Upload
vivisan-santacruz
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS
ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
INFORME ESTADÍSTICO
DESARROLLO INTERLINGUAL EN LA PRONUNCIACIÒN DEL IDIOMA INGLÈS EN LOS ESTUDIANTES
DE TRADUCCIÒN E INTERPRETACIÒN- UNIVERSIDAD CÈSAR VALLEJO – FILIAL CHICLAYO 2014 II
AUTORAS:
LORA VERA FÁTIMA
VILLANUEVA SANTACRUZ DANNER VICKELY
ASESOR:
MG. WILVER OMERO RODRIGUEZ LOPEZ
Chiclayo, Noviembre del 2014
RESUMEN
El objetivo de la investigación fue determinar el desarrollo interlingual de los estudiantes
de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo filial Chiclayo- 2014 II,
siendo la población de un total de 40 personas de los ciclos I, II, IV, VI, VII, IX y X.
La metodología que se utilizó para determinar el desarrollo interlingual de los estudiantes
de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, fue a través de una
encuesta que consta de 24 preguntas.
El estudio fue descriptivo y no experimental.
Los resultados encontrados en la investigación fueron los siguientes:
El desarrollo interlingual de los estudiantes de traducción e Interpretación en la universidad
César Vallejo obtuvo los siguientes resultados:
Funcionamiento del lenguaje: En el conocimiento de la entonación hubo un 90% de estudiantes
que respondieron correctamente y el 10% que no, pero en el nivel de entonación los estudiantes
no tienen un buen nivel el 70% de estudiantes, solo el 30% tiene un nivel correcto.
Interculturalidad e Identidad cultural:Los estudiantes en la comprensión del audio a la primera
vez solo el 38% logra comprender, pero al 62% no le es posible. En cuanto al conocimiento de la
cultura el 97% de los estudiantes respondieron correctamente solo el 3% respondió mal. El 90%
de los estudiantes reconocieron la importancia de conocer la cultura para el desarrollo
interlingual del idioma, y tan solo el 10% no estuvieron de acuerdo. Los estudiantes dedican 1
hora a leer solo el 30% , y 52% solo media hora y el 8% no tienen este hábito. En el dominio de la
fonética hay 52% de estudiantes muy bueno, bueno es el 22%, regular el 3% y el 23 % es malo.
Enfoque audiolingual:El 35 % de estudiantes consideraron estar en el nivel subconsciente y en el
método que utilizan el 47% utiliza el método directo o la intuición y el 38% los tres métodos del
enfoque audiolingual. Hubo un 55% de los estudiantes que consideraron su idioma materno
bueno y regular el 30%.
Psicolinguismo: Los estudiantes se sienten con la capacidad de aprender, pero el 62% tiene
dificultades en el idioma inglés y el 57% de los estudiantes confiaron en la institución para recibir
el aprendizaje. Actualmente el 65% de estudiantes no tienen la compresión al comunicarse con
personas nativas, el 62% tienen dificultad para pronunciar.Una de las razones que se ha dado es a
los profesores, los estudiantes opinan que si tiene buenos profesores el 77% y el 23% dice que no.
PALABRAS CLAVES: Desarrollo interlingual, cultura, adquisición, estrategias.
INTRODUCCIÓN
DEFINICIÓN DEL PROBLEMA
No hay duda que el idioma inglés hoy en día es uno de los lenguajes más hablados e
importantes debido al incremento de industrias, avances tecnológicos e influencia social. Es
por ello que muchas personas se ven obligadas a interactuar con el mismo y a pronunciarlo
correctamente para poder comunicarse.
El deber de un intérprete es transmitir de manera oral frases e ideas con eficiencia y
precisión, para esto debe adquirir un amplio vocabulario, conocimiento y técnicas de
interpretación, ya que está en constante comunicación con el público y el orador a quien está
interpretando.
Es por eso que este trabajo de investigación tiene la finalidad de facilitar a los traductores e
intérpretes a tener una buena formación en el proceso de aprendizaje de la pronunciación
del idioma inglés, permitiéndoles tener una buena coherencia, entonación y ritmo; etc; de
esta manera estarán capacitados para un buen desenvolvimiento laboral, obteniendo
mejores resultados.
Por otro lado tiene la finalidad de conocer y motivar a los estudiantes de Traducción e
Interpretación de la universidad Cesar Vallejo, a tener en cuenta el aprendizaje adecuado
para la adquisición de la pronunciación en el idioma inglés; ya que en nuestro medio no
todos los docentes y centros estudiantiles están capacitados para una enseñanza eficiente y
muchos de ellos siguen errados pasos de metodología, obteniendo resultados
desfavorables.
Además uno de los problemas que afectan a dicho desarrollo es la falta de conocimiento de
los sonidos de las palabras. La fonética es una rama de la lingüística que juega un papel
primordial, pues es la encargada del estudio de los sonidos físicos del discurso humano y son
estudiados por el audiolingual.
Para que los traductores e intérpretes lleguen a desarrollar un nivel de pronunciación del
inglés, deben aprender los sonidos de las palabras, las variaciones y acentos, lamentablemente
en muchos casos se pueden distinguir una notable carencia de conocimiento por parte de los
docentes quienes no han tenido ni tienen una correcta pronunciación de esta lengua. Si los
docentes no han terminado de desarrollar esta habilidad lingüística que es tan importante,
¿Cuánto más se puede esperar de un buen desempeño en un estudiante de la carrera de
Traducción e interpretación? Se está hablando aquí de un serio problema que afecta a
estudiantes que serán futuros profesionales y que además de estar estudiando idiomas se están
preparando para cumplir una importante función como es la de traducir y/o interpretar una
lengua.
