Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Nº 149
RE
VIS
TA G
RA
TU
ITA
NO
VIE
MB
RE
201
9 N
OV
EM
BE
R F
RE
E C
OP
Y
JAZZMADRID19 DAVIS CUP MADRID
Fundación
www.fundacionmapfre.org
19 septiembre 2019 – 12 enero 2020Sala Fundación MAPFRE Recoletos
Paseo de Recoletos, 23. Madrid
Gio
vann
i Bol
dini
, Clé
o de
Mér
ode,
190
1 (d
etal
le).
Col
ecci
ón p
artic
ular
BOLDINIy la pintura española a finales del siglo XIX
El espíritu de una época
SUMARIO CONTENTS
04 JAZZ MADRID19
10 FESTIVAL DE OTOÑO AUTUMN FESTIVAL
14 DAVIS CUP MADRID
16 EXPOSICIONES EXHIBITIONS
28 MUSEOS MUSEUMS
31 ESCENARIOS ON STAGE
49 EVENTOS EVENTS
52 FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS
54 CONCIERTOS CONCERTS
56 MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC
58 DEPORTES SPORTS
60 NIÑOS CHILDREN
61 PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS
62 DIVERSIÓN ENTERTAINMENT
64 OCIO LEISURE
66 COMER Y BEBER FOOD AND DRINK
68 PRÓXIMAMENTE COMING SOON
70 DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION
Pasa el otoño en Madrid y la ciudad se prepara para vivir momentos muy especiales. La celebración de la Davis Cup coincide con una nueva edición del Festival Internacional de Jazz de Madrid, con la presencia de grandes figuras como Joe Lovano, Charles Tolliver, Marcia Ball o David Villares, encargados de poner la banda sonora a un mes repleto de arte.
La Fundación María Cristina Masaveu Peterson acaba de inaugurar sede en el barrio de Chamberí, con una muestra en la que podrán verse más de cien obras de su colección. Gracias, precisamente, a un acuerdo entre la Fundación y Madrid Destino se quedará un año más en la plaza de Colón la escultura Julia, de Jaume Plensa. Goya, en el Museo del Prado, y los impresionistas, en el Thyssen-Bornemisza, son también protagonistas de este noviembre en el que en el Teatro Español resonarán Ecos y en el recinto ferial de la Casa de Campo, latidos de emoción ante las acrobacias del Cirque du Soleil.
We’re well into autumn now, and Madrid is gearing up for some very special moments. The Davis Cup will coincide with a new edition of the Madrid International Jazz Festival featuring big names like Joe Lovano, Charles Tolliver, Marcia Ball and David Villares, who will provide the soundtrack for a month full of art.
The María Cristina Masaveu Peterson Foundation has just inaugurated its new headquarters in the Chamberí neighbourhood with an exhibition of over one hundred works from its collection. We also have the foundation –and the agreement it signed with Madrid Destino– to thank for the fact that Jaume Plensa’s sculpture Julia will remain in Plaza de Colón for yet another year. Further highlights this November include Goya at the Prado Museum, the Impressionists at the Thyssen-Bornemisza Museum, Ecos at Teatro Español, and the thrilling acrobatics of Cirque du Soleil in Casa de Campo.
Ed
ita:
Mad
rid D
estin
o C
ultu
ra T
uris
mo
y N
ego
cio
, S
.A.
Co
nde
Duq
ue,
9-11
, 28
015
Mad
ridTe
l: 91
578
77
58.
Em
ail:
info
usua
rios@
esm
adrid
.co
m.
Pub
licid
ad:
pub
licid
ad@
esm
adrid
.co
m
Imp
rime:
Pal
gra
phi
c. T
el:
91 6
90 9
8 87
. M
ás in
form
ació
n: w
ww
.esm
adrid
.co
m
© M
adrid
Des
tino
Cul
tura
Tur
ism
o y
Neg
ocio
201
9. T
odos
los
dere
chos
rese
rvad
os. D
epós
ito le
gal:
M. 3
5.74
5-19
81 C
ontr
ol P
GD
Parq
ue d
e El
Ret
iro
MÚSICA Y ARTE MUSIC AND ART
festivaldejazz.madrid.es
PatrocinaOrganiza
Hasta el 30 de noviembre, el Festival Internacional de Jazz de Madrid pone la banda sonora al otoño en la ciudad con un espléndido programa repleto de estrellas.
The Madrid International Jazz Festival will provide the soundtrack for autumn in the city until 30 November, with a wonderful star-studded programme.
JAZZMADRID19
4
dHasta / Until 30 Dic / DecProgramación completa en / Full programme at festivaldejazz.madrid.es
Noviembre es sinónimo de jazz en Madrid. La ciudad se convierte en la capital mun-dial de este género musical, con más de 130 conciertos, además de muchas otras actividades paralelas (cine, danza, clases magistrales…). La diversidad estética, la visión contemporánea y aventurera, el jazz vocal y el blues, la expresividad flamenca o la oferta local son algunas de las señas de identidad de la programación de este año.
In November jazz takes over Madrid, as more than 130 concerts and scores of par-allel activities (film, dance, master classes and more) turn the city into the global jazz capital. Aesthetic diversity, an adventur-ous, contemporary outlook, vocal jazz and blues, flamenco expressiveness and local offerings are some of the hallmarks of this year’s programme.
1
2
3
© D
idier Viode
© Sung Yull N
ah
FERNÁN GÓMEZ. CENTRO CULTURAL DE LA VILLA
hPlaza de Colón, 4b91 436 25 40fCOLÓN
La guitarra bronca de Mike Stern será la primera que se escuche en la que es la sede principal del festival. El día 13 esta-rá arropado por los estallidos de energía de la batería de Dennis Chambers, el acalambramiento del bajo eléctrico de Jimmy Haslip y la sonoridad rotunda de los teclados de Jeff Lorber. Tras él llega-rá, el día 14, el saxofonista Joe Lovano al frente del trío Tapestry, y el día 15 la cantante neoyorquina Stacey Kent. Boo-gie woogie, cajún, blues de los pantanos, country y rock and roll son algunos de los estilos robustos que, bien abrazados, destila el alambique de las aventuras de Marcia Ball, a quien podremos ver el día 16. Eliane Elias mostrará al público, un día después, su compleja técnica al piano.
Completan el programa el trompetista Christian Scott Atunde Adjuah (día 19), que presenta los temas de Ancestral recall, con sonidos muy de Nueva Orleans; Youn Sun Nah Trio (día 20), que tan bien representa la adaptación del jazz a la rea-lidad actual; el pianista italiano Giovanni Guidi y la cantante francesa Mina Agossi (día 21); Patricia Barber y su voz oscu-ra, repleta de emociones de blues (día 23); el cubano Roberto Fonseca, piano, teclados y voz (día 24), Guillermo McGill,
Mike Stern’s raw guitar will be the first thing we hear in the festival’s main venue. The 13th will feature Dennis Chambers’ explosive drumming, Jimmy Haslip’s thrilling electric bass and the powerful sound of Jeff Lorber’s keyboards. Next up will be saxophonist Joe Lovano on the 14th, leading the band Trio Tapes-try, followed by singer Stacey Kent from New York on the 15th. Boogie woogie, Cajun music, swamp blues, country and rock and roll are just some of the power-ful styles that Marcia Ball embraces and boldly makes her own. She will perform on the 16th. One day later, Eliane Elias will wow the audience with her technical piano skills.
Rounding out the programme will be trumpet player Christian Scott aTunde Adjuah (19th), who will present the songs from Ancestral Recall, which fea-tures some quintessentially New Orleans sounds; the Youn Sun Nah Trio (20th), which embodies the adaptation of jazz to today’s reality; Italian pianist Giovanni Guidi and French singer Mina Agossi (21st); Patricia Barber and her dark voice full of blues feeling (23rd); Cuban artist Roberto Fonseca on piano, keyboards and vocals (24th); Guillermo McGill, with
1 Mina Agossi2 Arturo Soria Big Band3 Youn Sun Nah Trio4 Benavent, Di Geraldo, Pardo5 Eliane Elias6 Joe Lovano7 Guillermo McGill
4
5
6
7
© Bob W
olfenson
© J
imm
y Ka
tz
5
NO
VIE
MB
RE
JA
ZZ
MA
DR
ID19
NO
VE
MB
ER
6
con su Flamenco Trane, homenaje des-de el jazz y el flamenco a John Coltrane (día 26); la talentosa cantante noruega Rebekka Baken; ese trío de ases que son Benavent, Di Geraldo y Pardo, la apues-ta más definitiva del flamenco renovado (día 29), y el pianista Moisés P. Sánchez, que nos trae el temario de su nuevo álbum, There’s always madness (día 30).
Podremos escuchar también en el mis-mo escenario a grandes bandas de jazz madrileñas, como son la Arturo Soria Big Band (día 16), la Amaniel Big Band (día 23) y la Creativa Big Band (día 27). Toda una apuesta por la música y la crea-ción local.
his Flamenco Trane, a jazz and flamenco tribute to John Coltrane (26th); talented Norwegian singer Rebekka Baken; the sensational trio Benavent, Di Geraldo and Pardo, who epitomise new flamenco (29th); and pianist Moisés P. Sánchez, who will perform the songs from his new album, There’s Always Madness (30th).
On the same stage, we’ll also have a chance to hear some big jazz bands from Madrid, like the Arturo Soria Big Band (16th), the Amaniel Big Band (23rd) and the Creativa Big Band (27th), in keeping with the festival’s mission of showcasing local music and creations.
1
2
5
1 Amaniel Big Band2 Moisés P. Sanchez3 Christian Scott Atunde Adjuah4 Creativa Big Band5 Giovanni Guidi 6 Kontxi Lorente7 Susan Santos8 María Toro 9 Omar Sosa
© Jeosm
© R
ober
to C
itare
lli
CENTROCENTRO
iPalacio de CibeleshPlaza de Cibeles, 1b91 480 00 08fBANCO DE ESPAÑA
La otra sede principal del festival será el Auditorio Caja de Música de CentroCen-tro, que arranca la programación el día 6 con el trompetista Charles Tolliver, con un concierto en el que revisará su disco Paper man, de cuya publicación se cumplieron 50 años en 2018. El día 7 será el turno de la inconformista y suge-rente pianista Myra Melford, el día 8 de Susan Santos, guitarra y voz, y el día 9 de María Toro, síntesis perfecta del jazz y el flamenco. El pianista cubano Omar Sosa llegará el día 12 a CentroCentro, por donde también pasará la pianista Kontxi Lorente (día 14).
The programme at the festival’s other main hub, Caja de Música Auditorium in CentroCentro Cultural Centre, will kick off on the 6th with a concert by trumpet player Charles Tolliver, in which he will review the songs from his album Paper Man. 2018 marked the 50th year since its release. The 7th will feature the intriguing, unconventional pianist Myra Melford, fol-lowed by the guitar and vocals of Susan Santos on the 8th and María Toro, with her perfect blend of jazz and flamenco, on the 9th. Cuban pianist Omar Sosa will arrive at CentroCentro on the 12th, and the same venue will also host pianist Kontxi Lorente on the 14th.
3
4
7
6
8
9
© J
uan
Luis
Gar
cía
© A
itor G
astó
n
© M
assi
mo
Man
tova
ni
© J
uan
Pére
z Fa
jard
o
8
CONDE DUQUE
hConde Duque, 9-11b91 318 47 00fPLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO
La saxofonista y compositora Nubya García inaugura la programación el día 7 en Conde Duque. El día 17 la cantante Noa Lur y los músicos que la acompañan harán las delicias de niños y mayores con versiones muy especiales de temas como Hakuna Matata de El Rey León. El día 22 se estrena en JazzMadrid el pianista cubano David Virelles, que, para este concierto ha invitado a los músicos fla-mencos Jesús de Rosario y Lucky Losada, con los que desarrolla un proyecto con-junto titulado Patas. Los músicos Peter Brötzmann (saxo) y Heather Leigh (pedal steel guitar), pondrán el broche final a la programación en este escenario con su propuesta en los márgenes del free jazz.
The programme at Conde Duque Cul-tural Centre will kick off on the 7th with a performance by saxophonist and com-poser Nubya García. On the 17th, singer Noa Lur and fellow musicians will delight children and adults alike with some very special renditions of songs like Hakuna Matata from The Lion King. On the 22nd, Cuban pianist David Virelles will give his first performance at JazzMadrid. He has invited flamenco musicians Jesús de Rosario and Lucky Losada, his partners in the project Patas, to perform with him at this concert. Musicians Peter Brötzmann (sax) and Heather Leigh (pedal steel gui-tar) will wind up the programme at this venue with a collaboration that explores the fringes of free jazz.
3
4
1 Charles Tolliver2 Myra Melford3 David Virelles4 Nubya García5 Peter Brötzmann y Heather Leigh6 John Scofield y John Clayer 7 Wallace Roney 8 Ron Carter
12
© Jim
my Katz
© M
icha
el W
ilson
Y ADEMÁS…Si algo caracteriza a JazzMadrid es su capacidad para involucrar a toda la ciu-dad. Además de los escenarios principa-les, el festival tendrá citas en diferentes salas, como la sala Galileo Galilei, donde el día 22 actúan el guitarrista John Sco-field y John Clayer, o la Sala Clamores, en donde podremos disfrutar de artistas como el trompetista Wallace Roney (día 12) y Ron Carter (día 16), voz superlati-va del contrabajo. El festival tendrá citas también en los distritos, como el Ciclo de Jazz de Ciudad Lineal.
5
festivaldejazz.madrid.es
PatrocinaOrganiza
AND THERE’S MORE…If there’s one thing that distinguishes JazzMadrid, it’s its ability to get the whole city involved. In addition to the festival’s main venues, there will also be perfor-mances in various clubs, such as Galileo Galilei, where guitarist John Scofield will perform on the 22nd with Jon Cleary, and Sala Clamores, where we’ll be able to catch shows by artists like trumpet player Wallace Roney (12th) and double bass virtuoso Ron Carter (16th). The festival will also feature performances in other districts, such as the Ciudad Lineal Jazz Series.
7
6
8
© Adam
a Jalloh
9
NO
VIE
MB
RE
JA
ZZ
MA
DR
ID19
NO
VE
MB
ER
10
Grandes nombres de la escena internacional y creadores insólitos serán los protagonistas de esta cita abierta siempre a las vanguardias que tiene lugar en diferentes teatros de la ciudad entre el 15 de noviembre y el 1 de diciembre.
Big international names and unique creators will take centre stage at this event that always embraces the avant-garde and which will be held in various theatres around the city from 15 November to 1 December.
Un total de 27 espectáculos y más de una decena de experiencias escénicas a cargo de artistas y compañías de once países conforman en este 2019 el cartel del Festival de Otoño. Una cita siempre muy esperada, en la que podremos ver en escena las propuestas más auda-ces del momento, como demuestra la presencia de la directora polaca Maja Klezckeswka, que visita por primera vez España con la pieza Under the Influence, basada en el filme de John Cassavetes Una mujer bajo la influencia, que podrá verse los días 20 y 21 en la Sala Verde de los Teatros del Canal. Por la Sala Roja pasarán, los días 21 y 22, Alain Platel y su aclamada compañía les ballets C de la B, que presentan Requiem pour L. junto a Fabrizio Cassol, y, el día 30, Milo Rau, para muchos el más influyente director de
FESTIVAL DE OTOÑOAUTUMN FESTIVAL
d15 Nov-1 Dic / DecPrograma completo en / For the full programme go to www.madrid.org/fo/2019
2
1
3 41 Todo lo que está a mi lado2 Requiem pour L 3 GENZ4 The door 5 Orestes in Mosul 6 Bergman in Uganda 7 Under the influence
11
su generación. Con su Orestes in Mosul demostrará al público por qué es uno de los artistas más transgresores de la esce-na europea. JoStrømgren, uno de los directores y coreógrafos más aplaudidos de Noruega, llegará a El Pavón Teatro Kamikaze (días 23 y 24) con The Door para borrar las fronteras entre el teatro y danza de la mano del Lituanian National Drama Theatre.
En el programa destacan también peque-ñas joyas, como el teatro performance de los belgas garçongarçon con GENZ: searching for beauty (días 15, 16 y 17) o el trabajo multidisciplinar del premiado artista sueco Markus Örhn, que trae a Madrid Bergman in Uganda (días 22, 23 y 24), un espectáculo en los márgenes de la videoinstalación, el arte dramáti-co y la performance, ambos en La Casa Encendida.
The 2019 Autumn Festival programme will include 27 performances and more than ten performing arts experiences by artists and companies from eleven different countries. The event, always eagerly awaited, will give us a chance to see today’s edgiest offerings performed onstage. The presence of Polish director Maja Kleczewska is a testament to this. She will visit Spain for the first time with her play Under the Influence, based on John Cassavetes’ film A Woman Under the Influence. It will be performed on the 20th and 21st in Sala Verde hall at Teatros del Canal. Sala Roja will host Alain Platel and his acclaimed company Les Ballets C de la B on the 21st and 22nd, when they will present Requiem pour L. alongside Fabrizio Cassol. On the 30th it will wel-come Milo Rau, whom many consider to be the most influential director of his generation. His Orestes in Mosul will leave
the audience with no doubt as to why he is one of the most iconoclastic artists on the European scene. Jo Strømgren, one of Norway’s most acclaimed directors and choreographers, will be at El Pavón Teatro Kamikaze (23rd and 24th) with The Door, a production by the Lithuanian National Drama Theatre that blurs the boundary between theatre and dance.
The programme also features some lit-tle gems, such as GENZ: Searching for Beauty, a performance piece by Belgian company garçongarçon (15th, 16th and 17th), and the multidisciplinary work of award-winning Swedish artist Markus Örhn, who will bring Madrid his Bergman in Uganda (22nd, 23rd and 24th), a piece that lies somewhere between video instal-lation, dramatic art and performance art. Both of them will be shown at La Casa Encendida.
