168
L$="3tr3ffiXfr&

La Biblia en español cómo nos llegó

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Autor: Jane Atkins Vásquez

Citation preview

Page 1: La Biblia en español cómo nos llegó

L$="3tr3ffiXfr&

Page 2: La Biblia en español cómo nos llegó

Cono&cilu.su é5f#fFrF

rsBx 974-o-4066-5606-9

lüXilrul|l[ffi[]ll illillillfiffi

Page 3: La Biblia en español cómo nos llegó

f ,lF".;#K:,*i.:: =4iirls.$.r¡iisrr : ti' .1"':ü1.,)s p"1Étá{ 4 *r$f, fl -}rxs

¿:1:,."r 1x,1x'r1$* Éíltl r;rfh i

Figural.llustracióndeLoGrandeegenerolestoria,deAlfonsoX,elsabio,coneltextodelsegundocapítulodeSanLucas.oPatrimonioNacional.BibliotecadeElEscorial. (MS 1.1.2, Folio 191r [detallel)

Page 4: La Biblia en español cómo nos llegó

tor¡o, de Alfonso X, el Sabio, con elItrimonio Nacional. Biblioteca de El

Efr nucsBURG FoRrREssMINNEAPOLIS

Page 5: La Biblia en español cómo nos llegó

Dedicatoria

A todos los ftacructores y tuadtrctoras cJe ra Bibria

SI-RIE CoNOZCA SL] BIBLIA; LA I]IBLIA EN ESPAÑOI.1i r;f¡r l,s 1ls¡ q.¡,._, reserv,r(l()\ I,rrr.iliris tr¡tir,,r. ,,,,,*,,".,',,"'.,1,]

J008,{¡rg1t¡¡¡¡g Forrrc,,. {-,,¡ ..1.r(1¡¡¡,\(,r,o,e\(¡,r,,(r(.r ,,;,u,,.,,;11,,'ll',lui,;L";;;;:il.l:]:''"'"1''let¡tr'r

br'reeir¡rc,,,',,,,rosur\r( \,,rrrrcr)(.sr).rrrc(r(,,,,,,,,.,,111.1'.1:,¡1,i"n.t.on.t,,1,,,",'.t)','j"f

ttttrSt'rt'r ¡¡¡rr¡(r.¡\r¡ra¡rtcror,ren..r"

. ¡;rirt.F,rirurr,rlrs t¡.¡ lglc,ii rlllll",to"j,',t,".",* i.r.,'r,..,',1'(rerc(rro\

(l( ¡(|ru.lrr(Lió¡)

ill"i,ill:lll;l:.i.j;;;"1:;;:;:.lli:t''",i"'"'""'"ii')ill::lli:::;l:;iiI;:'il';),ii:l:,ffi,,,ogiL. Hr¡r, ,

ti'¡rrrisrrr ".".¡"i",t.,i,I,r]::l'illi",''' tqrobrbri.uh.r .i,ro¡,,¡r,,tr¡ri.l.rs, t995. ,rrar.,,,,',,.r,lIi.ltJo cie l¡ versión Reinr-\,¿rlcra t99-5.

ltisl¡¡¡ ,1.. Lt (r¡l,rcrt.t: J )r.r¡¡.r Ru¡tnrng; Diseño de libro y portrcl.r.Dc¡rc.nt, llcfl e,r¡'¡¡¡¡le S e\ti tr,nt.rrl,, ([. l.r,r]\u,¡ r,r'',ri\!, ,," 1,, ,,,.,".i,,.ii.'i,ill.'1,:'f i]l';,,.,. lorFe A. r,u¡¡z,rr, z, ,lrc¡s Lrnidas, o l9(r9. --' C¡:íodoro dt' Reirut, la Bíbliu Es¡liriol¡i. L,rsrci.

¡SBN 978 0-8066,5(106_9

I:l ¡ rr¡t l.tr,,rtio r'l (st,r i)L¡llli!.lcr(irsr r¡,,r.rr,r r,,¡ r,,,,,,,,,.,j¡l,j'..liii'."1 l'"l.ll:: l::_..,,,ivros ¡)¡,,¡,,,,u\ \

,,r,,, . ¡,¡,, ( ¡ , \, (, ,s { r ,, ,..,. ^

,,.:::,,'t",,,':il ;:,1;llil::i;];li,.,ill,,,llí1,::l:ii.,i,)ll,),lJ,l,;jl,

SItRII CONOZ(]A Sti BIBI_tA. fhe Bil>lc in Sprlishr-t,l) riitht u 20t)B Aug\t urg I_()

ill;It:t'ii:Tl,:ilillijli ll*:il1i:tiJ;,1;:;; "il;ll 3;l::;, :r , , ,,,\ ,,, .' 1 , '¡

\,'\.,ll;;: li.iiiiíili:flJñlii(ln"s"orsr''4'¡:Lish;i;:;;;'":,':i:,1':,l",i;i:;"'l::liiill:,1,[*lli.r,

'r'.,.,,, c¡,,.,r, ,;;1,:1,:::'lil i,l:.:,jl ,1. r)ivirrorr rir Cong

llll',1*i:iljlii:;til;iijlili¡t;"i''," n '";;",;;,i';::,i.iii':';l:il,::r,i,';'il;,r:,'l';,1:;lT:'T.i,,

*,.,' s"'¡",1 ,.'"" o'¡,'.., i,,,i.,,i",'ii';::l1i::'il::lfjs¡re t¡ke¡ ft.nr the riei¡¡a-\,,iriera ree-5 version. copyrisht(loycr dcs¡g¡tj i)irira lirnnilg; Rook rlcsign; Elerlent, IlcI h,r¡r¡¡¡ 5 rs t.rkcl lio¡r¡ tlle ons¡¡'rrr.r'r'irs,,,',,,

",.i:".",i ijilill;ll;:lfl.'tj,,¡¡l.,r(z.L¡/*r¿,r,,,t¡Rtin,t t,tRit,ti,tt:t,t¡,,t,t.t.:<.Lt

,1]:.,'.,,'.., ¡ r\((l lr ¡lr i\ t)r¡l,jr(.rrrr ),r,rr,,r¡¡¡.¡¡¡,¡¡,s.i",,..,-'pj,j,i,]ii,ll.l']1,:l:ll:,1',,':r¡r,'rc,r'irc,,(r¡r

\r,.r¡r.rrrrrrr,r ,, ¡rr. r \,, ...,,r r,.,r\.r fi,r o,l",..ii,,ül,,ili illl;:rl,i:,1.i:,,i,))jl,on,,J.\,,,r,r.rr,r r,rr

I r,r-i:¡reIf*=-*ktu#

(' :r ómo podré €ttertlc.:. :Con estas palabr,i. .. ,muy común entre los Cr€\,c_nl:

l¿. estudiemos, que hagarlto. Jictrce

l:co que pueda avrr.J.r._.:propósito de esta serie es res:decirles a nuestros l".ror", ,1,.,-

_fuese necesario leer la Bih,1i., :,'. 1

lo que esperanros l";;;;: .;.para el creyenre típrco, ¿. .]'_::Tl,:":lón y fitJelidad ., ., ^ .de habla hispana pide quc r. ,. .la pensar y a creer. y cso.,. ..*

^, lor ",,o, nuestra pri"l".,r: ..,-

aI leer esta serie ten1"".

",,o, ir,.,, ,llj*Tl','_:_.l\o Plense en motjo alguno ,"_.

,:l::,',r.'. at rexro rrsr.:J;' ;,:.:.llbros, sino que lea la Biblj.r co. _Por orra parte, la;,;,;:

aconrccimienro_ se í,,,;;r.;., i_

::rl-""0" a las pregunrrs quc .. _.en bue¡ta medicla dc t¡uicnc> s ,..-nuestras díficultades, nue5tro\ i -- :

---%

j.**;ij.'.:i;r

Page 6: La Biblia en español cómo nos llegó

hm,

Fl'rl

..:i!

.!l:

(¿ ómo podré entender, si alguien no me enseña?) (Hechos 8.31).Con estas palabras el etíope le expresa a Felipe una dificultad

muy común entre los creyentes. Se nos dice que leamos la Biblia, quela estudiemos, que hagamos de su lectura un hábito diario. pero se nosdice poco que pueda ayudarnos a leerla, a amarla, a comprenderla. Elpropósito de esta serie es responder a esa necesidad. No pretendemosdecirles a nuestros lectores <lo que la Biblia dice>, como si ya entonces nofuese necesario leer la Biblia misma para recibir su mensaje. Al contrario,lo que esperamos lograr es que la Biblia sea más leíble, más inteligiblepara el creyente típico, de modo que pueda leerla con mayor gusto,comprensión y fidelidad a su mensaje. Como el etíope, nuestro pueblode habla hispana pide que se le enseñe, que se le explique, que se le invitea pensar y a creer. Y eso es precisamente lo que esta serie busca.

Por ello, nuestra primera advertencia, estimado lector o lectora, es queal leer esta serie tenga usted su Biblia a la mano, que la lea a la par deleer estos libros, para que su mensaje y su poder se le hagan manifiestos.No piense en modo alguno que estos libros substituyen o pretendensubstituir al texto sagrado mismo. La meta no es que usted lea estosIibros, sino que lea Ia Biblia con nueva y más profunda comprensión.

Por otra parte, la Biblia -como cualquier texto, situación o

acontecimiento- se interpreta siempre dentro de un contexto. La Bibliaresponde a las preguntas que le hacemos, y esas preguntas dependenen buena medida de quiénes somos, cuáles son nuestras inquietudes,nuestras dificultades, nuestros sueños. Por ello, estos libros escritos en

ii:i:ln

It

b4u,,,Xr!*tllt,,n

.¡r:r¡ulos c¡

:: -.L.tener

'r l..girr llisprna

:-r l99in,ilPm,

F[r,hm,

ffrr'Ét¡w*

!,:,¡,rt'/r¡. []sado

' \.r¡r..n,tlr:- 1S l95l

bm'¡lffrltru'

L,'pttr

ú

: .1'l rales ot.: r irom thc- '. \uqst)urg

. !r.rngelieal

. :.r;rtrn Tcrtltígic¡

. i::¡.rr. Copvri€iht

:::.¡r,r/¡t. ['secl

::.rnJ.¡rcl lbrn01r]ii¡t¡r'

Page 7: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

nuestra lengua, por personas que se han formado en nuestra cultura yla conocen. Gracias a Dios, durante los últimos veinte años ha surgidodentro de nuestra comunidad latina todo un cuerpo de eruditos,estudiosos de la Biblia, que no tiene nada que envidiarle a ninguna otracultura o tradición. Thles son las personas a quienes hemos invitado aescribir para esta serie. Son personas con amplia experiencia pastoraly docente, que escriben para que se les entienda, y no pura ofuscar. Sonpersonas que a través de los años han ido descubriendo las dificultadesen que algunos creyentes y estudiantes tropiezan al estudiar la Biblia

-particularmente los creyentes y estudiantes latinos. son personas quese han dedicado a buscar modos cre superar esas dificultades y de facilitarel aprendizaje. son personas que escriben, no para mostrar cuánto saben,sino para iluminar el texto sagrado y ayudarnos a todos a seguirlo.

Por tanto, este servidor, así como todos los colegas qu. .álubo.un "nesta serie, le invitamos a que, junto a nosotros y clesde Ia perspectiva

latina que tenemos en común, se acerque usted a estos libros en oiución,sabiendo que la oración de fe siempre recibirá respuesta.

Justo L. GonzálezEditor General

Julio de 2005

Contenido

Esta serie

Prefacio

t. [a Biblia judía en lberia

z.Las Biblias cristianas de

:. las Biblias de los mozárafrontera

+. La Biblia en la Edad Medi

s. 0bras bíblicas para el est

o. El Santo Oficio de la lnqui

z. Biblias para todos

s. las Traducciones de Reina

q. [a Biblia en <tiempos reci

to. [a Biblia en el siglo XIX

t t. [a traducción en la Época

tz. [as Biblias del siglo XX

VI

L

Page 8: La Biblia en español cómo nos llegó

r5pañol

.:r tbrmado en nuestra cultura y

)r últimos veinte años ha surgido

a todo un cuerpo de eruditos,

:Jr tluc envidiarle a ninguna otra

^t-rn¡rS 3 quienes hemos invitado a

;on amplia experiencia pastoral

s entienda, y no para ofuscar. Son

i.lo descubriendo las dificultades

:es tropiezan al estudiar la Biblia

ri.i.rntes latinos. Son personas que

r€r¿r esas dificultades y de facilitar\€:r. no para mostrar cuánto saben,

f.-Jdarnos a todos a seguirlo.

¡¿rrs los colegas que colaboran en

: :'rosotros y desde la perspectiva

i',:e usted a estos libros en oración,:.'¡ibirá respuesta.

Contenido

Esta serie

Prefacio

t. [a Biblia judía en lberia

1X

z. las Biblias cristianas de lberia en la antigüedad

23

35

43

57

72

t4

¡. las Biblias de los mozárabes y los monasterios defrontera

+. [a Biblia en la Edad Media

s. 0bras bíblicas para el estudio y la devoción

o. El Santo 0ficio de la lnquisición

z. Biblias para todos

a. Las Traducciones de Reina y Valera (por lorge A. González) 85

la

q. [a Biblia en (t¡empos rec¡osD y el siglo de las luces

lo. [a Biblia en el siglo XIX

t t. [a traducción en la Epoca Contemporánea

104

l l3

r26

r39tz. las Biblias del siglo XX

vll

Page 9: La Biblia en español cómo nos llegó

i#ryffiffiii:?_*a::;*#li::i.ñ,i"i?iñir,m¡i=,ñ

Figuras

1. La Grande e general estoria; el nacimiento

de Iesucristo. FrontisPicio

2. Biblia hebrea

3. La Biblia de Ferrara

4. Las tablas del canon de la Biblia Hispalense

5. Los escribanos

6. La Nueva Jerusaién

7. La Grande e general estoria

8. Las Epístolas y evangelios para todo eI año

g. Santa Margarita de Antioquía

10. Auto de fe

11. Córdoba

12. EI Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas

13. El Nuevo Testamento de iuan Pétez de Pineda

14. Casiodoro de Reina

15. La Biblia del Oso

16. Salmo 24

17. La Biblia del Cántaro

Mapa: Europa y el mundo mediterráneo (' 1550

Bibliografía selecta

índice

Este estudio intenta continuar .de Berry College por muchos "-la vida de Casiodoro de Rein¡. :::originales. Conocer las circuns:.:la Biblia del Oso era solo el pri::.:parte de la investigación sobrc. l: ¡.-un camino nuevo hacia el pas¡; - .

logros inimaginables. Al enrre: c..sintió obligado a compartir los r....y alumnas, pastores y pastoras. cc _-seminarios, o en los congresos ,, .. . ,Rico, México, Estados Unidos v cir, ,

La reacción de quienes escuch::::española frecuentemente fue dc. l:-:qué no me dijeron esto antes, ntu..t -

del profesor González.La histori: ;.idiomas, como al alemán por \la::":.William Tyndale yMiles Coverclal.. .de la Biblia en lengua espanola cs :1.:.libros y artículos que tratan de es:. ..obtener.

Los quinientos años de la publ:;,celebraron con actividades por toJ¡, :parte de ese recordatorio, en 19ó: .

4

ii3

l127

31

3J

39

49

51

63

70

76

81

94

97

100

106

8

154

155

,:.i:la

-4j

Page 10: La Biblia en español cómo nos llegó

n-

$¡J'

iiJ

11

27

31

JJ

39

49

51

63

70

76

81

94

97

100

106

8

t54

155

III'

F.

!il"-i'er (. I 550

-: :ll.l-lS

Este estudio intenta continuar la obra de Jorge A. González, profesorde Berry College por muchos años. El profesor González investigóla vida de Casiodoro de Reina, rraductor de la Biblia de los idiomasoriginales. Conocer las circunstancias dramáticas de la creación dela Biblia del Oso era solo el principio para el profesor González. Cadaparte de la investigación sobre la Biblia en la lengua española le revelabaun camino nuevo hacia el pasado, con personajes, acontecimientos ylogros inimaginables. Al entrar en este tema, el profesor González se

sintió obligado a compartir los resultados de sus estudios con alumnosy alumnas, pastores y pastoras, de habla española, ya sea en las clases deseminarios, o en los congresos o los cursillos c¡ue ofreció en Cuba, puerto

Rico, México, Estados Unidos y otros lugares.La reacción de quienes escuchaban la historia de la Biblia en la lengua

española frecuentemente fue de asombro y hasta de indignación. <¿por

qué no me dijeron esto antes, mucho antes?), se preguntaban en la clasedel profesor González. La historia de las traducciones de la Biblia a otrosidiomas, como al alemán por Martín Lutero y al inglés por |ohn Wycliffe,william Tyndale y Miles coverdale, es bastante conocida. pero la historiade la Biblia en lengua española es menos familiar. Aunque existen algunoslibros y artículos que tratan de este tema, son pocos y no muy fáciles deobtener.

Los quinientos años de la publicación de la traducción de Reina se

celebraron con actividades por todo el mundo de habla española. Comoparte de ese recordatorio, en 1969 las Sociedades Bíblicas Unidas de

IX

I

Page 11: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

México publicaron Casiodoro de Reina, Trnductor cle la Biblia en español

por el profesor González.Hoy se ve la necesidad de publicar la obra del

doctor González de nuevo, y por ello se le incluye acluí en el capítulosiete.

En nuestros dí¿rs existen muchos estudios relacionados con el tema,

pero hay pocos resúmenes de la totalidad de la historia de la Biblia entrelos pueblos de habla española. El reto para el estudio presente ha sidodescribir veinte siglos de historia del texto sagrado dentro del contexto de

lberia e Hispanoamérica.Aunque el texto no incluye apuntes enumerados,en la bibliografía se ofrecen obras que ampliñcará n aspectos diferentescle esa historia. Cuando aparece una cita de otro escritor, se anotan el

nonrbre ciel autor y la prigina donde se le puede encontr¿lr.

Estoy muyagradecida a los bibliotecariosybibliotecarias de la Universityof California in Los Ángeles, la University of Nuevo México, PrincetonUniversit¡ Claremont School of Theolog¡ Fuller TheologicalSeminar¡Princeton Theological Seminar¡ el Monasterio de El Escorial en España,

cl Getty Research Center en Los Ángeles, la Huntington Library en San

Marino, California, la Presbyterian Historical Society en Filadelfia, las

bibliotecas públicas cle las ciudades de Albuquerclue, Ferrara, NuevaYork y Filadelfia, la Biblioteca Nacional de Madrid; y a todas las personas

que me han ayudado a través del sisten'ra de préstan-ros entre bibliotecas.Las imágenes y el esquema de Biblias se reproducen por cortesía de las

instituciones nrencionadas donde aparecen en el texto.Es un placer reconocer a las muchas personas que me han ayudado

en la preparación de este estudio. David Cortés-Fuentes, Moshe Lazar,

José C. Nieto, Aristomeno Porrast, Javier Pueyo Menay lohn Williamsclemostraron una generosidad y un conocimiento incomparables al

responder a mis preguntas, prestarme materiales, leer porciones delnranuscrito y mejorar la presentación de las ideas. Las fallas son mías, a

pcsar del buen consejo ofrecido.Pedro Zanlora, Marcos Abbott y Antonio Gonzhlez facilitaron los

tr¿imites con las instituciones españolas. David Tomlinson de San

irrancisco Theological Seminary/Southern Califomia valorizó el proyectoy proveyó el apoyo de nuestro seminario. Dalila Fletcher, Lydia Gallegos

I José L. Medina contribuyeron ¿rl financiamiento de la investigación.Carolyn Atkins, mi madre, me animó con su entusiasmo y ayudó con losgastos.

Pt

Justo L. González, el editor c-apoyado este estudio e hizo pc'.:

tuvieran una visión tan antpli: :obra de otros!

Ednlundo Vásquez, nri erp,..'preparar este estudio. Graci¿rs.

-Jane Atkins Vásquez

Pasadena, California

Page 12: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

::':¡, Trnductor cle la Biblia en español

. l¿ necesidad de publicar Ia obra del

eilc¡ se le incluye trcluí en el capítulo

's estudios relacionados con el tema,

:¿ii.lad de la historia de la Biblia entrerc-io pars el estudio presente ha sido:l lc'rto sagrado dentro del contexto de

lc'\to Do incluye apuntes enumerados,c. l.' amplificarírn atspectos diferentes:t.t ;ita de otro escritor, se anotan el

: :-: lc' puede encontrar.- ¡.r r ios v bibliotecarias de la University::', r'rsitv of Nuevo México, Princeton13.r1¡rgr', Fuller Theological Seminar¡. \irrnasterio de El Escorial en España,

ri!'les, la Huntington Library en San

: ^Jistorical Society en Filadelfia, Ias

::s Je Albuquerclue, Ferrara, Nueva¡,::.rl .lc \,{adrid; y a todas las personas

::.nr.1 de préstamos entre bibliotecas....:. se reproducen por cortesía de las

::,::aacn en el texto.j-:.is personas que me han ayudadol':r'id Cortés-Fuentes, Moshe Lazar,

-. r.if ier Pueyo Menay |ohn Williams,:: conocimiento incomparables al

:J::lr' rrateriales, leer porciones delr, :r tlc' Ias ideas. Las fallas son mías, a

', .\ntonio González facilitaron los

,:.:::¡las. David Tomlinson de San

--::-.crn California valorizó el proyecto

::..,:.o. Dalila Fletcher, Lydia Gallegos

- :l:r¡nciamiento de la investigación.

:r . -.u su entusiasnto y ayudó con los

Prefacio

Justo L. González, el editor de la serie

apoyado este estudio e hizo posible que

tuvieran una visión tan amplia como Ia

obra de otros!Edmundo Vásquez, mi esposo, me ha

preparar este estudio. Gracias.

-Jane Atkins Vásquez

Pasadena, California

Conozca su Biblia, siempre ha

saliera. ¡Si todos los eruditossuya para ayudar a avanzar Ia

acompañado en cada paso al

X1

Page 13: La Biblia en español cómo nos llegó

beria, cuna de la lengua y la cultura hispanas, gozó de una variedad de

culturas e idiomas desde el comienzo de la época cristiana. Los ibéricos,los celtas, los griegos, los fenicios, los romanos y los judíos establecieronsu presencia en la península. Es probable que el cristianisno llegara a

fines del primer siglo. Entre estos peregrinos, los judíos entpezaron a

llegar a lberia. Para ambos, los judíos y los cristianos ibéricos, la Bibliaera de suma importancia.

La Biblia de los sefardíes de lberia

En el primer siglo d. C. el pueblo hebreo tuvo que abandonar los¿rlrededores de Jerusalén y establecerse lejos de su tierra natal. Algunosfuerorr al norte de África, otros a las ciudades antiguas del Levante, al

extremo orient¿rl del Mar Mediterr¿ineo, otros al norte de Europa y otrosa la península ibérica. Los que inmigraron al norte de Europa se conocencomo asquenazíes. Los clue estuvieron en lberia, África y el Levante se

f laman sefardíes o sefartlitas.

Por dondequiera que fueron, los judíos llevaron las Escrituras consigo,pues de ellas dependía su identidad. El idioma, como Ia fe judía, les

distinguía conro una comunidad aparte. En las sociedades donde se

establecieron se hablaban otros idiomas, como el griego, el latín y unsinnúmero de lenguas regionales. Los judíos tuvieron clue adaptarsey vivir en un mundo bilingüe, donde empleaban su idioma traído de

Page 14: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

Palestina y el idioma vernáculo de la comunidad donde se encontraban.

Así nacieron las lenguas judaico-romances del pueblo sefardí de

Iberia. Estos idiomas se basaban en las lenguas regionales (el antiguocastellano, catalán, gallego, etc.) con elementos tomados del hebreo. Se

escribían con el alfabeto hebreo, pero se leían y hablaban en el idiomajudaico-romance (ladino). En las escuelas de las sinagogas se empleaban

estos idiomas vernáculos. Con el paso de los años, la mayoría de los judíos

cesaron de hablar el hebreo. Solo los rabinos y los hombres dedicados al

estudio mantuvieron el uso del hebreo.

Los judíos letrados bilingües servían como traductores en las cortes

de los señores cristianos y musulmanes. Algunos de estos traductoresalcanzaron fama por su facilidad con los idiomas y su conocimientode las letras. Había intercambio entre los letrados de Europa, del nortede África y del Levante. Una gran variedad de personas conocía así la

sabiduría de los griegos, romanos, judíos, árabes, persas y cristianosorientales y occidentales; otros la conocían gracias a las capacidades

de los traductores. Iberia llegó a ser el centro de la difusión de los

textos sagrados, literarios, científicos y filosóficos. EI apogeo de este

intercambio de obras e ideas se dio en la Edad Media, sobre todo los

siglos doce y trece. Esta actividad de recopilar y estudiar textos sagrados

y profanos, traducirlos y darlos a conocer en el mundo del Occidente ydel Levante proveyó las bases para el Renacimiento y la Reforma siglos

más tarde.

La Biblia judía

La Biblia judía de esa época consistía de la Torá, o el Pentateuco(Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio), los Profetas y las

Escrituras (los libros de historia y poesía). E,n las sinagogas los rabinos, omaestros, leían la Torá y los comentarios, todo en hebreo. Sin embargo,había personas en Ia congregación que no entendían. Los rabinos se

preocupaban específicamente por las mujeres y los niños, quienes que notenían una preparación en hebreo. Por ello traducían el hebreo al idiomaregional del pueblo común.

Por muchos años los textos sagrados de los judíos existieron solo en

partes separadas, y no como una totalidad. La colección del Pentateuco

o la Torá es la parte más antigua. Es probable que fuera reconocido

.:::::::: ;':"*- "*: :-. i:ir'¡,-3¿i.-tr: a-$.j*,-y-,'r'il' 1; ¡-;' 1 :.;. s -.- : : lr:{'!i:::i:siF-;t:i.J:- -}

trq,hirañr-*tb.\--.\- - r-...

'y¿¿'¿rt ¿ -*$'i::rt;i¡.1-¡; ¡).:. -:.:. i,rf !r ir\ l,* **:I\;,- ¡¡. - -- r. ¡ ^

:lirrt;r;$9...s¡*S*- ::¡ s. ; _ i¡*$t's,!¡,!,.:lr,-:-u.N-, c'l-:i. -i:.rr:.-1¡¡-,-.-,.. -,rT. ü-,:*i.l.i.i,$-=

= _._ #

i,-t:qitrE\\.."¿r.......-..- 1..,\' -1-':[lt:-:.::::..::.:: i--.-* -¡?l 3"\*¡'r";* :..T.:*¡. :t: 3i;:l-\¡r;..1t$-:tr.::- .-- ?,:a \{¡¡q.rt,rr-*-:r.-...- -íl! - '' -¿-.:¡'ii rrritr-rr.rr¡.r.,-r -..,---t il

"¡t¡)r-";.':;;r-f r.t\.,r\ r -¡

;J ¡J*.i1i:{;.1*y.:.: r --\

1

F. ,,

Figura 2. Esta Biblia iluminada hebrde España o Portugal, es la culmirpágina muestra el fin del Levítico y r

la Hisponic Society of America, Ne*,'t

Page 15: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

[¿ comunidad donde se encontraban.l-romances del pueblo sefardí de:n las lenguas regionales (el antiguon elementos tomados del hebreo. Se

ero se leían y hablaban en el idioma;cuelas de las sinagogas se empleabanitr de los años,la mayoría de los judíos's rabinos y los hombres dedicados alreo.

r':¡n como traductores en las cortesni:ies. Algunos de estos traductores.!¡r los idiomas y su conocimiento:r< los letrados de Europa, del norte

",r:icdad de personas conocía así la. 'udíos, árabes, persas y cristianos..rocíAn gracias a las capacidadess.: r-l centro de la difusión de los-os r' filosóficos. El apogeo de ester:' r.n l¿1 Edad Media, sobre todo los. :ccopilar y estudiar textos sagrados

-rrr-rie r en el mundo del Occidente y;. Lr.nacimiento y la Reforma siglos

:s:stia de la Torá, o el Pentateucos. )e uteronomio), los Profetas y las¡<s:: . En las sinagogas los rabinos, o:.::.¡s. todo en hebreo. Sin embargo,

c.rc. no entendían. Los rabinos se

: :t -:ic.res 1' los niños, quienes que no,--: :llo traducían el hebreo al idioma

:-,s ,le los judíos existieron solo en::.:::.1. La colección del Pentateuco:. ::.rbable que fuera reconocido

-

I

La Biblia judía en lberia

i ry¿"" *';t,-.;;"i--',--..11:¡-... i - {"

1r e*$i : :::'rj: -:: :'ti¡-l? i ;d*$I's:'',t::*r'q'¡'h "'-:¡t:¡

*f# rt"* " x'.:¡. -ru.j':: !:*.\tr---:":i :i:u";-"%*i* - **=tt"h' =.silri¡:1.;.:;;'.:;:.*,, I

'rN: :.:*:.:::i1\¡;¡'¡.ffi ry . :::,"::.:...-ii =.;-r'{

j

:::::,i:..-l;.-:*-.s:-:..:, *h ..:":¡;1: ;;:"r-.¡l¡. i'i¡*' ;''T ;'i' -s t ;- s'¡L,-*'.r" fl il,{ -,:r 1:;';-.$ **í..*¡i5 | r

'.q'.i:' 1 : l::' *: ::'x'rls1**ggp n.. " rl -..i¡. {," *i i -: i i l,'!Clill:s.-pr;,.1rit::\: ffif ;-r:.:: :*$ -S:.¡i--.,; itl'l']i)¡:;*r"u-::T,-':i:.!,. "i *N ¡.;.:,*S¡ir'nri,::.i¡ j j

l*1'

..----"- _::{l]-riyd;Étrf li¡;: : ar. "t::.S :-:Y''i"er'¡ii[ i¡,;-:; *.i

"1*i [.|¡':'\;l'la.*i ::'-sr;-r1 it'¡':'',{::Nt,-'¡'* "'-¡X:¡ i irl',*"x":¡"tU'j'::[*.\ i,'

'¡i\s:x::r sI.\: rr::j. ¡li.fl.a&ii,. -r: I * d¡ i*{li}:.,,r1 iL |l

. i. ..r *-n q¡,qr¡r.r..\v¿¿'l¡n¡¡¡¡i*ijY\:¡i

]T.-il', t g'S :q:sll,..:*::' j ml $ SJ

fi¡$i¡N"ü,*S:T::¡$,:.1Ft¡ jry,Pri;r;.¡gg..g ;-s*s:*;-¡¿l f :*SJ'inrtir 4s¡¡¡;r¡:\r:"¡*]{S&11, ,_.", u

"',,.*

.'lll(*li:*';*ii"Íi:-tf:ii. "*|,É . _n .i, - :#Í:!--X:;ats.i;*::.:*n i;l; ..bio WH;l*Si-::r.l::*:!x':j'Ihl4ffi K '* '\:. rr.!.¡rrrrr\..4."-t1q¡-r+rl áÉ1 " .' ,. "i. I *-.i-.\ ,:, .el

'tl's\'r;"itt3-1'"¡s'-uffiil" r, \.,,A ].i;: ¡Fr$a-:rlj'.;*$':':f,S1i .' .,',r"YS\',,,;W&#*q$Kg#"s*ffin irW"g; ; *:;*-: tl;

.t;ft;1f;*

*I

Figura 2. Esta Biblia iluminada hebrea, escrita e ilustrada en el siglo XVI en el surde España o Portugal, es la culminación de una tradición judía medieval. Estapágina muestra el fin del Levítico y el comienzo del Libro de los Reyes. cortesía dela Hispanic Society of America, New York.(MS 8241, Fol. l0l v)

Page 16: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

con10 Lrna totaridad en el siglo cuarto antes cre cristo. Los profetas ylas Escrituras (los libros de historia y de poesía) se reconocieron argor-r¿is tardc como p¿rrte íntegra de las sagradas Escrituras. Aparte de estostextos había otros que uo eran reconociaos por toros ros juaíos comosagrados y clue ahora forman parte de ra literatura apocrifa del AntiguoTestamento (Macabeos, judit y otros).

uno dc los principales centros de estudio jucrío fue Alejandría, enEgipto. Después de la-conquista de la región por Alejandro Magno, enel siglo cuarto antes de cristo, el griego vino a ser el idioma de Egiptoertre los oficiales, comerciantes y eruclitos. Arejandría se volvió unacle las ciudades principales der Mediterráneo, r tenía una comunidadgrande cle judíos. Estos judíos aleja'crrinos hablaban griego, y pocosertendí¿rn el hebreo' según la reyencra, un grupo de setenta rabinostradujo Ia Biblia al griego para el beneñcio de esa comunidad. cadauno hizo su propia traducción, y irl compararlas todas resultaronexactamente iguales. Aunque se trata cle una leyenda, la tracluccióncle la Biblia hebrea al griego se conoce como (La Septuaginta> enrccor.locimiento de los setenta rabinos legendarios. La seituagintasirvió a la cornunidad judía por varios siglos, pero fue abandonada porla mayoría de los jucríos cuanclo los cris*tinnos empezaron a usarla enel siglo primero.

otros textos en herrreo lregaron a Iberia desde Babilonia, donde unacomuniclad hebrea había vivido en el exilio por siglos. Aunque el hebreose escribía utilizando solamente letras consonantes, alrededor clelsiglo c¡uinto los eruditos ju<iíos confeccionaron un sistema de puntospara escribir las vocales. Este texto con vocales se llamó nn-ruro.é,i.o,

-palabra derivada del hebreo masora,clue quiere decir <tra<iición>. Las

Biblias judías de Iberia se basaban ",-r

nlu ver<iad hebraica> o ei rextonrasorético. Los eruditos de la comuniclad sefarcrí estudiaban ras dosversioues, el texto ntasorético en hebreo y la Septuaginta en griego,par¿r colxpa¡¿¡le5

-*1¡ pesar de las reservas .1re t"nían sobre este últinto.su propósito er¿l ¿lcercarse más a las fuentes origir-rares cre las sagradasEscrituras.

La Bibl

Las Biblias romanqec

E,n las sinagogas se leía la B::.:basado en el calendario par: cun año. El líder se dirieía r .:al vernáculo del pueblo. .{ l¡ :para formar las primeras Br:_:Iberia. Las más antiguas qu..fueron preparadas para el es:..,glosarios y comentarios p.rr: :',el sentido de la Biblia. Orras ..colecciones de libros. No roc,_-s

pues había interés en la Bit' r,quienes obtenían una Bibli¿ .:buscaban enriquecer sus igl¿-s:.

de la Biblia. También los no:.,para sus cortes o bibliotecas p:..a honlbres poderosos, ior. r.también eran obras de arte. ur..del dueño. Otras fueron ad.c *biblioteca de una sinagoe.r , .

el texto, la caligrafía, las ilus::.motivo de ambos clérigos r' l.l _

y entenderla n-rejor.