Este tema de desarrollo interlingual es muy importante en la práctica y en el conocimiento
de todo traductor intérprete porque le permitirá tener una mejor guía para la correcta
pronunciación del idioma. Es importante tener en cuenta la entonación porque nos permitirá dar
a conocer la intención del mensaje.
El estudio de la interlengua busca comprender el proceso de aprendizaje de idiomas
extranjeros desde una perspectiva dinámica, que permite que los estudiantes de la carrera de
traducción e Interpretación conozcan la manera de adquirir un idioma adecuadamente, la cual se
parte del reconocimiento de las operaciones que ocurren continuamente en el transcurso del
aprendizaje, y que se van consolidando poco a poco hasta llegar a ser como un particular
fenómeno comunicativo, ininterrumpido, pero orientado hacia la suficiencia en el idioma
extranjero que se quiere aprender.
La parte audio lingual tiene 3 elementos que son los objetivos, los contenidos y los
procedimientos que nos permitirán el dominio de la competencia lingüística, es decir, se centra
en el aprendizaje de los cuatro destrezas que toda persona que estudia idiomas debe saber el
escuchar, el hablar, el leer, el escribir.
La pronunciación es una habilidad lingüística muy importante para el desarrollo de un
idioma. Algunas personas tienen dificultades en el desarrollo del lenguaje oral e intervención
como por ejemplo trastornos retrasos alteraciones y tartamudeo. Esto es porque se ve afectada
la fisiología rítmica, lo que significa una mala articulación de palabras.
Existen también dificultades para establecer diferencias auditivas en cuanto al aspecto
afectivo evolutivo, cultural, traumático y psicológico; a la vez se ve afectada la fluencia del
lenguaje, el énfasis y la coherencia.
Es necesario saber bien el idioma materno para saber diferenciar términos que a veces no
conocemos de esta manera se puede adquirir un amplio vocabulario y conforme pasa el tiempo
adquieres un nuevo idioma.
Aprender un idioma extranjero implica paciencia y mucha práctica. En un primer nivel se
obtiene un periodo llamado “silencioso”, implica decir palabras sueltas y frases cortas. El segundo
periodo es llamado “pre sintáctico”, donde las personas son capaces de formar pequeñas frases
de pequeña estructura como por ejemplo: Sujeto + verbo + complemento; el periodo es llamado
“sintáctico” donde las personas son capaces de formar oraciones mantener con tiempos verbales,
preguntas, exclamaciones, proposiciones y adjetivos y el último es el subconsciente donde las
personas son capaces de mantener una conversación, logrando la comunicación.
FORMULACIÒN DEL PROBLEMA:
¿Cuál es el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de
traducción e interpretación- universidad césar vallejo 2014 – filial Chiclayo?
HIPÓTESIS:
Los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación tienen dificultades para el
desarrollo interlingual: por la falta de hábito en la lectura tanto de libros de su idioma materno
como en el idioma inglés.
Además tienen dificultades para comprender a una persona nativa, debido a la falta de
práctica diaria, por la falta de implementación adecuada en la universidad como de laboratorio y
material bibliográfico.
OBJETIVO GENERAL:
Determinar el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma Inglés en los
estudiantes de la universidad César Vallejo Chiclayo.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
Identificar las dificultades en el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma
inglés en los estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación.
Identificar los métodos y las estrategias que los estudiantes universitarios utilizan para la
adquisición en la pronunciación del idioma inglés.
Aplicar la encuesta para conocer el nivel de pronunciación del idioma inglés en el
desarrollo interlingual de los estudiantes y que sugieren para su mejora.
JUSTIFICACIÒN E IMPORTANCIA
El desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma inglés es de suma importancia
porque nos permite observar y conocer cómo están desarrollándose los estudiantes de la
Universidad César Vallejo en la adquisición del idioma inglés y por ello se busca contribuir
para que los estudiantes opten por una manera adecuada en el aprendizaje y posteriormente
la adquisición de la misma, logrando obtener una pronunciación al nivel de una persona
nativa y obtener mejores oportunidades laborales para nuestro desarrollo personal.
II. MARCO METODOLÓGICO
a) Variable de estudio:
Sexo, edad, ciclo, proceso, disciplina en el estudio.
b) Operacionalización de las variables:
Variable Definición Dimensiones Indicadores Tipo de
variable
Escala
Desarrollo
Interlingual
El estudio de la
interlengua
busca
comprender el
proceso de
aprendizaje de
idiomas
extranjeros
desde una
perspectiva
dinámica, en la
cual se parte
del
reconocimient
o de las
operaciones
que ocurren
continuamente
en el
transcurso del
Funcionamiento
del lenguaje
Reconoce que el
lenguaje forma
parte de la
competencia
lingüística.
cualitativo Nominal
Reconoce las
dificultades que
tiene en la
pronunciación.
cualitativo Nominal
Demuestra su
nivel de
entonación.
cualitativo Nominal
Interculturalidad
Dedica tiempo a
leer libros de su
propio idioma y
del idioma
extranjera.
cualitativo Nominal
Dominio de los
conocimientos
básicos de la
cultura.
cualitativo Nominal
aprendizaje, y
que se van
consolidando
poco a poco
hasta llegar a
ser como un
particular
fenómeno
comunicativo,
ininterrumpido
, pero
orientado
hacia la
suficiencia en
el idioma
extranjero que
se quiere
aprender.
Esta serie de
operaciones
complejas
articuladas
entre sí, da
lugar al
fenómeno
mismo de la
interlengua.