5 6 7
NO
VIE
MB
RE
FE
ST
IVA
L D
E O
TO
ÑO
NO
VE
MB
ER
A
UTU
MN
FE
STI
VAL
12 7
También habrá durante el festival una completa panorámica de la mejor crea-ción escénica española. Toda una oda a la resistencia en su apuesta por visibilizar y reivindicar el trabajo de compañías que llevan tres décadas a la vanguardia, como El Canto de la Cabra (Gota a gota, El Pavón Teatro Kamikaze, días 22 y 23) o Mal Pelo (On Goldberg Variations / Varia-tions, Teatros del Canal, días 26 y 27). La escena latinoamericana estará represen-tada por, entre otros, la enérgica troupe chilena de La Re-Sentida (Paisajes para no colorear, Teatro de La Abadía, del 21 al 24) y los argentinos Claudio Tolcachir (Próximo, Teatro de La Abadía, del 28 al 30) y Fernando Rubio, que propone una experiencia innovadora, con siete camas para siete espectadores (Todo lo que está a mi lado, Teatros del Canal, del 15 al 17), en la que cuenta con la complicidad de actrices como Susi Sánchez y María Mora-les. Además, tendrá lugar un homenaje especial a la artista portuguesa Helena Almeida y a Federico García Lorca.
The festival will also feature a compre-hensive overview of the best Spanish performing arts creations. It’s an ode to resistance, in line with its mission of showcasing and promoting the work of companies that have been in the creative vanguard for three decades, such as El Canto de la Cabra (Gota a gota, El Pavón Teatro Kamikaze, 22nd and 23rd) and Mal Pelo (On Goldberg Variations / Variations, Teatros del Canal, 26th and 27th). The Latin American scene will be represented by, among others, the energetic Chilean troupe La Re-Sentida (Paisajes para no colorear, Teatro de La Abadía, 21st to 24th), Argentine director Claudio Tol-cachir (Próximo, Teatro de La Abadía, 28th to 30th) and Fernando Rubio, who will offer an innovative experience involving seven beds for seven members of the audi-ence (Todo lo que está a mi lado, Teatros del Canal, 15th to 17th), featuring the par-ticipation of actresses like Susi Sánchez and María Morales. There will also be spe-cial tributes to Portuguese artist Helena Almeida and to Federico García Lorca.
1 Gota a gota2 On Goldberg variations 3 Próximo4 Paisajes para no colorear
1
2 3 4
33 EL MUSICAL / 10 oct-15 abr 2020
CIRCO HIELO 2 / 15 nov-12 ene 2020
Espectáculos
RICKY GERVAIS / 16IFEMA Palacio Municipal
JUEGO DE TRONOS: La Exposición Oficial / 26 oct-15 mar 2020
Exposiciones
Deportes
IFEMA MADRID HORSE WEEK / 29 nov-01 dic
Ferias
FERIARTE / 16-24
RETROMÓVIL MADRID / 29 nov-01 dic
BEBÉS Y MAMÁS / 16-17
BIOCULTURA / 07-10
PREMIER / 09
Conciertos
DGTL MADRID 2019 / 23
MANOLO GARCÍA / 21-24 / 29-30IFEMA Palacio Municipal
Noviembre 2019en IFEMA
Compra tu entrada en ifema.es
Ocio
13
33 EL MUSICAL / 10 oct-15 abr 2020
CIRCO HIELO 2 / 15 nov-12 ene 2020
Espectáculos
RICKY GERVAIS / 16IFEMA Palacio Municipal
JUEGO DE TRONOS: La Exposición Oficial / 26 oct-15 mar 2020
Exposiciones
Deportes
IFEMA MADRID HORSE WEEK / 29 nov-01 dic
Ferias
FERIARTE / 16-24
RETROMÓVIL MADRID / 29 nov-01 dic
BEBÉS Y MAMÁS / 16-17
BIOCULTURA / 07-10
PREMIER / 09
Conciertos
DGTL MADRID 2019 / 23
MANOLO GARCÍA / 21-24 / 29-30IFEMA Palacio Municipal
Noviembre 2019en IFEMA
Compra tu entrada en ifema.es
Ocio
NO
VIE
MB
RE
FE
ST
IVA
L D
E O
TO
ÑO
NO
VE
MB
ER
A
UTU
MN
FE
STI
VAL
La ciudad de Madrid ha sido designada por la Federación Internacional de Tenis como sede para este 2019, y también para el próximo año, de la nueva Fase Final de la prestigiosa Copa Davis, el mayor torneo del tenis internacional, con más de un siglo de historia. La competición comenzó en 1900, cuando Estados Unidos retó a Gran Bretaña, que compitió entonces bajo el nombre de Islas Británicas. El torneo se escenificó en el Longwood Cricket Club en Boston y los estadounidenses dieron
la sorpresa consiguiendo una inalcanza-ble ventaja de 3-0. La idea de la Copa Davis fue concebida un año antes por cuatro miembros del equipo de tenis de la Universidad de Harvard. Uno de ellos, Dwight Davis, diseñó el formato y ordenó la adquisición de un trofeo, comprándolo con su propio dinero.
Ha pasado mucho tiempo desde enton-ces y hoy todo es distinto. El torneo que veremos en La Caja Mágica estrena un nuevo modelo de competición. Francia, Croacia, España y Estados Unidos, por haber sido semifinalistas de la última Copa Davis, y Argentina y Gran Bretaña, que recibieron sendas invitaciones oficiales, se clasificaron directamente para esta fase final en la que participan 18 selecciones, divididas en seis grupos de tres equipos. Cada eliminatoria consiste en tres par-tidos, dos individuales y un doble, a un máximo de tres sets. Los seis ganadores de grupo más los dos equipos clasifica-dos en segundo puesto con los mejores registros -basados en el porcentaje de sets ganados, seguidos por los juegos y los puntos logrados-, pasarán a cuartos de final.
Los cuatro semifinalistas tendrán acceso directo a las finales de la Copa Davis de Madrid 2020. Los países clasificados del quinto al decimosexto puesto competirán 14
Rafa Nadal y Novak Djokovic, números 1 y 2 del mundo, serán grandes protagonistas en este encuentro mundial entre selecciones que se celebra en la Caja Mágica del 18 al 24 de noviembre.
Novak Djokovic and Rafa Nadal, the world’s No. 1 and No. 2, will be the ones to watch at this international team competition, which will be held at Caja Mágica from 18 to 24 November.
d18-24 NoviLa Caja MágicahCamino de Perales, 23fSAN FERMÍN-ORCASURvwww.copadavis.com
DAVIS CUP MADRID
al año siguiente en la fase de clasificación, mientras que los dos últimos clasificados descenderán de categoría del Grupo Mun-dial. España ha logrado en cinco ocasio-nes el ansiado trofeo. Rafael Nadal es el jugador con más victorias consecutivas en la historia de la Copa Davis, con 23 triunfos entre individuales y dobles, y el tercero con más victorias consecutivas en individuales, con 24. Él será, junto al serbio Novak Djokovic, uno de los gran-des protagonistas de una cita en la que Croacia defiende el título. ¡Pura emoción!
Fotos: Paul Zimmer
The city of Madrid was chosen by the Inter-national Tennis Federation to host the 2019 and 2020 finals of the prestigious Davis Cup, the world’s biggest international ten-nis tournament, which has a history span-ning more than a century. The competition began in 1900 when the United States issued a challenge to Great Britain, which competed under the name The British Isles back then. The tournament was held at Longwood Cricket Club in Boston, and
the Americans surprised their opponents by achieving an unassailable 3-0 lead. The idea for the Davis Cup was conceived one year earlier by four members of Harvard University’s tennis team. One of them, Dwight Davis, designed its format and ordered a trophy, buying it with his own money.
A lot of time has passed since then, and everything has changed. The tournament that we’ll see at Caja Mágica will feature a new competition format. France, Croatia, Spain and the USA, the semifinalists of the last Davis Cup, automatically qualified for this year’s final stage, and Argentina and the UK were invited as the wildcard teams. The final will include 18 teams, divided into six groups of three. Each tie (elimination round) will consist of three rubbers: two singles matches and one doubles match, with a maximum of three
sets. The six group winners plus the two second-highest ranking teams, with the best records based on percentage of sets won (followed by games won), will advance to the quarter-finals.
The four semi-finalists will automatically qualify for the 2020 Davis Cup Finals in Madrid. The countries that finish in 5th to 16th position will compete in next year’s qualifier, while the two lowest-placed teams will be relegated to Zone Group action. Spain has won the coveted trophy five times. Rafael Nadal is the player with the most consecutive wins in Davis Cup history, having won 23 straight singles and doubles matches combined. He also ranks third for consecutive singles match wins, with 24. All eyes will be on him –and on Serbian player Novak Djokovic– at the final, where Croatia will defend its title in what’s sure to be a thrilling competition.
NO
VIE
MB
RE
DA
VIS
CU
P M
AD
RID
NO
VE
MB
ER
15
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
La Fundación María Cristina Masaveu Peterson inau-gura su sede en Madrid con esta exposición que reúne 117 obras de uno de los núcleos más interesantes de sus colecciones: el de la pintura española de ese periodo. La muestra arranca con Goya y se extiende hasta el postmodernismo catalán. Incluye también obras de Sorolla, Zuloaga y Santiago Rusiñol.
The María Cristina Masaveu Peterson Foundation will inaugurate its Madrid headquarters with this exhibi-tion, featuring 117 works from one of the most inter-esting focal points of its varied and extensive collec-tions: 19th century Spanish painting. The exhibition, which spans from Goya Catalan post-modernism, also includes works by Joaquín Sorolla, Ignacio de Zuloaga and Santiago Rusiñol.
dHasta / Until 31 Dic / Dec 2020iFundación María Cristina Masaveu PetersonhAlcalá Galiano, 6b91 990 39 03fCOLÓN / ALONSO MARTÍNEZgHasta 5 Ene: entrada gratuita / Until 5 Jan: Free entrykMar-vier / Tues-Fri 11:00-20:00 h;
Sáb / Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h
Fern
ando
Álv
arez
de
Soto
may
or. L
os s
eñor
es d
e Sa
ridak
is e
n su
aut
omóv
il. ©
FM
CMP,
Mar
cos
Mor
illa
COLECCIÓN MASAVEU. PINTURA ESPAÑOLA DEL SIGLO XIX
16
www.madrid.city-tour.com
INFORMACIÓN Y VENTAS: centro de información MCT: c/ Felipe IV, junto al Mº del Prado; Juliá Travel, San Nicolás, 15. Plaza de Ramales, en los propios autobuses y en www.madrid.city-tour.comSALES & INFORMATION: MCT information center: Felipe IV str, by Prado Museum; Juliá Travel, San Nicolás, 15. Plaza de Ramales, on our buses and at www.madrid.city-tour.com
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
Con más de un centenar de obras, la muestra cuenta con dibujos de toda su producción, desde el Cua-derno italiano hasta los álbumes de Burdeos. Ofrece una visión moderna de las ideas que Goya abordó de forma recurrente y pone de manifiesto la pervivencia y actualidad de su pensamiento.
Featuring over one hundred works, this exhibition includes a complete selection of Goya’s drawings, from the Italian Sketchbook to the Bordeaux albums. It offers a modern take on notions that he touched on repeatedly in his work, and showcases the per-sistence and relevance of his thinking.
d19 Nov-16 FebiMuseo del PradohPaseo del Prado, s/nb902 10 70 77fBANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTEgPrecio / Price 15 €kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h;
Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h
Fran
cisc
o de
Goy
a, S
ueño
1. Y
diom
a un
iver
sal.
El a
utor
soñ
ando
, 179
7. M
adrid
, M
useo
Nac
iona
l del
Pra
do
SOLO LA VOLUNTAD ME SOBRA. DIBUJOS DE FRANCISCO DE GOYA
18
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
Con motivo de la conmemoración del centenario de la Bauhaus, el museo organiza una pequeña exposi-ción con obras de artistas pertenecientes a la colec-ción permanente. La muestra pondrá especial énfa-sis en aquellas creadas en el periodo de actividad de la Bauhaus (1919-1933) y, en algún caso, mostradas en exposiciones organizadas por la escuela.
To mark the first centenary since the creation of the Bauhaus, the museum has put together a small exhibition of works from its permanent collection. It will focus in particular on works created during the period that the Bauhaus was active (1919-1933), some of which were shown in exhibitions organised by the school.
dHasta / Until 12 Ene / JaniMuseo Nacional Thyssen-Bornemisza hPaseo del Prado, 8b91 791 13 70fBANCO DE ESPAÑA gPrecio / Price 13 €bMar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h;
Sáb / Sat 10:00-21:00 h
Was
sily
Kan
dins
ky. T
ensi
ón s
uave
n.º
85. 1
923.
Mus
eo N
acio
nal T
hyss
en-B
orne
mis
za, M
adrid
. © V
EGAP
, Mad
rid, 2
019
LA BAUHAUS EN LAS COLECCIONES THYSSEN
20
22
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
BOLDINI Y LA PINTURA ESPAÑOLA A FINALES DEL SIGLO XIX BOLDINI AND SPANISH PAINTING AT THE END OF THE 19TH CENTURY
dHasta / Until 12 Ene / JaniFundación MAPFRE. Sala Recoletos hPaseo de Recoletos, 23b91 581 61 00fCOLÓNgPrecio / Price 3 € (Lun gratis / Mon free)kLun / Mon 14:00-20:00 h;
Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h
Giovanni Boldini fue uno de los más impor-tantes retratistas italianos. Se exhiben también obras de pintores españoles que se relacionaron con él, como Mariano Fortuny o Joaquín Sorolla.
Giovanni Boldini was one of the most important Italian portrait painters. Works by other Spanish painters who had ties to him, such as Mariano Fortuny and Joaquín Sorolla, are also displayed.
Giov
anni
Bol
dini
. Clé
o de
Mér
ode,
190
1. C
olec
ción
par
ticul
ar
LUJO. DE LOS ASIRIOS A ALEJANDRO MAGNO LUXURY. FROM THE ASSYRIANS TO ALEXANDER THE GREAT
dHasta / Until 12 Ene / JaniCaixaForum MadridhPaseo del Prado, 36b91 330 73 00fESTACIÓN DEL ARTEgPrecio / Price 6 €kLun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h
La bella colección de fascinantes objetos que recoge esta exposición y que provie-ne de los fondos del British Museum nos ayuda a entender las culturas antiguas, que competían y a la vez interactuaban las unas con las otras mediante el consumo de objetos de lujo.
The beautiful collection of fascinating objects from the British Museum displayed in this exhibition helps us to understand ancient cultures, which competed and yet interacted with one another by consuming luxury items.
EL SUEÑO DE LA RAZÓN. LA SOMBRA DE GOYA EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO THE DREAM OF REASON. GOYA’S SHADOW OVER CONTEMPORARY ART
dHasta / Until 24 NoviFernán Gómez. Centro Cultural de la VillahPlaza de Colón, 4b91 436 25 40fCOLÓNgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun 10:00-21:00 h
Esta exposición pretende dar a conocer la influencia que la figura de Francisco de Goya sigue ejerciendo en el arte de nuestro tiempo. La muestra incluye obras de Ca-nogar, Antonio Saura o Eduardo Arroyo.
This exhibition aims to reveal Francisco de Goya’s continued influence on the art of our time. It includes works by Canogar, Antonio Saura and Eduardo Arroyo.
Sim
on E
dmon
dson
. Dur
ing
supp
er, 1
987.
© V
EGAP
, Mad
rid, 2
019
23
NO
VIE
MB
RE
E
XP
OS
ICIO
NE
SN
OV
EM
BE
R
EX
HIB
ITIO
NS
MUSAS INSUMISAS DEFIANT MUSES
dHasta / Until 23 MariMuseo Nacional Centro de Arte Reina SofíahSanta Isabel, 52b91 774 10 00fESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFEgPrecio / Price 10 €kLun y miér-sáb / Mon & Weds-Sat 10:00-
21:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 hh
Esta exposición se aproxima al legado de Delphine Seyrig y de aquellas realizadoras que desarrollaron una práctica experimen-tal y comprometida políticamente en la Francia de los años sesenta y setenta del siglo XX.
This exhibition explores the legacy of Delphine Seyrig and the female filmmak-ers who developed an experimental and politically-engaged artistic practice in France in the 1960s and 1970s.
Mic
ha D
ell-
Pran
e, D
elph
ine
Seyr
ig y
Ioan
a W
iede
r. C
ort.C
.A. S
. de
Beau
voir.
JUEGO DE TRONOS: LA EXPOSICIÓN OFICIAL GAME OF THRONES: THE TOURING EXHIBITION
iEspacio 5.1hFeria de MadridfFERIA DE MADRIDgPrecio desde/ Price from 15,90 €kMar-dom / Tues-Sun 10:00-21:00 hvwww.juegodetronoslaexposicion.es
La nueva experiencia interactiva de más de 1.000 m2, inspirada en la exitosa pro-ducción de HBO, ofrece a los visitantes la oportunidad de disfrutar en primera persona de decorados, atrezo y vestuario originales de esta revolucionaria serie de televisión, que se ha convertido en la más premiada de la historia.
The new interactive experience inspired by the hit HBO series is spread out over 1,000 m2 and offers visitors a chance to get a close-up look at authentic set decorations, props and costumes from the groundbreaking TV production, which has racked up more awards than any series in history.
MADRID SE ESCRIBE CON M DE MINGOTE MADRID IS SPELLED WITH AN M FOR MINGOTE
dHasta / Until 12 Ene / JaniMuseo de Historia de MadridhFuencarral, 78b91 701 18 63fTRIBUNALgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h
Todo un homenaje a Antonio Mingote, el gran maestro del humor, en el centenario de su nacimiento. El museo exhibe más de cien dibujos originales creados para el libro Historia de Madrid desde la prehistoria hasta la muerte de Cervantes, publicado en el año 1961.
A tribute to the great master of wit, Anto-nio Mingote, on the 100th anniversary of his birth. The museum will exhibit over one hundred original drawings created for the book Historia de Madrid desde la prehistoria hasta la muerte de Cervantes, published in 1961.
24
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
INTANGIBLES INTANGIBLE
dHasta / Until 23 FebiEspacio Fundación TelefónicahFuencarral, 3fGRAN VÍA / SOL / CALLAOgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h
¿Se puede hacer una exposición de arte sin las obras reales? El visitante podrá ex-perimentar, a través del mapping, fotogra-metría, VR o 3D, obras de Torres-García, Pablo Picasso, Roberto Matta, Juan Gris y René Magritte, entre otros.
