Upload
doduong
View
223
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Instituto Cervantes MúnichSpanisches Kulturinstitut
Januar- April 2019
KALENDER 214. Jan. | 19:30 Uhr Desde la otra orilla Las mujeres de Lorca LaFinea Theater16. Jan. | 20:00 Uhr Zivilpoesie LyrikKabinett Sergio Raimondi Literatur22. Jan. | 19:30 Uhr Filmreihe Spanien La novia Film28. Jan. | 19:30 Uhr Claudio Rodríguez Dauer der Ausstellung: Der Grund der Dichtung 29. Jan. - 2. Mai André Otto und Luis García Jambrina Ausstellung31. Jan. | 19:00 Uhr Wie klingt Europa im BayerischeAkademie 21. Jahrhundert? derSchönenKünste Russland & Spanien Zeitgenössische Kammermusik im Dialog Sofia Gubaidulina und Cristóbal Halffter Musik6. Feb. | 19:00 Uhr Menschen - Tiere - Mythen Dauer der Ausstellung: Bronzeskulpturen von 7. Feb. - 29. März Pedro Requejo Novoa Künstlerhaus Ausstellung6. Feb. | 19:00 Uhr Those things that your Dauer der Ausstellung: fingerscantell 9. Feb. - 5. Mai Eva Fàbregas KunstvereinMünchen Ausstellung7. Feb. | 19:30 Uhr Äquatorialguinea Recuerdos del abuelo Bayebé Justo Bolekia Boleká Literatur
22
24
12
7
21
11
10
18
AGENDA 3
Wennnichtandersangegeben,findendieVeranstaltungenim Instituto Cervantes Múnich statt.
12. Feb. | 19:30 Uhr Äquatorialguinea Las puertas del paraíso Francisco Pascual de la Parte Literatur 19. Feb. | 19:30 Uhr Äquatorialguinea Un día vi 10.000 elefantes Film20. Feb. | 17:00 Uhr Märchenstunde in der Bibliothek El día que Baldomero robó el sol Literatur 26. Feb. | 19:30 Uhr Filmreihe Spanien Truman Film19. Mär. | 19:30 Uhr Filmreihe Spanien Sicixia Film21. Mär. | 19:30 Uhr Literatur in der Bibliothek Cicatriz, de Sara Mesa Literatur 28. Mär. | 18:00 Uhr Zamora: Romanik, Wein und junge Lyrik C. Strieder, N. Zapf, L. Gonzalo, D. Refoyo, D. Bayerstorfer Gesellschaft5. Apr. | 16:00 Uhr Bilderbuchkino in der Bibliothek ¿Cómo te como? Literatur 9. Apr. | 19:30 Uhr Filmreihe Spanien Exiliados románticos Film
19
20
26
13
14
25
8
27
15
Änderungen vorbehalten. Bitte beachten Sie, dass bei unseren Veran-staltungen fotografiert oder gefilmt und ausgewähltes Bildmaterial im Internet, in der Presse oder in einer unserer Publikationen veröffent- licht werden kann.
© Vervielfältigung,Veröffentlichung und Weitergabe des Inhalts dieser Broschüre ist nicht erlaubt.
4 SCHWERPUNKT ZAMORA
Zamora, Kultur aus dem Westen Spaniens
Als ehemalige Grenzstadt zwischen dem christlichen und dem maurischen Spanien wartet Zamora mit einem intakt erhaltenen romanischen Stadtkern auf. Beherrscht wird die kaum 65.000 Einwohner zäh-lende Stadt vom Duero, dem großen Fluss Kastiliens und Nordportugals. Auch die Provinz Zamora, von der ein Gutteil als Biosphärenreservat ausgewiesen ist und in der Wölfe, seltene Vogelarten und Schmetter-linge zuhause sind, vereint historische Sehenswürdig-keiten und archäologische Stätten. Neben der Wein-bauregion Toro gibt es in Zamora die denominacionesdeorigen Tierra de Vino, Arribes und Benavente. Mit einer Ausstellung und einem kulinarisch-kul-turellen Event stellen sich Stadt und Provinz Zamora in München vor. Die zweisprachige Ausstellung ist dem überragenden Dichter Claudio Rodríguez gewidmet. Zwei junge Künstler aus Zamora, Lucía Gonzalo und David Refoyo, die sich von ihm zu gesprochenen und geschriebenen Texten sowie zu Musik inspirieren lassen, gestalten gemeinsam mit dem Münchner Lyrikerpaar Nora Zapf und Da- niel Bayerstorfer einen Abend, der von Wein und kulinarischen Spezialitäten aus Zamora sowie einer kunsthistorischen Präsentation der unbekannten Stadt in Kastilien abgrundet wird.