Así pues, en
-
identidad cultural
Reconoce que la
cultura ayuda a
la adquisición del
idioma.
cualitativo
Nominal
Logra entender
el mensaje de
listening a la
primera vez que
escucha.
cualitativo Nominal
Reconoce su
nivel de
pronunciación.
(dominio)
cualitativo Nominal
Enfoque
audiolingual
Identifica los
canales de
aprendizaje
cualitativo Nominal
Uso de
estrategias para
la correcta
pronunciación
cualitativo Nominal
Organiza y
diferencia los
símbolos
fonéticos.
cualitativo ordinal
Entiende el
mensaje a la
primera vez que
escucha.
cualitativo Nominal
Reconoce su
nivel de su
cualitativo Nominal
esta
investigación,
se define la
interlengua
como los
sistemas
dinámicos
transitorios en
el proceso del
aprendizaje de
una nueva
lengua, donde
el aprendiente,
consciente o
inconscientem
ente, crea una
relación de
transferencias
entre su
primera lengua
y el idioma
extranjero.
lengua materna.
Reconoce su
nivel de
pronunciación
del idioma inglés.
cualitativo Nominal
Dedica tiempo a
la práctica diaria
en la
pronunciación.
cualitativo Ordinal
Identifica que
método utilizo
en el enfoque
audiolingual.
cualitativo Nominal
Psicolingüísmo
Reconoce su
Capacidad para
aprender un
idioma.
cualitativo Nominal
Expresa sus
ideas para
autoevaluarse y
evaluar
cualitativo Nominal
Reconoce las
dificultades que
tiene en el
desarrollo
interlingual.
cualitativo Nominal
Identifica sus
estrategias y
canales de
aprendizaje.
cualitativo Nominal
Adquisición
Plantea la
diferencia entre
segunda lengua e
idioma
extranjero.
cualitativo Nominal
Organiza su
tiempo para la
práctica de la
pronunciación
del idioma.
cualitativo Ordinal
Identifica los
recursos para
adquirir un
idioma
cualitativo Nominal
c) Tipo de Investigación: Descriptiva
d) Tipo de diseño: El diseño que se aplicó en el presente trabajo de investigación fue
no experimental.
e) Población, muestra y muestreo
La población de estudio estuvo constituida por 40 estudiantes de la carrera de Traducción
e Interpretación de la universidad Cesar Vallejo Filial- Chiclayo.
Para realizar la encuesta la distribución fue de la siguiente manera:
CICLO FRECUENCIA PORCENTAJE
I 3 8%
II 14 35%
IV 5 13%
VI 8 20%
VII 5 13%
IX 2 5%
X 3 8%
TOTA
L
40 100%
f) Técnicas de procesamiento de datos:
Se aplicó una encuesta que consta de 23 preguntas fórmulas de acuerdo a los objetivos
planteados con la finalidad de recabar información que nos permita tomar resolver
nuestras hipótesis. Además tablas de frecuencias y gráficos.
g) Metodología de análisis:
Se utilizó la estadística descriptiva.
III. RESULTADOS DEL DESARROLLO INTERLINGUAL
Tabla 1: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
CICLO FRECUENCI
A
PORCENTAJE
I 3 8%
II 14 35%
III 0 0%
IV 5 13%
V 0 0%
VI 8 20%
VII 5 13%
VIII 0 0%
IX 2 5%
X 3 8%
TOTAL 40 100%
Tabla 2:
Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo - Filial
Chiclayo 2014
Tabla 2: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
I II III IV V VI VII VIII IX X
3
14
0
5
0
8
5
02
3
8%
35%
0%
13%
0%
20%
13%
0%
5%8%
PORCENTAJES POR CICLOS
Series1 Series2
SEXO FRECUENCIA PORCENTAJE
M 15 37%
F 25 63%
TOTAL 40 100%
A) RESULTADOS EN EL FUNCIONAMIENTO DE LENGUAJE
Tabla 3: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
CONOCIMIENTO DE LA
ENTONACION
FRECUENCI
A
PORCENTAJ
E
1 SI 36 90%
2 NO 4 10%
TOTAL 40 100%
38%
63%
PORCENTAJE DE SEXO
M F
Fuente: Coordinación Académica.
Tabla 4: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
30%
70%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de entonación.
BUENOMALO
Entonación
90%
10%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento de entonación.
verdadfals
Entonación
NIVEL DE
ENTONACION
FRECUENCI
A
PORCENTAJ
E
1 SI 12 30%
2 NO 28 70%
TOTAL 40 100%
Tabla 5: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
63%
38%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul -tades en la pronunciación.
SINO
Pronunciación
30%
70%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de entonación.
BUENOMALO
Entonación
DIFICULTADES EN LA
PRONUNCIACION
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 25 62%
2 NO 15 38%
TOTAL 40 100%
B) RESULTADO EN LA INTERCULTURALIDAD- IDENTIDAD CULTURAL
Tabla 6: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César
Vallejo - Filial Chiclayo 2014
COMPRENSIÓN DE LISTENING FRECUENCI
A
PORCENTAJE
S
SI 31 77%
NO 9 23%
TOTAL 40 100%
Fuente: Coordinación Académica.
63%
38%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul-tades en la pronunciación.
SINO
Pronunciación
Tabla 7: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
90%
10%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento en la importancia de la cultura.