Is it possible to hold an art exhibition with-out displaying the actual works? Through mapping, photogrammetry, VR and 3D, visitors can experience works by Torres-García, Pablo Picasso, Roberto Matta, Juan Gris and René Magritte, among others.
SOFONISBA ANGUISSOLA Y LAVINIA FONTANA. HISTORIA DE DOS PINTORAS SOFONISBA ANGUISSOLA AND LAVINIA FONTANA. A TALE OF TWO WOMEN PAINTERS
dHasta / Until 2 FebiMuseo del PradohPaseo del Prado, s/nb902 10 70 77fBANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTEgPrecio / Price 15 €kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h;
Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h
La exposición se centra en mostrar la per-sonalidad artística de dos de las maestras más notables del arte occidental cotejando por primera vez sus trabajos.
An exhibition that seeks to reveal the artistic personalities of two of Western art’s most outstanding female figures, comparing and contrasting their works for the first time.
EAMMON DOYLE
dHasta / Until 26 Ene / JaniFundación MAPFRE.
Sala Bárbara de BraganzahBárbara de Braganza, 13b91 581 46 09fCOLÓNgPrecio / Price 3 € (Lun gratis / Mon free) kLun / Mon 14:00-20:00 h;
Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h
Esta exposición explora el trabajo más re-ciente de Eamonn Doyle, quien fotografía los alrededores de Dublín desde ángulos inesperados.
An exhibition that explores Eamonn Doyle’s most recent work. His photo-graphs of the area around Dublin are taken from unexpected angles.
Juan
Gris
. La
guita
re s
ur la
tabl
e
Eam
mon
Doy
le, i
(ser
ie) n
o. 7
, 201
3. ©
E. D
oyle
, cor
t. M
icha
el H
oppe
n Ga
llery
, Lon
dres
Sofo
nisb
a An
guis
sola
, Ret
rato
de
la R
eina
Ana
de
Aust
ria. M
useo
del
Pra
do
25
NO
VIE
MB
RE
E
XP
OS
ICIO
NE
SN
OV
EM
BE
R
EX
HIB
ITIO
NS
BRUEGHEL, MARAVILLAS DEL ARTE FLAMENCO THE FASCINATING WORLD OF FLEMISH ART
dHasta / Until 12 Abr / ApriPalacio de GaviriahArenal, 9b91 454 88 00fSOL / ÓPERAgPrecio / Price 6-14 €kLun-jue y dom / Mon-Thur & Sun 10:00-20:00
h; Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-21:00 h
Una oportunidad única para conocer la obra de una saga que marcó la historia del arte europeo entre los siglos XVI y XVII. La exposición se completa con una visión del universo pictórico de la época gracias a obras de una veintena de artistas como Rubens o El Bosco.
A unique opportunity to discover the works of a succession of painters who made their mark on European art history in the 16th and 17th centuries. The exhibi-tion is rounded out by an overview of the period’s pictorial universe that includes works by some twenty artists, such as Rubens and Bosch.
BRUEGHEL, MARAVILLAS DEL ARTE FLAMENCO THE FASCINATING WORLD OF FLEMISH ART
dHasta / Until 12 Abr / ApriPalacio de GaviriahArenal, 9b91 454 88 00fSOL / ÓPERAgPrecio / Price 6-14 €kLun-jue y dom / Mon-Thur & Sun 10:00-20:00
h; Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-21:00 h
Una oportunidad única para conocer la obra de una saga que marcó la historia del arte europeo entre los siglos XVI y XVII. La exposición se completa con una visión del universo pictórico de la época gracias a obras de una veintena de artistas como Rubens o El Bosco.
A unique opportunity to discover the works of a succession of painters who made their mark on European art history in the 16th and 17th centuries. The exhibi-tion is rounded out by an overview of the period’s pictorial universe that includes works by some twenty artists, such as Rubens and Bosch.
Piet
er B
rueg
hel e
l Jov
en. D
anza
de
boda
al a
ire li
bre
FRANCESCA WOODMAN. ON BEING AN ANGEL
dHasta / Until 5 Ene / JaniFundación CanalhMateo Inurria, 2b91 545 15 01fPLAZA DE CASTILLAgEntrada gratuita / Free entrykLun-mar, jue-dom y fest / Mon-Tues, Thur-
Sun & Hols 11:00-20:00 h; Miér / Weds 11:00-15:00 h
La muestra reúne un total de 102 fotogra-fías y seis cortometrajes de la inquietan-te y misteriosa fotógrafa americana, que comenzó a tomar imágenes con 13 años de edad y que murió trágicamente tan solo diez años después, en 1981.
An exhibition featuring 102 photographs and six short films by the unsettling and mysterious American photographer, who began to take pictures at the age of 13 and died tragically just ten years later, in 1981.
BENITO PÉREZ GALDÓS. LA VERDAD HUMANA THE HUMAN TRUTH
d1 Nov-16 FebiBiblioteca Nacional de EspañahPaseo de Recoletos, 20-22b91 580 78 00fSERRANO / COLÓNgEntrada gratuita / Free entrykLun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h;
Dom y fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h
La exposición nos muestra un mundo en transformación que va forjando la polifa-cética personalidad del escritor, que forjó una nueva manera de entender la realidad moderna. En la muestra, que conmemora el centenario de su muerte, se exhiben más de 200 obras, entre manuscritos, libros, grabados y lienzos.
This exhibition shows us a changing world that gradually shapes the multifaceted personality of this writer, who developed a new way of understanding modern real-ity. The exhibition, which marks the 100th anniversary of his death, displays over 200 works, including manuscripts, books, etchings and canvases. Un
title
d. ©
The
Est
ate
of F
ranc
esca
Woo
dman
. VEG
AP, M
adrid
, 201
9
26
EX
PO
SIC
ION
ES E
XHIB
ITIO
NS
WILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR 2019
d8 Nov-8 Dic / DeciCOAM.
Colegio Oficial de Arquitectos de MadridhHortaleza, 63b 679 24 95 26fCHUECAgPrecio / Price 3-5,50 €kLun-vier / Mon-Fri 11:00-14:00 h &
17:00-21:00; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 11:00-21:00 h
Llega a Madrid esta nueva edición de la exposición anual internacional Wildlife Photographer of the Year. Única oportuni-dad de ver en nuestro país esta muestra, con 100 impactantes fotografías realiza-das por los mejores fotógrafos de natura-leza del mundo.
The latest edition of the annual interna-tional exhibition Wildlife Photographer of the Year will arrive in Madrid. It’s a unique opportunity to view the exhibition here in Spain. It features 100 stirring photos by the world’s top nature photographers.
VIDEOJUEGOS. LOS DOS LADOS DE LA PANTALLA VIDEO GAMES. BOTH SIDES OF THE SCREEN
dHasta / Until 12 Ene / JaniEspacio Fundación TelefónicahFuencarral, 3fGRAN VÍA / SOL / CALLAOgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h
La exposición muestra el extenso territorio que los videojuegos han generado, des-plazando fronteras con otras áreas, tecno-logías y formas de vida. Con la interacción como elemento conector, la exposición se convierte en un juego, en el que los visitan-tes podrán saber cómo se hace un video-juego o qué relación tienen con el cine, la música y otras artes.
This exhibition reveals the vast territory cre-ated by video games, which have shifted borders with other technologies, places and ways of life. Interactivity is the linch-pin of the exhibition, turning it into a game where visitors can find out about how video games are made and the relationship they have to cinema, music and other arts.
CARLOS SAURA FOTÓGRAFO CARLOS SAURA PHOTOGRAPHER
dHasta / Until 12 Ene / JaniCírculo de Bellas ArteshAlcalá, 42b91 360 54 00 fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 4 € kMar-dom / Tues-Sun 11:00-14:00 h & 17:00-
21:00 h
Referido a su primera pasión, la fotografía, Carlos Saura ha construido un universo en el que caben todas sus vivencias, desde el relato de pobreza y frío de la España autár-quica a su pasión final por las fotografías coloreadas e intervenidas por su mano.
Carlos Saura used his first love, pho-tography, to build an eclectic universe that contains all of his experiences, from providing an account of the poverty and indifference of autocratic Spain to the pas-sion he developed late in life for altering and hand-colouring photographs.
Carlo
s Sa
ura.
Aut
orre
trato
múl
tiple
, Ber
lín 1
994.
© M
orke
l Era
smus
27
NO
VIE
MB
RE
E
XP
OS
ICIO
NE
SN
OV
EM
BE
R
EX
HIB
ITIO
NS
SOROLLA. LÍNEAS MAESTRAS MASTER STROKES
d25 Nov-10 MayiMuseo SorollahGeneral Martínez Campos, 37b91 310 15 84fIGLESIAgPrecio / Price 3 € (gratis / free: sáb / Sat
14:00-20:00 h & dom / Sun)kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;
Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h
Entre los cerca de cinco mil dibujos que realizó Sorolla podemos descubrir esos fragmentos de verdad, en los que, a través del apunte, entrena el trazo. Esta exposi-ción nos remite a la intimidad de un artista sin descanso, que relata su vida a través de su expresión más sincera: el dibujo.
Sorolla created nearly five thousand draw-ings. Among them we can find fragments of truth in which he sketches to train his strokes. This exhibition gives you the sense that you’re getting an intimate look at a tireless artist, who is recounting his life through one of his most honest forms of expression: drawing.
LAS DOS CORTES THE TWO COURTS
d15 Nov-15 MariPalacio RealhBailén, s/nb91 454 88 00fÓPERAgPrice / Price 5 € (solo exposición / just
exhibition) kLun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h (último
acceso / last visit 17:00 h)
La unión de los aspectos palaciegos y los religiosos, dentro del contexto cortesano internacional que caracteriza a la Casa de Austria y, de manera especial, las estrechas relaciones con el Imperio Austríaco, en los siglos XVI y XVII.
An exhibition exploring the union of palatial and religious elements within the interna-tional courtly framework that distinguished the House of Habsburg and, in particu-lar, its close relationship with the Austrian Empire in the 16th and 17th centuries.
Retr
ato
de D
oña
Juan
a de
Aus
tria
. Alo
nso
Sánc
hez
Coel
lo
Edga
r Deg
as, B
aila
rina
basc
ulan
do (B
aila
rina
verd
e). M
useo
Nac
iona
l Thy
ssen
-Bor
nem
isza
Joaq
uín
Soro
lla
LOS IMPRESIONISTAS Y LA FOTOGRAFÍA THE IMPRESSIONISTS AND PHOTOGRAPHY
dHasta / Until 26 Ene / JaniMuseo Nacional Thyssen-Bornemisza hPaseo del Prado, 8b91 791 13 70fBANCO DE ESPAÑA gPrecio / Price 13 €kMar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h;
Sáb / Sat 10:00-21:00 h
Desde los primeros daguerrotipos de finales de la década de 1830, la relación de la foto-grafía y la pintura fue muy estrecha.
From the time that the first daguerreotypes emerged in the late 1830s, photography and painting were very closely related.
28
MU
SE
OS
MU
SEU
MS
i MUSEO NACIONAL DEL PRADO
hPaseo del Prado, s/nb902 10 70 77fBANCO DE ESPAÑA /
ESTACIÓN DEL ARTE / RETIROgPrecio / Price 15 €
(Lun-sáb / Mon-Sat 18:00-20:00 h & Dom y fest / Sun & hols 17:00-19:00 h gratis / free)
kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h
i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
hSanta Isabel, 52b91 774 10 00fESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA
RENFEgPrecio / Price 10 € (gratis lun,
miér-sáb 19:00-21:00 h y dom 13:30-19:00 h / free on Mon, Weds-Sat 19:00-21:00 h and Sun 13:30-19:00 h)
kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 h
lMar cerrado / Tues closed
i MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA
hPaseo del Prado, 8b902 76 05 11fBANCO DE ESPAÑAg Precio / Price 13 €Lun gratis / Mon freekMar-dom / Tues-Sun 10:00-
19:00 h; Lun / Mon 12:00-16:00 h
i CASA MUSEO LOPE DE VEGAhCervantes, 11b91 429 92 16fANTÓN MARTÍN / SEVILLAgEntrada gratuita, imprescindible
reserva / Free entry, reservation necessary
kMar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h
i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA
hGlta. San Antonio de la Florida, 5b91 542 07 22fPRÍNCIPE PÍOgEntrada gratuita / Free entrykMar-dom y fest / Tues-Sun &
hols 9:30-20:00 h; 1-15 Sept: Mar-vier / Mon-Fri 9:30-14:00 h ; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 9:30-19:00 h
i MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES
hPlaza de las Descalzas, s/nb91 454 88 00fCALLAOgPrecio / Price 6 €
(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens)
kMar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
lLun cerrado / Mon closed
i MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN
hAmaniel, 29-31b91 758 83 79fNOVICIADO /
PLAZA DE ESPAÑAgEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat 12:00-20:00
h; Dom / Sun 10:00-14:00 hlLun cerrado / Mon closed
i MUSEO DE LA ALMUDENAhPlaza de la Almudena, s/n
(Catedral / Cathedral)b91 559 28 74fÓPERAgPrecio / Price 6 €kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 hlDom y fest cerrado / Sun & hols
closed
i MUSEO DE AMÉRICAhAvda. Reyes Católicos, 6b91 549 26 41fMONCLOAgPrecio / Price 3 €
(dom gratis / free on Sun)kMar, miér-sáb / Tues, Weds-Sat
9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
i MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL
hSerrano, 13b91 577 79 12fSERRANOgPrecio / Price 3 € (sáb desde
14:00 h y dom gratis / Sat free from 14:00 h & Sun free)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h Dom / Sun 9:30-15:00 h
i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
hConde Duque, 9 y 11b91 588 59 28fPLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADOgEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat 10:00-13:30
h & 17:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-13:30 h
i MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE
hPaseo de la Castellana, 40b91 529 82 10fRUBÉN DARÍOg Entrada gratuita / Free entrykAbierto todos los días /
Open every day
29
NO
VIE
MB
RE
M
US
EO
SN
OV
EM
BE
R
MU
SE
UM
S
i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL
hPaseo de Recoletos, 20b91 516 89 67fCOLÓNgEntrada gratuita / Free entrykLun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00
h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h
i MUSEO CASA DE LA MONEDA
hDoctor Esquerdo, 36b91 566 65 44 fO’DONNELLgEntrada gratuita / Free entrykMar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30
h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-14:15 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO DE CERAhPaseo de Recoletos, 41b91 319 93 30fCOLÓNg Adultos / Adults 21 €;
Niños / Children (4-12), 14 €kLun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00
h & 16:30-20:00 h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-20:00 h
i MUSEO ICOhZorrilla, 3b91 420 12 42 fBanco de españa / sevillagEntrada gratuita / Free entrykMar-sáb / Tues-Sat
11:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h
i MUSEO / C.A.V. LA NEOMUDÉJAR
hAntonio Nebrija, s/nb91 420 12 42 fMENÉNDEZ PELAYO /
ATOCHA RENFEgPrecio / Price 4-5 € (Gratis /
Free: Miér / Weds 11:00-13:00 h)kMiér-dom / Weds-Sun 11:00-
15:00 h & 17:00-21:00 h
i MUSEO LÁZARO GALDIANOhSerrano, 122b91 561 60 84fRUBÉN DARÍOgPrecio / Price 7 € (última hora
de cada día, gratis / last hour of every day, free)
kMar-sáb / Tues-Sat 10:00-16:30 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
hAlfonso XII, 68b91 530 64 18fATOCHA RENFEg Precio / Price 3 €kMar-sáb / Tues-Sat
9:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS
hMontalbán, 12b91 532 64 99fBANCO DE ESPAÑA / RETIROg Precio / Price 3 € (gratis jue
17:00-20:00 h, sáb 14:00-15:00 h y dom / free on Thur 17:00-20:00 h, Sat 14:00-15:00 h & Sun)
kMar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 & 17:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h
i MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES
hJosé Gutiérrez Abascal, 2b91 411 13 28fGREGORIO MARAÑÓNg Precio / Price 7 €kMar-vier / Tues-Fri 10:00-17:00
h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h
i MUSEO NAVALhMontalbán, 2b91 523 85 16fBANCO DE ESPAÑAg Aportación voluntaria / voluntary
contribution 3 €kMar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00l Cerrado hasta / Closed until 20 Sept
i REAL FÁBRICA DE TAPICES
hFuenterrabía, 2b91 434 05 50fMENÉNDEZ PELAYOg Precio / Price 5 € (Gratis / Free:
Lun / Mon 10:00 h)kLun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h
i MUSEO CERRALBOhVentura Rodríguez, 17b91 547 36 46fPLAZA DE ESPAÑA / VENTURA
RODRÍGUEZgPrecio / Price 3 € (gratis / free
sáb / Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO DEL FERROCARRILhPaseo Delicias, 61b902 22 88 22fDELICIASg Precio / Price 6 €
(sáb-dom / Sat-Sun 3 €)kLun-dom / Mon-Sun 10:00-
15:00 h
i MUSEO GEOMINEROhRíos Rosas, 23b91 349 57 59fRÍOS ROSASg Entrada gratuita / Free entrykLun-dom y fest / Mon-Sun
& hols 9:00-14:00 h
i MUSEO DE HISTORIA DE MADRID
hFuencarral, 78b91 701 18 63fTRIBUNALg Entrada gratuita / Free entrykMar-dom / Tues-Sun
10:00-20:00 h; 1-15 Sept: Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
30
MU
SE
OS
MU
SEU
MS
i MUSEO DEL ROMANTICISMO
hSan Mateo, 13b91 448 01 63 / 91 448 10 45fTRIBUNALgPrecio / Price 3 € (gratis sáb
14:00-18:30 h y dom / free Sat 14:00-18:30 h & Sun)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i MUSEO DE SAN ISIDROhPlaza de San Andrés, 2b91 366 74 15 fLA LATINAg Entrada gratuita / Free entrykMar-dom y fest / Tues-Sun &
hols 10:00-20:00 h lLun cerrado / Mon closed
i MUSEO SOROLLAhGeneral Martínez Campos, 37b91 310 15 84fIGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 3 €
(gratis sáb 14:00-20:00 h y dom / free on Sat 14:00-20:00 h & Sun)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h ; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
i MUSEO TAURINOhAlcalá, 237b91 276 12 87fVENTASg Entrada gratuita / Free entrykLun-dom / Mon-Sun 10:00-
18:00 h Días de festejo / Bullfighting days 10:00-16:00 h
i MUSEO TIFLOLÓGICOhLa Coruña, 18b91 589 42 19fESTRECHOg Entrada gratuita / Free entrykMar-vier / Tues-Fri 10:00-15:00
h & 16:00-19:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h
l Dom, lun y fest cerrado / Sun, Mon & Hols closed
i MUSEO DEL TRAJEhAvda. de Juan de Herrera, 2b91 550 47 00fCIUDAD UNIVERSITARIAg Precio / Price 3 €
(sáb tarde y dom gratis / free on Sat noon & Sun)
kMar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
i PALACIO DE LIRIAhPrincesa, 20b91 230 22 00fPLAZA DE ESPAÑA / VENTURA
RODRÍGUEZg Precio / Price 12-14 € (Lun gratis /
Mon free: 9:45 & 10:15 h) kMar-dom y fest / Tues-Sun &
Hols 9:45-14:00h & 15:45-19:30 h
i PALACIO REAL DE EL PARDOhManuel Alonso, s/n. El Pardob91 376 15 00g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:00-
18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens)
kLun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h
i PALACIO REAL DE MADRIDhBailén, s/n b91 454 88 00 fÓPERAgPrecio / Price 13 € (Lun-jue /
Mon-Thur 15:00-18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Mon-Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens)
kLun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h
i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO
hAlcalá, 13b91 524 08 64fSOL / SEVILLAg Precio / Price 4-8 € (miér gratis
/ free on Weds)kMar-dom y fest / Tues-Sun &
Hols 10:00-15:00 hlLun cerrado / Mon closed
i REAL OBSERVATORIO DE MADRID
hAlfonso XII, 3b91 597 95 64fATOCHA RENFEg Precio / Price 5 €kVier / Fri 16:30 h
Sáb / Sat 12:00 & 16:30 h Dom / Sun 12:00 h
i REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
hPlaza de la Encarnación, 1b91 454 88 00fÓPERAg Precio / Price 6 €
(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens)
kMar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
l Lun cerrado / Mon closed
i TEMPLO DE DEBODhFerraz, 1b91 366 74 15fPLAZA DE ESPAÑA /
VENTURA RODRÍGUEZg Entrada gratuita / Free entrykMar-sáb y fest / Tues-Sat & Hols
10:00-20:00 h
ESCENARIOS ON STAGE
LOS ESPECTÁCULOS QUE NO TE PUEDES PERDER DE LA CARTELERA MADRILEÑA CHECK OUT ALL THE SHOWS RUNNING IN THE THEATRES ACROSS THE CITY
32
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
EECOS
Dos mujeres británicas separadas por casi dos si-glos. Samira es una joven y brillante estudiante de origen islámico. Tillie es una pionera colonizadora de la época victoriana. La primera construirá un Ca-lifato. La segunda un Imperio. Ambas son idealistas, inteligentes. Ambas están frustradas por unas so-ciedades que les ofrecen muy pocas oportunidades. Con Silvia Abascal y Nur Levi.