5
Bild
: Cla
udio
Rod
rígu
ez. A
lle R
echt
e be
i Cla
ra M
iran
da
Situada en el noroeste peninsular, durante tiempo fue frontera entre el mundo cristiano y el musulmán. Dominada por el Duero, conserva un conjunto casi intacto de edificios románicos. También la provincia de Zamora, en buena parte Reserva de la biosfera, reúne sitios históricos y arqueológicos, además de espectaculares paisajes llenos de lagunas, valles enca-jados y cañones fluviales, donde se refugian especies en peligro de extinción, como cigüeñas negras, águilas, mariposas exclusivas o los lobos de las serranías de la Culebra.
Con una exposición y un evento cultural y culinario, Zamora capital y Zamora provincia se presentan en Múnich. La exposición bilingüe está dedicada al poeta Claudio Rodríguez. Inspirados por Rodríguez, dos jóvenes artistas zamoranos, Lucía Gonzalo y David Refoyo, recitarán y cantarán sus versos. La joven pareja muniquesa de poetas Nora Zapf y Daniel Bayerstorfer también estará en esta velada, que redondearemos con una degustación de vino de las cuatro denominaciones zamoranas, acompañada de especialidades culinarias y una conferencia sobre las principales atracciones turísticas.
Zamora en clave cultural
AUSSTELLUNG6Bi
ld: C
laud
io R
odrí
guez
. Alle
Rec
hte
bei C
lara
Mir
anda
Claudio Rodríguez (1934-1999) war einer der einfluss-reichsten spanischsprachigen Dichter seiner Zeit. Mit dem furiosen Auftakt GabederTrunkenheit hob er 1953 die Ekstase der spanischen Mystiker ins 20. Jahrhundert. Es folgten vier einzigartige Bände, die ein lyrisches Werk von großer Schönheit bilden, aus dem seine Beobachtungsgabe, sein natürlicher Sinn für Rhythmus und seine konkrete, zugleich trans- zendente Alltagssprache hervorstechen. Rodríguez, der Dozent in Nottingham und Cambridge sowie in den USA war, erhielt unter anderem den Prinz-von-Asturien-Preis. Die von André Otto kuratierte, zwei-sprachige Ausstellung würdigt ihn sowohl in seiner weltliterarischen Verwurzelung als auch in seiner immensen Bedeutung für die spanische Dichtung. Zur Eröffnung sprechen André Otto und der Rodríguez-Spezialist Luis García Jambrina über die bis heute anhaltende Bedeutung des Lyrikers aus Zamora. Claudio Rodríguez fue uno de los poetas más influ-yentes de su tiempo. Tras el fulminante éxito de Dondeebriedad en 1953, publicó cuatro poemarios más que conforman una obra de gran belleza. Fue profe-sor en las universidades de Nottingham y Cambridge y galardonado, entre otros, con el PremioPríncipedeAsturias. La exposición bilingüe, comisariada por André Otto, presenta a un poeta vinculado a la literatura universal que sigue inspirando la poesía en español. Con motivo de la inauguración, André Otto conversará con Luis García Jambrina, de la Univer-sidad de Salamanca.
Claudio Rodríguez Der Grund der Dichtung El fundamento de la poesía
7EXPOSICIÓN
VERNISSAGE Montag, 28. Januar 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Simultanübersetzung (Deutsch - Spanisch)Eintritt frei
AUSSTELLUNG29. Januar - 2. Mai 2019 Mo-Do 10:00-18:00 UhrAusgenommen SonderveranstaltungenInformation: 089 / 29 07 18 13
Ein literarisch-musikalisch-kulinarischer Abend mit vielen jungen Protagonisten: Lucía Gonzalo (1997) ist Multiinstrumentalistin, Komponistin und Sängerin. David Refoyo (1983) ist ein Romancier und Dichter aus Zamora, der mit Refoyo y SusHijas gesprochenes Wort, Musik und Video zusammenführt. Das Münchner Dichterpaar Nora Zapf (1985) und Daniel Bayerstorfer (1989) ist Mitveranstalter der Reihe MeinedreilyrischenIchs. Zapf übersetzt zudem aus dem Spanischen, Bayerstorfer aus dem Chine-sischen. Der für die Tourismusförderung in Zamora verantwortliche Münchner Christoph Strieder stellt die inoffizielle Hauptstadt der romanischen Kunst sowie die landschaftlichen und touristischen Highlights der Provinz vor. Dazu werden Weine und kulinarische Spezialitäten aus Zamora serviert.
