52
III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008 1 INTRODUCCION Bienvenidos a los VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN & III CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS organizado por el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá. El objetivo principal es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos de 2002 y 2005 entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular como fuente de dialogo en la nueva realidad social que se está configurando a nivel mundial. El tema central del congreso es la búsqueda de alianzas entre la investigación y la práctica de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Ello implica riesgos, desafíos y búsqueda de alianzas entre todos los factores y agentes que intervienen (o pueden intervenir): intérpretes y traductores profesionales, formadores, investigadores, educadores, voluntarios bilingües que hacen de intermediarios lingüísticos, funcionarios, ONGs que realizan labores de mediación interlingüística, o representantes de instituciones o servicios públicos que se enfrentan diariamente a problemas de comunicación, políticas nacionales e internacionales, relaciones de poder, cuestiones de género, reconocimiento de las minorías culturales, etc. Las aportaciones de profesores, investigadores, traductores e intérpretes, mediadores sociales y personal en contacto directo con las personas que llegan contribuirán, sin duda, a estimular la reflexión, enriquecer el debate y facilitar el intercambio de experiencias y opiniones con colegas de distintos campos. Los organizadores de este evento desean agradecer la presencia y colaboración de todos los asistentes así como de las entidades patrocinadoras que han contribuido al buen desarrollo de la presente convocatoria: - MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA - UNIVERSIDAD DE ALCALÁ: Departamento de Filología Moderna Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras Vicerrectorado de Postgrado y Campus de Guadalajara Vicerrectorado de Investigación e Innovación - OTROS COLABORADORES: Fundación Siglo Futuro Fundación Yuste Interpret Solutions Universal Doctor Project Coordina: Carmen Valero Garcés Alcalá de Henares, 23 abril 2008

INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

1

INTRODUCCION Bienvenidos a los VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN & III CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS organizado por el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá. El objetivo principal es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos de 2002 y 2005 entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular como fuente de dialogo en la nueva realidad social que se está configurando a nivel mundial. El tema central del congreso es la búsqueda de alianzas entre la investigación y la práctica de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Ello implica riesgos, desafíos y búsqueda de alianzas entre todos los factores y agentes que intervienen (o pueden intervenir): intérpretes y traductores profesionales, formadores, investigadores, educadores, voluntarios bilingües que hacen de intermediarios lingüísticos, funcionarios, ONGs que realizan labores de mediación interlingüística, o representantes de instituciones o servicios públicos que se enfrentan diariamente a problemas de comunicación, políticas nacionales e internacionales, relaciones de poder, cuestiones de género, reconocimiento de las minorías culturales, etc. Las aportaciones de profesores, investigadores, traductores e intérpretes, mediadores sociales y personal en contacto directo con las personas que llegan contribuirán, sin duda, a estimular la reflexión, enriquecer el debate y facilitar el intercambio de experiencias y opiniones con colegas de distintos campos. Los organizadores de este evento desean agradecer la presencia y colaboración de todos los asistentes así como de las entidades patrocinadoras que han contribuido al buen desarrollo de la presente convocatoria:

- MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA - UNIVERSIDAD DE ALCALÁ:

• Departamento de Filología Moderna • Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras • Vicerrectorado de Postgrado y Campus de Guadalajara • Vicerrectorado de Investigación e Innovación

- OTROS COLABORADORES:

• Fundación Siglo Futuro • Fundación Yuste • Interpret Solutions • Universal Doctor Project

Coordina: Carmen Valero Garcés

Alcalá de Henares, 23 abril 2008

Page 2: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

2

CONFERENCIAS PLENARIAS

THE RELATIONSHIP BETWEEN DEVELOPMENT AND ACADEMIC RESEARCH

Anne Corsellis Institute of Linguistis, UK

It is reported that Spain has over 3.7 million immigrants – 8.7% of the population. Other countries have similar demographic profiles and, because immigration is not static, global movement is set to increase. Given that it takes time for individuals to learn a second language fluently, it is self-evident that adequate solutions must be found for communication in the public services in this new reality.)

There is an emerging international consensus over the main elements for the training, assessment and good practice of public service interpreters and translators. The next phase must involve robust, effective strategies to increase capacity and quality to meet what is required, against pressing time-scales and increasing social need.

This can only be done through the co-ordinated and combined efforts of a range of disciplines. Members of each discipline, including academic researchers, have to be clear as to their role, responsibilities and relationship to the whole.

This paper seeks to explore how such worthwhile alliances can be negotiated and implemented. ____________________

Se dice que España supera los 3,7 millones de inmigrantes – lo cual supone el 8,7 % de la población total. La evolución demográfica de otros países ha recorrido un camino similar y, puesto que la inmigración no es un fenómeno estático, el movimiento global va a continuar creciendo. Todos sabemos que llegar a dominar una segunda lengua de manera fluida lleva su tiempo y, precisamente por ello, queda patente la necesidad de encontrar soluciones adecuadas a los problemas de comunicación que se están dando los servicios públicos en esta nueva realidad).

Se comienza a dejar entrever un incipiente consenso internacional en torno a los elementos principales para la formación, evaluación y prácticas recomendables que han de aplicar los traductores e intérpretes en los servicios públicos. En la siguiente etapa se deben llevar a cabo estrategias sólidas y eficaces cuyo objetivo sea el de aumentar la capacidad y calidad del servicio para satisfacer así las necesidades de cada uno, aunque siempre contra el reloj y con una demanda social creciente.

Todo esto sólo se puede conseguir a través de los esfuerzos realizados de manera combinada y conjunta entre las distintas disciplinas. Cada miembro de estas disciplinas, incluidos los investigadores universitarios, ha de dejar muy claro al resto tanto el papel como las responsabilidades y relación que representa cada uno.

El objetivo de esta ponencia es investigar cómo se podría negociar y poner en práctica alianzas tan dignas de consideración. Breve Currículum Vitae

Ann Corsellis is Vice Chairman of Council of the Institute of Linguists and a member of the Board of Directors of NRPSI Ltd., the non-profit marking National Register for Public Service Interpreters for the UK. Her background is in the public services, not languages. Coordinator of the pilot and development phase of the Institute of Linguistis’ Diploma in Public Service Interpretation in all four options: Scottish and English law, healthcare and local government services and of the University of Westminster pilot diploma course for the training of the trainers for public service interpreters. She has worked with large public service to create parallel training and assessments for its employees working across languages and cultures. Publications include “Non-English Speakers and the English Legal System” written while a Cropwood fellow at the Institute of Criminology, University of Cambridge. Coordinator of the first EU Grotius programme funded project to establish equivalencies for legal interpreters and translators in member stares and UK team leader for second project aimed at disseminating the recommendations.

________________________

Ann Corsellis es Vicepresidenta del Consejo del Institute of Linguistics y miembro del Consejo de Dirección de la asociación sin ánimo de lucro NRPSI Ltd. (Nacional Register for Public Service Interpreters/Registro Nacional para los Intérpretes en los Servicios públicos) en Inglaterra. Su formación

Page 3: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

3

se centra en los servicios públicos, y no en el ámbito lingüístico. Es coordinadora del proyecto piloto para el desarrollo del Diploma en Interpretación en los servicios públicos, otorgado por el Institute of Linguists con cuatro opciones: inglés/escocés legal, sanitario y de gobierno local y el diploma piloto de la Universidad de Westminster para la formación de formadores de intérpretes en los servicios públicos. Ha trabajado con amplios sectores de la administración para crear una formación para crear una formación y evaluación paralela para todos aquellos empleados que trabajan con lenguas y culturas diversas. Entre sus publicaciones cabe destacar: “Non-English Speakers and the English Legal System” (“Hablantes cuya primera lengua no es el inglés y el sistema legal inglés”), escrita gracias a una beca de colaboración en el instituto de Criminología de la Universidad de Cambridge. Fue coordinadora del primer proyecto Grotius financiado por la Unión Europea para establecer equivalencias entre los intérpretes y traductores legales en sus países miembros y es la responsable del equipo de Inglaterra para el segundo proyecto cuyos objetivos es el dar a conocer las recomendaciones del primero.

THE LANGUAGE POLICY OF THE EUROPEAN UNION AFTER THE ENLARGEMENTS Abram De Swaan University of Amsterdam, Netherlands

With the recent enlargements, the number of official languages in the European Union has more than doubled, from 11 to 23. The formal language regime of the EU, however, has remained unchanged since its foundation, half a century ago, by six members with four languages between them. In fact, however, English has become the dominant language of the EU (and beyond). Some arrangements have been introduced on an informal basis to somewhat mitigate the confusion of tongues: the use of the major languages only in committee or in documents without externally binding effect; translation 'on demand' in smaller and informal meetings; 'relay' translation from a speaker’s language into the major languages and translation from those into the remaining languages. Moreover, the Commission pays increasing lip service to the importance of minority, immigrant and regional languages, without allowing them to be used in its deliberations, correspondence or publications. The Commission's rhetoric about the equality of all (official) languages and about the great value of linguistic diversity continues unabated, but it has become increasingly divorced from actual practice and practicality. The actual effect is that the use of English more and more comes to appear as the only viable solution, although this is never acknowledged. The accession of new members, mostly from the Balticum and Central and Eastern Europe, has added to the number of official languages, without much affecting the relative importance of the major languages. French has hardly gained speakers (except in Romania), the relative weight of German has increased through the addition of the Central European countries, where it nevertheless remains second to English. As a result English has further strengthened its predominance. Italian and Spanish (notwithstanding the hundreds of millions of speakers in the western hemisphere) can barely maintain their position among the 'great five'. These changes are reflected in De Swaan's 'Q-values' for the recently enlarged Union. What holds true for the two 'institutional' levels of the EU, the public and ceremonial gatherings and the closed working encounters also applies to civil Europe, both in domestic society and in international communication. With the spread of English as the first second language everywhere, at some point the 'robust', state protected, national languages may themselves come under pressure. This is not a problem that the Commission wishes to address. In recent years numerous authors have proposed alternative institutional language regimes, but none of them has succeeded in finding a formula that is both fair and efficient. Calculations show that the 'relay' system with five intermediate languages greatly increases efficiency (requiring 56 in stead of 506 one-way interpreters), while sacrificing the principle of equality between official languages and diminishing the reliability and speed of interpretation. _________________________

Con las recientes ampliaciones, el número de lenguas oficiales de la UE ha pasado de 11 a 23, es decir, a más del doble. Sin embargo, el régimen lingüístico formal de la UE no ha variado desde que fue fundada hace medio siglo por seis países con cuatro lenguas en total. Aun así, el inglés se ha convertido en la lengua dominante de la UE (y más allá). De un modo informal se han introducido algunos cambios para mitigar de alguna forma la confusión provocada por las lenguas: el uso de las lenguas principales únicamente en los comités o en documentos sin efecto jurídico externo; traducciones solicitadas para

Page 4: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

4

reuniones pequeñas e informales; traducción en relé del idioma del hablante a las lenguas principales y desde éstas a las lenguas restantes. Además, la Comisión aparentemente defiende cada vez más la importancia de las lenguas minoritarias, regionales y de los inmigrantes pero no permite que se usen en deliberaciones, correspondencia o publicaciones. La retórica de la Comisión sobre la igualdad de todas las lenguas (oficiales) y sobre el gran valor de la diversidad lingüística continúa pero cada vez se está separando más de la práctica y de las posibilidades reales.

La realidad es que el uso cada vez mayor del inglés hace que se convierta aparentemente en la única solución viable, aunque esto nunca se admite.

La adhesión de nuevos miembros, principalmente del Báltico y de Europa Central y Oriental, ha aumentado el número de lenguas oficiales sin que ello afecte demasiado a la importancia relativa de las lenguas principales. El francés apenas ha ganado hablantes (excepto en Rumania), el peso relativo del alemán ha aumentado con la adhesión de los países del centro de Europa, aunque en ellos la importancia del alemán es menor que la del inglés. Por tanto, el inglés ha fortalecido su dominio. El italiano y español (a pesar de los cientos de miles de hablantes del hemisferio occidental) apenas mantienen su posición entre los “cinco magníficos”. Estos cambios se reflejan en los Q-values, o valor comunicativo de las lenguas, de De Swaan para la reciente ampliada Unión.

La realidad de los dos niveles “institucionales” de la UE, las reuniones públicas y ceremoniosas y los encuentros de trabajo cerrados también se aplica a la Europa civil, tanto en la sociedad nacional como en la comunicación internacional. Con la difusión del inglés como primera segunda lengua en todas partes, en algún momento las lenguas nacionales “robustas” y protegidas por el estado pueden encontrarse bajo presión. Este no es un problema que la Comisión quiera tratar. En los últimos años muchos autores han propuesto regímenes lingüísticos institucionales alternativos pero ninguno de ellos ha conseguido encontrar una fórmula justa y a la vez eficaz. Los cálculos muestran que el sistema del relé con cinco lenguas de referencia aumenta enormemente la eficacia (exige 56 en lugar de 506 intérpretes de cada lengua), aunque se sacrifica el principio de igualdad entre las lenguas oficiales y disminuye la fiabilidad y velocidad de interpretación. Breve Curriculum Vitae

Abram de Swaan has been a professor of Sociology at the University of Amsterdam since 1973.

He was one of the founders of the Amsterdam School of Social Science Research (ASSR), acting as scientific director in 1987 and he is currently the president. He was a writer for the cultural journal De Gids (founded in 1837) from 1969 to 1991 and wrote a weekly article for NRC/Handelsblad until 1997.

From 1973-1984, De Swaan took courses at the Dutch Institute of Psychoanalysis and acted as a psychoanalytical therapist. During this period, he published a series of studies that combined sociology and psychoanalysis: studies on the psychotherapeutical consultation, the therapist profession, the management of anguish in hospitals, oncology, agoraphobia as a psychological substitute for social prohibition and repression in youth in the 19th century, and the slippage of the Management of Normality (1989). In 1988, the book came out on Socio-genesis in the Provident State, regarding the process of collectivization in Health, Education and Aid, from the beginning of Modernity until the present in Europe and the United States (In care of the state, Kring van Nederlandse politicologen Prize). Over the years, professor De Swaan has been a Fulbright professor (1982, Columbia University, New Cork), Grotius professor (1989, New School for Social Research, New Cork), professor of Luigi Einaudi of the International Studies (1992, Cornell University, Ithaca, New York), associated director in the Maison des Sciences Sociales (1992), guest professor at Columbia University (1993, New York), Paris I-Sorbonne (1994, 1996), and worked as professor of the European Union at the University Eotvos Lorand of Budapest (1995).

In more recent years, he was elected by his colleagues as the most influential and respected sociologue in the Netherlands, and in addition to these statistics, he is among the most cited sociologues outside of his country.

His most recent publication is a compilation of essays, Do draagbare De Swaan. _____________________

Abram de Swaan ocupa la cátedra de Sociología en la Universidad de Amsterdam desde 1973. Es presidente de la Escuela de Amsterdam de Investigaciones en Ciencias Sociales (ASSR), de la que ha sido uno de sus fundadores y director científico entre 1987 y 1987.

De Swaan fue redactor de la revista cultural De Gids (fundada en 1837) entre 1969 y 1991. Hasta 1997 escribió un artículo semanal para el diario NRC/Handelsblad.

Page 5: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

5

Durante los años 1973-1984 De Swaan siguió los cursos del Instituto Neerlandés de Psicoanálisis y ejerció la psicoterapia psicoanalítica. Durante este período, publicó una serie de estudios que combinaban sociología y psicoanálisis: estudios referentes a la consulta psicoterapéutica, a la profesión de terapeuta, a la gestión de la angustia en hospitales, oncología, la agorafobia como sustituto psíquico de la prohibición social y la represión sobre las jóvenes en el siglo XIX, y sobre el deslizamiento de la gestión relacional por mandato a la gestión por negociación (The management of normality, 1989). En 1988 apareció un libro sobre la "socio-génesis del Estado Providente", acerca del proceso de colectivización en materia de Salud, Educación y Asistencia, desde el alba de la Modernidad hasta nuestros días, en Europa y en Estados Unidos (In care of the state, premio del Kring van Nederlandse politicologen).

En el transcurso de los años, el profesor De Swaan ha sido profesor de las becas Fulbright (1982, Columbia University, New York), profesor de la beca Grotius (1989, New School for Social Research, New York), profesor en la cátedra Luigi Einaudi de Estudios Internacionales (1992, Cornell University, Ithaca, N. Y.), director asociado en la Maison des Sciences Sociales (1992), profesor invitado en Columbia University (1993, N. Y.), Paris I-Sorbonne (1994, 1996), ha desempeñado la cátedra de la Unión Europea en la Universidad Eotvos Lorand de Budapest (1995).

En estos últimos años ha sido elegido por sus colegas como el sociólogo más influyente y respetado en los Países Bajos y, siguiendo las estadísticas, se encuentra entre los sociólogos más citados fuera de su país. Su última publicación es una compilación de ensayos, Do draagbare De Swaan.

"GREY GOES WITH THE TERRITORY": CERTAINTIES AND UNCERTAINTIES IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING

Miriam Shlesinger Bar Ilan University, Israel

In their groundbreaking article, “The code and the culture: sign language interpreting – in search

of the new breed's ethics”, Tate and Turner (2002) maintain that “Grey goes with the territory […] would-be professionals had better learn to live with it, and indeed to embrace it”. The authors call upon inter-preting agencies and interpreting associations “to facilitate the proper exploration of professional dilemmas”. The present paper aims at exploring ways of fulfilling Tate and Turner's well-justified suggestion and of engaging in systematic research into the relationship between abstract desiderata and hands-on experience, between a one-size-fits-all definition of the role and the acknowledged reality of infinite variability.

Using Pöchhacker's (2001) discussion of quality in community interpreting as a point of departure, the presentation focuses on the elusive interface between the formalized descriptions of the profession, findings of ongoing research (including focus groups, questionnaires, surveys and discourse analytical methods) and the realities of actual community interpreting assignments. The factors underlying the inherent uncertainties of the interpreter's role will be outlined, and their putative effect on performance will be discussed, with an eye to assessing the different methodologies available to us.

The paper will explore methods of studying the workings of public service interpreting despite the many factors that come into play and despite the greyness of its territory, in the hope of discerning patterns across the different domains and modes that characterize the field. __________________________

En su innovador artículo, “The code and the culture: sign language interpreting – in search of the

new breed's ethics”, Tate y Turner (2002) afirman que “El gris forma parte del territorio […] quienes deseen ser profesionales deben aprender a vivir con ello, y abrazarlo”. Los autores solicitan a las agencias y asociaciones de intérpretes que “faciliten una buena exploración de los dilemas profesionales”. El presente artículo tiene como objetivo explorar distintas formas de hacer que se cumpla esta sugerencia justificada de Tate y Turner y realizar una investigación sistemática sobre la relación entre los deseos abstractos y la experiencia real, entre una definición del papel del intérprete que se adapte a todos y la realidad reconocida de infinita variabilidad.

Utilizando como punto de partida la propuesta de Pöchhacker (2001) de calidad en los servicios públicos, la presentación se centra en la compleja confluencia entre las descripciones formales de la profesión, las conclusiones de los estudios actuales (incluyendo grupos de trabajo, cuestionarios, encuestas y métodos analíticos discursivos) y las realidades del trabajo del intérprete de los servicios públicos. Se subrayan los factores que subyacen a las inherentes inseguridades del papel del intérprete y

Page 6: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

6

se habla de su efecto putativo sobre la práctica con vistas a valorar las diferentes metodologías disponibles.

El artículo explora métodos de estudio de la interpretación en los servicios públicos a pesar de los muchos factores que entran en juego y de que el gris forma parte del territorio, con la esperanza de discernir patrones a través de los diferentes dominios y modos que caracterizan el campo. References: Pöchhacker, F. (2001) Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta 46 (2). 410

– 425. Tate, G. y Turner, G. H. ([1997]/2002) “The code and the culture: sign language interpreting – in search

of the new breed's ethics”. En F. Pöchhacker y M. Shlesinger (eds), The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge. 372 – 383.

Breve Curriculum Vitae

Miriam Shlesinger, Chair of the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar Ilan University (Israel) is an active translator and interpreter as well as TS/IS scholar. Her research interests include cognitive processes in simultaneous interpreting, court interpreting, community interpreting, the teaching of translation and interpreting and corpus-based translation/interpreting studies. Together with Franz Pöchhacker, she edits Interpreting: International journal of research and practice in interpreting, and edited the Interpreting Studies Reader (Routledge, 2002). In 2006, she launched Israel's first-ever course in telephone interpreting as well as a year-long course in community interpreting for university students. ___________________________

Miriam Shlesinger, directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Bar Ilan, Israel, es traductora e intérprete en activo y académica en Traducción e Interpretación. Sus intereses en investigación incluyen los procesos cognitivos en interpretación simultánea, interpretación jurídica, interpretación en los servicios públicos, la enseñanza de la traducción y la interpretación y los estudios de traducción e interpretación basados en corpus. Junto a Franz Pöchhacker, edita Interpreting: International journal of research and practice in interpreting, y editó Interpreting Studies Reader (Routledge, 2002). En 2006 puso en marcha el primer curso en Israel sobre interpretación telefónica y un curso anual sobre interpretación en los servicios públicos para estudiantes universitarios.