Two British women, nearly two centuries apart. Samira is a brilliant young student from a Muslim background. Tillie is a Victorian colonial pioneer. The former will build a Caliphate; the latter, an Empire. Both are intelligent idealists. Both are frus-trated by societies that offer them few opportuni-ties. Starring Silvia Abascal and Nur Levi.
d14 Nov-1 Dic / DeciTeatro EspañolhPríncipe, 25 b91 360 14 80fSEVILLA / SOLgPrecio / Price 5-22 €kMar-sáb / Tues-Sat 20:00 h; Dom / Sun 19:00 hvteatroespanol.es
34
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
ERICARDO III
dHasta / Until 17 NoviEl Pavón Teatro KamikazehEmbajadores, 9b91 051 33 31fEMBAJADORES / LA LATINAgPrecio / Price 19-25 €kMar / Tues 19:00 h;Miér-sáb / Weds-Sat 20:30 h; Dom / Sun 18:00 hvteatrokamikaze.com
Una obra plagada de envidias, corrupción, luchas de poder, engaños políticos, intere-ses partidistas… Lo que viene siendo un día normal en la vida pública española del siglo XXI. Miguel del Arco y Antonio Rojano adaptan a nuestros tiempos este clásico de William Shakespeare. Con Israel Elejalde y Manuela Velasco.
A play full of jealousy, corruption, power struggles, political deceptions, partisan interests… just another typical day in 21st century Spanish public life. This Spanish-language version of William Shakespeare’s classic Richard III, adapted by Miguel del Arco and Antonio Rojano, is set in the pre-sent day. Starring Israel Elejalde and Ma-nuela Velasco.
ÁUREO
d7 NoviTeatro Circo PricehRonda de Atocha, 35b91 318 47 00fESTACIÓN DEL ARTE / LAVAPIÉS /
EMBAJADORESgPrecio / Price 12 €k21:00 hvwww.teatrocircoprice.es
UpArte, compañía murciana alabada por la crítica por su cercanía, su exigencia técnica y su carácter inquieto, trae a Madrid su pro-ducción más esperada. Acrobacia, portes, banquina, barra fija, barra rusa y malabares, bajo la dirección escénica del artista madri-leño Herminio Campillo.
UpArte, a troupe from Murcia that has earned critical acclaim for its personal tone, its technical skill and its innovation, arrives in Madrid with its most eagerly-anticipated production. The show features acrobatics, lifts, banquine, horizontal bar, Russian bar and juggling acts, with stage direction by Madrid-born artist Herminio Campillo.
L’ELISIR D’AMORE
dHasta / Until 12 NoviTeatro RealhPlaza de Isabel II, s/n b91 516 06 60fÓPERAgPrecio / Price 15-398 €kLun-sáb /Mon-Sat 20:00 h;
Dom / Sun 178:00 hvwww.teatro-real.com
El elixir de amor de Donizetti regresa al Tea-tro Real, en la versión creada por Damiano Michieletto con su producción original, transfiriendo la acción de esta ópera a una playa popular durante las vacaciones de verano. Con dos repartos liderados por Erwin Schrott, Javier Camarena, Francis-co Gatell, Sabina Puértolas y Brenda Rae, entre otros grandes artistas.
Donizetti’s The Elixir of Love returns to Teatro Real in an original adaptation by Damiano Michieletto that shifts the opera’s events to a popular beach over the summer holidays. The production features two casts led by Erwin Schrott, Javier Camarena, Francisco Gatell, Sabina Puértolas and Brenda Rae, among other prominent artists.
NO
VIE
MB
RE
E
SC
EN
AR
IOS
NO
VEM
BER
O
N S
TAG
E
LA FUNCIÓN QUE SALE MAL
iTeatro La LatinahPlaza de la Cebada, 2b91 365 28 35fLA LATINAgPrecio / Price 20-29 €kMar-vier / Tues-Fri 20:00 h;
Sáb / Sat 18:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h
vwww.teatrolalatina.es
Esta divertida comedia nos presenta a un grupo de teatro amateur en el estreno de una obra de misterio en la que, como el propio título sugiere, todo lo que puede sa-lir mal, ¡sale mal!
This funny comedy introduces us to an amateur theatre group which, as the play’s name (“The play that goes wrong”) sug-gests, is afflicted by Murphy’s law.
ADIÓS ARTURO. LA CUBANA
iTeatro CalderónhAtocha, 18b91 429 40 85fTIRSO DE MOLINA gPrecio / Price 17,59-36,11 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:30 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Tras la muerte a los 101 años de edad del polifacético artista internacional Arturo Cirera Mompou, el público conocerá el verdadero guion de la vida de este conoci-dísimo escritor, pintor, escultor, coleccio-nista de arte, poeta, compositor musical, dramaturgo, actor y director.
Through the death of multifaceted interna-tional artist Arturo Cirera Mompou at the age of 101, the audience will discover the real life story of the famous writer painter, sculptor, art collector, poet, music com-poser, playwright, actor and director.
KOOZA. CIRQUE DU SOLEIL
dHasta / Until 5 Ene / JaniGran Carpa Azul y AmarillahRecinto Ferial de la Casa de Campo fALTO DE EXTREMADURA / LAGO /
PUERTA DEL ÁNGELgPrecio / Price 43,95-126,95 €kMiér-jue / Weds-Thur & 5 & 26 Nov 20:30 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 21:30 h; Dom / Sun 17:00 & 20:30 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
De regreso a los orígenes, Kooza combi-na arte y acrobacias de payasos al tiempo que explora el miedo, la identidad, el reco-nocimiento y el poder. El viaje del inocente le lleva a encontrarse con personajes có-micos de un mundo electrizante lleno de sorpresas, aventuras y total participación.
A return to the troupe’s origins, Kooza combines acrobatics and the art of clown-ing while exploring fear, identity, recogni-tion and power. The Innocent’s journey brings him into contact with comic char-acters from an electrifying world full of surprises, thrills and total involvement.
35
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
EINVENCIBLE
dHasta / Until 6 Ene / JaniTeatro Cofidis AlcázarhAlcalá, 20b91 532 06 16fSEVILLAgPrecio / Price 16-28 €kMiér-vier/ Weds-Fri 20:30 h;
Sáb / Sat 19:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Una obra de Torben Betts, con dirección de Daniel Veronese y Maribel Verdú, Jorge Bosch, Pilar Castro y Jorge Calvo en el re-parto. Una sátira social que muestra la cru-deza de las relaciones entre personas de diferentes estatus a través de la comedia.
A Spanish adaptation of Torben Betts’ play Invincible, directed by Daniel Veronese and featuring a cast that includes Mar-ibel Verdú, Jorge Bosch, Pilar Castro and Jorge Calvo. This social satire uses com-edy to depict the raw reality of relation-ships between people of different classes.
AQUÍ
d10-17 NoviFernán Gómez. Centro Cultural de la VillahPlaza de Colón, 4b91 436 25 40fCOLÓNgPrecio / Price 13-16 €kMar-sáb / Tues-Sat 20:30 h;
Dom / Sun 19:30 hvwww.teatrofernangomez.es
Pieza teatral en dos actos. En el primero una mujer aparece en la Grand Central Sta-tion de Nueva York. Va vestida de novia y el vestido tiene una mancha enorme de san-gre. En el segundo acto ha pasado un año. La mujer no ha salido de la estación desde que llegó. Ha de tomar una decisión, la vida la atropella, como a tantos.
A play in two acts. In the first, a woman appears in New York’s Grand Central Station. She’s dressed as a bride and her dress has a huge blood stain on it. In the second act, a year has passed. The woman hasn’t left the station since she arrived. She must make a decision. Life has trampled on her, as it does to so many.
MADRE CORAJE Y SUS HIJOS
dHasta / Until 17 Nov iTeatro María GuerrerohTamayo y Baus, 4b91 310 29 49gPrecio / Price 3-25 €fCOLÓN / BANCO DE ESPAÑAkMar-dom / Tues-Sun 20:00 hventradasinaem.es
La cantinera Ana Fierling no quiere que termine la guerra, pues de ella depende el sostenimiento de su pequeño comercio. La guerra, ese gran negocio, que con su aciaga factura de muerte y destrucción se va cobrando la vida de sus hijos, no parece despertar a Madre Coraje de su propia alie-nación. Con Blanca Portillo.
A Spanish version of Mother Courage and Her Children. Vivandière Anna Fierling doesn’t want the war to end, as she de-pends on it to keep her small business afloat. The war, that great money-spinner, exacts its grim toll of death and destruction, gradu-ally claiming the lives of her children, but it doesn’t seem to snap Mother Courage out of her detachment. Starring Blanca Portillo.
36
NO
VIE
MB
RE
E
SC
EN
AR
IOS
NO
VEM
BER
O
N S
TAG
E
THE HOLE ZERO
d15 Nov-12 Ene / JaniEspacio DeliciashCristo del Camino, 61b91 521 69 11fDELICIASgPrecio / Price 18-49 €kMiér-vier / Weds-Fri 21:00 h;
Sáb / Sat 18:00 & 21:00 h & 1 Nov; Dom / Sun 18:00 h
vwww.espaciodelicias.com
The Hole Zero es la madre de todas las fies-tas. La precuela de la saga más exitosa y canalla de la década regresa para celebrar la nochevieja de 1979 a 1980 en la mítica discoteca Studio 54 de Nueva York con esa mezcla de cabaret, circo, música y humor que entusiasma a legiones de fans por donde pasa.
The Hole Zero is the mother of all par-ties. The prequel to the edgiest and most successful saga of the decade returns to celebrate New Year’s Eve 1979/1980 at the legendary nightclub Studio 54 in New York, with that characteristic blend of cabaret, circus, music and humour that has delighted legions of fans wherever it has been performed.
ORQUESTA MALABARES
d8 NoviTeatro Circo PricehRonda de Atocha, 35b91 318 47 00fESTACIÓN DEL ARTE / LAVAPIÉS /
EMBAJADORESgPrecio / Price 12 €k21:30 hvwww.teatrocircoprice.es
Este es un espectáculo de instrumentos dorados, grandes tambores, platillos, ca-misas blancas, uniformes y magistrales obras clásicas. Pero también de pantalo-nes cortos, camisetas, funk, blues, pop y punk. La compañía gallega Pistacatro pre-senta este original espectáculo junto a la Banda Sinfónica Municipal de Madrid.
This performance features golden instru-ments, big drums, cymbals, white shirts, uniforms and masterful classic pieces. But it also has shorts, t-shirts, sunglasses, funk, blues, pop and punk. This original show is presented by Galician compa-ny Pistacatro, in collaboration with the Madrid Municipal Symphonic Band.
¿QUIÉN ES EL SEÑOR SCHMITT?
dHasta / Until 10 NoviTeatro EspañolhPríncipe, 25 b91 360 14 80fSEVILLA / SOLgPrecio / Price 15-22 €kMar-sáb / Tues-Sat 20:00 h;
Dom / Sun 19:00 h vteatroespanol.es
El señor y la señora Carnero cenan tran-quilamente en su casa, cuando de pron-to suena el teléfono. Pero los Carnero no tienen teléfono. El misterioso interlocutor insiste en hablar con un tal señor Schmitt… Una obra de Sebastien Thiéry con Javier Gutiérrez y Cristina Castaño.
Mr and Mrs Carnero are having a quiet dinner at home when suddenly the phone rings. But the Carneros don’t have a phone. The mysterious caller insists on speaking to someone called Mr Schmitt… A play by Sebastien Thiéry, starring Javier Gutiérrez and Cristina Castaño.
37
38
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
ELA ESPUMA DE LOS DÍAS
d21 Nov-22 Dic / DeciTeatro EspañolhPríncipe, 25b91 360 14 80fSEVILLA / SOLgPrecio / Price 18 €kMar-sáb / Tues-Sat 20:30 h;
Dom / Sun 19:30 hvwww.teatroespanol.es
En esta apropiación contemporánea de la célebre novela L’écume des jours, de Boris Vian, asistimos a la chispa del amor y su ex-tinción bajo el signo de la crisis somática y económica. La enfermedad es un electros-hock necesario para cuestionarnos algu-nos convencionalismos, soñar otros cielos.
In this contemporary take on Boris Vian’s famous novel L’écume des jours, we see love spark and then die out amidst physical and financial crisis. Illness is the electric shock we need to start questioning some conventions, to dream up other heavens.
ESPERANDO A GODOT
d21 Nov-5 Ene / JaniTeatro Bellas ArteshMarqués de Casa Riera, 2b91 532 44 37fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 17-28 €kMiér-vier / Weds-Fri 20:00 h;
Sáb / Sat 19:00 h & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
La obra de Samuel Beckett es hoy en día más que una obra de teatro, un clásico del siglo XX que forma parte de la imaginación colectiva. Un espectáculo fundamentado en la humanidad y comicidad de sus acto-res: Pepe Viyuela, Alberto Jiménez, Juan Díaz, Fernando Albizu y Jesús Lavi.
Today, Samuel Beckett’s Waiting for Godot is more than a play, it’s a 20th century classic that has become part of the collective imaginary. This must-see performance is grounded in the humanity and comic skill of its actors: Pepe Viyuela, Alberto Jiménez, Juan Díaz, Fernando Albizu and Jesús Lavi.
LAS BÁRBARAS
dHasta / Until 24 Nov iTeatro Valle-InclánhPlazuela Ana Diosdado, s/nb991 505 88 01fLAVAPIÉSgPrecio / Price 12,50-25 €kMar-dom / Tues-Sun 18:00 hventradasinaem.es
Susi, Carmen y Encarna, amigas desde el colegio, se reúnen en un hotel a las afueras de la ciudad. Ha pasado un año desde la muerte de Bárbara, una mujer treinta años menor que ellas y a la que todas amadrina-ron y quisieron de manera diferente. Con Ana Wagener.
Susi, Carmen and Encarna, who have been friends since school, meet in a hotel on the outskirts of the city. A year has passed since the death of Bárbara, a woman thirty years their junior who they all admired and loved in different ways. Starring Ana Wagener.
NO
VIE
MB
RE
E
SC
EN
AR
IOS
NO
VEM
BER
O
N S
TAG
E
LA FUERZA DEL CARIÑO
dHasta / Until 17 NoviTeatro Infanta IsabelhBarquillo, 24b91 521 02 12fCHUECA / BANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 20-28 €kMiér-vier / Weds-Fri 20:00 h;
Sáb / Sat 19:00 h & 21:30 h; Dom / Sun 18:00 hv902 48 84 88 / www.entradas.com
Aurora, la madre perfecta y tímida viuda, y Emma, su hija rebelde y entrañable, y el pro-fesor torpe y seductor, y el astronauta ex-céntrico y mujeriego. Estos cuatro seres, a pesar de sus grandes diferencias, celebran la vida de cada día… Dirigida por Magüi Mira, con Lolita Flores como protagonista.