8 GESELLSCHAFT
Zamora: Romanik, Wein und junge Lyrik
Bild
: Zam
ora
© T
uris
mo
Zam
ora
Bild
er: D
avid
Ref
oyo
© E
stef
anía
Due
ñas;
Luc
ía G
onza
lo
9
Donnerstag, 28. März 2019, 18:00 UhrInstituto CervantesEintritt:€20,- Spanisch und Deutsch Anmeldung erforderlich unter: 089 / 29 07 18 13
Zamora: Arte románico, viñedos y poesía joven
Una velada literaria y musical con degustación de vinos y con numerosos protagonistas: Lucía Gonzalo (1997) es una multiinstrumentalista, compositora y cantante zamorana. David Refoyo (1983) es un no-velista y poeta que con Refoyo y Sus Hijas combina palabra, música y vídeo. Los poetas muniqueses Nora Zapf (1985) y Daniel Bayerstorfer (1989) son los promotores del exitoso ciclo MeinedreilyrischenIchs. Zapf es además traductora del español, mientras que Bayerstorfer lo hace del chino. El concejal de turismo de Zamora Christoph Strieder presentará la capital inoficial del arte románico, a la vez que el público tendrá ocasión de degustar vinos y especialidades culinarias de Zamora.
SOCIEDAD
Bild
: Eva
Fàb
rega
s Au
sste
llung
10
Thosethingsthatyourfingerscantell Eva Fàbregas
AUSSTELLUNG EXPOSICIÓN
PREVIEW+ARTISTTALK Mittwoch, 6. Februar 2019, 19:00 Uhr (Eintritt frei) Galeriestr. 4, 80539 MünchenInfotelefon: 089 / 20 00 11 33mit Eva Fàbregas und Laura Sánchez Serrano
VERNISSAGE Freitag, 8. Februar 2019, 19:00 Uhr (Eintritt frei)AUSSTELLUNG9. Februar - 5. Mai 2019 InZusammenarbeitmitdemKunstvereinMünchene.V.
Die Ausstellung der spanischen Künstlerin Eva Fàbregas Those things your fingers can tell schafft mit Skulptur, Design, Installation und Sound einen synästhetischen Erfahrungsraum, der die Sinne reizt. Ihre Arbeiten setzen sich mit der Logik von Konsum- objekten, der Wellnesskultur und dem Engineering von Bedürfnissen auseinander. Eva Fàbregas (1988) es una artista barcelonesa que vive y trabaja en Londres. Su trabajo explora el erotismo de los objetos y la ingeniería del deseo, con esculturas que hablan de la cultura de la relajación, sugiriendo una reflexión más profunda. En Thosethings your fingers can tell consigue crear un espacio sinestético.
AUSSTELLUNG EXPOSICIÓN
Mensch - Tiere - Mythen: Bronzeskulpturen im Innenhof des KünstlerhausesPedro Requejo Novoa
Bild
: Min
otau
ro ©
Ped
ro R
eque
jo N
ovoa
11
VERNISSAGEMittwoch, 6. Februar 2019, 19:00 UhrKünstlerhausEintritt frei
AUSSTELLUNG7. Februar - 29. März 2019Mo-Fr 8:30-17:00Am Wochenende Anmeldung erforderlichEintritt frei
In Zusammenarbeit mit dem Künstlerhaus München
DonQuijoteundSanchoPanza vor dem Geburtshaus von Cervantes in Spanien oder die FlukeeinesBlau-wals im Hafen von Gran Canaria – zwei von über 30 Werken, die der Madrilene Pedro Requejo für den öffentlichen Raum geschaffen hat. Nach 12 Jahren zeigt er im Künstlerhaus erstmals wieder eine aktu- elle Auswahl seiner ausdrucksstarken Figuren, die zum Dialog einladen.
Su obra más conocida es DonQuijoteySancho, ambos sentados en el banco delante del Museo Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares. Formado en la Academia de Bellas Artes de San Fernando, Pedro Requejo empezó con obras de bronze de pequeño for-mato hasta que en 1996 hizo su primera obra a gran escala, ColadeBallena, a tamaño natural en Rosen-heim. Desde entonces ha creado más de 20 obras para espacios públicos.