CONVERSATION ANALYSIS IN RESEARCH ON COMMUNITY INTERPRETING: POSSIBILITIES AND LIMITATIONS

Cecilia Wadensjö, Linköping University, Sweden

The paper has a two-fold aim. Drawing on a corpus of 14 criminal cases, recorded in Swedish

regional courts, the paper investigates the production of suspects’ expanded answers to yes/no questions in interpreter-mediated courtroom hearings. All interpreters present were certified between Swedish and Russian. The analysis suggests that the interpreters’ sequential location of renditions of a requested ‘yes’ or ‘no’ has a crucial impact on whether or not the suspect gains space for the production of an expansion and also partly shapes the interactional functions of expanded answers. These analytical implications of a currently ongoing project will be used to discuss possibilities and limitations of conversation analysis as a method in research on community interpreting. __________________

El artículo tiene un objetivo doble. Basándose en un corpus de 14 causas penales registradas en los tribunales y juzgados regionales suecos, se investiga la producción de respuestas largas por parte de los acusados a preguntas de “sí” o “no” en las vistas judiciales con intervención de un intérprete. Los intérpretes presentes eran todos intérpretes jurados entre sueco y ruso. El análisis sugiere que la ubicación secuencial por parte de los intérpretes de preguntas de “sí” o “no” tiene un impacto crucial en si el acusado gana espacio para producir una respuesta larga y también, en parte, determina las funciones

Page 7: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

7

interactivas de las respuestas largas. Estas implicaciones analíticas de un proyecto actualmente en funcionamiento se utilizarán para hablar sobre posibilidades y limitaciones del análisis conversacional como método de investigación en la interpretación en los servicios públicos. Breve Curriculum Vitae

Cecilia Wadensjö is a senior lecturer and researcher at the Department of Social and Welfare Studies and the Department of Culture and Communication, Linköping University, Sweden. She has published extensively on interpreter-mediated interaction. Her work explores talk drawn from naturally occurring medical and mental health care settings, immigration hearings, police interrogations and broadcast interviews. Among her publications is the book Interpreting as Interaction (1998). Wadensjö is also a certified interpreter between Swedish and Russian. _______________________

Cecilia Wadensjö es profesora e investigadora del Departamento de Estudios Sociales y Bienestar y del Departamento de Cultura y Comunicación de la Universidad de Linköping, Suecia. Ha realizado muchas publicaciones sobre interacción con intérpretes. Su trabajo explora conversaciones naturales que suceden en el ámbito sanitario y de salud mental, vistas judiciales con población inmigrante, interrogatorios policiales y entrevistas retransmitidas. Entre sus publicaciones encontramos el libro Interpreting as Interaction (1998). Wadensjö es también intérprete jurado entre sueco y ruso.

ALCALÁ III: ON BALANCE, AND OFF Franz Pöchhacker University of Vienna, Austria

This plenary talk at the close of the Third Alcalá Conference attempts to offer a Conference round-up, with special emphasis on the theme of “Challenges and Alliances in PSI&T: research and practice”. Though constrained by the incomplete view of an individual observer, I will try to share some impressions of possible patterns and trends emerging from the various Conference sessions. Looking back, I will discuss these in the broader context of the Alcalá conference series and proceedings, drawing a balance of developments in research and practice in the course of those seven years, not without focusing attention to some imbalances afflicting the field. Looking forward, I will venture to speculate how present trends might be projected into the future, and what could be expected for the evolution of community interpreting research and practice in the years to come. _______________________________ Esta plenaria, la cual cierra el tercer congreso celebrado en Alcalá, tiene como objetivo ofrecer un resumen del mismo, para lo cual se pretende hacer especial hincapié en el tema de “Investigación y Práctica en T&ISP: desafíos y alianzas”. Aunque yo sólo puedo ofrecer una visión individual e incompleta de la cuestión, intentaré aportar mis impresiones sobre los modelos y tendencias que han surgido a mi ver dentro de las distintas sesiones del congreso. Pasaré a abordar todo ello teniendo en cuenta también los congresos y actos celebrados anteriormente en Alcalá, de manera que haré un balance del desarrollo que han experimentado la investigación y la práctica a lo largo de estos siete años, sin olvidarme de prestar especial atención a ciertos desajustes que afectan al campo. De cara al futuro, me aventuraré a hacer un pronóstico de cómo se podrían plantear en el mañana las tendencias actuales, y de la forma en la que cabrá esperar que evolucionen en los próximos años la investigación y la práctica llevadas a cabo en la interpretación en los servicios públicos. Breve Currículum Vitae Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Center for Translation Studies at the University of Vienna. He was trained as a conference interpreter and has been working

Page 8: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

8

freelance as a conference and media interpreter since the late 1980s. Following his doctoral research on simultaneous conference interpreting, his work has focused on community- based interpreting in healthcare settings and, most recently, in asylum hearings, as well as on general issues of interpreting studies as a discipline. He is the editor, with Miriam Shlesinger, of The Interpreting Studies Reader (London/New York: Rout ledge 2002) and of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting.

_____________________________ Franz Pochhacker es profesor asociado en el área de interpretación del centro de estudios de

traducción de la universidad de Viena. Se ha formado como intérprete de conferencias y ha trabajado como tal, así como de intérprete para los medios de comunicación, desde finales de los años 80 en régimen autónomo. Después de concluir su investigación doctoral en interpretación de conferencias en su modalidad simultánea, ha centrado su actividad en la interpretación en los servicios públicos; concretamente, en el ámbito sanitario y, recientemente, en tramitaciones de asilo, así como en cuestiones más generales dentro de los estudios de interpretación como disciplina. Ha editado, junto con Miriam Shlesinger, las siguientes obras: The Interpreting Studies Reader (London/New York: Routledge 2002) y Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting.

Page 9: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

9

MESAS REDONDAS MESA REDONDA 1

LAS INSTITUCIONES Y LA COMUNICACIÓN CON POBLACIÓN EXTRANJERA. CONTACTOS Y ALIANZAS

Coordina: Carmen Valero-Garcés (UAH) Entidades invitadas: Ministerio del Interior / OAR, Servicio de Salud de Castilla-La Mancha (SESCAM), Hospital Universitario de Guadalajara, Comité de Bioética del Hospital Príncipe de Asturias de Alcalá de Henares, Delegación de Educación de JCCM-Guadalajara.

El fenómeno migratorio que España está experimentando con la creciente llegada de inmigrantes ha dejado de ser una novedad. Las instituciones públicas llevan enfrentándose durante al menos un par de décadas a los problemas ocasionados por las dificultades que se producen día a día en la comunicación con la población inmigrante. En esta mesa redonda se pretende, en primer lugar, alcanzar una visión de conjunto sobre la problemática comunicativa en las instituciones públicas españolas (tanto de ámbito sanitario como jurídico o administrativo) y las acciones que se han llevado a cabo hasta el momento para solucionarla. A continuación, se establecerá el diálogo sobre las necesidades comunicativas existentes y las posibles medidas que se podrían tomar en los servicios que presta cada institución. Finalmente, se intentarán elaborar propuestas de forma conjunta para satisfacer dichas necesidades y reducir el extraordinario coste que conllevan, partiendo de la cooperación entre las instituciones públicas y los proveedores de servicios lingüísticos. El objetivo final es conseguir, a través del compromiso conjunto, la calidad en la comunicación y, consecuentemente, en el servicio institucional prestado. _____________________________ INSTITUTIONS AND COMMUNICATION WITH THE FOREIGN POPULATION. CONTACTS

AND ALLIANCES

The migratory phenomenon that Spain is experiencing with the ever-growing influx of immigrants arriving in Spain is no longer something new. Public institutions have been facing problems caused by the difficulties in communication arising in daily interaction with the immigrant population for at least two decades now. First, this round table will seek to provide an overview of the communicative difficulties arising in Spanish public institutions (namely in the health, legal and administrative settings), and the measures taken to date in order to solve these problems. We will then analyze the existing communicative needs and the solutions which would be most adequate for the services provided by each institution. Finally, we will seek to provide joint solutions which aim to meet these needs and to cut the huge expenses incurred by these needs, starting from the cooperation between public institutions and the providers of linguistic services. Our ultimate purpose is to achieve quality in communication and, consequently, in the institutional service provided, by means of a joint commitment.

Page 10: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

10

MESA REDONDA 2

MEDIACIÓN INTERCULTURAL E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. UNA ALIANZA NECESARIA

Coordina: Dora Sales (UJI) Participan: Anne Martin (UGR), Mara Morelli (Università di Genova), Genisa Prats (Desenvolupament Comunitari), Francisco Raga (UJI) La presente mesa redonda, que cuenta con la participación de expertos en interpretación y en mediación intercultural pretende poner sobre el tapete las convergencias e intersecciones entre estos dos ámbitos de enlace comunicativo, así como esbozar posibles acciones que puedan cristalizar en alianzas fructíferas para la figura de intérprete en los servicios públicos y mediador intercultural, en el proceso de reconocimiento profesional y consolidación formativa por el que se está trabajando actualmente en ambos contextos. _______________________________ INTERCULTURAL MEDIATION AND PUBLIC SERVICE INTERPRETING: A NECESSARY

ALLIANCE

Experts in interpreting and intercultural mediation participate in this Round Table, which seeks to explore the common directions and points of contact between these two fields which deal with liaison communication, as well as to outline different solutions which could hopefully become successful alliances for Public Service interpreters and cultural mediators, while they are on the course to becoming professionally recognized and to have sound and consistent training. We are currently striving to achieve these goals in both contexts.

Page 11: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

11

MESA REDONDA 3

UNA JUSTICIA DE CALIDAD EXIGE UNA COMUNICACIÓN DE CALIDAD. DEBATE EN TORNO AL 11M

Coordina: Carmen Valero Garcés Participan: Abderrahim Abkari, Hassan Handi, Mourad Zarrouk, Endika Zulueta. El macro juicio del 11M es la mayor puesta en escena de la justicia, tanto en España como en Europa, debido a las consecuencias y efectos en la sociedad que ha causado el mayor atentado terrorista jamás registrado en España, segando la vida de 192 inocentes y causando un elevado número de heridos. Ha sido un juicio complicado por el elevado número de procesados, testigos y demás agentes que tuvieron que asistir a lo largo del proceso y también debido al carácter singular y extraordinario del juicio. Muchos procesados eran de origen extranjero y debido a sus peculiaridades culturales y lingüísticas se tuvo que contar con intérpretes profesionales. Su labor fue determinante y no pasó desapercibida ni a la hora de celebrarse el juicio ni al dictarse la sentencia. Como participantes directos del macro juicio del 11M que fuimos, trataremos de ofrecer una visión lo más completa posible de las dificultades que surgieron y de las soluciones que se aportaron. __________________________________ QUALITY JUSTICE REQUIRES QUALITY COMMUNICATION. DEBATE ON THE MARCH

11TH TERRORIST ATTACKS

The macro-trial for terrorist attacks committed on March 11th, 2004 is the vastest display of justice not only in Spain, but in all of Europe. Its importance lies in the consequences and effects on the society caused by the worst terrorist attack ever to occur in Spain: 192 innocent people were killed and many were wounded.

It was a complicated trial due not only to the large number of defendants, witnesses and other agents that were summoned over the course of the trial, but also due to the unique and extraordinary character of the trial. Many defendants were of foreign origin and due to their cultural and linguistic characteristics, professional interpreters were needed. The interpreters’ work was decisive and did go unnoticed neither during the trial nor at the reading of the verdict.

As direct participants in the macro-trial of March 11th, we will try to offer the most complete vision of the difficulties that arose and the solutions provided.

Page 12: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

12

TALLERES TALLER 1

THE ROLE OF THE INTERPRETER IN DOCTOR-PATIENT INTERVIEWS: POWER OR

CONTROVERSY? Claudia Angelelli

San Diego State University, USA Medical interpreters are highly proficient individuals who are capable of processing and conveying information in two languages, often under conditions of extreme stress and often emotional pressure. Yet, our understanding of the language competencies used by advanced language users is only incipient, as these superior L1/L2 users have seldom been studied (Valdés & Angelelli 2003). This paper presents a study on the application of ethnographic data collected over the course of three years (Angelelli 2001, 2003, and 2004a) from a bilingual medical setting to develop tests that assess linguistic, sociolinguistic, and interpreting competencies of medical interpreters across three languages (Angelelli 2007a). During a total of 37 months (of which, 22 were dedicated to observing and recording the work of Spanish medical interpreters and 15 to Hmong interpreters while they worked with English-speaking healthcare providers and Cantonese, Hmong and Spanish-speaking patients. The data were subsequently used to carry out tests in these three languages in a healthcare setting (Angelelli 2003). The variety of the data collected longitudinally provided a unique vision of the language competencies used by advanced/superior language users (Angelelli 2007b). The tests are now used to screen individuals who want to get into medical interpreting programs as well as those who want to work in healthcare settings interacting with monolingual speakers of languages other than English. This unique longitudinally driven and contextualized approach to the process of language proficiency assessment and advanced interpreting skills presents challenges and strengths that are also discussed in this presentation. ________________________

Los intérpretes en el ámbito médico son personal muy competente y capaz de procesar y transmitir la información hacia las dos lenguas, a menudo bajo situaciones de gran presión y carga emocional. Sin embargo, nos encontramos en la fase inicial de profundización en las capacidades lingüísticas que emplean usuarios avanzados de una lengua, ya que son contadas las ocasiones en que estos usuarios de una L1/L2 a nivel avanzado han sido objeto de estudio (Valdés & Angelelli 2003). Esta comunicación presenta un estudio sobre la aplicación de datos etnográficos reunidos a lo largo de tres años (Angelelli 2001, 2003 and 2004a) desde un contexto médico bilingüe para así crear pruebas que evalúen las competencias lingüísticas, sociolingüísticas e interpretativas de los intérpretes médicos en tres lenguas distintas (Angelelli 2007a). Durante un total de 37 meses, 22 de ellos se dedicaron a observar y grabar la actuación de intérpretes médicos de español y otros 15 a intérpretes de cantonés y de hmong, mientras trabajaban con personal laboral de centros de atención sanitaria que sólo hablaba inglés, y con pacientes que hablaban cantonés, hmong y español. Estos datos se utilizaron posteriormente para llevar a cabo pruebas en el ámbito sanitario en estas tres lenguas (Angelelli 2003). La variedad de datos obtenida a lo largo del tiempo proporcionó una visión única de las competencias lingüísticas que utilizan aquellas personas que poseen un conocimiento avanzado/ superior de una lengua (Angelelli 2007b). Estas pruebas se utilizan ahora para evaluar a aquellas personas que quieren participar en programas de interpretación médica, así como a aquellos que deseen interactuar en centros sanitarios con personas que sólo hablen una lengua y la cual no sea el inglés. Este enfoque diacrónico, único y contextualizado sobre el proceso de evaluación de la competencia lingüística y del dominio avanzado de las aptitudes de interpretación presenta tanto desafíos como puntos fuertes, los cuales se abordarán igualmente en esta comunicación. References: Angelelli, C. V. (2007a) “Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment

Interpreter Testing Project”1 (This work was made possible by The California Endowment Grant G00005318). In The Translator. Volume 13, 1. pp.63-82

Angelelli (2007b) “Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies”. In Lourdes Ortega and Heidi Byrnes. The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities. 2007. Second language Acquisition Research Series. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Page 13: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

13

Angelelli, C.V. (2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. London: Cambridge University Press.

Angelelli, C.V. (2003) Connecting World Collaborative Testing Project. Technical Report. Commissioned by Healthy House for a MATCH Coalition and The California Health Partnership.

Angelelli, C.V. (2001) Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. Dissertation Abstracts International, 62(09), 2953. (UMI No. AAT 3026766)

Valdés, G., & Angelelli, C. (2003) Interpreters, interpreting, and the study of bilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 58-78.

Breve Currículum Vitae

Dr. Claudia V. Angelelli holds a Ph.D in Educational Linguistics from Stanford University, a Master of the Arts in Teaching Foreign Languages (Spanish), with graduate certificates in TESOL and a Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal Translation from the UCA, Argentina with certificates in English/Spanish/French translation and interpreting (T&I). She is a Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University where she teaches course on Applied Linguistics including Spanish Discourse Analysis; Testing, Acquisition of Spanish; English-Spanish translation/interpreting theory and practice. Her research focuses on cross-cultural communication, specifically on the role of the interpreter in a medical setting. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), and Re-visitng the role of the interpreter: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (John Benjamins). She has published numerous book chapters in edited collections and articles in journals such as META: Journal des Traducteurs, the Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link, The Translator, TIS (the journal of the American Translation and Interpreting Studies Association) and in the ATA Chronicle. She developed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness test for The California Endowment and Hablamos Juntos. She is also a co-author of the CHIA Ethical Principles and Standards of Practice. She is the Vice President of the American Translation and Interpreting Studies Association, Director of the American Translators Association and the Coalition of Distinguished Language Proficiency Centers, and she an advisor for the National Council of Interpreters in Healthcare and for Hablamos Juntos.

Dr. Claudia Angelelli es doctora en Lingüística Educacional por la universidad de Stanford, así como ha realizado un master en Enseñanza de Lenguas Extranjeras (español). Asimismo, tiene un certificado en estudios de postgrado en TESOL (enseñanza del inglés a hablantes de otras lenguas), y un Programa de Administración de lenguas del Instituto de Estudios Internacionales de Monterrey. Ha cursado también estudios en Derecho comparado y traducción jurídica en la universidad Católica Argentina (UCA), donde ha obtenido los correspondientes certificados en Traducción e Interpretación (T&I) de inglés/español/francés. Es profesora de lingüística española en San Diego State University, donde imparte diversos cursos de lingüística aplicada, como, por ejemplo: análisis del discurso en español; análisis, adquisición del español; teoría y práctica de la traducción/interpretación inglés-español. Su investigación se centra en la comunicación intercultural; en concreto, en el papel del intérprete en el ámbito sanitario. Es autora, entre otros, de Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), y de Re-visitng the role of the interpreter: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (John Benjamins). Ha publicado un gran número de capítulos de libros en colecciones corregidas, así como artículos en revistas tales como: META: Journal des Traducteurs, el Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link, The Translator, TIS (the journal of the American Translation and Interpreting Studies Association) además de en el ATA Chronicle. Elaboró la primera prueba de competencia lingüística con orientación empírica y de aptitud del intérprete para California Endowment y Hablamos Juntos. Asimismo, es co-autora de CHIA Ethical Principles and Standards of Practice. Es la vicepresidenta de la American Translation and Interpreting Studies Association, directora de la American Translators Association y de la Coalition of Distinguished Language Proficiency Centers, y consejera del National Council of Interpreters in Healthcare, y de Hablamos Juntos.

Page 14: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

14

TALLER 2 THE NEED FOR A CROSS-FERTILIZATION BETWEEN RESEARCH, TRAINING AND

PRACTICE IN LEGAL INTERPRETING Sandra Hale

University of Western Sydney, Australia This workshop is aimed at practising interpreters, interpreter educators and researchers. It will discuss the need for a close link between research, training and practice, where: the practice poses questions to be answered by research, research provides answers to be disseminated via training and applied to the practice, and where new research questions arise out of the three phases. The reasons for the existing lack of connection will be explored in light of the current state of the discipline of public service interpreting in general. An overview of the research conducted into legal interpreting and its practical applications will be presented. The session will invite the active participation of the audience. The practitioners will be asked to contemplate on their practice and to identify gaps that can be filled by research. The researchers will be asked to respond to the questions posed by the practitioners by either quoting research that has already been done or proposing appropriate methodologies for future research projects that will address the relevant questions. The aim of the workshop is to encourage close collaboration between practitioners, educators and researchers. _______________________________ Este taller está dirigido a intérpretes en activo, formadores de intérpretes e investigadores. En él se abordará la necesidad que hay actualmente de una estrecha colaboración entre la investigación, la formación y la práctica, donde la práctica plantea cuestiones que ha de responder la investigación; esta última proporciona respuestas que han de difundirse a través de la formación y que deben aplicarse a la práctica y, por último, se trata de una necesidad donde surgen nuevos interrogantes relacionados con la investigación en cada una de las tres etapas. A continuación, se analizarán las razones que han generado la falta de cohesión existente, a la vista del estado actual de la modalidad de interpretación en los servicios públicos en general. Asimismo, se expondrá una visión de conjunto de la investigación llevada a cabo en la interpretación jurídica y en aquellos ámbitos en los que se emplea. Los profesionales del área habrán de reflexionar sobre el ejercicio de su profesión, así como identificar aquellas lagunas que pudiera cubrir la investigación. Los investigadores responderán a las preguntas planteadas por los profesionales, para lo cual podrán recurrir a cualquier investigación hecha, o bien podrán proponer metodologías que sean adecuadas para futuros proyectos de investigación, siempre y cuando tengan relación con las preguntas pertinentes. El objetivo del taller es fomentar una estrecha colaboración entre profesionales, formadores e investigadores. Breve Curriculum Vitae Dr Sandra Hale is Associate Professor in I&Tand Linguistics at the University of Western Sydney, Australia. She is currently the leader of the Interpreting and Translation Research Group. She has practised as a Public Service and Conference Interpreter for over 20 years. She was the head of the Interpreting and Translation (I&T) Programs at the same university from 1994-2004, and responsible for the design of a number of undergraduate and post graduate degrees in I&T. She has also trained numerous lawyers, magistrates and judges on how to work with interpreters. She has conducted most of her research in translation and interpreting, specialising in the area of court interpreting. She has published extensively in refereed journals and edited books. She is the sole author of The discourse of court interpreting published by John Benjamins and Community Interpreting published by Palgrave Macmillan. ____________ La doctora Sandra Hale es profesora asociada de T&I y lingüística en la universidad de Western Sydney (Australia). Actualmente, dirige el Grupo de Investigación en Traducción e Interpretación. Ha ejercido como intérprete de conferencias y para los servicios públicos durante más de 20 años. Fue directora de los programas de traducción e interpretación (T&I) en dicha universidad entre 1994 y el 2004, así como se encargó de estructurar varios cursos universitarios y de postgrado en T&I. Asimismo, ha dado formación a un gran número de abogados, jueces de paz y jueces sobre cómo trabajar con intérpretes. Su labor de investigación se ha centrado en gran parte en la traducción e interpretación, especializándose en el área de la interpretación judicial. Ha realizado numerosas publicaciones en periódicos evaluados por expertos, así como en obras revisadas. Es artífice en solitario de The discourse of court interpreting, publicado por la editorial John Benjamins, y de Community Interpreting, publicado por Palgrave Macmillan.