Aurora, a shy widow and the perfect moth-er. Emma, her endearing and rebellious daughter. The clumsy, seductive profes-sor. The eccentric, womanising astronaut. Despite their major differences, these four people all celebrate life each and every day… Directed by Magüi Mira and starring Lolita Flores.
EL NIÑO Y LA BESTIA
d22 Nov-15 Dic / DeciFernán Gómez. Centro Cultural de la VillahPlaza de Colón, 4b91 436 25 40fCOLÓNvwww.teatrofernangomez.es
La escritora Elvira Lindo narra este cuento musical escrito por ella, acompañada al piano por el compositor Jarkko Rihimaki, una obra en la que se van entralazando his-toria y música, formando ambas un solo bloque. La idea de esta creación está ins-pirada en los dramas musicales del com-positor Richard Wagner.
Writer Elvira Lindo narrates this musical tale, which she also wrote, accompa-nied on the piano by composer Jarkko Rihimaki. The play interweaves history with music, shaping them into a single block. Richard Wagner’s musical dramas inspired the idea behind this production.
ME GUSTA COMO ERES
dHasta / Until 5 Ene / JaniTeatros LarahCorredera Baja de San Pablo, 15b91 523 90 27fTRIBUNAL / CALLAOgPrecio / Price 7,50-20 €kMar-vier / Tues-Fri 20:00 h;
Sáb / Sat 19:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Un vodevil de altura sobre la amistad , con situaciones delirantes y deliciosamente divertidas: una pareja escucha, por culpa de un teléfono mal bloqueado, cómo sus amigos íntimos se ríen de ellos, justo cuan-do van a pasar juntos el fin de semana al campo. Con Miren Ibarguren y Pepa Rus.
A first-class vaudeville farce about friend-ship, full of uproarious situations: when a phone isn’t properly blocked, a couple overhears their close friends ridiculing them, right when they’re on their way to spend a weekend together in the country. Starring Miren Ibarguren and Pepa Rus.
39
40
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
EOLAS DE SILENCIO
d15, 22 & 29 NoviTeatro Bululú2120hCanarias, 16b91 360 01 93fPALOS DE LA FRONTERAgPrecio / Price 10-12 €k21:00 hvteatro.bululu2120.com
Miércoles ha sido madre hace ocho años y el padre lo va a saber de la manera menos esperada. González quiere que su madre esté alegre y para eso tiene que conseguir no cerrar su negocio. Una dramaturgia no lineal basada en diferentes textos de Harold Pinter. Una propuesta escénica inmersiva.
Miércoles became a mother eight years ago, and the father is about to find out in a very unexpected manner. González wants his mother to be happy. For that to happen, he must stop her business from closing down. An immersive stage production with a non-linear plot, based on various texts by Harold Pinter.
¿Y SI TE PASARA A TI?
d14-17 NoviTeatro LagradahErcilla, 20b91 517 96 98fEMBAJADORESgPrecio / Price 15 €kJue-sáb / Thur-Sat 21:00 h;
Dom / Sun 20:00 hvteatrolagrada.com
Imagina que aquí, donde vives, donde tra-bajas, donde te reúnes con tus amigos, es-tallara la guerra. Imagina que tuvieras que dejarlo todo y huir a otro país. Esta es la his-toria de una refugiada en sentido contrario al que ahora mismo te parece el único que puedes vivir. Imagina con ella qué puede ser hacer ese viaje apátrida.
Imagine that war broke out here, where you live, where you work, where you meet up with your friends. Imagine you had to leave everything behind and flee to an-other country. This is the story of a female refugee, from the opposite perspective of anything you’d think to experience yourself right now. Step into her shoes and imagine what that stateless journey might be like.
LA HERIDA
i Estudio2. Manuel GalianahMoratines, 11b639 16 91 58fEMBAJADORES / ACACIASgPrecio desde / Price from 15 €kSáb / Sat 20:00 hvdwww.estudio2-manuelgaliana.com
Esta obra indaga en eso que los humanos hacemos con la vida. Sus personajes no tienen por delante todo el tiempo que les hubiera gustado para reponer todo aquello en lo que se equivocaron… Un relato que transcurre entre la incomodidad y la espe-ranza. Con Manuel Galiana y la Compañía Martes Teatro.
This play explores what we as humans do with our lives. The characters don’t have all the time they would have liked to have had left to remedy all the mistakes they have made… A story that straddles the line between awkwardness and hope, starring Manuel Galiana and the Martes Teatro company.
OFF MADRID
NO
VIE
MB
RE
E
SC
EN
AR
IOS
NO
VEM
BER
O
N S
TAG
E
MI PADRE, SABINA Y YO
iArtespacio PlotpointhErcilla, 29b91 474 97 65fEMBAJADORESgPrecio / Price 17 €kSáb / Sat 22:00 hvwww.plotpoint.es
¿Qué harías si, de repente, llamara a la puerta un joven que dice ser tu hijo? Y si ¿el qué crees que es tu padre, resulta ser un mujeriego empedernido con complejo de Peter Pan? A caballo entre el teatro musical y el convencional, las letras de Joaquín Sa-bina matizan los momentos más emotivos de la función.
What would you do if a young man knocked at your door unexpectedly and claimed to be your son? And what if the man you believed to be your father were a notorious womaniser with a Peter Pan complex? Halfway between musical and conventional theatre, Joaquín Sabina’s lyrics give emotional weight to the piece.
EL VUELO DE CLAVILEÑO
dHasta / Until 4 Ene / JaniTeatro TribueñehSancho Dávila, 31b91 242 77 27 / 91 355 33 90fVENTAS / MANUEL BECERRAgPrecio / Price 18 €kSáb / Sat 19:00 hvteatrotribuene.com
Irina Kouberskaya hace una adaptación teatral del capítulo sobre el vuelo de Cla-vileño de El Quijote de Miguel de Cervane-tes, con aportaciones de otros textos del mismo libro. Don Quijote y Sancho Panza, convocados por unos duques a una burla, conducen a los participantes hacia una ex-periencia inesperada.
A dramatic adaptation by Irina Kouber-skaya of the chapter about Clavileño’s flight in Miguel de Cervantes’ Don Quixote, with additions taken from other texts in the same book. Don Quixote and Sancho Panza, who are made the butt of a joke by a duke and duchess, lead the participants into an unexpected experience.
YERMA 2019
d29 Nov-22 Dic / DeciEspacio GuindalerahMartínez Izquierdo, 20 b91 361 55 21fDIEGO DE LEÓNgPrecio / Price 16 €kVier-sáb / Fri-Sat 20:30 h
Dom / Sun 19:00 hvwww.espacioguindalera.es
¿De dónde viene el inmenso deseo de pro-crear de Yerma? ¿Es algo que se encuen-tra en nuestra naturaleza, algo biológico, el instinto de mantener la especie? Un trabajo sobre la obra original de Federico García Lorca con versión de Juan Pastor y música original y canciones de Pedro Ojesto.
Where does Yerma’s overwhelming desire to procreate come from? Is it something inherent in us, something biological, an instinct to preserve the species? This production, based on Federico García Lorca’s play, was adapted by Juan Pas-tor and features original music and songs by Pedro Ojesto.
41
42
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
EMUSICALES MUSICALS EL REY LEÓN
El Rey León es uno de los musicales más universales que existen, la mayor producción jamás presentada en España: más de 100 millones de espectadores ya lo han visto en todo el mundo. Su sorprendente puesta en escena hace de este espectáculo uno de los mayores atractivos de la ciudad. ¡Solo en Madrid!
The Lion King is one of the world’s most popular musicals and the largest production ever staged in Spain: over 100 million people have seen it worldwide. This amazing show is one of city’s top attractions. Only in Madrid!
iTeatro Lope de VegahGran Vía, 57 b91 547 20 11fSANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑAgPrecio desde / Price from 23 €kMar-jue / Tues-Thur 20:30 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 hvwww.elreyleon.es/entradas/compra-venta.ph
Temporada 2019/20
teatroespanol.es
5 – 10 nov
Dramaturgia y direcciónJuan Luis Mira
SALA ANDREA D’ODORICO SALA MARGARITA XIRGU
Beca y Eva dicen que se quieren
21 nov – 22 dic
A partir de la obra de Boris Vian
Texto y dirección María Velasco
La espuma de los días
14 nov – 1 dic
de Henry Naylor
DirecciónLivija Pandur
SALA PRINCIPAL
Ecos
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
esMadrid_Noviembre_2019_210x136mm.pdf 1 23/10/19 12:21
Temporada 2019/20
teatroespanol.es
5 – 10 nov
Dramaturgia y direcciónJuan Luis Mira
SALA ANDREA D’ODORICO SALA MARGARITA XIRGU
Beca y Eva dicen que se quieren
21 nov – 22 dic
A partir de la obra de Boris Vian
Texto y dirección María Velasco
La espuma de los días
14 nov – 1 dic
de Henry Naylor
DirecciónLivija Pandur
SALA PRINCIPAL
Ecos
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
esMadrid_Noviembre_2019_210x136mm.pdf 1 23/10/19 12:21
44
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
ELA JAULA DE LAS LOCAS
La apacible vida de pareja de Albin y Georges, pro-pietarios del club nocturno La Cage aux Folles de Saint Tropez, se ve alterada por una noticia inespera-da. Jean Michel, el hijo de Georges, se va a casar con la hija de un diputado ultraconservador, acérrimo defensor de los valores más tradicionales en la vida familiar. Dirigida por Manu Guix y Àngel Llàcer, que es también el protagonista principal.
A piece of news upsets the peaceful existence of Albin and Georges, a couple who own La Cage aux Folles, a nightclub in Saint Tropez. Georges’ son Jean Michel is engaged to marry the daughter of an ultra-conservative MP who is a staunch sup-porter of extremely traditional family values. The production is directed by Manu Guix and by Àngel Llàcer, who also stars in the lead role.
iTeatro RialtohGran Vía, 54 b91 083 95 00fCALLAO / SANTO DOMINGOgPrecio / Price 23,06-64,72 €kMar-jue / Tues-Thur 20:00 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 hvwww.lajauladelaslocas.es
45
NO
VIE
MB
RE
E
SC
EN
AR
IOS
NO
VEM
BER
O
N S
TAG
E
LA FAMILIA ADDAMS
El espectáculo traslada a las tablas a los personajes creados por Charles Addams, famosos tras su paso por la gran pantalla con un enorme éxito de crítica y público. Entonces Morticia, la matriarca, fue Anjelica Huston. En Madrid este mítico personaje está inter-pretado por Carmen Conesa.
The world-famous, macabre characters created by Charles Addams come to life on the stage, after the success of the film version, which received great critical and public acclaim. On the screen, Morticia, the matriarch, was played by Anjelica Huston. In Madrid, this memorable role will be portrayed by Carmen Conesa.
d16 Nov-9 Dic / DeciEspacio DeliciashCristo del Camino, 61 b91 521 69 11fDELICIASgPrecio / Price 21-53 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:30 h;
Vier / Fri 19:30 h; Sáb / Sat 17:00 & 20:30 h; Dom / Sun 17:00 h
vwww.espaciodelicias.com
46
ES
CE
NA
RIO
S O
N S
TAG
E33 EL MUSICAL
iEspacio 33hFeria de Madridb91 468 12 23fFERIA DE MADRIDgPrecio / Price 15-120 €kMiér-vier / Weds-Fri 20:00 h;
Sáb / Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 17:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Un musical “bestial y divertido”, según sus autores, que cuenta los últimos tres años de vida de Jesucristo, en los cuales, a pesar de la negativa de su madre, Jesús emprende un peligroso camino hacia Jerusalén.
Described by the creators as “phenomenal and entertaining”, this musical narrates the last three years in the life of Jesus Christ who, against his mother’s wishes, sets out on a long and perilous journey to Jerusalem.
ANASTASIA. EL MUSICAL
iTeatro ColiseumhGran Vía, 78b91 542 30 35fPLAZA DE ESPAÑAgPrecio / Price 23-99 €kMar-jue / Tues-Thur 20:30 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Anastasia nos transporta desde el ocaso del Imperio ruso hasta la euforia de París en los años veinte, en una apasionante aventura que lleva a la joven Anya hacia la búsqueda de un pasado que le permita convertirse en dueña de su destino.
Anastasia transports us from the fall of the Russian Empire to the euphoria of 1920s Paris, in an exciting adventure that takes young Anya on a search for the past that will allow her to master her fate.
BILLY ELLIOT
i Nuevo Teatro AlcaláhJorge Juan, 62b91 435 34 03fGOYA / PRÍNCIPE DE VERGARAgPrecio / Price 23,06-92,50 €kMar-jue / Tues-Thur 20:00 h;
Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
El musical narra la historia del joven Billy, na-cido en una ciudad del norte de Inglaterra en la que los hombres practican boxeo y traba-jan en la mina. Pero Billy es diferente. Son varios los niños que se turnen en el papel protagonista, que comparten escena con Natalia Millán y Juan Carlos Martín. The musical tells the story of young Billy, born in a northern English town where men box and work down in the mines. But Billy is different. The leading role is shared by several young talents, who will walk the boards with Natalia Millán and Juan Carlos Martín. The fabulous soundtrack is by Elton John.
NO
VIE
MB
RE
E
SC
EN
AR
IOS
NO
VEM
BER
O
N S
TAG
E
LA LLAMADA
iTeatro LarahCorredera Baja de San Pablo, 15b91 523 90 27fTRIBUNAL / CALLAOgPrecio / Price 18-30 €kMiér-vier / Weds-Fri 22:30 h;
Sáb / Sat 23:30 h; Dom / Sun 20:30 hv902 48 84 88 / www.entradas.com
Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amis-tad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino siendo tú mismo. Pero, sobre todo, un canto al primer amor.
This musical is a comedy about the tran-sition from adolescence to adulthood, about friendship, awakening, the right to change, and how to go your own way and be yourself. But above all, it’s an ode to the magic of first love.
EL MÉDICO. EL MUSICAL
dHasta / Until 12 Ene / JaniTeatro Nuevo ApolohPlaza Tirso de Molina, 1b91 855 41 62fTIRSO DE MOLINAgPrecio / Price 22,50-87 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:00 h;
Vier-sáb/ Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 17:00 h; 26 Nov 11:00 & 20:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
La historia y los personajes de la exitosa novela de Noah Gordon, que ha participa-do en el proyecto desde el inicio, cobran vida en forma de musical en una superpro-ducción con 33 actores en escena y 20 músicos en directo.
The plot and characters of the successful novel by Noah Gordon, who collaborated on the project from the outset, come to life in the form of a musical super-production featuring 33 actors onstage and 20 live musicians.
GHOST, EL MUSICAL
iTeatro EDP Gran VíahGran Vía, 66 b91 541 55 69fSANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑAgPrecio / Price 23,06-64,72 €kMiér-jue / Weds-Thur 20:30 h;
Sáb-dom / Sat-Sun 18:00 & 21:30 h; Dom / Sun 18:00 h
v902 48 84 88 / www.entradas.com
Tras su paso triunfal por los escenarios de Broadway y Londres, Madrid acoge esta versión musical de la película protagoniza-da por Demi Moore, Patrick Swayze, Tony Goldwin y Whoopi Goldberg, de los que ahora toman el relevo Cristina Llorente, Ro-ger Berruezo, Christian Sánchez y Ela Ruiz.
After enjoying triumphant runs on Broad-way and in London, this musical version of the film starring Demi Moore, Patrick Swayze, Tony Goldwin and Whoopi Gold-berg arrives in Madrid, with Cristina Llor-ente, Roger Berruezo, Christian Sánchez and Ela Ruiz taking up the baton.
47
teatrofernangomez.com
Programación sujeta a cambiosHazte amigo en [email protected]íguenos en @fernangomezccv
19 SEP - 10 NOV
MONSIEUR GOYA.UNA INDAGACIÓNUna obra de José Sanchis SinisterraDirección Laura OrtegaVideoescena Daniel Canogar Música Suso SaizCon Inma Cuevas, Alfonso Delgado, Font García, María Mota, Fernando Sainz de la Maza, Alfonso Torregrosa y Andrea Trepat
1 - 17 NOV
EL SUEÑO DE LA RAZÓN. LA SOMBRA DE GOYA EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO Comisaria: Oliva María RubioPintura, escultura, fotografía, serigrafía, videoinstalaciones y audiovisuales.
20 SEPT - 24 NOV
AQUÍDe Queralt RieraCon Candela Arroyo, Núria Tomás y Anna Colet
EL NIÑO Y LA BESTIATexto y Narradora Elvira LindoMúsica Jarkko RiihimäkiConcepto y Dirección Artística María Lindo
FESTIVALINTERNACIONALDE JAZZ DE MADRID
SALA DE EXPOSICIONESSALA GUIRAU 13 - 30 NOVSALA GUIRAU SALA JARDIEL PONCELASALA JARDIEL PONCELA 22 NOV - 15 DIC
DE ELVIRA LINDO
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
esMadridMagazineNov_19.pdf 1 22/10/19 15:19
49
EVE
NTO
S E
VEN
TS
Nueva edición de esta gran cita cultural y de ocio que vuelve a convertir a los establecimientos hoteleros de la ciudad en los grandes protagonistas de la vida madrileña a través de diferentes acciones diseñadas para todos los públicos. Bajo el lema Pide tu deseo, durante esta semana más de 70 hoteles abrirán sus puertas y mostrarán a los visitantes el amplio abanico de posibilidades que ofrecen, más allá del alojamien-to. En el programa, novedosas propuestas gastro-nómicas, clases magistrales, rutas históricas, expo-siciones, mucha música y, por supuesto, sesiones para toda la familia.