Filmreihe Spanien La novia
12Bi
ld: L
a no
via Dienstag, 22. Januar 2019, 19:30 Uhr
Instituto Cervantes Eintritt freiIn Zusammenarbeit mit der Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Spanien 2015, R.: Paula Ortiz, 93 Min., OmengU
FILM CINE
Zwei Männer und eine Frau, seit ihrer Kindheit unzertrennlich. Als sie den einen heiratet, nimmt die Tragödie ihren Lauf. Die freie Verfilmung von García Lorcas Theaterstück BodasdeSangre erntete zwei Goyas und viel Lob: Ein unwiderstehlich emotionaler und schöner Film, bei dem der Zuschauer dauernd zwischen kathartischem Delirium und visueller Ex-tase wankt, bescheinigte El Periodico. Adaptación de Bodasdesangre, de Lorca. Desde pequeños, Leonardo, el novio y la novia han formado un triángulo inseparable, pero cuando se acerca la fecha de la boda las cosas se complican. La creciente tensión entre ambos es como un hilo invisible que no se puede explicar, pero tampoco romper. (Filmaffi-nity) “Un cóctel de sensaciones al límite dotado de una belleza plástica arrebatadora y que se mueve entre la línea floja entre el delirio catártico y el éxtasis visual” (El Periódico).
FILM CINE 13
Filmreihe Spanien Truman
FreundefürsLeben hieß dieser Film mit Ricardo Darín und Javier Cámara, als er in den deutschen Kinos lief. Tomás lebt mit Frau und Kindern in Kanada und ist erfolgreich, der Schauspieler Julián dagegen lebt getrennt von seiner Frau. Als Tomás ihn in Madrid besucht, verbringen sie Tage voller nostal-gischer Erinnerungen und unvergesslicher Erlebnisse – immer in dem Wissen, dass dies wohl ihr letztes Wiedersehen sein wird. Julián y Tomás, dos amigos de la infancia que han llegado a la madurez, se reúnen después de muchos años y pasan juntos unos días inolvidables, sobre todo porque éste será su último encuentro, su despedida. (Filmaffinity) “Lo que ofrece Truman es una intensa, trágica, divertida por momentos y siempre resplande-ciente exhibición de unos intérpretes al límite de casi todo. Darín, más Darín que nunca.” (El Mundo)
Spanien, Argentinien, 2015, R.: Cesc Gay, 108 Min., OmengU
Dienstag, 26. Februar 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Eintritt frei In Zusammenarbeit mit der Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Bi
ld: T
rum
an
14Bi
ld: S
icix
iaFILM CINE
Filmreihe Spanien Sicixia
In der Absicht, das Wesen Galiciens und seiner Be-wohner zu erfassen, macht ein Toningenieur Aufnah-men im spanischen Nordwesten. Dabei lernt er eine junge Frau kennen, die an der Costa da Morte Algen sammelt. Imposante Landschaften mit dem Meer als Schauplatz bilden den Rahmen für einen Film, der wie ein magnetischer Traum wirkt, während Bachs Musik eine Liebesgeschichte besonderer Art zur Ent-faltung bringt. Un ingeniero de sonido que recorre localidades y lugares de Galicia en la procura de sonidos, de la gente y de la naturaleza, conocerá a una cosechadora de algas que despertará en él la pasión por la vida. (Filmaffinity) “La mezcla perfecta de realidad y fic-ción, oscilando entre la espontaneidad propia de un documental y las licencias que la ficción permite. (Cinemanía)
Spanien2016,R.:IgnacioVilar,98Min.,OmengU(Original Galicisch)
Dienstag, 19. März 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Eintritt freiIn Zusammenarbeit mit der Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
15
Bild
: Exi
liado
s ro
mán
ticos
FILM CINE
Filmreihe Spanien Exiliados románticos
Drei junge Männer fahren von Spanien nach Paris, um Weltbewegendes zu wälzen, sich überraschen zu lassen und sich wieder lebendig zu fühlen. In Wirk-lichkeit sind sie dabei, sich von ihrer Jugend zu verab-schieden. “Ein VW-Bus, drei Männer und drei Frauen sowie eine Fotokamera. Mit ihnen fängt Trueba Bilder ein, geraubte Momente, für die Eric Rohmer Pate steht. En una furgoneta, tres amigos viajan de Madrid hasta París quemando las últimas naves de la juventud y hablando sobre cosas trascendentales durante un trayecto largo que a la vez se hace corto. “Es una película que consigue lo que pretende. Y tiene cierto encanto. Y revela amor hacia lo que estás haciendo.” (El País)