Page 15: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

15

COMUNICACIONES

PROFESIONALIZAR EN LA PRÁCTICA: LA COMPETENCIA EN ISP COMO BASE PARA LA FORMACIÓN DE PROFESIONALES

Isabel Abril Martí Anne Martin Universidad de Granada Grupo GRETI (1) La formación de profesionales competentes constituye una de las principales vías de

profesionalización de la interpretación en los servicios públicos (ISP), según destacan numerosos autores. Pero ¿qué es un profesional competente?

El objetivo global de este trabajo es presentar un modelo de competencia en ISP –un concepto relativamente poco explorado aún–, y proponerlo como base para el diseño curricular de programas de formación específicos.

En primer lugar, se expondrán brevemente los conocimientos y destrezas que suelen esperarse del intérprete en los servicios públicos, según se desprende de diversas fuentes:

1. Estándares profesionales relativos a la interpretación en general, como los publicados por los organismos ASTM (American Society for Testing and Materials), y LNTO (Languages National Training Organization), del Reino Unido.

2. Recomendaciones específicas para la ISP, emitidas por el ELC (European Language Council), y por el programa europeo Grotius (98/GR/131).

3. Análisis de iniciativas de formación en ISP de diversos países, que podrían considerarse un reflejo directo de lo que el mercado demanda de los intérpretes en la práctica.

A partir de estos datos, propondremos un modelo de competencia específico para la ISP, resultante de la adaptación del diseñado para traducción por Kelly (2005). ________________

The importance of training competent practitioners as a way of promoting professionalization of community interpreting (CI) has been mentioned by numerous authors. But, what makes a “competent practitioner”?

The global objective of our paper is to present a model of CI competence – an area fairly unexplored so far in the field of CI Studies – which could provide a basis for specific curricular design.

Firstly, we will explore the following sources in order to find out what knowledge and skills are generally expected of community interpreters:

1. Two professional standards which refer to interpreting in a broad sense: the ASTM (American Society for Testing and Materials) Standard Guide for Language Interpretation Services, and the British LNTO (Languages National Training Organization) National Interpreting Standards.

2. Two sets of recommendations which refer specifically to CI: the ELC (European Language Council) recommendations, and the European Grotius (98/GR/131) project on legal translation and interpreting.

3. A selection of CI training initiatives in different countries, which could be considered to reflect what the market demands from community interpreters. Secondly, and based on the above data, we will propose a specific model of CI competence using

Kelly’s (2005) translation competence model as a framework. (1) GRETI: “La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión” Grupo de Investigación HUM-737 de la Junta de Andalucía.

LA LENGUA COMO ELEMENTO DE INTEGRACIÓN EN LA SOCIEDAD ANDALUZA: PERSPECTIVAS DE LA ADMINISTRACIÓN Y DEL INMIGRANTE

Mari Carmen Acuyo Verdejo Universidad de Granada

La propuesta de esta presentación se enmarca dentro del Proyecto de Excelencia concedido al

Departamento de Derecho internacional privado de la Universidad de Granada con el título Análisis

Page 16: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

16

transversal de la integración del extranjero en la sociedad andaluza y en el que participo como miembro investigador. El objetivo general que nos hemos planteado para nuestra investigación es conocer, de un lado, si los inmigrantes necesitan asistencia lingüística cuando llegan a España, cuestión que en principio puede parecer obvia, pero no siempre y, en segundo lugar, analizar cómo se desarrolla en la práctica, dicha asistencia en Andalucía, haciendo especial hincapié en quiénes son los agentes mediadores, en qué contexto se precisa más de dicha asistencia y cuáles son los conceptos básicos que los inmigrantes necesitarían conocer con el fin de que su integración sea más eficaz.

La metodología utilizada se basa en la administración de dos cuestionarios, uno para los inmigrantes y otro para el personal de la Administración, con el fin de recabar información. El universo de sujetos está representado por el personal de la Subdelegación del Gobierno por un lado, y por otro, por el colectivo de inmigrantes. La información recabada mediante dichos cuestionarios se ha completado con entrevistas personales de la investigadora con algunos profesionales de la Subdelegación y con abogados especializados en la práctica del Derecho de extranjería y trabajadores sociales. El ámbito geográfico en el que se inscribe este trabajo de campo es la ciudad de Granada, que servirá como punto de partida para extrapolarlo al resto de las provincias andaluzas. ____________________ This paper is framed within an Excellence Project entitled “A Transverse Analysis of Integration of Immigrants in Andalusian Society” granted by the Andalusian Regional Government (Junta de Andalucía) to the Department of Private International Law from the University of Granada.

The overall objective of this research conducted in this project is, on the one hand, to identify the immigrants’ needs as for linguistic assistance when arriving in Spain for the first time, and on the other hand, to describe in what way the linguistic assistance comes into practice in Andalusia. Particular attention is paid to intercultural agents, in which context or contexts said linguistic assistance is of special importance and what are the main concepts immigrants should know so that they feel more integrated or the integration be more feasible.

A questionnaire-based survey has been followed in order to gather all the necessary information, both from Local Government and from immigrants. A qualitative approach has also been used in order to complete the information, mainly by means of interviews held with practising lawyers specialised in Immigration Law as well as with officials from Local Government and with social workers. This paper is intended to show only the results derived from the analysis carried out in the city of Granada. The analysis of the remaining Andalusian cities is still in process.

CAN WE ONLY INTERPRET FOR PATIENTS?

Maria Aguilar Solano Universitat Rovira i Virgili

Health care communicative events where patients speak a different language than that spoken by

the doctor are becoming increasingly common in Spain. In these encounters an interpreter is usually called upon to facilitate communication.

Patients are happy to receive this additional service and doctors are relieved to be able to communicate with the patient. This practice is extensively accepted and nowadays there are thousands of studies on health care interpreting. There are courses on healthcare interpreting for bilinguals or anyone who is interested in this job. In most hospitals in big cities there is at least telephone interpreting or an interpreting service of some kind for those patients who can not communicate with doctors or nurses.

However, what happens if we reverse the communicative event? What happens when the doctor is the one who does not speak the language spoken by the patients and it is the doctor who is perceived to require an interpreter to communicate with patients? This is an event that is starting to happen more and more frequently in Spanish hospitals as Spanish doctors go abroad and EU doctors come to work to Spain.

We have the same communicative event; a doctor, a group of patients and an interpreter to facilitate communication. However, the medical community has established insuperable barriers. According to the medical community in this case, interpreters break the confidentiality between doctor and patient; doctors cannot be held responsible for any mistakes and outsiders should not be allowed in medical encounters for ethical reasons. I have myself recently encountered this situation as a practitioner and would like to research further on this area. ____________

Page 17: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

17

Los casos en los que los pacientes hablan un idioma diferente al de los profesionales sanitarios

están creciendo en España. En este tipo de situaciones se requiere la presencia de un intérprete para hacer posible la comunicación.

Los pacientes están satisfechos con este servicio adicional y los doctores respiran tranquilos al ser capaces de comunicarse con el paciente. Este tipo de práctica está actualmente muy aceptada y existen miles de estudios sobre la interpretación sanitaria. Se pueden encontrar cursos de interpretación sanitaria para personas que sean bilingües o que estén simplemente interesados en este tipo de trabajo. En la mayoría de hospitales de las grandes ciudades existen al menos servicios de interpretación telefónica u otro tipo de servicios de interpretación destinados a pacientes que no sean capaces de comunicarse con los médicos y enfermeras.

Sin embargo, ¿qué ocurriría si diésemos la vuelta al proceso de comunicación? ¿Qué ocurre cuando es el médico quien no habla el idioma de los pacientes y precisa por lo tanto de un intérprete para poder entablar una comunicación con los pacientes? Ésta es una situación que se está dando cada vez más en España, ya que los médicos españoles emigran mientras que médicos de otros países de la UE vienen a España.

Nos encontramos de nuevo en la misma situación; un médico, un grupo de pacientes y un intérprete que facilita la comunicación. Sin embargo, la comunidad médica ha establecido una serie de barreras insuperables. De acuerdo con la comunidad médica en este caso, los intérpretes violan la confidencialidad entre médico y paciente, los médicos quedan libres de toda responsabilidad que derivase de posibles errores y la entrada de personas extrañas a la consulta no debería permitirse por razones éticas. Yo misma, como médico, me he encontrado en esta situación y me gustaría ahondar en la cuestión.

SOBRE ALFAQUEQUES Y NAHUATLATOS: NUEVAS APORTACIONES A LA HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN (*)

Icíar Alonso Universidad de Salamanca Gertrudis Payàs Universidad Católica de Valparaíso

Con las debidas cautelas terminológicas, la interpretación en los servicios públicos es, junto con la bilateral, una de las modalidades de interpretación más antiguas. Desde tiempos bien remotos, los poderes públicos establecidos en zonas fronterizas emplearon mediadores culturales conocedores de idiomas en las relaciones con sus súbditos. Junto a numerosos casos conocidos de intérpretes diplomáticos en las cortes renacentistas y en los reinos árabes del norte de África, existe documentación que demuestra la existencia de distintos oficios relacionados con la traducción e interpretación en la España medieval y en la América colonial. Las fuentes documentales de los siglos XIII a XVII confirman este ejercicio de la mediación lingüística en diversos espacios de la vida pública. Apuntan además a una cierta delimitación del perfil profesional: la legislación aplicable en España y en América reguló en fechas muy tempranas, anteriores a cualquier asociación colegial o gremial, aspectos prácticos como el modo de acceso al oficio, la retribución, el lugar de trabajo o el código de comportamiento, entre otros.

En ambas orillas del Atlántico, y tanto en la América del norte y del sur, la administración de justicia (nahuatlatos) y el canje o liberación de cautivos (alfaqueques) fueron los ámbitos en los que su ejercicio profesional estuvo más regulado. Como es natural, estos espacios no coinciden exactamente con la gran variedad de entornos que hoy consideramos dentro de la interpretación en los servicios públicos. Sin embargo, la aparición de dichas normas y reglamentaciones sobre el oficio convierte a aquellos mediadores en un valioso antecedente de una profesión que las sociedades occidentales parecen redescubrir en las dos últimas décadas al calor del fenómeno migratorio. __________________

Public service and bilateral interpreting are, in broad terms, two of the oldest interpreting modalities. From ancient times, public authorities in frontier areas used bilingual cultural mediators to communicate with their subjects. Besides the many well-documented examples of diplomatic interpreters in Renaissance courts and in the Arab kingdoms of northern Africa, documents in medieval Spain and in colonial America reveal numerous translation- and interpreting-related activities. Records from the 13th to the 17th centuries back up this linguistic mediation exercise in several areas of public life. They also show a trend towards the definition of the interpreters’ professional profiles: legislation applicable in Spain and

Page 18: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

18

in America regulated practical aspects of admission to the trade, remuneration, workplace, and code of conduct, well before the establishment of professional associations or guilds.

On both sides of the Atlantic, including northern and southern America, the regulation of the profession was particularly detailed in the fields of justice administration and the exchange or liberation of captives. These areas do not entirely coincide with specific settings of public service interpreting today. However we think that those rules and regulations from the past are valuable references for a profession that our Western societies seem to have rediscovered in the last two decades, in the context of vast migration phenomena.

(*) Este trabajo se enmarca en el proyecto de I+D HUM 2006-05403/FILO, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia español durante el periodo 2006-2009.

CONFLUENCIA DE MODALIDADES DE TRADUCCIÓN: EL CASO DEL REHABLADO Y LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN LA ACCESIBILIDAD POR MEDIO DE

SUBTITULADO

Marta Arumí Anna Matamala Pilar Orero Universitat Autònoma de Barcelona Grupo de Investigación TransMedia Catalonia

La Sociedad de la Información ofrece unas posibilidades de comunicación que cuenta con

innumerables ventajas. Sin embargo, el hecho de que esta información sea principalmente en formato audiovisual, significa que quedan excluidas aquellas personas con problemas visuales, auditivos o los dos. La UE, consciente del peligro de exclusión y marginación que corren algunos colectivos con problemas sensoriales, ha definido una política activa de inclusión y accesibilidad a los medios de todos los ciudadanos: Media for All y e-Inclusion. En este contexto, es donde nos movemos al analizar las dos modalidades de traducción audiovisual que estudiaremos: el subtitulado por rehablado y la interpretación simultánea. Gracias a la unión de estas dos modalidades se ha dado un gran paso hacia adelante en la accesibilidad por medio de subtitulado para sordos, que ofrece, entre otras muchas ventajas, una potente arma educativa para los emigrantes y para todos aquellos con deficiencias educativas.

La reflexión se concentrará en la comparación de ambas prácticas teniendo en cuenta la infraestructura necesaria para llevarlas a cabo, los procesos cognitivos implicados y la preparación. Detectamos los puntos en común existentes así como las divergencias y, a partir de aquí, valoramos la importancia de su confluencia en la formación. ______________

The communication possibilities of the Information Society make for countless benefits. However, the fact that this information is mainly in audiovisual format means that people with vision, hearing or both impairments are left outside the phenomenon. The EU, aware of the risk of exclusion and marginalization faced by certain groups with sensory challenges, has defined an active policy of inclusion and accessibility to these media by all citizens: Media for All and e-Inclusion. It is within this context that our discussion will take place as we analyze the two modes of audiovisual translation to be studied: sub-titling by respeaking and simultaneous interpretation. Thanks to the union of these two modes, a major step has been made toward accessibility through sub-titling for the deaf. Among many other advantages, it can be a powerful educational tool for immigrants and anyone with learning disabilities.

Discussion will focus on the comparison of the two practices, considering the infrastructure necessary to perform them, the cognitive processes involved and necessary preparation. We will identify their points in common, and divergences. From that point onward, we will assess the importance of their confluence in learning.

SELF-REGULATING LEARNER GROUPS - A NEW PEDAGOGICAL APPROACH IN THE TRAINING OF COMMUNITY INTERPRETERS

Morena Azbel Schmidt Stockholm University

Page 19: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

19

Community interpreters are often people without previous academic or even secondary school

education or training and yet they are supposed to interpret and to a certain extent also to understand very abstract and complicated matters, concerning for mainly the fields of medicine and health care interpretation as well as in the field of legal interpretation. Yet another but related aspect is that dictionaries, and other aids for a number of the languages and for the special terminology in the fields in which community interpreting is done, are either not existent or insufficient. In the training we have to aim at overcoming these problems and in addition to that provide functional tools for the interpreters to be able to do so even in their future life as working interpreters.

In my talk I will explore the possibilities of working in self-regulating learner groups set up to achieve higher standards in interpreting proficiency and in producing dictionaries and thesauruses for interpreting purposes. Is it possible for such a group to create working materials that comply with good standards of lexicography and terminology and at the same time raise the participants’ proficiency as interpreters?

The language concerned here is kurdish which adds yet another dimension to the task because the language presents itself in different varieties, that are in the process of codification without the backup of an official state policy concerning the norms of language use and terminology. _______________ Los intérpretes que trabajan en los servicios públicos son, a menudo, gente sin preparación académica o incluso que no han cursado siquiera la educación secundaria obligatoria y de los que se espera que interpreten e incluso comprendan situaciones muy complicadas y abstractas, que se ubican principalmente en los campos de la medicina y la sanidad, así como dentro del ámbito jurídico. De igual modo, existe una gran falta de ayuda lingüística y diccionarios especializados en determinadas lenguas y que traten la terminología que se emplea en el ámbito de la interpretación en servicios públicos. Durante los años de formación debemos aunar nuestros esfuerzos para superar estos problemas y, a la vez, crear herramientas de trabajo útiles y que permitan a los intérpretes trabajar en un futuro. En mi ponencia, exploraré la posibilidad de trabajar en grupos de aprendizaje autónomo cuyo objetivo será desarrollar destrezas superiores y de mayor calidad en la tarea de interpretación y la creación de diccionarios y tesauros para la tarea de la interpretación. ¿Es posible que un grupo de estas características sea capaz de crear materiales de trabajo que cumplan con unos estándares lexicográficos y terminológicos y que a la vez pueda mejorar las destrezas de interpretación de los participantes? El idioma que se tratará es kurdo, que a su vez presenta una dimensión paralela a las tareas expuestas, debido a las variedades que abarca y que se encuentran en un proceso de codificación sin el apoyo de una política lingüística o terminológica por parte de ningún estado oficial.

ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS DIFICULTADES DE MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL: EXPERIENCIA HISTÓRICA Y NUEVOS RETOS EN LA EUROPA

CONTEMPORÁNEA (ESPAÑA, ALEMANIA, ITALIA) Jesús Baigorri (dir.) Icíar Alonso Concepción Otero Universidad e Salamanca Gertrudis Payàs Universidad Católica de Valparaíso Mariachiara Russo Críspulo Travieso

(El proyecto HUM2006-0543/FILO está apoyado por el Ministerio de Educación y Ciencia) Con el proyecto de I+D que presentamos aquí queremos hacer una contribución más a la

investigación en interpretación en los servicios públicos, con un enfoque contrastivo que contempla dos dimensiones, la temporal y la espacial, y que trata de identificar y analizar diferencias y semejanzas entre períodos históricos y zonas geográficas diferentes. La perspectiva histórica se refiere, por un lado, al período colonial español (siglos XVI y XVII) y, por otro, a dos períodos contemporáneos, los años 1950-80 y la etapa actual. Geográficamente, los primeros ejemplos proceden de la América colonial española, aunque tienen raíces medievales en España. El estudio contemporáneo se aplica a tres países, Alemania, Italia y España, que han sido polos migratorios de diferente signo en los últimos cincuenta años.

Page 20: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

20

__________

Our aim with the R & D project that we present here is to make yet another contribution to public service interpreting research. We use a contrastive approach, based on two dimensions, time and space, and we try to identify and analyse disparities and similarities between different historical periods and geographical areas. The historical perspective addresses, on the one hand, the Spanish colonial period (16th and 17th centuries), and, on the other, two periods of our recent history: the 1950s to the 1980s and our present time. Geographically, our first examples refer to Spanish colonial America, although we also mention their roots in medieval Spain. The contemporary survey is applied to three countries, Germany, Italy and Spain, which have had different migration trends during the last fifty years or so.

CHALLENGES OF A MUNICIPAL INTERPRETING SERVICE IN GOTEBORG, SWEDEN

Eva Bernbro Hibbs The Interpreter Center Göteborg, Suecia We will present the Interpreting Service of the city of Goteborg, Sweden. The Interpreter Centre

is part of the city district administration and finances itself without grants from the city. The Interpreter Centre and its organization, size, interpreters and number of languages and the customers will be presented. The role of the interpreter, recruiting and training will be discussed. The problems and challenges in keeping interpreter quality and reasonable terms for the interpreters in view of public tenders and the dominance of low prices over quality of interpreting and service in the public purchasing process will be discussed.

Public Service Interpreting has been in existence in Sweden for more than 40 years and since 1972 the Administrative Procedure Act states that a person who is in need of an interpreter when dealing with public officials is entitled to have an interpreter. This is valid for health care, the legal system social services, schools, etc.

The presentation will include two five minute demonstrations with two Spanish – Swedish interpreters and a Swedish speaking official. The importance of having a professional interpreter will be discussed. ______________

Presentaremos el Servicio de Interpretación del Municipio de Gotemburgo, Suecia. El Centro de Intérpretes forma parte de la administración municipal de distritos y se autofinancia sin subvenciones del Ayuntamiento.

Presentaremos el Centro de Intérpretes y su organización, tamaño, intérpretes, número de lenguas y sus clientes. Hablaremos del papel del intérprete, su reclutamiento y formación.

Hablaremos de los problemas y desafíos de mantener la calidad de los intérpretes y unas tarifas razonables para los intérpretes considerando las ofertas públicas y la preponderancia de los precios bajos sobre la calidad de la interpretación en el proceso de contratación pública.

La Interpretación de Servicios Públicos existe en Suecia desde hace más de 40 años y desde 1972 la Ley de Procedimiento Administrativo determina que toda persona que necesite intérprete en el contacto con funcionarios públicos tiene derecho a tener intérprete. Esto es válido para la atención médica, el sistema legal, los servicios sociales, las escuelas, etc.

La presentación incluirá dos demostraciones de cinco minutos con dos intérpretes de Español – Sueco y un funcionario de habla sueca. Se hablará de la importancia de tener un intérprete profesional.