SINO
78%
23%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de LISTENING
si no
CONOCIMIENTO EN LA IMPORTANCIA
DE LA CULTURA
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 36 90%
2 NO 4 10%
TOTAL 40 100%
Tabla 8: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
CONOCIMIENTO EN LA
DEFINICION DE CULTURA
FRECUENCI
A
PORCENTAJ
E
1 Cultura 39 97%
2 Semántica 0 0%
3 Contexto 0 0%
4 N.A 1 3%
TOTAL 40 100%
Fuente: Coordinación Académica.
98%
3%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento de la definición de cultura.
CulturaSemánticaContextoN.A
90%
10%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento en la importancia de la cultura.
SINO
Tabla 9: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
28%
38%
28%
8%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su autoeva-luación en el nivel psicolingual.
BásicoElementalIntermedioAvanzado
98%
3%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento de la definición de cultura.
CulturaSemánticaContextoN.A
NIVEL DEL IDIOMA INGLÉS FRECUENCI
A
PORCENTAJ
E
1 Básico 11 27%
2 Elemental 15 37%
3 Intermedio 11 28%
4 Avanzado 3 8%
TOTAL 40 100%
Tabla 10: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación
Académica.
30%
53%
18%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su dedicación en la lectura de libros en español e inglés.
1 horaMedia horaNinguno
28%
38%
28%
8%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su autoeva-luación en el nivel psicolingual.
BásicoElementalIntermedioAvanzado
TIEMPO A LEER LIBROS
ESPAÑOL- INGLÉS FRECUENCIA PORCENTAJE
1 (1HORA) 12 30%
2 (MEDIA HORA) 21 52%
3 (NINGUNO) 7 18%
TOTAL 40 100%
C) RESULTADOS SEGÚN EL ENFOQUE AUDIOLINGUAL
Tabla 11: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
NIVEL DE
PRONUNCIACIÓN
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 Silencioso 9 23%
2 Presintáctico 8 20%
3 Morfosintáctico 9 23%
4 Subconsciente 14 35%
TOTAL 40 100%
Tabla 12: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
Silencioso Pre sintáct Morfosintác Subconsc
9 8 9
14
23%20%
23%
35%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de pronunciación de inglés
Series1 Series2
FONÉTICA FRECUENCI
A
PORCENTAJ
E
1 Muy bueno 21 52%
2 Bueno 9 22%
3 Regular 1 3%
4 Malo 9 23%
TOTAL 40 100%
Tabla 13: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo
- Filial Chiclayo 2014
MÉTODO EN EL ENFOQUE
AUDIOLINGUAL
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 Método Directo 19 47%
2 Método fonético 2 5%
3 Método silencioso 0 0%
4 Método naturista 4 10%
5 Directo, fonético y naturista 15 38%
TOTAL 40 100%
Fuente: Coordinación Académica.
53%
23%
3%
23%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, segùn el conocimiento de la fonética inglesa.
Muy bueno
Bueno
Regular
Malo
Tabla 14: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación
Académica.
55%30%
15%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel del idioma materno.
BuenoRegularMalo
48%
5%
10%
38%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según los métodos que utilizan para tener un método en el enfoque audiolingual.
Método directoMétodo fonéticoMétodo silenciosoMétodo naturistaDirecto, fonético y naturista
NIVEL DE IDIOMA MATERNO FRECUENCIA PORCENTAJE
1 Bueno 22 55%
2 Regular 12 30%
3 Malo 6 15%
TOTAL 40 100%
D) RESULTADOS SEGÚN EL NIVEL PSICOLINGUISMO
Tabla 15: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo
- Filial Chiclayo 2014
CAPACIDAD FRECUENCIA PORCENTAJE
1 Si 39 98%
2 NO 1 2%
TOTAL 40 100%
Fuente: Coordinación Académica.
Tabla 16: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
63%
38%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul-tades en la pronunciación.
SINO
98%
2%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su capacidad para do-minar mas lenguas.
SINO
DIFICULTADES EN LA
PRONUNCIACION
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 25 62%
2 NO 15 38%
TOTAL 40 100%
Tabla 17: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
57%
43%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su elección universitaria.
SINO
63%
38%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul-tades en la pronunciación.
SINO
ELECCIÓN UNIVERSITARIA FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 23 57%
2 NO 17 43%
TOTAL 40 100%
18: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo - Filial
Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
65%
35%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su com-prensión en una conversación con una persona nativa
SI NO
57%
43%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su elección universitaria.
SINO
DIFICULTAD EN CONVERSACIÓN- FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 26 65%
2 NO 14 35%
TOTAL 40 100%
Tabla 19: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
78%
23%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su capacidad para calificar la calidad del docente.
SINO
65%
35%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su com-prensión en una conversación con una persona nativa
SI NO
CALIFICAR A LOS DOCENTES FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 31 77%
2 NO 9 23%
TOTAL 40 100%
Tabla 20: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo
- Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
95%
5%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su opinión en el implemento del material bibliográfico y laboratorios de Traducción para el
desarrollo interlingual.
SINO
78%
23%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su capacidad para calificar la calidad del docente.
SINO
IMPLEMENTO MATERIAL
BIBLIOGRÁFICO Y LABORATORIO
FRECUENCI
A
PORCENTAJ
E
1 SI 38 95%
2 NO 2 5%
TOTAL 40 100%
E) RESULTADOS SEGÚN LOS PROCESOS DE ADQUISICIÓN
Tabla 21: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César
Vallejo - Filial Chiclayo 2014
ESTRATEGIAS FRECUENCIA PORCENTAJE
1 Uso de estrategias 36 90%
2 No usan 4 10%
TOTAL 40 100%
Fuente: Coordinación Académica.
95%
5%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su opinión en el implemento del material bibliográfico y laboratorios de Traducción para el
desarrollo interlingual.