Spanien 2015, R.: Jonás Trueba, 70 Min., OmengU
Dienstag, 9. April 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Eintritt freiIn Zusammenarbeit mit der Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
16Bi
ld: M
alab
o, B
en S
uthe
rlan
d, F
lickr
Auch auf dem afrikanischen Kontinent wird Spanisch gesprochen – in Äquatorialguinea, einem Land von 1,2 Millionen Einwohnern. Seit 1778 spanische Kolo-nie, erlangte es 1968 seine Unabhängigkeit. Obwohl formell eine Präsidialdemokratie, begann bereits ein Jahr später die bis heute fortdauernde Epoche autoritärer Regierungen, in deren Folge ein Drittel der Bevölkerung das Land verließ. Neben Spanisch werden in Äquatorialguinea auch die Bantusprachen Bube und Fang sowie das kreolische Pichi gesprochen. Die guineische Literatur lebt wie andere afrikanische, in europäischen Sprachen verfasste Literaturen stark von mündlicher Traditionen. Nach der Kolonialzeit verzögerte die Diktatur das Aufkommen einer ersten guineischen Schriftstellergeneration. Erst in den 80er Jahren meldeten sich, meist aus dem Exil, Autoren wie Donato Ndongo-Bidyogo zu Wort. Es entfalteten sich Prosa, Lyrik und Theater, die Tradition und Mo- derne, Afrika und Europa fruchtbar miteinander kon-frontieren. In unserem kleinen Schwerpunkt möchten wir mit Justo Bolekia Boleká einen guineischen Dichter und Erzähler vorstellen. Der spanische Diplo-mat Francisco Pascual de la Parte schrieb in Ma- labo einen Guinea-Roman und in dem Dokumetarfilm Undíavi10.000elefantes erinnert sich ein Guineer, wie er zur Kolonialzeit für ein spanisches Filmteam arbeitete.
Äquatorialguinea
GESELLSCHAFT SOCIEDAD
17GESELLSCHAFT SOCIEDAD
Bild
: Bat
a, B
en S
uthe
rlan
d, F
lickr
El español se habla en África, particularmente en Guinea Ecuatorial, un país de 1,2 millones de habi- tantes. Parte de la Corona Española desde 1778, consiguió ser independiente en 1968. Aunque formal-mente constituída como democracia presidencial, solo un año después se inició la etapa de gobiernos autori-tarios, que dura hasta hoy. Como consecuencia, un tercio de la población ha abandonado su país. Además del español, en Guinea Ecuatorial se hablan dos len-guas bantúes, el bube y el fang, así como el Pichi creol. Como otras literaturas africanas escritas en lenguas europeas, la guineana surge de la tradición oral. Tras la época colonial, la dictadura impidió la aparición de una primera generación de escritores. Por fin, en los años 80, autores como Donato Ndongo-Bidyogo se dieron a conocer desde el exilio. Se empezaron a publicar obras de narrativa, poesía y teatro que beben de las fuentes guineanas, aunando tradición y moder- nidad, Europa y África. En este pequeño programa se presentan el narrador y poeta guineano Justo Bolekia y el escritor y diplomático español Francis-co Pascual de la Parte que, destinado en Malabo, dedicó una novela a Guinea Ecuatorial. Asimismo se proyectará el documental Undíavi10.000elefantes.
Guinea Ecuatorial
18Bi
ld: J
usto
Bol
ekia
Bol
eká
In seinen Romanen und Erzählungen schildert Justo Bolekia Boleká (1954) die Kolonialzeit aus der Sicht von Indigenen, wobei er neben dem Spanischen auch Bube und das guineanische Pidgin-Englisch verwen-det. Bolekia hat eine Grammatik und ein Wörterbuch des Bube sowie eine Anthologie traditioneller Bube-Lyrik herausgegeben. Er ist Professor an der Univer-sität Salamanca und korrespondierendes Mitglied der spanischen Akademie. Carlos Collado, Historiker und Generalsekretär des PEN Zentrums Deutschland, stellt Justo Bolekia und seine literarisches Werk vor und analysiert die jüngere Geschichte Äquatorialgui- neas. En las novelas y los cuentos de Justo Bolekia Boleká, los indígenas hablan del tiempo colonial, mezclando el español, el bube y el pichi. Bolekia es autor de una gramática y un diccionario del bube y ha hecho una antología de poesía bube. Es catedrático de la Universidad de Salamanca y miembro correspon-diente de la Real Academia Española. Lo presenta el historiador hispanoalemán y secretario general del PEN alemán Carlos Collado Seidel.