RESEARCH ON COMMUNITY INTERPRETING IN HOMES FOR ELDERLY PEOPLE IN BELGIUM: FIRST STEPS

Giovanni Bevilacqua Vlelmo Brussel The ageing or greying of the population has become an increasingly important issue in the industrialized countries. The young workforces that migrated to the rich western industrialized countries at the beginning of the 60s to find a job, thus making a contribution to the economic growth of these

Page 21: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

21

countries, are getting old. The expectation of the authorities and governments at the time that these people would return to their countries of origin at the end of their professional careers has been shattered by the perseverance of the foreign workers to become part of the “host-society” and to enjoy their pension in a country where they have been living since their adolescence and where they have established a family. One question one could ask is whether the integration of these people was really successful? Apparently not! It seems as if it hasn’t worked out at all, if we only think of the increasing need of “community-based interpreters”, according to Roda Roberts (1). In my contribution to the conference I would like to describe how the consequences of this migration and integration phenomenon now manifest themselves in the ageing population of these immigrants. I intend to focus on the special setting of homes for the elderly, where this ageing immigrant population now begins to find itself in a multilingual environment as they persist or regress into their native languages. My focus is particularly on the situation in Limburg (a province of Belgium). In this province, for long-standing economic reasons, there has always been a big community of Italian people who came to work in the coal mines. In particular, I would like to present an overview of the Italian elderly community in this region and to speak about the role of the community-based interpreters inside this community on the basis of the research that I am conducting for my PhD. ________________- El envejecimiento de la población constituye un problema de interés creciente en los países industrializados. La mano de obra joven que emigró hacia los países industrializados occidentales en los comienzos de los años 60 en búsqueda de empleo – contribuyendo de esta forma al crecimiento económico local – está envejeciendo. Las autoridades y los gobiernos de esa época esperaban el retorno a los países de origen de este contingente de la población al terminar su carrera profesional activa; sin embargo, esta previsión no se cumplió, debido a la decisión de los trabajadores extranjeros de participar de lleno en el país de acogida y disfrutar su pensión de jubilación en el país en el que viven desde sus años mozos y en el que han formado familia. Uno puede preguntarse al respecto si la integración de estos grupos de personas ha sido un éxito o no. Aparentemente, hay que responder por la negativa al observar la creciente demanda de servicios de interpretación social en este sector, según la opinión de Roda Roberts (1). Mi contribución para la conferencia consistirá precisamente en la descripción de la manera en que las consecuencias de este fenómeno de inmigración e integración se manifiestan actualmente en los inmigrantes ancianos. Mi estudio se centrará en el ámbito de las residencias para ancianos que acogen a la población inmigrante mayor en un ambiente multilingüe en la medida que estas personas persisten en hablar – o vuelven a hablar - su idioma materno. Más específicamente me concentraré en la situación actual tal como se presenta en el Limburgo belga, la provincia que tiene una larga tradición de acogida de trabajadores italianos en sus minas de carbón. En esta perspectiva, presentaré una visión de conjunto de la comunidad de ancianos italianos en esta región, y un análisis del papel de los intérpretes sociales en dicha comunidad. Los datos de mi comunicación se basan en la investigación que estoy llevando a cabo en el marco de mi proyecto doctoral. (1) Roda, P. Roberts. 2002. “Community Interpreting. A profession in search of its identity”. In: Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Hung, Eva (edited) Amsterdam / Philadelphia . John Benjamins Publishing Company.

INTÉRPRETE EN EL CONTEXTO SOCIOLÓGICO DE LA SALA DE AUDIENCIAS

Agnieszka Biernacka Universidad de Varsovia

Los servicios prestados por el intérprete en los tribunales comprenden una serie de actividades

tanto lingüísticas, que consisten en la tarea de interpretación de un idioma a otro respetando los principios de profesionalidad, fidelidad, imparcialidad y confidencialidad, así como extralingüísticas, debidas al hecho de que el intérprete - sintiéndose responsable del acto comunicativo - en varios momentos realiza un papel no previsto por los códigos de ética del traductor.

El análisis crítico del discurso permite examinar las actitudes del intérprete a través del prisma del ambiente del juicio. El intérprete, actuando en un cierto contexto socio-cultural, del cual sería imposible separarle, influye en el acto comunicativo lo que se debe a su experiencia profesional, experiencia del mundo y capacidad de formular sus propias ideas y opiniones.

Page 22: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

22

El intérprete es un enlace no sólo lingüístico sino también cultural entre los participantes del juicio y, por tanto, durante el acto comunicativo desarrollado en la sala de audiencias. Si consideramos que es también uno de los eslabones del acto mencionado y que el tribunal sirve a los intereses de la comunidad, podremos decir que las tareas del intérprete jurado, consistentes en la interpretación de los servicios públicos, incluyen la mediación social e interlingüística. El intérprete, siendo intermediario y uno de los actores del acto comunicativo, no sólo reproduce lo dicho en la sala de audiencias, sino también media y asiste con el fin de explicar cualquier tipo de dudas.

Voy a basar mi discusión acerca de ese “teatro de la sala de audiencias” en la encuesta realizada entre los intérpretes jurados e intérpretes ante los tribunales en Polonia. _____________

The services rendered by court interpreters for the courts of justice cover different activities of

both linguistic and extralinguistic nature. The linguistic aspect consists in interpreting from one language to another observing the principles of professionalism, fidelity, impartiality and confidentiality. The extralinguistic aspect relates to the interpreters’ responsibility for the act of communication due to the fact that in various moments they play a role exceeding their obligations provided for in the codes of ethics for translators.

The critical discourse analysis permits to examine the attitudes of court interpreters through the prism of the socio-cultural context of the courtroom. The interpreters exercise their influence on the communication act by using their professional experience, life experience and capacity of expressing their own ideas and opinions.

The court interpreter is not only a linguistic but also a cultural link between the participants in court proceedings and thus in the communication act carried out in the courtroom. Moreover, considering the fact that the court of justice is a place serving the interests of the community, the court interpreter is a community interpreter whose work consists in interpreting for public services, as well as social and interlinguistic mediation. Therefore the interpreter, being one of the actors of the communication act, not only reproduces what is said in the courtroom but also mediates and assists in order to explain any possible doubts.

I am going to base my discussion about the “theatre of the courtroom” upon a survey on court interpreters’ attitudes to their role in trials before courts of justice in Poland.

HAS CINDERELLA COME OF AGE? Maria Rosaria Buri Università del Salento

Until a few years ago considered the Cinderella of interpretation, community/public service

interpreting has grown rapidly in all immigration countries. Research carried out in the past few years in a Schengen border area of the European Union -Apulia, the southeasternmost region in Italy- a gateway for Balkan and Mediterranean countries, has recorded a greater public awareness in the need for bridging communication and cultural gaps still existing between public institutions and alien migrants.

A cross-section of the region and questionnaires administered to police officers, school teachers and hospital medical and nursing staff have led to the conclusion that the existing Mediatori Linguistico Culturali (mlc) (culture and language mediators) currently provided by NGOs in agreement with the Italian Ministry of the Interior, not only cannot cater to all the needs of public institutions, but do not always meet professionalization requirements, according to professional interpreting standards.

Educational institutions in the country offer programmes, including community interpreting, which aim at providing qualified public service interpreters and translators thus contributing to raise awareness among public institutions with regard to professionalization.

Following comparisons with other countries with more experience in community interpreting, this study has considered the option of establishing an alliance between professional practitioners and the mlcs in the region, seeking to harmonize two roles needed to face this social reality.

______________ Hasta hace pocos años atrás considerada la Cenicienta de la interpretación, la interpretación en

los servicios públicos ha crecido rápidamente en todos los países de inmigración. Según las investigaciones llevadas a cabo en estos últimos años en una zona de frontera Schengen de la Unión Europea, en Apulia, la región italiana mas al Sureste y puerta de entrada para los inmigrantes de los

Page 23: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

23

países balcánicos y de la cuenca mediterránea, se ha registrado una más amplia toma de conciencia sobre la necesidad de llenar lagunas culturales y de comunicación que aún existen entre las instituciones públicas y los inmigrantes extranjeros.

Un corte transversal de la región y cuestionarios sometidos a oficiales de policía, profesores, médicos y enfermeros han llevado a la conclusión que los Mediatori Linguistico Culturali facilitados por ONGs por medio de un convenio con el Ministerio de Asuntos Interiores italiano, no llegan a hacer frente a todas las necesidades de las instituciones públicas y, a menudo, no tienen los requisitos de capacitación/profesionalización requeridos por los estándares profesionales de interpretación.

Cursos de nivel universitario ofrecen programas de interpretación en los servicios públicos que tienen el objetivo de formar traductores e intérpretes para los servicios públicos y contribuir a la concienciación sobre la necesidad de profesionalización.

A raíz de comparaciones con otros países con más experiencia en interpretación en los servicios públicos, este estudio hace hincapié en la posibilidad de establecer una alianza entre los intérpretes profesionalizados y los mediadores lingüísticos en la región de Apulia, con el fin de armonizar los dos papeles necesarios para encarar la nueva realidad social local.

TOWARDS A NATIONALLY COHERENT POLICY ON INTERPRETING AND

TRANSLATION IN HEALTH AND SOCIAL CARE IN THE UK

Jan Cambridge University of Warwick

As a next stage in the development work of public service interpreting in the UK, the Chartered

Institute of Linguists, through the National Register of Public Service Interpreters, has set up a Working Group on Language Support in Healthcare (WOLSH) with the support of the Department of Health. The group is made up of all the stakeholders: professional linguists’ bodies, medical and nursing professional bodies, end user representative bodies and government departments. This paper will describe the origins, progress and achievements of the Working Group on Language Support in Healthcare (WOLSH) in its first six months.

________________________ La próxima etapa del trabajo a desarrollar en el campo de T&ISSPP en el Reino Unido, incluye

el establecimiento por parte del Chartered Institute of Linguists, a través del Registro Nacional de Intérpretes de los Servicios Públicos, una agrupación de partes interesadas en ofrecer apoyo lingüístico a los servicios sanitarios y asistencia social (WOLSH), en colaboración con el ministerio de sanidad. La agrupación incluye todas las partes interesadas: entidades profesionales de lingüistas, médicos y enfermeros; grupos que representan a pacientes y clientes; ministerios y departamentos gubernamentales. Este artículo describe los orígenes, la evolución y logros de la Agrupación en ofrecer apoyo lingüístico en los servicios sanitarios y asistencia social (WOLSH), durante sus primeros seis meses de trabajo.

A PRELIMINARY STUDY OF THE TRAINING NEEDS OF SOUTH ASIAN LANGUAGE MEDICAL INTERPRETERS IN HONG KONG

Kay-fan Cheung Hong Kong Polytechnic University Medical interpreters provide oral interpreting services to facilitate communication in the medical

setting between parties that do not share a common language. In theory, medical interpreting should be available to Hong Kong residents who speak languages other than Chinese and English when they access healthcare services. However, there is no proper professional designation of medical interpreter in Hong Kong. Currently, the Judiciary’s Court Language Section maintains a list of part-time interpreters who provide interpreting services in languages other than the Chinese/ English pair primarily for courts at different levels. The list is updated regularly and given to disciplinary forces, including the Customs and Excise Department, the Immigration Department, the Police, as well as the Hospital Authorities to facilitate their search for and contact with relevant interpreters when there is a need.

Interpreters on the Judiciary’s list have received very limited general interpreting training, not to mention interpreting training for medical purposes. In fact, these part-time interpreters are required to receive a one-day training session that includes court observation, familiarization of court jargons and

Page 24: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

24

swearing in. The supply of these interpreters is also very limited. To cope with the increasing needs of linguistic minorities without medical interpreting assistance to access public services, medical services in particular, alternative approaches have been developed. For instance, multilingual cue sheets, consisting of basic questions that could assist in the diagnostic process in different languages have been prepared.

There is a lack of research on the definition of a medical interpreter (Jacobs et al. 2006: 121). Some fundamental and crucial questions stay unanswered. For instance, what are the attributes of a medical interpreter? What kind of linguistic and medical knowledge should a medical interpreter possess? What are the training components of medical interpreting? And how should the performance of a medical interpreter be evaluated?

The purpose of this study is to research the training needs of existing volunteer medical interpreters that help members of linguistic minorities. The focus is on those from South Asian nations, such as India, Pakistan, Bangladesh and Nepal, in their accessing medical services in Hong Kong. According to the 2001 census, the number of Hong Kong residents of South Asian origins accounts for 12% of the ethnic minority in Hong Kong. _________________

Los intérpretes sanitarios ofrecen servicios de interpretación oral que facilitan la comunicación en el ámbito sanitario entre partes que no comparten ningún conocimiento lingüístico. En teoría, la interpretación sanitaria debería estar al servicio de ciudadanos de Hong Kong que hablan otros idiomas que no sean inglés o chino y que tienen necesidad de acceder a los servicios sanitarios. Sin embargo, Hong Kong no ha institucionalizado aún la profesión del intérprete sanitario. En la actualidad, el Departamento Lingüístico de los Tribunales trabaja con una lista de intérpretes que ofrecen servicios de interpretación judicial a diferentes niveles y en otros idiomas que sean sólo chino o inglés. Esta lista se actualiza de forma regular y se entrega a la Administración Pública, incluyendo los Servicios Aduaneros, el Ministerio de Inmigración, la policía, y las Autoridades Sanitarias, con el objetivo de facilitar la búsqueda y contacto con intérpretes profesionales cuando se requieran sus servicios. Los intérpretes que parecen en la lista de los Tribunales han recibido una formación en interpretación muy escasa, sin contar pos supuesto su falta de formación en medicina. Estos intérpretes a tiempo parcial deben asistir a una clase de un día de duración que incluye horas de observación en un juzgado, familiarización con la jerga jurídica y toma de juramento. Sin embargo, el número de intérpretes es muy limitado. Se han desarrollado propuestas alternativas para poder afrontar la creciente necesidad de acceso a los servicios públicos, en especial a lose servicios sanitarios, que están experimentando las minorías lingüísticas que no cuentan con ayuda para comunicarse. Por ejemplo, se han diseñado documentos en diferentes lenguas con preguntas básicas que pueden servir de ayuda durante el proceso de diagnóstico. No existen definiciones para “intérprete sanitario” (Jacobs et al. 2006: 121). Algunas cuestiones fundamentales no han encontrado aún respuesta. Por ejemplo, ¿cuáles son los atributos que debería poseer un intérprete sanitario? ¿Con qué tipo de conocimientos médicos y lingüísticos debería contar un intérprete? ¿Cuáles son los componentes didácticos más adecuados para la formación en interpretación sanitaria? ¿Y cómo se debería evaluar la ejecución de una interpretación sanitaria?

El objetivo del presente estudio es investigar sobre las necesidades de formación entre los voluntarios que hacen las veces de intérpretes sanitarios para ayudar a las minorías lingüísticas. Se centra principalmente en los nacionales de países como India, Pakistán, Bangladesh y Nepal que intentan acceder a los servicios sanitarios de Hong Kong. De acuerdo con el censo del año 2001, el número de personas de origen surasiático que residían en Hong Kong correspondía a un 12% de entre las minorías étnicas.

THEORY VERSUS PRACTICE: JUST AN ACADEMIC ARGUMENT?

Tim Connell Language Studies City University London

HYPOTHESIS: That theory should inform practice, based on observation and collaboration

between academics and practitioners, and that professional bodies need to develop their role as intermediaries between the two.

RATIONALE: It is unfortunate that, in English, an academic argument is one which is defined by the Oxford

English Dictionary as “Not leading to a decision; unpractical; theoretical, formal, or conventional”.

Page 25: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

25

However, academics have a significant role to play in developing and informing good practice not only in the training but also the delivery of professional services, such as translating and interpreting.

This paper will look at the way in which theory and practice are linked and the ways in which academics can assist practioners in their work through the study not only of their work but also their position with regard to other key users of their services: the contractor, the service provider and the client.

Consideration will also be given to matters of training and Continuing Professional Development and ways in which academics can not only observe and trace the development of language services in the public sector, but also contribute to their future growth through advising on matters of policy.

The role of professional bodies in bringing the different groups together will also be examined. _______________________

HIPÓTESIS: La teoría debería apoyar a la práctica, basándose en la observación y colaboración entre profesores y profesionales, y los organismos profesionales deben desarrollar su papel como intermediarios entre ambos.

FUNDAMENTOS: De acuerdo con la definición poco acertada que el diccionario Oxford English Dictionary ofrece,

un debate teórico (academic argument) es algo “Not leading to a decisión; unpractical; theorical, formal, or convencional” (que no lleva a ninguna decisión, que es poco práctico, ofrece sólo teoría, es formal y convencional).

Sin embargo, los profesores juegan un importante papel desarrollando y enseñando una práctica correcta, no sólo en el ámbito de la formación sino también a la hora de ofrecer servicios profesionales de traducción e interpretación.

Esta ponencia se centra en la manera en que la teoría y la práctica van unidas y cómo los profesores pueden ayudar a los alumnos en sus estudios, a través del análisis no sólo de su trabajo si no también de su postura en relación con los otros usuarios principales de los servicios ofertados: el empleador, el proveedor de servicios y el cliente.

Se hará también hincapié en la formación y el Desarrollo Profesional Continuo así como en el modo en el que los profesores no sólo observan y analizan el desarrollo de los servicios lingüísticos en la Administración Pública, sino que también contribuyen a un futuro crecimiento a través de consejos relacionados con los protocolos.

Asimismo, se analizará el papel que juegan los organismos profesionales a la hora de aunar los diferentes grupos.

HABILITACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES JURADOS DESDE Y HACIA LA

LENGUA GALLEGA

Susana Cruces Colado María Isabel del Pozo Triviño Iolanda Galanes Santos Universidade de Vigo

La Xunta de Galicia ejerce la competencia para nombrar traductores e intérpretes jurados desde y

hacia el gallego desde el año 2002. Sin embargo, los primeros exámenes de habilitación no se convocaron hasta el año 2007. Estas pruebas están organizadas por la Secretaría Xeral de Política Lingüística en colaboración con profesorado de la titulación de Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo. Nuestra participación en la preparación de la convocatoria de las pruebas nos ha llevado a reflexionar sobre la adecuación de estos procedimientos a las necesidades y al mercado de la traducción jurada.

Nuestro objetivo en esta comunicación es presentar una panorámica del mercado de la traducción e interpretación jurada desde y hacia la lengua gallega. Para ello, realizamos, en primer lugar, un breve recorrido histórico sobre este tipo de traducción/interpretación en Galicia, analizando la normativa estatal y autonómica y llevamos a cabo, asimismo, un estudio de campo a través de una encuesta entre profesionales. Fruto de nuestra investigación, así como de los resultados obtenidos mediante el estudio de campo, elaboramos una serie de recomendaciones que, en caso de que se mantenga nuestra colaboración técnica con las autoridades autonómicas, orientarán futuras convocatorias de los exámenes de habilitación de traductores e intérpretes jurados en nuestra Comunidad. __________________

The Xunta de Galicia has had the faculty to appoint sworn translators both from and into the Galician language since 2002. However, the first exams for such appointments were not announced until

Page 26: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

26

2007. The said exams are organised by the General Secretariat for Linguistic Policies with collaboration from the Translation & Interpretation degree program lecturers at the University of Vigo. Our participation in preparing this 2007 exam has made us reflect on whether the adopted procedures were adequate to cover the needs of sworn translations and interpretations and their market.

The aim of this paper is to provide a general overview of the sworn translation and interpretation market in Galicia, from and into the Galician language. A brief historical background of sworn translations and interpretations in Galicia is included, together with an analysis of state and regional norms, and a field survey of professionals. A set of recommendations have been drawn from the results of this field survey and our own research, with a view to orienting future sworn translator exams in Galicia, should we be required to provide future technical support to the regional government on this matter.

GALICIA: ¿TIERRA DE EMIGRANTES O DE INMIGRANTES? PANORAMA ACTUAL Y CARACTERÍSTICAS DISTINTIVAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA COMUNIDAD GALLEGA

Mª Isabel del Pozo Triviño Iolanda Galanes Santos Elisa Gómez López Universidade de Vigo

El fenómeno migratorio es una realidad que no afecta por igual a todo el territorio español. El

caso de Galicia reviste, además, algunas peculiaridades en tanto que sociedad tradicionalmente emigrante. Sin embargo, en los últimos años la situación ha cambiado y también Galicia acoge una importante comunidad inmigrante.

En esta comunicación presentamos una panorámica de la situación de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos en la comunidad gallega. Para ello realizamos un amplio trabajo de campo en el ámbito judicial, sanitario, educativo, policial y de servicios de acogida a inmigrantes en general. De modo paralelo, presentamos la respuesta de las administraciones públicas ante este fenómeno.

El análisis contrastivo de las necesidades y de la infraestructura institucional nos permite, por un lado, extraer una serie de conclusiones orientadas a la mejora de los servicios de mediación intercultural y, por otro, adecuar la formación universitaria de traductores e intérpretes a las necesidades reales de este nuevo mapa social. ________________________

The migratory phenomenon is a reality which does not affect the whole of the Spanish territory in the same manner. The Galician case moreover shows certain peculiarities since Galicia has traditionally been a land of emigrants. However, this situation has changed in the past years and Galicia currently is home to a sizable number of immigrants.

The objective of this paper is to provide a picture of the current situation of Translation and Interpretation in Public Services, in Galicia. To that end, we carried out an extensive field work in areas, such as: legal, sanitary, education, police and general immigration services. Furthermore, this paper presents the response of the different public administrations to this phenomenon.

A contrastive analysis of the needs and the institutional infrastructure will first enable us to derive a set of conclusions geared towards the improvement of the intercultural mediation services and secondly, will help us to adapt university training of translators and interpreters to the real needs of this new social phenomenon. EL ÁRABE COMO LENGUA B EN LA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA: PERSPECTIVAS DE FUTURO PARA LA TRADUCCIÓN Y LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL

Abdellatif Aguessim El Ghazouani Universidad de Granada

La facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma

árabe como lengua B junto al alemán, francés e inglés desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los

Page 27: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

27

entonces Decano de la facultad, Dr. D. José Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducción e Interpretación, Dr. D. Ricardo Muñoz Martín.

En este artículo intentaré demostrar que la traducción en la combinación lingüística árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional. Hoy en día, y a las puertas de que España alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo más numeroso es el de habla árabe a su cabeza el marroquí, máxime si consideramos el importante número de estudiantes procedente de estos países. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del árabe por otro, debido a los factores históricos y a los últimos acontecimientos políticos, tanto de ámbito nacional como internacional, han hecho crecer el número de mediadores interculturales y de traductores e intérpretes de árabe en los distintos organismos e instituciones.

_________________________ In the academic year 2001/2002 the FTI of Granada became the first Faculty in Spain to

introduce Arabic as a B language, complementing the three previously established B languages – English, French and German. This was done at the initiative of José Antonio Sabio Pinilla and Ricardo Muñoz Martín, heads of the FTI and the T&I Department respectively at the time.

This paper intends to show that translation from and into Arabic is becoming increasingly relevant in the Spanish market. There are presently almost four million immigrants in Spain. Of these speakers of Arabic (mostly Moroccans) represent the largest group, due particularly to the high number of students coming from Arabic- speaking countries.