SINO
Tabla 22: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
DISCIPLINA EN LA PRONUNCIACIÓN
DEL IDIOMA
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 (SI) 16 40%
2 (NO) 24 60%
TOTAL 40 100%
Fuente: Coordinación Académica.
40%
60%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su práctica diaria del idioma inglés.
sino
90%
10%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus estra-tegias de aprendizaje
estrategias no medios
Tabla 23: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente: Coordinación Académica.
40%
60%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su práctica diaria del idioma inglés.
sino
ESTRATEGIAS DE
COMPRENSION ORAL
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 (Escuchar Música) 12 30%
2 (Mirar películas) 2 5%
3 (Repetir frases) 4 10%
4 (Escuchar, mirar y repetir) 18 45%
5 Otros 4 10%
TOTAL 40 100%
Tabla 24: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
CANALES DE APRENDIZAJE FRECUENCI
A
PORCENTAJ
E
1 Visual 15 37%
2 Auditivo 11 27%
3 Kinestésico 1 3%
4 Visual y auditivo 13 33%
TOTAL 40 100%
Fuente: Coordinación Académica.
38%
28%
3%
33%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus canales de aprendizaje.
VisualAuditivoKinestésicoVisual y auditivo
30%
5%
10%
45%
10%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus estrategias de comprension oral
Escuchar músicaMirar películasRepetir frases o palabrasEscuchar, mirar y repetirotros
Tabla 25: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
25%
75%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento entre segunda lengua e idioma extranjero
SINO
38%
28%
3%
33%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus canales de aprendizaje.
VisualAuditivoKinestésicoVisual y auditivo
DIFERENCIAS ENTRE SEGUNDA
LENGUA E IDIOMA EXTRANJERO
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 10 25%
2 NO 30 75%
TOTAL 40 100%
Tabla 26: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
18%
28%43%
13%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de vocabulario, fluidez y coherencia.
Muy buenoBuenoRegularMalo
VOCABULARIO/FLUIDEZ/
COHERENCIA
FRECUENCIA PORCENTAJE
1 Muy bueno 7 17%
2 Bueno 11 27%
3 Regular 17 43%
4 Malo 5 13%
TOTAL 40 100%
Tabla 27: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -
Filial Chiclayo 2014
Fuente:
Coordinación Académica.
93%
8%
Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según el método de aprendizaje audiovisual para el desarrollo audiolingual.
SINO
APRENDIZAJE AUDIOVISUAL FRECUENCIA PORCENTAJE
1 SI 37 92%
2 NO 3 8%
TOTAL 40 100%
III. ANALISIS
Tabla 1: Según los datos obtenidos se tiene la mayoría de los encuestados de segundo ciclo
con 14 personas que representa 35% con respecto al total de encuestados, de sexto ciclo 8
personas que representa el 20% y el ciclo que tiene menos encuestadas es noveno ciclo con 2
personas que representa el 5% con respecto al total de encuestados y I ciclo con 3 encuestados
que representa el 8% del total de los encuestados.
Tabla 2: Encuesta fue aplicada a cuarenta personas de las cuales 25 personas son de sexo
masculino que representa el 37% de sexo femenino 25 personas que representa el 63%
restantes, las cuales son de distintos ciclos como se muestra a continuación.
Tabla 3: con respecto a que si la entonación permitirá al hablante expresarse de manera clara
y eficaz se obtuvo los siguientes resultados, 36 personas respondieron que si, la cual
representa al 90 % del total de los encuestados y 4 personas respondieron que no, la cual
representa el 10 % del total de los encuestados.
Tabla 4: Con respecto al nivel de entonación del idioma inglés se obtuvo los siguientes
resultados, 12 personas tienen un nivel bueno en la entonación, la cual representa el 30 % del
total de los encuestados y 28 personas tienen un nivel de entonación malo en la
pronunciación del idioma, la cual representa el 70% del total de los encuestados.
Tabla 5: Con respecto a las dificultades en la pronunciación del idioma inglés se obtuvo los
siguientes resultados, 25 personas tienen dificultad, la cual representa el 62 % del total de los
encuestados y 15 personas no tienen dificultad en la pronunciación del idioma, la cual
representa el 38% del total de los encuestados.
Tabla 6: con respecto al nivel de listening en los estudiantes en el idioma inglés, se obtuvo los
siguientes resultados, 31 personas dijeron que si necesitan escuchar más de una vez para
entender el mensaje la cual representa el 77% del total de los encuestados y 9 personas
respondieron que no necesitan escuchar más de una vez para entender el mensaje la cual
representa 23% del total de encuestados.
Tabla 7: Con respecto conocimiento e importancia de la cultura idioma se obtuvo los
siguientes resultados, 36 personas reconocen la importancia de la cultura para el desarrollo de
un idioma, la cual representa el 90 % del total de los encuestados y 4 personas están en
desacuerdo, la cual representa el 10% del total de los encuestados.
Tabla 8: Con respecto al conocimiento de la definición de la cultura se obtuvo los siguientes
resultados, 39 personas conocen y definen a la palabra cultura, la cual representa el 97 % del
total de los encuestados y 1 persona desconoce , la cual representa el 3% del total de los
encuestados.
Tabla 9: Con respecto a qué nivel tienen los estudiantes en el idioma inglés se obtuvo los
siguientes resultados, 11 personas tienen un nivel básico, la cual representa el 27 % del total
de los encuestados, 15 personas tienen un nivel elemental, la cual representa el 37% del total
de los encuestados, 11 personas tienen un nivel intermedio, la cual representa el 28% del
total de encuestados y 3 personas tienen un nivel avanzado, la cual representa el 8% del
total de encuestados.