A new edition of this major cultural and leisure event will turn the city’s hotel establishments into the focal point of Madrid life once again, with a range of activi-ties designed for all members of the public. With the theme Make Your Wish, over the course of one week more than 70 hotels will open their doors to show visi-tors the wide range of possibilities they offer in addi-tion to accommodation. The programme will feature innovative gastronomic offerings, master classes, historic walks, exhibitions, a whole lot of music and –of course– sessions for the whole family.
d11-17 Novcmadridhotelweek.com
teatrofernangomez.com
Programación sujeta a cambiosHazte amigo en [email protected]íguenos en @fernangomezccv
19 SEP - 10 NOV
MONSIEUR GOYA.UNA INDAGACIÓNUna obra de José Sanchis SinisterraDirección Laura OrtegaVideoescena Daniel Canogar Música Suso SaizCon Inma Cuevas, Alfonso Delgado, Font García, María Mota, Fernando Sainz de la Maza, Alfonso Torregrosa y Andrea Trepat
1 - 17 NOV
EL SUEÑO DE LA RAZÓN. LA SOMBRA DE GOYA EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO Comisaria: Oliva María RubioPintura, escultura, fotografía, serigrafía, videoinstalaciones y audiovisuales.
20 SEPT - 24 NOV
AQUÍDe Queralt RieraCon Candela Arroyo, Núria Tomás y Anna Colet
EL NIÑO Y LA BESTIATexto y Narradora Elvira LindoMúsica Jarkko RiihimäkiConcepto y Dirección Artística María Lindo
FESTIVALINTERNACIONALDE JAZZ DE MADRID
SALA DE EXPOSICIONESSALA GUIRAU 13 - 30 NOVSALA GUIRAU SALA JARDIEL PONCELASALA JARDIEL PONCELA 22 NOV - 15 DIC
DE ELVIRA LINDO
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
esMadridMagazineNov_19.pdf 1 22/10/19 15:19
50
EVE
NTO
S E
VEN
TSIFEMA MADRID HORSE WEEK
La séptima edición de este gran encuentro ecuestre convertirá a Madrid en la ciudad hípica por excelen-cia durante el último fin de semana de noviembre con una programación repleta de novedades. En el ámbito deportivo podremos disfrutar, por segunda vez en España, de la Copa del Mundo de Doma Clá-sica, además de la III Copa Maestros de la Vaquera, la Copa del Mundo de Salto y un CSI2*. En el Salón del Caballo habrá espectáculos, exhibiciones y acti-vidades lúdicas y didácticas como demostraciones de doma western, doma natural y volteo. Los más pequeños tendrán a su disposición un Pony Park en el que recibirán su bautismo hípico.
The seventh edition of this major equestrian event will turn the city into the global horse-riding capital par excellence over the last weekend of Novem-ber, with a programme full of new features. For the second time in Spain, the programme will include the Dressage World Cup. It will also feature the 3rd Maestros de la Vaquera Cup (a Cowboy Dressage competition), the Jumping World Cup and a CSI2* event. The Horse Show will host displays, demon-strations and fun and educational activities such as Western dressage, natural dressage and vault-ing demonstrations. The little ones will be able to enjoy the Pony Park, which will initiate them into the equestrian world.
d29 Nov-1 Dic / DeciFeria de Madridb902 22 15 15fFERIA DE MADRIDvwww.madridhorseweek.com
CINCO MUSEOS HACEN UNA CASA FIVE MUSEUMS MAKE A HOME
d19-23 Nov iFeria de Madridvwww.mecd.gob.es/cincomuseos
Los museos Cerralbo, Lázaro Galdiano, Artes Decorativas, del Romanticismo y Sorolla conforman el grupo Cinco Museos, que durante este mes ofrecen una serie de visitas guiadas en las que los visitantes podrán, a través de la selección de una serie de estancias en cada uno de ellos, reconstruir una casa ideal. Un jardín, un Salón de Baile, una escalera de honor, la cocina… Durante el recorrido se hará hin-capié en estos espacios seleccionados y su importancia.
The Five Museums is a group made up of the Cerralbo, Lázaro Galdiano, Decora-tive Arts, Romanticism and Sorolla muse-ums. This month they will offer a number of guided tours for visitors, who will be able to recreate their ideal home from a selection of rooms in each of the museums. A garden, a ballroom, a grand staircase, the kitchen… Along the tour, emphasis will be placed on these areas and their particular importance.
Publicidad Museo de Cera.qxp_Maquetación 1 18/10/19 13:52 Página 1
52
FER
IAS
y c
ongr
esos
FAI
RS
and
con
vent
ions
FERIARTE
Con la participación de más de noventa anticuarios y galerías de arte, que expondrán miles de piezas con más de cien años de antigüedad, Madrid vuelve a convertirse en punto de encuentro de coleccio-nistas, profesionales y amantes del arte. Decenas de vendedores aportarán la mejor selección de sus piezas. Entre ellas, muebles, objetos de decora-ción, joyas, pintura y escultura así como arte tri-bal, precolombino y oriental. A todo ello se suma la oferta de las galerías, que apuestan por artistas contemporáneos de reconocido prestigio.
Once again, this fair will turn Madrid into a meeting place for art collectors, professionals and enthusi-asts. Over ninety antiques dealers and art galleries will exhibit thousands of pieces more than one hun-dred years old, and dozens of merchants will offer a selection of their best items, including furniture, decorative pieces, jewellery, paintings and sculp-tures, as well as tribal, pre-Columbian and oriental art. There will also be offerings from galleries, which will showcase renowned contemporary artists.
d16-24 NoviFeria de Madridb902 22 15 15fFERIA DE MADRIDgPrecio desde / Price from 10 €kLun-dom / Mon-Sun 11:30-20:30 h
53
EVE
NTO
S E
VEN
TS
La feria decana de Madrid en el sector del automóvil y la motocicleta de colección celebra este año su 17ª edición. Retromóvil mostrará una vez más un perfecto equilibrio entre piezas centenarias, coches deportivos y otros que, en su momento, tuvieron un importante eco social. Además, los aficiona-dos podrán conmemorar los 50 años del Seat 124 Sport, el deportivo de lujo español de la época, del que se exhibirán diferentes unidades de este mode-lo. La novedad de este año es la celebración de un Concurso de Elegancia para vehículos de dos y cuatro ruedas.
Once again Retromóvil, Madrid’s longest-running classic auto and motorcycle show, now in its 17th edition, will strike the perfect balance between pieces over a hundred years old, sports cars and other vehicles that had a big social impact in their time. Enthusiasts will also be able to mark the 50th anniversary of the Seat 124 Sport, the luxury Span-ish sports car of that era. Several different examples of the model will be displayed. This year will also feature a new addition: the Concours d’Elegance for two- and four-wheeled vehicles.
RETROMÓVIL MADRID 2019
d29 Nov-1 Dic / DeciFeria de Madridb902 22 15 15fFERIA DE MADRIDgPrecio / Price 15 €kVier-sáb / Fri-Sat 10:00-21:00 h;
Dom / Sun 10:00-15:00 h
54
CO
NC
IER
TOS
CO
NC
ER
TSRED BULL BATALLA DE LOS GALLOS
d30 Nov iWiZink Center hAvda. de Felipe II, s/nb91 444 99 49fO’DONNELL / GOYAk19:30 hvwww.wizinkcenter.es
Los 16 mejores freestylers del mundo his-panohablante se medirán en la final de las finales por el título de Campeón Internacio-nal. La mejor competición de improvisa-ción de rap en castellano regresa a nuestro país después de cinco años. Por primera vez desde 2008, un participante represen-tará a Estados Unidos en la competición.
The top 16 freestyle rappers in the Spanish-speaking world will test their mettle in the final that will see one of them crowned the International Champion. The world’s top Spanish-language freestyle rap competi-tion will be returning to Spain for the first time in five years. Moreover, for the first time since 2008 there will be a contender repre-senting the United States.
MANOLO GARCÍA
d21, 23, 24, 29 & 30 Novi IFEMA Palacio Municipal hAvda. Capital de España, 7b91 722 50 74fFERIA DE MADRIDgPrecio desde / Price from 58,90 €k21:00 hvwww.ticketmaster.es
Primera gira acústica en la carrera de esta figura irrepetible de la música española. Todo un aliciente que permitirá al público aproximarse a la emoción que siempre desprenden sus interpretaciones. En escena, estará acompañado por una ban-da en la que no faltan guitarras acústicas, españolas, pianos, laúdes y violines.
The first-ever acoustic tour by one of Span-ish music’s most unique figures. You won’t want to miss this concert, which will sweep the audience away on the tide of emo-tions that Manolo’s performances always arouse. He will be accompanied onstage by a band featuring acoustic and Spanish guitars, pianos, lutes and violins.
PatrocinaOrganiza
festivaldejazz.madrid.es
PITINGO
d28-30 NoviTeatro Nuevo ApolohPlaza Tirso de Molina, 1b91 855 41 62fTIRSO DE MOLINAgPrecio desde / Price from 20 €k20:00 hvwww.entradas.com
Con Mestizo y Fronterizo, Pitingo continúa manteniendo el rumbo intercultural fiel a sus raíces flamencas, esas que le obligan a seguir hermanándose con ecos afroame-ricanos. Un artista que reinventa los cáno-nes del flamenco con afinación, compás y conocimiento.
With Mestizo y Fronterizo, Pitingo contin-ues to set a multicultural course that’s faith-ful to his flamenco roots, which compel him to forge links with Afro-American echoes. He’s an artist who reinvents the rules of fla-menco with tuning, rhythm and knowledge.
PatrocinaOrganiza
festivaldejazz.madrid.es
56
MÚ
SIC
A E
N V
IVO
LIV
E M
US
ICJAZZ
CAFÉ CENTRAL
hPlaza del Ángel, 10b 91 369 41 43f SOL / ANTÓN MARTÍNc cafecentralmadrid.com
CAFÉ COMERCIAL
hGlorieta de Bilbao, 7b91 088 25 25fBILBAOccafecomercialmadrid.com
CLAMORES
hAlburquerque, 14b91 445 54 80fBILBAOcsalaclamores.es
EL DESPERTAR
hTorrecilla del Leal, 18b91 530 80 95fANTÓN MARTÍNccafeeldespertar.com
EL JUNCO
hPlaza de Santa Bárbara, 10
b91 319 20 81fALONSO MARTÍNEZceljunco.com
TEMPO CLUB
hDuque de Osuna, 8b91 547 75 18fPLAZA DE ESPAÑA /
VENTURA RODRÍGUEZctempoclub.net
CAFÉ POPULART
hHuertas, 22b91 429 84 07fANTÓN MARTÍNcwww.cafepopulart.com
FLAMENCO
CORRAL DE LA MORERÍA
hMorería, 17b91 365 84 46fÓPERAccorraldelamoreria.com
LAS TABLAS
hPlaza de España, 9 b91 542 05 20fPLAZA DE ESPAÑAclastablasmadrid.com
CASA PATAS
hCañizares, 10b91 369 04 96fANTÓN MARTÍN / TIRSO
DE MOLINAccasapatas.com
LAS CARBONERAS
hConde de Miranda, 1b91 542 86 77fÓPERA / SOLctablaolascarboneras.com
CARDAMOMO
hEchegaray, 15b91 805 10 38fSEVILLAccardamomo.es
CAFÉ DE CHINITAS
hTorija, 7b91 559 51 35fSANTO DOMINGOcchinitas.com
TORRES BERMEJAS
hMesonero Romanos, 11b91 532 33 22fCALLAOctorresbermejas.com
VILLA ROSA
hPlaza de Santa Ana, 15b91 521 36 89fSEVILLActablaoflamencovillarosa.
com
OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES
BARCO
hBarco, 34b91 531 77 54fTRIBUNALcbarcobar.com
BARRACUDAS
hBrescia, 19b693 75 70 61fPARQUE DE LAS
AVENIDAScbarracudasrockbar.com
BÚHO REAL
hRegueros, 5b91 308 48 51 fCHUECA / ALONSO
MARTÍNEZcbuhoreal.com
CAFÉ LA PALMA
hLa Palma, 62b91 522 50 31fSAN BERNARDO /
NOVICIADOccafelapalma.com
NO
VIE
MB
RE
M
ÚS
ICA
EN
VIV
ON
OV
EM
BE
R
LI
VE
MU
SIC
57
CAFÉ BERLÍN
hCostanilla de los Ángeles, 20
b91 559 74 29fCALLAOcberlincafe.es
CARACOL
hBernardino Obregón, 18b91 527 35 94fEMBAJADOREScsalacaracol.com
CONTRACLUB
hBailén, 16b91 365 55 45fPUERTA DE TOLEDO /
LA LATINAccontraclub.es
COPÉRNICO CONCERT CLUB
hFernández de los Ríos, 67b91 562 62 56fMONCLOA /
ARGÜELLES / ISLAS FILIPINAS
cconciertoscopernico.es
COSTELLO CAFE&NITE CLUB
hCaballero de Gracia, 10b91 522 18 14fGRAN VÍAccostelloclub.com
EL INTRUSO
hAugusto Figueroa, 3b648 79 67 40fCHUECA / GRAN VÍAcintrusobar.com
EL JUGLAR
hLavapiés, 37b91 528 43 81fLAVAPIÉScsalajuglar.com
FUN HOUSE
hPalafox, 8b991 017 66 19fBILBAO /
QUEVEDOcfunhousemusicbar.com
EL SOL
hJardines, 3b91 532 64 90fGRAN VÍAcelsolmad.com
FULANITA DE TAL
hRegueros, 9b661 724 191fCHUECA / ALONSO
MARTÍNEZcfulanitadetal.com
GALILEO GALILEI
hGalileo, 100b91 534 75 57fISLAS FILIPINAScsalagalileogalilei.com
GRUTA 77
hNicolás Morales, s/nb91 471 23 70fOPORTOcgruta77.com
LIBERTAD 8
hLibertad, 8b91 532 11 50fCHUECAclibertad8cafe.es
MARULA CAFÉ
hCaños Viejos, 3b91 366 15 96fLA LATINAcmarulacafe.comMOBY DICK
hAvda. Brasil, 5b91 555 76 71fSANTIAGO BERNABÉUcmobydickclub.com
RINCÓN DE L ARTE NUEVO
hSegovia, 17b91 365 50 45fLA LATINAcrincondelartenuevo.com
SHOKO LIVE
hToledo, 86fPUERTA DE TOLEDO /
LA LATINAc shokomadrid.com
SIROCO
hSan Dimas, 3b91 593 30 70fNOVICIADOcsiroco.es
TABOÓ
hSan Vicente Ferrer, 23b91 524 11 89fTRIBUNALctaboo-madrid.com
THUNDERCAT
hCampoamor, 11fALONSO MARTÍNEZ /
COLÓNcthundercatclub.com
WURLITZER BALLROOM
hTres Cruces, 12b91 522 26 77fGRAN VÍAcwurlitzerballroom.com
DE
PO
RTE
S S
PO
RTS
58
CARRERAS EN EL HIPÓDROMO RACES AT LA ZARZUELA
d3, 10, 17 & 24 NoviHipódromo de la ZarzuelahA-6, Autovía A Coruña, km 8gPrecio desde / Price from 7 €kDesde / From 13:30 h;vwww.hipodromodelazarzuela.es
Continúa la temporada de otoño en el Hipódromo de la Zarzuela. Su ubicación, lindado con el monte de El Pardo, es per-fecta para pasar una mañana de domingo al aire libre de forma diferente. Deporte, naturaleza, apuestas… y mucha emoción. Una cita imprescindible.
The autumn season continues at La Zar-zuela Racecourse. Bordering El Pardo Park, it’s the perfect place to spend a Sun-day morning outdoors doing something different. Sport, nature, betting... and a whole lot of excitement. An absolute must.
ESPAÑA-RUMANÍA SPAIN-ROMANIA
d18 Nov i Estadio Wanda Metropolitano hAvda. Luis Aragonés, s/nfESTADIO METROPOLITANO
La selección española recibe la visita de Rumanía en la última jornada de la fase de clasificación para la Eurocopa 2020. El rival del combinado nacional es un peligro-so equipo dirigido por el mítico exjugador Cosmin Contra. España y Rumanía se han enfrentado en 16 ocasiones, la última de ellas en Cluj, en 2016, que terminó con empate a cero.
The Spanish team will host Romania on the last day of the UEFA Euro 2020 qualifiers. The Romanian team, coached by legend-ary ex-footballer Cosmin Contra, is a dan-gerous rival for Spain, which has faced off against Romania 16 times in the past. The last was in 2016 at Cluj Arena, in a match that ended in a nil-nil draw.
REAL MADRID-PARIS SAINT-GERMAIN
d26 Nov i Estadio Santiago Bernabéu hAvda. Concha Espina, 1fSANTIAGO BERNABÉU
Partido de vuelta correspondiente a la fase de equipos de la Champions League, máxima competición del fútbol continen-tal. El equipo que dirige Zinedine Zidane perdió 3-0 en el encuentro de ida, lo que le dejó en una muy difícil situación para conti-nuar en la competición. Un duelo de altura, con Keylor Navas que regresa a la que fuera su casa ahora como guardameta del con-junto francés.
A second-leg match in the group stage of the Champions League, Europe’s top football competition. The team coached by Zinedine Zidane lost 3-0 in the first-leg match, leaving it hard-pressed to keep its place in the com-petition. This top-level clash will bring Keylor Navas, now the French team’s goalkeeper, back to his former home stadium.
Revista culturalilustrada de Madrid
Consíguela gratis en los puntos de distribución habituales:m21radio.es
m21_magazine@M21magazine@M21magazine
#M21magazine
m21radio.es
60
CRIATURAS PARTICULARES
d9-10 Nov i Teatro Valle-Inclán hPlazuela Ana Diosdado, s/nb91 505 88 01fLAVAPIÉSgPrecio desde / Price from 9,20 €kSáb / Sat 13:00 & 17:00 h;
Dom / Sun 11:00 & 13:00 hventradasinaem.es
Espectáculo de teatro de figuras que mez-cla el lenguaje del mimo con el teatro de objetos sin palabras. Está compuesto por siete pequeñas historias, sin conexión entre sí, mostradas en clave poética y humorís-tica a la vez. Las marionetas están cons-truidas con simples objetos como globos, pelotas de pimpón y bolsas de plástico.
A figure theatre show that blends pan-tomime with wordless object theatre. It features seven unconnected short stories performed in a poetic yet humorous tone. The marionettes are made from simple objects like balloons, ping pong balls and plastic bags.
