Upload
lamtuyen
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Universidad Carolina de Praga
Universidad de Valladolid
INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN LA HISTORIA DE HISPANOAMÉRICA
PhDr. Mgr. Petra Vavroušová
1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, CONQUISTA DEL “TRADUCHTITLÁN” 2. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
La traducción (e interpretación) es “desde el punto de vista de la literatura nacional, un factor diversificador,
ya que enriquece los estilos y los modos del pensamiento autóctonos por los impulsos derivados
[…], contribuyendo de esta forma a la diferenciación interior de la literatura nacional respectiva”
(Levý in Králová & Cuenca, 2015: 159)
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, CONQUISTA DEL “TRADUCHTITLÁN””
• Traductores e intérpretes = (invisibles) mediadores indispensables entre lenguas y naciones puentes entre las culturas
“[...] no podremos explicar la historia del pasado; cuando se den cuenta de que sin traducción, sin los traductores, dada la actual constitución, a
pesar de la lingua franca, babélica del planeta, […] no podríamos convivir y quizás ni siquiera coexistir, quizás entonces todos esos
receptores y usuarios del fenómeno traducción –sociólogos, historiadores, instituciones internacionales, etc. – prestarían mayor atención al hecho de la comunicación entre las lenguas y las culturas, quizás entenderían mejor su propia historia general y, finalmente, ¿por qué no?, rendirían una mayor
consideración, también económica, a los traductores.”
(Vega & Pulido 2013: 26)
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, CONQUISTA DEL “TRADUCHTITLÁN”
NÁHUATL Doña
Marina
MAYA Jerónimo de Aguilar
ESPAÑOL
SIGLO XV
1492, Hispanoamérica: Llegada de los colonizadores europeos,
cuyo objetivo fue conquistar y evangelizar los territorios
transatlánticos.
Primeros lenguas (intérpretes): indígenas (capturados), o españoles (naufragados), p. ej. Jerónimo de Aguilar o Francisco del Puerto
(Bastin 2003: 195–200, Arencibia 54–57, Santoyo 2008: 254)
Cristóbal Colón - Luis de Torres
Hernán Cortés - Jerónimo de Aguilar y doña Marina (La Malinche)
Francisco Pizarro - indígena Felipillo (“tres Dioses“)
Lourdes Arencibia (1993): “interpretación de inmediación”
Se traducían cartas de los conquistadores y también crónicas
escritas en español.
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, CONQUISTA DEL “TRADUCHTITLÁN”
SIGLOS XVI y XVII
Los misioneros XXX variedad lingüística
Inca Garcilaso de la Vega
Recopilación de las Leyes de Indias (1680)
Ordenanzas (1738 y 1766)
Gertrudis Payàs Puigarnau: El revés del Tapiz. Traducción y discurso de identidad en Nueva España (1521–1821)
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, CONQUISTA DEL “TRADUCHTITLÁN”
SIGLOS XVIII y XIX
Siglo de las Luces y el período de la emancipación e independencia
(caracterizados por el afianzamiento del papel del periodismo,
editoriales, universidades y tertulias literarias, etc.)
José Martí (1853-1895)
“traducir es impensar y traspensar” (1875)
carta escrita a María Mantilla, con la fecha del 9 de abril de 1895:
“[…] pero traducida de modo que la entiendas, y de que la puedan
entender los demás […] La traducción ha de ser natural, para que
parezca como si el libro hubiese sido escrito en la lengua a la que lo
traduces, -que en eso se conocen las buenas traducciones.”
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, CONQUISTA DEL “TRADUCHTITLÁN”
SIGLOS XIX y XX
nacimiento de las repúblicas hispanoamericanas, la actividad traductora
formará parte del mundo literario
Ricardo del Molina García: Griegos y romanos en la primera república
colombiana (2007)
José María Rodríguez García: The City of Translation [La ciudad de la
traducción] (2010)
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, CONQUISTA DEL “TRADUCHTITLÁN”
SIGLOS XX y XXI
Patricia Wilson: Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura Argentina del siglo XX (2004)
Ricardo Silva-Santisteban: Antología general de la traducción en el Perú (2007)
De oficio traductor. Panorama de la traducción literaria en México (2010)
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute: Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013)
Georges Bastin: proyecto HISTAL (Historia de la traducción en América Latina) http://www.histal.ca
1er programa universitario, Argentina (1945), Uruguay (1954), México (1966) o Cuba (1968)
1er congreso internacional, Santiago de Chile, 1980, Georges Mounin y Eugene Nida
Servicio Iberoamericano de Información en Traducción (SIIT), 1986
Revistas científicas especializadas en traducción e interpretación más importantes: Puente, Tradunic,
Íkala, etc.