Tabla 10: Con respecto al tiempo que dedican los estudiantes a lEer libros en Español e Inglés
se obtuvo los siguientes resultados, 21 personas dedican a leer media hora diaria, la cual
representa el 52% del total de los encuestados, 12 personas no tienen un tiempo de lectura,
la cual representa el 18% del total de los encuestados.
Tabla 11: Con respecto al nivel de pronunciación del inglés se obtuvo los siguientes
resultados, 09 personas tienen el nivel silencioso, la cual representa el 23% del total de los
encuestados, 08 personas el nivel pre sintáctico, la cual representa el 09 % del total de los
encuestados, 09 personas el nivel morfosintáctico la cual representa el 23% del total de los
encuestados y 14 personas el nivel subconsciente la cual representa el 35% de los encuesta.
Tabla 12: Con respecto al conocimiento de la fonética inglesa audiolingual se obtuvo los
siguientes resultados, 21 personas sus respuestas fueron muy buenas, la cual representa el
52 % del total de los encuestados, 9 personas sus respuestas fueron bueno, la cual
representa el 22% del total de los encuestados, 1 persona su respuesta fue regular, la cual
representa el 3% de los encuestados y 09 personas respondieron se equivocaron en las
respuestas, la cual representa el 23% de los encuestados.
Tabla 13: Con respecto al método que utilizan en el enfoque audiolingual se obtuvo los
siguientes resultados, 19 personas dijeron que su utilizan el método directo, la cual
representa el 47% del total de los encuestados, 2 personas dijeron que su método es fonético,
la cual representa el 5% del total de los encuestados, 4 personas dijeron que su método es
naturista, la cual representa el 10% de los encuestados, 15 personas respondieron que su
método es directo, fonético y naturista la cual representa el 38% de los encuestados.
Tabla 14: Con respecto a qué nivel del idioma materno consideran se obtuvo los siguientes
resultados, 22 personas tienen un nivel bueno, la cual representa el 55 % del total de los
encuestados, 12 personas tienen un nivel regular, la cual representa el 30% del total de los
encuestados y 6 personas tienen un nivel malo, la cual representa el 28% del total de
encuestados y 3 personas tienen un nivel avanzado, la cual representa el 15 % del total de
encuestados.
Tabla 15: Con respecto a su apreciación personal en la capacidad de aprender idiomas se
obtuvo los siguientes resultados, 39 personas respondieron que se sienten con la capacidad de
aprender el idioma, la cual representa el 98 % del total de los encuestados y 1 persona no se
siente con la capacidad de aprender un idioma, la cual representa el 2% del total de los
encuestados.
Tabla 16: Con respecto a las dificultades en la pronunciación del idioma inglés se obtuvo los
siguientes resultados, 25 personas tienen dificultad, la cual representa el 62 % del total de
los encuestados y 15 personas no tienen dificultad en la pronunciación del idioma, la cual
representa el 38% del total de los encuestados.
Tabla 17: Con respecto a elección universitaria, se obtuvo los siguientes resultados, 23
personas si se sienten a gusto estudiando en la Universidad Cesar Vallejo, la cual representa
el 57 % del total de los encuestados y 17 personas no se sienten a gusto de estudiar en esta
institución, la cual representa el 43% del total de los encuestados.
Tabla 18: Con respecto a la comprensión de una conversación con una persona nativa se
obtuvo los siguientes resultados, 26 personas logran entender una conversación, la cual
representa el 65 % del total de los encuestados y 14 personas no comprenden una
conversación, la cual representa el 35% del total de los encuestados.
Tabla 19: Con respecto a la capacidad de cada estudiante para calificar a sus docentes se
obtuvo los siguientes resultados, 31 personas opinan que los docentes están capacitados, la
cual representa el 77% del total de los encuestados y 9 personas están en desacuerdo, la cual
representa el 23% del total de los encuestados.
Tabla 20: Con respecto al implemento de laboratorios de traducción y el incremento de
material bibliográfico para el desarrollo interlingual se obtuvo los siguientes resultados, 38
personas piden que se implemente material bibliográfico y laboratorio de traducción, la cual
representa el 95% del total de los encuestados y 2 personas están en desacuerdo, la cual
representa el 5% del total de los encuestados.
Tabla 21: Con respecto a las estrategias en el proceso de adquisición se obtuvo los
siguientes resultados, 36 personas utiliza diferentes estrategias, la cual representa el 90 %
del total de los encuestados, 4 estudiantes no usan estrategias, la cual representa al 10%
del total de los encuestados.
Tabla 22: Con respecto a la disciplina en la pronunciación diaria se obtuvo los siguientes
resultados, 16 personas si lo hacen, la cual representa el 40 % del total de los encuestados,
24 estudiantes no lo hacen, la cual representa al 60% del total de los encuestados.
Tabla 23: Con respecto a las estrategias para la comprensión oral se obtuvo los siguientes
resultados, 12 personas dijeron que su estrategia es escuchar música, la cual representa el
30% del total de los encuestados, 2 personas dijeron que su estrategia es mirar películas, la
cual representa el 5% del total de los encuestados, 4 personas dijeron que su estrategia es
repetir frases o palabras, la cual representa el 10% de los encuestados, 18 personas
respondieron que su estrategia es escuchar, mirar y repetir, la cual representa el 45% de los
encuestados y 4 personas utilizan otras estrategias que representa el 10% de los
encuestados.
