5
Preguntas y respuestas Página 1 de 5 Profesora: Leirez Preguntas y respuestas TIPO 1: PREGUNTAS CON PALABRAS INTERROGATIVAS 1. 1 Palabras interrogativas en chino CARACTERES PINYIN CORRESPONDENCIA EN ESAPÑ OL →什么 shénme qué →哪儿/哪里 nǎ(r)/nǎlǐ dónde →哪(个) nǎ(ge) cuál →谁 shuí quién →谁的 shuíde de quién →多少 VS duōshǎo VS jǐ cuántos (>10)/(<10) →多 duō cómo de+adj →怎么 VS 怎么样 zěnme VS zěnmeyàng cómo/que tal →什么时候 shénme shíhou cuándo →为什么 wèi shénme por qué 1.2 Diferenciación 1) La diferencia más fundamental entre las palabras interrogativas en chino y en español es la posición que ocupan dentro de la oración interrogativa. En español es normal que la palabra interrogativa (con función de complementos del verbo) se mueve al principio de la frase, mientras en chino casi siempre se mantienen en su posición tal cual igual que en las oraciones afirmativas. E.j. a. Leo libros . --- ¿Qué lees? b.Wǒ dú sh ū. Nǐ shénme ? 书。 ----- 什么? 2) Otra diferencia llamativa es que a veces para la misma pregunta se elige palabras interrogativas diferentes. E.j. a. ¿ Cómo te llamas? ¿Cuál es tu nombre? b. Nǐ jiào shénme (míngzi) ? 什么 名字? Nǐ de míngzi shì shénme? 名字 什么? 1.3 Usos principales de cada palabra interrogativa 什么 shénme 1) Preguntar por una cosa Zhè shì shénme? (¿Qué es esto?) 什么? Nǐxiǎng chī shénme? (¿Qué quieres comer?) 什么? Zhuōzi shàng yǒu shénme? (¿Qué hay encima de la mesa?)

Hacer Preguntas en Chino1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hacer Preguntas en Chino1

Preguntas y respuestas

Página 1 de 5

Profesora: Leirez

Preguntas y respuestas

TIPO 1: PREGUNTAS CON PALABRAS INTERROGATIVAS

1. 1 Palabras interrogativas en chino

CARACTERES PINYIN CORRESPONDENCIA EN ESAPÑ OL

→什么 shénme qué

→哪儿/哪里 nǎ(r)/nǎlǐ dónde

→哪(个) nǎ(ge) cuál

→谁 shuí quién

→谁的 shuíde de quién

→多少 VS 几 duōshǎo VS jǐ cuántos (>10)/(<10)

→多 duō cómo de+adj

→怎么 VS 怎么样 zěnme VS zěnmeyàng cómo/que tal

→什么时候 shénme shíhou cuándo

→为什么 wèi shénme por qué

1.2 Diferenciación

1) La diferencia más fundamental entre las palabras interrogativas en chino y en

español es la posición que ocupan dentro de la oración interrogativa. En español es

normal que la palabra interrogativa (con función de complementos del verbo) se mueve

al principio de la frase, mientras en chino casi siempre se mantienen en su posición tal

cual igual que en las oraciones afirmativas.

E.j. a. Leo libros. --- ¿Qué lees?

b.Wǒ dú shū. Nǐ dú shénme?

我 读 书。 ----- 你 读 什么?

2) Otra diferencia llamativa es que a veces para la misma pregunta se elige palabras

interrogativas diferentes.

E.j. a. ¿ Cómo te llamas?

¿Cuál es tu nombre?

b. Nǐ jiào shénme (míngzi)?

你 叫 什么 名字?

Nǐde míngzi shì shénme?

你 的 名字 是 什么?

1.3 Usos principales de cada palabra interrogativa

什么 shénme

1) Preguntar por una cosa

Zhè shì shénme? (¿Qué es esto?)

这 是 什么?

Nǐxiǎng chī shénme? (¿Qué quieres comer?)

你 想 吃 什么?

Zhuōzi shàng yǒu shénme? (¿Qué hay encima de la mesa?)

Page 2: Hacer Preguntas en Chino1

Preguntas y respuestas

Página 2 de 5

桌子 上 有 什么?

2) Preguntar el nombre de alguien o algo

Nǐjiào shénme (míngzi)? (¿Cómo te llamas?)

你 叫 什么 (名字)?