Äquatorialguinea Recuerdos del abuelo Bayebé Justo Bolekia Boleká
LITERATUR LITERATURA
Donnerstag, 7. Februar 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Eintritt frei Mit Simultanübersetzung (Deutsch - Spanisch)Moderation: Carlos Collado Seidel
19LITERATUR TLITERATURA
Äquatorialguinea Las puertas del paraíso Francisco Pascual de la Parte
Der derzeitige Konsul von Spanien in München Fran-cisco Pascual de la Parte lebte um 1980 in Äqua-torialguinea. Aus seiner eingehenden Beschäftigung mit der Geschichte des Landes entstand der Roman Laspuertasdelparaíso, der die Zeitspanne von Mitte des 19. Jahrhunderts bis zum Beginn des Herrschaft von Staatschef Obiang umfasst. Über Generationen hinweg schildert er das Leben von Kolonialherren und Kolonialisierten bis hin zur Unabhängigkeit. Modera-tion: Ferran Ferrando En torno a 1980, el actual cónsul general de España en Múnich Francisco Pascual de la Parte estuvo destinado como diplomático en Malabo, donde escribió la novela Laspuertasdelparaíso. Ésta abarca desde mediados del s. XIX hasta el inicio del gobierno de Obiang, detallando la vida de españoles y guineanos hasta la independencia del país. Lo presenta Ferran Ferrando del Instituto Cervantes.
Dienstag, 12. Februar 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Eintritt frei SpanischModeration: Ferran Ferrando Bi
ld: F
ranc
isco
Pas
cual
de
la P
arte
Bild
: Un
día
vi 1
0.00
0 el
efan
tes
20
Ein Äquatorialguineer, der als bejahrter Mann in Spanien lebt, erinnert sich, wie er in den 1940er Jahren in seiner Heimat für ein spanisches Filmteam arbeitete, welches den legendären See mit den 10.000 Elefanten suchte. Àlex Guimeràs Dokumentarfilm kombiniert die aktuellen Bilder der Protagonisten mit Erinnerungen, die in originellen, sepiafarbenen Animationen dargestellt werden. Un octogenario guineano rememora la expedición en la que hizo de porteador de un cineasta español, que entre 1944 y 1946 recorrió la Guinea española buscando un misterioso lago, donde, según una leyenda africana, se podían ver 10.000 elefantes juntos. “Fantástico ejercicio de memoria y de negror nostálgico aliñado por una lírica y finísima crítica al colonialismo.” (ABC)
Äquatorialguinea Un día vi 10.000 elefantes
FILM CINE
Spanien 2015, R.: Álex Guimerà und Juan Pajares, 64 Min., OmengU
Dienstag, 19. Februar 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Eintritt freiIn Zusammenarbeit mit der Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
21MUSIK MÚSICA
Donnerstag, 31. Januar 2019, 19:00 UhrBayerische Akademie der Schönen Künste Moderation: Peter Michael HamelEintritt frei Weitere Information: www.badsk.de Bi
ld: C
rist
óbal
Hal
ffter
21
Wie klingt Europa im 21. Jahrhundert? Russland & Spanien. Zeitgenössische Kammermusik im Dialog SofiaGubaidulinaundCristóbalHalffter
Der Komponist, Dirigent und Siemenspreisträger, Doyen der spanischen Musik Cristóbal Halffter (Madrid 1930) und seine russische Kollegin Sofia Gubaidulina stellen sich im Gespräch mit dem deutschen Komponisten und Direktor der Abteilung Musik der Bayerischen Akademie der Schönen Künste Peter Michael Hamel der Frage nach dem Klang Europas im 21. Jahrhundert. Das Leipziger Streichquartett spielt jeweils ein Stück der Kom-ponisten. Der Abend schlieβt mit der deutschen Erstaufführung des 9. Streichquartetts Cristóbal Halffters. El compositor, director de orquesta y Premio Siemens, así como decano de la música española, Cristóbal Halffter (Madrid 1930) y su famosa colega rusa Sofia Gubaidulina debaten con el compositor alemán y director de la Academia de Bellas Artes de Baviera (sección música) sobre cómo suena Europa en el siglo XXI. El cuarteto Leipzig contribuye con los acordes musicales del tercer cuarteto de Gubaidulina, y el no-veno cuarteto de Cristóbal Halffter (estreno alemán).