This, together with a great demand for Arabic studies as a result of historical factors as well as recent national and international political events, has led to an increasing demand for intercultural mediators and translators/interpreters in the Spanish public services and institutions. EL SISTEMA DE PROVISIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES JURÍDICOS EN ESPAÑA: RESULTADOS DEL PROYECTO AGIS JLS/2006/AGIS/052

Cynthia Giambruno Universidad de Alicante Sónsoles Plaza Blázquez Traductora-Intérprete Tribunal Supremo Juan Miguel Ortega Herráez Traductor-Intérprete TSJ Madrid Universidad Autónoma de Madrid

Provisión de traductores e intérpretes jurídicos en España. Garantías procedimentales. Regulación de la profesión. Disposiciones de calidad. Datos financieros y cuantitativos. Desarrollo futuro en las diferentes Comunidades Autónomas.

El objetivo del proyecto AGIS JLS/2006/AGIS/052 “Status Quaestionis: Cuestionario sobre la provisión de interpretación y traducción jurídicas en los Estados miembros de la UE”, era enviar un cuestionario sobre la provisión de la interpretación y la traducción jurídicas tanto a los profesionales de este ámbito como a los responsables gubernamentales del mismo, y recabar información sobre las garantías procedimentales, la regulación de la profesión, las disposiciones de calidad y financieras, los datos cuantitativos y el desarrollo futuro de esta cuestión en los diferentes países de la Unión Europea.

Una vez realizado el análisis de los datos estadísticos que aparecerá en la redacción final del proyecto, el propósito de nuestro trabajo es llevar a cabo un análisis exhaustivo de las respuestas recibidas desde uno de los países (España), teniendo en cuenta no sólo los datos estadísticos, sino también los comentarios y observaciones enviados por los encuestados para intentar ofrecer una semblanza lo más amplia y detallada posible de la situación de la interpretación y traducción jurídicas en nuestro país.

Por un lado, analizaremos las respuestas a los diferentes indicadores utilizados en el proyecto: las garantías procedimentales establecidas en la legislación, como las fases del procedimiento en las que interviene el intérprete o el traductor, los criterios utilizados para hacer uso del intérprete/traductor o la protección ofrecida a los grupos de población considerados vulnerables; las disposiciones de calidad como el nivel de formación, la grabación en vídeo o el programa de reclutamiento; los datos cuantitativos y las disposiciones financieras. Por otro lado, profundizaremos en los aspectos distintivos de nuestro país en este ámbito, como son la figura del intérprete jurado o la diversidad introducida por la existencia de las diferentes Comunidades Autónomas.

Page 28: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

28

_____________ Provision of legal interpreters and translators in Spain. Procedural guarantees. Regulation of LIT. Quality, quantity and funding issues. Future development in the different regions (Autonomous Communities).

The goal of the AGIS Project entitled “Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of

Legal Interpreting and Translation in the EU Member States” (JLS/2006/AGIS/052) was to send a questionnaire on the provision of legal interpreting and translating to both professionals in the field of T&I and government officials responsible for policy related to LIT in order to collect quantitative data and information on a wide variety of issues including procedural guarantees, the regulation of LIT, quality and funding issues, and possible future development of this field in the different member states of the European Union. The statistical data that were compiled will be analyzed and published in a final report.

In this presentation, we propose to carry out a more complete analysis of the data collected on a specific country –Spain – taking into account not only the statistical information received, but also the comments and observations included in the answers provided by the respondents. We hope to be able to offer a broader and more detailed description of the current status of legal translators and interpreters in this country.

Our goal is two-fold. First, we will analyze responses given to the different “indicators” included in the project. These “indicators” group questions together to address a variety of issues having to do with procedural guarantees such as the stages of legal proceedings requiring the intervention of a translator or interpreter, criteria for the utilization of translators and interpreters, provisions for safeguarding vulnerable groups, training and quality assurance measures, audio or video recording of proceedings, recruitment programs, and quantitative data and funding. Second, a more exhaustive study will be done on responses which specifically address the current state of affairs in Spain such as the role of the intérprete jurado and issues related to the diverse approaches taken to LIT in the different regions (Autonomous Communities) of Spain.

NUEVOS HORIZONTES EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: LA INTRODUCCIÓN DE

T&ISP EN LOS CENTROS ESPECIALIZADOS

Anna Gil Bardají Universidad Autónoma de Barcelona Debido a la presencia cada vez mayor de profesionales de la traducción en el ámbito de los

Servicios Públicos, comienza a ser necesario un cambio de perspectiva en los estudios de Traducción e Interpretación capaz de reflejar la nueva realidad. El objetivo de esta presentación es definir las principales competencias, así como el perfil profesional del traductor en los SSPP. Esto nos debe servir para elaborar unas pautas generales acerca de la formación que se requiere en este ámbito, destinadas a orientar a aquellos centros docentes que estén interesados en introducir este nuevo perfil en sus planes de estudio, ya sean éstos de grado o de postgrado. Para definir las competencias y el perfil profesional del traductor en los SSPP, hemos procedido a un vaciado y análisis de la información recogida en distintas publicaciones especializadas en los últimos años, así como de los resultados de encuestas realizadas a traductores e intérpretes en los SSPP. El resultado ha sido ha sido un documento general de tipo informativo dirigido a aquellos centros de formación de traductores que deseen introducir asignaturas, itinerarios o ciclos formativos relativos al ámbito de la traducción en los SSPP. Creemos que el apoyo académico puede contribuir a mejorar el estatus del traductor para los SSPP, a hacer visible su trabajo ante la sociedad y a permitir que las instituciones públicas o de ayuda al ciudadano puedan contar con un cuerpo de profesionales formados para cubrir las nuevas necesidades. ___________________ The number of professional translators working in Public Services is noticeably increasing, which makes it necessary to change the current approach to Translation and Interpreting Studies, and create one which deals with this new situation. This paper seeks to determine the main skills as well as the professional profile of the translator working in Public Services. Thus we aim to outline some general patterns of the training required in the field of T&I. We hope these patterns may guide all those teaching centers which are considering including these new studies in their syllabus, whether it be for graduate or postgraduate studies. In order to determine the skills and professional profile of the translator working in Public Services, we have analyzed the information collected in several specialized publications in recent

Page 29: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

29

years, as well as the answers obtained from those translators and interpreters working in Public Services that were surveyed. As a result, we obtained an informative document which is intended to be used in those translation training centers which would like to include classes, itineraries or vocational training related to PSI&T. We think academic support may, among others: foster the status of the translator working in public services, make their work known to society and, finally, make it possible for public institutions as well as for those dealing with citizen matters to recruit professional translator and interpreters in order to cover these new problems.

THE USE OF VIDEO AS A TEACHING RESOURCE IN PUBLIC SERVICE INTERPRETER TRAINING

Margaret Gillon Dowens Carmen Toledano Buendía Universidad de La Laguna

The goal of this paper is to report a pilot experience exploring some of the possibilities of video

as a teaching tool in community interpreter training, particularly for training students in self and peer evaluation skills and awareness of quality issues in interpreting.

This audiovisual medium is a versatile teaching tool which can be used successfully at different stages of training to deal with diverse aspects such as language improvement, training and revision of basic interpreting techniques and work on more diverse and subtle areas such as the interaction with clients and coping with evaluation situations.

From its manifold applications, special attention will be paid to the use of video in developing students’ self and peer-evaluation skills, an assessment method at university level that has recently gained renewed pedagogical interest and broad recognition. The common bias towards focussing on content accuracy unfortunately neglects many other important issues of quality interpreting performance such as those of presentation, interaction skills and coping with the stress of evaluation.

We will show how the use of videotaped student performances can compliment teaching, help to avoid some of these negative biases and train them to objectively assess their own and others’ interpreting performance, in accordance with standard evaluation criteria.

This study is based on practical experience of a 20-week intensive community interpreting course held at the University of La Laguna. ______________

El objetivo de este artículo es presentar una experiencia piloto con la que se pretendía examinar algunas de las posibilidades del video como herramienta didáctica en la formación de intérpretes para los servicios públicos.

Este medio audiovisual es un instrumento muy versátil que puede ser utilizado en diferentes fases de la formación del intérprete para tratar diversos aspectos como la mejora en el nivel del idioma, la enseñanza y la revisión de las técnicas de interpretación, así como para trabajar otros aspectos tan diversos como la interacción con los clientes o cómo enfrentarse a los procesos de evaluación.

De entre sus muchas aplicaciones se prestará aquí especial atención a la utilización del video para desarrollar la capacidad de auto-evaluación y co-evaluación de los alumnos, un procedimiento de evaluación que está recibiendo especial atención y reconocimiento. La tendencia habitual a centrarse en aspectos relacionados con la precisión del contenido deja de lado otros muchos elementos que definen la calidad de una interpretación, como la presentación, las habilidades de interacción o los modos de afrontar el estrés de la evaluación. En este trabajo trataremos de mostrar que las grabaciones de las interpretaciones de los alumnos pueden complementar la formación de distintas destrezas interpretativas, ayudarles a evitar la tendencia a la crítica negativa y enseñarles a evaluar objetivamente su interpretación y la de sus compañeros según unos criterios fijados.

Este estudio está basado en la experiencia de un curso intensivo de 20 semanas de interpretación para los servicios públicos realizado en la Universidad de La Laguna.

PROPOSITION DE GUIDE PRATIQUE POUR L’INTERPRÈTE SOCIAL DANS LE DOMAINE JURIDIQUE (ESPAGNOL-FRANÇAIS)

Adelaida González Asencio

Page 30: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

30

Traductora freelance

La Traduction et Interprétation dans les Services Publiques est une réalité croissante en Espagne. Il y a, par conséquent, de plus en plus de travaux de recherche et d'outils. Il y a des travaux pour l’usager et pour le fournisseur du Service Public. Mais l’interprète reste encore le grand oublié.

Mon travail de recherche est un outil d’aide à l’interprète qui travaille avec des immigrés parlant le français, dans un contexte juridique, et plus précisément, dans les Tribunaux et à l’Oficina de Asilo y Refugio (OAR. Équivalent en espagnol de l’Office Français pour la Protection des Réfugiés et Apatrides). Bien que ce soit adressé aux interprètes, j'ai essayé de créer un outil pour rapprocher l’usager des Services Publiques d’une réalité aussi présente qu’étrangère pour les sociétés d’accueil.

J’ai confectionné un guide que tout interprète pourra utiliser afin d’atteindre le meilleur résultat possible, et tout cela de deux façons différentes:

D’abord, un guide de conduite, composée de toute une série de consignes que tout interprète social devrait suivre pour garantir une qualité optimale au moment de l’interprétation. Le fait de travailler avec des immigrés donne lieu surtout à des problèmes interculturels, et parfois, le problème n’est pas la transmission du message, mais celle du contenu, puisque la barrière culturelle peut être une tranchée plus grande de ce que l’on peut penser.

Ensuite, la partie la plus pratique de mon mémoire consiste à un glossaire des termes les plus utilisés avec une explication en français. Ainsi, à côté du terme en espagnol et de sa traduction en français, une traduction simplifiée suivie d’une petite explication, si nécessaire, pour aider à surmonter la fameuse barrière interculturelle.

Mon objectif est celui de rendre le travail aux interprètes plus facile, dans un but très précis: faire comprendre aux usagers des Services Publics des concepts appartenant à une réalité culturelle proche d’eux mais pour autant inconnue, car souvent, ces concepts n’existent pas dans leur propre pays.

La Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos es una realidad creciente en España. Como consecuencia de esto, cada vez hay más trabajos de investigación y herramientas disponibles. Podemos encontrar trabajos para el usuario y para el proveedor del Servicio Público. Pero, una vez más, el intérprete es el gran olvidado.

Mi trabajo de investigación es una herramienta de ayuda al intérprete que trabaja con inmigrantes de habla francesa, en un ámbito jurídico, y más concretamente, en Tribunales y en la Oficina de Asilo y Refugio. Aunque esté dirigido a intérpretes, he tratado de crear una herramienta para acercar al usuario de los Servicios Públicos a una realidad tan presente como lejana.

He confeccionado una guía que todo intérprete podrá utilizar, con el fin de ofrecer un resultado óptimo, y todo ello de dos maneras diferentes:

En primer lugar, una guía de conducta, compuesta de una serie de directrices que todo intérprete social deberá seguir para garantizar una calida óptima en el momento de la interpretación. El hecho de trabajar con inmigrantes da lugar, sobre todo, a problemas interculturales, y a veces, el problema no es sólo la transmisión del mensaje, sino la del contenido, pues la barrera cultural puede ser una zanja mayor de lo que podamos pensar.

A continuación, la parte más práctica de mi memoria consiste en un glosario de los términos más utilizados, para los que se incluye una explicación en francés. De este modo, al lado del término en español y de su traducción hacia el francés, se puede leer una traducción simplificada, con una pequeña explicación, si fuera necesario, para superar la mencionada barrera intercultural.

Mi objetivo es facilitar el trabajo del intérprete, pero con un objetivo muy concreto: hacer que el usuario del Servicio Público comprenda conceptos, que a veces no existen en sus propios países, de una realidad tan cercana a ellos como desconocida.

IMPACTO DE LAS BARRERAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES EN EL ESTADO DE

SALUD DE LA POBLACIÓN INMIGRANTE

Erika González Universidad del País Vasco

El presente proyecto ha tenido como objetivo analizar el impacto y alcance que las barreras tanto

lingüísticas, como culturales tienen en el estado de salud de las personas extranjeras. Para llevar a cabo el estudio, nos centramos en uno de los colectivos que más dificultades tienen a la hora de acceder a los servicios públicos (SSPP) en condiciones de igualdad: el de mujeres magrebíes. A través de encuestas

Page 31: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

31

realizadas en nuestra provincia, Gipuzkoa, al personal sanitario, así como al colectivo aludido, hemos logrado descifrar la situación que se vive, y saber cuál es la percepción existente respecto a la traducción e interpretación que se lleva a cabo en los servicios de salud. Del mismo modo, también se han recogido testimonios del personal sanitario de otros países más avanzados (Australia), vista la acogida poco positiva que el estudio tuvo entre el personal sanitario encuestado en nuestro área. _______________

This project has the aim of analysing the impact and extent of linguistic and cultural barriers in

the well-being of migrant communities. In the research, we focused on one of the communities which experience more difficulties when accessing health and care services: Maghrebi women. Thanks to the questionnaires answered by medical practitioners, as well as Maghrebi women living in our province, Gipuzkoa, we came to understand the full extent of the situation, and what the perception on the use of translation and interpreting is within the healthcare services. We have also interviewed practitioners who work in more developed countries, such as Australia, as those we interviewed in Gipuzkoa were not as forthcoming as we expected.

THE PUBLIC-SERVICE TRANSLATOR: SETTING OBJECTIVES FOR A MASTER’S PROGRAMME

Anca Greere Universidad de Babeş-Bolyai

Designing or re-designing an MA programme in Translation Studies on Bologna principles can

be quite straight-forward if relevant national, European and international factors are considered properly. In this study we indicate how this redesign from a one-year MA programme to a two year programme took place at the Babeş-Bolyai University in Romania by incorporation of paramount objectives for the development of competences significant for the profession of public-service translator.

_________________ La elaboración o reelaboración de un programa de máster en Traducción conforme a los

principios del Tratado de Bolonia se puede hacer sin grandes dificultades si se tienen en cuenta debidamente los factores nacionales, europeos e internacionales relevantes. En el presente estudio mostramos cómo tuvo lugar esta conversión de un programa de un año en uno de dos años en la Universidad Babeş-Bolyai de Rumanía a través de la inclusión de objetivos de suma importancia con vistas al desarrollo de competencias útiles para la profesión de traductor en servicios públicos. THE PROVISION OF LEGAL INTERPRETING AND TRANSLATION IN THE EU: A STATUS

QUAESTIONIS Erik Hertog Lessius University College Because ‘Justice’ falls under the Third Pillar of the European Union, requiring unanimity in its decision-making, the ambition of the EU to make the EU into “an area of freedom, justice and security” rests upon the mutual recognition of and collaboration between the member states’ legal systems, procedures and practices. However, recognition and collaboration require trust in the standards and quality of these systems and procedures and that trust is itself in turn dependent on trust in the quality of the exchange of information. Hence, the need for reliable qualified legal interpreting and translation (LIT) to secure, not only the flow of information but also to guarantee the fundamental rights of all EU citizens in their access to justice in the EU. To chart and implement the procedural safeguards in criminal proceedings, the EU has made room in a series of Programmes (Grotius, Agis) for the issue of legal interpreting and translation. The three previous Grotius-Agis projects which we conducted or participated in, concentrated predominantly on LIT-content, i.e. on uses of quality, training, professional, codes and codes of conduct, working arrangements, etc...or on legal uses surrounding the Green Paper and the Proposed Framework Decision. However, the 2004 Proposal for a Framework Decision on Procedural Safeguards in Criminal Proceedings in the end, unfortunately enough, did not manage to get the unanimous support of all member states and was given up on in 2007.

Page 32: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

32

The current Agis Project (2007-08)- the subject of our contribution to the conference-surveys the needs, strengths and weaknesses in LIT in all EU member states, thus providing a much needed comprehensive picture of the situation and allowing for a renewed and targeted response to improve the provision of LIT in the EU. After all, the current provision of LIT in the member states remains patchy and if definitely uneven. As a result, those working in the legal service in the member states are hampered in their efforts to provide the quality of service they would like, whereas the legal interpreters and translators themselves are not provided with the professional qualities training they deserve. Moreover, this uneven patchwork conspires to hinder legal co-operation among member states as well as equal access to justice and the guaranteeing of equal procedural safeguards to all EU -citizens. The project consists of a Questionnaire sent out to knowledgeable and responsible respondents in all 27 member states. The analysis of the responses will provide the EU with a statistical and analytical tool charting the provision of LIT in all member states. The data will show the provision of LIT in each member state according to a number of fundamental performance indicators and categories. Consequently, this concrete information will allow the EU and the member states to evaluate the overall situation in the EU as well as the in their individual country. As such, the project constitutes for the member states an invitation to best practices in LIT, and for the EU it could be a new instrument, after the Framework Decision, to try and implement minimum standards in the provision of legal interpreting and translation in the EU and thus ultimately implement important EU objectives. ________________ La “justicia” es el tercer pilar de la Unión Europea; requiere que toda decisión tomada se lleve a cabo de forma unánime y, por ello, el objetivo al que aspira la UE de convertirse en “una zona de libertad, justicia y seguridad” se basa en el reconocimiento mutuo y la colaboración entre los ordenamientos jurídicos, procedimientos y prácticas de los estados miembros. Sin embargo, para obtener ese reconocimiento y colaboración, es necesario poder confiar en las normas y en la calidad de estos sistemas y procedimientos, al tiempo que esa confianza, a su vez, queda supeditada a aquella que se le otorgue a la calidad del intercambio de información. De ahí que se dé la necesidad de contar con un servicio de traducción e interpretación jurídica cualificado y fiable, para poder así asegurar no sólo que la información se transmita con fluidez, sino que se garanticen los derechos fundamentales de todos los ciudadanos de la Unión en su interacción con la justicia en la UE. Para poder configurar y poner en práctica las garantías procesales en el procedimiento penal, la UE ha reservado un espacio a la traducción e interpretación jurídica dentro de una serie de programas (Grotius, Agis). Los tres proyectos Grotius-Agis anteriores que dirigimos o en los que participamos se centraban principalmente en cuestiones relacionadas con la traducción e interpretación jurídica; es decir, en la práctica de la calidad, formación, profesional, códigos y normas de conducta, organización del trabajo etc. o en la práctica jurídica relacionada con el libro verde y el Marco de Decisiones propuesto. Por desgracia, la propuesta realizada en el 2004 para llevar a cabo un Marco de Decisiones sobre las garantías procesales en el procedimiento penal no consiguió al final obtener el apoyo unánime de todos los estados miembros, por lo que se abandonó en el 2007. El proyecto Agis que tenemos ahora en marcha (2007-08) –y el cual constituye nuestra contribución a este congreso– hace un estudio de las necesidades, puntos fuertes y débiles de la traducción e interpretación jurídica de todos los estados miembros, de tal forma que proporciona una completa panorámica de la situación, la cual se hacía muy necesaria, así como cuenta con respuestas renovadas y concretas para mejorar el servicio de la traducción e interpretación jurídica en la UE. Después de todo, el servicio que se da actualmente en este tipo de interpretación y traducción en los países de la Unión continúa siendo poco uniforme, y parece ser que seguirá desigual con toda certeza. Por consiguiente, aquellas personas que prestan servicios jurídicos en alguno de los estados miembros ven dificultadas sus expectativas de proporcionar la clase de calidad que les gustaría para su servicio, mientras que los propios traductores e intérpretes no reciben la formación profesional de calidad que les corresponde. Además, este mosaico desigual contribuye a obstaculizar la cooperación entre estos países en terreno jurídico, así como la igualdad de oportunidades en el acceso a la justicia y la seguridad de poder brindar la misma garantía procesal a todos los ciudadanos de la UE. El proyecto se compone de un cuestionario cuyos destinatarios fueron personas fiables y entendidas en la materia, dentro de cada uno de los 27 estados miembros. El análisis que derive de sus respuestas proporcionará a la UE una herramienta estadística y analítica que hará un seguimiento del servicio existente en traducción e interpretación jurídica en cada uno de los estados. A partir de diversos indicadores y categorías de actuación, los datos obtenidos mostrarán el servicio prestado en traducción e interpretación jurídica en cada uno de los países. Se espera, de este modo, que dicha información permita a la UE y a los estados miembros evaluar la situación global en la Unión, así como la de sus respectivos países. De esta forma, el proyecto pretende inculcar en estos países una mejora en la práctica de la

Page 33: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

33

traducción e interpretación jurídica, al tiempo que podría conformarse como una nueva herramienta para la UE, después del intento fallido que constituyó el Marco de Decisiones, de manera que se pudieran poner en práctica las normas básicas en el ejercicio de la traducción e interpretación jurídicas en la UE, y ejecutar así, en última instancia, los objetivos de importancia para la Unión.