Tabla 24: Con respecto a los canales de aprendizaje en el desarrollo de un idioma
conocimiento se obtuvo los siguientes resultados, 15 personas utilizan el canal visual, la
cual representa el 37 % del total de los encuestados, 11 personas utilizan el canal, la cual
representa el 27% del total de los encuestados, 1 persona utiliza el canal kinestésico , la cual
representa el 3% de los encuestados y 13 personas utiliza tanto en canal visual como el
auditivo, la cual representa el 33% de los encuestados.
Tabla 25: Con respecto a que si los estudiantes conocen la diferencia entre segunda lengua
e idioma extranjero se obtuvo los siguientes resultados, 10 personas respondieron
correctamente, la cual representa el 25 % del total de los encuestados, 30 personas no
respondieron correctamente, la cual representa al 75% del total de los encuestados.
Tabla 26: Con respecto a que si los estudiantes tienen
VOCABULARIO/FLUIDEZ/COHERENCIA al momento de comunicarse en el idioma ingles se
obtuvo los siguientes resultados, 7 personas tienen un nivel muy bueno, la cual representa
el 17 % del total de los encuestados, 11 personas tienen un nivel bueno, la cual representa
el 27% del total de los encuestados, 17 personas tienen un nivel regular, la cual representa
el 43% del total de encuestados y 15 personas tienen un nivel malo, la cual representa el 13
% del total de encuestados.
Tabla 27: Con respecto a los métodos audiovisuales para el mejor desarrollo interlingual se
obtuvo los siguientes resultados, 37 personas están de acuerdo, la cual representa el 92%
del total de los encuestados, 3 personas prefieren otros métodos, la cual representa el 8%
del total de los encuestados.
IV. CONCLUSIONES
De acuerdo a los resultados obtenidos en la encuesta podemos decir que
los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación de la
Universidad César Vallejo del ciclo 2014-II tienen dificultades en la
pronunciación inglesa, obteniendo un nivel básico-intermedio, siendo la
debilidad en los estudiantes la falta de práctica y una mayor preparación
como cursos de fonética, además de la faltatener disciplina para la práctica
de la pronunciación sobre todo si se trata del idioma inglés que es muy
importante a nivel mundial.
De acuerdo a los resultados, los estudiantes de la carrera de Traducción e
Interpretación de la Universidad César Vallejo del ciclo 2014-II usan diversos
métodos para la adquisición del Idioma como: método enfoque
audiolingual, métodos audiovisuales y estrategias como: canales de
aprendizaje (Visual, auditivo, kinestésico y visual y auditivo), siendo el más
destacado el visual y el auditivo y las estrategias de comprensión oral entre
ellos: escuchar música, mirar películas, repetir, escuchar.
De acuerdo a los resultados según la encuesta el nivel de pronunciación de
los estudiantes del idioma inglés tiene dificultades con un porcentaje del
62% y solo 38% tiene dominio. Por lo que urge la implementación de
material bibliográfico, docentes nativos, un laboratorio de interpretación,
etc, pues así se obtendrá mejores profesionales que destaquen en el plano
laboral.
V. REFERENCIAS
Abdelilah, B. (2011). El desafío del Bilingüismo. MADRID: MORATA.
PAG; 29- 47; 99- 113
Araguas, I. & Jamón, J. Campbell, H. (2011). Lenguaje derecho y traducción. Language.
GRANADA: COMARES. Pág: 29- 39
Cisneros, L. (1995). El funcionamiento del lenguaje. PERÚ: UNIVERSIDAD CATÓLICA.
Clouet, R. (2010). Lengua Inglesa Aplicada a la traducción. Una propuesta curricular
adoptada al espacio europeo de educación superior. GRANADA: COMARES.
pág.: 122- 129
Ellis, R. (2005). Second Language e acquisition. NEW YORK: OXFORD UNIVERSITY.
García, V. (1993). Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas. MADRID: RIALP.
Pág. 26- 35; 70- 73; 110- 129; 207- 213
Gebaly, M. (2005). Interlengua y niveles de desempeño gramatical en la escritura en idioma
extranjero. BOGOTÁ: COLOMBIA
Kramsh, C. (2003). Language and culture. NEW YORK: OXFORD UNIVERSITY.
Pág: 42- 45 / 47- 50
Linares, D & Silva, F. (2012). Aplicación de medios y materiales educativos para mejorar
la expresión oral del idioma inglés en los estudiantes del primer grado de educación
primaria de la Institución Educativa “Juan Tomis Stack” Chiclayo – 2011
López, J. Wilkison, J. (2006). Manual de traducción. INGLÉS/ CASTELLANO. BARCELONA:
GEDISA.
Pág. 40- 49
Mendoza, Y & Morales, R. Implementación de módulos para mejorar la enseñanza del
idioma inglés en los estudiantes del primer grado “A” de educación primaria de las I.E
Nacionales del distrito de Pimentel, (2013).
Obediente, E. (2007). Fonética y fonología. Mérida, VENEZUELA: CONSEJO DE
PUBLICACIONES.
Reyes Llopez G. Procesamiento del input y mejora en el output para el aprendizaje de
segundas lenguas. UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AQUISGRÁN (2007).
http://www.nebrija.com/revistalinguistica/files/articulosPDF/articulo_531f00ab4512b.pdf
Romana, L. & Sáenz, ÚCAR, P. 82011). Traducción e interpretación. Estudios, perspectivas
y enseñanzas. ESPAÑA: BIBLIOTECA COLMILLAS.
pág. 37- 48
Sag, P. (2010). Teoría y Práctica de la expresión oral en la clase de idiomas. CÓRDOVA.
http://www.csicsif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_26/
PETRA_SAG_LEGRAN_02.pdf
Valero, C. & Cobas, R. (2010). Traducción e interpretación en los servicios públicos.