CIRCO PRICE EN NAVIDAD
d29 Nov-5 Ene / Jan i Teatro Circo PricehRonda de Atocha, 35b91 318 47 00fESTACIÓN DEL ARTE / EMBAJADORES /
LAVAPIÉSgPrecio / Price 15-30 €vwww.teatrocircoprice.es
Don Búho vive en una estación de tren. Un lugar donde está a punto de suceder algo extraordinario... Ha llegado un tren muy especial, y sus viajeros lo son aún más. Acróbatas, músicos, criaturas voladoras, una adivina, el hombre forzudo y un doma-dor traen un sinfín de extrañas y enigmáti-cas maletas.
Don Búho lives in a train station, a place where something extraordinary is about to happen. A very special train is about to arrive filled with marvellous passengers: acrobats, musicians, flying creatures, a fortune-teller, a strongman and a tamer all carrying mysterious suitcases.
NORA Y EL DRAGÓN
dHasta / Until 5 Ene / Jani Teatro LarahCorredera Baja de San Pablo, 15b91 523 90 27fTRIBUNAL / CALLAOgPrecio desde / Price from 12 €kSáb-dom / Sat-Sun 12:30 hv902 48 84 88 / www.entradas.com
Espectáculo musical que recupera el encanto de los cuentos tradicionales para sumergirnos en una divertida y trepidante aventura que nos llevará a un mundo de fantasía, dragones, trolls y bosques secre-tos. Muñecos y títeres gigantes que cantan y bailan, y un maravilloso vestuario harán las delicias de los más pequeños.
This musical revisits the charm of traditional tales, immersing us in a fun, fast-paced adventure that transports us to a world of fantasy, dragons, trolls and secret forests. Fabulous costumes and giant puppets and figures that sing and dance will delight the little ones.
NIÑ
OS
CH
ILD
RE
N
61
PAR
QU
ES
y ja
rdin
es P
AR
KS
and
gar
dens
EL RETIRO
hPlaza de la Independencia, s/nfRETIRO /
PRÍNCIPE DE VERGARA / IBIZA / ESTACIÓN DEL ARTE
MADRID RÍO fPIRÁMIDES / PRÍNCIPE PÍO
CAMPO DEL MOROhPaseo Virgen del Puerto, s/nfPRÍNCIPE PÍO / ÓPERAkLun-dom / Mon-Sun
10:00-18:00 h
JARDINES DE SABATINIhBailén s/nfÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA
PARQUE DEL CERRO DEL TÍO PÍOfBUENOS AIRES / PORTAZGO
PARQUE DE LA DEHESA DE LA VILLAhCarretera de la Dehesa
de la VillafFRANCOS RODRÍGUEZ
PARQUE DE LA FUENTE DEL BERROfO’DONNELL / MANUEL BECERRA
LA QUINTA DE LOS MOLINOS fSUANZES
PARQUE EL CAPRICHO hAvenida de la Alameda
de Osuna, s/n fEL CAPRICHOkSáb, dom y fest / Sat, Sun & hols
9:00-18:30 h
PARQUE JUAN CARLOS I hGlorieta Don Juan de Borbón, s/nfFERIA DE MADRID
QUINTA DE TORRE ARIAShAlcalá, 551 fTORRE ARIASkMar-dom / Tues-Sun
10:00-17:30 h
REAL JARDÍN BOTÁNICOhPlaza de Murillo, 2b91 420 30 17fESTACIÓN DEL ARTE /
ATOCHA RENFEgPrecio / Price 4-6 €kLun-dom / Mon-Sun
10:00-18:00 h
CASA DE CAMPO
hAvenida de Portugal, s/nfLAGO / CASA DE CAMPO
INVERNADERO ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA STATION GREENHOUSEhPlaza Emperador Carlos V, s/nfATOCHA RENFE JARDÍN DEL PRÍNCIPE DE ANGLONAhPríncipe de Anglona, s/nfLA LATINA
PARQUE DE BERLÍNhPlaza de la Virgen GuadalupanafCONCHA ESPINA
PARQUE ENRIQUE TIERNO GALVÁN hMeneses, s/n fMÉNDEZ ÁLVARO
PARQUE DEL OESTEfMONCLOA / ARGÜELLES /
PRÍNCIPE PÍO
62
DIV
ER
SIÓ
N E
NTE
RTA
INM
EN
TPARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID
hCasa de Campob902 34 50 01fBATÁNgPrecio adultos / Adult price 32,90 €
Junior (100-140 cm) 25,90 €kSáb-dom / Sat-Sun 12:00-19:00 h;
1-2 Nov 12:00-0_00 h; 3 Nov 12:00-21:00 h
Ven a disfrutar de montañas rusas impre-sionantes, emociones de altura o sustos en The Walking Dead Experience. Con ami-gos o en familia.
Come along with friends and family and be prepared for heart-stopping roller coast-ers, vertiginous heights and the spine-chill-ing The Walking Dead Experience.
ZOO AQUARIUM
hCasa de Campo, s/nb902 34 50 14fCASA DE CAMPOgPrecio adultos / Adult price 23,85 €
Niños / Children (3-7) 19,30 €kLun-vier / Mon-Fri 11:00-17:30 h; Sáb-dom /
Sat-Sun & 1 Nov 10:30-18:00 h
Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.
Marvel at the smallest insects and the lar- gest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including lots of baby animals who kids just love.
FAUNIA
hAvda. de las Comunidades, 28b91154 74 82fVALDEBERNARDOgPrecio adultos / Adult price 27,95 €
Niños / Children (3-7) 21,45 €kJue-vier / Thur-Fri 10:30-17:00 h;
Sáb-dom / Sat-Sun & 1 Nov 10:30-18:00 h
Descubre en familia a los habitantes mági-cos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversi-dad de nuestro planeta a través de cuatro ecosistemas y 15 áreas temáticas.
Discover Faunia’s magical inhabitants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the plan-et’s biodiversity.
63
NO
VIE
MB
RE
D
IVE
RS
IÓN
NO
VE
MB
ER
EN
TER
TAIN
ME
NT
PARQUE WARNER MADRID
hSan Martín de la Vegab91 821 12 34 / 902 41 00
Tren de cercanías: Pinto / Commuter train to Pinto. Desde aquí / From there Bus 413; Bus 412 (Intercambiador Villaverde Bajo) Coche / Car Salida 22 A-4
gPrecio adultos / Adult Price 40,90 € Junior 32,90 €
kSáb-dom / Sat-Sun 11:30-21:00 h; 1-2 Nov 11:30-0:00 h; 3 Nov 11:30-22:00 h
Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus per-sonajes de dibujos animados preferidos.
Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.
CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUM
hArenal, 8. 1ª plantab91 522 69 68fSOL / ÓPERA / CALLAOgPrecio / Price 4 €kLun / Mon 17:00-20:00 h
Mar-vier / Tues-Fri 11:00-14:00 h & 17:00-20:00 h; Sáb / Sat 11:00-15:00 h & 16:00-20:00 h; Dom / Sun 11:00-15:00 h & 16:00-19:00 h
Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños.
Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.
TELEFÉRICO DE MADRID CABLE CAR
hPaseo del Pintor Rosales & Casa de Campob91 406 88 10fARGÜELLES / BATÁN / LAGOgPrecio / Price 4,50-6 €kSáb-dom & 1 Nov 11:00-18:00 h
Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propone un recorri-do diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.
From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 metres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.
64
OC
IO L
EIS
UR
EFARO DE MONCLOA
hAvda. de la Memoria, 2b91 550 12 51fMONCLOAgPrecio / Price 3 €kMar-dom / Tues-Sun 9:30-20:00 h
(última subida / last tour 19:30 h)vfaro-de-moncloa.shop.secutix.com
Este espectacular mirador de la ciudad ofrece una sorprendente panorámica de todo Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia.
The city’s observation deck offers spec-tacular panoramic views over Madrid from 92 metres high. Quite an experience!
MIRADOR MADRID
iPalacio de CibeleshPlaza de Cibeles, 1b91 480 00 08fBANCO DE ESPAÑAgPrecio / Price 1,50-3 €
Menores de 6 años gratis / Under 6s freekMar-dom / Tues-Sun 10:30-14:00 h
& 16:00-19:30 hcwww.centrocentro.org
Situado en la octava planta, a 70 metros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.
This observation deck is located on the eighth floor at a height of 70 metres. It offers views over the whole of the city centre and the Salamanca district... Visits take place every 30 minutes.
LAS VENTAS TOUR
iPlaza de Toros de Las VentashAlcalá, 237b687 73 90 32fVENTASgPrecio / Price 5,90-14,90 €kLun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 hcwww.lasventastour.com
La Plaza de Toros de Las Ventas abre sus puertas todo el año para unas visitas muy especiales, que permiten recorrer, con una completa audioguía, sus rincones más desconocidos, desde el Museo Taurino hasta el ruedo o la Puerta Grande. La visita incluye, además, un juego virtual.
Las Ventas Bullring organises special year-round tours with audio guides that invite you to discover every nock and cranny of the building, from the Bullfighting Muse-um to the bullring and the Puerta Grande entrance. The visit includes a virtual game.
65
NO
VIE
MB
RE
O
CIO
NO
VE
MB
ER
LEIS
UR
E
TOUR BERNABÉU
iEstadio Santiago BernabéuhConcha Espina, 1 (acceso / access Torre B)b91 398 43 70fSANTIAGO BERNABÉUgPrecio adultos / Adult Price 25 €
Menores de 14 años / Under 14s 18 €. Niños (0-4 años) gratis / Kids (Under 4) free
kLun-sáb / Mon-Sat 10:00-19:00 hDom y fest / Sun & Hols 10:30-18:30 h. Días de partido: tour abierto hasta cinco horas antes del inicio del partido / Match days: tours until 5 hours prior to kick off
vwww.realmadrid.com/tour
La visita al estadio del Real Madrid incluye el acceso a la sala de trofeos, el túnel de jugadores, los vestuarios, el palco presi-dencial, la sala de prensa y un recorrido por el perímetro del terreno de juego.
A tour of Real Madrid’s stadium includes a visit to the trophy room, the players’ tun-nel, the changing rooms, the President’s Box and the press room, as well as a walk around the perimeter of the pitch.
TOUR WANDA METROPOLITANO WANDA METROPOLITANO TOUR
iEstadio Wanda MetropolitanohAvda. Luis Aragonés, s/n
(Acceso / Access Puerta 10)b91 365 09 31 / 902 26 04 03fESTADIO METROPOLITANOgPrecio / Price 19 €;
Menores de 12 años / Under 12s 12 €; Niños (0-5 años) gratis / Kids (Under 5) free
kVier / Fri 15:00- 20:00 h; Sáb / Sat 11:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h
lDías de partido cerrado / Match days closedvwww.atleticodemadrid.com
Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al túnel por el que acceden los jugadores al terreno de jue-go, a la zona mixta y a la sala de prensa. Imprescindible, el Paseo de Leyendas.
A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Leg-ends is an absolute must.
MUSEO DE CERA WAX MUSEUM
hPaseo de Recoletos, 41b91 319 93 30fCOLÓNgPrecio / Price 14-21 € kLun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:30-
20:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h
Los nombres más relevantes de nuestra his-toria, junto a artistas, deportistas, políticos de diferentes épocas... parecen cobrar nue-va vida en las figuras de cera de este museo. También, personajes ficticios, infantiles y grandes clásicos del terror. Un entretenido viaje a través del tiempo.
Historical figures, artists, sports person-alities and politicians from various eras all seem to come alive in this museum. They’re joined by fictional and children’s characters plus familiar faces from classic horror films. An entertaining journey through time. 65
66
CO
ME
R Y
BE
BE
R F
OO
D &
DR
INK
Inclasificable bar de vinos, todos distintos, todos inéditos y de colección. Tras este espacio están César Ruiz, Flequi Berruti y Nacho Jiménez, los artí-fices de la conocida tienda La Tintorería. Pero hasta aquí no solo se viene a beber y charlar sobre enolo-gía. En la carta encontramos apetecibles bocados y platos sencillos como los huevos fritos de Curro con patatas y morcilla o paleta ibérica. Chacinas, quesos y latas completan la oferta gastronómica.
A wine bar that defies classification. Its wines are all different, all unexpected and all premium varieties. The space is the brainchild of César Ruiz, Flequi Ber-ruti and Nacho Jiménez, who created the famous shop La Tintorería. But people don’t come here just to drink and discuss oenology. The menu offers appetising nibbles and simple dishes like Curro’s special fried eggs with potatoes and blood pudding or Iberian shoulder ham. Cured meat, cheese and tinned foods round out the culinary offerings.
hIbiza, 35b91 060 72 80 fIBIZA
EL MARGINAL
67
NO
VIE
MB
RE
C
OM
ER
Y B
EB
ER
NO
VE
MB
ER
FOO
D &
DR
INK
LA CAPRICHOSA HUTONG LEVÉL CAFÉ
hGeneral Oraá, 19b91 044 48 52fGREGORIO MARAÑÓN / NÚÑEZ DE BALBOA
En este restaurante, ubicado en un edifi-cio histórico del Barrio de Salamanca, la tradición se fusiona con la innovación. Su carta es toda una experiencia sensorial donde lo natural se convierte en protago-nista. Rollitos de cecina con verduritas, foie micuit con jalea de rosas o bacalao negro con muselina de ajo y hummus son algunas de sus propuestas.
Tradition and innovation come together at this restaurant, located in a historic building in Barrio de Salamanca. The menu is a sen-sory experience that revolves around natu-ral ingredients. Cured meat and vegetable spring rolls, foie micuit with rose jelly, and black cod with garlic muslin and hummus are just some of the offerings.
hLagasca, 81b91 578 95 42fNÚÑEZ DE BALBOA
Recién llegado al Barrio de Salamanca, su cocina recorre distintas zonas de China haciendo hincapié en la región de Sichuan y sus característicos picantes. Entre sus platos, berenjena macerada con salsa original Lao Gang Ma, Mapo tofu salteado con salsa de chile y pimienta o Pollo Ban Ban, que se come frío, es picante y lleva sésamo y cacahuetes.
The cuisine at this restaurant, a recent arrival in Barrio de Salamanca, is a smor-gasbord of dishes from all over China, with a particular focus on the region of Szechuan and its characteristically spicy flavours. Menu options include aubergine marinat-ed in authentic Lao Gan Ma sauce, Mapo tofu stir-fried in chilli and pepper sauce and Bang Bang Chicken, a spicy dish made with sesame and peanuts that is eaten cold.
hRíos Rosas, 45b91 598 96 17fRÍOS ROSAS
En pleno barrio de Chamberí la chef húnga-ra Julia Török acaba de abrir este restauran-te de cocina vegana, con recetas cien por cien caseras, sabrosas y saludables, idea-les para el desayuno, un almuerzo rápido o una merienda. Hay dónde elegir: tostadas de pan ecológico de masa madre, boles de espíritu viajero con estudiadas mezclas de ingredientes, muffins y bizcochos.
Hungarian chef Julia Török has just opened this vegan restaurant in the heart of the neighbourhood of Chamberí. All of the dish-es are made on-site. Healthy and flavourful, they’re ideal for breakfast, a quick lunch or a snack. There’s a wide range to choose from: organic sourdough toast, muffins, cake and meals-in-a-bowl with a global theme and a careful mix of ingredients.
68
PR
ÓX
IMA
ME
NTE
CO
MIN
G S
OO
N
SAN SILVESTRE VALLECANA
d31 Dic / Dec
Una marea de corredores sale cada año a la calle para participar en esta prestigiosa competición de 10 kilómetros. Hay dos carreras: una popular y otra para profesio-nales, que reúne a algunos de los mejo-res atletas del panorama internacional. La prueba parte de la avenida de Concha Espina y pasa por lugares tan reconocibles como la puerta de Alcalá o la plaza de Cibe-les. ¿La meta? El Estadio de Vallecas.
Every year a sea of runners hits the street to take part in this prestigious 10km com-petition. There are two races: a fun run and another for professionals that attracts some of the world’s top athletes. The race begins in Avenida de Concha Espina and passes through places as iconic as Puerta de Alcalá gate and Plaza de Cibeles. The finish line is at Vallecas Stadium.
BRYAN ADAMSd9 Dic / DeciWiZink CenterEl veterano músico canadiense recala en Madrid para presentar su último trabajo, Shine a Light. The seasoned Canadian musician will visit Madrid to present his latest album, Shine a Light.
DIRTY DANCINGd21 Dic / Dec-22 MariEspacio DeliciasRegresa a Madrid este clásico de la gran pantalla en su versión musical. Una maravillosa fiesta en la que el baile es el gran protagonista.The musical version of the classic film returns to Madrid. Dance takes centre stage at this wonderful party.
ALMONEDA NAVIDADd11 Dic / DeciFeria de MadridLa Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo de Madrid organiza una edición especial con motivo de las fiestas de Navidad. A special edition of Madrid’s Antiques, Art Galleries and Collectors Fair will be held for the Christmas season.
DICIEMBRE DECEMBER
REVOLUTION ON ICE
d28-29 Dic / DeciPalacio Vistalegre Arena
Un increíble espectáculo musical sobre hielo de la mano del patinador madrileño Javier Fernández, Medalla de Bronce en los Juegos Olímpicos de 2018, dos veces campeón del mundo y seis de Europa. Junto a él, otras grandes estrellas inter-nacionales brillarán con luz propia en este espectacular show que mezcla música y patinaje artístico.
An incredible musical extravaganza on ice by Madrid-born skater Javier Fernández, two-time world champion, six-time Euro-pean champion and bronze medal winner at the 2018 Olympic Games. He will be joined by other major international stars, who shine brilliantly in this spectacular show that combines music with figure skating.
69
PR
ÓX
IMA
ME
NT
EC
OM
ING
SO
ON
LA FLAUTA MÁGICAd19 Ene / Jan-24 FebiTeatro RealEl Teatro Real afianza su compromiso con Mozart con el regreso de la aclamada producción de Barrie Kosky.Teatro Real strengthens its commitment to Mozart as it welcomes the return of Barrie Kosky’s acclaimed production.
SARA BARAS. SOMBRASd24 Ene / Jan-26 Abr / ApriTeatro Nuevo Apolo Lo tradicional y lo moderno se funden en este espectáculo flamenco. The traditional and the modern blend together in this flamenco show.
MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRIDd28 Ene / Jan-2 Feb iFeria de Madrid Primera cita anual con la moda, que convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español.The first fashion event of the year turns Madrid into the leading showcase for Spanish design.
Y ADEMÁS AND ALSO
FITUR
d22-26 Ene / JaniFeria de Madrid
Nueva edición de la Feria Internacional de Turismo de Madrid, cita imprescindible para descubrir las novedades del sector y grandes ofertas de destinos nacionales e internacionales. Este 2020 Fitur promote ser especial, ya que celebra su 40º aniver-sario. Todo el mundo es bienvenido: profe-sionales y público general.
A new edition of Madrid’s International Tourism Fair, a must for those who want to discover the sector’s latest developments and find great deals on national and interna-tional destinations. The 2020 edition of Fitur promises to be very special, as this year marks the fair’s 40th anniversary. Everyone is welcome: industry professionals and the general public alike.
INVERFEST
d9 Ene / Jan-14 Feb
Sexta edición del primer gran festival musi-cal del año, con más de 50 citas progra-madas en un cartel que contempla con-ciertos de los artistas más reconocidos del momento: Estrella Morente, Los Punsetes, Quique González, Noa, Amaia... Aunque la sede principal sigue siendo el Teatro Cir-co Price habrá actuaciones también en La Riviera, la Sala But y el WiZink Center.
The sixth edition of the first major festival of the year will boast a line-up featuring over 50 events, including concerts by today’s top artists: Estrella Morente, Los Punsetes, Quique González, Noa, Amaia... Although Teatro Circo Price will continue to be the festival’s main venue, there will also be per-formances at La Riviera, Sala But and the WiZink Center.
METRO
CERCANÍASCERCANÍAS TRAIN STATION
INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION
COMISARÍA (SATE)POLICE STATION (SATE)
LEYENDA KEY
71
DAT
OS
ÚTI
LES
US
EFU
L IN
FOR
MAT
ION
AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID- BARAJAS AIRPORT
hCarretera de Barcelona, km 16b902 40 47 04fAEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4Autobuses / Bus linesBus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4L 101 desde / from Canillejas (T1, T2)L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4)Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4)Autobús lanzadera / Shuttle busServicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de cercanías / Suburban TrainsLinea / Line C-1, Príncipe Pío-T4
TAXIbRadio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 Tele Taxi: 91 371 21 31 / 902 50 11 30 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80
EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) CITY BUS COMPANY
b91 406 88 10k Horario / Operating 06:00-23:00 h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutescwww.emtmadrid.es
METRO SUBWAYb902 44 44 03k Horario / Operating 06:00 h-01:30 hcwww.metromadrid.es
EN BICICLETA BY BIKEMadrid cuenta con bicicletas eléctricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Reti-ro, Moncloa-Aravaca y Chamberí. A través del tótem de la estación, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado.
Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD service. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar-avaca and Chamberí districts. You will be is-sued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the selected period based on your use of the service. www.bicimad.com
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO LOCAL TRAIN STATION
hPaseo de la Florida, esquina Cuesta de San VicentefPRÍNCIPE PÍO
ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES BUS STATION
hMéndez Álvaro, 83fMÉNDEZ ÁLVAROb91 468 42 00 / 91 468 45 11cwww.estaciondeautobuses.com
Desde aquí operan / Main bus companiesAlsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92)Auto Res (902 02 09 99)
TRENESRAILWAYb902 32 03 20cwww.renfe.es
ESTACIÓN DE CHAMARTÍN TRAIN STATION
hAgustín de Foxá, s/nfCHAMARTÍN Autobús / Bus line Línea 5bInformación Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 32 03 20k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h
72
DAT
OS
ÚTI
LES
US
EFU
L IN
FOR
MAT
ION
ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA TRAIN STATION
hGlorieta del Emperador Carlos VfATOCHA RENFEbInformación Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 32 03 20k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h
MADRID CITY TOUR
b902 02 47 58 (24 h)k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 hvEn los autobuses, hoteles, agencias de viajes
y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es
INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
i Centro de Turismo Plaza Mayor h Plaza Mayor, 27f SOL / ÓPERAb91 578 78 10k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Plaza de Callaof CALLAOk Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Paseo del Prado h Plaza de Cánovas del Castillo. Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museumf ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h i Reina Sofíah Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina Sofía / Next to Reina Sofía Museumf Atocha kLun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Estadio Santiago Bernabéu Stadiumh Paseo de la Castellana, 138f SANTIAGO BERNABÉU k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Palacio Real (próxima apertura / opening soon) h Requena, esquina Bailén f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i CentroCentro Cibelesh Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles,1 f BANCO DE ESPAÑAk Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h
i Aeropuerto Adolfo Suárez- Madrid Barajas Airport Terminal 2h Llegadas / Arrivals. Entre salas 5 y 6 / Between lounges 5 & 6f AEROPUERTO T1-T2-T3k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i Terminal 4 h Llegadas / Arrivals. Sala / Lounge 10f AEROPUERTO T4k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Serviceh Leganitos, 19. Comisaría CentrofPLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGOb 902 10 21 12a [email protected] Lun-dom / Mon-Sun 9:00-00:00 h
EMERGENCIAS EMERGENCYb112
OBJETOS PERDIDOS LOST AND FOUND
hPaseo del Molino, 7b91 527 95 90
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ZON
AZ
oneB
2
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneB
2
ZON
AZ
oneB
3
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneB
2
ZON
AZ
oneB
1ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneB
1
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneA
ZON
AZ
oneB
2
Río Man
zana
res
Río Man
zana
res
Madrid Río
Madrid
Río
Parq
uede
l Ret
iro
Cas
a de
Cam
po
Parq
ueJu
an C
arlo
s I
Infa
nte
Don
Lui
sSi
glo
XXI
Nue
voM
undo
Boa
dilla
Cen
troFe
rial d
eB
oadi
lla
Can
tabr
iaPr
ado
del
Espi
no
Vent
orro
del
Can
oM
onte
prín
cipe
Ret
amar
es
Coc
hera
s
Ciu
dad
del C
ine
Ciu
dad
dela
Imag
en
Prad
o de
la V
ega
Col
onia
de
los
Ánge
les
Prad
o de
l Rey
Som
osag
uas
Sur
Som
osag
uas
Cen
tro
Pozu
elo
Oes
te
Bél
gica
Dos
Cas
tilla
s
Cam
pus
Som
osag
uas
Av. d
e Eu
ropa
Ber
na
José
Isbe
rt
Esta
ción
de
Ara
vaca
Puer
ta d
eB
oadi
lla
Pala
s de
Rey
Mar
ía T
udor
Bla
sco
Ibáñ
ez
Álva
rez
de V
illaa
mil
Anto
nio
Saur
a
Virg
en d
el C
ortij
oFu
ente
de
la M
ora
Las
Tabl
as
Parq
ueLi
sboa
Alco
rcón
Cen
tral
Parq
ue O
este
Uni
vers
idad
Rey
Jua
n C
arlo
s
Hos
pita
l Sev
ero
Och
oa
Lega
nés
Cen
tral
Mós
tole
s C
entra
l
Prad
illo
Hos
pita
l de
Mós
tole
s
Alon
so d
e M
endo
za
Juan
de
la C
ierv
a
San
Nic
asio
El C
asar
Los
Espa
rtale
s
Cas
a de
lR
eloj
El B
erci
al
El C
arra
scal
Juliá
nB
este
iro
Get
afe
Cen
tral
Man
uela
Mal
asañ
a
Lora
nca
Hos
pita
lde
Fue
nlab
rada
Parq
ueEu
ropa
Fuen
labr
ada
Cen
tral
Parq
ue d
elo
s Es
tado
sAr
royo
Cul
ebro
Con
serv
ator
io
Pan
Ben
dito
Abra
ntes
San
Fran
cisc
o
Car
aban
chel
Alto
La P
eset
a
La F
ortu
na
Cuz
co
Beg
oña
Fuen
carr
al
Tres
Oliv
os
Mon
teca
rmel
o
La G
ranj
a
Bau
nata
l
La M
oral
eja
Mar
qués
de
la V
alda
via
Man
uel d
e Fa
lla
Rey
es C
atól
icos
Ron
da d
e la
Com
unic
ació
n
Sant
iago
Ber
nabé
u
Lago
Bat
án
Avia
ción
Esp
añol
a
Joaq
uín
Vilu
mbr
ales
Cua
tro V
ient
os
Hos
pita
lIn
fant
a So
fía
Puer
ta d
el S
ur
Col
onia
Jar
dín
Sain
z d
e B
aran
da
Prín
cipe
de
Verg
ara
Ciu
dad
Uni
vers
itaria
Con
dede
Cas
al
Her
rera
Oria
Bar
rio d
el P
ilar Ve
ntill
a
Pío
XII
Con
cha
Espi
na
Cru
z de
lR
ayo
Ibiz
a
Estre
lla Vina
tero
s
Artil
lero
s
Pavo
nes
Vald
eber
nard
o
Vicá
lvar
o
San
Cip
riano
Puer
ta d
e A
rgan
da
Riv
as-U
rban
izac
ione
sR
ivas
Fut
ura
Riv
as V
acia
mad
rid
La P
oved
a
Duq
ue d
e Pa
stra
na
Arg
anda
del
Rey
Mira
sier
ra
Paco
de
Lucí
a
Pina
r del
Rey
Col
ombi
a
Feria
de
Mad
rid
Aero
puer
to T
1-T2
-T3
Bar
ajas
Aer
opue
rto
T4
Nue
vos
Min
iste
rios
Laco
ma
Arro
yofre
sno
Av. d
e la
Ilust
raci
ón
Peña
gran
de
Anto
nio
Mac
hado
Vald
ezar
za
Fran
cos
Rod
rígue
z
Isla
sFi
lipin
as
Gre
gorio
Mar
añón
Car
tage
na
Asca
o
Sim
anca
s
San
Bla
s
Las
Mus
as
La R
ambl
a Jara
ma
Hen
ares
San
Fern
ando
Bar
rio d
el P
uerto
Esta
dio
Met
ropo
litan
o Cos
lada
Cen
tral
Gar
cía
Nob
leja
s
Parq
ue d
ela
s Av
enid
asB
arrio
de
laC
once
pció
nAl
onso
Can
o
Pitis
Hos
pita
l del
Hen
ares
Rep
úblic
aAr
gent
ina
Vice
nte
Alei
xand
re
O’D
onne
ll
Arga
nzue
la-
Plan
etar
io
Mén
dez
Álva
ro
Opa
ñel
Use
ra
Car
peta
naMar
qués
de V
adill
o
Lagu
na
Luce
ro
Alto
de
Extre
mad
ura
Puer
tade
l Áng
elGuz
mán
el
Bue
no
Plaz
a El
íptic
a
Prín
cipe
Pío
Urg
el
Puer
tade
Tol
edo
La L
atin
a
Car
aban
chel
Empa
lme
Cam
pam
ento
Chu
eca
El C
arm
en
Qui
ntan
a
Ciu
dad
Line
al
Suan
zes
Torre
Aria
s
Can
illej
as
El C
apric
ho
Rub
énD
arío
Vist
aAl
egre
Euge
nia
deM
ontij
o
Aluc
he
Pirá
mid
es
Aca
cias
Opo
rto
Núñ
ezde
Bal
boa
Pueb
lo N
uevo
Cas
a de
Cam
po
Ala
med
a de
Osu
na
Pros
perid
ad
List
a
Serr
ano
Velá
zque
z
Col
ón
Alfo
nso
XIII
Av. d
e la
Paz
Artu
ro S
oria
Espe
ranz
a
Can
illas
San
Lore
nzo
Parq
ue d
e Sa
nta
Mar
ía
Hor
tale
zaM
anot
eras
Av. d
e A
mér
ica
Mar
de
Cris
tal
Die
go d
e Le
ón
Alo
nso
Mar
tínez
Lava
piés Pa
los
dela
Fro
nter
a
Del
icia
s
Hos
pita
l 12
de O
ctub
re
Alm
endr
ales
San
Ferm
ín-O
rcas
ur
San
Cris
tóba
l
Ciu
dad
de lo
s Án
gele
s
Villa
verd
e B
ajo-
Cru
ce
Vent
ura
Rod
rígue
z
Emba
jado
res
Lega
zpi
Arg
üelle
s
Mon
cloa
Villa
verd
e A
lto
Que
vedo
Sant
oD
omin
goB
anco
de
Espa
ñaRet
iro
La E
lipa
La A
lmud
ena
Alsa
cia
Av. d
eG
uada
laja
ra
Sevi
lla
Can
al
San
Ber
nard
o
Goy
a
Vent
as
Man
uel
Bec
erra
Ópe
ra
Las
Ros
as
Cua
tro
Cam
inos
Bam
bú
Vald
eace
dera
s
Tetu
án
Estre
cho
Alva
rado
Río
sR
osas
Igle
sia
Tirs
o de
Mol
ina
Antó
n M
artín
Esta
ción
del
Arte
Men
énde
zPe
layo
Bue
nos
Aire
s
Alto
del
Are
nal
Mig
uel H
erná
ndez
Villa
de
Valle
cas
Con
gost
o
La G
avia
Las
Suer
tes
Plaz
ade
Cas
tilla
Trib
unal
Bilb
ao
Pací
fico
Sier
ra d
e G
uada
lupe
Gra
n Ví
a
Atoc
ha R
enfe
Puen
te d
e Va
lleca
sN
ueva
Num
anci
aPo
rtazg
o
Cha
mar
tín
Vald
ecar
ros
Pina
r de
Cha
mar
tín
Nov
icia
do
Sol
Cal
lao
Plaz
a de
Espa
ña
*
PW-000-00-1906Junio 2019
Dep
ósito
Leg
al M
- 1
8034
- 2
013
© M
etro
de
Mad
rid, S
.A.
Sígu
enos
en
Follo
w u
s on
ww
w.m
etro
mad
rid.e
s
Pina
r de
Cha
mar
tínVa
ldec
arro
s
Nue
vos
Min
iste
rios
Aer
opue
rto
Paco
de
Lucí
aA
rgan
da d
el R
ey
Las
Ros
asC
uatr
o C
amin
os
Hos
pita
l Inf
anta
Sof
íaPu
erta
del
Sur
Villa
verd
e A
ltoM
oncl
oa
Plaz
a El
íptic
aLa
For
tuna
Arg
üelle
sPi
nar d
e C
ham
artín
Met
roSu
r
Ala
med
a de
Osu
naC
asa
de C
ampo
Ópe
raPr
ínci
pe P
ío
Circ
ular
Hos
pita
l del
Hen
ares
Pitis
Pina
r de
Cha
mar
tínLa
s Ta
blas
Col
onia
Jar
dín
Esta
ción
de
Ara
vaca
Col
onia
Jar
dín
Puer
ta d
e B
oadi
lla
Espa
cio
hist
óric
o de
Met
roM
etro
his
toric
sp
ace
Bib
liom
etro
Met
ro L
ibra
ry
Auto
bús
expr
és a
erop
uerto
Airp
ort
exp
ress
bus
Term
inal
aut
obus
es n
octu
rnos
Nig
ht b
us li
ne t
erm
inal
Tran
sbor
do c
orto
Met
ro in
terc
hang
e
Tran
sbor
do la
rgo
Met
ro in
terc
hang
e w
ithlo
ng w
alki
ng d
ista
nce
Met
ro L
iger
oLi
ght
Rai
l
Auto
buse
s in
teru
rban
osS
ubur
ban
bus
es
Cer
caní
asS
ubur
ban
rai
lway
Cam
bio
de tr
enC
hang
e of
tra
ins
Auto
buse
s la
rgo
reco
rrid
oIn
tere
gion
al b
us s
tatio
n
Esta
ción
de
tren
Rai
lway
sta
tion
Zona
s ta
rifar
ias
Fare
zon
es
Aero
puer
to /
Airp
ort
Adol
fo S
uáre
z M
adrid
-Bar
ajas
Aten
ción
al c
lient
eC
usto
mer
Ser
vice
Ofic
ina
de g
estió
nTa
rjeta
Tra
nspo
rte P
úblic
oP
ublic
Tra
nsp
ort
Car
d O
ffice
Prod
ucto
s of
icia
les
Met
roO
ffici
al M
etro
mer
chan
dis
ing
Esta
cion
amie
nto
de b
icic
leta
sB
icyc
le p
arki
ng
Apar
cam
ient
o di
suas
orio
gra
tuito
Free
par
k an
d r
ide
*Exc
epto
día
s co
n ev
ento
*Exc
ept
day
s w
ith e
vent
Apar
cam
ient
o di
suas
orio
de
pago
Pai
d p
ark
and
rid
e
Esta
ción
acc
esib
le /
asce
nsor
Ste
p-f
ree
acce
ss /
lift
SIM
BO
LOG
ÍA K
ey
ATEN
CIÓ
N A
LA
TAR
IFA
Valid
ació
n a
la S
ALID
APA
Y T
HE
RIG
HT
FAR
ETi
cket
che
cked
at
the
EX
IT
Obj
etos
per
dido
sLo
st a
nd fo
und
Esta
ción
cer
rada
por
obr
asS
tatio
n cl
osed
for
wor
ks
HO
RA
RIO
Op
enin
g tim
esTo
dos
los
días
de
06:0
0 a
01:3
0 h.
Eve
ry d
ay fr
om 6
:00
a.m
. to
1:30
a.m
.
Con la colaboración de:
TORRES GARCÍA
MATTA
GRIS
MAGRITTE
DELVAUX
CHILLIDA
BLANCHARD
TÀPIES
¿SE PUEDE HACER UNA
EXPOSICIÓN DE ARTE SIN
LAS OBRAS FÍSICAS?
UNA EXPOSICIÓN DIGITAL DE LA COLECCIÓN TELEFÓNICA
Espacio Fundación TelefónicaC/ Fuencarral 3, Madrid
Exposición gratuitaespacio.fundaciontelefonica.com
#EspacioIntangibles
11.10 - 23.02
AF_Publi_Telefonica_Intangibles_ESMadrid_210x136+4.indd 1 14/10/19 17:49
1909_LZV esMadrid BFRR.indd 1 18/9/19 15:29