3) Formar otras palabras interrogativas

Nǐ shénme shíhou(momento) qù Zhōngguó? (¿Cuándo vas a China?)

你 什么 时候 去 中国?

Nǐ de jiā zài shénme dìfang(lugar)? (¿Dónde está tu casa?)

你 的 家 在 什么 地方?

Nǐ wèi(por) shénme xuéxí hànyǔ? (¿Por qué estudias chino?)

你 为 什么 学习 汉语?

哪儿/哪里 nǎ(r)/nǎlǐ dónde

Preguntar sobre la ubicación de algo

Nǐde jiā zài nǎ(r)? (¿Dónde está tu casa?)

你 的 家 在 哪儿?

Nǎ(r) yǒu yīyuàn? (¿Dónde hay un hospital?)

哪儿 有 医院?

Preguntar sobre sitio que uno está o va a ir

Nǐ qù nǎ(r)? (¿Dónde vas?)

你 去 哪儿?

Nǐ zài nǎ(r)? (¿Dónde estás?)

你 在 哪儿?

Preguntar sobre el origen de alguien

Nǐ shì nǎ(r)/nǎlǐ rén? (¿De dónde eres?)

你 是 哪儿/哪里 人?

哪(+量词) nǎ(+liangci, clasificador) cuál

Preguntar sobre el lugar(páis, provincia, etc.) del origen de alguien

Nǐ shì nǎ guó rén? (¿De qué país eres?)

你 是 哪 国 人?

Elegir uno dentro de un grupo determinado

Nǐ yào qù nǎ gè chéngshì gōngzuò? (¿Cuál es la ciudad donde vas a trabajar?)

你 要 去 哪 个 城市 工作?

Nǐ yào mǎi nǎ běn shū? (¿Cuál es el libro que quieres comprar?)

你 要 买 哪 本 书?

谁 shuí/shéi quién

Shuí shì nǐde lǎoshī? (¿Quién es tu profesor?)

谁 是 你 的 老师?

Zhāng Yìmóu shì shuí? (¿Quién es Zhang Yimou?)

张 艺谋 是 谁?

谁 shuíde de quién

Zhè shì shuíde yīfu? (¿De quién es la ropa?)

这 是 谁的 衣服?

Page 3: Hacer Preguntas en Chino1

Preguntas y respuestas

Página 3 de 5

Shuí(de) jiā lǐ yǒu māo? (¿Quién tiene gatos en casa?)

谁(的) 家里 有 猫?

多少 VS 几 duōshǎo VS jǐ cuánto

多少 duōshǎo

Preguntar el precio

Duōshǎo qián? (¿Cuánto cuesta?)

多少 钱?

Preguntar la edad

Nǐ nǎinai duōshǎo suì le? (¿Cuántos años tiene tu abuela?)

你 奶奶 多少 岁 了?

Preguntar la cantidad

Nǐ jiā yǒu duōshǎo (gè) rén? (¿Cuántas personas hay en tu familia?)

你 家 有 多少 (个)人?

※Se puede omitir el clasificador entre DUOSHAO y el sustantivo después.

Preguntar número de teléfono, código postal y otros números en serie

Nǐde diànhuà hàomǎ shì duōshǎo? (¿Cuál es tu teléfono?)

你 的 电话 号码 是 多少?

几 jǐ

Preguntar la edad

Tā de érzi jǐsuì le? (¿Cuántos años tiene su hijo?)

他 的 儿子 几 岁了?

Preguntar la cantidad?

Nǐ jiā yǒu jǐ gè rén? (¿Cuántas personas hay en tu familia?)

你 家 有 几 个 人?

※Normalmente no se puede omitir el clasificador.

Preguntar los días de la semana, los meses, la fecha y la hora

Jīntiān shì xingqi jǐ? (¿Qué día es hoy?)

今天 是 星期 几?

Xiànzài shì jǐ yuè? (¿En qué mes estamos ahora?)

现在 是 几 月?

Míngtiān shì jǐ hào? (¿Qué fecha es mañana?)

明天 是 几 号?

Jǐ diǎn le? (¿Qué hora es?)

几 点 了?

多+adj. duō+adj. cómo de + adj.

Preguntar la edad

Nǐ duō dà (grande/mayor) ? (¿Qué edad tienes?)

你 多 大?

Preguntar el grado de algo

Nǐ lái Zhōngguó duō jiǔ (largo, respecto al tiempo) le?