INTERCULTURAL PRAGMATICS AND COURT INTERPRETING: TRANSLATING CONVERSATIONAL IMPLICATURE

Bente Jacobsen University of Aarhus

This paper reports on an on-going investigation of conversational implicature in triadic speech

events: Interpreter-mediated questionings in criminal proceedings in Danish district courts. The languages involved are Danish and English, and the mode of interpreting is the consecutive mode. The court interpreters are all state-authorized court interpreters and thus fully competent professionals.

The centrality of pragmatics in triadic speech events has been demonstrated by a number of studies (e.g. Berk-Seligson 2002, Hale 2004, Jacobsen 2002). Thus, conversational implicatures, which are a normal part of any interaction, occur also in courtroom interaction where questions and answers are not always entirely explicit and straightforward. However, preserving degrees of ambiguity and non-explicitness is very difficult for interpreters who may have to resort to certain strategies to translate the implicatures.

This paper presents and discusses eight translation strategies which, at least in theory, are available to interpreters who are confronted by conversational implicature in the speech of primary participants. The paper also presents authentic examples of conversational implicatures in courtroom interaction as well as interpreters’ strategies for translating the implicatures. _______________

Este estudio presenta la investigación sobre la implicancia conversacional en discursos triádicos:

interrogatorios con la ayuda de intérprete en procesos criminales conocidos por los Tribunales daneses. Los idiomas de trabajo son danés e inglés y el modo de interpretación es interpretación consecutiva. Los intérpretes han sido nombrados por el Estado para desempeñar tareas de interpretación en Tribunales, por lo que se les considera profesionales de dicho ámbito.

La importancia de la pragmática en los discursos triádicos se ha demostrado mediante un gran número de estudios (ej.: Berk-Seligson 2002, Hale 2004, Jacobsen 2002). Como consecuencia, implicancias conversacionales, que forman parte de cualquier interacción ordinaria, se dan también en interacciones que tienen lugar en los Tribunales, en donde las preguntas y respuestas no son siempre explicitas ni directas. Sin embargo, mantener dichos niveles de ambigüedad y respetar un discurso no explícito comprende una gran dificultad para los intérpretes que deben recurrir a determinadas estrategias para poder traducir las implicancias existentes.

Este estudio presenta y analiza ocho estrategias de traducción que, al menos teóricamente, están a disposición de los intérpretes que se deben enfrentar a implicancias conversacionales en los discursos de los principales participantes. Asimismo, se ofrecen ejemplos reales de implicancias conversacionales en interacciones en Tribunales junto con estrategias de interpretación que permitan traducir las implicancias. References: Berk-Seligson, S. (1990) The bilingual courtroom. Chicago: University of Chicago Press. Hale, S. (2004) The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the

interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Jacobsen, B. (2002) Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively-interpreted question-answer dialogues. PhD thesis, The Aarhus School of Business.

CHALLENGES OF PUBLIC SERVICE INTERPRETING IN SWEDEN -FROM THE PERSPECTIVE OF THE INTERPRETER SERVICES COUNCIL

Dan Eve Johansson The Interpreter Center Göteborg

The Swedish Interpreter Services Council was formed in 1995 in response to many challenges

Page 34: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

34

emerging in Swedish interpreting service in the early 90-ies Before 1992 then were only publicly owned interpreting services. The first privately owned agency started when the municipal interpreting service in Stockholm was purchased. Soon, other privately owned interpreting services emerged in Stockholm, Malmoe and Goteborg. Also, the public tender system, which was initiated by the EU, was first used in the purchase of interpreting services in 1995. A number of publicly owned interpreting services joined together and formed the Swedish Interpreter Services Council in 1995. The main goals and purposes of the Interpreter Services Council (TSR) are among other to:

- promote quality assurance in PSI - work to improve quality of interpreting services by promoting training of interpreters and

employees and the use of appropriate test material - market and promote cooperation between the interpreter services which qualify for membership

in the Interpreter Services Council - inform decision makers about the necessity of a national authority for the supervision of

interpreting services The challenge of preserving and improving quality in Public Service Interpreting in

circumstances when a low price is the most important factor in deciding which interpreting services will be chosen to provide interpreting service through public tenders. _________________

El Consejo Sueco de Servicios de Intérpretes se formó en 1995 como respuesta a los muchos

desafíos surgidos en el servicio de interpretación en Suecia a principios de los 90. Antes de 1992 sólo había servicios públicos de interpretación. La primera agencia privada se

puso en marcha cuando fue comprado el servicio municipal de interpretación de Estocolmo. Muy pronto se pusieron en marcha otros servicios privados de interpretación en forma de compañías privadas en Estocolmo, Malmoe y Gotemburgo.

También el sistema de ofertas públicas iniciado por la UE fue usado por primera vez en la adquisición de servicios de interpretación en 1995. Algunos servicios de interpretación de propiedad pública se unieron y formaron el Consejo Sueco de Servicios de Intérpretes en 1995. Los principales objetivos e intenciones del Consejo de Servicios de Intérpretes (TSR) son, entre otros:

- fomentar la garantía de calidad en la Interpretación de Servicios Públicos. - trabajar por la mejora de la calidad de los servicios de interpretación fomentando la formación de

intérpretes y empleados, usando material apropiado en las pruebas. - promocionar y fomentar la cooperación entre los servicios de intérpretes que habilite para

hacerse miembro del Consejo de Servicios de Intérpretes. - informar a las autoridades competentes sobre la necesidad de una autoridad nacional para la

supervisión de los servicios de interpretación. El desafío de preservar y mejorar la calidad de la Interpretación de Servicios Públicos en unas

circunstancias en las que los bajos precios son el factor más importante en la decisión de los servicios de interpretación que serán elegidos para proveer de servicios de intérpretes mediante ofertas públicas.

INVESTIGANDO LA INFORMACIÓN ESCRITA PARA INMIGRANTES

Åse Johnsen Universitetet i Bergen

Los países de acogida de inmigrantes suelen producir una serie de textos informativos en varios idiomas en forma de folletos o textos publicados en Internet. Estos textos han de cumplir una función integradora, ya que en muchos casos se trata de dar información específica sobre el país de acogida a los recién llegados. Los textos pueden tener dos orígenes: por un lado puede tratarse de textos originariamente escritos para un público en general y posteriormente traducidos a diversas lenguas para también llegar a la comunidad inmigrante, o, por otro lado, de textos escritos específicamente para la comunidad inmigrante como grupo destinatario. En el último caso también se suele tratar de traducciones, ya que se suele dirigir a toda la comunidad inmigrante como destinatario y posteriormente traducir la información a varias lenguas para hacerla llegar a diferentes grupos de inmigrantes. Estos grupos pueden tener diferentes necesidades de información según su procedencia, o sea que la función integradora puede variar según la diferencia entre las culturas meta y original. Una evaluación de dicho material, debe, por tanto, tomar en cuenta tanto los textos originales como las traducciones. En mi comunicación voy a presentar un modelo para analizar folletos informativos con ejemplos de traducciones para inmigrantes

Page 35: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

35

hispanohablantes en Noruega. El modelo puede servir tanto para la evaluación como para la producción de dichos textos. ________________

Countries receiving immigrants usually produce informative texts in various languages, such as leaflets or texts published on the Internet. These texts have an integrative function, as they in many cases are likely to give specific information about the receiving country to new arrivals. There are two types of source texts: they can either be texts written for the general public and subsequently translated into various languages with the purpose of reaching the immigrant communities, or they can be texts written specifically for the immigrant community as the target group. In the latter case we are also dealing with translations as these texts are directed at the immigrant community as a whole and afterwards translated into various languages for different groups of immigrants. The need for information may vary depending on the immigrants' origin; i. e. the integrative function reflects the difference between the target culture and the culture of origin. An evaluation of these texts should therefore consider both the source texts and the translated texts. In my paper I will present a model used for analyzing texts translated for Spanish-speaking immigrants in Norway. The model can be used both for the evaluation of translated texts and for their production.

A COMPETENCE MODEL IN COMMUNITY INTERPRETING

Lukasz Kaczmarek University of Manchester This paper aims to propose a competence model for community interpreting. There seem to be

two tendencies in the research on competence in translation studies; one tendency is to marginalise interpreting competence and devote considerably more attention to translation competence; the other tendency entails approaching translation competence and interpreting competence from a prescriptive point of view. Consequently, the majority of approaches to competence in translation studies tend to argue that there is a given set of components, the summation of which allegedly guarantees a translator’s or interpreter’s competent behaviour.

Recent advances in intercultural communication tend to treat communicative competence in terms of social judgement. As one of the leading scholars in this discipline, Brian Spitzberg, argues, various factors (for example, expectations, context, experience) may contribute to the impression of communication competence that one interlocutor has of the other. Given the involvement of the members from two different cultures in the interaction, behaviours which are regarded as competent in one culture may be found incompetent in the other culture. Assuming that community interpreting involves triadic interaction in intercultural settings, the present paper will draw on Spitzberg's model to propose a descriptive model of competence for community interpreting.

_______________________ Esta ponencia persigue proponer un modelo de competencia para interpretación en los servicios

públicos. Actualmente pareciera haber dos grandes tendencias en el área de investigación de competencias en traducción. Una es la de marginar la competencia interpretativa y concentrar en la atención en la competencia traductora. La otra supone enfocar la competencia traductora e interpretativa desde un punto de vista prescriptivo. Como consecuencia de esto, la mayoría de los enfoques de la competencia en estudios de traducción sostienen que hay un conjunto dado de componentes y que supuestamente la suma de ellos garantiza la competencia del traductor o interprete.

Los avances recientes en comunicación intercultural tienden a tratar la competencia comunicativa en términos de juicio social. Según propone Brian Spitzberg, uno de los grandes académicos en esta disciplina, diversos factores (tales como las expectativas, contexto, experiencia) contribuyen a la impresión de la competencia de comunicación que un interlocutor se hace del otro. Dado el involucramiento de miembros de dos comunidades diferentes en una interacción, las conductas que son consideradas como competentes en una cultura pueden ser vistas como incompetentes en la otra. Suponiendo que la interpretación en los servicios públicos en contextos interculturales supone una interacción triádica, esta ponencia propone, sobre la base del modelo de Spitzberg, un modelo descriptivo de competencia para la interpretación de tales servicios.

Page 36: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

36

APPLYING SDM TECHNIQUES IN INTEREST REPRESENTATION: A STUDY OF CURRENT CAMPAIGN OF PUBLIC SERVICE INTERPRETERS

Kouros Karbaschi Bradford School of Management

Over the last decade or so, many public services agencies in the UK have adopted provision to accommodate wider community in order to comply with the UK treaty obligation on ECHR. As such, providing interpreters for the protection of the civil rights of non- English speaker persons processed by the CJS (Criminal Justice System). The quasi-regulatory guidelines such as the National Agreement increasingly demand that CJS agencies use qualified interpreter from approved list. Nevertheless outsourcing remains a controversial issue as evidenced by the lack of regulation about its responsibility and obligation through audit trail and performance measurement to be addressed in the future. The lack of recognition and regulation for the profession, one may argue, damaged the interest of professional interpreters and caused them a detriment. As such to address raft of issues causing distress and hardship to them, the interest representation has formed to champion the concern, influence the policy makers and achieve safeguards in implementation of detailed program of reform. In this project, the interest representation of Public Service Interpreters has been studied by adopting the SDM (strategic decision making) and also issue planning and crisis management techniques. This article presents findings from this explanatory study and makes proposal for future research. __________________

A lo largo de la última década, muchas agencias de servicios públicos en el Reino Unido han provisto lo necesario para poder dar cabida a una comunidad más amplia, y cumplir así con una serie de compromisos vinculantes, dispuestos en el tratado del Reino Unido sobre el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. De esta forma, pues, pueden proporcionar intérpretes cuando sea necesario, para garantizar así la protección de los derechos civiles de todo aquel que haya de someterse al sistema penal y desconozca el idioma inglés.

Las pautas quasi-normativas como, por ejemplo, el convenio nacional, exigen, cada vez más, que las agencias a las que recurre el sistema penal utilicen intérpretes cualificados y que estos sean escogidos, a su vez, de un banco de intérpretes válido y reconocido. No obstante, la contratación externa sigue siendo un asunto polémico, tal y como lo demuestra la falta de una normativa que deje claras sus responsabilidades y obligaciones a través de un seguimiento de las transacciones y de la evaluación de la actuación, todo lo cual habrá de abordarse en el futuro.

Se podría pensar que el hecho de que no se reconozca esta profesión ni exista un reglamento para la misma ha perjudicado los intereses de los intérpretes profesionales, así como ha desacreditado su valor. Así pues, para abordar esta cantidad ingente de cuestiones que se plantean y que, al tiempo, genera en ellos preocupación y ansiedad, la representación de los intereses se creó para apoyar esta causa, para influir en los responsables de implantar nuevas normativas, y para obtener garantías a la hora de poner en práctica el programa detallado de la reforma.

En este proyecto, la representación de los intereses de los intérpretes en los servicios públicos se ha analizado siguiendo el proceso de toma de decisiones estratégicas y poniendo en movimiento técnicas de planificación y de gestión de crisis.

El objetivo del presente artículo es mostrar los resultados derivados de este estudio aclaratorio y realizar propuestas para futuras investigaciones.

TEXTO SIN CONTEXTO

Agata Komorowska Universidad Jaguelónica de Cracovia

Basándonos en el famoso trabajo del lingüista holandés Teun A. van Dijk, Texto y Contexto.

Semántica y pragmática del discurso, cuyo título hemos parafraseado para utilizarlo como punto de partida de nuestras consideraciones, tenemos la intención de analizar desde un enfoque teórico y también

Page 37: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

37

práctico el papel del intérprete en un proceso de comunicación concreto. En particular, nos detendremos en la falta de contexto a la que deben enfrentarse los que ejercen dicha profesión. La situación del intérprete en un acto de habla en el que participa es de tipo intermedio. Por una parte, permanece fuera del triángulo de Jackobson, no siendo ninguno de los interlocutores. Por otra, constituye la clave del éxito del proceso de comunicación en cuestión. A consecuencia de esta singular posición suya, el intérprete de entrada está desprovisto de múltiples elementos contextuales, que están fuera de su alcance. Sin embargo, debido a que el contexto es el fundamento de la comprensión adecuada de un mensaje y, por ende, de la comunicación entre los interlocutores, el intérprete se ve obligado a recrear el mismo a varios niveles, entre ellos, a nivel lingüístico, social, pragmático. Nuestro propósito es presentar esta peculiar situación del intérprete en el acto ilocutivo, haciendo uso de diversas teorías lingüísticas, más bien de índole pragmático, a fin de sugerir a continuación algunas soluciones prácticas a los problemas que obstaculizan el trabajo de este profesional _____________________

Our paper seeks to analyze the role of the interpreter in specific communicative situations, with both a theoretical and practical approach. For this purpose, we have considered the famous work by Dutch linguist Teun A. van Dijk, Texto y Contexto. Semántica y pragmática del discurso (Text and Context. Semantics and Pragmatics of Discourse), whose title we have paraphrased so that we could use it a starting point for our thoughts. In particular, we will focus on lack of context which those who work in this field have to face.

Interpreters hold an intermediate position in speech acts. On the one hand, they remain out of Jakobson’s triangle, as they are not one of the interlocutors. On the other hand, they are the key to successful communication between both parties. Following from this particular situation pertaining to the interpreter, he/she is void of all key contextual considerations from the outset, which do not fall within his/her scope. However, context is the key to adequately understanding a message and therefore to successful communication between speakers. For this reason, the interpreter needs to convey context at different levels, such as linguistic, social or pragmatic levels. Our purpose is to analyze how the interpreter deals with this particular situation in the illocutionary act by means of several different linguistic theories, which are of a pragmatic nature, in order to provide some practical solutions for those problems that hamper the job of the interpreter.

INVESTIGACIÓN SOBRE LA CALIDAD DE LA COMUNICACIÓN EN LA ATENCIÓN SANITARIA AL INMIGRANTE

Raquel Lázaro Gutiérrez Carmen Valero-Garcés Universidad de Alcalá

En esta comunicación se presentan algunos de los resultados y el desarrollo de un proyecto I+D

cobre comunicación interlingüística que se llevó a cabo en la Universidad de Alcalá en el periodo 2004-07, en paralelo con la Universidad Jaume I, que complementa el estudio con una investigación sobre la Comunicación Intercultural. Los objetivos de este proyecto eran, en primer lugar, analizar aquellos problemas de comunicación que afectan de manera más determinante a la atención sanitaria de la población inmigrante, y, en segundo lugar, analizar el papel de los mediadores interculturales e interlingüísticos en el marco de dicha problemática.

La investigación se estructuró en tres fases. La primera de ellas consistió en determinar y analizar los problemas comunicativos que se observan en las interacciones entre inmigrantes y personal sanitario, con y sin la presencia de intermediarios lingüísticos, mediadores o intérpretes. Para ello se realizaron grabaciones en audio y vídeo de interacciones médico-paciente y se repartieron encuestas de opinión entre el personal sanitario, los pacientes, y los mediadores. En la segunda fase se analizaron los datos recogidos en la primera mediante la trascripción y análisis de las grabaciones y el volcado de datos de las encuestas.

En la actualidad, el proyecto se encuentra en su tercera y última fase, que consiste en la integración de los resultados obtenidos en programas formativos dirigidos tanto a mediadores como a personal sanitario. _________________

This paper presents the results obtained from the development of an R&D project on interlinguistic communication carried out by the University of Alcalá de Henares from 2004 to 2007,

Page 38: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

38

parallel to University Jaume I where research on intercultural communication was carried out which complements our study. The objectives for this project were, first of all, to analyze communication problems which most significantly affect the healthcare services aimed at the immigrant population and secondly, to analyze the role of the intercultural and interlinguistic mediators within the framework of these issues.

This research was structured into three stages. The first stage consisted of determining and analyzing communication problems which arise during interactions between the immigrant population and the healthcare staff both with and without the presence of linguistic intermediaries, mediators or interpreters. To this end, doctor-patient interactions were audio and video recorded and surveys were distributed among healthcare staff, patients and mediators. In the second stage, recordings, as well as the data obtained from the surveys, were transcribed and analyzed.

Currently, the project is in its third and final stage which consists of integrating the results obtained in training programs aimed at both the mediators and the healthcare staff.

LA INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA EN LOS SERVICIOS DE ATENCIÓN AL

INMIGRANTE DE CASTILLA-LA MANCHA

Aída Martínez-Gómez Gómez Universidad de Alicante

La diversidad lingüística de los colectivos migrantes, los problemas de disponibilidad de

intérpretes y mediadores, las limitaciones en cuanto a recursos económicos y otras muchas razones han planteado la necesidad de introducir un sistema complementario a la presencia física de intérpretes en los servicios públicos en nuestro país. Este sistema complementario es un servicio de interpretación telefónica en 38 idiomas accesible 24 horas que ya se utiliza en hospitales, ayuntamientos y otros organismos. Recientemente, la Consejería de Bienestar Social y la Federación de Municipios y Provincias de Castilla-La Mancha han puesto en funcionamiento el Programa de intermediación lingüística para inmigrantes. Uno de los pilares básicos de dicho programa es ofrecer acceso a este servicio de interpretación a los técnicos de la Red Regional de Atención a Inmigrantes. Este trabajo aspira, pues, a profundizar en las características de este servicio y en las condiciones de implantación del mismo, así como a estudiar el grado de satisfacción de los técnicos que lo utilizan.

____________________ The language diversity of the migrant communities, the problems with the availability of

interpreters and mediators, budget constraints and many more reasons prove the need to find complementary measures to on-site interpreting in Spanish public services. One of such measures is a telephone interpreting service available 24 hours a day and covering 38 language pairs which is already being used in hospitals, town and city halls and other institutions. The regional government welfare agency of Castilla-La Mancha, together with the umbrella institution for all local government bodies of such region, has recently implemented the so-called Programa de intermediación lingüística para inmigrantes (Program providing linguistic mediation for immigrants). One of the main pillars of such program is providing access to the abovementioned interpreting service for the staff who works for the regional network of assistance services to immigrants. This paper aims, therefore, at analyzing in greater depth the main features of the interpreting service and its implementation process and at studying the degree of satisfaction of the institutional users.

UN ENFOQUE INTERDISCIPLINAR A LA CULTURA DE LA MEDIACIÓN

Mara Morelli Università di Genova Danilo De Luise Fondazione San Marcellino ONLUS – Genova

Este trabajo parte de nuestra línea de investigación que une tres áreas: social, lingüística y

sanitaria. El elemento transversal en nuestra concepción es el enfoque cultural de la mediación que nos puede ayudar para crear un contexto comunicativo donde aplicar las diferentes técnicas mediadoras que se necesiten. Esta comunicación intenta compartir una síntesis del estado de la cuestión de nuestro trabajo

Page 39: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

39

de campo realizado en algunos hospitales de Génova a partir de una aproximación que contempla la colaboración entre la Facultad de Lenguas, que tiene activa una carrera de traducción e interpretación, y una organización del tercer sector que trabaja con las personas sin hogar. __________________

This paper points out some of the basic aspects of our main research which deals with social, linguistic and health topics. The cultural approach of mediation can help us to create a communicative setting where different mediating techniques can be applied. In this work we propose a summary of a project which is being carried out in various hospitals in Genoa with collaboration between the course of Translation and Interpreting of the University of Genoa and an association of the third sector dealing with the homeless.

LA RECEPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS: EL CASO DE LAS TRADUCCIONES AL ÁRABE

Adil Moustaoui Srhir Universitat Autònoma de Barcelona El objetivo principal de esta comunicación es analizar el proceso de recepción de los contenidos

de la traducción al árabe para los servicios públicos (SSPP) en España por parte de la población marroquí; incluida ésta última dentro de la comunidad lingüística arabófona.