22 THEATER
Im Exil in New York und Montevideo müssen die Mutter von Federico García Lorca, sein Kinder-mädchen und die Schauspielerin Margarita Xirgu entscheiden, ob sie bleiben oder nach Spanien zurück-kehren, wohin sie vor Bürgerkrieg und Diktatur geflohen sind. Erinnerungen und Gefühle an Federico werden wach, für den sie litten, den sie verwöhnten und bewunderten. Die weiblichen Figuren aus Lorcas Texten sind uns vertraut, aber was wissen wir über die Frauen, die den Dichter auf seinem Weg zu sich selbst begleiteten? Im Anschluss laden wir ein zum Gespräch mit Regisseurin und Schauspielerin.
Desde la otra orilla. Las mujeres de Lorca LaFinea
Bild
: LaF
inea
VonJoséCruzMit Sandra Gade Regie: Rebeca Sanz-Conde Bühnenbild und Kostüme: Paola de Diego Licht und Ton: Juan Ripoll EineProduktionvonLafineaTeatro,Madrid Einführung und deutsche Übertitel: Stefan Schreckenberg, Universität Paderborn
23TEATRO
Desde la otra orilla. Las mujeres de LorcaLaFinea
Montag, 14. Januar 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes Spanisch mit Deutschen ÜbertitelnEintritt:€10,-/€8,-(erm.)Reservierung: 089 / 29 07 18 13In Zusammenarbeit mit der Universität Paderborn
Desde su exilio en Nueva York y Montevideo, Vicenta Lorca, Dolores La Colorina y Margarita Xirgu se en-frentan a la decisión de volver al país del que tuvieron que escapar con el estallido de la guerra y el triunfo de la dictadura. Regresar a España les obliga a conciliar emociones, recuerdos y reproches, muchos de ellos vin-culados al hijo, al niño y al poeta por el que sufrieron, al que mimaron y admiraron. Conocemos a muchas mujeres de la fi cción lorquiana pero… ¿qué sabemos de las mujeres de carne y hueso que ayudaron al poeta a convertirse en lo que fue?
Bild
: LaF
inea
24 LITERATUR LITERATURA
Zivilpoesie Sergio Raimondi
Der Argentinier Sergio Raimondi ist der Lyriker der globalisierten Welt und gleichzeitig ihr radikaler Kri-tiker. In nur wenigen Versen vermag er es, die Grund-satzfragen der politischen Ökonomie auf eine Scheibe Kastenbrot runterzubrechen. Dabei beziehen seine Texte ihre Kraft aus einer verwinkelten Syntax, die mit bezwingender Logik auf eine unauslotbare Pointe zuläuft. Timo Berger ist Autor, Herausgeber, Jour-nalist und Übersetzer spanischer und portugiesischer Literatur, u.a. von vier Gedichtbänden Raimondis, die bei Berenberg erschienen sind. El argentino Sergio Raimondi (1968) es el poeta del mundo globalizado y a la vez su primer y más radical crítico. La fuerza de sus textos radica en una sintaxis tortuosa que, con lógica convincente, conduce hacia un infalible giro final. Timo Berger es autor, editor, periodista y traductor, entre otros, de los cuatro poe-marios publicados en alemán por la editorial Beren-berg.
Mittwoch, 16. Januar 2019, 20:00 UhrLyrik Kabinett Moderation und Übersetzungen: Timo Berger Spanisch und Deutsch Eintritt:€8,-/€6,-;FürMItgliederEintrittfrei In Kooperation mit dem Lyrik Kabinett und mit freundlicher Unterstützung des Berliner Künstlerprogramms des DAADBi
ld: S
ergi
o Ra
imon
di ©
Tim
o B
erge
r
25BIBLIOTHEK BIBLIOTECA
Literatur in der Bibliothek Literatura en la biblioteca Cicatriz, de Sara Mesa
Sara Mesa ist die bekannteste Vertreterin der jünger-en spanischen Erzählergeneration. In Cicatriz geht es um ein Paar, das sich in einem literarischen Inter-netforum kennen lernt. Mit leichter, präziser Prosa schildert Mesa, wie sich die Beziehung zunehmend obsessiv entwickelt. Der Roman wird von der spa-nischen Journalistin Begoña Quesada vorgestellt. Ein gutes Spanischniveau (B2) wird vorausgesetzt, die Lektüre des Buches nicht. Sara Mesa (Madrid, 1976), una de las más promete- doras escritoras de la última generación, recrea en Cicatriz la relación obsesiva y asfixiante entre dos personajes que se han conocido en un foro literario de Internet. La novela, de una prosa ágil y muy concisa, será presentada por la periodista Begoña Quesada. Para asistir no es necesario haber leído el libro. Sólo hay que tener un buen nivel de español (mínimo B2). Tras la presentación, les invitamos a participar en la discusión que surja entre los asistentes.