你 来 中国 多 久 了?

(¿Cuánto tiempo has estado en China)

-Nà gè shāngdiàn de dōngxi hěn guì. (Esa tienda es muy caro)

Page 4: Hacer Preguntas en Chino1

Preguntas y respuestas

Página 4 de 5

-那个 商店 的 东西 很贵。

-(Yǒu) duō guì(caro)?

-(有)多 贵?

Duō gāo(alto)? Duō yuǎn(lejano)? Duō cháng(largo) shíjiān(tiempo)?

多 高? 多 远? 多 长 时间?

EJERCICIO: Nǐ xīngqī liù shàng DUO CHÁ NG SHÍJIAN hànyǔ kè?

你 星期 六 上 多 长 时间 汉语 课?

怎么 VS 怎么样 zěnme VS zěnmeyàng cómo/que tal

怎么 zěnme

Preguntar el modo o la manera de hacer algo:

Nǐ zěnme qù xuéxiào? (¿Cómo vas a la escuela?)

你 怎么 去 学校?

Preguntar sobre la solución de algo:

Zěnme bàn? (¿Qué hago/se puede hacer?)

怎么 办?

Preguntar “que le ha pasado a alguien”

Zěnme le? (¿Qué pasó?)

怎么 了?

怎么样 zěnmeyàng

Preguntar “que tal está alguien” o “que tal fue algo”

Nǐ zěnmeyàng? (¿Qué tal estás?)

你 怎么样?

(Cualquier cosa) zěnemyàng? (¿Qué tal fue..)

怎么样?

Preguntar sobre la “descripción característica” de alguien o algo

Tā de nánpéngyǒu zěnmeyàng? (¿Cómo es su novio?)

她 的 男朋友 怎么样

Nà gè xuéxiào zěnmeyàng? (¿Cómo es esa escuela?)

那 个 学校 怎么样?

TIPO 2: PREGUNTAS QUE SE CONTESTAN CON “SI” O “NO”

La partícula interrogativa 吗 MA

En este caso se alterna entre la construcción con la partícula 吗 MA o la

construcción de verbo+不 bu+verbo

Nǐ shì Xībānyá rén ma? – Nǐ shì bu shì Xībānyá rén? (¿Eres español?)

你 是 西班牙 人 吗? 你 是 不 是 西班牙 人?

Wǒ kěyǐ hé nǐ yìqǐ qù ma?- Wǒ kě(yi) bu kěyǐ hé nǐ yìqǐ qù? (¿Puedo ir contigo?)

我 可以 和 你一起去吗? 我 可(以)不可以和你一起去?

La partícula interrogativa 吧 BA

Preguntar cosas que uno ya está más o menos seguro de la respuesta

Nǐ shì Xībānyá rén ba? (¿Tú eres español, verdad?)

你 是 西班牙 人 吧?

Proponer algo

Page 5: Hacer Preguntas en Chino1

Preguntas y respuestas

Página 5 de 5

Wǒmen zǒu ba? (¿Nos vamos?)

我们 走 吧?

※En este caso también se puede poner un punto en vez del símbolo de

interrogación para expresar una entonación más segura.

TIPO 3: PREGUNTAS CON OTRAS PARTÍCULAS

La partícula 呢 NE

Preguntar lo mismo con otro sujeto

Wǒ hěnhǎo, nǐ ne? (Yo estoy muy bien, y tú?)

我 很好, 你呢?

Zhōngguó de dōngxi hěn piányì, Xībānyá de ne?

(En Chinas las cosas son baratas, y en España?)

Preguntar “dónde está algo”, normalmente cuando uno está buscando algo.

Wǒ de shū ne? (¿Dónde está mi libro?)

我 的 书 呢?

Nǐ mèimei ne? (¿Dónde está tu hermana pequeña?)

你 妹妹 呢?

TIPO 4: PREGUNTAS SIN MARCAS

Este tipo de preguntas sólo se realiza con el cambio de la entonación, a veces se

expresa un poco de SORPRESA (se puede considerar que hay una omisión de la

expresión: 真的吗 Zhende ma?--¿De verdad?)

Nǐ shì Xībānyá rén? (¿Eres español?)

你 是 西班牙 人?

Nǐ huì shuō hànyǔ? (¿Sabes hablar chino?)

你 会 说 汉语?

Nǐ rènshi tā? (¿Le/Lo conoces?)

你 认识 他?