La hipótesis que planteamos es que en las traducciones al árabe para SSPP no se toman en consideración factores sociolingüísticos y extralingüísticos a la hora de planificar y llevar a cabo el proceso de traducción, por lo tanto, no se consigue un nivel mínimo en una comprensión lectora. Para confirmar esta hipótesis, trataremos los siguientes puntos: i) presentaremos el marco teórico en el que se encuadra nuestra comunicación, ii) comentaremos el perfil sociolingüístico de la población arabófona mayoritaria en España, y iii) procederemos a la exposición de los resultados de una encuesta sobre la recepción de los contenidos de las traducciones en SSPP al árabe realizada a la población marroquí; y por último, presentaremos algunas conclusiones y propuestas. ______________

The main purpose of this lecture is to analyse the way contents of Arabic translations for Public

Services in Spain are received by the Moroccon population, which is included within the Arabic linguistic community.

My hypothesis is that sociolinguistic and extralinguistic factors are not taken into consideration when translating into Arabic documents for Public Services. This would be the reason why a basic level in reading comprehension is not reached. In order to confirm these statements, the following aspects will be put forward: i) my theoretical frame, ii) the sociolinguistic profile of the main Arabic-speaking population in Spain, iii) some conclusions drawn from a survey on this reception process, handed out to a sample of the Moroccon population living in Madrid. Finally, I will offer some proposals.

UN ESTUDIO DE CAMPO REALIZADO EN TRES HOSPITALES DE LA PROVINCIA DE ALICANTE: IMPRESIONES SOBRE EL PAPEL DEL INTÉRPRETE

Dalila Niño Moral Universidad de Alicante “Según su opinión, ¿qué cualidades debería tener un buen intérprete?” Cada ámbito en el que se desarrolla la traducción e interpretación tiene sus propias características y

plantea exigencias diferentes al intérprete. Si en los juzgados el intérprete no debe tener ningún contacto con los testigos o acusados más allá de los intercambios formales que forman parte del proceso judicial, en el hospital, en cambio, se pide, a veces, al intérprete que traspase la línea de la relación profesional y conforte al paciente.

Mediador que traduce o intérprete que media, el papel del intérprete en los servicios públicos aún ha de definirse. En un momento en el que en España casi todo está por hacer en lo que a interpretación en los servicios públicos se refiere, creemos que desde el mundo académico ha de tomarse la iniciativa de la formación y, junto con el ámbito profesional, de la constitución y transmisión de códigos deontológicos y

Page 40: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

40

normas de buenas prácticas y de la definición del papel del intérprete, o mediador interlingüístico e intercultural.

En este trabajo presentamos un análisis de las respuestas a la pregunta que hemos formulado al inicio, respuestas que fueron proporcionadas por los informantes de un estudio de campo realizado en el ámbito hospitalario en la provincia de Alicante. __________________

“In your opinion, what are the qualities a good interpreter should have?” Each setting where Translation and Interpreting is performed has its own characteristics and it

challenges translators and interpreters differently. In a court of justice the interpreter is not allowed to interact with the defendant or the witnesses outside the formal exchanges which are part of the process of law whereas, in a hospital, the interpreter is often asked to trespass the professional relationship and to provide comfort to the patient.

A mediator that translates or an interpreter that mediates, the role of the interpreter is yet to be defined. In a time when almost everything related to community interpreting is yet to be done in Spain, we think that the academic world must take the lead in regards of training and jointly with the professional world, should encourage the creation and transmission of a code of ethics, define good practices and establish the interpreter's role (or bicultural bilingual mediator).

In this paper we present an analysis of the answers to the question posed above. These answers were given by the respondents of a survey conducted in three hospitals of the province of Alicante.

“TOP-DOWN" OR "BOTTOM-UP”?: LANGUAGE POLICIES IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING IN IRELAND, SCOTLAND

AND SPAIN

Bernadette O’Rourke Pedro Castillo Isabelle Perez Christine Wilson Heriot-Watt University

Economic prosperity along with ensuing labour shortages and a marked increase in the number

of asylum seekers and political refugees have had a significant impact on the ethnic and linguistic make-up of many of our societies. The past number of years has witnessed a renewed interest in issues of language policy and planning, emerging from these changes, where nation-states are becoming more varied, diverse and at the same time more global.

In this paper we examine language policy and planning initiatives in the area of public sector interpreting in Ireland, Scotland and Spain. All three contexts offer examples of cases where there has been a marked increase in the number of economic immigrants, refugees and asylum seekers in recent years. We critically explore language policy and planning measures which regulate for the provision of interpreting services to non-indigenous ethnic minority language groups in all three contexts. We examine both overt and covert “top-down” policies at government and institutional level as well as “bottom-up” and grassroots initiatives taking place to resist, protest about or negotiate declared language policies and to propose alternatives. _________________

La prosperidad económica, la paulatina escasez de mano de obra y un acentuado aumento de

refugiados y solicitantes de asilo político han tenido un impacto muy significativo en la configuración étnica y lingüística de nuestras sociedades. En los últimos años se ha podido constatar un renovado interés por la planificación y las políticas lingüísticas, que surgen a raíz de estos cambios, y con unos Estados-nación cada vez más diversos pero, al mismo tiempo, más globales.

En el artículo se examinan iniciativas de planificación y política lingüística en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos en Irlanda, Escocia y España. Los tres contextos son un ejemplo del marcado aumento en el número de inmigrantes, refugiados y solicitantes de asilo político que se ha producido en los últimos años. Se realiza un análisis crítico de las diferentes medidas de planificación y política lingüística que regulan la provisión de servicios de interpretación a etnias no indígenas que representan una minoría lingüística en los mencionados tres contextos. En este sentido, se examinan la políticas “de arriba hacia abajo”, tanto explícitas como implícitas, de gobiernos e instituciones, así como

Page 41: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

41

las “de abajo hacia arriba” y las iniciativas ciudadanas que resisten, protestan o cuestionan las políticas lingüísticas en vigor y proponen nuevas alternativas.

EL PROCESO JUDICIAL MULTILINGÜÍSTICO Y MULTICULTURAL: LA NECESARIA COOPERACIÓN ENTRE OPERADORES JURÍDICOS Y LINGÜISTAS

Juan Miguel Ortega Herráez Universidad Autónoma de Madrid Grupo de investigación GRETI (1)

La presente comunicación pretende analizar un aspecto crucial en todos aquellos procesos

judiciales de carácter multilingüístico y multicultural en los que es necesaria la presencia de un traductor-intérprete, a saber, las relaciones que se establecen entre este último y el resto de profesionales del ámbito jurídico con los que interactúa. En los últimos tiempos, no son pocos los investigadores del campo de la interpretación en los servicios públicos (ISP) que señalan la idoneidad de incrementar las acciones tendentes a fomentar esa necesaria cooperación entre operadores jurídicos y lingüistas e incluso han realizado propuestas específicas al respecto (entre otros Rasmussen and Martinsen, 2001; Martonova, 2003; Corsellis, 2005; Keijzer-Lambooy, H. & W. J. Gasille, 2005).

No obstante, de cara a la planificación e implantación de dichas acciones en España es crucial conocer en qué estado se encuentran actualmente esas relaciones ya aludidas y analizar aquellos aspectos sobre los que es más necesario incidir. A través de un estudio realizado entre intérpretes judiciales en España, esta comunicación se adentrará en la imagen que estos profesionales consideran que el resto de operadores tienen sobre ellos, en los aspectos más problemáticos (acceso a la información, limitaciones en el papel del intérprete, etc.) en la interacción entre ambos colectivos, así como las expectativas que los unos tienen del trabajo de los otros, etc. A partir de las conclusiones del estudio se plantearán distintas iniciativas cuyo principal objetivo es facilitar la cooperación y mejor conocimiento mutuo entre los operadores jurídicos y los lingüistas.

__________________ This paper aims at analysing a crucial aspect in multilingual and multicultural legal proceedings

where the assistance of an interpreter/translator is sought, i.e. the relations established between the latter and the rest of legal professionals with whom he/she interacts. Researchers in the field of Public Service Interpreting (PSI) have lately pointed out the need to set up actions intended to foster the cooperation between legal professionals and linguists and have even made specific proposals to that end (Rasmussen and Martinsen, 2001; Martonova, 2003; Corsellis, 2005; Keijzer-Lambooy, H. & W. J. Gasille, 2005).

However, planning and implementing this type of actions in Spain requires that we first gain the necessary knowledge about the stage in which these relations are currently at and a thorough analysis of the aspects shaping it. Through a questionnaire-based research carried out among practising court interpreters in Spain, this paper will focus on the image that interpreters think the rest of professionals with whom they interact have about them. Likewise, the paper will also deal with troublesome matters shaping the interaction between linguists and legal professionals: information access, limits to the role of the interpreter, etc.; and the expectations that both groups have on the professional performance of the other. The general conclusions of the said research will serve as a basis for the proposal of some actions aimed at fostering cooperation and better understanding between both professional groups. (1) Grupo de investigación de la Junta de Andalucía HUM-737: “La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión”. http://www.ugr.es/~greti

LA INTERPRETACIÓN SOCIAL EN ALEMANIA DESDE 1950 HASTA HOY: PRIMEROS AVANCES DE UNA ENCUESTA REALIZADA A LA POBLACIÓN INMIGRANTE DE

BRAUNSCHWEIG

Concepción Otero Moreno Universidad de Salamanca

Alemania es un país con una larga historia como país receptor de inmigrantes extranjeros,

particularmente desde finales de los años 50, que es cuando se produce lo que conocemos como el “Wirtschaftswunder” alemán y con él la llegada masiva de trabajadores de otros países europeos. El desconocimiento de la lengua y cultura del país de acogida, pero también el carácter temporal que en un

Page 42: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

42

principio iban a tener las estancias de estos trabajadores extranjeros, produce desde un principio considerables y numerosos problemas de tipo social, entre los que destacan aquellos de carácter comunicativo en situaciones del amplio ámbito de los servicios públicos.

En este sentido, y partiendo del contexto internacional actual caracterizado por la existencia de grandes flujos migratorios, cabría resaltar la importancia que le debería corresponder al intérprete de servicios públicos como mediador lingüístico y cultural, pero que, sin embargo, aún no ha obtenido en Alemania el reconocimiento adecuado. Las causas de esta carencia son objeto de la investigación en la que se enmarca el presente proyecto. __________________

Germany is a country with a long history of receiving foreigners, particularly as of the end of the 50s which is when the German “Wirtschaftswunder” occurred, and with it, the massive arrival of workers from other European countries. The lack of knowledge of the language and culture of the host country and also the supposed temporary nature of the stay of these foreign workers caused from the very beginning considerable and numerous social problems. Among these social problems, the ones of a communicative character stand out in situations within the Public Services field.

In this way, and based on the current international context characterized by the existence of large migratory flows, it is necessary to emphasize the importance that should correspond to the role of the Public Service interpreter as a linguistic and cultural mediator. In spite of this, however, the Public Service Interpreter has not yet obtained the appropriate recognition in Germany. The reasons for this deficiency are the object of research belonging to the present project. WHY DO JUDGES DEVIATE FROM THE NORM-BASED DIRECT SPEECH IN COURT? AN

EMPIRICAL DISCOURSE STUDY Tina Paulsen Christensen University of Aarhus This article presents an empirical study of the legal discourse in terms of the use of direct and indirect speech in Danish court proceedings. In this context it is examined whether any conclusions may be drawn for situations in which judges deviate from the direct form of address. Several scholars within the field of court interpreting have documented a number of motives for shifting to indirect forms of address. In this study of an authentic court proceeding it will be investigated in which interactional situations the judge in the specific encounter uses the indirect speech drawing upon the participation framework of the sociologist Goffman (1981). The techniques combined in the study are survey research, participant observation and descriptive analysis based on transcriptions of authentic data from an audio-recorded criminal case conducted by a Danish district court. By studying the discourse of judges in court we can help improve interpreting quality; because by dealing with how the primary participants are accomplishing their work through words, we can prepare students and practising interpreters for real-life interpreter-mediated events. Only if they know what is going to happen in a specific encounter it can be assumed that they will be able to act professionally. _______________ Este artículo presenta un estudio empírico del discurso legal en relación con el uso del habla directa e indirecta en los tribunales daneses. En este contexto se examina si es posible extraer conclusiones sobre las situaciones en que los jueces se desvían de la forma directa de tratamiento. Varios autores del área de la interpretación en tribunales han documentado una serie de motivos para la adopción de formas indirectas de tratamiento. En este estudio de material judicial auténtico se investigará en qué situaciones interaccionales el juez utiliza en el encuentro específico el habla indirecta. Nos basaremos en el concepto de marco de participación del sociólogo Goffman (1981). Las técnicas combinadas en el estudio son la investigación por encuestas, la observación participativa y el análisis descriptivo basado en transcripciones de datos auténticos provenientes de la grabación en audio de un caso criminal de un tribunal de primera instancia danés. A través del análisis del discurso de los jueces en el tribunal podemos contribuir a mejorar la calidad de la interpretación. Al investigar cómo los participantes principales realizan su trabajo por medio de palabras, podemos preparar a los estudiantes y a los intérpretes profesionales para los eventos de la

Page 43: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

43

vida real mediados por intérpretes. Sólo en la medida que sepa qué va a suceder en un encuentro específico, podrán actuar de manera profesional.

INTERPRETING DOCTORS AND PATIENTS’ MENTAL IMAGES OF ILLNESS IN PUBLIC HEALTHCARE

Carmen Pena Díaz María Dolores Porto Requejo Universidad de Alcalá

Metaphors are at the very bottom of our cognitive system and it is by means of metaphorical projections that we understand most abstract concepts. In the field of healthcare, metaphors like ILLNESS IS A CONTAINER are essential for our understanding of the concept ILLNESS. In English, these conceptual metaphors are evidenced in sentences with verb-particle constructions that include in or out, but phrasal verbs are often disregarded in translation. However, a careless translation of phrasal verbs can lead to the loss of conceptual metaphors and then patients may not be able to construct the right mental image with obvious consequences for their health.

______________ Las metáforas están en la base de nuestro sistema cognitivo y es por medio de proyecciones

metafóricas como comprendemos la mayoría de los conceptos abstractos. En el campo de la salud, metáforas como LA ENFERMEDAD ES UN RECIPIENTE son esenciales para la comprensión del concepto ENFERMEDAD. En inglés, estas metáforas se manifiestan en el uso de verbos con las partículas in y out, pero estos verbos suelen ser ignorados en la traducción. Sin embargo, una traducción descuidada de los verbos con partícula puede conducir a una pérdida de metáforas conceptuales y entonces los pacientes no pueden construir la imagen mental adecuada con obvias consecuencias para su salud.

LA INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA EN LOS SERVICIOS SANITARIOS PÚBLICOS. ESTUDIO DE CASO: EL SERVICIO DE “CONVERSACIÓN A TRES” DEL HOSPITAL

CARLOS HAYA DE MÁLAGA

María Nieves Prieto Martín Universidad de Granada

En esta comunicación proponemos algunos medios para superar los obstáculos a la

profesionalización de la interpretación en los servicios sanitarios públicos basándonos en la experiencia del servicio de “Conversación a tres” puesta en marcha en el Hospital Carlos Haya de Málaga. Para superar estos obstáculos, proponemos soluciones basadas en esta modalidad de interpretación y gestionadas desde el punto de vista de la mediación intercultural e interlingüística, la formación del personal sanitario que trabaja en contextos multiculturales y multilingües, las modalidades de interpretación que tenemos a nuestra disposición y los modelos de interpretación profesional en los servicios públicos en otros países. ______________

In this paper, we propose means to overcome the obstacles to professionalization of interpreters in public health services in Spain on the base of the “Three way call” service that has been implemented at Carlos Haya Hospital in Malaga. To overcome these obstacles, we propose solutions based on this system and conceived from the point of view of intercultural and interlinguistic mediation, training of health professionals working in multicultural and multilingual contexts and the modalities of interpreting that are available in Spain and those implemented in public services in other countries.

THE APPLICATION OF THE CODE OF ETHICS OF INTERPRETERS IN THE WORKPLACE: THE CHALLENGE FOR HEALTHCARE INTERPRETERS

Elizabeth Ramírez Macquarie University

Page 44: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

44

This presentation will discuss findings of a study of healthcare interpreters conducted in eight Sydney hospitals. The focus of the study was to observe the level of adherence to the Code of Ethics of Interpreters by practitioners in hospitals. The findings indicate that impartiality is one of the biggest challenges faced by healthcare interpreters in the workplace. The study further suggests that workplace is a definitive variable that impinges on the work ethics of interpreters. Other variables that affect strict adherence to ethics in the workplace identified by surveyed interpreters are the unrealistic expectations of doctors and patients with regards to the role of the healthcare interpreter.

_________________ En esta presentación se discuten las conclusiones de un estudio sobre los intérpretes en el ámbito

sanitario realizado en ocho hospitales de Sydney. El objetivo del estudio fue observar hasta qué punto los profesionales de los hospitales se ajustan al Código Deontológico de los Intérpretes. Los resultados indican que la imparcialidad es uno de los mayores retos a los que se enfrentan los intérpretes del ámbito sanitario en los lugares donde trabajan. El estudio sugiere además que el lugar de trabajo es un factor determinante que influye en el código ético de trabajo de los intérpretes. Otros factores que afectan al estricto cumplimiento del código deontológico en los lugares de trabajo identificados por los intérpretes encuestados son las poco realistas expectativas de los doctores y pacientes en relación al papel del intérprete en el ámbito sanitario. ESTUDIO COMPARATIVO DE MATERIALES TRADUCIDOS USADOS EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: ¿FACILITA LA COMUNICACIÓN O CREA LA CONFUSIÓN? Maria Redmon José Maunez-Cuadra Universidad de Florida Central A través de este estudio comparativo de materiales auténticos utilizados en los EEUU y en Puerto Rico dentro de los servicios públicos se llegará a una respuesta a la interrogativa anterior. Estos materiales se utilizan en la capacitación de traductores en la Universidad de la Florida Central. Se hará un análisis como punto de partida y se estudiarán los textos vertidos al español para uso en el campo de los servicios públicos. Se estudiará el texto desde el punto de vista semántico y léxico así como sintáctico. Además, se analizarán los cambios que pudieran existir en el mensaje mismo a nivel contextual. Se presentarán los resultados de una encuesta realizada con hispanohablantes y con angloparlantes sobre su percepción del mensaje y la carga semántica del mensaje mismo en cada idioma. Este estudio puede servir de modelo para futuros análisis de materiales traducidos en este campo.

________________ Through this comparative study of authentic materials used in the US and in Puerto Rico in the

public service sector we attempt to answer the question presented above. These materials are used within the translator-training program at the University of Central Florida. We will analyze the Spanish texts using as our base the English language source texts. The texts will be analyzed from lexical and semantic perspectives as well as syntactical. In addition, we will analyze any shifts that may exist in the message at a contextual level. The results of a questionnaire focusing on interpretation of the message and its semantic overtones given to both Spanish and English speakers will be presented. This study can serve as a training tool for future analysis of translated texts in this field.

ÁFRICA, SANGRE Y VIH: EL PAPEL DEL MEDIADOR EN LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS CULTURALES ESPECÍFICOS EN EL ÁMBITO SANITARIO

Bárbara Rodríguez. Navaza Hospital Ramón y Cajal

Esta investigación pretende profundizar en las representaciones culturales de la sangre en

pacientes de origen subsahariano con el fin de detectar aquellos factores que hacen que muchos de ellos se muestren reacios a hacerse análisis de sangre en España.

Page 45: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

45

A partir de los resultados, se debate el papel del mediador intercultural para superar esta barrera específica que en muchos casos supone el alejamiento de estos inmigrantes del sistema de salud español y la detección tardía de enfermedades.

Además, dada la importancia de los análisis de sangre para detectar el VIH, se presentarán estrategias específicas de mediación intercultural aplicadas en programas de prevención y promoción de la salud dirigidos a este colectivo.

_______________ This research aims to deepen in cultural representation of blood in sub-Saharan patients to

identify those factors that make most of these migrants to be reluctant to do blood tests in Spain. Regarding the results, a discussion about the role of the intercultural mediator is put in place

so as to overcome this specific barrier that often brings growing distance between these migrants and the Spanish health system also entailing late diagnosis of diseases.

Furthermore, taking into account the importance of blood test to detect HIV, specific strategies of intercultural mediation will be presented in the frame of prevention and health promotion programmes aimed at sub-Saharan migrants.

IS THERE ROOM FOR ACCURACY? OR HOW TO CONVEY A MESSAGE IN INTERVIEWS AT THE POLICE HEADQUARTERS

IN SALENTO, ITALY.

Paola Scoletta Università del Salento

This study aims at pointing out the sharp boundaries between accuracy and effectiveness of an

interpreted session from Chinese into Italian and vice-versa, as a result of a research carried out as a practitioner in police settings.

It is commonly acknowledged that in the interpreted interaction the message must be preserved in terms of quality and quantity.

In police interviews with Chinese migrants the concept of register is not primarily the basic point. Depending on non-verbal communication and cultural peculiarities of the Chinese migrants to Lecce (Italy), the interpreter’s decision-making process is often challenged by the needs of cross-cultural communication between different social and cultural realities.

The interviewed often asks for a “cultural link” with his background, about which the interpreter is supposed to be informed or rather guess. This involves a kind of “alliance” with the interpreter demanded by the Chinese, which often gives rise to doubts concerning the interpreter’s professionalism. On the other hand, the police officer is likely to curb any kind of interaction between the interviewed and the interpreter.

In a time in which interpretation is imbibed with mediation, interpreters of languages such as Chinese are obliged to be educated in the different facets of mediation proper, which sways between accuracy and effectiveness.

In this respect, can you comply with accuracy when you are required to be an effective mediator? _______________

Este estudio tiene el objetivo de poner de relieve la frontera bien marcada que existe entre la precisión y la eficacia en una sesión de interpretación del chino al italiano y viceversa, como resultado de un estudio llevado a cabo como intérprete en entornos de policía.