Donnerstag, 21. März 2019, 19:30 UhrInstituto Cervantes, Bibliothek Mit Begoña Quesada Spanisch Eintritt freiUm Anmeldung wird gebeten: [email protected] Bi
ld: S
OU
TH F
RO
M G
RAN
AD
A (2
003)
. Pho
togr
aphy
. Enc
yclo
pædi
a Br
itann
ica
Imag
eQue
st. W
eb. 2
4 Fe
b 20
16.
26 BIBLIOTHEK
Märchenstunde in der Bibliothek Cuentacuentos en la biblioteca El día que Baldomero robó el sol, de Nono Granero
Der teuflische Baldomero hat Spaß an schlimmen Streichen. Jetzt hat er sogar die Sonne geraubt und die Erde im Dunkeln gelassen. Die Tiere verstecken sich, Pflanzen sterben, das Essen wird knapp… Der Welt geht es richtig schlecht. Nur die kleine María ist wie immer fröhlich und rührt sich ein Ei, als wäre nichts geschehen. Die Kinder hören die Geschichte und können einige Passagen selbst vorlesen. Im An-schluss gibt es Spiele rund um das Buch. Für Kinder ab 6 Jahren. El diabólico Baldomero disfruta cometiendo maldades y se le ha ocurrido robar el sol y oscurecer la tierra. Los animales se esconden, las plantas se mueren, la comida escasea… el mundo está a punto de derrum- barse y solo la niña María sigue tan feliz como siem-pre, batiendo un huevo como si no hubiera pasado nada. Además de escuchar la narración, los niños leerán pequeños fragmentos y participarán en activi-dades lúdicas de fomento de la lectura en español. Dirigido a niños a partir de 6 años.
Mittwoch, 20. Februar 2019, 17:00 UhrInstituto Cervantes, BibliothekMitAnaVargas Ab 6 Jahren, im spanischer Sprache Eintritt freiUm Anmeldung wird gebeten: [email protected] (ab 1. Februar)Bi
ld: I
nstit
uto
Cer
vant
es M
únic
h
27BIBLIOTECA
Bilderbuchkino in der Bibliothek Cuentacuentos de cine en la biblioteca ¿Cómo te como? deRafaOrdóñez;ilustracionesRafaAntón
Eine kleine hungrige Maus will gerade ein leckeres Stück Käse verspeisen, als plötzlich eine böse Katze auftaucht. Um ihr zu entwischen, will die Maus die Katze überzeugen, dass eine Maus mit einem Käse im Bauch noch viel leckerer ist. Die Maus hofft, auf diese Weise Zeit zu gewinnen, aber da kommt ein Hund dazu. Was geschieht nun, wie kann die Maus dieser schlimmen Gefahr entgehen? Komm einfach in die Bibliothek, wenn du wissen willst, wie es weitergeht. Es wird bestimmt lustig! Un pequeño ratón hambriento va a comerse un apetitoso trozo de queso cuando, de repente, aparece un peligroso gato. Para salvarse, le convence de que será mucho más delicioso comerse un ratón relleno de queso y así gana unos minutos, pero entonces aparece ¡un perro! ¿Qué va a pasar? ¿Cómo va a salir el raton-cito de una situación tan peligrosa? Ven a la biblioteca a descubrirlo y a disfrutar con este divertidísimo cuento. ¡Lo vamos a pasar genial!
Freitag, 5. April 2019, 16:00 UhrInstituto Cervantes, BibliothekMitAnaVargas Ab 3 Jahren, im spanischer Sprache Eintritt frei InZusammenarbeitmidemVerlagLaGuaridaUm Anmeldung wird gebeten: [email protected] (ab 18. März)
Instituto Cervantes MúnichSpanisches Kulturinstitut München
Alfons-Goppel-Str. 780539 München
Telefon 089/ 29 07 18 [email protected]
Unter munich.cervantes.esfindenSieneben aktuellen Informationen auch Näheres
zu unseren Spanischkursen und unserer Bibliothek.
Wir sind auch in Berlin, Frankfurt, Bremen und Hamburg für Sie da.
Instituto Cervantes weltweit:
www.cervantes.es institutocervantes.munich institutocervantes.munichTi
tels
eite
: Cla
udio
Rod
rígue
z. A
lle R
echt
e be
i Cla
ra M
irand
a