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
proyecto “Traducción como puente entre las dos orillas” (2014), subvencionado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina de Praga
producto final es la monografía Traducción e interpretación como puente entre las culturas (2015)
comenta las nuevas tendencias (traducción del humor, traslado en los saberes curativos, traducción en las tertulias literarias o servicios de traducción e interpretación durante la conquista, Haroldo de Campos y la teoría del canibalismo) de la traductología iberoamericana y su frenético desarrollo en la otra orilla que reflejan asimismo la cultura latinoamericana.
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
Objetivo: Conocer o profundizar el pensamiento sobre la teoría de la traducción e
interpretación hispana y enriquecer así el paisaje traductológico checo.
Metodología: Selección y traducción de los textos más representativos y significativos de los teóricos de Iberoamérica.
Autores:
Lourdes Arencibia Rodríguez (Cuba)
Adriana Domínguez Mares (México)
Martha Pulido Correa (Colombia)
Ricardo Silva-Santisteban (Perú)
Iván Pinto Román (Perú)
Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina)
Célia Luiza Andrade Prado (Brasil)
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
DOMÍNGUEZ MARES, A., (2006), “Doña Marina: primera intérprete mexicana”
Malinalli Tenépatl, doña Marina o la Malinche
el término malinchismo
una de las cartas de Cortés: “después de a Dios, le debemos la
conquista de la Nueva España a doña Marina”
el Lienzo de Tlaxcala
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
SILVA-SANTISTEBAN, R., (2011), “Garcilaso de la Vega el traductor”
Gómez Suárez de Figueroa (Inca Garcilaso de la Vega)
el primer mestizo intelectual y cultural
Comentarios reales de los Incas (1609) e Historia general del
Perú (1617)
La traduzion del Indio de los tres diálogos de Amor de León
Hebreo, hecha del italiano en español por Garcilaso Inga
de la Vega (1590)
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
PULIDO CORREA, M., (2012), “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América”
los misioneros franciscanos en Nueva Granada, sus narraciones y crónicas
ARENCIBIA RODRÍGUEZ, L., (1996/1997), “La traducción en las tertulias literarias del siglo XIX en Cuba”
Domingo del Monte y Aponte, políglota, traductor y mecenasque apoyaba el auge intelectual lo
cual demuestra su correspondencia recogida en El Centón
ANDRADE PRADO, C.L., (2009), “Muitoalém do canibalismo: a teoria de tradução de Haroldo de
Campos”
Haroldo de Campos: la teoría de la traducción vista desde la óptica del canibalismo
YAGOLKOWSKI, D., (2011), “Traducción del humor en literatura y cine”
problemática del traslado del material audiovisual y la traducción del humor en literatura y cine
PINTO ROMÁN, I., (2011), “Conciencia de la historia en el ejercicio de la traducción”
el ejercicio de traductor no sería posible sin tener en cuenta la conciencia de la historia
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
El aspecto didáctico del proyecto y su efecto multiplicador:
Las clases optativas han brindado a los estudiantes de Grado, Máster y Doctorado la oportunidad de:
1. Traducir textos especializados y complejos.
2. Buscar información de las fuentes secundarias.
3. Defender sus soluciones.
4. Establecer contactos con especialistas extranjeros.
5. Cumplir requisitos de la editorial.
Los temas presentados en el libro se ven reflejados en la elección de temas de TFG O TFM.
El dominio o control por parte del formador se limitó al mínimo (Mraček, 2015) y este solamente
supervisó el desarrollo de los debates.
Interesante es el doble-rol del jefe del proyecto.
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IBEROAMÉRICA, O SEA, PUENTE ENTRE CULTURAS
Conclusión
La especificidad multicultural de Iberoamérica introduce términos
innovadores en los Estudios de
Traducción a nivel general.
La traducción y la interpretación se pueden considerar herramientas útiles
que nos brindan la oportunidad de
estudiar las relaciones entre
Iberoamérica y la cultura europea (la
checa en nuestro caso).
Universidad Carolina de Praga
Universidad de Valladolid
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA HISTORIA CULTURAL DE IBEROAMÉRICA
PhDr. Mgr. Petra Vavroušová
¡Muchas gracias
por vuestra atención!
¿Comentarios?
¿Sugerencias?