabajo en Colombia. Si bien es cierto que en varias ocasiones no se mencionaba

el trabajo en el dragado adentro del formulario, esto se hacía evidente en la carta de

certificación de la empresa. De igual manera, ninguna de las personas que se encontraban

relacionadas con la actividad de dragado se repitió dentro de las solicitudes;es decir, que el

proceso realizado no tuvo inconvenientes ni retrasos de ningún tipo e incluso, en la mayoría

de los casos, la visa era brindada en el mismo mes de la solicitud. Lo contrario a esta

situación ocurrió con algunos de los otros tipos de solicitudes de visas.

No obstante, las visas de turismo no fueron exclusivas de los trabajadores de dragas.

De las 274 solicitudes totales de este tipo de visa, 179 correspondieron a solicitudes con

motivos distintos al trabajo de draga. Las edades de estas personas oscilaban entre los 14 y

70 años, y entre los motivos indicados se encontró: la visita a familiares, reuniones

familiares y tours. A diferencia de las solicitudes para el trabajo en la draga, dentro de

estas solicitudes sí se presentaron ciertos retrasos frente a la adjudicación de la visa, puesto

que los procesos de seis personas se vieron alargados por falta de documentos solicitados y

porque la respuesta por parte de la Cancillería no llegaba a tiempo al consulado.

En las solicitudes presentadas entre 1984 y 1985 (Gráfica 15 y 16), la región de la

cual más personas se presentaron fue Guangdong, mientras que en el año de 1983 son las

“no establecidas” las que componen la mayoría de las solicitudes, seguidas por Guangdong

(Gráfica 14). Sin embargo, en este último año la región de Taiwán resurge de manera

explícita en las solicitudes, con un pequeño porcentaje, puesto que desde 1981 (Gráfica 6)

no se encontraba presente. Dentro de las “no establecidas”, al observar la región de

vivienda, se pueden identificar tres posibles personas provenientes de Shanghái y una de

Hong Kong; no obstante, al resto del porcentaje correspondiente a esta categoría, no se les

estableció ciudad o región de residencia. A la mayoría de estas personas se les menciona el

país de nacimiento, razón por la cual se puede afirmar que la mayoría provienen de China.

Page 84: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

50

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Fuente: Revisión de solicitudes de visas del AGN.

Ahora bien, el año que presenta una mayor variedad dentro de las regiones de

nacimiento de las personas que realizaron las solicitudes es 1985 (Gráfica 15). El número

de regiones observada en dicho año corresponden a 14 regiones en total. Taiwán (3%),

1,9 13,21,9 1,9

81,1

Gráfica 14. Regiones 1983 (%)

Anhui Guangdong Taiwan Zhejiang N/E

2,4 0,6

47,9

0,61,21,20,6

1,80,60,6

1,23,00,6

37,7

Gráfica 15. Regiones 1984 (%)

Anhui Pekin Guangdong Guizhou Hong KongHunan Liaoning Shandong Shanghai ShanxiSichuan Taiwan Tiannjín N/E

1,4 1,1

50,1

0,30,3

14,2

0,3

1,1

15,0

9,36,8

Gráfica 16. Regiones 1985 (%)

Anhui Pekin Guangdong Henan

Hubei Jiangsu Liaoning Shandong

Shanghai Zhejiang N/E

Page 85: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

51

seguida por Anhui (2,4%), son las regiones que más porcentaje presentan dentro de las

regiones distintas a Guangdong y a las “no establecidas”. Los migrantes de la primera

constan de tres estudiantes y su madre, cuyo motivo de viaje era la reunión familiar, ya que

su padre y esposo se encontraba viviendo en territorio colombiano, razón por la cual les fue

brindada la visa Ordinaria. Anhui, por otro lado, presenta en tres de los casos la búsqueda

de reuniones familiares y en el otro una visita familiar; esta población se encontraba

compuesta por una ama de casa, campesinos y otra persona menor de edad.

No obstante, como ya fue mencionado, la región que más porcentaje ostenta es

Guangdong (47,9%); es decir, que es la región de la cual provienen la mayor cantidad de

personas que realizaron las solicitudes en 1984, siendo en su mayoría campesinos y

obreros. En los anteriores años, como se ha observado hasta el momento, también los

solicitantes eran campesinos y obreros. Esto es un reflejo de la población que habitaba

dicha región en el sur oriente de RPC, considerándose como una región agrícola, en la cual

la mayoría de sus pobladores no vivían con riquezas.

Dentro de la categoría de las “n/e”, se encuentran, posiblemente, más personas de

las regiones que ya se encuentran presentes en la gráfica 15. Entre estas posibles regiones

se encuentran Taiwán, Hong Kong, y Macao, puesto que esta es su ciudad de residencia.

Sin embargo, un gran número del porcentaje que corresponde a esta categoría no establecen

región ni país de nacimiento, ni ciudad de residencia.

Para el siguiente año (gráfica 16), la variedad de regiones disminuye, pero el

porcentaje de las regiones remanentes y de las nuevas es más alto al de años anteriores.

Esta situación ocurre específicamente con Jiangsu (14,2%), Shanghái (15%) y Zhejiang

(9,3%). El principal oficio de las personas provenientes de estas regiones es el de

marineros, los cuales laboraban para la SDC. Paralelamente, la región de Guangdong

equivale a un poco más de la mitad de las solicitudes halladas; siendo los oficios vistos

distintos a los desarrollados en las tres primeras regiones, ya que entre estos se hallan

campesinos, obreros, empleados, cocineros, técnicos en agricultura y estudiantes, los cuales

no estaban relacionados con el trabajo que se encontraba realizando la SDC en Colombia.

Page 86: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

52

Debe ser mencionado que para este año el consulado de Pekín ya funcionaba con

normalidad, razón por la cual la solicitud de visas como la de turismo era destinada

únicamente a este consulado. Esta situación ocurría porque el consulado de Hong Kong, al

ser parte de Gran Bretaña, no podía conocer ni acceder con facilidad a cierta información

de los solicitantes, principalmente la concerniente a información sobre los certificados de

buena conducta o cualquier otro certificado oficial, como se señala en una de las respuestas

por parte de la Cancillería:

Al indagar al Consulado en Hong Kong las razones por las cuales no fue expedida

dicha visa se nos informó que las Visas de Turismo para ciudadanos de China Popular

deben ser tramitados ante nuestro Consulado en Pekín, pues desde Hong Kong no

puede el Consulado obtener información de las autoridades Chinas sobre la

procedencia y condición de los turistas de China Popular, teniendo en cuenta que hasta

el momento Hong Kong se ciñe a la administración Británica propia.83

Todo lo expuesto a lo largo de este primer capítulo corresponde a la necesidad de

mostrar y analizar la manera en que la migración era entendida por dos instancias del

gobierno nacional, el DANE y el MRE. A partir de las cuales se determinaba la migración

que entraba o no al país, y la manera en que esta situación era vista por las instituciones del

gobierno. Lo hallado en el análisis de los censos, correspondientes al periodo estudiado, nos

permite ver que para el DANE, Colombia era un país de emigrantes más que de inmigrantes

internacionales, e incluso los que eran considerados como tal se encontraban dentro de una

limitada lista de países. Sin embargo, lo presentado en el Cuadro 2 permite observar que el

número de inmigrantes en cada quinquenio sí aumentó durante los años estudiados, pero

gradualmente volvió a verse reducido y este aumento no logró superar la emigración. Es

decir, que fue un aumento perceptible pero no exorbitante. Por otro lado, el número de las

emigraciones continuó aumentado hasta el 2000-2005, quinquenio en el cual se reduce.

Esta situación no concuerda con la idea expresada por el MRE, el cual considera

que Colombia, durante los años de 1982 a 1985, se había vuelto un país de inmigración más

que de emigración. No se debe negar que lo señalado en el Cuadro 2, permite observar un

83 Niño de Stand, Martha. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de Relaciones Exteriores. Transferencia 34. Carpeta 2047, Caja 203. F. 186V.

Page 87: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

53

aumento en la inmigración que se había logrado hasta la época. Pero, no se debe tampoco

generalizar esta situación sin observar los altos niveles de emigración que se desarrollaban

al mismo tiempo. El enunciado presentado por el DANE y por el MRE, permite concluir

que entre ambas instituciones no había una clara comunicación sobre las poblaciones que se

encontraban entrando al territorio y aquellas que estaban saliendo del mismo, junto con la

falta de una visibilidad más clara y exacta sobre los distintos nacionales de otros países que

entraban al país, ya que, sobre la misma época, ambos mencionan contextos completamente

distintos. Si bien es cierto que la emigración continuó siendo mayor que la inmigración, no

es posible negar el claro aumento de esta última.

Uno de los motivos señalados por los cuales responde el aumento de la inmigración

es el interés del gobierno colombiano por la inversión extranjera en programas de

desarrollo, situación que también condicionó a qué personas se les brindaban las distintas

visas. En el caso con la RPC, desde el momento en que se establecieron las relaciones

diplomáticas lo hicieron también los primeros convenios, los cuales se verían reforzados

pocos años después. Sin embargo, no todas las migraciones de parte de China hacia

Colombia se realizaron dentro de marcos de convenios; también se observaron, siendo la

mayoría de los casos, mano de obra que salió de RPC en búsqueda de mejores

oportunidades, viendo en Colombia una nueva posibilidad y siendo atraídos por la

formación de nuevas redes migratorias84, como lo fueron, por ejemplo, los contratantes de

restaurantes y empresas agrónomas85. Teniendo en cuenta que uno de los principales

intereses del gobierno era que los nuevos migrantes generaran un apoyo dentro del

desarrollo del país, se evitaba que estas personas ocupasen cargos que podían ser ejercidos

por colombianos; es por esta razón que dentro de las solicitudes siempre se enfatizaba la

necesidad y la habilidad de la persona específica, mencionando también que dicha

habilidad no se encontraba dentro del territorio colombiano.

A medida que las relaciones entre Colombia y RPC se veían fortalecidas por los

convenios y la reiteración de los mismos, se observa el aumento de la migración de las

regiones de RPC, principalmente de Guangdong. De la cual, como se señaló dentro del

84 Blanco, C. Op cit. 85 Esta idea será ampliada en el segundo capítulo.

Page 88: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

54

capítulo, provenían personas del campo y obreros, junto con otros oficios como maestros y

estudiantes, pero en menor medida que los primeros. Fue en el año de 1985, en el cual se

vio un cambio evidente frente a la región de procedencia y al oficio realizado por los

migrantes, puesto que surge el trabajo de la SDC en Colombia, lo que causó un cambio en

el porcentaje de cada región en dicho año.

El trabajo realizado por la SDC se encuentra dentro de un contexto de exploración

minera y energética que había sido destacada por el MRE desde la Memoria del Ministro de

Relaciones Exteriores de 1978-1979 hasta 1981-1982, puesto que el número de visas

brindadas a ingenieros y geólogos que estaban dentro de proyectos de búsqueda de recursos

petroleros y energéticos había aumentado en dichos años86. Otro ejemplo de esto son los

miembros de la Misión comercial de Tianjin, más específicamente los ingenieros de la Gold

Boreau M.M.I., a quienes se les brindó la visa de Cortesía en 1983. En la Memoria al

Congreso de 1985-1986 se señala que las investigaciones de inversión extranjera sobre el

desarrollo de Colombia continuaban, e incluso se estaban presentando ciertos

inconvenientes con la legislación de protección al trabajador87 por la cantidad de

trabajadores extranjeros que laboraban dentro de estas empresas y el poco entrenamiento

que estaban recibiendo los trabajadores colombianos para poder continuar con los trabajos

especializados.88

En este capítulo se observaron las distintas condiciones a las cuales se encontraron

sometidos los migrantes chinos, e incluso de otros países, y se reconoció la cantidad de

migrantes de dicho país que entraron a Colombia entre 1978 y 1985. Es por ello que en el

siguiente capítulo se identificarán los factores que facilitaron y dificultaron la adaptación de

estos nuevos migrantes, y con ello se explorarán las dinámicas sociales y culturales que se

generaron en Bogotá.

VI. Migración China a Bogotá. Una migración diferente

En el capítulo anterior se realizó un breve balance de los cambios legislativos que

fueron realizados en el contexto colombiano sobre las políticas de migración internacional, 86 Uribe Vargas, D. Op cit. Pp. 673. 87 Decreto No. 1548 del 27 de Mayo de 1983 y el Decreto No. 566 de febrero de 1985. 88 Ramirez Ocampo, A. Op cit. Pp. 529-530

Page 89: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

55

las políticas bilaterales entre Colombia y China, los estudios de migración y la cantidad de

ciudadanos chinos que entraron al territorio colombiano, junto con algunas de sus

características socio-económicas. A diferencia del anterior, este capítulo se centrará en los

últimos dos objetivos específicos, es decir, en identificar aquellos factores que facilitaron o

dificultaron la adaptación de los migrantes chinos y las dinámicas sociales que estos

llevaron a cabo específicamente en la ciudad de Bogotá. Lo anterior a través de estudios de

caso. Según lo observado y planteado en las tres entrevistas, realizadas a personas que

llegaron a Colombia entre 1978 y 1985, se discutirá y se justificará la hipótesis sobre la

migración china en Colombia, puesto que se considera que ésta es una migración

internacional cuyas características corresponden principalmente a la de una migración

transnacional y en menor medida a una migración diaspórica, pero siempre siendo

integrada por la familia.

6.1 Migración internacional

Según el DANE, cuatro factores intervienen para que un movimiento espacial sea

considerado un movimiento migratorio. Primero, el traspaso de una frontera político-

administrativa; segundo, el cambio de la residencia habitual; tercero, la duración de la

estancia en un lugar de destino; y cuarto, el propósito del movimiento o proyecto

migratorio.89 En el caso de la migración china podemos observar estos cuatro factores, sin

embargo, es de particular importancia el último, puesto que es el motivo de la migración el

que determina ciertas características de este proceso.

Gran parte de la motivación se encontraba dada por el contexto económico en el

cual se localizaba tanto Taiwán como RPC a finales de la década de los setenta y principio

de la década de los ochenta. Se debe tener presente que Den Xiaoping abrió las puertas

comerciales de la RPC en 1978, y la posterior firma de los distintos tratados diplomáticos,

entre los que se encontraba el firmado con Colombia el 7 de febrero de 1980, causó que las

relaciones consulares y, hasta cierto punto, de negocios públicos con Taiwán se vieran

frenados, al mismo tiempo que el avance tecnológico en el isla continuaba. En la Entrevista

No. 2 se plantea un panorama general de esta situación, al mencionar la dificultad en

89 DANE; CANDANE. Op cit. Pp. 9

Page 90: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

56

encontrar trabajo para ciertas profesiones técnicas en Taiwán, dificultad que incluso llevó al

entrevistado a embarcarse en un viaje a un país que desconocía.

No, yo no conozco ninguno, ni habla ni nada. La verdad cuando estaba en Taiwán

todavía no. Colombia no sé de donde es. (…) la profesión de nosotros ya casi la

retiraron, porque ya no sirve, porque ya ha cambiado. Porque antes imprimir fotos con

químicos con todo eso, pero no ya ha cambiado, ya por máquina, ya no necesitan

tantos empleados, entonces muchos empiezan a retirar, retirar, retirar y nosotros. Casi

no hay trabajo. Claro, entonces la gente dijo vamos a Colombia. Ah bueno, yo voy, así

para trabajar.90

Paralelamente a esta situación de Taiwán ocurría la apertura comercial de RPC.

Apertura con la cual se buscaba cambiar y mejorar la economía del país, sin embargo, no

fue una mejora inmediata, puesto que como se señala en la entrevista No. 3, la situación

continuó siendo difícil, como lo afirma una persona que llegó seis años después de la

apertura desde Beijing,

En el 84, antes muchos años Mao, mucha gente, todo igual. No hay como. Usted

trabaja duro no duro, todo es igual, parecido como Comunistas. Entonces si usted

trabaja o no trabaja todo igual, paga poquito, todo lo mismo. Cuba. Todo pobres pero

tiene bueno cosas, por ejemplo en Cuba lo mismo, por ejemplo, el seguro, todo tiene

seguro, todo medicina, todo el gobierno le regala a usted medicina, colegio,

universidad casi sin pagar. Esas cosas sí bien, pero ese antes muy duro político.

Entonces, todo no bien, comer, no bueno.91

Aunque la anterior cita menciona algunos de los aspectos positivos del régimen bajo

el cual se encontraban, hay algo en común entre las tres entrevistas, y es la idea de atraso

tecnológico y económico que tenía la RPC frente a Taiwán, situación que dificultaba la

vida de los ciudadanos de dicho territorio. Problema económico que es admitido e ignorado

al mismo tiempo por el gobierno de RPC, puesto que como lo señala el texto de Colección

China: Economía, “El nivel de consumo per cápita en las zonas urbanas y rurales en 1980,

luego de descontar los factores causados por el alza de los precios, casi duplicó el de

90 (20 de Febrero de 2015). Entrevista No. 2. (S. Restrepo, Entrevistador). 91 (13 de Abril de 2015). Entrevista No. 3. (S. Restrepo, Entrevistador).

Page 91: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

57

1952”.92 Es decir, que había aún limitantes que dificultaban la vida de los ciudadanos de

RPC, y el gobierno los menciona, pero lo hace de manera general sin prestarle mayor

atención, con la idea de mostrar el avance y cambio que ha habido dentro de la vida de sus

pobladores. Aunque estos avances y ventajas son tenidos en cuenta por la población, las

dificultades bajo las cuales se encuentran sometidos sobrepasan estas mejoras, como lo

señala la anterior cita de la Entrevista No. 3.

Teniendo en cuenta lo anterior, se puede considerar que las motivaciones estaban

apoyadas dentro de la necesidad de buscar mejores oportunidades laborales. Situación que

se reafirma por el número de solicitudes de visas en las cuales se menciona la contratación

laboral en Colombia. Presentando así a Colombia dentro de un contexto mundial de

migración, en el cual aumentaron el número de áreas de recepción de migrantes, es decir de

los posibles países considerados para migrar, y de las áreas de origen de los migrantes.93

Por otro lado, no se puede considerar que la migración internacional de los

ciudadanos chinos haya ocurrido solamente después de la apertura comercial de RPC. Por

el contrario, la migración a Colombia por parte de estos individuos puede rastrearse más

atrás en el tiempo, específicamente las personas provenientes de la provincia Guangdong

(Cantón). E incluso, el número de ciudadanos en estos años parece haber sido mayor al

ocurrido justo después de la apertura. Esta situación es mencionada en las tres entrevistas,

pero más específicamente en la tercera,

(…) China más, pero todos antes. Por ejemplo, 60 años, 80 años, China cantonés,

mucho cantonés para Colombia. Pero antes, no como 30 años, no como 15 años. Yo

hablo de 80 años, 60 años, no antes. Cantonés le gusta para (…) por ejemplo, EE.UU

de San Francisco, Los Ángeles, Perú, Panamá, Barranquilla para Perú, esta línea.

Primero de San Francisco, todos de China, pero mucho antes. Entonces cantonés, yo

no, yo, como mandarín como Beijing, muy poquito en Bogotá casi no hay de Beijing.94

92I. Panorama. (1984). En Colección China: Economía. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras. Pp. 49. La cursiva es de la autora. 93 López, A. M. Op cit. Pp. 15. 94 (13 de Abril de 2015). Entrevista No. 3. (S. Restrepo, Entrevistador).

Page 92: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

58

Se hace referencia a aquellas personas que salieron de RPC justo después de la

liberación liderada por Mao. De igual manera, en la anterior cita, se mencionan varios

movimientos internacionales que enmarcan a Colombia dentro de un contexto de país de

tránsito hacia otros países, entre ellos EE.UU. No obstante, este movimiento internacional

no parece ser exclusivo de los ciudadanos de RPC, sino que también se presentó entre los

ciudadanos de Taiwán, quienes asimismo buscaban ir hacia EE.UU, la Entrevista No. 2

expresa,

(…) Y después China ya relación con Colombia no le tira con Taiwán, entonces

cuando yo llego más o menos hay 2000 taiwanés, ahora quedan como ni 30 personas

yo creo, la gente toda se fueron. Algunos volvieron a Taiwán, algunos se fueron para

otros países, a Estados Unidos. Si la mayoría es para Estados Unidos, porque todos

vienen a Colombia pero en realidad quieren irse a vivir a EE.UU (…).95

No obstante, se debe tener en cuenta que dentro de la comunidad de paisanos96

taiwaneses, también se encuentran personas de otras regiones de RPC. Situación que se

enmarca dentro de la identificación internacional de cinco tipos de agrupación, cada uno de

estos presenta una característica especial y fundamental para la sociedad china. En primer

lugar se encuentran los clanes familiares o nexos de parentesco; en segundo, son aquellos

lazos de origen compartido; en tercer lugar se presenta la identificación de un dialecto

común; cuarto, son los lazos de asociación surgidos de prácticas y habilidades compartidas,

es decir, aquellas costumbres y creencias compartidas; y por último, la confianza derivada

de la recomendación y las experiencias previas.97

En las entrevistas realizadas se observaron los tres primeros tipos de agrupación,

más no los dos últimos; pero en la revisión de solicitudes de visas en el AGN sí se

presentaron posibles agrupaciones dadas por las redes de contacto, las cuales

corresponderían a la última descrita en el párrafo anterior. En las entrevistas se observaron

principalmente la familia y el dialecto en común, la agrupación a partir del origen

compartido tiende a ser flexible en vez de rígido, en cuanto a las personas que pueden

95 (20 de Febrero de 2015). Entrevista No. 2. (S. Restrepo, Entrevistador). 96 Paisanos son aquellas personas con las cuales se comparte el mismo país o región de origen, la misma lengua. 97 George T. Haley citado en Gómez, D. A. (2010). Op cit. Pp. 150

Page 93: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

59

pertenecer a este tipo de agrupación. Ante la agrupación familiar, se debe tener presente

que la familia es uno de los principales ejes de agrupación y de motivación para la

migración, si también se tiene en cuenta la información hallada en la revisión de las

solicitudes de visa del AGN, puesto que ésta es la unidad básica bajo la cual se organiza la

sociedad china.98 Por ejemplo, en la Entrevista No. 3, el entrevistado menciona que fue la

familia de su esposa la que les permitió la entrada a Colombia, ya que ellos llegaron

primero al país, “Claudia tiene familia en Bogotá. Familia de Paula, mamá, papá ya antes

estaban en Colombia. Nosotros después, ellos primero.”99

Además, se observó que la familia al ser el eje bajo el cual se organiza la sociedad

también es bajo el cual reproducen las costumbres, mas no es el único. Puesto que en las

reuniones realizadas entre paisanos, éstas se reproducen al celebrar las distintas festividades

nacionales y culturales; sin embargo, estas reuniones no son numerosas a lo largo del año.

Es por ello que el principal eje de reunión y de reproducción constante de las costumbres es

la familia.

Por otro lado, el dialecto en común no significa necesariamente que se provenga de

la misma región. Una comunidad de paisanos cuya mayoría provenga de una región en

específico, puede tener miembros de otras regiones, siempre y cuando estas personas

comprendan la lengua hablada por la mayoría. Esta situación es dada y complejizada por la

gran cantidad de lenguas que posee RPC. A modo de ejemplo, las personas que fueron

entrevistadas, todas pertenecían a la comunidad de Taiwán; sin embargo, no todos nacieron

en esta región. En la pareja de la entrevista No. 1, el esposo es taiwanés mientras que la

esposa es de Pekín; en la entrevista No. 2 el esposo es taiwanés mientras que la esposa es

de la provincia de Guangdong; y en la entrevista No. 3, ninguno de los dos es de la

República China; sin embargo, el esposo de la hermana de Claudia nació en dicho país,

razón por la cual ellos se integraron a dicha comunidad. El elemento en común de estos tres

casos es la lengua mandarín, ya que, tanto en Guangdong, Pekín, Tianjin y en Taiwán no se

comparte la misma lengua, pero sí comparten el idioma oficial de la RPC, el mandarín.

98 Ibíd. Pp. 141. Y Xiaotong, F. Op cit. 99 (13 de Abril de 2015). Entrevista No. 3. (S. Restrepo, Entrevistador). En las entrevistas se hace uso de seudonímos a petición del entrevistado. El pseudonímo establecido se encuentra en español, porque la persona adoptó un nombre en español, el cual es usado cotidianamente en Colombia.

Page 94: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

60

También se debe mencionar que las personas que llegaron entre 1978 y 1985 o antes, no

necesariamente sabían hablar mandarín, a diferencia de lo que ocurre en la actualidad, pues

su uso es más común entre los jóvenes.100

Es por lo anterior que la agrupación de región, observada por medio de las

entrevistas en Bogotá, puede considerarse algo flexible pero no en su totalidad. Debido a

que las personas que no nacieron en la región de la comunidad de paisanos, en este caso

Taiwán, se encuentran acompañadas de personas que sí lo son, personas que son miembros

de su familia.

6.2 ¿Migración Transnacional o Diáspora?

Analizando lo mencionado en la sección anterior se debe plantear la siguiente

pregunta: ¿la migración de nacionales chinos (1978 a 1985) a Bogotá presenta

características de una migración transnacional o de una diáspora? Como se verá y hasta

cierto punto se ha mencionado ya, esta migración presenta y desarrolla de manera

simultánea características tanto de una migración transnacional y de diáspora, siendo

mayores las de la primera.

En primer lugar, la diáspora, como es mencionado por Esman, es una consecuencia

de la migración transnacional101 e incluso Lyons y Mandaville la consideran como un tipo

específico de movilización transnacional.102 Sin embargo, como se ha mencionado en

repetidas ocasiones, lo observado en las entrevistas no permite diferenciarla de manera

radical frente a la migración transnacional. Esta idea está más relacionada con lo planteado

por Fiona B. Adamson, “Las diásporas difieren en que, a pesar de ser transnacionales, su

membresía está limitada por un marcador de identidad nacional, étnico o religioso. Las

diásporas buscan el particularismo en lugar de universalismo (…)” (traducción de la

autora).103 Es decir que en ningún país las diásporas tienen que desarrollarse de la misma

100 (13 de Abril de 2015). Entrevista No. 3. (S. Restrepo, Entrevistador). 101 Esman, M.J. Op cit. Pp. 2 102 Chaliand, G., & Rageau, J.P. Op cit. Pp. viii 103 “Diasporas differ in that, despite being transnational, their membership is bounded by a particular national, ethnic or religious identity marker. Diasporas seek particularism rather than universalism (…)” En Adamson, F. B. (2012). Constructing the Diaspora. Diaspora, Identity Politics and Transnational Social

Page 95: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

61

manera, e incluso el “nivel” o “grado” de cuan diaspórica es puede variar. En el caso de

Bogotá, los comportamientos diaspóricos parecen estar al mínimo, sobresaliendo más el

comportamiento transnacional.

Es por lo anterior que algunas características con las cuales se describen las

diásporas se pueden ver cumplidas en las entrevistas y otras no. Una característica de las

diásporas es el deseo constante de regresar al país de origen; sin embargo, esta es una de las

características más difíciles de determinar dentro de las entrevistas. Puesto que esta

intención no es clara, ya que en ninguno de los tres casos se menciona de manera directa

este deseo, incluso el entrevistado de la tercera entrevista viaja más hacia EE.UU. donde

está su hijo que hacia RPC. O sea, pareciera que su interés se encuentra enfocado más en

que sus hijos migren hacia otros lugares, como EE. UU, que en que ellos migren

nuevamente. Empero, el único caso hallado en las entrevistas de uno de los hijos se

encuentra en la tierra de nacimiento del padre es en la Entrevista No. 1. Como se menciona

en esta entrevista, la hija mayor de la pareja se encuentra trabajando en Taiwán, en donde

estuvo en cursos para mejorar su idioma y ahora trabaja en una empresa.

Es decir, lo hallado en las entrevistas parece encontrarse dentro de los 2/3 de lo

mencionado por Esman, en la cual solo 1/3 de la población migrante logra regresar al país

de origen y el resto construye sus vidas en el país de llegada.104 Lo visto en las entrevistas,

señala que aunque una parte si regresa al país de origen, otra mayor parte continúa con la

migración internacional hasta su país de destino, EE. UU en la mayoría de los casos,

aunque una pequeña parte de la población de migrantes chinos se queda en Bogotá.

“Algunos volvieron a Taiwán, algunos se fueron para otros países, a EE.UU. Si la mayoría

es para EE.UU, porque todos vienen a Colombia pero en realidad quieren irse a vivir a

EE.UU.”105 “(…) no hay mucha gente, antes había más gente ahorita todos salir, hijo hija

todos salir.”106 Es decir, que la búsqueda por una mejor oportunidad laboral y de vida

“suprime” este deseo de regreso, y se convierte en la continuación de la migración. Una vez

Movements. En T. Lyons, & P. Mandaville (Edits.), Politics from Afar. Transnational Diasporas and Networks (págs. 25-42). Nueva York: Columbia University Press. Pp. 32. 104 Esman, M.J. Op cit. Pp. 4-5. 105 (20 de Febrero de 2015). Entrevista No. 2. (S. Restrepo, Entrevistador). 106 (13 de Abril de 2015). Entrevista No. 3. (S. Restrepo, Entrevistador).

Page 96: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

62

asentados en el destino final puede que el deseo de regreso al país sea más fuerte que el que

se tuvo en un país trampolín como Colombia.

También es difícil determinar qué tanto cumplen con uno de los tipos de agrupación

diaspórica, según lo desarrollado por Esman, puesto que en la diáspora laboral, mencionada

por este autor, los migrantes comparten características de su origen socio-económico, en

cuanto son principalmente individuos poco educados con antecedentes de campesinado o

de proletariado urbano, quienes migraron buscando mejores oportunidades de vida107. Estas

características son visibles a partir de las entrevistas y de la revisión de solicitudes de visas

del AGN. Aun así, a partir de las entrevistas no es claro hasta qué punto este origen

compartido fue un eje integrador para los últimos migrantes de ultramar108, ya que como se

mencionó en la primera sección de este sexto capítulo, la agrupación de nacionales chinos

en Bogotá estaba más dado por la familia, la lengua y la región de origen.

En la revisión de visas del AGN, como fue señalado en el capítulo anterior, la

mayoría de los años presenta una mano de obra campesina, cocinera y obrera que solicitaba

visas temporales y ordinarias; e incluso personas con las mismas características solicitaban

visas de turismo, como lo hizo el señor de la Entrevista No. 3109. Sin embargo, ni de este

último ni de la pareja de la Entrevista No. 1, es claro el nivel educativo que tenían en el

momento de salir de su región de origen, lo que sí expresan de manera clara es la intención

que tenían de hallar mejores oportunidades laborales. Por otro lado, el señor de la

Entrevista No. 2 presenta las características que más se asemejan a las mencionadas dentro

de la descripción de Esman, puesto que él terminó únicamente la primaria, ya que se fue de

la casa a los 11 años de edad, y desde entonces trabajó, alcanzando a ser técnico de

fotografía, trabajo con el cual llegó a Colombia.

Asimismo, los tipos de agrupaciones mencionados y desarrollados al final de la

sección anterior podrían ubicarse, en parte, dentro de este tipo de migración. En cuanto, las

107 Esman, M.J. Op cit. Pp. 16-17 108 Los nacionales chinos que se encuentran fuera de su país son considerados como chinos de ultramar; sin embargo, esta determinación va hasta los migrantes que salieron de RPC hasta la creación de la Ley Migratoria de 1986, puesto que a partir de dicha fecha son conocidos como “Nuevos migrantes”. 109 Es por el caso del entrevistado en la entrevista No. 3 en que se observa que se presentaron casos en que el migrante solicitaba una visa de turismo, pero luego se quedaba en el país al obtener trabajo gracias a su familia o sus redes de contacto. En el caso de la Entrevista No. 3 fue por su familia.

Page 97: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

63

agrupaciones por lugar de origen están compuestas por diversos individuos de distintas

regiones del territorio de RPC, entre las personas que la componen se comparte un

importante apego a China y a su cultura, al punto que es posible que las barreras políticas y

regionales sean borradas, como lo es expresado por Martin Jacques.110 De igual manera,

esta agrupación como la familiar cumple con una de las principales características que se

practican dentro de una diáspora: el uso constante de la lengua materna entre los paisanos

de su comunidad y con la familia. Aunque no fue algo generalizado entre las entrevistas

realizadas, en una de ellas se presentó que el entrevistado, a su llegada al país, se negó a

aprender español y a comer la comida tradicional colombiana. Debido a que, según él, el

uso del español no era necesario, puesto que le bastaba con señalar lo que necesitaba

cuando iba a comprar cosas en una tienda, por ejemplo. Y cuando necesitaba ayuda,

llamaba a alguno de sus paisanos que llevase más tiempo que él en el país. Esta situación

también ocurrió con la comida, como ya se mencionó, puesto que él solo comía comida

china, tanto con su familia como con sus paisanos.

No obstante, cuando su trabajo cambió de un restaurante a dictar clases de acuarela,

se vio obligado a dictarlas en español. Pero aun así se negó a aprender a leerlo, escribirlo y

a hablarlo de manera adecuada; contrario a su esposa, quien estuvo en clases de español

para extranjeros en una academia. Ahora bien, en la actualidad admite que ya come ajiaco y

carne asada, entre otras comidas, pero fue algo que hizo varios años después de haber

llegado a Bogotá.111

El caso de esta entrevista es de especial importancia, pues muestra un

comportamiento diaspórico en cuanto se niega y se resiste a adaptarse a un nuevo contexto

social, cultural y político. Es decir, que buscaba reproducir las prácticas y las costumbres de

su sociedad de origen. Sin embargo, al final, por necesidades económicas y laborales, se vio

obligado a compartir con la sociedad de destino. Empero, este es solo un caso encontrado

dentro de las tres entrevistas que fueron realizadas, las demás personas no pareciesen,

dentro de sus testimonios, haber presentado tal nivel de resistencia a adaptarse al nuevo

lugar. Pero esto no significa que no hubiese ocurrido con otros paisanos. Incluso el señor de

110 Jacques, M. (Octubre de 2008). El poderío de la diáspora China. Amigos de China(7), 20-21. Pp. 20. 111 13 de Abril de 2015). Entrevista No. 3. (S. Restrepo, Entrevistador).

Page 98: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

64

la Entrevista No. 2 menciona el desconocimiento y el miedo existente que hay desde la

sociedad colombiana hacia la cultura y la comida de origen chino, razón por la cual él

intenta hablar con sus clientes para reducir dicho desconocimiento.112

En otras palabras, parece ser, según las entrevistas realizadas, que es en las

agrupaciones generadas a partir de la familia, de la lengua compartida y de la región de

procedencia que se reproducen algunas de las características por las cuales son identificadas

las diásporas y en las que se produce una vida en comunidad, por medio de las reuniones de

las celebraciones nacionales y de cumpleaños. Sin embargo, como se ve en el ejemplo

anterior de la Entrevista No. 3, en el momento en que se ven obligados a enfrentarse al

contexto en el que se encuentran, en este caso el de Bogotá, su comportamiento cambia y el

tipo de migración pareciese ser más transnacional.

Esta integración con la nueva sociedad se encuentra enmarcada, hasta cierto punto,

en el movimiento de migración transnacional. Ya que, si se tiene en cuenta la definición

dada por Levitt en el texto de Xiao-Huang Yin y Peter H. Koehn, los inmigrantes

transnacionales son aquellos que se han integrado, en distintos grados, en los países que los

recibieron, al mismo tiempo que se mantienen conectados con sus países de origen.113 No

obstante, esta conexión de manera individual pareciese ser más hacia los miembros de sus

respectivas familias que hacia el mismo país de origen, un claro ejemplo de esto es el

entrevistado en la Entrevista No. 2, ya que él no regresó a Taiwán hasta 1996 después de

haber llegado en 1982, y ha sido la única vez que lo ha hecho.114 En las otras entrevistas se

percibe esta situación, pero a partir de acciones más recientes, ya que todos los

entrevistados tienen familia en países distintos a su región de origen.

Por otro lado, las anteriores agrupaciones que presentan características de diáspora

también presentan características de una migración transnacional, puesto que estas

agrupaciones parten de la creación de organizaciones transnacionales115, las cuales generan

diversas actividades para dar a conocer la cultura china dentro de Bogotá y el resto del

112 (20 de Febrero de 2015). Entrevista No. 2. (S. Restrepo, Entrevistador). 113 Yin, X.-H., & koehn, P. H. (2006). Inmigrant Transnationals and US Foreign Relations. En R. Ueda (Ed.), A companion to american inmigration (págs. 77-105). Malden: Blackwell Publishing. Pp. 77. 114 (20 de Febrero de 2015). Entrevista No. 2. (S. Restrepo, Entrevistador). 115 Ibíd. Pp. 91.

Page 99: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

65

territorio nacional, y viceversa, dentro de una política que a medida que aumentaban los

nacionales chinos en el exterior aumentaba el interés y la inversión hacia éstas por parte del

gobierno. Sin embargo, no es clara la cantidad de estas asociaciones en el periodo de 1978 a

1985, siendo la más temprana la Asociación de la Amistad Colombo China, creada en 1977,

la cual es mencionada en pocas ocasiones dentro de las solicitudes de visas revisadas en el

AGN, como solicitante para personas que van a realizar eventos culturales y médicos

dentro de Colombia; seguida por la Oficina Comercial de Taipéi, la cual empezó a crearse

en 1989 pero no se concreta hasta 1992. En años más recientes el número de estas

organizaciones ha aumentado.

Igualmente, las personas entrevistadas presentan de manera leve lo que Blanco

llama “la bipolarización de las vidas”116. Me refiero a una bipolarización leve en cuanto no

son personas que dudasen de su identidad como nacionales chinos, ni estuviesen en

conflicto con ella, pero sí parece haber una conciencia de una manera de vida diferente de

entre los dos países y una preferencia por una. Esta situación es acompañada por el uso de

terminología y expresiones comunes en el español de Colombia. Esto se puede ver en la

siguiente cita tomada de la Entrevista No. 3, en la cual el entrevistado expresa que en un

principio fue difícil adaptarse a Bogotá, pero ya después de muchos años se acostumbró a

Bogotá y a su forma de vida, considerando incluso que el clima de la ciudad es mejor que el

de su región de nacimiento,

Antes no pienso para China o en irme para Colombia es difícil hablar, necesita

mirando, sí, bueno, malo, entonces ahorita muchos años, entonces yo costumbre de

Bogotá. Entonces, para China siempre he ido más viejo, siempre enfermo. Entonces

mejor Bogotá. Por costumbre, yo creer el clima de Bogotá para mí es mejor.

A manera de conclusión, todo lo presentado en este capítulo permite observar a la

migración china hacia Bogotá, y su participación en la sociedad a partir de dos tipos de

movimientos migratorios bajo los cuales se encuentran principalmente la migración

transnacional y en menor medida la diáspora. Es decir, que estos movimientos no son

mutuamente exclusivos en la migración realizada a Bogotá por parte de los individuos

116 Blanco, C. Op cit. Pp. 22.

Page 100: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

66

chinos, sino que ambos ocurren dentro de las mismas comunidades de paisanos pero en

circunstancias distintas.

El eje central de la unión del movimiento diaspórico y transnacional es la familia,

puesto que es ésta la que facilita el movimiento migratorio en un principio, al atraer a

familiares que fueron dejados en el país de origen o incluso familiares que se encuentren

en otros países, sin embargo esto ocurre principalmente con el país de origen. Asimismo, es

la familia la que facilita la unión de otros miembros a las comunidades transnacionales que

se formen en el país en el que se habite, aun permitiendo dicha unión entre personas

provenientes de otras regiones, principalmente relacionados por medio de matrimonios de

los familiares. La única condición, una vez que la familia o uno de sus miembros facilitan

la entrada a la comunidad de paisanos, es la comprensión de la lengua hablada por la

mayoría. Es necesario recordar que en RPC se hablan más lenguas que la misma cantidad

de regiones que posee. En la actualidad el gobierno ha intentado implantar el uso del chino

mandarín como el único idioma oficial del territorio; sin embargo, pareciese que no todas

las personas que llegaron al país entre 1978 a 1985 lo conocían a la perfección,

considerándose bajo esas condiciones como algo fundamental para la construcción de la

vida en comunidad.

Esta vida en comunidad, en referencia con el país de origen, aunque es común, no es

constante, ya que las principales reuniones ocurren en las festividades culturales y

nacionales, pero estas no son numerosas a lo largo del año. Pero con aquellos amigos con

los cuales se es más cercano y con la familia las reuniones, no relacionadas con el país de

origen, tienden a ser más comunes. Sin embargo, como se mencionó en varias ocasiones a

lo largo del capítulo, la mayoría de las personas que llegaron entre 1978 a 1985, e incluso

en años posteriores, se han ido del país, hacia EE.UU.

VII. Conclusiones

A lo largo de este este texto se han planteado y se han desarrollados distintos

aspectos que se encuentran relacionados con la intención de presentar la migración de

ciudadanos chinos no como una copia de otras migraciones de los mismos nacionales en

otros países, sino como un movimiento migratorio que responde y se adapta a los distintos

contextos bajo los cuales se desarrolla.

Page 101: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

67

Por esta razón se comenzó respondiendo la pregunta de ¿cuántos migrantes chinos

entraron al país durante los siete primeros años del gobierno de Den Xiaoping?, haciendo

uso de la información presentada por el DANE, la OIM, y la revisión de las solicitudes de

visas realizadas en los consulados de Colombia en el territorio chino, información que se

encuentra en el AGN. Al mismo tiempo, y haciendo uso de las mismas fuentes, se

presentaron y fueron exploradas las condiciones del proceso migratorio de los ciudadanos

chinos a Colombia, al presentar los documentos legales necesarios, la legislación bajo la

cual se enmarcaba, los motivos señalados en los formatos de solicitud, las distintas

ciudades de llegada, entre otros aspectos que surgieron. Esto se hizo principalmente

hallando las diferencias presentadas en cada año de investigación, entre las solicitudes

brindadas, los motivos de las mismas, y las posibles dificultades que se señalasen en el

texto.

Fue en este primer capítulo en el cual se observó que el número de migrantes de

origen chino no fue poco, pero fue menor al presentado en otros consulados del mundo.

Teniendo en cuenta que el número general de inmigrantes durante 1978 a 1985 aumenta,

pero en años posteriores se reduce nuevamente. Sin embargo, el aumento de migrantes y de

la variedad de los mismos llevó a que se realizasen y se solicitasen cambios de legislación,

creando nuevos controles y nuevos tipos de visa. Pero es en este mismo capítulo en que se

muestra la falta de comunicación que presentan las entidades estatales, puesto que tanto el

MRE y el DANE afirman cada uno aspectos distintos sobre la entrada y salida de

migrantes. El MRE menciona que para 1983 Colombia podía considerarse un país de

inmigrantes más que de emigrantes; al contrario de lo señalado por el DANE, entidad que

siempre ha caracterizado el país como uno de emigración más que de inmigración, aunque

no niega el aumento de esta última en algunos periodos de tiempo.

Una vez presentada la anterior información, se buscó identificar aquellos factores

que facilitaron o dificultaron la adaptación de los migrantes chinos en la ciudad de Bogotá,

al observar y analizar los testimonios adquiridos en las entrevistas, teniendo en cuenta las

características de las migraciones disapóricas y transnacionales. De igual manera, en la

medida en que esta información era presentada, se analizó la forma en que las dinámicas

sociales y culturales de estos migrantes afectaron o no la creación de una posible

Page 102: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

68

comunidad de paisanos. Fue en esta última sección en la cual se presentó a la familia como

el eje central bajo el cual se organiza y se reproduce la cultura de esta sociedad, eje que

también está presente dentro del proceso migratorio y de adaptación al nuevo contexto. No

obstante, entre los factores que dificultaron la adaptación y las condiciones de vida de estos

migrantes de ultramar se encuentra la comida tradicional y la falta de ingredientes para su

preparación. Otro de estos limitantes es el idioma, ya que la RPC posee tantas lenguas,

cantidad que incluso supera el número de sus provincias, que la falta de un idioma común

en estos años de cambio económico del país impidió que se formara una sola comunidad

más allá de sus fronteras territoriales. En relación con esta última dificultad, está la marcada

diferencia entre el español hablado en Colombia y el mandarín (idioma oficial, más no el

único) hablado en RPC, esta situación junto con la lejanía de los mismos territorios genera

que entre ambos países haya un desconocimiento y miedo frente a la costumbres culturales

del otro y otro en sí mismo.

Por otro lado, se encuentran aquellos elementos que facilitaron la adaptación de los

migrantes chinos en Bogotá, Colombia. Se debe tener en cuenta que fueron específicas la

mayoría de las ciudades a las cuales migraron los nacionales chinos, entre las cuales se

encuentran: Bogotá, Barranquilla, Medellín, Cartagena y Cúcuta, entre otras. Esta situación

junto con la relativa baja cantidad de éstos117, facilitó el reconocimiento de rostros y de

regiones de procedencia en las calles y en los lugares de trabajo. Un segundo elemento, es

el poco cambio que ha tenido Bogotá y Colombia en los últimos 30 años, a diferencia de

RPC y de Taiwán, los cuales han cambiado y se han tecnificado mucho más en este mismo

periodo de tiempo. No obstante, ese poco cambio agrada a los migrantes entrevistados. El

último elemento es la facilidad que representa llegar a EE.UU. desde un país como

Colombia; es decir, para la mayoría de estos últimos migrantes de ultramar que llegaron

entre 1978 a 1985 y posiblemente posteriores, Colombia no era considerado como el país

de destino final, por el contrario se considera como país trampolín para llegar a EE.UU.

situación que señalan los entrevistados.

Es en este contexto en el que se enmarca Colombia y más específicamente Bogotá

como un territorio trampolín para los nacionales chinos hacia EE.UU. Este genera que la

117 El número de inmigrantes no fue poco, pero este número distribuido dentro de las distintas ciudades sí genera que dentro de la población de ellas sí se vea reducido.

Page 103: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

69

migración observada por medio de la revisión de visas en el AGN y en las entrevistas

realizadas, no pueda ser considerada igual a la ocurrida en otros países. A partir de este

contexto, se generan las dinámicas mencionadas y desarrolladas en este trabajo por los

últimos migrantes de ultramar en Bogotá, dinámicas que se pueden tipificar principalmente

dentro de comportamientos propios de la migración transnacional y en menor medida en la

migración diaspórica. Todo esto debido a que, como su tamaño poblacional no era alto, y

con el paso de los años se ha reducido más, se vieron obligados a compartir y adaptarse a

una nueva sociedad con una cultura diferente de la propia, pero al mismo tiempo intentaron

e intentan guardar y continuar reproduciendo sus costumbres cada vez que se presenta la

oportunidad junto con sus paisanos o familiares.

VIII. Bibliografía

Fuentes primarias.

(31 de Octubre de 2014). Entrevista No. 1. (S. Restrepo, Entrevistador).

(20 de Febrero de 2015). Entrevista No. 2. (S. Restrepo, Entrevistador).

(13 de Abril de 2015). Entrevista No. 3. (S. Restrepo, Entrevistador).

Duarte Arias, Hermes. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio

de Relaciones Exteriores. Transferencia 33. Carpeta 740, Caja 39. F. 31V.

Mejía Álvarez, Jaime. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de

Relaciones Exteriores. Transferencia 33. Carpeta 1969, Caja 72. F. 56V.

Mejía Álvarez, Jaime. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de

Relaciones Exteriores. Transferencia 33. Carpeta 1163, Caja 88. F. 2V.

Mejía Álvarez, Jaime. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio de

Relaciones Exteriores. Transferencia 34. Carpeta 1468, Caja 122. F. 5V.

Niño de Stand, Martha. Archivo General de la Nación seccional Bogotá. Visas. Ministerio

de Relaciones Exteriores. Transferencia 34. Carpeta 2047, Caja 203. F. 186V.

Page 104: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

70

Fuentes secundarias

(1982). En C. Lemos Simmonds, Memoria del Ministro de Ralaciones Exteriores. 1980-

1981. Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores.

Adamson, F. B. (2012). Constructing the Diaspora. Diaspora Identity Politics and

Transnational Social Movements. En T. Lyons, & P. Mandaville (Edits.), Politics

from Afar. Transnational Diasporas and Networks (págs. 25-42). Nueva York:

Columbia University Press

Biao, X. (Diciembre-Enero de 2004-2005). Relaciones internacionales y migraciones

transnacionales: el caso de China. CIDOB d'Afers Internacionals, 133-149.

Blanco, C. (2006). Introducción. Movilidad creciente y emergencia de nuevos enfoques

migratorios. En C. Blanco (Ed.), Migraciones. Nuevas movilizaciones en un mundo

en movimiento (págs. 11-32). España: Anthropos.

Chaliand, G., & Rageau, J.-P. (1997). The Penguin Atlas of Diasporas. Penguin Books.

Cruz Rincón, J. (2010). Poblaciones migrantes y normativas migratorias. En D. Roll Vélez,

& D. A. Gómez (Edits.), Migraciones internacionales. Crisis mundial, nuevas

realidades, nuevas perspectivas (págs. 99-116). Bogotá: IEPRI; Grupo de

investigación de partidos; Universidad Nacional de Colombia.

DANE; CANDANE. (2008). Estudios postcensales 6. Estimación de la migración 1973-

1985. Bogotá.

Database of Laws and Regulations. (s.f.). Recuperado el 5 de Marzo de 2015, de

Administrative Law: http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-

12/13/content_1383959.htm

I. Panorama. (1984). En Colección China: Economía. Beijing: Ediciones en Lenguas

Extranjeras.

Jacques, M. (Octubre de 2008). El poderío de la diáspora China. Amigos de China(7), 20-

21.

Justicia, C. S. (Marzo-Junio de 1973). Decreto número 324 de 1973. Gaceta Judicial.

Page 105: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

71

Justicia, C. S. (18 Noviembre de Octubre-Diciembre de 1980). Decreto 2955 de 1980.

Gaceta Judicial.

Esman, M. J. (2009). What are diasporas, why do they matter? En Diasporas in the

Contemporary World (págs. 3-12). Cambridge: Polity.

Fleischer, F. (Abril de 2012). La diáspora China: un acercamiento a la migración china en

Colombia. Revista de Estudios Sociales(42), 71-79.

Gómez, D. A. (2010). China: una migración de dimensiones colosales. En D. Roll Vélez,

& D. A. Gómez (Edits.), Migraciones internacionales. Crisis mundial, nuevas

realidades, nuevas perspectivas (págs. 131-156). Bogotá: IEPRI; Grupo de

investigación de partidos; Universidad Nacional de Colombia.

Gómez, D. A. (2007). China: La mayor migración del mundo. En P. García, & I. Z. Robles

S. (Edits.), Asia hoy: Nuevos desafíos para Colombia (págs. 111-136). Bogotá,

Colombia: Fundación Colombo-Coreana; Cerec Friedrich Ebert Stiftung en

Colombia -Fescol-. Pp. 114

Lievano Aguirre, I. (1978). Dirección de visas e inmigración. Política de Inmigración. En

Memoria del Ministro de Ralaciones Exteriores (págs. 337-338). Bogotá: Ministerio

de Relaciones Exteriores.

López, A. M. (2005). Introducción. Las migraciones internacionales desde el análisis de sus

implicaciones políticas. En Inmigrantes y Estados. La respuesta política ante la

cuestión migratoria (págs. 13-29). Barcelona: Anthropos.

Louie, K. (2008). Defining Modern Chinese Culture. En K. Louie (Ed.), The Cambridge

Companion to Modern Chinese Culture (págs. 1-19). Cambridge: Cambridge

University Press.

Lyons, T., & Mandaville, P. (2012). Introduction. Politics from Afar: Transnational

Diasporas and Networks. En T. Lyons, & P. Mandaville (Edits.), Politics from Afar:

Transnational Diasporas and Networks (págs. 1-23). New York: Columbia

University Press.

Lloreda Caicedo, R. (1983). División de visas. En Memoria del Ministro de Relaciones

Exteriores. 1982-1983 (págs. 417-420). Bogotá: Ministerio de Relaciones

Exteriores.

Page 106: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

72

Ministerio de Relaciones Exteriores. (1976). Cap. VIII. Entrada y salida de extranjeros. En

Guia Consular. Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores.

Organización Internacional para las Migraciones. (1991). Aspectos juridicos e

institucionales de las migraciones. Colombia.

Puyana Ramos, G. (s.f.). La diplomacia no formal en la etapa post diplomática entre

Colombia y China. En Colombia y China: treinta años de amistad y cooperación.

(págs. 19-28). Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores.

Ramirez Ocampo, A. (1986). Política Migratoria. En M. d. Exteriores, Memoria al

Congreso. Bogotá: Ministerio de Relaciones Exteriores.

Restrepo, V. (2001). Tesis. De los ultramares chinos en Bogotá al concepto de diáspora.

Bogotá: Universidad de los Andes.

Sección de demografía, DANE. (Septiembre de 1977). Viajeros internacionales, 1973-

1975. Boletín Mensual de Estadística(314), 71-91. Obtenido de

ftp://190.25.231.247/books/BOL_314_1977-141.PDF

Si Hua, D. (2013). Transfigurando las fronteras de la identidad: Hijos de inmigrates chinos

en Colombia. XXIX Congreso Latinoamericano de Sociología, (págs. 1-12).

Santiago de Chile.

Sun, W. (2002). Leaving China. Media, Migration, and Transnational Imagination. United

States of America: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.

Uribe Vargas, D. (1979). División de visas e inmigración. En Memoria del Ministro de

Ralaciones Exteriores. 1978-1979 (pág. 499). Bogotá: Ministerio de Relaciones

Exteriores.

Xiaotong, F. (1983). Cambiosen la estructura familiar China. China en desarrollo. La

familia China y la vida social, 2-12.

Yin, X.-H., & koehn, P. H. (2006). Inmigrant Transnationals and US Foreign Relations. En

R. Ueda (Ed.), A Companion to American Immigration (págs. 77-105). Malden:

Blackwell Publishing.

Page 107: Guion con el cual se aplica para el título de grado como

73

Zlotnik, H. (2006). Tendencias de la migración internacional desde 1980. En C. Blanco

(Ed.), Migraciones. Nuevas movilidades en un mundo en movimiento (págs. 35-56).

España: Anthropos.