Primeros pasos. GRANADA: COMARES.
Importancia del desarrollo interlingual. ks.google.com.pe/books?
id=tRSOoMsmh4C&pg=PA35&dq=fonetica+definicion&hl=es419&sa=X&ei=13ckVLCSL8XP
ggTg0oH4CQ&ved=0CCYQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false
VI. ANEXOS
ANEXO 1:
FACULTAD: EDUCACIÒN EN IDIOMAS EXTRANJEROS
ESCUELA: TRADUCCION ET INTERPRETCION
ESTUDIANTES: Vickely Villanueva Santacruz y Fátima Lora Vera
Fecha :14/11/14
ENCUESTA
Estimado compañero, esta información es confidencial.
El objetivo es conocer tu nivel en el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma inglés.
Sexo Edad Ciclo:
1. ¿Qué nivel de pronunciación del idioma inglés tienes?
a) Silencioso – Palabras sueltas
b) Pre sintáctica – formación de oraciones
c) Morfosintáctica – uso de tiempos verbales
d) Subconsciente – producir conversaciones
F M
2. ¿Cuáles son las estrategias que utilizas para aprender un idioma?
a) ________________ b ) No utilizo
________________
3. Cuando haces ejercicios de listening, ¿necesitas escuchar más de una vez para entender
el mensaje?
a) Si b) No
4. ¿Cumples con tus horarios diariamente en la práctica de la pronunciación del idioma
inglés?
a) Si b) No
5. ¿El uso correcto de la entonación permitirá al hablante expresarse de manera clara y
eficaz, permitiéndole tener una competencia lingüística?
a) Verdadero b) Falso
Lee las siguientes frases:
Rachel is coming tomorrow
Is Rachel coming tomorrow?
Rachel is coming tomorrow!
6.- ¿Qué actividades o estrategias de comprensión oral utilizas para aprender y mejorar la
pronunciación del idioma inglés?
a) Escuchar música
b) mirar películas
c) repetir varias veces la misma frase o palabra.
d) Ninguno
e) otros
7. De acuerdo al enfoque audio lingual que método utilizo:
a) Método directo: intuición e Imitación
b) Método fonético: símbolos
c) Método silencioso: descifro las reglas por mí mismo
d) Método naturista: elimino mi lengua materna
e) A, b y c
8. Put the words in the chart.
a) 1.cheese, 2.she, 3.church, 4.fish (3 p)
1 2 3 4
/∫/
/t∫/
b) 1.garden, 2.pig, 3.cat, 4.Kate (3 p)
1 2 3 4
/g /
/k/
9. ¿Te sientes con la capacidad para aprender el idioma u otras lenguas?
a) Si b) No
10. ¿Qué canales de aprendizaje usas para el desarrollo del idioma?
a) Visual
b) auditivo
c) kinestésico
d) Otros
11. ¿Conoces la diferencia entre segunda lengua e idioma extranjero?
a) Si b) No
Describe: ________________________________________
12. ¿Crees que el conocimiento de las culturas permite hablar con claridad, fluidez y además
permite distinguir los acentos de un idioma?
a) Si b) No
Es un conjunto de prácticas, costumbres, y tradiciones de cada lugar o país y que
todo ello caracteriza a una sociedad, haciéndolo distinto y único de otro…
a) Cultura
b) Semántica
c) Contexto
d) Ninguna de las anteriores
13. ¿Tienes dificultades para pronunciar palabras en inglés?
a) Sí b) No
Si tu respuesta es sí, marca una de estas opciones:
- Dislalias: alteración de la articulación de carácter funcional de uno o varios sonidos…..
…………………………………………………………………………. ( )
- Retraso Fonológico: Dificultad en realizar sonidos…………………….…..( )
- Disartrias: Alteración de la articulación por implicación del Sistema Nervioso
Periférico………………………………………………………………………………..………. ( )
- Disfemias: Trastorno de la expresión verbal que afecta al ritmo de la
palabra………………………………………………………………………………….……....( )
- Disprosodias: Aparece dificultad en el flujo normal del habla……..…. ( )
14. ¿Te es difícil comprender una conversación con una persona nativa?
a) Si b) No
Qué sugerirías: ____________________________________________
15. Talk to me about your family. You have a minute.
16.
¿Qué nivel consideras que tienes en la pronunciación del idioma inglés?
a) Básico
b) Elemental
c) Intermedio
d) Avanzado
17. ¿Cómo consideras el nivel de tu idioma materno?
a) Bueno
b) Regular
c) Malo
d) Utilizo muchas jergas
18. ¿Cuánto tiempo dedicas a leer libros en español y en inglés diariamente?
a) 1 hora b) Media hora c) ninguno
MUY BUENO BUENO REGULAR MALO
VOCABULARIO
FLUIDEZ
COHERENCIA
19. ¿Estás de acuerdo con que los métodos audiovisuales ayudan al desempeño de un mejor
desarrollo del nivel de inglés?
Sí ___ No _____
20. ¿Crees que los docentes tienen la capacidad adecuada para enseñar el idioma inglés?
Sí ___ No _____
21. ¿Te sientes a gusto estudiar en esta institución la carrera de Traducción e Interpretación?
Si ___ no ____
¿Por qué?
22. ¿Crees tú que es necesario el implemento de laboratorios de traducción y el incremento
de material bibliográfico?
Sí ___ No _____
GRACIAS POR TU APOYO!!!