Como es sabido, en la interacción interpretada es preciso mantener el mensaje en su calidad y cantidad.

En las entrevistas policiales con emigrantes chinos el concepto de registro non suele ser el punto fundamental. Según las características culturales y la comunicación no verbal con migrantes chinos en Lecce (Italia), el intérprete deberá encarar las necesidades de la comunicación inter-cultural entre realidades sociales y culturales diferentes.

El entrevistado a menudo busca un “enlace cultural” con sus orígenes, que el intérprete deberá conocer o, tal vez, adivinar. Esto implica una especie de “alianza” con el intérprete solicitado por los chinos, lo que conlleva dudas sobre la profesionalidad del mismo intérprete. Por otro lado, el oficial de policía suele evitar cualquier interacción entre el intérprete y el entrevistado.

Page 46: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

46

En una época en la que la interpretación está imbuida de mediación, intérpretes de lenguas como el chino tienen que estar al tanto con las distintas facetas de la mediación misma que se balancea entre la precisión y la eficacia.

Por consiguiente, ¿es posible cumplir con la precisión cuando hay que ser un mediador eficaz?

INTERPRETER STUDENTS INTERACTING IN THE CYBERSPACE CLASSROOM

Hanne Skaaden Oslo University College

The article demonstrates how a pedagogical approach inspired by experiential learning (Kolb, 1984; Boyatzis et al., 1995) is fruitfully employed in the learning activities of interpreter students interacting in the cyber classroom. Issues addressed are those of student variation and the integration of theory and practice in interpreter training. Based on the online learning activities of three sets of students, it is illustrated how the pedagogical approach chosen supports interactive learning in a group of students characterized by variation.

El artículo demuestra como un método pedagógico inspirado en el aprendizaje experimental (Kolb, 1984; Boyatzis et al., 1995) es empleado de modo ampliamente productivo en las actividades de aprendizaje de los estudiantes de interpretación que interactúan en una clase virtual. Los temas tratados corresponden a la variedad de estudiantes y la integración entre teoría y práctica al entrenamiento de intérpretes. Basado en las actividades de aprendizaje virtuales de un grupo de tres estudiantes, se nos ilustra como un método pedagógico elegido mantiene el aprendizaje interactivo en un grupo de estudiantes, que se caracteriza por la variedad.

INTERPRETER NEUTRALITY AND THE STRUCTURE/AGENCY DISTINCTION Rebecca Tipton University of Salford

The notion of interpreter neutrality forms the cornerstone of interpreting practice in the public service domain; it is the principal means by which clients and service providers are able, respectively, to receive and deliver front-line services in a manner that is both efficient and fair. However, empirical research into the phenomenon has to take account of a number of thorny theoretical problems that have their roots in domains as varied as philosophy, sociology and social theory, chief among which are: the issue of whether the interpreting practitioner can ever be wholly ‘neutral’ (following Vice 1997), what constitutes neutrality and whether the phenomenon of neutrality can be measured. It is claimed that such problems have not to date been fully examined in the Interpreting Studies domain from this inter-disciplinary perspective and, consequently, there remains considerable scope for both conceptual and empirical research. The paper ends with a reflection on the nature of research design deemed appropriate for examining the phenomenon empirically. ____________________ La noción de la neutralidad del intérprete constituye la piedra angular de la interpretación para los servicios públicos; es la manera principal a través de la cual los clientes y los servicios comunitarios se pueden asegurar, respectivamente, de la recepción y el suministro de servicios cruciales de una manera justa y equitativa. Sin embargo, toda investigación empírica del fenómeno tiene que tener en cuenta ciertas cuestiones complejas que están arraigadas en las tradiciones de la filosofía, la sociología y la teoría social, de las cuales las más importantes son si el interprete puede ser totalmente imparcial (según Vice 1997), qué es la neutralidad, y si se puede medir el fenómeno de la neutralidad. Se sostiene que estas cuestiones no han sido tratadas de manera completa e interdisciplinaria en el campo de los Estudios sobre Interpretación hasta ahora y, por consiguiente, queda mucho por investigar, tanto por el lado conceptual como por el empírico. La parte final de esta comunicación considera el marco de investigación que más conviene a la investigación empírica del fenómeno. References: Vice, J.W. (1997) Neutrality, Justice and Fairness. Chicago: Loyola University Chicago.

Page 47: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

47

PROFESSIONALISM IN PATENT TRANSLATION

Yvonne Tsai Newcastle University

Patents contribute to internationalization in the growing number of worldwide patent filings and

the increasing use of international patent systems. As a patent abstract is an essential application document for patent filings, an increasing number of worldwide patent applications means more patent abstracts to be translated for international visibility.

The World Intellectual Property Organization recommends that the technical information of the disclosed invention be summarized briefly in patent abstracts in clear and concise manner, usually with around 200 English words. Chinese patent abstracts, on the other hand, are mostly written in one unusual long sentence of around 250 Chinese characters. When taking into consideration the concision and clarity feature of patent abstracts, long sentence structure complicates the translation process.

A good patent abstract enables the reader to profoundly understand the focus of the invention and provide a good impression of the invention. The translation, on the other hand, should cater for the need of the recipient by taking into account the purpose and the function of the source text, as well as the target reader to generate a translation that resembles the original in order for the patent to be filed internationally.

Taiwan Intellectual Property Office (TIPO) recruited professionals from various fields to translate patent abstracts from Chinese to English through rigorous selection process that involves translation examinations and qualification inspection. Apart from translators, TIPO also select proofreaders to evaluate and examine patent abstract translations. Though it can be presumed that approved translations are up to a set standard as accepted by the patent office, the output quality differs since the translation of patent documents in TIPO was completed and reviewed by different translators and proofreaders with diverse backgrounds.

The paper presents an investigation of patent abstract translation, which includes the workflow of patent translators, the use of tools, and reviews of quality assessment methods for patent translation.

___________________

Las patentes contribuyen a la internacionalización en el creciente número de solicitudes de patentes en todo el mundo y la creciente utilización de los sistemas internacionales de patentes. Como resumen de una patente es un documento de solicitud de patente para la presentación de solicitudes, un número cada vez mayor de solicitudes de patentes en todo el mundo significa más patente a traducir los resúmenes de visibilidad internacional.

La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual recomienda que la información técnica de la invención divulgada se resumen brevemente en los resúmenes de patentes en forma clara y concisa, por lo general con alrededor de 200 palabras Inglés. Resúmenes de patentes chino, en cambio, son en su mayoría escrita en una frase inusual largo de unos 250 caracteres chinos. Al tomar en consideración la concisión y la claridad característica de los resúmenes de patentes, de largo estructura de la oración complica el proceso de traducción.

Un buen resumen de patente permite al lector comprender profundamente la orientación de la invención y dar una buena impresión de la invención. La traducción, por otra parte, debe atender a la necesidad del receptor, teniendo en cuenta la finalidad y la función de la fuente de texto, así como el objetivo de generar un lector de la traducción que se parece a la original a fin de que la patente se presente internacionalmente.

Oficina de Propiedad Intelectual de Taiwán (TIPO), de contratación de profesionales de diversos campos de traducir los resúmenes de patentes de China a través de Inglés riguroso proceso de selección que involucra la traducción de inspección de los exámenes y calificación. Además de traductores, correctores TIPO también seleccionar a evaluar y examinar las traducciones de patentes resumen. Aunque se puede presumir que la traducción se aprobó hasta un conjunto como norma aceptada por la oficina de patentes, la calidad de salida es diferente ya que la traducción de los documentos de patente en TIPO se terminó y revisado por distintos traductores y correctores son de orígenes diversos.

Page 48: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

48

El trabajo presenta una investigación de patentes resumen de la traducción, que incluye el flujo de trabajo de los traductores de patentes, el uso de herramientas, y los exámenes de evaluación de la calidad de los métodos de traducción de patentes.

FIVE YEARS LATER. PICTURE OF COMMUNITY INTERPRETING IN POLAND

Malgorzata Tryuk University of Warsaw

In this article I will describe the scene of community interpreting in Poland and its slow

professionalisation through the institutionalization, education and regulation since the first survey I conducted in 2002/3. First I will outline the present situation at the Office for Repatriation and Foreigners in Warsaw, secondly I will present the various training opportunities for community interpreters at university level and thirdly I will describe other initiatives in promoting community interpreting, e.g. through the recent Polish Code of the Sworn Translator (2005). _____________

En el presente artículo intento describir el panorama de la interpretación de servicios públicos en Polonia y su lenta profesionalización debida a la institucionalización, educación y regularización desde la primera encuesta que realicé en los años 2002/3. Primero delineo la situación actual en la Oficina de Repatriación y Extranjeros en Varsovia, en segundo lugar describo varias oportunidades formativas para intérpretes de servicios públicos a nivel universitario y finalmente presento otras iniciativas para fomentar la interpretación de servicios públicos, por ejemplo a través del reciente Código de traductor jurado (2005) polaco.

PACK DE MÍNIMOS PARA LA FORMACIÓN EN ISP

Xus Ugarte Ballester Universidad de Vic En esta comunicación exponemos el currículo para una formación en ISP de carácter conciso y

exhaustivo a la vez. Delimitado previamente el número de horas lectivas por la subvención otorgada por las instituciones, el curso, de periodicidad irregular, debería poder ofrecer unas nociones útiles de interpretación dialógica a los alumnos. Contamos con la ventaja de que la mayoría de asistentes ya tienen relación con los profesionales de los servicios públicos, y a menudo han ejercido de intérpretes o mediadores interculturales. Vienen pues en busca de un marco referencial en forma de técnicas o pautas que corrobore su actuación, bien sea profesional o, frecuentemente, informal y voluntaria.

__________________

This paper proposes a curriculum for PSI (Public Service Interpreting) training that aims to be both concise and comprehensive. The number of course hours may vary according to financial aid available from institutions, and such courses may not be offered on a regular basis. The course offers useful tools for good liaison interpreting. Most of those enrolled in the course have already had contact with public service professionals and most of them have experience as interpreters or intercultural mediators. They are seeking a set of guidelines to strengthen their performance, whether it be professional or, as is often the case, informal and voluntary interpreting.

LA PROFESIÓN DE INTÉRPRETE JURADO ANTE LA HABILITACIÓN DE LICENCIADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.

SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS DE FUTURO.

Francisco Javier Vigier Moreno Grupo de investigación AVANTI Universidad de Granada

Page 49: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

49

En España, los intérpretes jurados llevan más de 150 años dedicándose a la traducción y a la interpretación en el ámbito de los servicios públicos. No obstante, esta figura se caracteriza aún hoy por su falta de definición y regulación, por el desconocimiento que sufre desde la sociedad y por la falta de reconocimiento y atención que recibe por parte de las autoridades. Desde 1996, los licenciados en Traducción e Interpretación que cumplan con determinados requisitos formativos pueden obtener el nombramiento sin necesidad de someterse a los correspondientes exámenes organizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En este artículo se exponen los resultados más reveladores de un estudio sobre la habilitación como Intérprete Jurado por la vía de la acreditación académica, resaltando los principales cambios que ha supuesto para la profesión, la situación actual de este colectivo y las perspectivas de futuro que se vislumbran ante, por un lado, iniciativas como la Propuesta de Decisión Marco del Consejo relativa a determinados derechos en los procesos penales celebrados en la Unión Europea, y, por el otro, la implantación del Espacio Europeo de Educación Superior. Además, se plasma la opinión que merecen los intérpretes jurados al organismo del que dependen, la Oficina de Interpretación de Lenguas, a partir de una entrevista realizada a su anterior Jefe de Área. _________________

In Spain, the so-called sworn interpreters have been acting as public service translators and interpreters for over 150 years. However, even today the general public are unaware of the existence of this profession, besides receiving little recognition and attention by the authorities. Since 1996, those graduates in Translation and Interpreting who meet specific training requirements may qualify as sworn interpreters without having to pass the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This paper presents the most important results of a broader research project on the qualification of graduates by means of this academic accreditation, highlighting the most significant changes in the profession, the current situation of sworn interpreters as well as some noteworthy prospects in view of, on the one hand, initiatives such as the proposal for a Council Framework Decision on certain procedural rights in criminal proceedings throughout the European Union and, on the other, the implementation of the European Higher Education Area. Finally, this paper also describes how sworn interpreters are perceived by the Spanish state body responsible for the profession.

PRIMEROS PASOS EN INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. ¡ESA DIFÍCIL TAREA DE ABRIR CAMINO!

Carmen Valero-Garcés Universidad de Alcalá La Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (T&ISP) comenzó a ganar cierto

reconocimiento académico (Critical Link, 1995 se considera como el origen) ayudada sin duda por el fenómeno de la inmigración. Estando todavía muy lejos de llegar al nivel de formación, profesionalización e investigación que han alcanzado otras áreas dentro de los Estudios de Traducción (ET), sin embargo, sus avances son claros y se le augura un buen futuro. En esta ocasión mi trabajo se centra en un tema concreto: la investigación y tiene un doble objetivo. En primer lugar, y tras una breve introducción sobre el lugar que ocupa la T&ISP en España a nivel académico y profesional, analizar las dificultades con las que tanto los propios investigadores como los tutores y evaluadores de dichos trabajos se han enfrentado (o pueden enfrentarse) en la elaboración y dirección respectivamente de la Tesis de Master en la primera edición del Master Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos que se impartió en la Universidad de Alcalá (Madrid, España) en el curso académico 2006-7. En segundo lugar - y contando además con la experiencia de ediciones anteriores de Master que se venía impartiendo como Título Propio de la UAH desde el año 2002- tratar de extraer conclusiones acerca de los requisitos mínimos, tanto formales como de contenido, que deberían exigirse en estos trabajos como pautas para ayudar tanto a los futuros traductores e intérpretes como a los formadores e investigadores.

_______________________ Public Service Interpreting (PSI) started gaining academic recognition (Critical Link, 1995 is

considered its origin) - without a doubt helped by the phenomenon of immigration. Although it is still far from reaching the level of training, professionalization and research that other areas within Translation Studies (TS) have gained, its advances are clear and a bright future is expected. This paper concentrates on a very specific topic: research in PSI at the University of Alcalá, Madrid. There are two main intentions. First of all, and after having briefly explored the place of PSI at the academic and professional

Page 50: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

50

level in Spain, to analyze the main difficulties that the students and the directors of their research have encountered (or could encounter) in the respective elaboration and direction of the Master’s Thesis in the first edition of the Masters Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation that the University of Alcalá (Madrid, Spain) offered in the 2006-7 edition. Second, to draw from these results and the experience of previous editions of this Master’s Degree, which was considered a Private Certificate from the UAH since 2002, some conclusions or guidelines as to the minimum requirements, both formal as well as content, of what should be contained in the research project, what should be required of the students, and what should be observed by the director of the Master’s Thesis taking into account the specificity of PST&I.

(DE) CONSTRUCTING A GRASS ROOT TERMINOLOGY LABEL

Jan Van Gucht Greet Vanhassel Nelly Grebaneva Joel Rooms Cornelia Wermut. Lessius Hogeschool Purveying community interpreters and translators with comprehensive and reliable terminology

sources would certainly be a significant factor in raising the overall quality in the field of CT and CI. However, the broad range of topics in CT and CI, as well as the great variety of languages needed, precludes any labeling system that would solely rely on academic review.

For that reason, the Flemish social interpreting and translation service providers and their support organization have devised a system of in-house terminology compilation and labeling whereby a community of practice (COP) of at least 3 certified social interpreters or translators have to agree upon any entry in a given glossary before that glossary may be posted on a central web site and labeled as reliable.

With the support of three interpreting colleges, Lessius, HIVT and VLEKHO, this system was subjected to a validity and reliability study. Using a Delphi method, two terminologists and two Russian linguists evaluated a Russian-Dutch medical glossary that was constructed and labeled by a COP of three certified social interpreters.

As a method, grass root labeling by COP was generally considered valid, but a number of recommendations for future improvements were formulated by the research team. _______________ Ofrecer a la comunidad de traductores e intérpretes fuentes terminológicas fiables y comprensibles sería un importante factor que permitiría la mejora de la calidad en la T&ISSPP. Sin embargo, la amplia temática laboral dentro de la T&ISSPP junto con la gran variedad de idiomas de trabajo impide la creación de sistemas de clasificación que únicamente se sirviese de revisiones profesionales.

Por esta razón, los proveedores de servicios de T&ISSPP flamencos junto con su organización de apoyo han creado un sistema interno de compilación terminológica y clasificación a través del cual un Grupo de Trabajo formado al menos por 3 traductores o intérpretes de SSPP autorizados deben estar de acuerdo con el registro de términos en un determinado glosario antes de que éste se cuelgue en un sitio Web central y se clasifique como “fiable”.

Este sistema se sometió a un estudio de validez y fiabilidad gracias al apoyo de tres universidades con estudios de interpretación Lessius, HIVT y VLEKDO. Mediante un método Delphi, dos terminólogos y dos lingüistas rusos analizaron un glosario de términos médicos en ruso y neerlandés que había sido creado y clasificado por tres intérpretes autorizados para los SSPP y que formaban parte de uno de los Grupos de Trabajo.

Como método en sí, la clasificación común mediante un Grupo de Trabajo se considera válida, pero el equipo investigar se tomó la libertad de apuntar una serie de recomendaciones para posibles mejoras.

Page 51: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

51

INVESTIGACIÓN Y EMPRESAS/ RESEARCH AND COMPANIES

1. DUALIA (soluciones idiomáticas en los servicios públicos)

La empresa guipuzcoana dispone de un innovador servicio de teletraducción a través de las telecomunicaciones, mediante un Terminal móvil y un componente de telefonía consigue acercar los servicios socio-sanitarios a los ciudadanos extranjeros.

El sistema consta de un “manos libres” compuesto de un doble auricular y micrófono, con el que dos personas de diferentes culturas e idiomas pueden mantener una conversación traducida en tiempo real por un intérprete no presencial que traduce desde el otro lado del hilo telefónico. Para asegurar la calidad del servicio, Dualia sólo trabaja con intérpretes nativos y especializados.

DUALIA (language solutions for public services)

This Company from Guipúzcoa (Basque Country), offers a new and innovative teletranslation service thanks to a cell-phone and a telephony device. Dualia brings together social-health services and foreign citizens.

The system includes a freehand kit with a double headphone with a microphone incorporated, therefore two people with different languages and from different culture can speak, being translated in real time by an interpreter located at company’s facilities. In order to ensure the quality of that new and innovative service, Dualia only works with native and highly specialized interpreters. ___________________________________________________________________________________

2. INTERPRET SOLUTIONS

INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: EL ÁMBITO DE LA

EDUCACIÓN

La necesidad de encontrar soluciones a los problemas de comunicación entre los usuarios de las instituciones educativas y los profesionales que las componen se ha agudizado en los últimos años debido a la incorporación al sistema educativo español (enseñanzas no universitarias) de más de medio millón de alumnos extranjeros. Llevamos a cabo un estudio conjuntamente con el Gobierno de Navarra y el Gobierno de Aragón en el que, gracias a la instalación de un sistema de interpretación telefónica con intérpretes profesionales cualificados en un total de 45 centros educativos, analizamos las situaciones de falta de comunicación más frecuentes, los idiomas más demandados y los periodos de mayor necesidad del servicio. En los centros donde existe un mediador social intercultural establecemos unas pautas de colaboración para facilitar su trabajo y complementarlo, y en los que carecen de mediadores estudiamos el rol del intérprete para ajustarlo a las necesidades de las instituciones y los usuarios de las mismas.

The integration in the Spanish Education System (non‐university graduates) of over half a million students from other countries is giving rise to new communication problems between the users and the providers of Educational Institutions. In collaboration with the Government of Navarre and the Government of Aragón, a project of over‐the‐phone interpreting (with qualified and trained interpreters) is conducted in a total of 45 schools to analyze the most recurrent situations of miscommunication and the languages involved, as well as the periods of the year of greatest need to have this service. In those institutions where a cultural mediator is available, collaboration with a professional interpreter will facilitate and improve his job; if there is no cultural mediator, we will determine the most adequate role of the interpreter to adjust it to the needs of the institutions and its users.

___________________________________________________________________________

Page 52: INTRODUCCION VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE …

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos FITISPos-UAH, 23-25 abril 2008

52

3. UNIVERSAL DOCTOR PROJECT

El proyecto UniversalDoctor Project engloba diversas aplicaciones multimedia diseñadas para mejorar la comunicación entre los profesionales de la salud y los pacientes provenientes de otros países que hablan otras lenguas.

La aplicación UniversalDoctor Speaker: Medicina de Familia en 9 idiomas, desarrollada durante los tres últimos años por el Dr. Jordi Serrano Pons y el equipo de UniversalDoctor Project, ha sido distribuida en numerosos centros de salud de medicina primaria en colaboración con la Sociedad Médica Española de Medicina de Familia y Comunitaria (semFYC).

Dicha aplicación permite: a) Realizar 1.000 preguntas para la anamnesis y frases referentes al tratamiento en el idioma del paciente. b) Imprimir documentos y recetas con la posología en el idioma del paciente. El proyecto se complementa con diversas aplicaciones de consejos por especialidades (pediatría,

ginecología, salud mental, etc.) que permiten imprimir múltiples consejos estáticos y dinámicos en más de 8 idiomas.

UniversalDoctor Project comprises several multimedia applications design to help improving communication between health professionals and patients from foreign countries that speak other languages.

The application UniversalDoctor Speaker: Medicina de Familia en 9 idiomas has been developed during the last three years by Dr. Jordi Serrano Pons and the UniversalDoctor Project´s team. This tool has been distributed to several primary care centers in collaboration with the Spanish Family Doctors Association (semFYC)

This application allows: a) To formulate 1000 anamnesis questions or sentences regarding the treatment in the language of the patient. b) To print documents and prescriptions in the language of the patient. A range of other tools complement the project by allowing printing multiple static and dynamic

advices classified by medical specialties in more than eight languages.