La producción delas Bibli¿s :::en forma de rollos, fueron lle .,,.judía. Otros fueron adquiric-,.y traídos a Iberia pilrit csr.:j _

Los escribas copiaban los rer:_-.animal, con tinta que los es¡:.:.no cometer ningún error. \, s€ -(luc sc había hecho al copi.r: _::,página. Pero un examen dc .¡,.correcciones en el texto, pLrrc,:.sido raspado y se ha esLritc u- j .

embargo, los escribanos eran ::,:,.escrituras judías eran rollos. p¡:

Page 17: La Biblia en español cómo nos llegó

I en español

urrto antes de Cristo. Los Profetas y::-l r' de poesía) se reconocieron algo

l. Saqradas Escrituras. Aparte de estos

;rrnocidos por todos los judíos como. .le la literatura apócrifa del Antiguotr:

Jc estudio judío fue Alejandría, en:: la región por Alejandro Magno, en

iric.go vino a ser el idioma de Egipto''' c'rLrditos. Alejandría se volvió una[.'.]itc'rráneo, y tenía una comunidad:'.rltlrinos hablaban griego, y pocos'..-nda, un grupo de setenta rabinosI -..'neficio de esa comunidad. Cada'. ll compararlas todas resultaron

::-lt¿ de una leyenda, la traducción-.,noce como "La Septuaginta, en

'¿:.inos legendarios. La Septuagintalr:trs siglos, pero fue abandonada por-cs cristianos empezaron a usarla en

: Iberia desde Babilonia, donde una: e i crilio por siglos. Aunque el hebreo: letras conson¿rntes, alrededor delortcccionaron un sistema de puntosLr aon vocales se llamó <masorético>

-i.-r,i, que quiere decir utradición>. Las

n en ,(la verdad hebraica> o el textornuniclad sefardí estudiaban las dos

:ebreo y la Septuaginta en griego,:.ser\'¿rs c'¡ue tenían sobre este último..:s ir¡cntes originales de las Sagradas

[a Biblia judía en lber¡a

Las Bibf las romdngeddds

En las sinagogas se leía la Biblia en la liturgia, con un sistema de lecturasbasado en el calendario para dar a conocer todo el texto en el curso de

un año. El líder se dirigía a la congregación en voz alta, traduciendoal vernáculo del pueblo. A la postre, estas traducciones fueron escritas

para formar las primeras Biblias en los idiomas judaico-romances de

Iberia. Las más antiguas que sobreviven son del siglo doce. Algunasfueron preparadas para el estudio en las escuelas de las sinagogas, conglosarios y comentarios para facilitar el conocimiento de las palabras yel sentido de la Biblia. Otras se destinaban a los ricos para mejorar sus

colecciones de libros. No todos los dueños de estas Biblias eran judíos,pues había interés en la Biblia entre los cristianos. Los propósitos de

quienes obtenían una Biblia eran diversos. Los clérigos de alto rangobuscaban enriquecer sus iglesias y monasterios con ejemplares bellosde la Biblia. También los nobles y los reyes adquirían la Biblia judíapara sus cortes o bibliotecas privadas. Algunas Biblias fueron obsequiosa hombres poderosos, con el deseo de ganar su favor. Las Bibliastambién eran obr¿rs de arte, una especie de trofeo que exhibía la riquezadel dueño. Otras fueron adquiridas para mejorar la colección de labiblioteca de una sinagoga o un monasterio, donde se podía estudiarel texto, la caligrafía, Ias ilustraciones y la confección del libro. Otromotivo de ambos clérigos y laicos fue un deseo genuino de leer la Bibliay entenderla n-rejor.

La producción de las Biblias antiguas era difícil ycostosa. Algunos textos,en forma de rollos, fueron llevados por el pueblo durante la migraciónjudía. Otros fueron adquiridos en otras tierras por los comerciantesy traídos a Iberia para estudiarlos, compararlos y conocerlos mejor.Los escribas copiaban los textos en pergamino hecho de la piel de unanimal, con tinta que los escribas mismos confeccionaban. Intentabanno cometer ningún error, y se creía que era necesario destruir todo loque se había hecho al copiar una Biblia si aparecía un error en la últimapágina. Pero un examen de los manuscritos revela que hubo algunas

correcciones en el texto, porque se puede notar que el pergamino ha

sido raspado y se ha escrito una letra o una palabra encima de otra. Sinembargo, los escribanos eran muy cuidadosos en su trabajo. Las primerasescrituras judías eran rollos. Pero se adoptó la costumbre de hacer los

Page 18: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en esPañol

libros en forma de códices, que eran más fáciles de leer y de conservar

que los rollos. Los libros eran grandes, generalmente de 12" a 15" ó 30 a

38 cm. A veces estaban decorados con letras grandes e ilustraciones para

embellecer el códice. La obediencia al segundo mandamiento no prohibía

hacer imágenes de varios temas, excePto sólo de Dios mismo, y por ello

los judíos empleaban bellas ilustraciones en sus Biblias. Los manuscritos

más lujosos eran elaborados con tinta de oro,lapislázuli y otras piedras

preciosas. De los centenares de Biblias judías, nos quedan hoy menos de

veinte. Las demás perecieron durante siglos de persecuciones por parte

de los cristianos contra los judíos.

Existe una Biblia judía destinada a un patrón cristiano, lo que nos

indica cuán estrecha era la relación entre las distintas comunidades

españolas a pesar de sus conflictos. Se llama la Biblia de Alba porque se

encuentra en la biblioteca privada de esa familia ducal. Pero tal vez antes

llevó el nombre de su primer patrón, Luis de Guzmán, el gran maestro

de la orden de Calatrava. También se le podría nombrar por su traductor,

rabí Moses Arragel de Guadalajara y Maqueda, en Castilla.

Don Luis de Guzmán fue un monje-soldado, comandante de una

orden que se encargaba de proteger los caminos y mantener la paz en

las áreas rurales. Guzmán venía de una familia noble, y fue caballero

y guerrero del rey de castilla. Desde su sede en Toledo escribió al

rabí Arragel para pedirle que le hiciera una traducción nueva de las

Escrituras Sagradas para entenderlas mejor en su lectura privada. Le

dijo que prefería escuchar la lectura de la Biblia para contemplar a Dios

antes que participar en las actividades de otros nobles como la caza,

escuchar a los poetas o jugar aiedrez o chaquete -parecido

a lo que

se conoce hoy como backgammon. Guzmán quería una versión más

moclerna, comentada, con ilustraciones. La fama de Arragel le había

llegado: era un hombre erudito en la Torá, capaz de traducir y comentar

las Escrituras.

El rabí Arragel no quiso hacer la traducción. Las disputas entre

los clérigos cristianos y los rabinos sobre la doctrina, la Escrituras

Sagradas y otros asuntos religiosos siempre terminaban mal para los

judíos. Arragel temía que su traducción y sus comentarios, necesarios

La Biblia

para todo erudito judío r.'-

empleaclor. Además, I1o QUt'r-''-

para enriquecer el texto. L.t ;.':lcstá reproducida en las Prin:.:.defendió el derecho <ie to,l¿ :.propia ley religiosa. Dijo "lo c -:,

virtud por el decidor' sc¡n JPero Guzmán insistió, t lc .':':.p¿rra asegurar que la obra :*.Arragel empezó la traduc;i.':estudioso trabajo la ternlinti '. ..

exanlinada, primero Por ull i. :

y clcspués por los lrane isc¡n.'. -

disputa verbal entre los tc'olt-.

los moros.

El resultado del trabajo de -\::con algunos toques cristianos. S

en capítulos y el vocabtrl¿:r¡

cristianos. Goz¿r de unas -30r i :--

cristiana. A pesar de esto, Lln ..::'

los comentarios revelan (luc .] -

El destino de esta Bibli¡ :::.Después de la muerte cie Guz:::,

siglos. Resulta que fue secue s::-:

c¡uiso dársela a uno de los ::.hasta que obtuviera Pernlis.' ::1624 el Conde-Duque de C)ir" ':español, la recibió a c¿rnllritr ú: .

La Biblia pasó a los duclues Jt .1

La Biblia de Alba Pernr¿n..:,del mismo nombre. Dur¡ntc ..

cn los manuscritos antis,uo) r:-

Biblia. En 1959-60 la Bibli¿ ¿.

Estocolmo, Suecia, donde iu¡ ','

pudo viajar a verla. Las nlin::de los historiadores del ¡r:..de conocer mejor esta obri

Page 19: La Biblia en español cómo nos llegó

lar :", : ¡' l

ml@r

@¡-

u¡& -

3t'-@r'

[f .-

5u,'

r:

-'.-.s de leer y de conservar:-: :]tJitt€ de 12" a 15" ó 30 a

- .. ::ijr.s e ilustraciones para

- -;ndamiento no prohibía:. Dios mismo, y por ello

- -, 3lblias. Los manuscritos' .:rslázuli y otras piedras

"- : , ! cuedan hoy menos de

-: :.isecuciones por parte

La Biblia judía en lberia

para todo erudito judío pío, fueran juzgados blasfemos por su

empleador. Además, no quería incluir las ilustraciones planificadaspara enriquecer el texto. La correspondencia entre Guzmán y Arragelestá reproducida en las primeras páginas de la Biblia de Alba. Arrageldefendió el derecho de toda persona de creer, discutir y defender su

propia ley religiosa. Dijo <lo que conforme en verdat fuere, non pierdevirtud por el decidor, sean doctores Ebreos o Latinos Icristianoslr.Pero Guzmán insistió, y le ofreció al rabino Ia ayuda de dos clérigospara asegurar que la obra fuera arceptable a los cristianos. Por fin,Arragel empezó la traducción en 1422, y después de un largo yestudioso trabajo la terminó viernes, el 2 de junio de 1430. La Biblia fueexaminada, primero por un dominico de la Universidad de S¿rlamanca

y después por los franciscanos de Toledo. Este examen terminó en un¿l

disputa verbal entre los teólogos y los nobles cristianos, los judíos ylos moros.

El resultado del trabajo de Arragel fue una Biblia rabínica ronanceada,con algunos toques cristianos. Sigue el orden de los libros, las divisionesen capítulos y el vocabulario según el Antiguo Testamento de loscristianos. Goza de unas 300 ilustraciones clue reflejan la interpretacióncristiana. A pesar de esto, un estudio profundo del texto y una lectura de

los comentarios revelan que es una Biblia judía.

EI destino de esta Biblia fue casi tan dramático como su creación.Después de la muerte de Guzmán en 1443, su Biblia desapareció por dossiglos. Resulta que fue secuestrada por la Inquisición. El Gran Inquisidorquiso dársela a uno de Ios grandes de España, pero éste no la aceptóhasta que obtuviera permiso del Santo Oficio para poseerla y leerla. En1624 el Conde-Duque de Olivares, el hombre más poderoso del imperioespañol,la recibió a cambio de los servicios que le prestó al Santo Oficio.La Biblia pasó a los duques de Alba.

La Biblia de Alba permaneció en la biblioteca privada de los duquesdel mismo nombre. Durante el siglo veinte se despertó un nuevo interésen los manuscritos antiguos entre los historiadores y los eruditos de laBiblia. En 1959-60Ia Biblia deAlba fue prestada al Museo Nacional enEstocolmo, Suecia, donde fue vista en toda su gloria por el público quepudo viajar a verla. Las miniaturas (ilustraciones) atraían Ia atenciónde los historiadores del arte. Los españoles tuvieron la oportunidadde conocer mejor esta obra en 1992 durante las celebraciones del

bm"L -\tn,

&,,h!u

¡.i

h"hat-

l¡¡-t ,

M&rfb,i,!e:!L

mf'-

h-

l$t

tltü.

. .-:.:. ¡risti¿rno, lo que nos, -, ::stintas comunidades. = l:¡iia de Alba porque se.. . :*¡al. Pero tal vez antes

-: --::]tán, el gran maestro- - - - ::lrar por su traductor,: -: :r. f ,rstilla.

_: _ .Ltlttc rrdante de una-- - , ) '.. ntantener la paz en.' . _,_.f le, i. fue caballero

: -: :r Toledo escribió al- - -,,:--¡ción nueva de las- :- :-t iectura privada. Le' : :::.: aontemplar a DiOS-' , :..¡les como la caza,

. ,,: : -parecido a lo que

- -::t.l un¿t verSión máS

. ':- : Je Arragel le había. -: :::ducir y comentar

, , - r. -'ls disputas entre: -::in.r. la Escrituras

' : ': I t- . Ltban mal para los- :..tJrios, necesarios

Page 20: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

quinto centenario de los acontecimientos famosos d,e 1492: el fin de la<reconquista>, cuando los moros de Granada fueron vencidos; el viajede colón y el encuentro con los pueblos y tierras de las Américas. Estetambién fue el aniversario del decreto real que requirió que los judíos o seconvirtieran al cristianismo o abandonaran España de una vez por todas,para siempre.En 1992 el rey Don Juan carlos retractó esa orden, pidióperdón a los judíos por esa acción y les ofreció la bienvenida a España.como parte de esta conmemoración, se formó er comité Internacionalludío sefarad'92 con el fin de reconocer la historia del pueblo hebreo enEspaña. Publicaron un facsímile de la Biblia de Alba, que es una copiaexacta hasta en los detalles más pequeños. Hoy se pueden ver ejemplaresdel facsímile de esta Biblia en algunas bibliotecas de los Estaclos unidosy otros países.

iitillti#++q ' :+,it'\;*f ,l i

Étcadnni

r$t t.

4.

.{fLANt'lco

i:1::,:::::,+: t:.:,,:.!¡

La Biblia ju

[a Biblia de Ferrara

En 1492la expulsión de los ju¿:c,

buscaran refugio en Holanda. P.-:

Estos no sólo llevaron consigo los :su gran conocimiento de los idir.::que tenían lazos por todo el \1¡;pobres y los eruditos de su pue:._conocimiento del mundo dc- esr .:los ricos, se hicieron socios para::-desterrados.

La persona más rica de esta .o:::.Mendes o Nasi (conocida tambr::.Luna). En Ia década de i5-;0 se .por el duque Hérculcs f I. Esrc i;económico y sus capacidades ;c::.Oficio en cuanto pudo. La co:ri:tanto que hubo entre ellos dent¡:::tres generaciones habían pasa.lo ;.sefardíes ya ni conocían su I-e r::;.forzada al cristianismo, quc luc :.. -

Yom Tob Atías (Hieronintus c -.:

vino de Portugal. Organizó la :_:_después en hebreo, todo patroci:,:Abraham Usque (Duarte Pinel . :-:.España después de tener probie::"Usque se ve en la calidad de la ii-r::

AtíasyUsque se dedicaron a pre :i:illevados de Iberia. El primer tblio. -- _

de 1551. Seis meses más tarde l.-,s :salieron de Ia prensa. Pero la in::c,repetidamente por las autoridades ::de Ferrara empleó a un censor SUlrr. iPero éste no fue el único proble:t:Renata, esposa de Hércules, les .li¡ r.franceses. Entre el judaísno de s;s :-duque tuvo dificultades conrinu.r. -

Mapa. Europa y el mundo mediterráneo en 1550

Page 21: La Biblia en español cómo nos llegó

lll?..¡!-i

¡r' -- :-,: de 1492: el fin de lab . ' - -: .-:rLrrl \.encidos; el viajeE :.::) de las Américas. Este

fr ":. -. :::-i:ióquelosjudíososehn - . - : .:.'.: ,le una vez por todas,hü' : :.::L.tó esa orden, pidió'ifi, , ', _ .: ¡ienvenida a España.!m- --' .- Cotnité Internacionaluu--: - , :.: cel pueblo hebreo en! ü - -. .:-,ia. que es una copia

F- :: tL€den ver ejemplares[&] ':

- ,: : ¡ los Estados Unidos

[a Biblia judía en lberia

[a Biblia de Ferrara

En 1492la expulsión de los judíos de España hizo que algunos lerradosbuscaran refugio en Holanda, Portugal, Italia y el Imperio Otomano.Estos no sólo llevaron consigo los manuscritos de la Biblia, sino tambiénsu gran conocimiento de los idiomas. Los grandes comerciantes judíos,que tenían lazos por todo el Mediterráneo y Europa, ayudaron a lospobres y los eruditos de su pueblo con asistencia económica y con su

conocimiento del mundo de esa época. Estos dos grupos, los letrados yIos ricos, se hicieron socios para proveer Biblias y literatura a los sefardíesdesterrados.

La persona más rica de esta comunidad fue una mujer sefardí, GraciaMendes o Nasi (conocida también por su nombre cristiano, Beatriz deLuna). En la década de 1550 se estableció en Ferrara, Italia, invitadapor el duque Hércules II. Éste se interesó en los judíos por su podereconómico y sus capacidades como artesanos, y los protegió del SantoOficio en cuanto pudo. La comunidad de sefardíes en Ferrara creciótanto que hubo entre ellos demanda de libros, sobre todo Ia Biblia. Dos otres generaciones habían pasado desde la expulsión de Iberia, y muchossefardíes ya ni conocían su fe tradicional ni aceptaban la <conversión>forzada al cristianismo, que fue su destino.

Yom Tob Atías (Hieronimus o |erónimo Vargas) fue un mercader cluevino de Portugal. Organizó la publicación de varias obras en ladino, ydespués en hebreo, todo patrocinado por Doña Gracia. Atías trabajó conAbraham Usque (Duarte Pinel), un tipógrafo que posiblemente huyó deEspaña después de tener problemas con Ia Inquisición. La destreza deUsque se ve en la calidad de la impresión.

Atíasyusque se dedicaron aprepararuna Bibliabasada en los manuscritosllevados de lberia. El primer folio, o página, fue impreso el4 de septiembrede 1551. seis meses más tarde los primeros ejemplares de toda la Bibliasalieron de la prensa. Pero Ia impresión fue cuestionada e interrumpidarepetidamente por las autoridades de la Iglesia católica Romana. Elduquede Ferrara empleó a un censor suyo, e insistió en la ortodoxia del proyecto.Pero éste no fue el único problema religioso en el ducado. La duquesaRenata, esposa de Hércules, les dio refugio a sus compatriotas protestantesfranceses. Entre el judaísmo de sus mercaderes y la herejía de su esposa, eiduque tuvo dificultades continuas con el Santo Oficio.

h--:".::-'iSl

Page 22: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

La controversia sobre Ia Biblia siguió por meses, y el texto refleja loscambios qlle se juzgó prudente hacer durante el proceso de imprimirla.Esto se nota sobre todo en el cambio que se encuentra en Isaías 7:14,doncle los judíos utilizaron la variante alma (joven) para describir a lajoven madre, pero lo cambiaron a la variante virgen. Es este cambio loc¡ue ha dado la impresión de que había una edición cristiana de la Bibliacle Ferrara, pero en realidad fue hecho durante la producción del libropara satisfacer a las autoridades eclesiásticas.

La Biblia cle Ferrara es un libro grande, de l2" x 8" ó 28.75 x 19.5 cms. Eltipo es gótico, y posiblemente viene de un taller en venecia. Está decoradacon iniciales grandes al principio de algunos capítulos. El lenguaje suenaarcaico' aun en el siglo XVI cuando fue preparado, porque se basaba enlos manuscritos medievales del pueblo sefardí.

El cluque de Ferrara defendió a los judíos h¿rsta su muerte en 1559, peronrás cle un año antes los judíos se habían marchado al Imperio otomano.Los musulm¿rnes les dieron Ia bienvenida por las mismas razones por lasclue el duclue lo había hecho. Los sefardíes llevaron sus manuscritos y suslibros a su nuevo hogar, y publicaron más de la literatura judía sagraclay profana. El sobrino/yerno de Doña Gracia heredó su gran fortuna ¡amargado por las experiencias en Europa, se alió con el sultán en contrade los cristianos.

El legado de La Biblia de Ferrara

Las circunstancias hostiles hacia los judíos en los reinoscatólicorromanos motivaron a muchos a marcharse ¿r otras tierras. Losscfardíes del Mediterráneo llevaron sus textos sagr¿rdos a sus lugarescle refugio, principalmente en el Levante y los países Bajos. La pequeñarepública de Holanda, recién liberada del imperio de los Austria, lesdio la bienvenida ¿r judíos y protestantes. En Ámsterdanl había variasinprentas que se dedicaron a la literatura sagrada judía, sobre todo en elidioma romance-hebreo.

Después cle su publicación inicial en 1553, la Biblia de Ferrara fuereimpresa en su totalidad a lo menos seis veces en Ánrsterdam: en 1611,1630, 1646, 1611,1726 y 1762. Támbién se publicaron varias porcionescle ella -el Pentateuco con lecturas de los profetas nueve veces, y losSalnros cuatro veces. Distintos editores introdujeron algunos cambios

La Biblia jt

BIB]Éa kngur €fpd*

pol pata[::a od,r Ipor mu¡ crcda

.$a ?c¡¡rnm¡&ocl¡ Jr¡{¡

Sonprt¡rlkgio ocl IEuqa u

Figura 3. La Biblio de Ferrara, publicac(hebreo-español), sirvió a los sefardieBeinecke Rare Book and Manuscr¡pt Ltbl

l0

Page 23: La Biblia en español cómo nos llegó

h+r:,::;ol

I tl¡i-

[;li*

¡[Ui!'

fli

hi,h,-dlü

@-E-L

r&

db

u'bü,

!u:nx{':

rür

¡fn "

h¡:h.

r-SeS, \'el texto refleja losi- ¡.¡s..r. de imprimirla.-:t.uc.ntra en Isaías 7:14,. ,-,\'r.n ) para describir a la

- ; : r-{f/I. Es este cambio lo: -.- rt¡n cristiana de la Biblia.-.; Lr proclucción del libro

- ,: : 'ci 18.75 x 19.5 cms. El

.: ::t \ enecia. Está decorada

- :: .:'-lios. El lenguaje suena

- jr:.:.r. porque se basaba en

* ,i ,: :,. n')uerte en I559, pero- - :: r .il Irnperio Otomano.- -:: ::isntas razones por las

_ : :t sus nt¿lnuscritos y sus

. , .::c.¡atura judía sagrada

- - -:r:tltr SLI gran fOrtUna ¡J-rI el sult¿in en contra

-- itrrS en los reinos'

- : - - ::ie .t otras tierras. Los- : ) jf r.tdos a sus lugares

. -: .r) B.rios. La pequeña- r:ritr de los Austria, les

: - ..:::.:..rdant había varias

- - -, _: _:Ji¡, sobre todo en el

, i:blia de Ferrara fue, : .j,i.lstc.rdan: en l6l l,. ,_:rin Yarias porciones' :,,1: nll€\'e VeCeS, y IOS

-: :: .tlgrrnos cirmbios

La Biblia judía en lberia

É0n gl['rillr$CI nfl rll6ftrüfr¡rs 5üñ6,Éruqnc tL fcrrn¡r.

figura :. La Bibtia de Ferrara,publicada en 1553. Esta Biblia, traducida al ladino(hebreo-español), sirvió a los sefardíes por más de 200 años. General Collection.Beinecke Rare Book ond Monuscript Library, Yole lJniversity.

l}'¡

'lh,

I:*M¡¡n.

!t$-

Iml|r

m

tu

il 1l

Page 24: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

para actualizar el idioma, porque sonaba muy arcaico y a muchaspersonas les resultaba difícil de entender. A pesar de esta dificultad, laBiblia de Ferrara se usó durante dos siglos, desde su primera publicaciónen 1553 hasta 1762. En ese año una Biblia bilingüe, en hebreo y español,fue publicada en Ámsterdam.

La Biblia de Ferrara fue distribuida a la comunidad sefardí en Holanda,y de allí a toda Europa y el Levante. En algunas ciudades, como Frankfurten Alemania, se vendía en las ferias que gozaban de una clientelainternacional. Casiodoro de Reina, el traductor cristiano de la Bibliaal español publicada en 1569, obtuvo un ejemplar y lo usó, como diceen su introducción o amonestación al lector: <De la vieja translaciónespañola del Viejo Testamento, impresa en Ferrara, nos avemos ayudadoen semejantes necesidades más que de ninguna otra que hasta ahoraayamos visto...D. Es interesante notar que la traducción de Casiodoro,hecha por un cristiano para el uso de otros cristianos, también fueusada por judíos. Muchos de los sefardíes que emigraron a Holandaya no conocían el hebreo, ni conocían los principios de su fe ancestralpor haber sido bautizados a la fuerza en la Iglesia Católica Romana.Tales personas aprovechaban la obra de Reina para entender mejor sus

Sagradas Escrituras.La Biblia de Ferrara sirvió una vez más a la comunidad para la que fue

publicada. Las sociedades bíblicas del siglo diecinueve tenían interés enlos judíos de las tierras de lo que hoy son Grecia y Turquía. Un misionerofue mandado desde Boston a Constantinopla en 1838 para conocer elpueblo judío, con el fin de evangelizarles. Se dio cuenta de la necesidadde una Biblia en Ia lengua sefardí, y se dedicó a este trabajo por casidos décadas. Usó varias Biblias, incluyendo la de Ferrara, para hacersu nueva obra. Trabajaba con un rabino, quien venía a su oficina paraayudarle. El norteamericano produjo un <ladinamiento aljamiado de laBibliar, es decir en el idioma ladino escrito en letra hebrea. publicó 3,000ejemplares en 1842. El rabino principal le recomendó a su comunidadesta Biblia publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Los morivos delos cristianos se basaban en su deseo de evangelizar a los judíos, mientraséstos cooperaron para conseguir una Biblia que les serviría en su propiareligión.

La Biblia de Ferrara es una obra sobresaliente que muestra la tenacidadde los eruditos y la destreza de los impresores durante una época

La Bibli¡

conflictiva. La historia de est, l

con la obra traductora de 1t'.

comunidades, la judía v Ia cri.:siglos. Afortunadamente, h.rr' ..' c

bibliotecas de los Estaclos Unic.

12

Page 25: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

€ sonaba muy arcaico y a muchasr¡.nder. A pesar de esta dificultad, las siglos, desde su primera publicaciónr Biblia bilingüe, en hebreo y español,

1¿ ¿ l¿r comunidad sefardí en Holanda,Fn algunas ciudades, como Frankfurt::ias que gozaban de una clientelar. el traductor cristiano de la Biblia.r..'o un ejemplar y lo usó, como dicern ¿l lector: <De la vieja translación':esa en Ferrara, nos avemos ayudado:e de ninguna otra que hasta ahora\:rr que la traducción de Casiodoro,.s.r de otros cristianos, también fue

srtardíes que emigraron a Holandac:¡n los principios de su fe ancestralie:za en la Iglesia Católica Romana.r¡ de Reina para entender mejor sus

'z ¡r¿rs a la comunidad para la que fuecei siglo diecinueve tenían interés eni son Grecia y Turquía. Un misionero.st:ntinopla en 1838 para conocer el

,z:r1es. Se dio cuenta de la necesidad. '. sc dedicó a este trabajo por casi

::luvendo la de Ferrara, para hacer:¡bino, quien venía a su oficina para

l;tr un <ladinamiento aljamiado de la¿s.rito en letra hebrea. Publicó 3,000

:c:pal le recomendó a su comunidadrc 3íblica Americana. Los motivos de

:' ;e evangelizar a los judíos, mientras:: 3iblia que les serviría en su propia

¡ r::saliente que muestra la tenacidad. r. impresores durante una época

-

[a Biblia judía en lberia

conflictiva. La historia de esta Biblia judía se relaciona estrechamente

con Ia obra traductora de los cristianos del siglo dieciséis. Las dos

comunidades, la judía y la cristiana, han gozado de esta Biblia por los

siglos. Afortunadamente, hay ejemplares que se pueden ver hoy en varias

bibliotecas de los Estados Unidos y de Europa.

13

Page 26: La Biblia en español cómo nos llegó

I , n los primeros dos siglos después de |esucristo,los distintos pueblos

..1--.d" Iberia y del Mecliterráneo hablaban muchas lenguas según sus

localidades. Además, se comunicaban con el resto del mundo en dos

idiomas: el latín y el griego. Estos idiomas facilitaron la diseminación y la

preservación de la cultura grecorromana durante los primeros siglos de

la época cristiana, conocida como la antigüedad. Los conocimientos de

las civilizaciones griegas y romanas se comunicaron al mundo por medio

de estas lenguas.

Los cristianos leían y escuchaban los libros del evangelio y las cartas de

San Pablo en griego, el idioma en que fueron escritos, que era también la

lengua común del Levante, Grecia, las islas del Mediterráneo oriental yAsia

Menor. Al principio no existía una Biblia completa, sino porciones sueltas,

escritas en rollos. Este griego antiguo se relaciona con el griego moderno,

pero es distinto. Los textos bíblicos más antiguos que tenemos hoy día son

fragmentos del segundo siglo, en papiro, de Biblias de Egipto, en griego y

en copto. El griego fue introducido a Egipto con Ia llegada de Alejandro

Magno (356-323 a. C.). El copto desciende de Ia lengua de los antiguos

egipcios y todavía se conserva en la liturgia de la iglesia cristiana copta.

Los misioneros cristianos, que eran comerciantes, militares y otros

viajeros, llevaron su fe hacia el occidente -lo que hoy son Italia, España, el

norte de África y las islas del Mediterráneo occidental, Francia, Alemania

y las Islas Británicas. Lejos de Grecia y la Tierra Santa, Ios habitantes

de estas tierras hablaban otros idiomas, y pocos conocían el hebreo o el

griego.

Las Biblias cristianas

El idioma predominante en .

Imperio Romano. Muchos h.r'¡-::

conocían su proPia lengua in,1::.

siglos, algunos cristianos de l'Romano, escuchaban Y leían l; :

griego era el idioma de la crr :-:r

pocos en el occidente 1o habl¿::

cartas del Nuevo Testamento e ::al latín. En este mundo occi.lcr

cristiana pocas generaciones J-s

Las Bibf ias de Constar

Los cristianos eran nloti\\'del Imperio Romano Porque :los dioses antiguos ni a los ¡:--

sufrieron u na seric de Perse; -. -

los testimonios de mártires c.--:

rastros que nos quedan del \: :'son fragmentos de PaPiro ,les: -

La situación de los cristian.'s ;.

(280-337 d. C.) les Puso tin ' -

resultado de que Pocos atio: :'.'.del Imperio. Este emPerado:. :-

Dalmacia al este del mar.\o::::.los emperadores que vivier¡: .:quiso fundar una nueva cl¡-:'.cstrccho quc sePara ¡ [Ll¡1t].: -cristianas estaban en gries.-' .

Sin embargo, el EmPerado: c *

iglesias que [undó' o conr ir:i'Constantino necesitaba te\:'1:

la palabra exacta Para lo cu.cuerpecitos de dos hojas. '. ::-y portátil) -es

decir códi¡e s -

los Evangeliot, 1ot 5¿|¡¡6: r :-r-

Wx

Page 27: La Biblia en español cómo nos llegó

rl'-. .;.'.

- r.,;..i;:,. e;.,

,' . ,¡1:Xji ,,"._j.... .nr*¡.

, ...L:t -

es tlc Jesucristo, los distintos pueblosl¿blaban muchas lenguas según sus

r3r con el resto del mundo en dos.rrras facilitaron Ia diseminación y lai-nina durante los primeros siglos de

.r rntigiiedad. Los conocimientos de

ie .ontunicaron al mundo por medio

ts libros del evangelio y las cartas dele rueron escritos, que era también lai islas del Mediterráneo oriental y Asiai5lia completa, sino porciones sueltas,

¡ sc relaciona con el griego moderno,::s antiguos que tenemos hoy día son

:iro. de Biblias de Egipto, en griego yr Egipto con la llegada de Alejandros;iende de la lengua de los antiguost-:rsia de la iglesia cristiana copta.:ln comerciantes, militares y otros:.:e -lo que hoy son ltalia, España, el

::.rne o occidental, Francia, Alemania::: r' la Tierra Santa, los habitantesr-rs. \'pocos conocían el hebreo o el

Las Biblias crirtianas de lberia en la antigüedad

El idioma predominante en el occidente era el latín, hablado en elImperio Romano. Muchos habitantes de esta región eran bilingües, puesconocían su propia lengua indígena y el latín. Durante los dos primerossiglos, algunos cristianos de Roma, el corazón del antiguo ImperioRomano, escuchaban y leían la Biblia en griego. Pero, a pesar de que el

griego era el idioma de la civilización más admirada por los romanos,pocos en el occidente lo hablaban. Si iban a entender el Evangelio y las

cartas del Nuevo Testamento era menester traducir los textos del griegoal latín. En este mundo occidental el latín llegó a dominar en Ia iglesiacristiana pocas generaciones después de lesucristo.

t1s Bibf i1s- g" Constantino

Los cristianos eran motivo de sospecha por parte de los oficialesdel Imperio Romano porque no observaban los ritos de adoración a

los dioses antiguos ni a los emperadores. Los seguidores de ]esucristosufrieron una serie de persecuciones duras bajo los romanos, dejándonoslos testimonios de mártires que murieron por su fe. Por eso los únicosrastros que nos quedan del Nuevo Testamento de los primeros dos siglosson fragmentos de papiro descubiertos en el desierto de Egipto.

La situación de los cristianos cambió cuando el emperador constantino(280-337 d. C.) les puso fin a las persecuciones en el año 314

-con el

resultado de que pocos años más tarde el cristianismo era la religión oficialdel Imperio. Este emperador, que había sido general y había nacido enDalmacia al este del mar Adriático, se veía a sí mismo como el sucesor delos emperadores que vivieron en Roma. Por razones políticas y militares,quiso fundar una nueva capital sobre la ciudad antigua de Bizancio, en elestrecho que separa a Europa de Asia. La gran mayoría de las escriturascristianas estaban en griego, idioma que Constantino no dominaba.Sin embargo, el Emperador quiso propagar la fe en esa lengua. para las

iglesias que fundó, o convirtió de templos paganos a iglesias cristianas,Constantino necesitaba textos sagrados. Como Constantino no sabíala palabra exacta para lo que quería, tuvo que describirlo: <cincuentacuerpecitos de dos hojas... en pergamino... en una forma convenientey portátil>

-es decir códices o libros. Es probable que fueran códices de

los Evangelios, los Salmos y talvez las Epístolas. En esa época todavía era

t5

Page 28: La Biblia en español cómo nos llegó

I

La Biblia en español

excepcio'al tener una Biblia completa, con todo el Antiguo y el NuevoTestanten tos encuadern¿rdos juntos.

Hoy existen dos biblias casi completas del siglo cuarto. Estas se llamanel códice Vaticano, porque se ha guardaclo en la biblioteca del Vaticanopor siglos, y el códice Sinaítico, porque se conservaba en un monasterioen el Monte Sinai hasta tiempos recientes. Ambos están en griego.

La Vetus Latina

En el occidente del Mediterráneo no se hablaban tanto el griego, sinom¿is bien el latín. Los romanos habían colonizado el norte cle África,llevando su idioma a los centros comerciales, miritares y cívicos. En esaépoca las tierras al norte del Sahara recibían más lluvia que ahora y erar-rel granero del Irlperio Romano. El cristianismo fue llevaclo a África enlos prin-reros dos siglos, mediante el testimonio de las personas y rostextos bíblicos. Ya por el sigro segundo la iglesia cristiana era muy fuerteen África. Los habitantes hablaban una varieda<l de lenguas, sotrre todoel fenicio de los antiguos marineros del Levante. sin embargo, su icrioma¡rara la comunicación internacional era el latín. como los cristianosafricanos no entendían bien er hebreo ni el griego, necesitaban lasescritur¿rs sagraclirs en latín. Hicieron una de las primeras traduccionescie la Biblia' lavetus Latina. En el siglo tercero esta versión de la Bibliacirculó por el norte de África y llegó a Iberia. También aparecieron otrastraducciones de la Biblia al latín en siria, Italia y Europa. Estas versionesestaban en el latín hablado por el pueblo en cada región, y no en el idiomaelegarrte de los eruditos. En Iberia lavetus Latina fue la versión de laBiblia preferida por muchos siglos. No perdió su popularidad a pesarcle la fama de otr¿r versión que llegó a ser la Biblia oficial cle la IgresiaCatólica Ronrana, la Vulgata.

La Vulgata

En el año 373 Jeróninro, hijo de una fanlilia rica cle Darmaci¿r, se mudóal desierto de Siria para vivir como ermitaño. Había estudiado er griegoy la literatura clhsic., pero no se contentó con esta prepar.ción. por unfuerte cleseo de profunclizar su conocimiento cle las Escrituras, estucrió elhebreo cou Llr-r judío converso al cristiarismo. En A.tiocluía, una de ras

las Biblias cristianas

sedes mayores del cristianism.- :sacerdote. En 381 el papa Dar:,difícil del sexto capítulo de Is¿:,,comparó con las versiones en gr:¡.fuente para entender me.ior un :.más profundo del sentido del ¡.¡.:de ferónimo ylo llevó a Roma ¡c,:a seguir con sus estudios bÍbji.c ¡

traducción nueva de la Biblia ¡. ._

papa no estaba interesado en l¿ ¡,:Roma para ir a vivir en Antioqu::.ermitaño, su fama de santidad r. s

rica, y su hija, Eustoquio, le b'u.;espiritual retirada. ferónimo les .

a un grupo de mujeres que qu.:-.originales. Paula y Eustaqr_r io tu:;:en é1. Con el apoyo econónri¡o ;.seguir sus estudios. Diarianren:c :Con el paso del tiempo, le iue :t-,se debilitó.

Jerónimo describió su nrclroj., .

dcbc traducir por la Lorrrsf,,:jr-debía ser distinto. <ponso apl::.el orden de lts palabras cncic:::traducir palabra por palabra. i::.:,no, rigió la traducción de la Bi¡.:"de este gran cuidado por prr.se:,, r:a todo esfuerzo de traducir l¿ B::trabajo, pero otros se interes¿t,,:daría al entendimiento clel s..n::-.comentarios y manuales p¿rra e- cs:una comparación de las tradu.;.antiguos para llegar a un entendi:::

lerónimo nlantuvo correspon Jt:dedicaba a su traducción

-una .:En el año 397, un cristiano liar,pedirle la nueva traducción. pei: ,

ñ

Iüt

#

t6

Page 29: La Biblia en español cómo nos llegó

lf¡l +,:a'fl

pru - ,.Lr el Antiguo y el Nuevoü.

n -:. ::f io cuarto. Estas se llaman

:nrii- - " - .: i¿ bibiioteca del Vaticanolü - ': - l->€tvctba en un monasterioEc" : --:t'-¡.)s están en griego.

!úr - , r. jt.tn t¿rnto el griego, sir-to

!ru' -.:.tdo el norte de África,@(* ., ::ilit¿res y cívicos. En esa

fisi - : .:s llLrvi¡r c¡ue ahora y eranE, . - ::r,r :ue llevado a África en

! : -- :-..,r tle las personas y loslu- - :: : ;:istiana era muy fuerteI - .' : -:i ..ie lenguas, sobre todoü - - - .:. Sin enbargo, su idiomañi- : .:iir. Como los cristianosrh - ;. iric.eo, necesitaban las

ms-- -: -,r ',.rinteras traduccionesr {ü . - -: I r.St.l versión de la Bibliap . j t'.licll lparccieron otrast :, . . :uro¡-ra.Estasversiones

ür^ -,:, :.Jión,ynoenelidioman ,- - ::,:,? tire la versión de laü! --_ ).r popularidad a pesar

ry . --.¡ii.r oficial de la Iglesia

: -.: '1.. Dalmacia, se mudó

-.:-.r¡ estudiado el griego- r:i't ¡r¡sPsración. Por un

-. ..,s Escrituras, estudió el

::. .\ntioquía, una de las

Las Biblias cr¡st¡anas de lberia en la antigüedad

sedes mayores del cristianismo antiguo, Jerónimo fue ordenado comosacerdote. En 381 el papa Dámaso le pidió que interpretara un pasaje

difícil del sexto capítulo de Isaías. ferónimo utilizó el texto hebreo y locomparó con las versiones en griego. Este método, de analizar más de unafuente para entender mejor un texto bíblico, permitía un conocimientomás profundo del sentido del texto. El Papa reconoció el valor de donesde |erónimo y lo llevó a Roma como su secretario. Además animó al joven

a seguir con sus estudios bíblicos. AI fin, el Papa le encargó hacer unatraducción nueva de la Biblia al latín. Cuando Dámaso murió, el nuevopapa no estaba interesado en la obra de traducción. ferónimo abandonóRoma para ir a vivir en Antioquía, y después en Belén. Aunque quería ser

ermitaño, su fama de santidad y sabiduría era grande. Paula, una mujerrica, y su hija, Eustoquio, le buscaron para que las guiara en una vidaespiritual retirada. ferónimo les enseñó el hebreo y el griego a ellas ya un grupo de mujeres que querían poder leer la Biblia en sus idiomasoriginales. Paula y Eustaquio fundaron un convento para mujeres,yvivíanen é1. Con el apoyo económico de Paula, Jerónimo pudo mantenerse yseguir sus estudios. Diariamente daba conferencias, estudiaba y escribía.Con el paso del tiempo, le fue necesario usar secretarios porque su vistase debilitó.

lerónimo describió su método de traducir, diciendo que en teoría se

debe traducir por la correspondencia de sentido, pero que con la Bibliadebía ser distinto. <Pongo aparte Ia Sagrada Escritura, en la que aunel orden de las palabras encierra misterios>. Esta idea, de que se debetraducir palabra por palabra, Iiteralmente, sin importar si se entiende ono, rigió Ia traducción de la Biblia hasta los tiempos modernos. A pesarde este gran cuidado por preservar lo original, otros eruditos se oponíana todo esfuerzo de traducir la Biblia. Agustín criticó a Jerónimo por su

trabajo, pero otros se interesaban en el gran aporte que tal traduccióndaría al entendimiento del sentido de las Escrituras. |erónimo escribiócomentarios y manuales para el estudio de la Biblia. Su método requeríauna comparación de las traducciones actuales con los manuscritosantiguos para llegar a un entendimiento del sentido original.

lerónimo mantuvo correspondencia con muchas personas mientras se

dedicaba a su traducción -una

labor que duró más que veinte años.En el año 397, un cristiano llamado Lucinio Bético le escribió parapedirle la nueva traducción. Para tener una Biblia libre de los errores

rm"

mn

múr

L7

Page 30: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

que tantos manuscritos tenían, Lucinio quería conseguir la traducciónnueva, y mandó a seis escribanos a Jerusalén para copiarla. Como su

nombre indica, Lucinio vivió cerca de lo que hoy es Sevilla en la provinciaromana de Betica, actualmente Andalucía. Él y su esposa, Teodora,habían decidido dejar de vivir como cónyuges para dedicarse a una vidamonástica. ferónimo le contestó:

1. Cuando ni por las mientes me pasaba, dierónme súbitamente tu carta,

la cual, cual cuanto fue más inesperada, tanto fue mayor el gozo que me

produjo, despertando mi alma dormida, para abrazar sin demora por el

amor al que de vista desconocía. . ..

5. Me dices clue deseas tener mis obras; deseo, por cierto, que nace antes de

tu bondad que de su valía. Pues yo se las di a tus hombres para que las

trasladaran ¡ copiadas, las he visto en los cuadernos....

7. He recibido las dos capillas y el zamarro que tu usas. Acaso sean para mí,

acaso los regale a 1os santos. Yo te mando a ti y a tu hermana las insignias

de nuestra pobreza y símbolos de la diaria penitencia: cuatro cilicios,

acomodados a vuestra profesión y prácticas, y un c<idice, esto es, las visiones,

muy oscuras, de Isaías, que poco ha he declarado en su sentido literal. De esta

manera, cuantas veces pongas los ojos en mis libros, otras tantas te acuerdes

del an-rigo dulcísimo y aprestes la navegación que has dilatado un poco. Ypues el camino del hombre no está en su propia mano, sino que el Señor

dirige sus pasos (Prov. 20,24), si acaso sugiere -1o

que Dios no permita-algún impedimento, ruégote no separe la distancia de las tierras a los que

une la caridad; y, por el intercambio de cartas, sintamos siempre presente a

nuestro amigo Lucinio (Carta lxxl IRuiz Bueno 1962, 678, 682, 684]).

Jerónimo supervisó la labor de los escribas, y los primeros ejemplaresde la Biblia fueron llevados a Iberia. Los escribanos terminaron de copiarla traducción que |erónimo hizo del Antiguo Testamento (menos el

Octateuco, los primeros ocho libros) del hebreo antiguo al latín, escritaen páginas de pergamino encuadernadas para formar un códice. Pero

antes de que las copias nuevas llegaran a Iberia, Lucinio murió. ferónimomandó sus condolencias a la viuda, Teodora, y ensalzó el fervor y ladiligencia de Lucinio en su amor por las escrituras.

La traducción que hizo Jerónimo usaba un latín más elegante que las

otras versiones, como la Vetus Latina, pero por mucho tiempo no fueaceptada. Esta versión adquirió el nombre de Vulgata porque cuando fue

tas Biblias (ristianas d

traducida del hebreo y grieeo. el .:::o el pueblo común. Algunos .-ie ::interpretaciones, con una versit': ::los márgenes. De esta manera erJ :

La Vulgata llegó a ser la versió: ¡,:

mismo tiempo, por más de nril ¡:siguieron existiendo en Iberi¿. ,.Egeria, una peregrina del sielo . * ':

Egeria

Pocos años después de ]erónir.l:. .

mujer de Galicia en el norte de 15.:

diario en latín, dirigido a sus ,..rn-.;.

la Vetus Lntina y de los escritorr'i Iientusiasmo yla perseverancia dc' u:.:Se había preparado para su perc::.:palabra por palabra. Sin embarsc,. :

Jerónimo, no usó ni mencionó s'* :..

El propósito de Egeria iu.' ¡¡:-.

transcurrido los acontecimientrrs -,concreta de la Tierra Santa. Es : - .

responsabilidad para celebrar '' .

tenía mucho interés en el cu:,--.

las Escrituras Sagradas erJn ln-. :lecciones escogidas cuidados¿n:c :donde el servicio se celebrab.:. :.orden en el culto de hoy, r'a est.ri. :

temprana. Las citas bíbiicas que !Todavía no conocía la tracluccic: ,

había circulado donde ella vivi.r.

Los visigodos

En los primeros siglos de nue.:r

Ia península ibérica. Los prime :r ,

se establecieron en las cost¿is. Lr.s

l8

Page 31: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

--rio quería conseguir la traducción

= Ierusalén para copiarla. Como su

ce lo que hoy es Sevilla en la provinciaj,ndalucía. Él y su esposa, Teodora,.. cónyuges para dedicarse a una vida

::.rba, dierónme súbitamente tu carta,

:¡:ada, tanto fue mayor el gozo que me

,:,::rida, para abrazar sin demora por ei

'::.: deseo, por cierto, que nace antes de

',,, .e las di a tus hombres para que las

ra in los cuadernos....

::r,lrro que tu usas. Acaso sean para mí,

' ::¿ndo a ti y a tu hermana las insignias

:¡ la diaria penitencia: cuatro cilicios,

::l.ticas, y un códice, esto es, las visiones,

: :e declarado en su sentido literal. De esta-',': c'n mis libros, otras tantas te acuerdes

:.:r'egación que has dilatado un poco. Y.:: en su propia mano, sino que el Señor

.-:r() sugiere -lo que Dios no permita-c::re la distancia de las tierras a los que

':,r de cartas, sintamos siempre presente a

: :iuiz Bueno 1962,678,682, 6841).

-.s e scribas, y los primeros ejemplares. -os escribanos terminaron de copiar;el Antiguo Testamento (menos el

,s del hebreo antiguo al latín, escrita

;::radas para formar un códice. Pero

::n a Iberia, Lucinio murió. lerónimo::. Teodora, y ensalzó el fervor y la¡: Ias escrituras.

,r -rsaba un latín más elegante que las

::,:.r, pero por mucho tiempo no fue

:,::rbre de Vulgata porque cuando fue

.:

I

Las Biblias cr¡st¡anas de lberia en la antigüedad

traducida del hebreo y griego, el latín era la lengua hablada por (el vulgo,o el pueblo común. Algunos ejemplares de la Vulgata tienen glosas, ointerpretaciones, con una versión arcaica, como la Vetus Latina, escrita en

los márgenes. De esta manera era posible leer las dos versiones a la vez.

La Vulgata llegó a ser la versión oficial de la Iglesia Católica Romana. Almismo tiempo, por más de mil años varias versiones latinas de Ia Bibliasiguieron existiendo en Iberia. La Vetus Latina fue la Biblia usada porEgeria, una peregrina del siglo cuatro.

Egeria

Pocos años después de ferónimo, en el mismo siglo cuarto, Egeria, unamujer de Galicia en el norte de Iberia, viajó a la Tierra Santa. Escribió un

diario en latín, dirigido a sus uamadas hermanas> en Galicia, con citas de

la Vetus Latina y de los escritores patrísticos. El diario de Egeria muestra el

entusiasmo y la perseverancia de una peregrina inteligente de la antigüedad.Se había preparado para su peregrinaje leyendo obras de ferónimo, y le citapalabra por palabra. Sin embargo, a pesar de conocer algunos escritos de

ferónimo, no usó ni mencionó su nueva traducción bíblica.El propósito de Egeria fue conocer mejor los sitios donde habían

transcurrido los acontecimientos de la Biblia. Quería enfatizar la realidadconcreta de la Tierra Santa. Es posible que haya sido una canóniga, conresponsabilidad para celebrar la liturgia en su iglesia gallega, porquetenía mucho interés en el culto. En Jerusalén Egeria observó cómolas Escrituras Sagradas eran incorporadas en el culto: los salmos y las

lecciones escogidas cuidadosamente según el tiempo del año y el sitiodonde el servicio se celebraba. El patrón de la liturgia, semejante al

orden en el culto de ho¡ ya estaba más o menos establecido en esta fechatemprana. Las citas bíblicas clue Egeria apuntó son de la Vetus Latina.Todavía no conocía la traducción de la Biblia por Ierónimo, por(lue nohabía circulado donde ella vivía.

Los visigodos

En los primeros siglos de nuestra era todo tipo de pueblo llegaba a

la península ibérica. Los primeros invasores, los fenicios del Levante,se establecieron en las costas. Los ronanos, Ilegando un poco después,

t9

Page 32: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

intentaron dominar toda la península, pero nunca pudieron someter a

las tribus del noroeste. Los griegos, procedentes del Imperio Bizantinocuya capital era Constantinopla, llegaron una y otra vez ala costa sureste,donde mantenían bases y ciudades.

Hacia la mitad del siglo quinto los visigodos empezaron a invadir lapenínsula. Venían del Cáucaso, empujados por la gran migración de las

tribus asiáticas, y pasaron por Grecia, Italia y las Galias antes de llegar a

los territorios ibéricos. Los visigodos se habían convertido al cristianismoarriano, que los romanos juzgaban herético. Su sociedad era dirigidapor señores militares con el apoyo de obispos arrianos. En el año 587

aceptaron el cristianismo de la Iglesia Católica Romana. Incapaces de

mantener una sucesión pacífica de reyes ni de dirigir una sociedad civil,dependían mucho de los oficiales eclesiásticos. Isidoro de Sevilla, obispo,escritor, maestro y enciclopedista, fue el más destacado de los líderes de

su tiempo.

LaVulgata, conocida en Iberia desde Ios tiempos de Lucinio y |erónimo,ya había sido copiada por más de dos siglos. En Brtica el obispo Isidoro(c. 560-636) encarnó el uhispano romano cristiano> de la antigüedadtardía. Para Isidoro y sus contemporáneos, el latín era el idioma en quemejor podían leer, escuchar y comprender la Biblia. Este gran eruditocomprendió la importancia para los cristianos de poder leer la Biblia.<La lectura de Ia Sagrada Escritura produce dos bienes: el primero deinstruirnos, el otro de conducirnos al amor de Dios, separándonos delmundo. Los perfectos encuentran en ella la sublimidad de inteligencia, ylos simples encuentran en ella las instrucciones adecuadas a su capacidad;de esta manera se acomoda a la capacidad de todos, como el maná se

adaptaba al gusto de cada uno de los israelitas > (Suma Bien. Libro l, cap.16 y III, cap.8 citado en Flores 1978,23).

La confección de BibliasDesde Ios primeros años después de Cristo, los Evangelios y las

cartas fueron preservados en forma de códices, o libros, compuestosde páginas de papiro, doblado y cosido. El códice renía ventajas

Las Biblias (ristianas de

sobre el rollo. Era más económico,

condiciones, era mucho más lácil c

la lectura y el transporte de la B

orden específico.

El crecimiento de la vida mor

proveyé instituciones donde lue

de libros, todo hecho a mano. Lr

que duraba más que el papiro. Los

antes de copiar los textos 1'los artis

de estas Biblias fueron destinada

los monasterios; otras fueron reg

los monarcas. Hubo mucho interIberia, por el Mediterráneo v has

identificar la fecha y el lugar de

estilo de caligrafía, las decoracion,

La encuadernación protegía los

importancia de la Biblia como al

lujosas proclamaban el estado el,

encuadernación era dos tablas c

terciopelo. Algunas Biblias estaba r

preciosas. Estas encuadernacione:

por su gran valor económico, r-

botín de guerra. Las guerras cor

la preservación de los libros.

sobrevivieron hasta nuestros días.

Isidoro es conocido como el h - :de su mundo para entregarlos : .:

enciclopedista de su tiempo. Rc-'..:

época clásica, para crear un :i:.ir-grecorromano. Escribió una !c::científicas y legales. Con este tr¡'¡::..y esto fue transmitido a Europ; .:entre los monasterios de Iberi¡. i:también fue conocido por su pr..:-:la interpretación de la Biblia c'n -: .

Page 33: La Biblia en español cómo nos llegó

a en español

.rsula, pero nunca pudieron someter a

rs. procedentes del Imperio Bizantinoegaron una y otra vez ala costa sureste,S.

ios visigodos empezaron a invadir lanpuiados por la gran migración de las:cia, Italia y las Galias antes de llegar a

os se habían convertido al cristianismoan herético. Su sociedad era dirigida'o de obispos arrianos. En el año 5g7

¡lesia Católica Romana. Incapaces de: reves ni de dirigir una sociedad civil,:;iesiásticos. Isidoro de Sevilla, obispo,iue el más destacado de los líderes de

s.le los tiempos de Lucinio y Ierónimo,:os siglos. En Betica el obispo Isidoro:omano cristiano> de la antigüedad

'oráneos, el latín era el idioma en que¡:render la Biblia. Este gran erudito:os cristianos de poder leer la Biblia.:: produce dos bienes: el primero ders al amor de Dios, separándonos delen ella la sublimidad de inteligencia, y:strucciones adecuadas a su capacidad;apacidad de todos, como el maná se

r-.s israelitas> (Suma Bien. Libro l, cap.i i 1)

[as Biblias cristianas de lberia en la antigüedad

sobre el rollo. Era más económico, preservaba las páginas en mejorescondiciones, era mucho más fácil de manejar que los rollos, facilitabaIa lectura y el transporte de la Biblia y mantenía los libros en unorden específico.

El crecimiento de la vida monástica entre hombres y mujeresproveyó instituciones donde fue posible desarrollar la producciónde Iibros, todo hecho a mano. Las hojas se hacían de pergamino,que duraba más que el papiro. Los escribas confeccionaban las tintasantes de copiar los textos y los artistas decoraban las páginas. Algunasde estas Biblias fueron destinadas a las bibliotecas y las iglesias delos monasterios; otras fueron regaladas a los obispos, los nobles ylos monarcas. Hubo mucho intercambio de manuscritos dentro deIberia, por el Mediterráneo y hasta el norte de Europa. Es posibleidentificar la fecha y el lugar de origen de los manuscritos por elestilo de caligrafía, las decoraciones y las ilustraciones.

La encuadernación protegía los manuscritos. También reflejaba laimportancia de la Biblia como algo sagrado y valorizado. Las máslujosas proclamaban el estado elevado de su dueño. La base de Iaencuadernación era dos tablas cubiertas con piel o tela, como elterciopelo. Algunas Biblias estaban decoradas con oro, plata y piedraspreciosas. Estas encuadernaciones lujosas fueron objetos codiciadospor su gran valor económico, y también robadas y llevadas comobotín de guerra. Las guerras continuas no fueron propicias parala preservación de los libros. Milagrosamente, algunas Bibliassobrevivieron hasta nuestros días.

Isidoro es conocido como el hombre que guardó los conocimientosde su mundo para entregarlos a las generaciones futuras. Fue el granenciclopedista de su tiempo. Recopiló los escritos de los eruditos de laépoca clásica' para crear un sistema de los conocimientos del mundogrecorromano. Escribió una serie de obras exegéticas, históricas,científicas y legales. con este trabajo preservó mucho del mundo antiguo,y esto fue transmitido a Europa siglos más tarde por medio de lazosentre los monasterios de Iberia, Francia y las Islas Británicas. Isidorotambién fue conocido por su profunda fe cristiana. Influyó mucho sobrela interpretación de la Biblia en la Edad Media. su obra fue reconocida

rués de Cristo, los Evangelios y lasma de códices, o libros, Jo-puárro,'r' cosido. El códice tenía ventajas

:,_,

¡

21

Page 34: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

como fundamento de la civilización europea desde el siglo vll hasta elXV. Sentía una admiración profunda hacia Agustín, y ayudó a preservary dispersar el pensamiento de ese gran teólogo. Desarrolló un esquemade todo lo conocido y lo presentó con simplicidad de estilo. En subiblioteca en Sevilla, tenía retratos de los grandes escritores y filósofos dela antigüedad, con estantes de sus obras debajo de sus retratos. preparó

un Salterio que fue utilizado después por los mozárabes.Isidoro fue conocido por sus escritos, particularmente las Etimologías,

donde organizó y preservó lo mejor de la cultura cristiana y de la culturapagana de la antigüedad. Su obra fue estudiada por más de mil años, e

hizo posible la transmisión de la sabiduría de los griegos y romanos a

generaciones posteriores.Isidoro también ejerció el oficio religioso-civil de un obispo en una

edad insegura. Dirigió varios concilios de la iglesia para legislar y darleestabilidad al mundo hispano-visigodo. su obra de canonista incluye DeIos oficios eclesiásticos y Regla de los mon.ie.s. También escribió Historiade los vándalos e Historia de los suevos, sobre dos grupos de invasoresque habían luchado para dominar Iberia. Estas historias se abren con uncanto entusi¿istico <Loor de España>, con antiguas alabanzas dirigidas a

una patria, más que a una provincia.Cuando el obispo Isidoro murió en el año 636 d. C. el mundo

nrediterr¿ineo todavía se orientaba hacia el pasado clásico de los griegosy romanos. Roma había sido saqueada por los godos en el año 410. Lacivilización grecorromana de la antigüedad, con su política centralizada,sus centros metropolitanos, su comercio internacional y sus eruditos,había sido desplazada.

Isidoro pensaba clue Ia cultura grecorromana era inmutable. pero sualunrno Braulio, obispo de Zaragoza, vio que no fue así, que el mundohabía cambiado para siempre. Isidoro y Braulio vivieron no sólo en elocaso del mundo clirsico sino también en la época breve de los reyesvisigodos. En menos cle un siglo los pueblos de Iberia padecieron otrainvasión violenta. Los moros trajeron otra cultura y religión cuandoinvaclieron la península en el año 7ll.

re

beria sufrió otra invasrón €:berebere, conquistaron las tie::

hasta el Mar Atlántico. Enton.eiGibraltar, y pronto se establecier¡:su nuevo territorio Al-Andalus. S¡ -

las montañas del norte s€ trrJrriL. .r

Los moros seguían al proteta \1,.lel islam. Llevaron una nuc\'.i :i :

el fervor del recién convertido. !.árabe y decorado en un estilo iri:Reconocían a los judíos v los ¡:i.:,podían seguir su propia religrr:.y sus posibilidades de prosre.,-- ,

ambiciosa tuvo que aprender l ;:,:¿irabe. Los cristianos, un¡ mcz;.. .'

los godos, fueron designados ":.'-':.(arabizado; cristiano residente e :.

las personas, su estatus civil v s-r. ¡de su religión.

El idioma de la liturgi¿ iris::::.árabe llegó a ser la lengua utiliz:¡habitantes, incluso por los crist::mozárabes perdieron el latin o .-su idioma principal. Para conrr:t:

22

Page 35: La Biblia en español cómo nos llegó

lia en español

ción europea desde el siglo VII hasta el

¡nda hacia Agustín, y ayudó a preservarie gran teólogo. Desarrolló un esquema

entó con simplicidad de estilo. En su

rs de los grandes escritores y filósofos de

rs obras debajo de sus retratos. PreparópLrés por los mozárabes.

scritos, particularmente las Etimologías,

:ior de la cultura cristiana y de Ia cultura'a tue estudiada por más de mil años, e

a sabiduría de los griegos y romanos a

;ro religioso-civil de un obispo en unancilios de la iglesia para legislar y darlesisodo. Su obra de canonista incluye De

, .o: ntonjes. También escribió Historia' -i¡rc1'os, sobre dos grupos de invasores

:r iberia. Estas historias se abren con unrña,,, con antiguas alabanzas dirigidas a

rc i.r.

rurió en el año 636 d. C. el mundo¡¡ hacia el pasado clásico de los griegos

ruc'Jda por los godos en el año 410. La

lntiqüedad, con su política centralizada,.onrercio internacional y sus eruditos,

: :,rc'corromana era inmutable. Pero su

Sozir, vio que no fue así, clue el mundoslJoro y Braulio vivieron no sólo en el

.:rbién en la época breve de los reyes

r ,os pueblos de Iberia padecieron otra-l:i'ron otra cultura y religión cuando¡ -11.

:a::,a::.:::.a..:,L::i1

illlliar+:iÉ,,:=

i beria sufrió otra invasión en 711. Los moros, de origen árabe yi berebere, conquistaron las tierras del norte de África, desde Arabia

hasta el Mar Atlántico. Entonces cruzaron a Iberia por el estrecho de

Gibraltar, y pronto se establecieron en casi toda la península. Llamaron asu nuevo territorio AI-Andalús. Solo los pequeños reinos de cristianos en

las montañas del norte se mantuvieron independientes de los invasores.

Los moros seguían al profeta Mahoma (c. 570-632 d. C.), el fundadordel islam. Llevaron una nueva religión que querían establecer con todoel fervor del recién convertido. El Corán era su libro sagrado, escrito en

árabe y decorado en un estilo distinguido por su elegancia y sencillez.

Reconocían a los judíos y los cristianos como npueblos del libror. Estos

podían seguir su propia religión, pero tenían que pagar un impuestoy sus posibilidades de progreso social eran limitadas. Toda persona

ambiciosa tuvo que aprender a comunicarse en el idioma dominante, el

árabe. Los cristianos, una mezcla de los iberos originales, los romanos ylos godos, fueron designados moqtareb en árabe, o mozárabe en español(arabizado; cristiano residente en tierra islámica). La identificación de

las personas, su estatus civil y sus derechos como ciudadanos dependíande su religión.

El idioma de la liturgia cristiana en Al-Andalús era el latín, pero el

árabe llegó a ser la lengua utilizada en la vida cotidiana por todos los

habitantes, incluso por los cristianos. Con el paso de los siglos estos

mozárabes perdieron el latín o el romance y hablaban el árabe comosu idioma principal. Para comprensión del pueblo, se mandó hacer una

23

Page 36: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en esPañol

traducción de la Biblia al árabe en el año 1210. Las leyes de los concilios

eclesiásticos del período visigótico también fueron traducidas al árabe'

Entre los oficiales de la iglesia cristiana hubo una preocupación por

la falta de comprensión del latín, el idioma de Ia Biblia y de Ia iglesia

cristiana, y algunos no estaban <le acuerdo con las traducciones al árabe.

Siempre había una tensión entre la necesidad de presentar la Biblia al

pueblo de una manera comprensible y el deseo de mantener el latín

como idioma eclesial.

Toledo

Los godos habían tenido su capital y su catedral principal en la ciudad

antigua de Toledo, en el centro de España' Los moros conquistaron a

Toledo en 7i i y reinaron allí por más de tres siglos. A pesar de la presencia

musulmana, Toledo seguía siendo la sede principal de la iglesia cristiana,

pero con una autoridad reclucida. La ciudad gozaba de fama como

centro de conocimientos de las culturas de la antigüedad. Textos traídos

a Toledo de tierras lejanas por los judíos y los musulmanes formaban

la base de un intercambio internacional de literatura, filosofía, historia'

ciencia y otras disciPlinas.

Las autoridades eclesiales en Toledo se consideraban superiores a los

otros cristianos de España, por la continuidad que se les reconocía con

el pasado hispano-romano-visigodo' Pero no tenían el apoyo de un rey

cristiano, porque eran súbditos del gobierno musulmán' Este cambio

político y militar tuvo efectos profundos en la religión cristiana er-t

España.

La resiste_n c!a crlstia na

En las montañas al norte de castilla, los señores militares formaban

otros centros cle autoridad religiosa y política. Los nobles luchaban

entre sí, mientras conducían también campañas militares contra los

musulmanes. Poco a poco' los cristianos se apoderaron de lo que hoy son

León y castilla Ia vieja. La carencia de pobladores siempre les dificultaba

el control <le la frontera con los moros, por lo que promovieron la

migración hacia esas tierras. En las villas reestablecidas o nuevamente

fundadas, Ios cristianos construyeron palacios e iglesias. Alfonso III (866-

las Biblias de los mozárabes Y

9ll) invitó a monjes de And¿1'':cr'

nueva, en las tierras medio ¿rbanJ":

vivir bajo un gobierno no cristi¡::

hacia el norte. El monarca f¿t:'''arte con temas cristianos: cruces ".

.

para los restos dc ¡ot *i¡¡i¡¡i r '

los nuevos edificios' Los mon'ls:::

Biblias. Todo esto ocasionó un ¡r :"

Las Biblias

¿Cómo lucían las Biblias de ''s.:' '

y la época visigoda no nos que'1::

invasión de los moros Y ias guerr:'

imaginarlas porque existen m'rn -i'

Las antiguas Biblias esPariol;s ::

siglo X, basados en tcxtos lllJ: \ i

época Y de la rcgión dolrdc 'c ' :'

escritura y decoración, llanla..L¡ ":ilustraciones únicas' Cuando c'::X y XI,la cultura ibérica 1'a in''*'Egipto, los griegos, los visigo'ic' ''

La Biblia HisPalense

De todos los códices de l¡ i:territorios controlados Por Ic' :llama la Biblia HisPalense tde l '

La Biblia HisPalense es la úni;' 3

como confeccionada en su to:'l:'Todo indica que la Biblia H:s:

y un ilustrador mozárabes en c'

relacionarse con una Biblia de is

Las ilustraciones tienen u:' ''manuscritos ni antes ni desPucs

en la Página muestran Ia intj:e ;

de los Profetas Miqueas, \ah;:

24

Page 37: La Biblia en español cómo nos llegó

f Grll i::3 ñol

r:*:!i

E-: -

fl

Éli:

- - ,r. Las leyes de los concilios. - :ueron traducidas al árabe.-.'.fo una preocupación por

-, ¿e la Biblia y de la iglesia:, : las traducciones al árabe.

,,:".1 de presentar la Biblia al

: r;Sc'o de mantener el latín

-. .:r.rl principal en la ciudad-. --.s ntoros conquist¿rron a

- , i. i.t-rS. A pesar de Ia presencia

: : :ilal de la iglesia cristiana,,-:.1 qozaba de fama como

, - . ::ttigüedad. Textos traídos. -s musulmanes formaban

- : ...:.rtura, filosofía, historia,

- -.:ie raban superiores a Ios

, *.: que se les reconocía con

, :enían el apoyo de un rey:-:. :rusulmán. Este cambio. . l¡ religión cristiana en

: :.:Jres miiitares formaban..:.r. Los nobles luchaban

--:.:,ls militares contra los: r - ii rcrror de lo que hoy son

-: . :.i sic.mpre les dificultaba. : .t-r que promovieron la-:.,::blecidas o nuevamente

, . .qlesias.Alfonso III (866-

Las Biblias de los mozárabes y los monarter¡os de la frontera

9ll) invitó a monjes de Andalucía establecerse al norte de Ia fronteranueva, en las tierras medio abandonadas. Huyendo de las dificultades de

vivir bajo un gobierno no cristiano, monasterios enteros se trasladaronhacia el norte. El monarca patrocinó la creación de muchas obras dearte con temas cristianos: cruces y cálices de metales preciosos, relicariospara los restos de los mártires y los santos y esculturas de piedra paralos nuevos edificios. Los monasterios y las iglesias nuevas necesitabanBiblias. Todo esto ocasionó un avivamiento cultural en el siglo décimo.

Las Biblias

¿Cómo lucían las Biblias de esas épocas tan remotas? De la antigüedady la época visigoda no nos quedan Biblias, porque no sobrevivieron a lainvasión de los moros y las guerras subsecuentes. Sin embargo, es posibleimaginarlas porque existen manuscritos copiados de ellas.

Las antiguas Biblias españolas incluían manuscritos preparados en el

siglo X, basados en textos ntás viejos. Tienen un estilo particular de laépoca y de la región donde se originaron. Todas gozan de una clase deescritura y decoración, llamada arte mozárabe, y son conocidas por sus

ilustraciones únicas. cuando estas Biblias fueron copiadas en los siglosX y XI, la cultura ibérica ya incluía influencias artísticas de los coptos deEgipto, los griegos, los visigodos y los árabes, entre otros.

La Biblia Hispalense

De todos Ios códices de la Biblia que deben haber existido en losterritorios controlados por los moros, solo uno ha perdurado. Éste se

llama la Biblia Hispalense (de Hispalis, el nombre romano para sevilla).La Biblia Hispalense es la única Biblia ilustrada clue se ha podido veriñcarcomo confeccionada en su totalidad en Andalucía.

Todo indica que la Biblia Hispalense fue ejecutada por un escribanoy un ilustrador mozárabes en el siglo X, en Andalucía. El texto pudierarelacionarse con una Biblia de Isidoro del siglo VII.

Las ilustraciones tienen un carácter distinto, que no se ve en otrosmanuscritos ni antes ni después de éste. Los diseños y el uso del espacioen la página muestran la influencia del arte islámico. Hay ilustracionesde los profetas Miqueas, Nahum y Zacarias vestidos al estilo árabe. Hay

@

r: --

6i -:É

L _,

filr- .

litL-

Ir: -

B:ü-ur

q_flifl" -

I

mul,-

run

uT1

üi

üm-

I

25

Page 38: La Biblia en español cómo nos llegó

Las Biblias de los mozárabes Y lr

IIIt!

exrLc:i-t; i|.1,.:.-,i

i¡1fll

f,.,¿i',it

Figura 4. Las tablas del canon de la Bibli

obispo Servandus de Andalucía en Sevi

andaluz que tenemos, @ Biblioteco Nc

278r)

26

Page 39: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

arqenes de las páginas. Por ejemplo,rarece un pájaro con el título escrito¿o de la Historia de Danielr. Quienesrn ideas de una variedad de fuentes:

rtico, lo islámico y lal vez un estilolia tue confeccionada, Sevilla.

no tenían capítulos o versículosomparar los cuatro evangelios oa leer. Para solucionar este problema,

el obispo Eusebio de Cesárea (m. c.

emperador Constantino l.lba como un esquema gráfico, conaralelas. Llevaba una ilustración de

entrada a un edificio distinguido;o sagrado. Esta tabla presentaba lars v consistía en listas de pasajes:

n en cada uno de los cuatro

n en tres de los evangelios;

n en dos de los evangelios;

n en uno solo de los evangelios.

a un número que correspondia al

rs otros evangelios.

szaban las listas representaban a

rs. Algunas tablas también incluían

las las lenguas conocidas por los

las Biblias de los mozárabes y los monaster¡os de la frontera

I tFrlgc"tlui 000*'s.'I Jl&1:¡¡''.5

Figura 4. Los tablos del canon de lo Biblio Hispalense. Esta Biblia fue hecha por elobispo Servandus de Andalucía en Sevilla, c. 988 d.C. Es la única Biblia de origenandaluz que tenemos. @ Biblioteca Nacionol de Españo, Modrid. (Vit. 13-1, Fol.278r)

l6 27

-*il

Page 40: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

La procedencia de la Biblia Hispalense se establece con seguridad,dada la información en el colofón en la última página. Esta Biblia fuepropiedad del obispo Servandus de Ecija en Andalucía (c. 900 d. C.), yes probable que él fuera el autor, o la persona responsable de la creacióndel libro. Servandus se la dio al obispo Johannes, primero de Cartago(España) y después de Córdoba. El 23 de diciembre del 988 |ohannessc la presentó a la catedral de Sevilla. Esta Biblia es uno de los pocostextos de la época mozárabe que se pueden identificar definitivamente.Fue preparada bajo el reino islámico, en una época peligrosa para loscristianos, y llevada desde Andalucía al norte. Ahora se conserva en IaBiblioteca Nacional de Madrid (Mss.Vit. l3-l).

La Biblia Hispalense es famosa por su distinta tabla del canon, oconcordancia. Se le llama ula tabla del canon de las bestias>, porquepresenta miniaturas de los animales que son símbolos de los evangelios:el hguila para San Juan, el buey para San Lucas, el Ieón para San Marcosy para San Mateo el hombre. Hoy queda solamente una página de lo queera un juego de doce que formaban la tabla del canon de la Biblia.

Las Biblias mozárabes

La creación de textos bíblicos y comentarios fortalecía el cristianismo enlos tiempos difíciles de la llamada <Reconquista>. Esta literatura religiosaexistía para presentar la palabra de Dios en forma escrita, y para su usoen la liturgia o adoración a Dios en las iglesias. Los monjes y monjasestudiaban rigurosamente el contenido de los textos y meditaban elsentido de lo que leían y lo que escuchaban en los cultos. Así desarrollaronuna visión de cómo son el mundo, el cielo y el infierno.

Los libros mozárabes mostraban una organización clara. Empezabancon una página titular y un resumen, ambos muchas veces a colores.Algunos libros tenían una página preliminar con una ilustración grandey una página en que parecía el diseño de una alfombra oriental. El textosc dividía en capítulos, frecuentemente encabezados por letras inicialesdecoradas. Había diagramas y tablas, como las tablas del canon, pararesumir o presentar de otra manera el contenido. También se incluíanlos calendarios litúrgicos para guiar a los religiosos en su observancia delciclo tlc los cultos y las oraciones.

Las Biblias de los mozárabes y

La Biblia en los monastr

Los monasterios más grandes :.manuscritos religiosos. Algunos :escribanos, calígrafos e ilustrador.'s. -viajaban de un monasterio a otro Fi:.la mayoría de los escribanos v pin:.-:

mujeres, una de ellas llamada Ende. :-de la Biblia era explicar y comuni.::ilustraciones los artistas intentab::.para mejorar el entendimiento de ..:

Los artistas monásticos de la lit l:distinguido por sus vínculos con 1c.

(el oficial eclesiástico que las con.slpintaron las ilustraciones) identrti;.:con las huestes satánicas descrii¡s :incorporaban ideas de la cultur¿ ;::siglos de vivir en territorio rnorrr. ilos escribanos generalmente aqre .:página, con la fecha y el lusar ¡¡ ,

libros mozárabes nombraban :ilustradoras, los autores (es dc'crr. -,-

y otra información sobre su cre¡-.página con un lormulario:

a) Una invocación a Dios,

b) el nombre de la personJ ür. .

ella,

c) el lugar y la fecha de la proc;;;d) el nombre del oficial que su:i:f) el nombre del artista.

El hecho de incluir el nombre ce , .no es tan común en los manusuril. :

pero este reconocimiento del va..r:

menudo en el arte de los moros. isveían a los musulm?rl€S collo €r.]c'irl

por la manera en que los moros h..:

28

Page 41: La Biblia en español cómo nos llegó

ia en español

: :.-tse se establece con seguridad,: :- -.r última página. Esta Biblia fue:. :,iia c.n Andalucía (c. 900 d. C.), y: : :;:sona responsable de la creación

,l-. Iohannes, primero de Cartago

--: de diciembre del 988 Iohannesy, ,. :sta Biblia es uno de los pocos

- : -cden identificar definitivamente.:-,-. r.n nflá época peligrosa para los;; , ', norte. Ahora se conserva en la{., ', rt. 13-l).ú : : su distinta tabla del canon, o:,. *., aanon de las bestias>, porque¡c': -,-r. son símbolos de los evangelios:.:. :.,.:t Lucas, el leó¡r para San Marcos- -: -.r solantente una página de lo que: .. ::5la del canon de Ia Biblia.

:.rrios fortalecía el cristianismo en. -- :, rrquista>. Esta literatura religiosar - ..,s en forma escrita, y para su uso. .:s iglesias. Los monjes y monjas:. jo de los textos y meditaban el..:.: r-rn en los cultos. Así desarrollaron. .. -.r.lo v el infierno.: ..:-.r organización clara. Empezaban::,:-. ¿mbos muchas veces a colores.:::. ::inar con una ilustración grande,- .le una alfombra oriental. El texto::::: c.ncabezados por letras iniciales'.'. ,omo las tablas del canon, para:' .. contenido. Thmbién se incluían: , ,' religiosos en su observancia del

Las Biblias de los mozárabes y los monaster¡os de la frontera

La Biblia en los monasterios de la frontera

Los monasterios más grandes tenían bibliotecas donde guardaban

manuscritos religiosos. Algunos monasterios albergaban decenas de

escribanos, calígrafos e ilustradores. Los escribanos y pintores más famososviajaban de un monasterio a otro para trabajar en los manuscritos. Aunquela mayoría de los escribanos y pintores eran hombres, al menos dos eranmujeres, una de ellas llamada Ende. El propósito del arte en los manuscritosde la Biblia era explicar y comunicar lo esencial del cristianismo. Con las

ilustraciones los artistas intentaban clarificar el contexto de la lectura,para mejorar el entendimiento de la palabra de Dios.

Los artistas monásticos de la frontera crearon un nuevo tipo de Biblia,distinguido por sus vínculos con los mozárabes. Los autores de las Biblias(el oficial eclesiástico que las comisionó, quienes las copiaron y quienespintaron las ilustraciones) identificaban los ejércitos de los musulmanescon las huestes satánicas descritas en el Apocalipsis. Al mismo tiempo,incorporaban ideas de la cultura árabe que habían conocido después de

siglos de vivir en territorio moro. Cuando terminaban un manuscrito,los escribanos generalmente agregaban un colofón: firmaban la últimapágina, con la fecha y el lugar de su confección. Los colofones en loslibros mozárabes nombraban a los escribanos, los ilustradores oilustradoras, los autores (es decir, Ios patrocinadores), el lugar, la fechay otra información sobre su creación. Todo esto aparecía en la últimapágina con un formulario:

a) Una invocación a Dios,b) el nombre de la persona que iba a recibir el libro con un elogio a

ella,

c) el lugar y la fecha de la producción,d) el nombre del oficial que supervisó el trabajo yf) el nombre del artista.

El hecho de incluir el nombre del artista (unos varones y otras mujeres)no es tan común en los manuscritos de otros países europeos de la época,pero este reconocimiento del valor artístico de la obra se encuentra a

menudo en el arte de los moros. Es posible que los cristianos, mientrasveían a los musulmanes como enemigos, a la misma vez fueran influidospor la manera en que los moros honraban a los artistas.

t

Page 42: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

Otras Biblias de la frontera

En el año 908 el rey Alfonso II de León presentó dos Biblias andaluzas a

Ia catedral en su nueva capital, Oviedo. Una fue descrita como procedente

de Sevilla y se atribuyó a la umano de Isidoro mismo>. La otra fue un

obsequio de Hashim ben Abd al-Aziz, un general y ministro de Córdoba

quien fue prisionero de guerra en Oviedo del 878 al 880. De estas dos

Biblias, sólo nos quedan las descripciones.

Una magnífica Biblia de esa época que sí existe se conoce como <La

Cava>. Parece haber sido confeccionada en Asturias, probablemente a

mediados del siglo nueve. El escribano se llamaba Danila Goza (no se

sabe si era hombre o mujer). Es una edición de lujo, escrita en pergaminocon colores brillantes, y toques de oro y plata. Las ilustraciones enfatizan

la cruz, el símbolo adoptado por la monarquía asturiana como su

emblema.

La Biblia de La Cava sigue una fórmula que debe proceder de unmodelo visigótico, y es testigo único del mundo cristiano de su época.

Usa un lenguaje formal y arcaico, aun para su tiempo. Su nombre se tomadel lugar donde ahora se conserva, el Monasterio La Cava dei Tierreni,cerca de Nápoles, Italia.

Hoy tenemos Biblias confeccionadas en el siglo diez, pero basadas en

modelos mucho más antiguos. Una de estas <familias> de Biblias incluye

códices procedentes del monasterio de Valeranica. Hay un ejemplar del

año 943 y otro de 960. Otra familia tiene una Biblia producida en laColegiata de San Isidoro en el año 1162.Y una tercera familia pertenece

al monasterio de San Millán de la Cogolla en el siglo trece. Este últimogrupo de Biblias muestra la creciente influencia románica que vino de

Francia.

El Comentario de Beato

En los monasterios e iglesias los cristianos preparaban comentarios

como una ayuda para conocer mejor la Biblia. Desde los primeros siglos

del cristianismo, los teólogos comentaban sobre el sentido del texto yescribían muchos libros para dilucidar la Biblia. Estos comentarios

abarcaban desde citas de la Biblia hasta libros enteros, junto con las ideas

del escritor sobre el sentido de lo comentado. El tema predominante

Las Biblias de los mozárabes Y I

Figura 5. Los escribanos en el Monastert

Foto o fhe Pie ryont Moryan Librory, l''ier

Page 43: La Biblia en español cómo nos llegó

I en español

rte ra

-eón presentó dos Biblias andaluzas a

:io. Una fue descrita como procedentei.. de Isidoro mismo>. La otra fue unzrz, un general y ministro de Córdoba: Oviedo del 878 al 880. De estas dos:; rones.

,a.f que sí existe se conoce como <La

i,:r.ida en Asturias, probablemente a

i::no se llamaba Danila Goza (no se

¿ -Jición de lujo, escrita en pergamino.-:.r v plata. Las ilustraciones enfatizanr: -¿ monarquía asturiana como su

: .orntula que debe proceder de un::--. del mundo cristiano de su época.*: tara su tiempo. Su nombre se toma:. .. \fonasterio La Cava dei Tierreni,

:.rs en el siglo diez, pero basadas en¿ :: estas <familias> de Biblias incluye; ;e \hleranica. Hay un ejemplar del:.' tiene una Biblia producida en la- - rl. Y una tercera familia pertenece,.',rJolla en el siglo trece. Este último

':.- influencia románica que vino de

; -:istianos preparaban comentarios:: .-: Biblia. Desde los primeros siglosr:-:,rban sobre el sentido del texto y

-- l.rr la Biblia. Estos comentarios..:: libros enteros, junto con las ideas

' - rnentado. El tema predominante

.:

Las Biblias de los mozárabes y los monasterios de la frontera

Figura 5. Los escribanos en el Monasterio de 5an Salvador deTábara, Castilla, 1220.Foto @ Ihe Pieryont Morgan Library, New York. (MS M. 429, f.183r.)

31

Page 44: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

entre los comentarios en Iberia fue el Apocalipsis de San luan. El másfamoso de este género fue el comentario de Beato de Liébana, escritoen el norte de la Península Ibérica. Beato fue abad de Liébana, Asturias(m. después de 800), y compiló su comentario entre los años 776 y 752.Su estudio se basaba en los escritores cristianos de los primeros sigloscombinados con las interpretaciones de su época. Tenía el propósito deayudar a los monjes en sus estudios habituales de la Biblia y presentarla teología ortodoxa sobre el carácter divino de Jesucristo. La teologíaevidente en el comentario de Beato fortaleció el reclamo por parte delos cristianos del norte de independizarse de la antigua iglesia romano-visigótica en cuestiones de administración, derecho canónigo y doctrina.El escribir y distribuir el comentario de Beato fue una expresión de queellos, los refugiados y los norteños, formaban la iglesia verdadera de laPenínsula Ibérica.

un concilio eclesiástico del año 632 proclamó que el libro de Apocalipsisocupaba un lugar especial para los cristianos. Los obispos requerían sulectura en voz alta en todas las iglesias, entre el domingo de la pascua

y Pentecostés. El énfasis en el Apocalipsis se debía a conflictos sobre ladoctrina cristiana y a un deseo de purificar la iglesia. varios comentariosse prepararon para interpretar el Apocalipsis durante el año litúrgico.Las partes de la Biblia que aparecían en este comentario incluían textoso ilustraciones del Apocalipsis de luan en el Nuevo Testamento, y de loslibros de Daniel, Ezequiel y Elías en el Antiguo Testamento.

Las luchas continuas dentro de la sociedad cristiana, y después contralos musulmanes, crearon una gran necesidad de explicar y justificar laépoca violenta por la que pasaba el pueblo hispano. Aparecieron muchosejemplares del comentario de Beato, ricamente ilustrados en el estilomozárabe. Las miniaturas, las letras iniciales decoradas, los diagramas,es decir toda clase de pintura en las Biblias y los comentarios mozárabes,funcionaban para organizar el texto y dilucidar er contenido. En los siglosocho, nueve, diez y once, el Comentario de Beato fue tan popular entrelos cristianos que sobrepasó los Evangelios y los Salmos.

Los distintos ejemplares que tenemos del comentario de Beatocontienen colofones muy informativos. un comentario del año 970dice que el sacerdote Emeterius, instruido por el maestro renombradoMagias' fue llamado al monasterio de Tábara para terminar el ejemplardel manuscrito de Beato de la abadía en970. El manuscrito quedó sin

rr, .] .:.1

.?

.'i^lld

Figura 6. La Nueva Jerusalén del coment¿Aquí, se ve la ciudad como una fortale:aparecen en las puertas, bajo los arcos, a

cordero está en el centro. Las descripcionrde San lsidoro. Foto @ The Pierpont Morgor

Las Biblias de los mozárabes y I

32

Page 45: La Biblia en español cómo nos llegó

ü::lañol

:

.F:

E5 _:

nb -,Jlt

L

;- -

Lf-

lr.l - :

¡Il-

ü!i- t -

4;

ffi:-

ui-- :

I i, - : -. j cristiana, y después contraI r: -:- ::i de explicar y justificar la

!a: : ..s:.lno. Aparecieron muchosÍm: - -::r.nte ilustrados en el estilo!s - :,.: Jecoradas, los diagramas,$r. -, -rscomentariosmozárabes,r - --:r:el contenido.Enlossiglos

rm¡- -: ::¿to fue tan popular entreitllli: , -lrSalmos.m - - :cl Comentario de Beato

m' - : .omentario del año 970u;--- - :rr el maestro renombradoxs - :r: t.rrit terminar el ejemplar,n.- -- :l manuscrito quedó sin

::

Las Biblias de los mozárabes y los monaster¡os de la frontera

Figura 6. La Nueva Jerusalén del comentario de Beato (Apocalipsis 21,10y 12).Aquí, se ve la ciudad como una fortaleza al estilo árabe. Los doce apóstolesaparecen en las puertas, bajo los arcos, (adornados con toda piedra preciosa>. El

cordero está en el centro. Las descripciones en el texto vienen delas Etimologíasde San lsidoro. Foto O The Pierpont Morgon Library, New York. (MS M.644, f .222v.)

-,.alipsis de San Juan. El más

le Beato de Liébana, escrito, re abad de Liébana, Asturias:i:io entre los años 776 y 782.)::enos de los primeros siglos

- -poca. Tenía el propósito de

:-:¿les de Ia Biblia y presentar

:o de Jesucristo. La teología;,ió el reclamo por parte de

:. Ia antigua iglesia romano-:-recho canónigo y doctrina.

::Io tue una expresión de que

:rrn la iglesia verdadera de la

::ro que el libro deApocalipsis

- rs. Los obispos requerían su

::r. el domingo de la Pascua

,. debía a conflictos sobre la: ' iElesia. Varios comentarios:.:s durante el año litúrgico...: -omentario incluían textos. \uevo Testamento, y de los

.: - -r Testamento.

)5r,¡Sn,,t(.'¿ ti .rr

! ¡. '.i ftr"r'fé,,,, . ..r rl

JJ

Page 46: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

ilustraciones hasta muchos años más tarde, cuando un abad de Silos

pudo enlistar a un forastero, el prior Petrus, para que las pintara en los

espacios vacantes (Weckmeister 1994, 123).

Los cristianos conocidos como mozárabes nos dejaron testimonios de

su fe en sus Biblias y comentarios que son obras magistrales. Hablaban yescribían el latín, el romance castellano y el árabe. Conocí¿rn el poder de

la palabra escrita, de los símbolos y de las ilustraciones. Confeccionaban yguardaban sus Biblias y comentarios a pesar de toda clase de dificultades.Estos libros nos abren una ventana a la vida de los cristianos de España

durante Ia ocupación mora.

3 :r ,j,:rilI,i¡ii ::::r::¿ lr-':i:..::.l lii-iti

IEF

erbrqlryw

Los traductores

La obra traductora se desarroll,-i .:Edad Media, dondequier¿r la ironte :.

espacio para un intercan-rbio dc idc'::

traductora fue auspiciada por 1os i'iglesia o en su capacidad de otl;:,.del siglo doce, la fama de los c.:

que cluerían conocer mejor la .,:::Maestros, alumnos y clérigos ;.Inglaterra, Alemania, Italia r' .':::los adelantos de las ciencias e n l:conocer la filosofía dc los s,ric'i,':. .,Otros estaban fascinados coli .como la cábala judía.

Los árabes habían traído a Ib'.':.,de su imperio, junto con la ;.i:erudición se acuntuló por ntec:,:

Los cristianos maronitas dr'l L€\'¿:

antiguos griegos, llevados a su te r::::los musulmanes conquistaron e, -,la sabiduría de los griegos €Dtrc- lt-:

griega de la astronomía, la astro.c:::añadieron el saber de la India. Pc:s'

34

Page 47: La Biblia en español cómo nos llegó

b:-:spañol

r - -- .,:de, cu¿rndo un abad de Silos

t:, : :i:US, para que las pintara en losi-_ ._,1 .

r- i.:tc'S nos dejaron testimonios de

J -: r. obras magistrales. Hablaban yE- - - , .'l ¿irabe. Conocían el poder de? :- i :-lstraciones.Confeccionabanyr-- , ::¡¡r de toda clase de dificultades.rLi - : ,:Ja de los cristianos de España

los traductores

La obra traductora se desarrolló en varias regiones de Iberia durante laEdad Media, dondequiera la frontera entre los poderes políticos proveyó

espacio para un intercambio de ideas. En muchas instancias esta actividadtraductora fue auspiciada por los obispos, actuando como líderes de la

iglesia o en su capacidad de oficiales de un rey cristiano. A mediados

del siglo doce, la fama de los estudios en Iberia atrajo a cristianos

que querían conocer mejor la sabiduría de esta región multicultural.Maestros, alumnos y clérigos de toda índole viajaban desde Francia,

Inglaterra, Alemania, Italia y otros países. Algunos se interesaban en

los adelantos de las ciencias en las tierras musulmanas. Otros querían

conocer la filosofía de los griegos, especialmente de Aristóteles y Platón.

Otros estaban fascinados con el conocimiento (secreto, del oriente,

como la cábala judía.

Los árabes habían traído a Iberia manuscritos de las regiones diversas

de su in-rperio, junto con la capacidad para leer y entenderlos. Esta

erudición se acumuló por medio de su contacto con muchos grupos.

Los cristianos maronitas del Levante habían guardado los libros de los

antiguos griegos,llevados a su territorio por Alejandro el Magno. Cuando

los musulmanes conquistaron el Levante en el siglo VIII, encontraronla sabiduría de los griegos entre los cristianos maronitas. A la tradicióngriega de la astronomía,la astrología, la alquimia y la medicina los árabes

añadieron el saber de la India, Persia y otras culturas. La tradición copta

35

Page 48: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

de Egipto llegó también, y representaba una de las iglesias más antiguasdel mundo. Las ilustraciones que distinguían los textos bíblicos de los

mozárabes muestran una conexión con el mundo de los egipcios que

todavía se puede notar en las iglesias y los monasterios coptos.Los judíos, respetados por los musulmanes como <pueblo del libro,

e <hijos de Abraham>, también contribuían mucho a este esfuerzointelectual. La tradición bíblica de los judíos dependía de sus traductores,ya fuera en Babilonia, en Alejandría o en Sefarad. Algunos cristianosaprendían el hebreo de sus vecinos, y la presencia de la comunidad dejudía posibilitaba acceso a los textos originales. Los cristianos instruidosen hebreo notaron las diferencias entre el Antiguo Testamento de laVulgata y los textos originales en hebreo. En algunos casos los cristianosintentaban corregir la traducción latina del Antiguo Testamento, peroesto era problemático dada la reverencia hacia la Vulgata.

Todo este interés por las ciencias y la filosofía produjo un aumentoen las traducciones del árabe, griego y hebreo al latín. En Toledo y otrossitios de lberia era posible encontrar personas capaces de traducir lostextos antiguos al latín para beneficio de los cristianos. Los traductoresvenían de distintos trasfondos: judío, cristiano y musulmán. Gozaban de

una variedad de destrezas: la capacidad de leer y entender los idiomas,el entendimiento del tema y una destreza para escribir bien. Algunastraducciones fueron escritas por una sola persona que conocía tantoel árabe como el latín. Otras traducciones fueron tarea de grupo, condiscusión sobre el sentido, para llegar a un acuerdo sobre cómo ponerloen el otro idioma. Un escriba conocido por su estilo al escribir el latín loapuntaba, poniéndolo en las frases más elegantes y más comprensiblesantes de escribirlo.

Hay informes de algunos traductores judíos sobre su manera de trabajar.Esto, combinado con un análisis detallado de los textos mismos, nos dauna idea de los principios de traducción que dominaban en el siglo doce.Las traducciones de los textos aceptados como autoridades eran literales,es decir, palabra por palabra. Esto permitía que se tradujera algo que talvez no se comprendía bien, con la esperanza de que un lector lo pudieraentender. A pesar de este principio de literalidad, era posible agregar másinformación en los márgenes de la traducción para beneficio del lector.También se escribían comentarios para explicar o desarrollar los temasde las traducciones.

[a Biblia en li

Muchos manuscritos de esa c: ;y esto posibilita el análisis del lcr¿-como individuos y del avance ¿¡. .:

s¡biduría resultaba cn un¡ nrL:,':todo en Ia salud pública, la l¡r:'...La obra traductora introcluio l: ::

europeos. En los estudios bíblrc¡.. ,

obra traductora carnbiaban Ia pe:.::podían profundizar en el estudio ;.

Alfonso X, el Sabio

Alfonso X, (m. 1284), rel'de C,:.:..

dedicación y patrocinio de l¿rs lc'ir-:r

de la Edad Media, Allonso iL¡e r*.:letras de todas las culturas dc' Slt: :a su deseo de encabezar el Sacro .:conflictos sobre quién iba a herec-,:

en la rebelión de su hijo v el aisl¿:--:.

pesar de todo, por sus esfuerz... -.:.

único en Ia historia de la tradr¡'¡: :,

Alfonso, como su padre Ferr::.-importancia de las lenguas vulg::..una cancillería para registrar lcs :colonización de las tierras conü - -:

temprana como el año 121-1. Fc::castellano en algunos docunren:,- ..

correspondencia del Rey. Tam[.ic:. .

dio el permiso legal para una c{.-r -

con los obispos, arcedianos \ t'rir-

mucho éxito, porque Alfonso .or;..esa escuela, el rey especificó la :c-.<libros buenos, veraces y legible. :,

Alfonso amplió el trabajo c¡ .

Santa María están en gallego-:.:'obras están en castellano. Es:¡.con el catalán y el valenciirno. .:r::

36

Page 49: La Biblia en español cómo nos llegó

¿

?n español

::r: -lna de las iglesias más antiguas:,. .:.:uían los textos bíblicos de los

: - : c'l mundo de los egipcios que

-: . ) monasterios coptos.r-:-.r:,lnes como <pueblo del libro,:: .::buían mucho a este esfuerzo

.r -:.os dependía de sus traductores,1: -r Sefarad. Algunos cristianos

" , -, presencia de la comunidad de

' : ..r¿rles. Los cristianos instruidos:: el Antiguo Testamento de la

, Fn algunos casos los cristianos. -., .lel Antiguo Testamento, pero

:acia la Vulgata.:llosofía produjo un aumento

.¡reo al latín. En Toledo v otros- :::sonas capaces de traducir los

. -= .os cristianos. Los traductores: ,:i¡no y musulmán. Gozaban de

, j i 1,,, . t I .r.e leer y entender los idiomas,tlLr / !rr LLtru!t lvJ lulvlltdJ,

':, :.za para escribir bien. Algunas

-r: i _i persona que conocia tanto

--- rr'S fueron tarea de grupo, con:: : -.1 acuerdo sobre cómo ponerlo:.: : -rr su estilo al escribir el latín lo::., .leqantes y más comprensibles

i: , - j:os sobre su manera de trabajar.

':. . t,t de 1os textos mismos, nos da: r .-'-re dominaban en el siglo doce.i: : -,-rmo autoridades eran literales,'r: *- .:rf, que se tradujera algo que talst: r,:rZ3 de que un lector lo pudiera:,É :::lidad, era posible agregar más

::-, --:ción para beneficio del lector.:-:. r'\plicar o desarrollar los temas

[a Biblia en la Edad Media

Muchos manuscritos de esa época existen todavía en las bibliotecas,

y esto posibilita el análisis del lenguaje, de los temas, de los traductores

como individuos y del avance del intercantbio de ideas. Esta fusión de

sabiduría resultaba en una mejor comprensión de las ciencias, sobre

todo en la salud pública, Ia farmacopea y la práctica de la medicina.

La obra traductora introdujo la filosofía clásica de los griegos a los

europeos. En los estudios bíblicos, el conocimiento de los idiomas y la

obra traductora cambiaban la percepción de la Biblia. Así los interesados

podían profundizar en el estudio del texto bíblico.

Alfonso X, el Sabio

Alfonso X, (m. 1284), rey de Castilla, se conoce como nel Sabio, por su

dedicación y patrocinio de las letras y la educación. Como todo monarca

de la Edad Media, Alfonso fue guerrero, pero también se interesó en las

letras de todas las culturas de sus pueblos. Al mismo tiempo se dedicó

a su deseo de encabezar el Sacro Imperio Romano. Esta ambición y los

conflictos sobre quién iba a heredarle en el trono de Castilla, resultaron

en la rebelión de su hijo y el aislamiento del viejo rey al fin de su vida. A

pesar de todo, por sus esfuerzos literarios Alfonso consiguió un puesto

único en la historia de la traducción de la Biblia.

Alfonso, como su padre Fernando III (San Fernando), reconoció lir

importancia de las lenguas vulgares de sus dominios. Fernando mantuvo

una cancillería para registrar los documentos legales generados por lacolonización de las tierras conquistadas de los moros. Desde fecha tan

temprana como el año 1214, Fernando empleaba el idioma romance

castellano en algunos documentos, y esta lengua llegó a dominar en la

correspondencia del Rey. También se interesaba en la educación formal y

dio el permiso legal para una escuela en Salamancaen 1243,colaborando

con los obispos, arcedianos y otros clérigos. Parece que esto no tuvomucho éxito, porque Alfonso concedió el permiso de nuevo en 1254. Para

esa escuela, el rey especiñcó la necesidad de un papelero que proveyera

<libros buenos, veraces y legibles para los estudiantes>.

Alfonso amplió el trabajo de su padre. Sus famosas Cantigns de

Santa María están en gallego-portugués, mientras la mayoría de sus

obras están en castellano. Estos idiomas regionales ibéricos, junto

con el catalán y el valenciano, entre otros, se conocen como ulenguas

J/

Page 50: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

romances)) porque se derivan del latín, el idioma de los romanos. El latínseguía siendo el idioma de la iglesia cristiana, pero la gran mayoría de lagente no la entendía. Entre los judíos se hablaba una variedad de estas

Ienguas regionales con aspectos únicos de este pueblo: judío-castellano,judío-catalán, etc. El árabe era el idioma predominante en los territoriosde los moros. En Castilla y León se hablaba más el romance castellanoque cualquier otro idioma.

Alfonso se aplicó a dirigir la recopilación y traducción de un grannúmero de obras de la ciencia de su día. Pidió prestados los manuscritosde las bibliotecas religiosas de las iglesias grandes y los monasterios.Allí reposaban algunos textos de historia, leyes, filosofía y otros temasque procedían de los griegos y romanos. Sus escribas los copiaron ytradujeron, y estas traducciones fueron copiadas repetidamente. Lostraductores eran judíos que conocían el árabe y el romance-castellano.Estos hombres que colaboraban con Alfonso pertenecían a familiasdistinguidas que habían servido a los monarcas castellanos durantemucho tiempo como médicos, diplomáticos y oficiales de la corte. Enalgunos casos es posible identificarlos y trazar la trayectoria de sus

familias en la Edad Media y después. En los casos de las traducciones delibros científicos, es posible identificar no solo a los judíos, sino tambiéna sus colaboradores cristianos. En ciertos casos estos eran clérigosque tenían la responsabilidad de salvaguardar la ortodoxia de la obraresultante. Este oficio de traductor-colaborador-censor por parte de unclérigo cristiano fue común, como hemos visto en el caso de la Biblia deAlba. Los traductores operaban también como asesores que ayudabanal rey a determinar cuáles obras merecían su atención, ya que conocíanlas ciencias de los judíos y de los árabes. Para Alfonso y sus traductores,el reto fue clarificar lo oscuro de la sabiduría antigua. El resultado fueuna prosa en romance, o castellano, con palabras e ideas nuevas, lo cualcontribuyó al desarrollo del idioma.

En la década del año 1260 Alfonso empezó un nuevo proyecto literario:componer una historia del mundo basada en la Biblia y en las tradicionesgrecorromanas. Se llamó la Grande e general estoria. El texto fue traducidodel latín al castellano con el propósito de presentar los acontecimientosde los seres humanos, y para ver cómo Dios obra en la historia y cuáles

son las moralejas que se pueden aprender de este estudio del pasado. Otropropósito fue mostrar la eminencia de la familia deAlfonso para fortalecer

Figura 7. llustración de la Grande e geneel texto del fin del capítulo 1 de Mateo.Escorial. (MS 1.1.2., Folio 1 78r)

[a Eiblia en la

Page 51: La Biblia en español cómo nos llegó

lsd'

ffi:-g[-nl-n, -"

iL-.L

Es-[r-[Tr

mr

a

ft

fiE -'

ry-ü¡nl

m:

tÉ-

;i-ry

url

W

üf,r

m

lF''-Li.- :

lf¿*

I-FI

I

39

tIE{qfrrffffi'i

[a Biblia en la Edad Media

-.. de los romanos. El latín:.:o Ia gran mayoría de la:r.r una variedad de estas

' : : ueblo: judío-castellano,

- , ::inante en los territorios...s el romance castellano

- :raducción de un gran

: :.stados los manuscritos

-:::.J.es v los monasterios.

.:. :liosofía y otros temas

-.: sscribas los copiaron y. .:J.rs repetidamente. Los

: ', r'l romance-castellano.-, rertenecían a familiasr r:-.rs castellanos durante, --,:-i.iales de la corte. En

-.::: la trayectoria de sus

,. de las traducciones de

.¡s iudíos, sino también:.rs estos eran clérigos.: ortodoxia de la obra--cnsor por parte de un.r el c¿rso de la Biblia de

lsesores que ayudaban:.ición, ya que conocÍan

:rlnso I sus traductores,

- , - : :rtiqua. El resultado fue

.:s e ideas nuevas, lo cual

- . nuevo proyecto literario:. 3:blia y en las tradiciones- -:.;. El texto fue traducido

Ios acontecimientos

r:r en la historia y cuáles

; :>tudio del pasado. Otro:. -\ltbnso para fortalecer

r.r f "ii¡ r$, 1.É,{ 1r1}rc }. I fi rc','h.r ltli¡n: rt' rlcl.,<, ¡u,.i s1'D.ril.'ril "trilir¡.1.*<ri.¡rtsr'l

;i

'.1. rr rrnr. i ¡,rlt ílt r'f.' 1.|'1.\ l:': tl 4 ¡ ¡ i ('r'l¡ is J

l($11 ¡t:1i1i¡; rt¡t,t¿itit!511 *{rrli {11 i¡ifllitl!'lllf{* É}iá ji** $¡r,1illtictlf 'lrlr'Sn:¡.111d

a¡, "rrí1'i'* ft tf,{dj É;irte bñi\?ri.JiÍl i1" I lt1 : r,titi' -li',{ rf

Figura 7. llustración de la Grande e general estoüa, de Alfonso X, el Sabio, con

el texto del fin del capítulo 1 de Mateo. @ Patrimonio Nacional. Biblioteca de El

Escorial. (MS 1.1.2., Folio 178r)

rsf$hl¡:-"r1¡rrt ¡ : J{f Rf trJ :i:ll,1,IEJl. '!i¡\,c..¡1,.4<, rtr¡ r.rri,,t.t ff ;r l¡1.¡." ¡: j'r áro ¡$ss1{ ,'F a.n,. ;( 11i '.'. h.¡l l4o.r::r $hr , ., f, },,,eLidM.'éfsftslri.ri. i¡ twr\ '.:cft;h'ir.¡fce ,rrIlr.fút,'ilc4{r¡ Í ... cl $ ¡' ii.,.,X¡¡ }.fú.\" 1r!r'3¡$ fi rntltou I I : ¡,, :: ;? .! I f Ir rtf*i1 {Ér!:r:'}t ii !1 i¡wrldltáúihAi1¡l?&ri{l#{ *ir¡rir:ff i\,!1'¡tsi, f?b'.l filólnc !r .:,i :. ¡ rl r!.r,,i: 11.1, rNr, h ¡:{y,r:rn{':ofit¡r.¡c.,rrir,¡ritrn, r..,..!,,. rir.¡ ofr!¡l.¡ry fi ,¡,i,.,1..1 -il* rli¡ :r'ür¡r*,n,¡.,i.r-lt"r'¡;!..' :- ' II .: ,b}'.r)!o',i crr.rfi,h.!l:q. .'.,; .;i'r¡ r,. . rlail,, 1

i ¡q.i, ¡ r, ... .,, . ,,.r{.(1,:lJ, .. jq¡':r ¡.¡r, . j" ir c",¡t<., rtrl,ir a e¡,ri¡. !¡ia. {l $i, ü:" ¡ I,r,il'

. td-,1ttt *,rÍ¡ro-o. rrrcaag'.¡ f!, r¿tl 1 qn¡sar T.1 bJ¡!

l,':. n,t;? ',,i1cftc(cn''9a66¡ oli" ltirnrr¡fr .. .l rN r"1 j ; r,'.rr(útl ir't¡r'llj tnF,1f . i, f' c'¡':' I s'!É

-, ;fi+'¡l'coüt#qt !' :r'{*!'1¡1É¿': ¡iilr'}¡r' 1{4

,ii".'-r. iJil',-¡.,ii¿ -*4r]]i¡i' j{f }r"É''{ 11

-i :.'.1 *. *t h *r+s.t,oftyl, r.rttol' 1- rt t ; 1t'

t'.''1:.-. a &f,t,"!¡l a I itl Ñ ls{l c$i ar're h :"t r n !tl

. tlc6 d dir¡rlf . -. lrnt,¡¡t.f il¡, 1.,¡ir {.rr,t¡¡¡m,uf 1t'o¡ ¡Ffilr (h cl.\cr.t'nrrim ¡*rp t,* nli¡.4tq" *

Page 52: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

su recl¿rmo al trono del Sacro Imperio Romano. La Biblia proveía el

esquema fundamental de toda la Estorin, con otros temas tejidos dentro

clel todo. El Antiguo Testamento fue aumentado por las historias de los

reyes legendarios del pasado remoto. La traducción del Nuevo Testamento

solo llegó al nacimiento de Jesucristo en el Evangelio de San Lucas. El

trabajo fue suspendido durante los últimos ¿rños tumultuosos de la vida

de Alfonso. Sin embargo, la obra tuvo mucha fan-ra y fue copiada muchas

veces. Para Ia parte bíblica, los traductores dependieron de una versión de

la Vulgata, ya bastante corrompida después de siglos de copiarla a mano,

y de un texto hebreo que los traductores judíos ya conocían bien.

Muchos ejen-rplares de esta Grande e general estoria fueron preparados y

clonados a varias iglesias y personas en Castilla. Quedar-r textos originales

solo de partes de esta obra monumental, escritos en una caligrafía

rninúscula gótica francesa, el estilo favorecido por los escribas del Rey.

Es una caligrafía cuadrangular, baja, compacta y no muy difícil de leer.

Existen múltiples copias hechas en los siglos catorce y quince, algunas

ricamente ilustradas. A pesar de la ortografía inconsistente -que

es una

característica de la época- es posible pronunciar las palabras en voz

alta y así reconocer el sentido del texto antiguo. Leer la Biblia de estos

manuscritos ho¡ en este castellano antiguo, conociendo un poco de

sr¡ historia, puede producir una sensación única de conexión entre los

l'rispanos modernos y un pasado vivo y relevante.

Unas lecturas de la Grande e general estoria

En la dedicatoria el Rey describe quién es é1, a cluién se dedica laobra (a su padre y a su madre), y cómo hizo la recopilación de textospara crear un texto nuevo. Aunque el texto pertenece a la Edad Media,

hace setecientos años, si lo leemos en voz alta, sir.r preocuparnos por laortografía antigua, se entiende bien lo que dice:

...yo don Alfonso, por la gracia de Dios, rey de Castilla, cle Ttrledo,

de Le(rn, de Galicia, de Sevilla, de C<'rrdoba, clt' Murcia, de Jaén e del

Algarbe, fijo del muy noble rey clon Fernando e cle la muy noble

reina dona Beatriz, después que hove f-echo ayuntar muchos escriptos

e rnuchas estorias de los lechaos nntiguos, escogi cl'elkrs los m¿rs

vercladeros e los rnejores...tan bien cle los estorias de la Biblia, como

La Biblia en la I

de las otras grandes cosas qtle 'l;l'- :

contenqada lasta'l nuestro tienl:" '''

La parte bíblica empieza con lt'rs ::'del Antiguo Teslamento, cn cl lcnu-: '

Génesis, Libro I' l' De lirs t'br¡"'-' -

Cuando nuestro senor Dios ¡::'' ':todas las cosas que en el1tls :()11 :''-sancto e sabio, e otros muchos c--t :-

todo en seis días de'esta guisa:

El Prinrcro día crio l¡ luz c :"-:'c nlalos' que s()n Ia\ criatLlrJt "' : ''

tienbras, e la luz llar¡ó dia, e l¡' :.': :

Alfonso mostró sus numcrosos ú :litcrarias. Contpuso pocsías \ !r:' '

las culturas antiguas y conten.lp\1::l

los visigodos, los judíos v los rr*'comprender Y comunicar los cor¡:'una fuente, cambiando el idiom:

"

pueblos de habla romance, t¿ntt' -'los cruclitos planificabi'rn l'lt t::- -preparaban traducciones Iiteralc's .' :

Reacciones a las traduc<

¿Por c1ué la obra traductora 'ie -:

que recordar que la religión sier::'Ia integración de Ia ou,o.i¿t¿ crr:"

funcionarios rcinaban Lon l.l 'l::'rempezó aParte del centro Pt'l:::'-Durante trescientos años los cr:t::'Ia autoridad romana Porque ¿tlt¡::l

no a los dioses de la sociedad g¡e '':sc declaró cristia¡lo, la iglcsi'r '1tr';'imperial. La iglesia, en canlbio' s::'

40

Page 53: La Biblia en español cómo nos llegó

la:- español

'nL -

:!,

¡r* -

;"ú _:

UL- -

l,f- * -

ilr:

¿i -

i-

[ -'

{}

- r R.ontano. La Biblia proveía el' . .olt otros temas tejidos dentro.-:tcntado por las historias de los::ducción del Nuevo Testamento.: el Evangelio de San Lucas. El

- :-.,-.s años tumultuosos de la vida'.;ha lama y fue copiada muchas

-.: Jc'pendieron de una versión de- -:'s d€ siglos de copiarla a mano,., '*díos ya conocían bien.

irn

É-

. '.-úl estoria fueron preparados y

-,,.:illa. Quedan textos originales:'..-:i. escritos en una caligrafía

:r.;ido por los escribas del Rey.-- :acta y no ntuy difícil de leer.,.::los catorce y quince, algunas

::':l¿ inconsistente -que

eS una: ::onunciar las palabras en voz

.,:tiquo. Leer la Biblia de estos-.-,.:uo, conociendo un poco de- I única de conexión entre los:..:r'ante.

únde e general estoria

t" - :r es é1, a cluién se dedica lai - . :izo la recopilación de textosÉ .:',...) pertenece a Ia Edad Media,i : - : ¡lta, sin preocuparnos por la; -. Jice:

i: . :er' ¡l¡ Castilla, de Tbledo,c ' . :.:. d.' \{urcia, cle Jaón e deli :::r¡ndo c clc la nruy noble

- , .:\ Lll.tt.lr ntuchos cscriplos"- . -., ':. c'\cogi cl'e]los los ntasr- :>rt¡riAs de la Biblia, conto

[a Biblia en la Edad Media

de 1as otras grandes cosas que acaecieron en le mundo, desde que fue

comenqada fasta'l nuestro tiempo (Villar l{ubio 1984, 54).

La parte bíblica empieza con los primeros versículos del primer librodel Antiguo Testamento, en el lenguaje del siglo trece:

Génesis, Libro I. l. De las obras que Dios fizo en los primerosVl días.

Cuando nuestro señor Dios crio en el comiengo el cielo e la tierra e

todas las cosas que en ellos son, segund que lo cuenta Moisén que fue

sancto e sabio, e otros muchos que acordaron con é1, departiólo e fizolo

todo en seis días de'est;r gu isa:

El prin.rero día crio Ia luz, e todas las naturas de los ángeles buenos

e malos, que son las criaturas spiritales; e partió esse día la luz de las

tienbras, e la luz llam<i día, e las tienbras noche (lbid., 55).

Alfonso mostró sus numerosos dones en la creación de diversas obrasliterarias. Compuso poesías y canciones religiosas y profanas. Estudiólas culturas antiguas y contemporáneas de los griegos, los romanos,los visigodos, los judíos y los musulmanes. Usó la traducción paracomprender y comunicar los conocimientos, tomando información de

una fuente, cambiando el idioma y presentando la información a sus

pueblos de habla romance, tanto castellana como gallega. En su cortelos eruditos planificaban las traducciones, comparaban las fuentes,preparaban traducciones literales y paráfrasis, y hacían comentarios.

Reacciones a las traducciones bíblical

¿Por qué la obra traductora de la Biblia provocaba controversia? Hayque recordar que la religión siempre ha tenido un papel importante en

la integración de la autoridad civil, con la percepción de que los altosfuncionarios reinab¿rn con la aprobación de lo divino. El cristianismoempezó aparte del centro político de su día, el Imperio Romano.Durante trescientos años los cristianos fueron vistos como traidores a

la autoridad romana porque adoraban al Dios de la tradición hebrea yno a los dioses de la sociedad grecorromana. Después que Constantinose declaró cristiano, la iglesia quedó incorporada como parte del sistemaimperial. La iglesia, en cambio, sancionaba las acciones de Constantino

41

Page 54: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

y sus sucesores. El Emperador, y los reyes y las reinas que le siguieron,gozaban de la percepción de que tenían un derecho divino para gobernary cuidar la vida religiosa de sus pueblos.

Desde el tiempo de constantino, los gobiernos percibían a las personasque no aceptaban todo aspecto de la iglesia oficial como traidores. En laEdad Media una serie de herejías sacudía partes de Europa: los valclenses,los cátaros o albigenses y otros. Estos grupos tenían sus propios escritos ytraducciones de la Biblia en sus Ienguas vulgares. Interpretaban Ia Bibliaa su propia manera y adoraban a Dios en su propia liturgia.

Los oficiales religiosos temían la interpretación libre de la Bibliaporque esto menoscababa la necesidad de los sacerdotes. Si los laicos nonecesitaban a los sacerdotes, tampoco necesitaban a la Iglesia católicaRomana. Durante la Edad Media, y después, se repitieron las prohibicionesde leer, escuchar y poseer la Biblia. Esto se hizo para combatir el peligrode la herejía, y los desafíos a la iglesia esrablecida y al gobierno mismo. Loinconforme se percibía como una especie de plaga que había que extirparpor el bien del pueblo.

}

reffi:r,r-l!

: os judíos y los cristianos su-r:-:

Iibros que no eran Biblias ¡o:::y litúrgico. Aunque eran n-]uv pc;.:.lcer un libro, cn cicrtas circun.t.t:., .

sagrados daban acceso a las F.scr::.-:

y las damas ricas de la penínsull ::.la Biblia en libros especiales.

[a Haggadah de los judr

Para los judíos de Iberia \- Lrir:)pueblo de Dios era de sunrir inrp,.: ,:que Dios les había dado: "\'coiri:r:esto quc Ichoua hizo connrigo.-.:rBiblia del Oso, 1569). Todos los .r:-

cuando celebraban la Pascua en s;s .

la madre de la familia encendi¡ ;: 'preparado una cena especial, .' S..especiales para recordar la hist..::, ',

en voz alta la Haggada shel Pes:¡...

éxodo del pueblo de Israel de Es.::el niño menor y los sirvientes. P.::,,

familia, siempre que fuera posi5.. .

de la familia.

42

Page 55: La Biblia en español cómo nos llegó

F,:,rl:.;:::;:;::;:.:tjj/,¡#wt-*kt-ffi

n €n español

', es v las reinas que le siguieron,-.n derecho divino para gobernar

-- biernos percibían a las personas:sia oficial como traidores. En la.r partes de Europa: los valdenses,..:os tenían sus propios escritos y

', ulgares. Interpretaban la Biblia: su propia liturgia.:erpretación libre de la Biblia-: los sacerdotes. Si los laicos no.:¡esitaban a la Iglesia Católica

-. s. se repitieron las prohibiciones..' hizo para combatir el peligro

., rlecida y al gobierno mismo. Lo.' úe plaga que había que extirpar

:-

os judíos y los cristianos guardaban los textos bíblicos también er-r

,libros que no eran Biblias completas, sino libros para el uso privadoy litúrgico. Aunque eran muy pocas las personas que podrían obtener oleer un libro, en ciertas circunstancias los libros con selecciones de textossagrados daban acceso a las Escrituras. Los clérigos, los grandes selioresy las damas ricas de la península ibérica leían o escuchaban porciones cle

la Biblia en libros especiales.

[a Haggadah de los judíos

Para los judíos de Iberia y otras partes> el recordar su historia comopueblo de Dios era de sum¿r importancia. Se conformaban a la instrucciónque Dios les había dado: uY contarhs en aquel día a tu hijo diziendo: poresto que Iehoua hizo conmigo cuando me sacó de Egipto> (Éxodo l3:g,Biblia tlel oso, 1569). Todos los años, los niños escuch¿rban esta historiacuando celebraban la Pascua en sus casas. En la primera noche de pascua,

la madre de la familia encendía una vela para empezar el servicio. Habíapreparado una cena especial, el Seder (nordenr, en hebreo) con platosespeciales para recordar la historia judía en Egipto. EI padre o abuelo leí¿r

en voz alta la Haggada shel Pesach, (<cuento de Pascua>) la historia deléxodo del pueblo de Israel de Egipto. Toda la familia participaba, hastael niño menor y los sirvientes. Para facilitar esta participación de toda lafamilia, siempre que fuera posible había libros para todos los miembrosde la familia.

.::::::a:=.::. i. ;' .. !.

l. ::::::::::::::s

,.,..,: ,-:: ,1,1.t:¡j

ú1___

:

:-_r-. -

:-

43

Page 56: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

Desde los tiempos remotos los judíos confeccionaron Haggadahs que

recordaban la historia de la esclavitud en Egipto, el llamado de Dios a

Moisésyla liberación del pueblo hebreo. Las Haggadahs, escritas en hebreoy en las lenguas vulgares, fueron comunes por dondequiera que vivíanlos judíos. Todas mostraban el estilo particular de su lugar de origen en

cuanto a Ia caligrafía, el arreglo del texto, las ilustraciones, la organizaciónde texto y las decoraciones. Las Haggadahs sefarditas muestran un estilodistinto, pero también semejante a los de otras tradiciones.

Una Haggadah es un libro bíblico: consta de la historia que se

encuentra en el libro de Éxodo y termina con los Salmos ll3 a 116, elHalel (alabanza), una colección que hace referencia a la liberación delpueblo judío. También incluye las oraciones, anécdotas, exposiciones e

himnos que celebran y explican esta historia.Cuando los judíos fueron expulsados de España,llevaron sus Haggadahs

a otras tierras. La Haggadah de Sarajevo, que data de c. 1330 y provienedel norte de España, lleva el nombre de la ciudad donde fue descubiertay donde hoy se conserva. En 1894 un niño de la familia Cohen llegó a su

escuela hebrea con un antiguo libro de servicio. Su padre había muerto yla familia carecía de recursos económicos suficientes. Por esa razón, eranecesario vender el libro que el niño trajo, una Haggadah. El libro constade 84 hojas de pergamino. Las primeras 34 páginas llevan ilustracionesde la narración bíblica y de la vida judía de Ia Edad Media. Despuéssiguen 50 páginas de texto, algunas con decoraciones. Un examen dellibro reveló cuán precioso era: una obra única que había durado másde 500 años. El estudio de la Haggadah de Sarajevo abrió una ventanaa los manuscritos judíos medievales, y a los procedentes de Iberia enparticular. La Haggadah se conserva en el museo de Sarajevo. Durante las

guerras subsiguientes, este volumen, junto con otros tesoros, fue llevadoa las cuevas en las montañas para su protección.

La Rylands Haggadah IHebrew MS 6], es otro gran ejemplar de la obrabíblica de los judíos de Iberia. Esta también proviene del norte de Españay es de la misma época que la de Sarajevo. Se conserva en la bibliotecaJohn Rylands de la Universidad de Manchester en Inglaterra.

Hoy se pueden gozar estas Haggadas, preservadas por los siglos comotextos sagrados y obras de arte, en el original y en facsímile. Los estudiososde la Biblia judía medieval siguen investigándolas, y nos explican toda

Obras bíblicas Para el

clase de detalles sobre el texto. s.r :.histórico y otros temas.

El legado de la Haggadah toc¿.:.

los conversos españoles, form¿.lc s

dondequiera que se encontraran. Qla historia del éxodo año tras añc

del pueblo de Israel. Así guardab::

Los libros de oración

Entre los cristianos, los libros -participar en los servicios de or¡;:¡:catedrales y otras iglesias, asi co:1,-

o tal vez más temPraflo, 5€ ct'rr..:

rccopilación de las oraciottcs C*i

Salmos y otros pasajes de las Es::

y en los idiomas vulgares, fhcilr:":podían usarlos en la iglesia v en .:

La costumbre de orar a ciert:. .

religiosas más antiguas del ntu:.;veces durante el día, según el li::cristianos empezaban a distine'*t :¡

continuaron esta costumbre. Los :-.

de "orar sin ccsaru con Ltna sc::.

Salmos. Para los anacoretas Ia c:':para qulenes vlvlan en tlna ao::...-

el centro de sus servicios en la i....:la capilla o la iglesia a las horas .,-cantar o recitar sus oracion,.'s c: -

Egeria, la peregrina de Gali':. .

cuatro, describió los cultos l l¡s '-

En las iglesias donde se le pcr:-..:

un monasterio, oraban a Ia ho:' :

y la novena (3 pm). Tantbién ltrs ::Pablo y Silas (Hechos 16:15,. D:.hasta que San Benito (c.480-c. :-.numero de servicios en ocho. ¿::--

44

Page 57: La Biblia en español cómo nos llegó

In español

::os confeccionaron Haggadahs que';J en Egipto, el llamado de Dios a

eo. Las Haggadahs, escritas en hebreoEunes por dondequiera que vivían

' rarticular de su lugar de origen enr:o, las ilustraciones, la organización¡adahs sefarditas muestran un estilo:: Je otras tradiciones.

.i.t'r: consta de la historia que se

¡nina con los Salmos l13 a l16, el, :¡ce referencia a la liberación delr:;rones, anécdotas, exposiciones e

h:storia.

:s de España,llevaron sus Haggadahs:evo, que data de c. 1330 y provieneie la ciudad donde fue descubierta

r riño de Ia familia Cohen llegó a sule serr.icio. Su padre había muerto y:ri.os suficientes. Por esa razón, erairajo, una Haggadah. El libro constae r¿s 34 páginas llevan ilustracionesjudía de la Edad Media. Despuéscon decoraciones. Un examen delobra única que había durado másJah de Sarajevo abrió una ventana¡. r' a los procedentes de Iberia en:n el museo de Sarajevo. Durante lasiunto con otros tesoros, fue llevadolrotección.6', es otro gran ejemplar de la obra

nbién proviene del norte de Españaiaievo. Se conserva en la biblioteca.¿nchester en Inglaterra.as. preservadas por los siglos comoriginal y en facsímile. Los estudiososlvestigándolas, y nos explican toda

0bras bíblicas para el estudio y la devoción

clase de detalles sobre el texto, su teología, las ilustraciones, el contextohistórico y otros temas.

El legado de la Haggadah tocaba las vidas de los judíos sefardíes y delos conversos españoles, formados en la tradición de sus predecesoresdondequiera que se encontraran. Quienes participaban en la lectura dela historia del éxodo año tras año aprendían los Salmos y las oracionesdel pueblo de Israel. Así guardaban la herencia y la fe de su pueblo.

Entre los cristianos, los libros de oración ayudaban a la gente laicaparticipar en los servicios de oración, que tenían lugar diariamente en lascatedrales y otras iglesias, así como en los monasterios. En el siglo doce,o tal vez más temprano, se confeccionaban libros pequeños con unarecopilación de las oraciones que se escuchaban en los cultos, algunossalmos y otros pasajes de las Escrituras sagradas. Estos libros, en latíny en los idiomas vulgares, facilitaban la adoración de los laicos, Quienespodían usarlos en la iglesia y en la lectura de las devociones personales.

La costumbre de orar a ciertas horas fijas es una de las observanciasreligiosas más antiguas del mundo. Los judíos laicos oraban dos o tresveces durante el día, según el libro de Daniel y los Salmos. cuanclo loscristianos empezaban a distinguirse de los judíos, en los primeros siglos,continuaron esta costumbre. Los monjes intentaban seguir la admoniciónde <orar sin cesar> con una serie de cultos de oraciones basadas en losSalmos. Para los anacoretas la oración era un acto solitario, mientras quepara quienes vivían en una comunidad monástica la oración constituíael centro de sus servicios en la iglesia. Los monjes y monjas se reunían enla capilla o la iglesia a las horas canónicas durante el día y la noche paracantar o recitar sus oraciones en conjunto.

Egeria, la peregrina de Galicia que fue a la Tierra Santa en el siglocuatro, describió los cultos y las oraciones para distintas horas del día.En las iglesias donde se le permitió entrar, pues no estaban dentro deun monasterio, oraban a la hora tercera (9 am), la sexta (el mediodía)y la novena (3 pm).También los monjes oraban a la medianoche, comoPablo y silas (Hechos l6:25). Después se agregaron horas adicionales,hasta que San Benito (c. 480-c. 542), en su regla para los monjes, fijó elnumero de servicios en ocho, aproximadamente uno cada tres horas.

45

?,il

Page 58: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en esPañol

De la Eclaci Meclia tenemos muchos libros de devoción que incluyen

el ofrcio Menor de la Virgen, o los versículos bíblicos que cuentan la

historia de María. Desde tiempos renotos, los monjes y monjas se habían

cleciicado a la veneración de la virgen María. celebraban el oficio de la

Virgen, que consistía cle la oración y el canto para recordar la vida de

María. A veces el servicio incluía los salmos penitenciales 6,32,38,51,

102, 130 y 143, según los números actuales.

Estas obras se llamaban ulibros de hora'' y seguían el horario

traclicional cle orar. También se les llamaba nbreviarios>. Algunos de

estos libros fueron confecciona<]os para los devotos ricos. Estos estaban

ilustraclos con escenas de la vida de María, la vida del dueño o la dueña,

y ur-ra cirligrafía sobresaliente. Los más lujosos servían como obsequio

para los grandes señores, las reinas y los reyes' Uno de los m¿is bellos se

conoce como El Libro tle Horas de María de Navarra, por la reina de ese

país entre España y Francia. Es tan pequeño, 5" x 7 318" (12.7 x 17.8 cn-r'),

,1.l.'" podía llevar en el bolsillo o la manga. otro, ll¿rmado el Breviario

tle Isabeln, fue obsequiado a la reina de castilla. Éste incluye porciones

cle Génesis y del Salmo 68, y retratos de la familia real. El Libro de Horas

de Rernta tle Francia goza de ilustraciones preciosas, con escenas de la

vida cle la virgen María y de la vida de la princesa. El texto está en latín

y francés, el idionla nat¿rl cle Renata. Esta obra también es diminuta' de

r.nenos de 4" x 5" (10 x 12.7 cms.). Hoy podemos verlo en facsímile, pero

el oliginal fue robado en 1994.

I-os libros de horas servían a una porción restringida de la población,

porque eran muy costosos. Además, no contenían muchos textos bíblicos.

Se necesitaban otros textos para conocer mejor la Biblia en su totalidad y

para entenderla en el idioma del pueblo de habla española'

Cisneros y la Biblia Políglota

A ñnes clel siglo quince,la reina Isabel de castilla y el cardenal Francisco

|iménez cle Cisneros empezaron su programa de reformas dentro de la

Iglesia católica Romana. Esta reforma enfatizó tres áreas: 1) fortalecer

la vida religiosa de los cristianos mediante el estudio de la literatura de

devoción; 2) mejorar Ia aclministración y la disciplina de los monasterios

y los conventos y 3) mejorar la preparación de los sacerdotes por medio

clel estuclio cle los idiomas y de los textos de la Biblia' Par¿r esta última

0bras bíblicas Para el es

meta, fue necesario adelantar la ec*:'

caliclad de los textos bíblicos que L::l

la Universidad de Alcalá' Ei prove;:'

abrió en 1508.

EI Colegio cle San Ildefonso de ': 'con duchos profesorcs dc hebre"' '::en la preParación de la Biblia ?¡

conocimicnto profundo del tcrt" ::,-le la lengua ht'brea, sacerdotc: "

antiguo, un ortodoxo griego de C:¿:

y filólogos que hablaban múltiPle' :

acuerdo entre sí sobre cómo se ;c:

cleclicó a la compilación de un¿ Bl:

mil años. Cisneros veía en ell¿ u: :

facilitaría los estudios bíblicos Jc "basaba, cn hebreo, aranlco i qrir::

los manuscritos más antiguos de i"expoliadas y hasta recibió ¿rlsurc''

texto latín en la column¿r centr¿l' :':

otro, y el caldeo (arameo) al Pie u' .

los problemas que tenía la vers:t':'

les pernritía corrcgirla' L¡ Bib'li'' :-'t517:

Tomo V EI Nuevo Te st'r::¡:

Tomo Vl El aPar'rto e rr:i"interPrct'rcion'' ':

Tomos I a IV EI Antiguo Tcs:':-'

El cardenal tenía autorid¿d :::'pero la solicitó del PaPa' 'r q*:':pontificia no llegó hasta 151[i' -'venta en 1522. No se sabe con 'c:::consecuencias funestas Para los :s

del Nuevo Testamcnto' Prcp'lrlircomo veremos más abajo'

En todo este Proyecto de Pre::Biblia no se aclmitía el uso dcl i¿'¡

,.le la necesidad dc cofloucr '' '

46

Page 59: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

:r¡ libros de devoción que incluyens . r'rsículos bíblicos que cuentan lar-.trioS, los monjes y monjas se habían.: \1¿rría. Celebraban el Oficio de la'. cl canto para recordar la vida de

¡s s¿inros penitenciales 6,32,38, 51,rai J¿leS.

. .le horar, y seguían el horario. .-¡ntaba nbreviarios>. Algunos de

:::.i los devotos ricos. Estos estaban\ 1:ria, la vida del dueño o la dueña,::.:s iujosos servían como obsequio'' ...s reyes. Uno de los más bellos se

"!.:..!Lt de Navarra, por la reina de ese

Éauc'ño, 5" x7 318" (12.7 x 17.8 cm.),i ir¿nga. Otro, llamado e\ Breviario: .lc Castilla. Éste incluye porciones. .:e la familia real. El Libro de Horas,;iones preciosas, con escenas de laJ..' la princesa. El texto está en latín

,. .sta obra talnbién es diminuta, dei..'' podemos verlo en facsímile, pero

:,-'rción restringida de la población,:.. ;ontenían ntuchos textos bíblicos..,,!'r mejor la Biblia en su totalidad y::.t¡ de habla española.

g lota

¡cl dc'Castilla y el cardenal Franciscotrtrgr¿tn-Ia de reformas dentro de la:r.i enfatizó tres ¿ireas: l) fortalecer:dl¡nte el estudio de la literatura de

trr v l3 disciplina de los monasterios::¡ción de los sacerdotes por medio:!-\tos de la Biblia. Para esta última

a

I

0bras bíblicas para el estud¡o y la devoción

meta, fue necesario adelantar la educación formal de los sacerdotes y la

calidad de los textos bíblicos que usaban. Con este fin, Cisneros fundó

la Universidad de Alcalá. El proyecto comenzó en 1498 y la universidad

abrió en 1508.

El Colegio de San Ildefonso de la Universidad de Alcalá era trilingüe,con duchos profesores de hebreo, griego y latín. El grupo que colaboró

en la preparación de la Biblia Políglota incluía conversos con un

conocimiento profundo del texto hebreo, cristianos <viejoso estudiosos

de la lengua hebrea, sacerdotes y humanistas expertos en el griego

antiguo, un ortodoxo griego de Creta, un defensor de la Vulgata Latina

y filólogos que hablaban múltiples idiomas. Este grupo, no siempre de

acuerdo entre sí sobre cómo se deben estudiar los textos bíblicos, se

dedicó a la compilación de una Biblia políglota, la primera en más de

mil años. Cisneros veía en ella un recurso para los sacerdotes, que les

facilitaría los estudios bíblicos de la Vulgata y de los textos en que se

basaba, en hebreo, arameo y griego. Cisneros compiló para su equipo

los manuscritos más antiguos de las catedrales hispanas, de las sinagogas

expoliadas y hasta recibió algunos del Vaticano. Las páginas lucían el

texto latín en la columna central, con el hebreo a un lado y el griego al

otro, y el caldeo (arameo) al pie de la página. Los estudiosos reconocían

los problemas que tenía la versión de la Vulgata que tenían, pero no se

les permitía corregirla. La Biblia fue impresa en seis tomos entre l5l4 yt5t7:

Tomo V El Nuevo Testamento en 1514

Tomo VI El aparato crítico con diccionarios, gramáticas, índices e

interpretaciones en hebreo, griego y latín en 1 5 1 5 y

Tomos I a IV EI Antiguo Testamento en 1517.

El cardenal tenía autoridad para publicar la políglota por sí mismo,pero la solicitó del Papa, a quien le dedicaba la obra. La aprobación

pontificia no llegó hasta 1520. La Políglota Complutense se puso a la

venta en 1522. No se sabe con certeza las razones de la demora, pero tuvoconsecuencias funestas para los estudios bíblicos. Entre tanto, un texto

del Nuevo Testamento, preparado por Erasmo, salió en Suiza en 1516,

como veremos más abajo.

En todo este proyecto de preparación de una versión superior de laBiblia no se admitía el uso del idioma vernáculo. Cisneros se dio cuenta

de la necesidad de conocer los idiomas originales de la Biblia para

47

Page 60: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

poder comparar y estudiar las versiones distintas. Al mismo tiempo, seadhería a la doctrina ortodoxa del uso exclusivo de Ia vulgata. La iclea decisneros fue proveer los recursos para el estudio avanzado de los idiomasbíblicos. Para este fin cisneros patrocinó la preparación y la publicaciónde una Biblia políglota con sus propios fondos. sin embargo, no permitíala traducción de la Biblia al castellano, catalán, gallego ni otra lenguahablada por los sacerdotes y laicos que carecían de una educación formal,ni al árabe para los moros recién conquistados.

Los Ep-ístolas y euong-elios de Mo-ntesino

La reina Isabel reconoció la necesidad de tener obras en castellanopara quienes no leían el latín. Le pidió a su predicador, Fray AmbrosioMontesino' que tradujera al español algunos libros de crevoción.Montesino había sido uno de los primeros franciscanos que se unióal convento nuevo de san luan de los Reyes de Tole<io, funcrado por laReina en r476.El fraile era conocido por su piedad, su predicación ylapoesía religiosa que componía. En todo enfatizaba el cristocentrismo, lamariología y la moral. Montesino dijo que sus criterios de trabajo para latraducción incluían la preeminencia del texto evangélico, el rigor crítico,la disposición didáctica y la traducción literal.

La vita christi del cartuzano, escrito por un monje aremán, era uno clelos libros más populares de esa época. Es una edición grancle, elegante ycara. Esta obra inauguró la imprenta deAlcalá de Henares en 1502. Eratan popular que la casa impresora cromberger en sevilla la publicó a1o menos diecisiete veces porque se vendía bien. Inspiró otras obras dedevoción, algunas en verso como E/ cancionero de Montesino. Más tardela versión castellana de La vita christi fue estucliacla por santa Teresa delesús y San Ignacio de Loyola. El nombre de la orden fundada por Loyolapuede venir de esta obra: <Jesús llamará a los cristianos en la gloria delcielo, jesuitas, (Álvarez Pellitero, 46).

Montesino también tradujo Epktolas y evangerios por todo el año, otraobra bien conocida por los cristianos. Esta obra, antes traclucida porGonzalo García de Santa María, había aparecido en 1479, y luego en1485 y 1493. En la Edad Media libros como este exponían ras lecturasbíblicas para el beneficio de los clérigos, pues les ayudaban a componersermones básicos. Ya por el siglo XV había un énfasis en ayudar también

Obras bíblicas para e

@-€omienion l:ls €pfe Eun l.r otde n oc h mlJrc f:¡lcl ¡ r.:!c '', ¡'oün¡rng.1ü Tflcft Js p:tncípllt i. r !i I'r.t:r.dos por e1 rcucrcrrrlo p,r.1rc fr¡r 2l ¡:',b::r;nt(no¡e sDcl.¡ tntpl..plcrl lJ ¡c1.1.1 Y.': : -'.tencir,rrqcn atgú¿r'rp.lrfc$ rcq:tarr5 Ta ¡ :

rn.rc¡6 bii¡ ct ¡rib.. p'rdrc pr: nrill.!-':'fo fe fi¡:eirnr¡)'iltort¡ o.'rr {crn5.1: rcr :rtioitt¡Íc¡¿ll¡mbf(nltfegrrrr iic ti¡:ic .; : ::firlro T ocuot'.s rúi¡t!'.$.

d€piftolsttclbomingopimcrooelrrltllef¡ ¡a nucllri ia.dcmpt.rr$cfu cb:rfto.

SfÉpiftolr.{{rrrre o.6cictrtc6 qtli¡tt¡:l ríi r:1-¡iosoc folnnofin6crc tc. adf\.'rruz

nos.rrii,copínrfo.

tffiffiryl|nHilTiigffi:;ti l(t)r'iFft\ ll D(t lU(llO 0*1¡ül;C,1ú: : ¡

li ff @&l I uÍ:.'"'J,:.ril r#ilillF¡KS]ix;::ü:tt!';1it:,;;e loinfc ba gccrc¡do: po:clf.'oclcc'x;fl loi, lrro iJbrl$élaf dnicbll ir¡ rtil:ili-'noglrs nrmorroSlc [tt': oe mrner: g'rc

boneft¡mcutc ondcntoicnclot¡.R-' r:rcor¡crctocm¡ficdoo: nicn c tnb:ug:r;1co.{1o cn clm.ro n¡ 3n ¡f lrrlc í c¡¡nllcerrro e lt ccnlicda:uie ncmt'idt::m:¡refiÍtt polbabítooc bc¡m¡iilr¡ ¡ rf .'ícllol$etir cbrífto.

{ÉuanEe[Í0.(rEum¡pp:.'ttinqtllli¡¡ 3.fi¡':' htcr:': :

h'mio c¡ve l¡ilf¿¡bcil:pl':5t:J rn:: '

rinr oliucn¡c.á!-lttlrc I'rrl .c¡ pi 'rvómof lsc¡ffe cl fcri.r: ¡ Íf :ir

" l. :

LI.¡rúrictfti bcrl)pblf. ( ;. ri ¡ a; 'i.'tc Oliuclo clnbigo¡s nc lllr: olld;F':. : ::

Figura 8. La primera pagina de EpístolcsMontesino. O Biblioteca Nacional de Esp

48

Page 61: La Biblia en español cómo nos llegó

I español

ncs distintas. Al mismo tiempo, se

-. erclusivo de la Vulgata. La idea de

r e I estudio avanzado de los idiomas:rnó la preparación y la publicación

's tondos. Sin embargo, no permitíano. catalán, gallego ni otra lengua: .¿recían de una educación formal,c u istados.

)s de Montesino

,:J.ld de tener obras en castellano

lio a su predicador, Fray Ambrosio:ol algunos libros de devoción.

':imeros franciscanos que se unió,s R.eves de Toledo, fundado por la

:or su piedad, su predicación y lac'. enfatizaba el cristocentrismo, lar c Lle sus criterios de trabajo para la

iel texto evangélico, el rigor crítico,¡r literal.¡ lor un monje alemán, era uno de

r. ls una edición grande, elegante y¿c Alcalá de Henares en 1502. Era

-:omberger en Sevilla la publicó a

.'e ndía bien. Inspiró otras obras de'-;.,:cionero de Montesino. Más tarde:: :uc estudiada por Santa Teresa de

bre de la orden fundada por Loyola:¡r.í a los cristianos en la gloria del

'-;: t' evangelios por todo el año, otraos. Esta obra, antes traducida port:.r aparecido en 1479, y luego en

ls como este exponían las lecturas

:os, pues les ayudaban a componer:abía un énfasis en ayudar también

0bras bíblicas para el estudio y la devoción

:--:--r;:r ;.-;.._-:j:.i.:--a:.';G.i¿:-. -¡::r:i'. - iii::a _i.?:.-4.

. .r-:: :l - 4:"i\-*\'.¡ñ\^")i-Li**,)É\* jüi.*";_i::.I*. =\-*t*rr+*ii jl',q;i-:*á-..-:'=,?a:.:::.:--- :----- . :.i.'

ñáollilngoptirncroDclrcluÍclt¡0. 5o.í. ii'*; ',. ^.lFxl

Gi' € omÍcnt sn l$ rr €pill ototr ¡ É tlon Ectioo z il,l ;'

fii¡n l.r oldcn oc [r m:drC f:utct.r1glcft¡: cln 1.161(rrn lnc$ l'o.1dtr¡llJÚ lol¡:d tüú i .,". ::.',jt'iiiiiiüoJi.d*itlo1ilrncrprttsf iciiatid¡'.o3tod¡cl¡¡10r.¡.':rtct.losrIcf.r:nt¡:'.'-i,,i¡an¡i ¡1r¿ucrc¡,10 p:r,irC tr¡f i|'¡'nb¡'..ii.t ¡¡.nt¡tf¡ttO\ OC l-r ¡ltiri¡tO¡[ jrr fr¡It(S 1:"'Íü':¡lttl:i'llil:i'.'1}J ;::iT. r'r'?i;ü,.'d ;ü;ñ;¡i:;ü{i- *t i! r' ji il; i't':Í"

[1ptrii;:1"'ü*ü*1i:lii ü.liü3f,ffi q!iiii,"',""¿:llüiiiitt{*!j l".[$li

rllif.*n"*;tri."ltxru:nt'lti+¡*i;[i:JJ:]',::í'i:t'".','';l¡i¡f $i;ii¡;iii;;üiiñ'.i;no¡fisunqie ¡i6ucrpiínfr:rh.rcio'n\T o¡ctrrru f c0rlf.'t.rcro6t.ri lr"${*j

I

f ieks r OCr¡\1f !\S f úi¡nt1O.

dÉpiftotsbclbomín-7oo:iricrooel ¡.lrríit¡ or nr¡e llro rcz

te ñpt.r¡ Scfrl clr:r{lo.'6[€Píftols.

{¿tslEff ,if.l'f.$'l1H11tH}nog.riii.copinrto.k¡¡r €rm.tnoofabed quc bo

STi€.iFl5 Il r¡ro¡loc n+alcuirriP+ -X* ll ortfucíropotqtrc 'rgcrr

mas cerc*cft¡ nu¿ltrofchrdoeloqttc Pcntattl:moo ¡ tcni:trtoicrc¡do

luEa-.:::s-;sr l¡uoil'c e ¡p¡lf¡da rIcloi¡fr b¿ s{cr(¡do : po:clfoocfcclle;

niio rro ór¡l-loit¡rrírritblrsry rtltlnton¡ol.ro nrma*oe lr [rt1: oe ntrnenqttciróniiionicut, onacnró¡ cneloi¡.18o cn

l lirpollüro cd e llntoe tltrldl ¡mcdntcla:¡fl rrl¡rttto.r*oír(rc alü..nr,ld rltlc cil(ñ..: L'r' b¡ nrcr¡clte rt1' luc6.. ..s l..riorplr;n.lctl.. cftr.ñrc fccblr p"rrq fc crruphctfc [.. qrrc fc oirc p.r: €l prcpbrt¡.Dr

rt&!t

ird.rlrbr¡roc f¡"rt.4tr¡ útr¡rcv lictt'cnnr rnfo t aff.;nt.rdr fo[':c l: rtrr.t 1'frblc cl potlúlrbi¡oo(l[.r:l¡ qiJl b-r ('ft¡d¡ot lu6ó . Efucrontuc6s lcorítciprtl-'s 1

V V ffi'ü;;ñ;ñiioo: ircn c'r't':io6r'c'V * icá.nocrrc.tm.rontenoe le ¡lc.sc;¡rn¡V V ícarno eu conríed¡:ttieneñbld¡l:magü ü ;.'iiil;;babi¡ooc bcrm¡ftrr¡ anÍofcüV ño¡iciircn¡ift¡.üü -

¡f€uanqelio.Y * aC rt} r':rPinqrr rti':r ! cf ro !l"ll:'iU # *It;l;liueirírf.'rt'cu:¡irrge

¡d rnorr:

SM rinrohucnrc.á5.Ild)cl.rrt.c¡pt', .-

* ü ctfi llll'¿l'{"[',i;:: ;ix' ::"$ il:ü $ trióiiinio.¡nbíoo¡é oc irsoilcipttt*'o

d¡ <l fcnJ:TrruIcron [r afnr ¡ el prllirtr':y.pu'ier..u f..brtll.rr¡ f!¡ú rcl'l idurls I bír

bi5icronlo t..do ccmJ ic l.r ¡itll rnl

jiironlo alfcntlr t'rbtc ll.rt.P

¡¡onrb¡e oeI ltñi¡.

tc rftcdiafr¡srcl'tidose n t¡ c¡l[c I c¡r.'icrrlilrt,!rt r¡ntJüocfüg Jttr¡lco ¡ cfp.rr;3i.ru [..s e ne I c,rmíir.:.¡r too q ¡uanot l¡ttc y los q tc Íc¡oi.rÍ oc iíln ¡ [ro.rci]. f,\¡Sainost¿ 1r'ir!l)ifo oc E;tuirl frturnrccn lag ettul'¡¡. S{$d¡íJ ctque rtrne 6¡11

Figura 8. La primera pagina de Epístotas y evangelios traducido por Fray Ambrosio

Montesino. o Biblioteca Nacional de España, Madrid' (R 10'595)

o¡jl(7,1ct(t

rto 4l6tr¡rrcie i

49

Page 62: La Biblia en español cómo nos llegó

0bras bíblicas Para el eLa Biblia en español

a los seglares que ignoraban el latín. Sin embargo, la traducción de García

de Santa María no tuvo tanto éxito, por ser difícil de entender. Fue por

esta razón que la reina Isabel pidió una versión nueva. La traducción de

Montesino hizo posible la lectura de los evangelios en castellano. Consta

de los textos usados en el misal y la intención era ayudar a los feligreses

a entender mejor los textos que acostumbraban oír en latín. La página

titular explica el por qué de la obra:

<Domingo primero del adviento. Comienqan las Epístolas y Evangelios

segúnla orden de 1a madre santa iglesia: con los sermonesydoctrinas sobre

los domingos y fiestas principales y señaladas de todo el ano corregidos

y reformados por el reverendo padre Fray Ambrosio montesino...pa

inlormación y doctrina y consolació de los fieles y devotos xtianos Isicl

(10.595 R1 Biblioteca Nacional de España, Madrid)>.

Sigue una breve descripción en latín de la lectura de la epístola para ese

domingo, como la que el sacerdote tenía en su misal para dirigir la misa.

Después la lectura de la epístola sigue en castellano. El mismo arreglo, con

la descripción en latín y la lectura en español, se sigue para el evangelio

indicado para ese día. Así fue posible para quienes no sabían latín leer

grandes porciones del Nuevo Testamento en su propio idioma. La primera

edición de Montesino salió en 1512 y se reimprimió frecuentemente.

Epístolas y evangelios por todo el año era un libro católico romano,

con interpretaciones ortodoxas que acompañaban el texto. Al mismo

tiempo proveía un acceso a las Escrituras que e¡ las décadas siguientes

la Inquisición vio como peligroso para el pueblo. La obra fue prohibida

en 1622, un siglo después de la muerte del autor. A pesar de esto, se

conservan ejemplares en las Bibliotecas Nacionales en Madrid y Lisboa,

entre otros lugares.

Estas obras de devoción frecuentemente gozaban de láminas hechas

con grabados en boj, u otra madera. Para reproducir una ilustración, los

artistas primero labraban una tabla de madera con un buril o un cincel.

Luego estas se cubrían con tinta y se empleaban para la impresión. Los

impresores guardaban en sus talleres una cantidad de grabados. Cuando

imprimían un libro, escogían los grabados apropiados para ilustrarlo. A

veces la relación del grabado con el texto no es obvia, porque la ilustración

fue escogida más por conveniencia que por el mensaje que comunicaba.

Sin embargo, era posible estudiar la ilustración y averiguar su significado

Figura 9. Santa Margarita de Antioqi

representa a la santa lleva un libro é¡

fuese parte de una serie de pinturas c

Gallery, London.

Page 63: La Biblia en español cómo nos llegó

ldi: _

;'.m-

.*:- ,

xi-- -

si:, -

¡p:::ñol

':go, la traducción de García.: Jitícil de entender. Fue por:,:.in nueva. La traducción de.,::c-lios en castellano. Consta

-. a era ayudar a los feligreses::ban oír en latín. La página

i{T-:---

t- -

rg - . --ft :'-

d

. .rs Epístolas y Evangelios

' .. rmonesydoctrinas sobre. ;e todo el ano corregidos

.:-:rbrosir-r montesino. . . pa

:.e s v der.otos xtianos Isic]I ::rid ),.

r - - : : -lura de la epístola para ese

r - : - :.r misal para dirigir la misa.¿l- - . , .=.^¡no. El mismo arreglo, con:' , ,'- -. se sigue para el evangelio

É r -': -*ienes no sabían latín leers; :- :-tropioidioma.Laprimeraic ': r-.trilrrió frecuentemente.rf : - : *r1 libro católico romano,¡,- -'l::r.rban el texto. Al mismo:-- - - j: en las décadas siguientesi-i - : -:51o. La obra fue prohibidaa:-: -:. lutor. A pesar de esto, se

-i-: - -., n¿les en Madrid y Lisboa,

Í,: -': i-rZdban de láminas hechasL¡ - - -.::..ducir una ilustración, losE -- -.:f con un buril o un cincel.*'- . ::r.rn para Ia impresión. Lost-- - -.::-dad de grabados. Cuando;,i - .::opiados para ilustrarlo. A:i.: - . . r5r'ia, porque la ilustraciónl.É r - .. :tens¿rje que comunicaba.iLr:-- - : ., .rr-eriguar su significado

0bras bíblicas para el estud¡o y la devoción

Figura 9. Santa Margar¡ta de Antioquía por Francisco Zurbarán. La mujer que

representa a la santa lleva un libro de devoción en la mano. Es posible que esta

fuese parte de una serie de pinturas destinadas a una iglesia andina. @ National

Gallery, London.

5l

Page 64: La Biblia en español cómo nos llegó

ta Biblia en español

bas/rndose en el conocimiento que se tenía del texto. Las ilustraciones deEpístolas y evangelios típicamente incluían ros episoclios meior conocidoscie la vida de Jesucristo y de la Virgen.

Las cartillas

una forma de lectura popular era la cartilra, un pliego generalmentede ocho hojas impresas en ambos lados para hacer dieciséis paginas. Lasprimeras cartillas salieron a fines del siglo quince, y siguieion hasta elsiglo diecinueve. L¿rs cartillas religiosas contenían: I ) las oraciones básicas,co'no el Padrenuestro y el Ave María, 2) el credo, 3) los manclamientos,4) los sacramentos, 5) los artículos de fe y las siete obras de misericordia(clar de comer' dar de beber, vestir y abrigar a ros necesitados, visitar a losenfermos' rescatar a los cautivos y enterrar a los difuntos), 6) los pecadoscapitales, 7) las virtudes y 8) el orden de la misa (este último en latín,el idioma del culto católico romano). La catedral de valladolid tenía elprivilegio exclusivo de impresión y venta de toclas las cartillas religiosaspara castilla. Entre 1588 y l78r se distribuyeron más de 54,000,000,1ocual nos da una idea de la popularidad de este humilde folleto. Muchascie estas cartillas eran llevadas a las Américas.

Los versos de devoción de Montesino se pubricaban en pliegos. Estosetfatizaban dos tópicos de mucha importancia para la tgiesiu católicaRomana: la pasión de Jesucristo y la devoción a la Virgen María.

Es importar-rte recordar que la mayoría de las personas conocía laBiblia por haber escuchado a otra persona leerla en voz alta. por cadalibro o pliego que circulaba en la comunidad, es probable que crecenasde personas escucharan a alguien leerlo. Los libros formaban parte de lavida señorial' fuese religiosa o laica, hasta el siglo diecinueve, cuando lanrecanización de la imprenta cambió la publicación y clistribución delos textos. Antes de la revolución industrial, sólo las personas adineradaspodían comprar la Biblia y otras obras de devoción impresas a mano entalleres pequeños. Por eso hay que darse cuenta de la importancia cre laconunicación verbal en una sociedad cronde el analfabetismo dominaba.con la educación forrnal, aun del nivel m¿is básico, llegó la posibilicrad deque el pueblo participara activamente en ra vicra religiosa, ya fuera en eltcmplo o en la casa.

Obras bíblicas para

Erasmo

En las primeras décadas dci ::=

España recibió n-lucho íntpetu d=.:1536). Erasmo nació en los pai:e. :

y siempre mantuvo su lealtad : .:participaba activamente en ell:. -

llevaba una vida independienre . ::pensamiento Erasmo combin¿b. *:del humanismo clásico grecorrr¡:rlnueva era de estudio y com¡rer:.:-la iglesia le parecían secund¿rri.rs ..'

Ios sacramentos. En algunas tle s:.de la iglesia.

Erasmo preparó una edición :r.:y griego llamada el Nor,¡rr¡ i,:,.:-:,propósito era facilitar ei estudit¡ cebilingüe y anotado. Un impres..: ,

Políglota Complutense esraba rc,:aprovecharse de la demanda po: e - :

antes de la venta de la obra ¡e ,_

manuscritos de alta calidad. n:¿.edición de E,rasmo se b¡s.rb.r .r -.

tuvo mucho éxito. La segunda e ;:;.Beza y muchos otros parir su: Ii:-.-.Nuevo Testamento fue la r-ersitr: ::tres siglos.

La fama de Erasmo llesó ¿ !.:.profesores y los estudiantes ler:: .:con el famoso holandés.

Juan de Valdés

Juan de Valdés (¿1501-l_it0?-1,:lLa Mancha, en Castilla. Era hii¡, :De joven, sirvió en la cas¡r de Tu¡:converso de renombre. Allí sc. reu::,

52

iiwffi

Page 65: La Biblia en español cómo nos llegó

. en español

. ): :.nía del texto. Las ilustraciones de:--,-. ....rn los episodios mejor conocidos

,:. .-, cartilla, un pliego generalmente..- -,s para hacer dieciséis paginas. Las:: slglo quince, y siguieron hasta el

:.:. ¡ontenían: I ) las oraciones básicas,.:... I c.l credo, 3) los mandamientos,i. -; t: \'las siete obras de misericorclia; .. :lgar a los necesitados, visitar a los;. :.:rdr a los difuntos), 6) los pecados:Jr: tle la misa (este último en latín,r - la catedral de Valladolid tenía el; ',;rrti.l de todas las cartillas religiosas: -.::ribuyeron más de 54,000,000, lo-.:,,: de este humilde folleto. Muchas-j.:r c ricas.-) ::o se publicaban en pliegos. Estos.:r¡ortancia para la lglesia Católica

" ::i'oción a la Virgen María.::.:,.'oría de las personas conocía la:.:sona leerla en voz alta. por cada

:,- ::runidad, es probable que decenas..:,.¡. Los libros formaban parte de lai. :.rsta el siglo diecinueve, cuando la:.. la publicación y distribución dec..strial, sólo las personas adineradas'::. de devoción impresas a mano endi.se cuenta de la importancia cle lar: ;onde el analfabetismo dominaba.',:. :l¿is básico,llegó la posibilidad deii:- c'n ld vida religiosa, ya fuera en el

0bras bíblicas para el estud¡o y la devoción

Erasmo

En las primeras décadas del siglo XVI, el pensamiento religioso de

España recibió mucho ímpetu de las obras de Desiderio Erasmo Qla67?-1536). Erasmo nació en los Países Bajos, fue ordenado sacerdote en 1492

y siempre mantuvo su lealtad a la Iglesia Católica Romana, aunque noparticipaba activamente en ella. Teólogo, filósofo, escritor y maestro,

Ilevaba una vida independiente, mientras instruía a jóvenes ricos. En su

pensamiento Erasmo combinaba una piedad sencilla con el conocimientodel humanismo clásico grecorromano. Con sus obras contribuyó a unanueva era de estudio y comprensión de las Escrituras. Las ceremonias de

la iglesia le parecían secundarias y no aceptaba la importancia de todoslos sacramentos. En algunas de sus obras criticó severamente los abusos

de la iglesia.

Erasmo preparó una edición bilingüe del Nuevo Testamento en latíny griego llamada el Novum instrumenturu. Como el título indica, su

propósito era facilitar el estudio de las Escrituras con este <instrumento>bilingüe y anotado. Un impresor de Basilea, euien sabía que la BibliaPolíglota Complutense estaba por salir, reclutó a Erasmo con el fin de

aprovecharse de la demanda por el texto del Nuevo Testamento en griego,antes de la venta de la obra de Cisneros. El problema fue encontrarmanuscritos de alta calidad, pues no los había en Basilea. Por eso, la

edición de Erasmo se basaba en un texto inferior. A pesar de esto el librotuvo mucho éxito. La segunda edición, de 1519, fue utilizada por Lutero,Bezay muchos otros para sus traducciones a los idiomas vernáculos. Este

Nuevo Testamento fue la versión griega aceptada como autoritativa portres siglos.

La fama de Erasmo llegó a España. En la Universidad de Alcalá, losprofesores y los estudiantes Ieían sus obras y sostenían correspondenciacon el famoso holandés.

Juan de Valdés

fuan de Valdés (¿1501-1510?-1541) nació en Cuenca, en la región de

La Mancha, en Castilla. Era hijo de una familia de judíos conversos.De joven, sirvió en la casa de Juan de Pacheco, Marqués de Villena, unconverso de renombre. Allí se reunía un grupo de personas de creencias

53

Page 66: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

religiosas independientes que después serian juzgadas como herejes porlas autoridades catélicas romanas. El marqués empleaba a Pedro Ruiz de

Alcaraz Valdés como predicador de su corte. Éste era laico y había sido

instruido por Isabel de la Cruz, una costurera y franciscana secular. Bajo

la dirección de Ruiz de Alcaraz, los miembros del grupo estudiaban las

Escrituras, enfatizaban el valor del amor cristiano y descontaban el valorde los sacramentos de la iglesia. Después de que |uan de Valdés salió de

la casa de Pacheco, Ruiz de Ncaraz e Isabel de la Cruz fueron arrestados

y condenados por la Inquisición.

lsabel de la Cruz (activa 1510-1524)Isabel de la Cruz trabajó de costurera en Toledo. Pertenecia a la

Tercera Orden de San Francisco, una asociación de laicos, varones y

mujeres, que vivían piadosamente mientras ejercían vocaciones no

religiosas. Estudió la Biblia, sobre todo Mateo Il:25-26y I Corintios2:10-16. En tales lecturas descubrió mucho de lo que le impulsó a

pensar en su relación con Dios. Llegó a la conclusión de que podía

leer la Biblia, guiada por el Espíritu Santo, y aceptar el amor de

Dios. Esto le permitió olvidarse de los requisitos exteriores, como

la devoción a los santos, rezar las oraciones rutinarias y cosas por el

estilo. Lo importante era confiar en el amor de Dios y descansar en

é1. Estas ideas eran la base teológica de los alumbrados dexados.

Isabel instruyó a otros en la lectura y la reflexión sobre la Biblia.

Pedro Ruiz de Alcaraz, un contador, fue su colega y alumno más

apto. Pedro se hizo predicador, y fue llamado como guía espiritual a

la casa del Marqués de Villena en Escalona. Uno de los muchachos

que escuchó su mensaje fue un paje del marqués, Juan de Valdés.

Isabel de la Cruz escribió un libro de devociones que circulabaen forma de manuscrito. Las autoridades religiosas juzgaron que

sus ideas eran heréticas. Por ello fue arrestada y encarcelada por Ia

Inquisición. A pesar de su condena, su influencia se hizo sentir en la

vida espiritual de muchos.

0bras bíblicas para el

Valdés estudió en la Unir..'r:.;

correspondencia col-t Erasnlo. El ::teólogo le escribió a Juan (en l¿rr:

...Tengo entendiclo c¡'re te cie c:'

con el fin de enricluecer r'sl l:con todo génertl de ornanle::,"

aconsejarte o animarte. cu::-p()r este hermosísinro c¡nli::":conviene. Esto has de tener P,': -

ttl llermano, y (lue a l i llo lt ii: -

En enero de 1529, Valdés ¡'.r:doctrina cristiana. El uditilogo .:ideas del autor dentro de un.l .¡:-ficticios. Con esta obra Juan .lc \teológicos <le su época.

La aparición del Diálogo r/. .;.--Inquisición, y Valdés tuvo qlr€ :hermano Alfonso era ei secrc't.i::

Valdés vivió primero en Ro:-.

rnenos peligro de persecución :.-

joven español, exiliado en Itaii-:.

en romance del hebreo ¿rl c¿sre ...

Nuevo Testamento, e hizo tr¿;*circularon cn f,orma de nl¡llut.:

En las Sagradas Escritlrr.r' :

tentaciones, a ejemPlo d.- C:-':,

en el clesie¡to a cada una dc .:' :

Escrituras; en las rnisnr¿.

adversidades, cttntra lirs ¡'rc.porque como dice San P¿b-,': : -

para nuestra educaci<in v sil.' j-

Un círculo de discípulos se f.'-'-explorar temas teológicos. Est. :-

Page 67: La Biblia en español cómo nos llegó

1 español

:: )::ian juzgadas como herejes por:.':.lués empleaba a Pedro Ruiz dei- -,rrre. Éste era laico y había sido,: :: *:era y franciscana secular. Bajo:,.r:rbros del grupo estudiaban las:: : ,-ristiano y descontaban el valor'-:. dc que luan de Valdés salió de^,-,::l de Ia Cruz fueron arrestaclos

i24)u:i;a en Toledo. pertenecía a la:¿ "sociación de laicos, varones yr¡'l::ntras ejercían vocaciones no<i.' \ lateo 1l:25-26y I Corintios! mucho de lo que le impulsó aet1 r la conclusión de que podíatu )Jnto, y aceptar el amor deIos requisitos exteriores, como

aciones rutinarias y cosas por elel amor de Dios y descansar ende los alumbrados dexados.¡a v la reflexión sobre la Biblia.

'r. tue su colega y alumno másllamado como guía espiritual a

;calona. Uno de los muchachosdel marqués, Juan de Valdés.'o de devociones que circulabaidades religiosas juzgaron que: arrestada y encarceladu po, lu;u influencia se hizo sentir en la

Obras bíblicas para el estudio y la devoción

Valdés estudió en la Universidad de Alcalá. Como otros, tuvocorrespondencia con Erasmo. EI primero de marzo de 1528 el famosoteólogo le escribió a luan (en latín) desde Basilea:

...Tengo entendiclo clue te dedicas al estudio de las ciencias liberales,

con el fin de enriquecer esa índole, tan a propósito para la virtucl,con todo género de ornamentos y en verdad. ¿Qué puedo yo en ello

aconsejarte o animarte, cuando túr mismo corres espontáneamente

por este hermosísimo camino? Felicitarte, aplaudirte es lo que más

conviene. Esto has de tener por cierto: que yo a nadie estimo n.rás que a

tu hermano, y qLle a ti no te tengtr por nten()s clue a él (Caballero, 353).

En enero de 1529, Valdés publicó un libro de reología, Diálogo de

doctrino cristianq. El <diálogo>) era una forma popular de presentar las

ideas del ¿rutor dentro de una conversación entre dos o tres personajesficticios. Con esta obra ]uan de Valdés se lanzó en medio de los clebatesteológicos de su época.

La aparición del Diálogo tle doctrina cristiana atrajo la atención de laIncluisición, y Valdés tuvo que huir de España. Fue a Italia, donde suhermano Alfonso era el secretario del emperador Carlos V.

Valdés vivió primero en Roma y después en Nápoles, donde habíamenos peligro de persecución por parte de las autoridades religiosas. Eljoven español, exiliado en Italia, siguió escribiendo. Tradujo el Salterioen ronTance del hebreo al castellano. También escribió mucho sobre elNuevo Testamento, e hizo traducciones y comentarios. Estos escritoscircularon en forma de manuscrito entre sus discípulos. Dijo Valdés:

En las Sagradas Escrituras habéis de buscar ntedicinas contra las

tentaciones, a ejemplo de Cristo, quien siendo tenttrdo prtr el demonioen el desierto a cada un¿r de Ias tentaciones respondiri con las Sagradas

Escrituras; en las misnras debéis busc¿rr remedio contra vuestrasadversidades, contra l¿rs presunci.nes, contra los trabajos del mr.rnclo,

porque como dice San Pabkr: toclo lo clue allí esta escrito, esta escritopara nuestra educacitin y salvacitir.r (Moraleja et. al., 94-95).

Un círculo de discípulos se reuní¿r con Valdés para estudiar la Biblia yexplorar temas teológicos. Este grupo contaba con aristócratas del nás

55

Page 68: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

alto rango y Iíderes reconocidos de la Iglesia Católica Romana como

Bernardino Ochino, el vicario general de los capuchinos y el predicadormás famoso de su época. Entre quienes estudiaban Ias escrituras con

Valdés estaban también Pietro Carnesecchi y Piermartire Vermigli,destacados teólogos italianos; Isabela Briceña, la esposa del gobernador

de Nápoles, y Giulia Gonzaga, de una familia que contaba con cardenales

de la Iglesia Católica Romana.

Valdés jamás repitió la publicación de su pensamiento ni traducción,como lo había hecho de estudiante en Alcalá, por temor a la Inquisición.Sus Comentarios o los Romanos (1556) y I. Corintios (1557) fueronpublicados después de su muerte, por los protestantes en Ginebra.

Tres siglos más tarde, en la década del 1880, los investigadores de

la Reforma descubrieron y publicaron estas obras y el manuscritoComentario sobre el evangelio de Mateo. Algunas de estas publicaciones

hechas en el siglo diecinueve fueron costeadas por españoles, y otras porIos evangélicos ingleses y alemanes.

La influencia de Valdés reverberaba por el siglo XV en España e Italia.Nunca criticó a la Iglesia Católica Romana en sí, ni se separó de ella, pero

Valdés mostró un nuevo camino para conocer, traducir e interpretar la

Biblia aparte de la ortodoxia establecida de su época.

ta Ingu jsición medieval

Para combatir las ideas here;i':'un sistema especial, la inqrisit:: -'Dependía de una acusación por l''-': -'

ni testigos. En 1184 el PaPa de.¡':la sentencia máxima de aPlicl: -' :la acción dela inquisitio era se.:': jacusaban ni quién testificaba c'l i -- '

La Inquisición entró a Iberia ¡": 'habían aparecido. El reY Jaime -'

un edicto en 1233 ciue esttrblc"l" "prohibió la posesión de las Bi5'::'I era suegro del futuro rer- dc C":dcspués de la Prohibición Po: '' :

dedicó a producir Ia Biblia al icr¡ ='

La prohibición del rey aragor':'

muchas veces Para combatir lo' ::cristianos. A pesar de estas prol-'::::

trabajo. En la Edad Media la B;:-:'

castellano, aragonés (lemosrr: ' 'hebreo.

56

Page 69: La Biblia en español cómo nos llegó

I en español

ce la Iglesia Católica Romana comoeral de los capuchinos y el predicador

luienes estudiaban las escrituras conC.rrnesecchi y Piermartire Vermigli,ci¿ Briceña, la esposa del gobernadorn.r tamilia que contaba con cardenales

i.in de su pensamiento ni traducción,: en Alcalá, por temor a la Inquisición.

1556) y I. Corintios (1557) fueron:or los protestantes en Ginebra.c¡da del 1880, los investigadores de

icaron estas obras y el manuscrito,Í.:reo. Algunas de estas publicacionesn .osteadas por españoles, y otras pori.

:r.r por el siglo XV en España e ltalia.iomana en sí, ni se separó de ella, perorlra conocer, traducir e interpretar laie;id¿r de su época.

[a lnquisición medieval

Para combatir las ideas heréticas, la Iglesia Católica Romana inventó

un sistema especial, la inquisitio. Esto no existía en el derecho romano.

Dependía de una acusación por parte de la autoridad, sin otras acusaciones

ni testigos. En 1184 el Papa decretó el uso de este nuevo sistema, con

la sentencia máxima de aplicar la pena de fuego a los culpables. Toda

la acción de la inquisitio era secreta, y el acusado no conocía de qué le

acusaban ni quién testificaba en su proceso.

La Inquisición entró a Iberia por el reino de Aragón, donde los cátaros

habían aparecido. El rey Jaime I, el Batallador de Aragón, promulgó

un edicto en 1233 que estableció la Inquisición en su territorio. El rer

prohibió la posesión de las Biblias escritas en romance en 1234. laimcI era suegro del futuro rey de Castilla, Alfonso el Sabio. Unos 50 año.

después de la prohibición por el rey aragonés, su yerno castellano s.

dedicó a producir la Biblia al idioma vernáculo.

La prohibición del rey aragonés, y otras semejantes, fueron repetid;.muchas veces p¿rra combatir los grupos no aceptados como verdader¡-

cristianos. A pesar de estas prohibiciones, los traductores continuaron : -trabajo. En la Edad Media la Biblia fue traducida en España al roman:.castellano, aragonés (lemosín), catalán, gallego-portugués, árabe

hebreo.

.\n 57

Page 70: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

Ia lnquisición de lsabel y Fernando

Con la conquista de Granada, el último reino ntoro, en 1492, Isabel

de Castilla y Fernando de Aragón cumplieron la uniñcación de casi

toda España. Antes de esta fecha famosa, la Inquisición, que antes

lrabía existido sólo en Aragón, se había establecido en Castilla (1478)y en Valencia (148a). El propósito original era asegurar la conformidadreligiosa e ideológica de todos los habitantes de estos reinos, sobre

todo de los conversos. A finales del siglo anterior el fervor religioso,corr-rbinado con las malas condiciones económicas y sociales, había

desataclo ataques feroces contra los judíos. Grandes números de ellos

acept¿rron el bautismo cristiano para evitar la muerte. Estos conversos

y sus descendientes resultaban sospechosos en cuanto a la sinceridad de

su conversión. Algunos fueron acusados de burlarse del cristianismo yejercer el judaísmo en secreto. Los reyes veían esta situación como una¿tmen¿lza a la seguridad del país y un insulto a su fe. Buscaban la unidadespiritual y la cohesión social tanto como la unificación de sus diversos

territorios, toclo bajo una monarquía unida con un¿l sola iglesia.

El Papa y los reyes lucharon entre sí por el control de la Inquisición yde la Iglesia Católica Romana en España. Isabel y Fernando querían unsistema religioso que ellos pudieran dominar. Al fin los reyes quedaroncon la autoridad para nombrar los incluisidores, controlar los recursos yarreglar los asuntos territoriales. También tenían el poder de nombrarobispos en los territorios españoles. Las disputas y las apelaciones erannrandadas al papa, a quien unas veces Ie hacían caso y otras no. Alextender la Inquisición a todas las tierras españolas, se consolidó el podercle los monarcas y de los obispos. La Inc¡uisición aseguró la conformidadreligiosa y política en España hasta 1834.

La lnquisición como una burocrac¡a moderna

La Incluisición desarrolló una estructura bien organizada para

cun-rplir su trabajo. Existía aparte de los monarcas y cle la corte, con sus

propios códigos y protocolos, y cor.r su propia racionalidad y lógica. Se

clefinía como guardiana del bienestar del pueblo, que era mayor que los

individuos clue lo componían. Como toda burocracia, creció en tamanoy en complejidad con el paso de los años.

El Santo Oficio dt

La Inquisición emPleaba a miies ;

definidos. El procurador fiscal Pre::proceso contra los acusados. Los ; -

teológicas y morales de ias a.u:i'los escritos o l¡s declar¿sie¡95 r t:rsecretarios se encargaban de r.'g:.::

sus inicios hasta la resolución f-.:¡-'

I ) el notario dc secuestros, qurcn :::y confiscadas, 2) el notario Jc' :'

declaraciones, y 3) el escribano :t:.los edictos y demás requisitos r..:comunicaciones inquisitoriales i.detenían a los acusadoS¡,Y s€ r€Sptrr-:'

encarcelados. Los alcaldes les pr,-'"'.:

Los médicos cuidaban ia salud c.

eran sometidos a tortura' Lo: i::..miembros de las comunidades. c.-¡ '

evidencia de herejía u otros de.r;--.

estos individuos recibían Paqos l::intpuestos estatales y se benetici::':

Los reyes siemPre guardab;: -

lnquisición. No era el P.rp.r. :in.' :.a un obispo como Inquisidor Ge:.la Suprema y General Inquisi'i'-':juristas o teólogos PreParados e:

dominicos y franciscanos, \' los ''

fines del siglo dieciséis. Corno lr's , :

corona para sus Puestos, en c'ti¡i¡ ::

corona como de la iglesia. P¿ra -: :

era una carrera de toda Ia vid¿.

Los tribunales de distrito sc' 1o;,- :;

1493 había veintitrés tribunales. :.se redujo a seis en 1501. P.rr: '..Tanto el lnquisidor Gener¿l ''):'.r '

de los tribunales region¿iles nle ¿:'

a los distritos. En EsPaña it¡S i:'Sevilla, Córdoba, Valencia, Cue:;.tribunales en las grancles ciucl¡¿:.

58

Page 71: La Biblia en español cómo nos llegó

a en español

rna ndo

,- ultinto reino moro, en 1492, Isabel,.. .Llmplieron la unificación de casi

:: tarnosa, la Inquisición, que antes:¡bía establecido en Castilla (1478)t riginai era asegurar la conformidad

os habitantes de estos reinos, sobreccl siglo anterior el fervor religioso,.:rrnr's económicas y sociales, había,:. iudíos. Grandes números de ellos'¡:¡ cr-itar la muerte. Estos conversos:e,hosos en cuanto a la sinceridad de';s¡dos de burlarse del cristianismo y! :e\-c.s Yeían esta situación como una

-: insulto a su fe. Buscaban la unidadc .ollo la unificación de sus diversos::.i unida con una sola iglesia.:. sr por el control de la Inquisición y:s:.rña. Isabel y Fernando querían uni: ,loninar. Al fin los reyes quedaroni:qr-risidores, controlar los recursos y

hnlbién tenían el poder de nombrar:.. Las disputas y las apelaciones eran','e¡c's Ie hacían caso y otras no. Al

ic:r.rs españolas, se consolidó el poder,: Inquisición aseguró la conformidad

^ ¡-i+.

ocra(ia moderna

r c'structura bien organizada paraje los ntonarcas y de la corte, con sus

: su propia racionalidad y lógica. Se

::.r del ¡rueblo, que era mayor que los:r.r tocla burocracia, creció en tamaño:,lnClS.

-ii

I

El Santo 0ficio de la lnquisición

La Inquisición empleaba a miles de personas, todos con cargos bien

definidos. El procurador fiscal preparaba las denuncias y movilizaba el

proceso contra los acusados. Los consultores precisaban las cuestiones

teológicas y morales de las acusaciones. Los calificadores juzgaban

los escritos o las declaraciones verbales en cuanto a su ortodoxia. Los

secretarios se encargaban de registrar los detalles de los casos desde

sus inicios hasta la resolución final. Existían tres clases de secretarios:

I ) el notario de secuestros, quien registraba las propiedades embargadas

y confiscadas, 2) el notario del secreto, para los testimonios y las

declaraciones,y 3) el escribano general, quien registraba las sentencias,

los edictos y demás requisitos burocráticos. Los nuncios llevaban las

comunicaciones inquisitoriales de una ciudad a otra. Los alguaciles

detenían a los acusados, y se responsabilizaban del cuidado general de los

encarcelados. Los alcaldes les proveían comida a los reos en sus cárceles.

Los médicos cuidaban la salud de los prisioneros, sobre todo cuando

eran sometidos a tortura. Los familiares de la Inquisición eran laicos,

miembros de las comunidades, que velaban a sus vecinos para encontrar

evidencia de herejía u otros delitos e informar a la Inquisición. Todos

estos individuos recibían pagos por su trabajo, no tenían que pagar los

impuestos estatales y se beneficiaban de otros privilegios especiales.

Los reyes siempre guardaban celosamente su influencia sobre la

Inquisición. No era el Papa, sino el monarca español, quien nombraba

a un obispo como Inquisidor General y a los miembros del Consejo de

la Suprema y General Inquisición. Los funcionarios principales eran

juristas o teólogos preparados en las universidades. AI principio eran

dominicos y franciscanos, y los jesuitas también participaron desde

fines del siglo dieciséis. Como los oficiales de alto rango dependían de la

corona para sus puestos, en efecto funcionaban tanto como agentes de la

corona como de la iglesia. Para la mayoría, trabajar para la Inquisiciónera una carrera de toda la vida.

Los tribunales de distrito se localizaban por todo el imperio español. En

1493 había veintitrés tribunales, pero con la crisis económica el número

se redujo a seis en 1502, para volver a aumentar un poco más tarde.

Tanto el Inquisidor General como la Suprema influían sobre los trabajos

de los tribunales regionales mediante el dinero y visitas (inspecciones)

a los distritos. En España los tribunales estaban en ciudades como

Sevilla, Córdoba, Valencia, Cuenca y Zaragoza. También se establecieron

tribunales en las grandes ciudades en las colonias.

59

Page 72: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

El primer tribunal en las Américas, o las Indias, fue constituido por el

primer obispo de México, Juan de Zumárraga, para combatir los males

doctrinales entre los nativos y los colonos. En 1539 el obispo quemóvivo a un cacique de Texcoco por idolatría. En España las autoridadesse alarmaron ante ese acontecimiento y Zumárraga fue depuesto de

su cargo como inquisidor. Además, los indígenas recién convertidosquedaron excluidos de la vigilancia inquisitorial. Los obispos de los

distritos se responsabilizaban por la instrucción, ortodoxia y moral de sus

feligreses. La Inquisición se extendió en las colonias bajo Felipe II, quiense preocupaba por la población de inmigrantes y colonos, religiosos ylaicos, y por la ortodoxia de su pensamiento. Los tribunales en Méxicoy Lima se establecieron en 1569. El distrito de Lima era el más activo yel más grande, con 1,150,000 millas cuadradas o 3,000,000 km2. El de

México tenía 770,000 millas cuadradas o 2,000,000 k-t y se extendíadesde Santa Fe (Nuevo México) hasta Guatemala y Santo Domingo.El establecimiento de un tribunal en Cartagena en 1610 respondió a

la campaña extranjera para introducir libros protestantes al imperioespañol.

En las primeras décadas el aspecto financiero era controlado por lacorona. Después de 1550, la Inquisición manejaba sus propias finanzas,

según sus propias actividades. Las entradas principales venían de las

confiscaciones de bienes de los sospechosos. Los primeros acusadoseran judíos conversos, muchos con propiedades extensas, y sus bienesñnanciaron la Inquisición por dos generaciones. Sin embargo, a mediadosdel siglo XVI ya no había tantos judíos ricos en España y los ingresosdecaían precipitadamente. En 1609, con la expulsión de los moriscos, laInquisición perdió otra fuente importante de confiscaciones.

Algunos recursos venían de <composiciones> o multas aplicadas a

personas acusadas de delitos menos serios, y clue confesaban sus culpasespontáneamente. También ganaban dinero vendiendo <licencias> yndispensasr, y recibían rentas de canonjías y beneficios eclesiásticos.Para asegurarse ingresos en el futuro, la Incluisición invertía en alquileresurbanos y tierras agrícolas. Una parte de las entradas se reservaba para lacorona, y la Inquisición podía disponer del resto.

Los gastos mayores eran los sueldos de los empleados, el mantenimientode las cárceles inquisitoriales y el cuidado de los prisioneros. Los castigos

solían ocurrir como parte de ceremonias públicas que eran muy caras. El

El Santo Oficio

costo de montar un auto de le Pl:-.en 1554 (en Toledo) a 2,140.00t-i c:

altos, era necesario tener autos ;r :

El sistema legal se basaba er c-

Iglesia Católica Romana. En e s:.

del acusado (no su inocencia . C-delitos, el tribunal llevaba a cab.' -testimonios y acumulando doc*::había bastante razórr para see* :

era arrestado. Las cárceles d.' ^:

que las demás prisiones, Pero .s:

determinados a escuchar un.l ..':poder de la lnquisición se imPc':-.

humilde, religioso y laico. Ni sic -.:capellanes y predicadorcs c.ll.l:l -

La investigación, el juicio v e.

"proceso". El acusado era 'i(Prtraa:

El proceso dependía del testim.':.

que identificarse ante el ¿icus.td.¡

saber los cargos específicos. Sr ..r

con sus respuestas, podían Pc;.bajo tortura, con la creencia c. ¡eran fidedignas. El uso de l.r :¡ :

específicos. Se estima que en :'.:tortura.

los delitos

Los delitos castigados por ia l:-,años. De 1480 a 1530 los conve :: -

De 1530 a 1620la Incluisiciór. ..y los protestantes. De i6l0 : .-

llegada de conversos de Portu:¿- :

atacaba los problemas iclc'ol¡:.-ideas francesas. Sientpre se r-.,.;:,

supersticiones. No tontaba ::*..no había condenacioll€S f or iir -

Page 73: La Biblia en español cómo nos llegó

tc'r' español

-i-: .:S Indias, fue constituido por el

- - '..::raga> para combatir los nalesi - ::Lrs. En 1539 el obispo quemó-: .::ia. En España las autoridades

J. - '.' Zumárraga fue depuesto de¿: . s indígenas recién convertidos:-r :uisitorial. Los obispos de los, : : -.iiór, ortodoxia y moral de sus

:- : r .-rS colonias bajo Felipe II, quien: - -.:l,rantes y colonos, religiosos y::.: ---....nto. Los tribunales en México. - , :i:o de Lima era el más activo y¿. -.-:Jradas o 3,000,000 kmr. El der:-:: J 1,000,000 k-, y se extendía:.: ., Guatemala y Santo Domingo.: --lrtagena en 1610 respondió a

¿--.. ,ibros protestantes al imperio

:. .-.:lanciero era controlado por la.: - ;.nanejaba sus propias finanzas,r;:..:,ldas principales venían de las,:.:..hosos. Los primeros acusados: -:-:iedades extensas, y sus bienes

=-. :-:;iones. Sin embargo, a mediados

-- .. ricos en España y los ingresos. - :: la expulsión de los moriscos, la: : . :: ic de confiscaciones.

.. : -.siciones, o multas aplicadas a

s ,:::os, v que confesaban sus culpas.- :inero vendiendo <licencias> y:. .-.niías y beneficios eciesiásticos.: . .: ^ nquisición invertía en alquileres:. :: las entradas se reservaba para la::: Jel resto.

. -; .os empleados, el mantenimiento-:,¿o de los prisioneros. Los castigos

- :...:s públicas que eran muy caras. El

El Santo 0ficio de la lnquisición

costo de montar un auto de fe público creció de unos 15,000 maravedíes

en 1554 (en Toledo) a 2,140,000 en 1655 (en Córdoba). Con costos tan

altos, era necesario tener autos de fe privados, dentro de los templos.

El sistema legal se basaba en el modelo de derecho canónico de la

Iglesia Católica Romana. En este sistema, se presumía la culpabilidad

del acusado (no su inocencia). Cuando una persona era sosPechosa de

delitos, el tribunal llevaba a cabo una investigación detallada, solicitando

testimonios y acumulando documentos -todo

en secreto. Si se veía clue

había bastante razón para seguir con el enjuiciamiento, el sospechado

era arrestado. Las cárceles de la Inquisición tenían mejor reputación

clue las dem¿is prisiones, pero estaban llenas de espías y de religiosos

determinados a escuchar una confesión y llevar a una conversión' EI

poder de la Inquisición se imponía sobre toda persona: noble, burgués,

humilde, religioso ylaico. Ni siquiera el rey intervenía cuando sus propios

capellanes y predicadores caían bajo sospecha.

La investigación, el juicio y el castigo o arrepentimiento se llamaban

"proceso". El acusado era (procesador. El juicio se conducía en secreto.

El proceso dependía del testimonio de otras personas, quienes no tenían

c¡ue identificarse ante el acusado. El acusado declaraba también, pero sin

saber los cargos específicos. Si los inquisidores no quedaban satisfechos

cor-l sus respuestas, podían pedir que el sospechoso fuera examinado

bajo tortura, con la creencia de clue las confesiones hechas bajo torturaeran fidedignas. El uso de la tortura se restringía con procedimientos

específicos. Se estima que en menos del l0% de los casos se utilizaba la

tortura.

[os delitos

Los delitos castigados por la Inquisición cambiaron cot-t el correr de los

años. De 1480 a I 530 los conversos y judíos eran las víctimas principales.

De 1530 a 1620 la Inquisición se enfocó en los moriscos, los erasmistas

y los protestantes. De 1620 a 1720 hubo m¿is víctimas judías con la

llegada de conversos de Portugal a España. De 1720 a l820la Inquisición

atacaba los problemas ideológicos, desde el protestantismo hasta las

ideas francesas. Siempre se ocupaba de las creencias populares y de las

supersticiones. No tomaba muy en serio las acusaciones de brujería, y

no había condenaciones por ese delito. Esta moderación contrasta con el

6l

Page 74: La Biblia en español cómo nos llegó

El Santo Ofi<ioLa Biblia en español

norte de Europa y con Norteamérica, donde se ejecutaba a mujeres porbrujería. La moral de los clérigos era vigilada por la Inquisición, sobre

todo la solicitación de favores sexuales en el confesionario. La bigamia

y la fornicación también eran delitos que llegaban a la atención de los

inquisidores. Los inquisidores se asombraban al ver que las personas

humildes no tomaban el comportamiento entre los varones y las

mujeres muy en serio. Existía la idea de que los adultos podían arreglar

sus vidas personales tal como quisieran, siempre que no cometieran

otros crímenes. Los humildes no veían las relaciones sexuales antes del

matrimonio como fornicación; el nombrarlas fornicación era obra de

los inquisidores, y no del pueblo.

En las Américas las autoridades se preocupaban por la <pureza, de

Ios colonos. Solamente los cristianos viejos de Castilla, sin una historia

familiar de infracciones, podían obtener licencia para emigrar. Sin

embargo, un negocio de falsificación de documentos medraba y muchos

conversos y judíos procuraban ir a las Indias. En el siglo XVIII, de unos

52,000 inmigrantes, 17,000 eran clandestinos. La ortodoxia de estos

<ilegalesn preocupaba a las autoridades tanto como las incursiones de

extranjeros. Estos últimos eran piratas, corsarios y comerciantes que

traían libros prohibidos y creencias heréticas. Durante todo el periodo del

imperio español estos individuos, fuera del sistema colonial, se burlabande la religión católica romana con la distribución de lo prohibido entre

los colonos.

Los delitos principales perseguidos en Ias Indias eran el criptojudaísmo,Ia expresión de <proposiciones, y la blasfemia. Las proposiciones eran

declaraciones teológicas, como negar el beneficio de las procesiones,

los santos y las indulgencias. En la mayoría de los casos los inquisidores

concluían que los acusados no sabían lo que habían dicho y eran más

bien ignorantes que herejes. Sin embargo, en otras instancias se trataba de

una creencia protestante que el sospechado no desmentía. En estos casos

la pena era la hoguera. Entre los indígenas, los obispos eran responsables

por la salud religiosa de los cristianos nuevos. Aunque las autoridades

aconsejaban cautela, a veces los indígenas eran castigados severamente

por idolatría y brujería.El sistema inquisitorial dependía de una red enorme de espías, los

familiares. Cualquier palabra o actividad podía despertar el interés de las

autoridades. Las penas enfatizaban la desgracia de la persona convicta y

Figura 10. Un auto de fe Público' Lo

lnquisidor, a la izquierda' Los reos e

se encuentra a la izquierda, cerca de

acusado. John Stoughton (1 807-1 897

Dwelli ng Places, P. 21 7.

dc su familia. Además' los 'oiJ':La desgracia se enfatizab.r Po: 'y cl anuncio Público en l¡' '':' 'culpable los inquisidores le ::trecibía la pena caPital t' cra c:" -.

Los oficiales del estado se €il'iacusado había sido enjuiciado -:

'

vestir en público un sarnbenilc -y arrepentimierlto- con r'l :l:cumplía la sentencia, el sanlb'e : '

para recordar la infamia del '¡:'

El auto de fe

Cuando un Proceso ternlii:''-'

su sentencia se ejecutaba en l:'como la culminación de t"''celebraban en las iglesiaS' ir':'

62

Page 75: La Biblia en español cómo nos llegó

n español

r. donde se ejecutaba a mujeres pora vigilada por la Inquisición, sobreies en el confesionario. La bigamias que llegaban a la atención de losombraban al ver que las personas:emiento entre los varones y las,1e que los adultos podían arreglar

:eran, siempre que no cometieranan las relaciones sexuales antes del¡:rbrarlas fornicación era obra de

: preocupaban por la <pureza> de,,'ieios de Castilla, sin una historia

tic'rrer licencia para emigrar. Sinde documentos medraba y muchoss Indias. En el siglo XVIII, de unoslldestinos. La ortodoxia de estosies tanto como las incursiones det¿s. corsarios y comerciantes que:.ticas. Durante todo el periodo delra del sistema colonial, se burlabancrst¡ibución de lo prohibido entre

::l ias Indias eran el criptojudaísmo,5l.lst'emia. Las proposiciones eran¡ el beneficio de las procesiones,i','urría de los casos los inquisidores: lo que habían dicho y eran más-itr. c'n otras instancias se trataba de:i¡do no desmentía. En estos casos::¡s, los obispos eran responsabless nuevos. Aunque las autoridadesl-r¿s eran castigados severamente

te una red enorme de espías, losad podía despertar el interés de lasccsgracia de Ia persona convicta y

El Santo Oficio de la lnquisición

Figura 10. Un auto de fe público. Los reyes se ven al fondo, a la derecha, y ellnquisidor, a la izquierda, Los reos están sentados a la derecha y el predicadorse encuentra a la izquierda, cerca del público. En frente, hay sacerdotes con unacusado. John Stoughton (1807-1897), The Sponish Reformers:Their Memories andDwel li ng Ploces, p. 2'17.

de su familia. Además, los condenados y sus parientes perdían sus bienes.

La desgracia se enfatizaba por la lectura de las sentencias en los templos

y el anuncio público en las calles por los pregoneros. Si el acusado era

culpable los inquisidores Ie presionaban para que se arrepintiera. Si

recibía la pena capital y era ejecutado, se decía que había sido urelajador.

Los oficiales del estado se encargaban de la ejecución después que el

acusado había sido enjuiciado por el tribunal de la iglesia. El reo tenía que

vestir en público un sambenit capotillo que indicaba culpabilidady arrepentimiento- con el fin de parecer ridículo. Después de que se

cumplía la sentencia, el sambenito se colgaba en la iglesia de la localidad,para recordar la infamia del condenado y de su familia.

El auto de fe

Cuando un proceso terminaba condenando al acusado, muchas veces

su sentencia se ejecutaba en un auto de fe. Esta ceremonia se planificaba

como la culminación de todo el proceso. La mayoría de los autos se

celebraban en las iglesias, pero algunos eran espectáculos públicos. El

63

Page 76: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

propósito de los autos públicos era instruir a los fieles, inculcarles lanecesidad de conformarse y advertirles contra el peligro de la herejía. Se

iclentificaba a los acusados con Satanás. El castigo mostraba el triunfo dela luz sobre las tinieblas, de la verdad sobre el error, de Jesucristo sobreel infierno. Los oficiales que llevaban a cabo el castigo decían que erauna condenación divina, no huntana. La ceremonia replicaba el juiciofinal, según el entendimiento de las autoridades. Este castigo era partede la preparación para la segunda venida de Cristo, al final de los siglos.Todo era un drama trágico sobre el temor de la condenación al infierno,y sobre la nisericordia ofrecida por Cristo, mediante la iglesia.

El número de personas procesadas a lo largo de la historia de laInquisición fue de 150,000. De ellas,la mitad fueron acusadas de practicareljudaísmo, unl2o/o de practicar el Isl¿rm, ur.los 30olo por delitos ideológicosy las demás por otros delitos (brujería, ofensas sexuales, etc.).

Los conversos y los mor¡scos

La razón principal para el establecimiento de la Inquisición españolafue combatir la herejía y el judaísmo clandestino. Los cambios

-segú'fue av¿rnzando la Edad Media, con el crecimiento de una burguesía urbanay el declive de la influencia de Ios guerreros- abrían nuevos caminos a

la riclueza y el poder. Los judíos aprovechaban estas oportunidades, yalgunos llegaban hasta las cortes reales. El éxito de los judíos <del reyr,como el de otros en el comercio, provocaba la envidia y la ira entrealgunos cristianos. Muchos de los judíos españoles se habían convertidoal cristianismo, a veces bajo una presión intensa. Los <cristianos viejos,acusaban a sus rivales de observar los ritos judíos en secreto.

Los judíos conversos, algunos de los cuales eran duchos en hebreo,estaban especialmente involucrados en la traducción. por siglos losreligiosos estucliosos de la Biblia habían traducido porciones a suiclioma materno, o sea el castellano, el catalán y otros. Estas traduccionescirculaban en forma de manuscrito entre un grupo de colegas,amigos, patrones o conocidos laicos

-como los nobles que apoyaban

nronasterios en sus tierras. Mientras estos conversos no cuestionaran laVulgata, no había muchos problemas con esta práctica. pero cuando lasautoridades cristianas organizaron las disputas para probar el error dela fe judía, la vulgata fue desafiada por los rabinos co'o una versión

El 5anto Oficio t

problemática. Estos desafíos p¿r€..i

conversos, y también los judíos. ..por el conocimiento profundo ce - .'

Los moriscos Presentaban otrL¡ lsu fe musulmana lo que les ha.r: s--

-quienes comPetían con los esl::-

La mayoría de los ¡n6¡icg65 r'ir':::hasta Cataluña, donde cultir '::,cosechas. Los grandes lerratcnit:. -i

labor, y no querían verles Per.c:.*:-no era posible evitar los ataqu.> .

incrementaron la presiór-r contr¡ -.-.

con Ia prohibición de ceiebrar su.

Ramadán), del canto Y del baile . .' .

Algunos judíos Y moros s€ :'otros escondían sus libros r l:".Las autoridades sospechaban c¿. -

buscaban delitos en todo aspectc c.y las costumbres reconocidas ¡.':-.

Para evitar la persecución, los s.'s:.oficios de la Virgen en voz alt¿ r. '-locales, entre otras cosds. A f c'SJr -:convencían de la conversión ve:¿''

Los cristianosAntcs de la Rcforma, cn el n,'::. -

por la diversidad de creen;:"..

sus propias ideas sobre la relis:-':

conventos. Esto no Prese-ntJb: =

nrientras tales PcrsonAs no :ul t:mucha atención. Los c¿rmbi.': :actitud de tolerancia por f Jrlr -r -

promulgar ideas heterodor¿s: ¡- ,

lectura y el acceso a los libr.'. ::-caminos y el transporte.

En Castilla se gozaba de dtrs '.décadas del siglo XVI: la corte ::--:

64

Page 77: La Biblia en español cómo nos llegó

efi español

:i :iruir a los fieles, inculcarles la

r :: -,.rntr? el peligro de la herejía. Se

:,., :- castigo mostraba el triunfo de,i: : rre el error, de fesucristo sobre:¿- . .¿bo el castigo decían que era*-, --.r ceremonia replicaba el juicio:-r . -. r:idades. Este castigo era parte

=. :., Je Cristo, al final de los siglos.:::-- : de la condenación al infierno,' - - :i.-l . ntediante Ia iglesia.

É-. ., lo largo de la historia de la-. - ::d fueron acusadas de practicar

": -' --:ros 30% pordelitos ideológicost: .::tSas SeXuOleS, etC.).

r¡scos

:., ^ .:tto de la Inquisición española¡- - .,:destilto. Los cambios

-según-:: -.::tiento de una burguesía urbana'*: ----.'r5- abrían nuevos caminos a

:: :.haban estas oportunidades, y.: .. :l .1xito de los judíos ndel reyr,:: . r.aba la envidia y la ira entre-: . españoles se habían convertido¡ - tirtensa. Los <cristianos viejos>:) -.. .,s iudíos en secreto.: ) ,uales eran duchos en hebreo,-: ::-. la traducción. Por siglos los: : r.,rn traducido porciones a su

". ,,,:.llán )'otros. Estas traducciones: !.ntre un grupo de colegas,

: --rrrlto los nobles que apoyaban

::-. ,S COn\¡erSOS nO CUeStiOnaran la:: -':t esta práctica. Pero cuando las.', :rsputas para probar el error de: : los rabinos corrro una versión

+

¡

El 5anto Oficio de la lnquisición

problemática. Estos desafíos parecían confirmar la impresión de que los

conversos, y también los judíos, se burlaban del cristianismo' en parte

por el conocimiento profundo del idioma hebreo que solían tener.

Los moriscos presentaban otro blanco de la Inquisición. No era solo

su fe musulmana lo que les hacía sospechosos, sino el miedo a los turcos

-quienes competían con los españoles por el domino del Mediterráneo.

La mayoría de los moriscos vivían cerca de la costa desde Andalucía

hasta Cataluña, donde cultivaban olivos, naranjos, vides y otras

cosechas. Los grandes terratenientes, todos cristianos, dependian de su

labor, y no querían verles perseguidos por las autoridades. Sin embargo,

no era posible evitar los ataques contra los moriscos. Las autoridades

incrementaron la presión contra los musulmanes en el siglo XVI, primero

con la prohibición de celebrar sus fiestas religiosas (como el ayuno por

Ramadán), del canto y del baile, y sobre todo del uso del idioma árabe-

Algunos judíos y moros se adaptaban al cristianismo' mientras

otros escondían sus libros y practicaban sus costumbres en secreto.

Las autoridades sospechaban de los conversos de ambas tradiciones y

buscaban delitos en todo aspecto de la vida: la comida, el vestido, la música

y las costumbres reconocidas como típicamente judías o musulmanas'

Para evitar la persecución,los sospechados mostraban su lealtad al leer los

oficios de la Virgen en voz alta y juntarse con las cofradías de las iglesias

locales, entre otras cosas. A pesar de estos esfuerzos, las autoridades no se

convencían de la conversión verdadera de muchos cristianos nuevos.

Los cristianosAntes de la Reforma, en el norte de Europa la Inquisición se preocupaba

por Ia diversidad de creencias. Siempre había quienes mantenían

sus propias ideas sobre la religión -hasta

sacerdotes y monjas en los

conventos. Esto no presentaba gran dificultad para las autoridades,

mientras tales personas no tuvieran muchos seguidores ni recibieran

mucha atención. Los cambios dentro de la sociedad alteraron esta

actitud de tolerancia por parte de la iglesia. Había más oportunidad para

promulgar ideas heterodoxas: el crecimiento en el conocimiento de la

lectura y el acceso a los libros impresos, junto con una mejora en los

caminos y el transporte.

En Castilla se gozaba de dos centros de ideas nuevas en las primeras

décadas del siglo XVI: la corte imperial en Toledo y la nueva universidad

65

Page 78: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

en Alcalá de Henares. Teórogos, humanistas e impresores acompañaban alos cortesanos, maestros y estudiantes. runto a estos grupos privilegiadoshabía personas que trabajaban en los talleres de imprenta en losmonasterios y las iglesias. Hombres y mujeres leían los lib.or, oían rapredicación y discutían las ideas del fermento religioso del tiempo.Varios grupos de distintos niveles sociares buscaban ."for-u, religiosasaparte de la iglesia establecida. Hasta 1525 existía cierta tolerancia departe de las autoridades hacia la variedad de expresiones religiosas, peroen ese año la Inquisición empezó a moverse para garantizar la ortodoxiauniversal. Quienes sostenían una variedad de creencias resultaron sersospechosos de herejía o de otros delitos rerigiosos. Entre eilos estabanlos alumbrados.

Los alumbrados se lramaban así por su búsqueda de iluminaciónmediante la lectura de la Biblia y la dirección del Espíritu sanro dentro clesu conciencia. Religiosos y laicos, hombres y mujeres con una educaciónformal básica, muchos de descendencia conversa, conocían las Escriturasjudías, además de la Biblia cristiana. creían en ra reveración del Espíritusanto en el corazón y la mente individuares. No eran místicos. Nuncahubo muchos alumbrados. participaban en nun movimiento amorforeligioso... IBuscaban] una religión más pura, más sincera, nlenosritualista> (Nieto rg97,9r-92). Er acceso a la Biblia era posible graciasa las reformas del cardenal Iiménez de Cisneros. Al leer las Escrituras,los alumbrados las interpretaban a su manera, que no estaba de acuerdocon la doctrina oficial. El peligro de este movimiento era su autonomía

-no dependían de la Iglesia católica Romana. para cretener esta falta deconformidad,la Inquisición promulgó un edicto contra los alumbradosde Toledo el 23 de septiembre 1525. ya se había encarcelado a clos de suslíderes, Pedro Ruiz de Alcaraze Isabel de la Cruz.

Entre los católicos romanos que mantenían una relación estrechacon la iglesia oficial, hubo individuos que fueron i'vestigados y hastacastigados por la Inquisición. Las causas de esto fueron t,:rttipt"r. E'algunos casos' como los frailes Luis de Granada (r504-r599), Luis deLeón (1527-1591) yJosé de sigüenza (c.1544?-1606), er problema resurróde haber traducido porciones cle la Biblia ar castellano. otros, como Juande Ávila (c.r499-r596), y el pre<rica<1or Ínigo o Ignacio de Loyola (r49r-1556), el fundador de la sociedad de jesús, escribieron guias espiritualeso crearon nuevos modelos de preparación para el clero. Algunos, como

El 5anto 0fic

el obispo de Toledo, Bartolon¡romanos evangélicos que quc::tr1

fe más sencilla y profunda. Ter:..experiencias místicas para acc i! i :fueron investigadas por la Inc:..la doctrina. Apoyaban el siste :'.,Buscaban reformas dentro de .¡ .:distinta de la práctica rutin¡r::'.de su tiempo. La religión verd¡c.:de Ias Escrituras, para guiar Ios ;.

Los erasmistas eran intelec:*:cristiano predominar-rte en E*:-Erasmo era tal vez el cscritor ::.estudiantes de la Universida.l c< j

y algunos mantenían corr€s:r.,:..monarquismo, la teologia es;,- -:anticuados de estudiar los t..r:,. .Testamento en griego v latin :texto sagrado. Erasmo, conto , ::proponía para las muicrcs u:.existía. Todo esto fue un des;:.-centros de estudio tradicion¡,. .:..

los círculos del emperador C¿:. -- .

que los erasmistas no er¿rn bu¡:.castigos duros por su e\prc:i,1: J

Los protestantes o evangcl.¡--.del siglo XVI. Estos hombres ., ::España, donde se les identitlc.. ;individuos y grupos españoL.s. .::se reunían para leer la Biblia. o:.:conlra los protestantes fuc Ie:.'.':largo que terminaba en la hrrt;.:Ios extranjeros protestantes. ¡i:-la Bil¡lia en lengua española. \': :

necesitaba mantener relacion¡. :

otros países, disminuyó la pe rse ; -

66

Page 79: La Biblia en español cómo nos llegó

I español

riistas e impresores acompañaban a

;. iunto a estos grupos privilegiados

ios talleres de imprenta en los

t mujeres leían los libros, oían la

ei t'ermento religioso del tiempo.

ciales buscaban reformas religiosas

:¿ 1525 existía cierta tolerancia de

:¡.rd de expresiones religiosas, pero

iovc'rse para garantizar la ortodoxia

Lriedad de creencias resultaron ser

:.itos religiosos. Entre ellos estaban

lLrr su búsqueda de iluminaciónrección del Espíritu Santo dentro de

:llSres y mujeres con una educación

:i.l conversa, conocían las Escrituras

Crcían en la revelación del Espíritu

ividuales. No eran místicos. Nunca

':b.rn en uun movimiento amorfo

n llás pura, más sincera, menos

.,€so a la Biblia era posible gracias

.le Cisneros. Al leer las Escrituras,

Lr nr¿rnera, que no estaba de acuerdo

r'sle movimiento era su autonomía

: Romana. Para detener esta falta de

go un edicto contra los alumbrados

l¡ se había encarcelado a dos de sus

:i de la Cruz.

, mantenían una relación estrecha

iurs güe fueron ir-tvestigados y hasta

::,¡sas de esto fueron múltiples. En

s de Granada (1504-1599), Luis de

L c.1544?-1606), el problema resultó

i:blia al castellano. Otros, como Juan

:or Ínigo o Ignacio de Loyola (1491-

, 'esús, escribieron guías espirituales

.:¡ción para el clero. Algunos, como

El Santo Oficio de la lnquisición

el obispo de Toledo, Bartolomé de Carranza (1503-76) eran católicos

romanos evangélicos que querían renovar el espíritu religioso con una

fe más sencilla y profunda. Teresa de Jesús, de Ávila, ( 151 5- 1582) buscó

experiencias místicas para acercarse a Dios. Estas y muchas otras personas

fueron investigadas por la Inquisición, pero no eran herejes en cuanto a

la doctrina. Apoyaban el sistema, con Ia supremacía eclesial y política.

Buscaban reformas dentro de la iglesia. Para ellos la religión verdadera era

distinta de Ia práctica rutinaria y ritualista que encontraban en la iglesia

de su tiempo. La religión verdadera dependía de un mejor entendimiento

de las Escrituras, para guiar los cultos y la vida cotidiana.

Los erasmistas eran intelectuales que participaban del humanismo

cristiano predominante en Europa en el primer cuarto del siglo XVI.

Erasmo era tal vez el escritor más famoso de su época. Los profesores y

estudiantes de Ia Universidad de Alcalá habían leído las obras de Erasmo,

y algunos mantenían correspondencia con el holandés. Este criticó el

monarquismo, la teología escolástica de los dominicos y los métodos

anticuados de estudiar los textos de la Biblia. Su publicación del Nuevo

Tesramento en griego y latín posibilitó el estudio más profundo del

texto sagrado. Erasmo, como otros pensadores de ese tiempo, también

proponía para las mujeres una educación más igualitaria que la que

existía. Todo esto fue un desafío para los teólogos de Salamanca y otros

centros cle estudio tradicional. Aunque sus ideas eran bien recibidas en

los círculos del emperador carlos v (carlos I de España), se sospechaba

que los erasmistas no eran buenos católicos romanos. Algunos sufrieron

castigos duros por su expresión de ideas (erasmistas>.

Los protestantes o evangélicos emergieron en las primeras décadas

del siglo XVI. Estos hombres y mujeres siempre fueron perseguidos en

España, donde se les identificó con la rebelión de Martín Lutero. Hubo

individuos y grupos españoles, especialmente en Sevilla y Valladolid, clue

se reunían para leer la Biblia, orar y escuchar la predicación. La reacción

contra los protestantes fue feroz: tuvieron que huir o sufrir un proceso

largo que terminaba en Ia hoguera. La Inquisición también persiguió a

los extranjeros protestantes, algunos de los cuales eran colportores de

la Biblia en lengua española. Ya por el siglo diecisiete, cuando España

necesitaba mantener relaciones más cordiales con los mercaderes de

otros países, disminuyó la persecución de los extranjeros protestantes.

67

Page 80: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en esPañol

La censura

Con el desarrollo de la imprenta' fue posible producir y distribuir

libros a un costo reducido y con mucha más facilidad' Ya no fue

necesario copiar los textos letra por letra en los monasterios. El imperio

de los Austria, que se extendía desde las tierras alemanas al norte de

EuropahastaelsurdeE,spañaeltalia,facilitabalacomunicaciónyeltransporte de libros y artesanos. Ya antes del año 1500 había imprentas

en Barcelon a, Zaragoza,Valencia, Sevilla, Salamanca y Burgos' Algunos

impresores eran extranjeros, de origen alemán o flamenco' mientras

otros eran españoles. Sus talleres de imprenta eran sobre todo negocios

ylaconsideraciónprincipalparaimprimirunlibroerasisevendíabieno no. No les importaba si los libros que imprimían eran ortodoxos o

sancionados por las autoridades religiosas'

La Iglesia Católica Romana se esforzaba por controlar la producción

de libros. En 1515 el concilio Laterano declaró que no se podía imprimir

nada hasta que fuera examinado y recibiera el imprimátur -una licencia

del obispo u otro oficial eclesiástico. cuando esta prohibición no detenía

los libros indeseables, los delitos de imprimir, vender, guardar o leer los

libros heréticos eran castigados más severamente. sin embargo, los libros

prohibidos circulaban en todas las lenguas europeas'

La censura de la literatura era una de las armas mayores con que

las autoridades religiosas intentaban (proteger al pueblo' de las ideas

heréticas. No se permitía la lectura o la interpretación que no fuera

guiada por una persona de confianza en cuanto a las creencias de la iglesia

establecida. carlos v como emperador de territorios de habla alemana,

vedó la traducción alemana que Martín Lutero hizo de la Biblia en 1521.

Las obras de los reformadores ingleses, alemanes, suizos, franceses y

de los Países Bajos también fueron prohibidas por Ia Iglesia católica

Romana. Hasta la obra de escritores conocidos por su ortodoxia' como

Luis de Granada y Iuan de Ávila, fue prohibida porque algún censor vio

algo que le pareció cuestionable. La literatura secular también atraía la

atención de los censores. Las novelas, las obras dramáticas, la poesía y los

ensayos eran revisados en busca de alguna herejía'

En 1559 la iglesia creó la primera lista de libros prohibidos, llamada el

Índice expurgaforio. Recibió este nombre porque los censores recortaban,

o .*p.rrgabun, las páginas ofensivas. Libros que habían sido cuestionados

antes ahora aparecían en el Índice cuando los censores sospechaban algún

peligro. La traducción <le la Biblia presentó un dilema para los guardianes de

El Santo Oficio t

la ortodoxia: los fieles debían coro;.

oían) la Biblia, podrían intcrprct'r: "con las enseñanzas oficiales' Es:¿ :'

el caso de uno de sus hijos nl'' :

traducciones y poesías basadas en -: l

Católica Romana en EsPaña' Su oi:'por lo menos ocho veces antes de -:

creó ansiedad entre los inquisidl:"

porciones de la Biblia en español s':

espiritual. Quienes que le,veran ; :

pasajes de una manera distinta de l:¡

libro salió con cambios hechos en :'-

Para todo el año, segúnlo tietrc v :""":

doctrinasy sermones / conlplle-r¡f -:--'

de S. Frsncisco; agora fitt€r'att1i'"iL' -"

y estilo elel missal y rezo rotttttt:" ';:

beneficio Para el Pueblo' fue co::':La censura afectaba toda la ;:': -.

la religión y la ciencia' El hum":-

1550 describió el efecto de esi: ::

Y lo Peor de todo es qu€ '--::humanas Por los Peligro'' '::':'

como enmienda un hun:::'-':'

uno en la Santa Escritu::: ' :

Aristóteles, harú lt' nli':l'' --semejantes neccdldct fili "rr':de Pasar adelante i G'tr'L: L -' - '

El le.oad9_ de la lnquisición

La Inquisición duró en Esr::

<le control de la mente I'del :':'sombra inquisitorial, la relis:r' :'la reflexión Personal sutiic-re': :

Duró tanto tiemPo -mrs '.i;dirigentes de la sociedad' t¡r:¡

Page 81: La Biblia en español cómo nos llegó

I15¡tiol

:_-g: -:_Lt

lrXd

üll_.1 :

rs",

¡+-

-r::-

*

tr: -

LL -:

:i: .

,tr:l'94:-

: -,srble producir y distribuir-. más facilidad. Ya no fue

:r, -.rS rnorl?sterios. El imperio.:::ras alemanas al norte de

.--:t¿ba la comunicación y el

-.- año 1500 había imprentas

:..amanca y Burgos. Algunos

,.-:rán o flamenco, mientras

:-.1 €r&fl sobre todo negocios- .: iibro era si se vendía bien

r:rimían eran ortodoxos o

- : --r controlar la producción

- ::-r que no se podía imprimir. .. .nprimátur-una licencia

: . :st.r prohibición no detenía

--.::. r'ender, guardar o leer los

, --..:te. Sin embargo, los libros

El Santo Oficio de la lnquisición

la ortodoxia: los fieles debían conocer las Escrituras mejor, pero si leían (u

oían) la Biblia, podrían interpretar los pasajes de una manera no conforme

conlasenseñanzasoficiales.Estacuestióndesafióalasautoridadesconel caso de uno de sus hijos más fieles' Fray Ambrosio Montesino' Sus

traducciones y poesías basadas en la Biblia avanzaron la reforma de la Iglesia

católica Romana en España. Su obra Las Epístolas y evangelíos fue publicada

porlomenosochouecesantesde1550,enSevilla'AmberesyToledo'perocreó ansiedad entre los inquisidores porque permitía que los laicos leyeran

porcionesdelaBibliaenespanolsinladireccióndeunsacerdoteoconsejeroespiritual. Quienes qu. l.y.,un (u oyeran) la Biblia' podían interpretar los

pasajesdeunamaneradistintadelasautoridades.Yaporelsiglodiecisieteeste

libro salió con cambios hechos en nombre de la censura: Epís tolasy evangelios

paratodoelaño,segúnlotieneycantalasantaMadrelglesiaromana'consus-doctrinas y sermones / compuesto por... Fray Ambrosio Montesino, dela orden

de S. Francisco; agora nuevamente visto y corregido' y puesto conforme el orden

y estilo del missal y rem romano de' ' "[sic]' Esta obra' que había sido de gran

teneñcio para el pueblo, fue corregida, expurgada y a la postre prohibida'

La censura afectaba toda la cultura: el drama, el derecho civil y canónico'

lareligiónylaciencia.ElhumanistaPedroJuanNúñezenladécadade1550 áescribió elefecto de esta represión por parte de los inquisidores.

Y lo peor de todo es que querían que nadie se aficione a las letras

humanas por los peligros, pretenden ellos' que en ellas hay; de que así

como enmienda un humanista un lugar de cicerón, así enmendara

uno en la Santa Escritura; y diciendo mal de los comentadores de

Aristóteles, hará lo mismo de los doctores de la lglesia' Estas y otras

semejantes necedades me tienen desatinado' que me quitan las ganas

de pasar acielante (García Cárcel 1997,61)'

LalnquisicióncluróenEspañahastals34.Fuesobretoclounsistemadecontrol<]elamenteydelpensamiento,unanpolicíadeideas>.Bajolasombrainquisitorial,lareligión,laliteratura'laciencia'lapolíticayhastala reflexión personal sufrieron grandes daños por el temor y la censura'

Duró tanto tiempo -más que en todo otro país- porque servía a los

dirigentes de la sociedad, tanto reyes como obispos'

II-- ':..:OPeaS.

itr!tr.- -: :: lrnl¿ls maYOfeS COn qUe

m :' :ir'i .tl pueblo> de las ideas

i - :::rPretación que no fuera

, {* - , - i r,r ¿ las creencias de la iglesia

iÍr: - : :::ilorios de habla alemana,

n - , ::-. hizo de la Biblia en 1521.

lÉ'*: -.::lf,nes, Suizos, franceseS y

r .- - - .J:s por la Iglesia Católica

s - - - :rs por su ortodoxia' como

ü : - - .-l Forque algún censor vio

i : - -' -.:' secular también atraía la

L - , : '. dranáticas, la poesía Y los

¡t{ - - -..:eiía.

.rr:,'. -: -::os prohibidos' llamada el

m -, : , :::e los censores recortaban,

--- : -..: habían sido cuestionados

Sicl-

f+i

: -snsores sospechaban algún

: --!'nra para los guardianes de

69

Page 82: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

Figura 1 1. Córdoba, con las ruinas de la prisión de la lnquisición a la derecha. En las

primeras décadas del siglo XlX, hubo una reacción en contra de la lnquisición, con

la destrucción de muchas de sus propiedades. John Stoughton (1807-1897),The

Spanish Reformers:Their Memories ond Dwelling Places, p.109.

Juan Luis Vives, el teólogo y moralista, publicó varios estudios, uno

cie ellos sobre la obra de San Agustín. Su defensa del cristianismo frente

al judaísmo y el islamismo se encuentra en su obra monumental, De

Ia vertlad de Ia fe cristiona. Vives tuvo que publicar sus libros fuera de

España. Tenemos el testimonio de Vives sobre el ¿lmbiente en que se

encontraba: uCacla vez resulta más evidente que ya nadie podrá cultivar

ias buenas letras en España, sin que al punto se descubra en él un cúmulo

cle l-rerejías, errores> de taras judaicas. De tal manera es esto así que se les

ha impuesto sile¡cio a los doctos, y a aquellos que corrían a la llamada

de Ia erudición Ies ha inspirado, como dicen, un enorme terror) (García

C¿ircel 1997 ,60).El sistema de identificar y castigar a los disidentes del estado y la iglesia

españoles y¿r estaba bien desarrollado en las primeras décadas del siglo

clieciséis. Los monarc¿rs se habían declarado campeones de la fe católica

rort¿lna. El pocler, que antes se hallaba disperso entre las ciudades y

los nobles en sus tierras, se con":

creado una burocracia quc 'u:l-:'

Felipe II, se dedicaron o pr€Sc'i" isus ritos tradicionales. PromulE::

espiritualmente en torno a u:''cristianas, ni aun las interpr"t:;:''

Al mismo tiemPo, la imPrcn:' '

siempre las sociedades de Eurt-:

entre los religiosos,los nobles' l"s

privilegiados. La misma unit-ic:;'''

comunicación y el interca¡1lrl'r J:

le era posible a un sacerdote " :Frankfurt, hacer sus comf rJ: r "Biblias, en latín, en alemán v er ':a casa para estudiar. Esta i'l;:"--religiosos, incrementaron el n -r :l

El Santo Oficio

Las prácticas religiosas disic-.

totalidad. En los pueblos re fl-lolt-:

la Inquisición no tení¿1 tante l::'un iversidades, los ntonastcri'r:'

se habia impuesto.

En las Américas Ia Inqu:':

competía Por cl Pocier ''rn ' 'privilegio y Poder clue tenrr ':'territorio y de falta de rec''l:s -

discreción e indePendenci.r: :con los superiores. Linla' \1e r:'

Suprema. Ni los Procesos nl 'r:cmbargo, los inquisidorci rci:i

y el cambio de gobiernos. L¡ ':'in-rperio y dejó su marca en l:'

El Santo Oficio conbatÍa c l:-:policial, judicial y religioso St)Sr -conformidad Por 350 años. ir:'investigación objetiva en l.rs ':':al pensantiento religioso' t J ::-':''

Page 83: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

)risión de la lnquisición a la derecha. En las¿ ¡eacción en contra de la lnquisición, condades. John Stoughton (1 807 -18971, The)we I I i ng Places, p. 1 09.

::lista, publicó varios estudios, uno::. Su defensa del cristianismo frente*€ntra en su obra monumental, Dei\.o que publicar sus libros fuera de\-ives sobre el antbiente en que se

e','itlente que ya nadie podrá cultivarrl punto se descubra en él un cúmulos. De tal manera es esto así que se les' .l acluellos que corrían a la llamadano dicen, un enorme terror) (García

a los disidentes del estado y la iglesialo en las primeras décadas del sigloe.larado campeones de la fe católicaLllaba disperso entre las ciudades y

'i,t

I

El Santo Oficio de la Inquisición

los nobles en sus tierras, se concentró en la persona del rey. Este había

creado una burocracia que cumplía con sus deseos. Carlos V y su hijo,

Felipe II, se dedicaron a preservar la Iglesia Católica Romana y todos

sus ritos tradicionales. Promulgaron la visión de una España unificada

espiritualmente en torno a una sola fe. No cabían las creencias no

cristianas, ni aun las interpretaciones distintas de lo oficial.

Al mismo tiempo, la imprenta y el comercio de libros cambiaron para

siempre las sociedades de Europa. Los libros y los pliegos circulaban

entre los religiosos, los nobles, los comerciantes y hasta los grupos menos

privilegiados. La misma unificación del Imperio de los Austria facilitó la

comunicación y el intercambio de libros entre los distintos países. Ahora

le era posible a un sacerdote o mercader asistir a la feria de libros en

Frankfurt, hacer sus compras y llevar o mandar los libros a España. Las

Biblias, en latín, en alemán y en otras lenguas, se podían comprar y llevar

a casa para estudiar. Esta facilidad, y la inquietud e interés en asuntos

religiosos, incrementaron el número de lectores de la Biblia.

Las prácticas religiosas disidentes tampoco se podían extirpar en su

totalidad. En los pueblos remotos, especialmente en el noroeste de España,

la Inquisición no tenía tanta influencia. Sin embargo, en las ciudades, las

universidades, los monasterios y los centros metropolitanos, el nsilencio,

se había impuesto.

En las Américas la Inquisición representaba una autoridad que

competía por el poder con los virreyes. Nunca alcanzó los niveles de

privilegio y poder que tenía en España, por razones de la extensión del

territorio y de falta de recursos. Los jueces en las Indias tenían mayor

discreción e independencia; no era posible consultar constantemente

con los superiores. Lima, México y Cartagena se encontraban lejos de la

Suprema. Ni los procesos ni las penas eran tan severos en las Indias. Sin

embargo, los inquisidores resistían ferozmente Ia evolución de las ideas

y el cambio de gobiernos. La Inquisición duró hasta los últimos años del

imperio y dejó su marca en las nuevas repúblicas.

El Santo Oficio combatía cualquier divergencia de lo ortodoxo. Su poder

policial, judicial y religioso sostuvo el estado-iglesia español y mantuvo la

conformidad por 350 años. lnhibió la expresión libre en la literaturay la

investigación objetiva en las ciencias y en los estudios sociales. En cuanto

al pensamiento religioso, también inhibió la traducción de la Biblia.

71

Page 84: La Biblia en español cómo nos llegó

B ibli¡

Francisco de Enzinas

El honor de hacer la ¡rinl.::su idioma original al castell:r,'

(1520-1552). Había muchos .-:

Testamento en la lcngua c'sfj:,de Montesino. Pero el Nuer'¡

traducción completa que el : -

meditar sobre los tcxtos cri'ti.i:Enzinas se destacaba Por ii

trasfondo en latín y en las obr:.fe viva que le motivó il üf rcll.'roriginal del Nuevo Téstamen: L

En 1534, cuando Enzin:s :

mandaron al nortc de EuroP.r. .'

en los pasos de su herntano len Amberes y Lovaina en lr': .

mucho interés en las nuevas ¡¡'::fluctuante del cristianisll)(' i:regresó a Burgos, su ciud¿rd :::.

Enzinas llegó al momentLr .:'. :

Pedro de Lerma, de hereiia. L.::

establecer la Universidad d.' \: 'decano de teología en la Sorb¡'..'

también leyó las obras dc' Er:.:::con (purezao de la Biblia r c...bíblica, que la Inquisición lc' ¡; *todo por la frase que e1 abad ....

justos". Esto les parecía ¡fir. ' .

hereje por las autoridades. \ l¡.a Lerma que hiciera una d.';.::abad abandonó España p.tr: .i.

La experiencia de Lerrl-t¿. :':Enzinas. El joven se ntatri;:.--donde estudió por tlos ¡ñr':. ':rigidez de la instrucción. Lo¡ ;a su tío etr París poco ant.i ;. -

i a Biblia estuvo presente en Iberia desde los primeros siglos de nuestra

''era. Las comunidades judías y cristianas gozaban de Biblias copiadasa mano, ilustradas ricamente y guardadas con honor en las sinagogas, lostemplos y los palacios.

A pesar de la existencia de bellos ejemplares de las Escrituras, lamayoría de los cristianos no tenía acceso directo a la Biblia. Las Bibliaspertenecían a los hombres y mujeres ricos, sobre todos los eclesiásticosde alto rango, los nobles y los reyes. La fe cristiana se le comunicaba alpueblo por las enseñanzas y las actividades de las iglesias, no mediante elestudio de la Biblia.

Nuevas oportunidades y nuevos desafíos cambiaron todo esto a finesde la Edad Media. En Europa una demanda por conocer la Biblia mejorcoincidió con la posibilidad de proveer Biblias a un pueblo inreresado.Para responder a esa demanda, tres cosas hacían falta: ( r ) las traduccionesde las Escrituras a las lenguas entendidas por la mayoría de la gente,(2) la producción de ejemplares suficientes para satisfacer la demanda,y (3) la distribución de las Biblias a la comunidad. producir Biblias paratodos era trabajoso, complejo y costoso; también resultó ser peligrosopara los traductores, los impresores y los colportores.

72

Page 85: La Biblia en español cómo nos llegó

ti

iln

Biblias para todos

Francisco de Enzinas

El honor de hacer la primera traducción del Nuevo Testamento de

su idioma original al castellano le pertenece a Francisco de Enzinas(1520-1552). Había muchos libros devocionales con parte del NuevoTestamento en la lengua española, como el famoso Epístolas y evangelios

de Montesino. Pero el Nuevo Testamento de Enzinas fue la primeratraducción completa que el pueblo pudo leer o escuchar, estudiar ymeditar sobre los textos cristianos.

Enzinas se destacaba por su formación como humanista, con untrasfondo en latín y en las obras clásicas de la antigüedad. Gozaba de unafe viva que le motivó a aprender el griego para poder estudiar el textooriginal del Nuevo Testamento.

En 1534, cuando Enzinas tenía sólo catorce años, sus padres le

mandaron al norte de Europa, donde tenían familia, para estudiar. Siguióen los pasos de su hermano Diego, asistiendo a los centros educativosen Amberes y Lovaina en los Países Bajos. Los dos jóvenes mostraronmucho interés en las nuevas corrientes de Ia teología dentro del ambientefluctuante del cristianismo en Europa. Después de tres años, Enzinasregresó a Burgos, su ciudad natal, a pedido de su familia.

Enzinas llegó al momento en el que la Inquisición acusó a su tío, el abadPedro de Lerma, de herejía. Lerma había ayudado al cardenal Cisneros ¿r

establecer Ia Universidad de Alcalá, y dictó clases en ella. También sirvió de

decano de teología en la Sorbona en París. Lerma se dedicó a leer la Biblia ytambién leyó las obras de Erasno. Enzinas contó que su tío solía predicarcon (pureza> de la Biblia y que tal vez fue por esta predicación, clara ybíblica, que la Inquisición le acusó. Los inquisidores se preocupaban sobretodo por la frase que el abad usaba que nla ley no había sido dada por losjustos>. Esto les parecía afín a las proposiciones de Lutero, ya declaradohereje por las autoridades. A los setenta y un años,la Inquisición le exigióa Lerma que hiciera una declaración pública nombrando sus errores. El

abad abandonó España para siempre, y se fue a vivir en París.

La experiencia de Lerna, tan respetado por su piedad, impresionó a

Enzinas. El joven se matriculó en la Universidad de Lovaina en 1539,

donde estudió por dos años, saliendo descontento con la ortodoxia y larigidez de la instrucción. Los dos hermanos, Francisco y Diego, visitarona su tío en París poco antes de la muerte de éste en 1541.

e: -. ) primeros siglos de nuestra¡ , - , ¡.r7¿[an de Biblias copiadasÉi - : ionor en las sinagogas, los

i : : * :.lres de las Escrituras, la.3.: - rr-cto a la Biblia. Las BibliasI - ::'5¡e todos los eclesiásticos

; - stiana se Ie comunicaba ¿rl

i,i - - . -: ..rs iglesias, no mediante el

5ni' . ,.rtbiaron todo esto a finesr".: - -: r -rr conocer la Biblia mejorr- . "s a un pueblo interesado.

ü: - , .:. ilta: ( 1) las traducciones: - : - : la mayoría de la gente,r€-':i r.::¡ satisfacer la demanda,

- - -- ::d. Producir Biblias parar¡.' .

..: -.:en resultó ser peligroso

r - : ,':lofes.

/J

Page 86: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en esPañol

Francisco Enzinas buscó otro clima religioso en Wittenberg' Sajonia

(ahora Alemania), donde Lutero había enseñado' Se matriculó en la

universidad y vivió en casa de Felipe Melanchthon' El reformador

alemán le animó en el deseo de traducir el Nuevo Testamento' tarea a

la cual Enzinas se dedicó por dos años' El joven usó la versión griega y

latina publicada Por Erasmo'

Terminada la traducción, Enzinas quiso publicarla y presentarla a su

re¡ el emperador Carlos V' Los tiempos no resultaron propicios' por la

p.rr".r.ián en Lovaina de algunas personas acusadas de ser luteranas'

Ll lou.n español fue testigo de los juicios y después expresó su disgusto

po, tu ignorancia de los <teólogos> en contraste con los acusados' Los

hombres cleclarados herejes fueron quemados y las mujeres enterradas

vivas. A pesar de esta situación espantosa' Enzinas buscó una licencia

para publicar el Nuevo Testamento y mostró su manuscrito a algunos

teólogosdelauniversidad'Estosnoentendíanelespañol'ynopodíancomentar sobre Ia calidad de la traducción' pero le aconsejaron cautela'

Dijeron que las herejías en los Países Bajos se basaban en la lectura libre

de la Biblia. Imprimir las sagradas Escrituras en los idiomas vernáculos

noerasabioenesemomento,prr.rfomentabaelmalentenderylaherejía.Enzinas entonces buscó una opinión sobre su traducción, y la mostró a

unos españores eruditos de la ciudad. Su tío, Diego ortega' quien vivía

alli y también era humanista, miraba con simpatía el proyecto de su

sobrino. El tío y los otros lectores españoles aprobaron el esfuerzo de

Enzinas en cuanto a ra traducción y la meta de publicarla para beneficio

del pueblo' ' rdad famosa por la canticlad yEnzinas marchó para Amberes' una cll

lacalidaddesusi-p"'o'"'queproducíanlibrosentodaslaslenguaseuropeas. También .stu .ioduá gozabade un ambiente más abierto para

los disiclentes religiosos, toleranáo a los luteranos, los calvinistas y hasta a

los anabautistas' En Amberes había varias personas que producían obras

en español. EI impresor Mattheus Crom tenía historia de imprimir obras

reformistasescritasporTyndaleyCoverdale(lostraductoresinglesesde la Biblia), LeFévre (el religioso francés)' Erasmo' Calvino y Lutero'

Crom era ayudado po' "' tuñudo' Stephan Mierdmans' y el nombre de

éste aparece .n lu oü.u de Enzinas. Mierdmans le aseguró al español que

no era necesario tener una licencia para el proyecto. Enzinas pagó los

costos. Decidieron hacerlo en el tamaño llamado (octavo) (la página

Biblias Pi

medía aProximadamente 6" x E -'Este formato era PoPular Para la' iobras de tamaño más grande' Er:z:

las que la imPrenta tenía' Los er::

iu.u, y ¡uan aParetían al Princ:::

Santiago Y Pablo ilustraban asic:'

representarles.

La obra salió de la Prensa en e ' '

Teúamento, esto es 'l n""'o i:t'"-Iesu Christo Isicl' El impresor r ' ' ::

con los censores' Las Páginas q';t'

Los Iibros de esa éPoca eran :::presentaba la oPortunidad Par: "

momento de comPra'

Un teólogo dominico se Pres':

era Peligroso, dijo' Por el us\' u:

los lut.runos usaban)' Decir 's¡.

a las tradiciones de la Iglesia Lr

los santos Y las obras (rezar cl ::'

Cambiaron la Página titular ¡ :'

y Salvador ]esu Cristo' trttLl.'::';'Fronsisco

de Enzinas dedicaLl: ';

l. No se aParte el liltro rie ¡'':';

estudiaras en el dia-Y r/e rrc; j:': :aquello que esta en el escritt'' P"'

ti gobernaras con Prudet'tcitt'

É,nrinus le dedicó su tradu';:

que Ya era tiemPo de que l":::

Señalaba que sólo los esPai"-

su ProPio idioma' mientr¿s '¡

directamente a la sosPecha de :'

el mal entender Y la mala inte ::puede leer, será más cristian¡ "'

74

Page 87: La Biblia en español cómo nos llegó

Gr esgañol

r:_ -:--Eioso en Wittenberg, Sajonia:; . ;nseñado. Se matriculó en Ia"r - : \felanchthon. El reformadora,: - -.: :i Nuevo Testamento, tarea a

:: :- ioven usó la versión griega y

s : - :-,publicarla y presentarla a sui-t . : rrr resultaron propicios, por lal--:: ras acusadas de ser luteranas.

r. : : ',. después expresó su disgusto, : - - - :ttraste con los acusados. Los: -.:-.¡dos y las mujeres enterradas

l;.- ::. Enzinas buscó una licencia: -- . s:ró su manuscrito a algunos: :- ::.dÍan el español, y no podían:--, :.. pero le aconsejaron cautela.¡ : . . se basaban en la lectura libref;.,:. '.:as en los idiomas vernáculos:: : .:ba el mal entenderyla herejía.;r : . - r- su traducción, y la mostró a

ic : '. :io, Diego Ortega, quien vivíaL.t: -'-':t simpatía el proyecto de su:s:...¡les aprobaron el esfuerzo de

-: :-.:.r de publicarla para beneficio

:,, ,.-i,lad famosa por Ia cantidad y:-":--.in libros en todas las lenguas

--: -: uo ambiente más abierto para- - , ,:teranos,los calvinistas y hasta at::-:S personaS que producían ObraS';:-. ::nía historia de imprimir obras

- -', =:dale (los traductores ingleses:::.-.s), Erasmo, Calvino y Lutero.i:.:.:¡n Mierdmans, y el nombre de

'1-::imans le aseguró al español que:::: el proyecto. Enzinas pagó los

::..:o llamado (octavo) (la página

Biblias para todos

medía aproximadamente 6" x 8 ll2" ó 15 x 22 cm.) con tipo romano.Este formato era popular para las Biblias porque costaba menos que las

obras de tamaño más grande. Enzinas escogió las ilustraciones de entrelas que la imprenta tenía. Los grabados de los apóstoles Mateo, Marcos,Lucas y luan aparecían al principio de sus evangelios, y los de Pedro,Santiago y Pablo ilustraban aspectos de su vida y teología, además derepresentarles.

La obra salió de la prensa en el otoño de 1543, con el título E/ NueyoTestamento, esto es el nuevo pacto de nuestro Redemptor y solo SalvadorIesu Christo Isic]. El impresor y el traductor anticipaban pocos problemascon los censores. Las páginas quedaron sueltas, como era la costumbre.Los libros de esa época eran atados y encuadernados solo cuando se

presentaba la oportunidad para venderlos, y quedaban sueltos hasta elmomento de compra.

Un teólogo dominico se presentó y sugirió varios cambios. El títuloera peligroso, dijo, por el uso de la palabra <pacto> (un término quelos luteranos usaban). Decir <solo Salvador> indicaba un menosprecioa las tradiciones de la Iglesia Romana Católica, como la intercesión delos santos y las obras (rezar el rosario, rearizar actos penitenciales, etc.).Cambiaron la página titular a EI Nuevo Testamento de nuestro Repemtory Salvador Jesu Cristo, traduzido de Griego en lengua Castellana, porFransisco de Enzinas dedicado a la Cesarea Magestad. Habta Dios. losue-1. No se aparte eI libro de esta ley de tu boca. Antes con atento animoestudiaras en el dialt de noche: para que guardes y hagas conforme a todoaquello que esta en el escrito. Por c¡ue entonzes haras prospero tu camino, yIe gobernaras con prudencia.

Enzinas le dedicó su traducción a Carlos V y en el prólogo explicabaque ya era tiempo de que hubiera una Biblia en la lengua castellana.Señalaba que sólo los españoles no tenían las Sagradas Escrituras ensu propio idioma, mientras los otros europeos sí las tenían. Se referíadirectamente a la sospecha de herejía, diciendo que las herejías nacen porel mal entender y la mala interpretación. Si el pueblo riene una Biblia quepuede leer, será más cristian o y apoyará mejor la doctrina de la lglesia.

75

Page 88: La Biblia en español cómo nos llegó

Dc nu eftro Rcdcrnpror y Salu*d*s

rEsv cHRXS*#*tradurido dc Gricgo sm á*m*gur üaftellana,por frxn*

gilcc deEnzinás,d*Ca*cado a Ia CcÍe:'*¿

[a Biblia en español Biblias p

Con su Nuevo Testamento en .¡ :Emperador y la corte se habían es::

de su proyecto ya había alcanz¿c¡

su hija Margarita de Parma, qur.:teólogos comunicabafl €t S€Cr€ttr :

traducción. El gobernador de ia ¡i';de confiscar y destruir todos los :'¡señor respondió que conocía el p:. ''

frailes, y que éstos no habían des; -.

destruyó todos los testan-]entos c *r

acusado de herejía, sin saberlo toJ:Enzinas confió en la bonda.l c

enemigos eran los frailes i' no su r.Nuevo Testamcnto a Carlo:. Es:¿ .

Pedro de Soto, examinara a Enzl:.:

sobre la naturaleza de la hc'reii. ::fraile objetó a algunas palabras '' :

las notas de explicación que Enz :.

ambiguas o difíciles, y a la tradu::.El joven traductor fue ¿rrres:"c

en Brusclas. Mientras tunto.:-:transferido a la jurisdicción ,le ..:

también Ie visitaban y le soste :.,:encarcelamiento. Enzinas recib:" :'en su obra e inconformes ccrn >-

trataban bien, haciendo esfuerz... :Enzinas logró escapar uuJ noi:..estaban atrancadas.

Al escapar en 1545, Enzin.:s :territorios fuera del control d.'l l::felizmente. El próximo ano iu ::'hereje, por su propio hermano. E:de Enzinas, fue quemado en Ronr;de violencia, Enzinas y su tanri.i"autoridades.

Enzinas tuvo amistades con re :,Suiza e Inglaterra. Se casó con \1,:

$iil:i:'=i'

Figura 12. El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1543. Scheide DocumentNo. 7.3.7. Foto @ Sheide Library at Princeton lJniversity Library.

76

Page 89: La Biblia en español cómo nos llegó

I en español

p,t"

t;

A: .-

c: :e Enzinas, 1543. Scheide Document' - ' rersity Library.

'1i

;il-3

,

3

*.kjF"l|dts

!'

?

Biblias para todos

con su Nuevo Testamento en la mano, Enzinas fue a Bruselas, doncle elEmperador y la corte se habían establecido. Erjoven no sabía que la famade su proyecto ya había alcanzado los niveles más artos. El Emperador,su hija Margarita de Parma, quien era regente de los países Bajos, y losteólogos comunicaban en secreto su desaprobación de Enzinas y de latraducción. El gobernador de la ciudad de Amberes recibió instruccionesde confiscar y destruir todos los ejemplares del Nuevo Testamento. Esteseñor respondió que conocía el proyecto, que había sido aprobado por losfrailes' y que éstos no habían descubierto nada malo en é1. sin embargo,destruyó todos los testamentos que pudo encontrar. El traductor ya eraacusado de herejía, sin saberlo todavía.

Enzinas confió en la bondad del Emperador, imaginando que susenemigos eran los frailes y no su rey. se presentó en la corte, dándole suNuevo Testamento a carlos. Éste ordenó que su confesor, el dominicoPedro de Soto, examinara a Enzinas. El fraile y el tracluctor discutieronsobre la naturaleza de la herejía en cuanto a la lectura de la Biblia. Elfraile objetó a algunas palabras y frases que aparecían en mayúscula, alas notas de explicación que Enzinas había escrito para aclarar palabrasambiguas o difíciles, y a la traducción en su totalidad.

El joven traductor fue arrestado, juzgado y condenado a la cárcelen Bruselas. Mientras tanto, su familia trabajaba para que no fuesetransferido a la jurisdicción de la Inquisición española. Los familiarestambién le visitaban y le sostenían con ro necesario para sobrevivir suencarcelamiento. Enzinas recibía muchas visitas de personas interesadasen su obra e inconformes con su condena. El carcelero y su esposa letrataban bien, haciendo esfuerzos por animarre. Después de quince meses,Enzinas logró escapar una noche cuando descubrió que las puertas noestaban atrancadas.

Al escapar en 1545, Enzinas fue a Wittenberg y permaneció enterritorios fuera del control del Emperador. pero otros no escaparon tanfelizmente. El próximo año su amigo, luan Díaz, fue asesinacro, comohereje, por su propio hermano. En 1547 Diego de Enzinas, el hermanode Enzinas' fue quemado en Roma por la Inquisición. En esta atmósferade violencia, Enzinas y su familia sufrieron continuas amenazas de lasautoridades.

Enzinas tuvo amistades con reformadores distinguidos en Alemania,suiza e Inglaterra. se casó con Margarita Elter de Estrasburgo, y los <los

77

Page 90: La Biblia en español cómo nos llegó

ta Biblia en esPañol

viajaron a Inglaterra. Allá el arzobispo Cranmer le dio un puesto en la

universidad de cambridge, donde enseñó griego. Mientras tanto, seguía

escribiendo y traduciendo obras al castellano. se sabe mucho sobre su

vida y los acontecimientos de su época porque escribió una detallada

historia, Memorias: Historia delos Países Bajos y de Ia Religión de España.

Enzinas falleció de la peste en 1552, todavía joven'

unos treinta ejemplares del Nuevo Testamento sobrevivieron la

destrucción y ahora se encuentran en las bibliotecas de Europa y los

Estados Unidos. La obra de Enzinas sirvió a los traductores que le

siguieron: Juan Pérez, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera'

Juan Pérez de Pineda (¿- 1567) fue diplomático, con servicio en las

cortes del Papa y del emperador carlos v. Luego cambio de vocación, para

hacerse religioso. Vivió en Sevilla y estuvo asociado con el Convento de

San Isidoro. También sirvió en el Colegio de la Doctrina de los Niños.

En el siglo dieciséis, Sevilla era la ciudad más cosmopolita de Iberia.

Recibía mercancías e ideas de todo el mundo. Sevilla también era

un lugar donde se estudiaba la Biblia y se interpretaba en una forma

distinta a la tradición de la Iglesia Católica Romana. En la catedral se

escuchaba la predicación del evangelio por parte de los doctores Juan

Gil (también conocido como el Dr. Egidio) y Constantino Ponce de Ia

Fuente, ambos graduados de la Universidad de Alcalá. También había

grupos de religiosos y laicos que se reunían en los conventos y en las

casas particulares para leery estudiar la Biblia. En la década de 1540 y

hasta 1551, Ponce de la Fuente escribió libros sobre el cristianismo que

dependían más de la Biblia que de la teología tradicional. Estos y otros

libros eran publicados y vendidos por imprentas sevillanas, y tenían

mucho éxito entre el público. La situación en Sevilla cambió radicalmente

cuando la Inquisición detuvo a Gil en 1549.

Ya hacía pocos años que la Iglesia Católica Romana se había movilizado

para enfrentar Ia crisis producida por la Reforma en varios países. Los

lbirpor se reunieron en un concilio en Ia ciudad de Trento en el norte de

Italia. Durante dieciocho años, en una serie de sesiones, se debatieron la

teología,la estructura y las modalidades de la Iglesia Católica Romana.

Los teólogos (ortodoxos) llamaban <luterano> a toda clase de pensador

Biblias Pa

o crítico que exPresara alguna ide: :cle la ortodoxia cambiaron con lt-:

pueblos Y Para la misma iglesia' Er :ieValctés (quien no era pariente de

'*

castigar a los <luteranos) por donc' '

los inquisidores investigtrron a ltas ':-

los práfesores, los escritores' lt's .::-'

otro tiPo de Persona que nlosi:'r:

cliferenles cle las que las autori¿'::

culpables -después de larsos ