19
FACULTAD DE MEDICINA HUMANA Y CIENCIAS DE LA SALUD ESCUELA ACADEMICA PROFESIONAL DE GERONTOLOGIA VIII CICLO 2015 II Asignatura Q U E C H U A I Docente Mg. Pedro Infantes Pachas ANTECEDENTES, ORIGEN E HISTORIA DEL QUECHUA ALUMNA: Aguilar Figueroa, Elizabeth Código 2010211176 1

Historia Del Quechua

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revisión

Citation preview

Page 1: Historia Del Quechua

FACULTAD DE MEDICINA HUMANA Y CIENCIAS DE LA SALUDESCUELA ACADEMICA PROFESIONAL DE GERONTOLOGIA

VIII CICLO 2015 II

Asignatura

Q U E C H U A I

Docente

Mg. Pedro Infantes Pachas

ANTECEDENTES, ORIGEN E HISTORIA DEL QUECHUA

ALUMNA:Aguilar Figueroa, Elizabeth

Código 2010211176

Lima – Perú

2015

1

Page 2: Historia Del Quechua

HISTORIA DEL QUECHUA

Página

I. ANTECEDENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

II. ORIGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

III. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

IV. BIBLIOGRAFIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

V.

2

Page 3: Historia Del Quechua

I. ANTECEDENTES

Los trabajos de recolección, selección y traducción de textos en quechua, fueron

realizados por muchos investigadores quienes iniciaron este trabajo en el Perú en

el siglo XVI con los primeros cronistas, catequistas y doctrineros españoles,

mestizos e indígenas; fueron continuados por investigadores nacionales y

extranjeros durante los siglos XIX y XX.

La recolección y selección se basan principalmente en los trabajos de una serie de

cronistas como Juan de Betanzos (1551) , Pedro Sarmiento de Gamboa (1572 ),

Cristóbal de Molina el Cuzqueño (1573), Blas Valera (1578 ), Felipe Huamán Poma

de Ayala (1585) , Inca Garcilaso de la Vega (1593) , Francisco de Ávila (1598) y

Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (1613). Con la excepción de

Sarmiento de Gamboa, quien probablemente tenía como intérprete a Gonzalo

Gómez Jiménez, todos los arriba mencionados conocían muy bien el quechua y

trabajaron con textos quechuas recopilados por ellos mismos; todos trabajaron

con textos recogidos en el Perú para la traducción al español de su época o al latín

en el caso de Valera. Garcilaso no traduce directamente, recrea con su excepcional

memoria. Tanto Garcilaso como Valera aprendieron el quechua de sus madres

indígenas. Aunque ellos son los autores de sus escritos, no lo son de los relatos

originales que recogieron en el medio indígena en que vivieron y en lengua

quechua; la tendencia idealizadora que se les atribuye, se encuentra en las fuentes

que utilizaron, es decir, en los relatos oficiales del Imperio Inca.

Huamán Poma y Salcamaygua son indígenas. Huamán Poma utilizó una forma

dialectal del español hablado andino, con interpolaciones abundantes en quechua.

Salcamaygua recoge los poemas más antiguos de la literatura quechua. Entre las

antologías modernas hemos utilizado la del lingüista alemán E. W. Middendorf,

publicadas en quechua y en alemán en Leipzig en 1891; las de J. M. B. Farfán

recopiladas en el Perú y en Bolivia durante los años 30 y 4 0; las dos ediciones de la

antología de Jesús Lara, quien ha trabajado con fuentes bolivianas y peruanas.

Especial mención merecen los jóvenes antropólogos, como Alejandro Ortiz

Rescaniere, Juan M. Ossio, Ricardo Valderrama Fernández y Carmen Escalante

3

Page 4: Historia Del Quechua

Gutiérrez, que han recogido mitos modernos y relatos autobiográficos de

indudable calidad literaria. Posteriormente este trabajo se enriqueció con el

especial y excelente trabajo de selección, traducción, reelaboración e

interpretación de José María Arguedas. Desde 1933 hasta poco antes de morir en

1969, Arguedas escribió y publicó sobre literatura quechua, la gran pasión de su

vida.

José María Arguedas

padre Jorge A. Lira

El padre Jorge A. Lira, es autor e hizo las recopilaciones y traducciones de uno de

los mejores diccionarios quechua-español que lamentablemente no ha vuelto a ser

reeditado, algunos de los cuentos recopilados por Lira fueron publicados por

Arguedas; destacamos la última traducción de Lira del cuento Tutupaka, publicado

por el editor Milla Batres con un excelente prólogo de Washington Delgado.

Para la zona del Callejón de Huaylas hay que destacar las recopilaciones y

traducciones de narraciones de Santiago Pantoja y las transcripciones de los

lingüistas José Ripkens y Germán Swisshelm. Son muy importantes por la calidad

del trabajo las ediciones alemanas de los mitos recopilados por Francisco de Avila

hechas por Herman Trimborn, y la edición quechua-alemana de Antje Kelm de los

cuentos recopilados por Max Uhle a principios de siglo.

4

Page 5: Historia Del Quechua

Finalmente, se menciona que el trabajo pionero de Adolfo Vienrich (1905), es una

de las primeras breves antologías publicadas en el Perú, también los trabajos

filológicos sobre Cristóbal de Molina y las primeras ediciones críticas de teatro

quechua realizadas por Teodoro L. Meneses, cuya obra aunque parca tiene

indudable valor académico.

5

Page 6: Historia Del Quechua

II. ORIGEN

Qué es el ‘quechua originario’?

El quechua no es solo una simple lengua, sino más una bien una familia de lenguas

(familia que está compuesta por un conjunto de lenguas emparentadas

cercanamente y que, al mismo tiempo, son muy similares entre sí); ello significa

que en alguna época del pasado existió una única lengua ‘quechua originario’ (a

la que los lingüistas llaman con el nombre técnico proto-quechua).

Se menciona que los Incas sí hablaron una forma de quechua similar a la que se

habla en el Cuzco de hoy en día, pero lo cierto es que ellos no fueron la primera

civilización en expandirse a través de los Andes, ni tampoco hay prueba alguna de

que hayan sido los únicos que hablaron quechua.

Sin embargo, no se sabe en qué momento, lugar y tiempo el quechua originario ‘se

desmembró’ gradualmente hace muchos siglos y se transformó en las diferentes

variedades y lenguas quechuas que son habladas actualmente en diferentes

regiones a través de los Andes, es decir en Chavín y en Cuzco el quechua originario

ha cambiado hasta la actualidad para devenir en dos lenguas modernas diferentes

pero cercanamente emparentadas, a las que por el momento llamaremos

únicamente quechua de Chavín y quechua de Cuzco.

Lamentablemente no se dispone de material auditivo del quechua originario,

sumado a que ya nadie lo habla en la actualidad.

Como ejemplo citaremos algunas palabras identificándolas con un asterisco

delante de ellas para indicar que no estamos frente a una pronunciación moderna

sino frente a una que ha sido establecida por la lingüística, como es el caso del

quechua originario *[kimsa].

6

Page 7: Historia Del Quechua

7

En el año 500 aprox.

Fue la lengua oficial de los Incas

En el 10,600 ACDesplazo a otras lenguas como el

Aimara

Cueva de Guitarrero

Era hablado en múltiples estados

La de Ancash, Huánuco, Pasco, Junín y parte de

Lima.

La de Apurímac, Huancavelica,

Ayacucho y Cusco

En el quechua wanca: ya’anchic,

ya’acuna; ‘nosotros’ incluye al oyente u

oyentesWälamancha Wancayüta lishun. ‘En la mañana iremos (tú y

yo) a Huancayo

Wälamancha Wancayüta lipäcusha. ‘En la mañana iremos

(nosotros pero no tú) a Huancayo

ORIGEN

CLASIFICACIÓN

Page 8: Historia Del Quechua

Quechua Ancash-Huailas

El Quechua Ancash-Huailas es una subvariedad del quechua ancashino hablada

en el Callejón de Huailas.

Oficialización

Desde mediados del siglo XX y con motivo de la declaratoria de idioma oficial al

quechua, en la época del gobierno de Juan Velasco Alvarado, y con los avances de

los estudios sobre las lenguas vernáculas, convienen los especialistas en que en el

Perú existen seis variedades y una de ellas es el Quechua Ancash-Huailas.

Quechua Ancash- Huailas

En la actualidad el ámbito geográfico es el área territorial de la región Áncash,

menos las provincias de Santa, Casma y la parte cisandina de la provincia de

Huarmey y provincia de Pallasca, en ésta usaron la lengua culli que despareció

hacia los años veinte del siglo XX.

8

En Colombia se llama inga

En San Martín llakwash

En Cajamarca lingwa

En el sur runa simi

En Huánuco y algunos otros lugares quechua

DENOMINACIÓN

Page 9: Historia Del Quechua

Sin embargo, esta variedad del quechua AW es hablada en Cajatambo (región

Lima), en las provincias de Huamalíes y Dos de Mayo de Huánuco.

Características

Es que no hay uniformidad, de modo que Huailas, Corongo y Sihuas conforman una

zona con los mismos matices. De otro lado, Pomabamba, Piscobamba, Chacas y San

Luis, corribereñas de Yanamayo conforman otro sector; más al sur, Llamellín,

Huari y las provincias de Huánuco integran un tercer sector. Chiquian, Ocros y

Cajatambo, otra zona. La provincias de Aija, Recuay, Huarás, Carhuás y Yungay una

misma área. A pesar de la aparición de las estaciones locales de radio en castellano,

se mantiene el uso del quechua, sobre todo en las áreas rurales, según el censo de

2007, hasta un porcentaje superior al 80% de la población es quechuahablante.

Hay otra agrupación de los subdialectos la planteada por por Félix Julca, que

pareciera que se apoya en aspectos de geografía política, sin tomar en cuenta la

influencia separatriz de ríos caudalosos y la ubicación de los núcleos urbanos en

las partes altas: factores de diferenciación lingüística. Por ejemplo Sicsibamba es

distrito de la provincia de Sihuas, pero el quechua que manejan es el de

Pomabamba.1

Aspecto lingüístico

Con pequeñas diferencias fonémicas de un área a otra, mantienen la misma

sintaxis: sufijación y la capacidad de verbalización. Cualquier voz se usa

indistintamente como verbo y sustantivo, se nota que en el lado

de Huaraz usan o larga en vez de aw y e larga en vez de ay, por ejemplo,  awmi (sí)

en Chacas, oomi en Huaraz, chawpi (centro) en Chacas,  choopi en Huaraz

y aywan (anda) en Chacas, eewan en Huaraz. En Corongo y Sihuas en vez de

la africada postalveolar sorda [ ]t͡ʃ  ch usan la africada retrofleja sorda [⟨tʂ⟩], un

fonema que parece tr.

9

Page 10: Historia Del Quechua

Alfabeto

El alfabeto práctico utilizado como dice Gary J. Parker en un diccionario pionero, se

usan: a, aa, ts (suena como z alemana), ch, ee, h (suena como j castellana o h

inglés), i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q(como r en francés), r, rr, s, sh, t, u, uu, w, y, además

otras letras latinas para préstamos, como: b, d, f, g. No se usan las grafías j, x ni v

que aparecen en el actual alfabeto latino. Ejemplo burriku chinchuu una variedad

de chincho (Tagetes).

Educación bilingüe

Por recomendación de la Unesco y de las políticas democráticas, desde los años

noventa, se impulsó una dinámica actividad de enseñar - en inicial y primaria- en el

idioma vernáculo. Es proyecto inclusivo y reconocimiento de que el Perú es un país

multicultural y plurilingual. El Ministerio de Educación ha publicado guías de

Lenguaje y Matemáticas. Lo mismo muchas emisoras ubicadas en distritos, de la

región, trasmiten programas usando el quechua y se da el caso de que la

evangelización por grupos religiosos acuden al quechua. En el área del obispado de

Huari, las misas se celebran en quechua o usando sucesivamente: quechua y

castellano. Han publicado el Nuevo Testamento en quechua.

10

Page 11: Historia Del Quechua

III. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

Una de las riquezas del Perú es la existencia de muchas lenguas y culturas, vigentes

en su medio.  En cuanto a la selección de lenguas oficiales, el Estado peruano

reconoce el castellano, el quechua, el aimara y las otras lenguas nativas de la

Amazonía peruana, amparados en el artículo 48 de la Constitución Política. 

El Perú es un país multilingüe donde se hablan una cincuentena de lenguas como

maternas (43 lenguas a más de 60). La más extendida es el Castellano, el 80,2% de

los habitantes como lengua materna. Este es seguido por las lenguas indígenas,

principalmente las lenguas quechuas (13,2% en conjunto) y el aimara (1.8%). En

el Perú de 150 lenguas indígenas de la Amazonía peruana en la actualidad

sobreviven sólo 60.

En la zona andina encontramos dos familias lingüísticas: la quechua y la Aru.  La

primera familia está constituida por una serie de dialectos que cubren veinte de los

veinticuatro departamentos del Perú. La familia Aru está conformada por dos

lenguas: la jacaru (o cauqui) y el aimara. La primera se habla en el distrito yauyino

de Tupe (sur de Lima) y la segunda en el Collao (Puno y parte de Bolivia,

principalmente).

La diversificación lingüística de Perú se reconoció constitucionalmente en el año

1975, cuando se oficializó el quechua. La Ley de la Oficialización del Quechua prevé

proyectos importantes como la educación bilingüe en castellano y en quechua a

nivel nacional, así como la aceptación y el uso de la lengua quechua al igual que el castellano

en todos los niveles, como por ejemplo en acciones judiciales, en las relaciones

laborales, en los medios de difusión, etcétera. Con esta ley se intentaba dar al

idioma vernáculo los mismos derechos que a la lengua nacional.

En la Amazonía peruana, se hablan cerca de cuarenta lenguas, que usualmente se

agrupan en 14 familias y se diversifican en cerca de 120 variedades locales

reconocibles. Destacan las lenguas shipibo, aguaruna, bora y asháninca. Las lenguas

amerindias en el Perú, en especial en la Amazonia, están en proceso de extinción

11

Page 12: Historia Del Quechua

pues ceden el paso al castellano. Esta situación se debe a que no se aplica una política

seria de conservación de lenguas.

Son idiomas oficiales el Castellano y, en las zonas donde predominan, el quechua, el

aimara y las demás lenguas aborígenes.

Lenguas autóctonas de Perú

Las lenguas nativas se hablan en los Andes centrales y en la selva amazónica. Un

número de las lenguas septentrionales andinas se hablaban en la costa norte y los

Andes septentrionales, pero se extinguieron en este país durante el siglo XIX.

Las únicas lenguas nativas andinas en actual uso son el quechua, el aymara, el

jaqaru y el kawki; mientras que la región amazónica alberga una mayor variedad

de lenguas, siendo las lenguas más habladas el asháninka y el aguaruna.

La siguiente lista es de las lenguas habladas hoy en día:

Quechua: El quechua es la segunda lengua del país, por número de hablantes. Tiene

oficialidad a nivel nacional de Perú, aunque desde el punto de vista lingüístico debe

entenderse como una familia de lenguas emparentadas o como una macrolengua.

Aimara: El aimara es la tercera lengua del país, por número de hablantes.

Predomina actualmente en el sur del país, en los departamentos de Puno,

Moquegua y Tacna.

El resto de lenguas indígenas de Perú cuentan con más de 105 mil hablantes en

conjunto y se hablan básicamente en el oriente y norte del país, en los

departamentos de Loreto, Madre de Dios y Ucayali. 

En el norte de Perú se encuentran cinco pequeñas familias: las cahuapana, jívara,

zápara, peba-yagua y bora-witoto, estas familias se hablan principalmente en

departamento de Loreto.

12

Page 13: Historia Del Quechua

Familias Etnolingüísticas del Perú

En el Perú como país tiene el castellano como el idioma más extendido

demográficamente. El castellano peruano posee una influencia de las lenguas

quechuas que se dio desde la conquista y el virreynato y no es exclusiva del Perú,

pues la influencia quechua es visible en el castellano boliviano, argentino,

ecuatoriano y chileno.

Cada región del Perú tiene características lingüísticas que la identifican con

culturas ancestrales y que configuran las variantes del español en el Perú.

Diversidad lingüística del Perú

IV.

B

IBLIOGRAFIA

1. Andrade Ciudad, Julca Guerrero, Félix. Quechua ancashino. Una mirada actual.

Lima: CARE-Perú y Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos, 2009. 430 pp.

Lexis Vol. XXXV (2) 2011.

13

Page 14: Historia Del Quechua

2. Andrade Ciudad, L., Pérez Silva, Jorge. Las Lenguas del Perú. 1ª. Edición, Julio

2009. Pontificia Universidad Católica del Perú

3. Soto-Ruíz, Clodoaldo. Quechua: Manual de Enseñanza, 4ª. Edición. Lima:

Instituto de Estudios Peruanos 2010.

4. Molina Almanza, L. Origen del Quechua.

5. Diversidad Lingüística en el Perú. Revisado el 8 de octubre de 2015. En:

https://es.scribd.com/doc/102796507/Diversidad-linguistica-del-Peru.

14