4
gaceta Nº 48 Noviembre 2009 Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad: Javier Gómez Navarrete B oox u boon ch’ench’enkij, le beetik k’a’ana’an t’aan utia’al sáasilkinsik yéetel u boonilo’ob ti’ in x ki’ichpam chiich Ix Chéel , tuláakle ba’alo’ob yaan yóok’ol kaab. Negro es el color del silencio, por eso necesitamos hablar para llenar de luz y matices todas las cosas que existen sobre el mundo, con la paleta cromática de mi abuela, la Señora del Arco Iris, la Diosa Ix Chéel. Yuumtsile’ex : Junab K’uj, K’iin Ich K’áak’ Moo, Itsamná, Yuum K’áax, Yuum Cháak, Yuum Iik’, Aj Chuen, Aj Pu’uch, kin t’aanke’ex yéetel u jobon kaabil ti’ in t’aan, lik’ul u tuuch Ma’ya’abe’ : Yéetel óoxp’éel julesaj kin tiich’ik le ti’ibil óolal waye’ te’ noj kaaj ti’ Chaktemal. Yéetel u ki’ichpam k’u’uk’um ti’e ch’íich’ Moan in chíinpoolal ku xik’nal tak Chi’ch’e’en its ja’, u noj kaaji’ ti’ le Aj bal jol ja’ob. Yéetel k’atab iik’o’ob kin chikilbesikbáen, kin waach’ik in táabi xanabo’ yéetel u ch’oto’ob sáastale’. Kin káajsik in xíinbalij : táan in kóomkunsik le náachile’ yéetel táan in chowakkunsik le k’iinil utia’al in k’uchuj tak Kusamil, u yáax jobon, u luuchi’ kaab, u k’ultnaaj ti’ Ix Chéel; lebetik Yuum utia’al in ka’a síijile’ aktan ti’ teech, kin mak bo’oykinbáaj ichil a t’aan, tu’ux utia’al naats’al ti’ k’ujo’obe’ yaan u t’ajaj le k’i’ik’ela’ yéetel u yaaj k’i’ixi’ yéetel suju’uy ja’e’. I’ix lik’ul le su’uk’iina’ ti’ ta’ab yéetel ko’olel, ti’ tu paach yite’ ti’ le áak’ab ti’ úukp’éel néeno’ob ti’ u áaktun ti’ X Ta’akubin Xunáan, in wok’ol ku balk’ajik u payalchi’. Beya’, tu yo’olal k kíimeno’obe’ in k’ajóol le lóoka’an kib, le ku chuchuujik taamilo’ob yéetel ku k’osmal ti’ u yéemel amal t’aj ja’il ich. Mantats’ bíin u k’i’inam to’one’ u baakelo’ob k pixano’obe’ bo’oybesabo’ob tio’olal k’at yoochelo’ob ti’ ch’ooj peten, Ja’inaaj, u múuknal ja’e’. Ma’alob chíinik’iin utia’al tuláakle’ex in wéet láak’ile’ex. In chíinpolal utia’al yuum Manuel Valencia Cardín, u nojoch jaalach ti’ secretaría ti’ Miatsil ti’ Quintana Roo. In chíinpoolal utia’al le aj na’at José Luis Pech Várguez, jool poop ti’e noj naajil xook k’ajóola’an yéetel u k’aaba’ ti’ Universidad ti’ Quintana Roo. In tsiikbe’enil utia’al le jaalach wíiniko’ob yéetel báatabo’ob ti’e noj lu’umil ti’ Quintana Roo yéetel ti’e kuuchkabal wa méek’tan kaaj ti’ Othón P. Blanco. In chíinpoolal xan utia’al le aj kansaj xooko’ob, le aj ka’anbalo’ob yéetel tuláakle wayaano’obe’. Santos Señores : Junab K’uj, Dador de la Medida y Dador del Movimiento; K’iin Ich K’áak’ Moo, Guacamaya de Rostro Solar; Itsamná, Rocío del Cielo, Maestro por excelencia del pueblo Maya; Yuum Cháak, Señor de la Lluvia; Yuum K’áax, Señor de la Selva; Yuum Iik’, Señor del Viento; Aj Chuen, deidad del Arte y del Pensamiento profundo; Aj Pu’uch, Señor de la Muerte, les hablo con el nativo colmenar de mi palabra desde el ombligo del Mayab. Palabras del Maestro Javier A. Gómez Navarrete en el marco del homenaje que le rindieran la secretaría de Cultura del estado de Quintana Roo y la Universidad de Quintana Roo, el 24 de septiembre del 2009, en el Auditorio del Museo de la Cultura Maya, en Chetumal, Quintana Roo.

Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad

47gaceta Nº 48Noviembre 2009

Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad: Javier Gómez Navarrete

Boox u boon ch’ench’enkij, le beetik k’a’ana’an t’aan utia’al sáasilkinsik yéetel u boonilo’ob ti’ in x ki’ichpam chiich Ix Chéel , tuláakle ba’alo’ob yaan yóok’ol kaab.

Negro es el color del silencio, por eso necesitamos hablar para llenar de luz y matices todas las cosas que existen sobre el mundo, con la paleta cromática de mi abuela, la Señora del Arco Iris, la Diosa Ix Chéel.

Yuumtsile’ex : Junab K’uj, K’iin Ich K’áak’ Moo, Itsamná, Yuum K’áax, Yuum Cháak, Yuum Iik’, Aj Chuen, Aj Pu’uch, kin t’aanke’ex yéetel u jobon kaabil ti’ in t’aan, lik’ul u tuuch Ma’ya’abe’ :

Yéetel óoxp’éel julesaj kin tiich’ik le ti’ibil óolal waye’ te’ noj kaaj ti’ Chaktemal.

Yéetel u ki’ichpam k’u’uk’um ti’e ch’íich’ Moan in chíinpoolal ku xik’nal tak Chi’ch’e’en its ja’, u noj kaaji’ ti’ le Aj bal jol ja’ob.

Yéetel k’atab iik’o’ob kin chikilbesikbáen, kin waach’ik in táabi xanabo’ yéetel u ch’oto’ob sáastale’.

Kin káajsik in xíinbalij : táan in kóomkunsik le náachile’ yéetel táan in chowakkunsik le k’iinil utia’al in k’uchuj tak Kusamil, u yáax jobon, u luuchi’ kaab, u k’ultnaaj ti’ Ix Chéel; lebetik Yuum utia’al in ka’a síijile’ aktan ti’ teech, kin mak bo’oykinbáaj ichil a t’aan, tu’ux utia’al naats’al ti’ k’ujo’obe’ yaan u t’ajaj le k’i’ik’ela’ yéetel u yaaj k’i’ixi’ yéetel suju’uy ja’e’.

I’ix lik’ul le su’uk’iina’ ti’ ta’ab yéetel ko’olel, ti’ tu paach yite’ ti’ le áak’ab ti’ úukp’éel néeno’ob ti’ u áaktun ti’ X Ta’akubin Xunáan, in wok’ol ku balk’ajik u payalchi’.

Beya’, tu yo’olal k kíimeno’obe’ in k’ajóol le lóoka’an kib, le

ku chuchuujik taamilo’ob yéetel ku k’osmal ti’ u yéemel amal t’aj ja’il ich.

Mantats’ bíin u k’i’inam to’one’ u baakelo’ob k pixano’obe’ bo’oybesabo’ob tio’olal k’at

yoochelo’ob ti’ ch’ooj peten, Ja’inaaj, u múuknal ja’e’.

Ma’alob chíinik’iin utia’al tuláakle’ex in wéet láak’ile’ex.

In chíinpolal utia’al yuum Manuel Valencia Cardín, u nojoch jaalach ti’ secretaría ti’ Miatsil ti’ Quintana Roo.

In chíinpoolal utia’al le aj na’at José Luis Pech Várguez, jool poop ti’e noj naajil xook k’ajóola’an yéetel u k’aaba’ ti’ Universidad ti’

Quintana Roo.

In tsiikbe’enil utia’al le jaalach wíiniko’ob yéetel báatabo’ob ti’e noj lu’umil ti’ Quintana Roo yéetel ti’e kuuchkabal wa méek’tan kaaj ti’ Othón P. Blanco.

In chíinpoolal xan utia’al le aj kansaj xooko’ob, le aj ka’anbalo’ob yéetel tuláakle wayaano’obe’.

Santos Señores : Junab K’uj, Dador de la Medida y Dador del Movimiento; K’iin Ich K’áak’ Moo, Guacamaya de Rostro Solar; Itsamná, Rocío del Cielo, Maestro por excelencia del pueblo Maya; Yuum Cháak, Señor de la Lluvia; Yuum K’áax, Señor de la Selva; Yuum Iik’, Señor del Viento; Aj Chuen, deidad del Arte y del Pensamiento profundo; Aj Pu’uch, Señor de la Muerte, les hablo con el nativo colmenar de mi palabra desde el ombligo del Mayab.

Palabras del Maestro Javier A. Gómez Navarrete en el marco del homenaje que le rindieran la secretaría de Cultura del estado de Quintana Roo y la Universidad de Quintana Roo, el 24 de septiembre del 2009, en el Auditorio del Museo de la Cultura Maya, en Chetumal, Quintana Roo.

Page 2: Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad

Noviembre 2009gaceta Nº 4848

Con tres saludos levanto mi ofrenda aquí en la ciudad de Chetumal, lugar del madero rojo.

En la preciosa pluma del ave Moan vuela mi saludo hasta Chichen Itzá, la Ciudad de los Brujos del Agua.

Con cruces de viento me santiguo, desato mis sandalias con fibras del amanecer e inicio mi peregrinar acortando la distancia y alargando el tiempo para llegar a Cozumel, el primer colmenar, la jícara de miel, el santuario de Ix Chéel ; por eso Señor, para renacer en tu presencia me resguardo en tu palabra, donde para acercarse a los Dioses hay que decantar la sangre con espina de dolor y agua núbil.

Y desde este ayuno de sal y de mujer, en el trasfondo de la noche de los siete espejos de la gruta de X Ta’akubin Xunáan mi llanto rueda su plegaria.

Por siempre nos dolerán los huesos de nuestros difuntos resguardados por efigies de barro en la Isla de Jaina, La Casa del Agua, la Isla Azul, la Necrópolis del Agua.

Buenas noches .

Mi saludo respetuoso para la Lic. Cora Amalia, secretaria general del gobierno del Estado de Quintana Roo.

Mi saludo respetuoso para el C. Manuel Valencia Cardín, titular de la secretaría de Cultura del

Estado de Quintana Roo.

Mi saludo respetuoso y de ad-miración para el doctor José Luis Pech Várguez, rector de la Universidad de Quintana Roo.

Mi agradecimiento al antropó-logo Margarito Molina, al maes-tro y laureado poeta Javier Es-paña Novelo, al Dr. José Luis Pech Várguez y a la Lic. Cora Amalia por sus emotivas pala-bras sobre mi historia personal.

Mi reconocimiento a las autori-dades del Estado, autoridades

Page 3: Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad

49gaceta Nº 48Noviembre 2009

de cultura y educación pública, para el H. Ayuntamiento del mu-nicipio de Othón P. Blanco , para los maestros, alumnos y todos los presentes.

Doscientas mil ceibas jóvenes de mil años han sido derribadas en el Mundo Maya afirmó el escritor Miguel Ángel Asturias, premio Nóbel de Literatura (1967) en su obra “Hombres de Maíz” , y yo agrego : Pero la Ceiba Madre, Yáax Imix Che’, aún extiende sus majestuosas ramas hasta el último confín de los Óoxlajun Tik’uj, Trece Cielos, así como sus raíces aún penetran en el más apartado rincón de los Bolon Tik’uj, Nueve Inframundos, y su firmeza está plenamente confirmada en la vitalidad de veintiocho idiomas que fecundan, redimensionan y dan continuidad a la historia en el espacio geográfico de más de 400, 000 km 2 que constituye el Mundo Maya.

Haber nacido en el Mayab es un privilegio y una responsabilidad .En el litoral de blancas arenas y oleaje de azules transparencias, en el arrecife de coral, en las bahías y albuferas, en el perímetro esmeralda de las islas, en los cenotes y ríos subterráneos , en la selva, el manglar, el petén, la sabana, la serranía , recibimos cada instante la fuerza cósmica, telúrica, mítica e histórica de las urbes dormidas de Cobá, Tulum, Ek Balam , Chichen Itzá, Dzibilchaltun, Uxmal, Edznah, Chicanna, Becán, Calakmul, Kojunlich, Ts’íiba’an Che’, Ichpatun, Óoxtankah, que con la majestad extraordinaria de su arquitectura hicieron coincidir el trazo de sus construcciones con los eventos astronómicos más significativos como los equinoccios, los solsticios, el ciclo lunar , el inicio del año maya.

Nuestra esencia de maíz y ensueño palpita con la fuerza espiritual, estética e intelectual de astrónomos, matemáticos, arquitectos, escultores, literatos, filósofos, místicos, y con la sangre de guerreros como Aj Móoch Cohuó, vencedor de Francisco Hernández de Córdoba en Champotón, Nachi Cocom, Símbolo de la Resistencia Maya, Jacinto Canek, el Mártir de Cisteil, Manuel Antonio Ay, Cecilio Chí, Jacinto Pat, Bonifacio Novelo, José María Barrera, Manuel Nahuat, Juan de la Cruz Puc, Bernardino Cen, María Uicab y otros caudillos de la Revolución Macehual denominada por la historiografía como Guerra de Castas.

Nuestra capacidad y destino de ser protagonistas de la historia está plenamente confirmada a lo largo de un devenir de más de cinco mil años.

Por eso debemos pertrecharnos cotidianamente con información, reflexión, socialización de referentes, toma de consciencia y praxis permanente.

“Desde hace algunos años, los lingüistas han advertido sobre el peligro de extinción de las lenguas minoritarias; pues cada año desaparece un promedio de 26 lenguas en el mundo, de manera

que más de la mitad de las 6000 lenguas que actualmente se hablan, podrían llegar a desaparecer. (Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2006)”

En la República Mexicana, según estudios realizados por el INALI hay varias lenguas indígenas en peligro de extinción, las que al desaparecer se llevarían con ellas un insustituible legado cultural.

Con esas premisas, se hace necesario recordar que en la península de Yucatán existen aproximadamente ochocientos mil maya hablantes, distribuidos de manera desigual en las tres entidades federativas (93 765 en Campeche, 549 532 en Yucatán y 173 592 en Quintana Roo) INEGI 2000.

Afirma Crystal, D., en su obra La muerte de las lenguas, que “…la pérdida de una lengua se produce también por fenómenos de asimilación cultural, en los que una cultura dominante influye sobre otra hasta el punto de que los miembros de la cultura dominada cambian su comportamiento y adoptan otras costumbres. En la primera etapa de estos procesos de asimilación se observa una fuerte presión social y cultural de la cultura monolingüe dominante para que se hable su lengua; en la segunda, destaca una situación de bilingüismo emergente en la que los hablantes de la lengua dominada aprenden a comunicarse en la lengua dominante, sin perder competencia en su lengua materna; y finalmente, en la tercera etapa, surge ya una generación joven que sólo se identifica con la lengua hegemónica, pues piensa que su lengua nativa no es funcional para cubrir sus necesidades de comunicación y se avergüenza de ella. Cristal, 2001: 94-95”

Por lo anterior y muchas otras razones debemos ser indoblegablemente fieles a nuestra identidad, idioma, cultura e historia, sin renunciar a nuestro derecho de ser beneficiarios y aportadores en el proceso permanente de innovación científica, tecnológica, estética y filosófica del ámbito universal.

Page 4: Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad

Noviembre 2009gaceta Nº 4850

La resistencia de los pueblos indígenas por reproducir su idioma, sus usos y costumbres, su cultura, es una constante en nuestra historia que se ha presentado con diferentes grados de asimetría, por ello recibimos con beneplácito una actitud más humana en la política contemporánea .

Sánchez, 2009 : 9, explica :“Es necesario reconocer que, durante las dos últimas décadas, se han producido avances importantes en el marco legal, y, como producto de tales avances, en la actualidad existe una entidad dedicada especialmente a la promoción y preservación de las lenguas nativas del país y de sus hablantes. Se trata del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, creado en diciembre de 2003, mediante el mismo decreto por el cual se emitió la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, traducida ya a varias lenguas indígenas del país . El objetivo principal con el que se creó el INALI fue “promover el fortalecimiento, la preservación y el desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional” (INALI, 2005:32), además de “diseñar estrategias e instrumentos para el desarrollo de las lenguas indígenas nacionales” (INALI, 2005:32)

En ese orden de ideas se hace preciso revisar la categoría “Interculturalidad” como un concepto que señala la interacción entre culturas, el intercambio y la comunicación, en donde el individuo reconoce y acepta la reciprocidad de la cultura del otro, es decir una convivencia en la diversidad.

El tiempo y la voz solemne de la historia lo anuncian: el presente es de trabajo, de espíritu de sacrificio, de vocación en la fragua de un nuevo humanismo. No hay espacio para la mediocridad, el desánimo y la claudicación.

El trabajo convirtió a nuestro remoto antepasado homínido, en hombre, porque transformando a la naturaleza, logró transformar simultáneamente su propia naturaleza

Tengamos presente que sólo puede ser vencido aquel que admite la derrota, a los fuertes de espíritu no los vence la adversidad porque son poseedores de una voluntad superior a los caprichos del destino.

El hombre se hizo gigante no por su palabra escondida, sino por el vuelo señero de su pensamiento transformado en realidad.

Respetable auditorio, al recibir de la Universidad de Quintana Roo y de la secretaría de Cultura del Estado de Quintana Roo esta alta distinción, refrendo el compromiso enraizado en mi historia personal.

Hay hombres que siembran para un día, hay hombres que siembran para una vida, hay hombres que siembran para la eternidad y para la historia.

Los mayas son de ese linaje: Sembraron maíz y florecieron dioses y madrigales de cantera y estuco en calzadas, templos, palacios, campos de pelota, estelas, jambas, dinteles y cresterías en sus centros ceremoniales.

Sembraron maíz y el grano divino se hizo luz, color, movimiento, y la palabra sonó armoniosa como jamás música alguna había sonado y vibrado bajo el cielo, trascendiendo los frágiles linderos del espacio y del tiempo logrando con la euritmia de los instantes, fincar la eternidad.¯

REFERENCIAS.

Collí Castillo, María Aceneth. “Educación bilingüe Intercultural” Tesis

Recepcional para obtener el grado de Licenciado en Antropología Social.

Universidad de Quintana Roo. Chetumal, Quintana Roo,2007.

Cristal, D.(2001); La muerte de las lenguas, trad. Pedro Tena. Madrid:

Cambridge University Press.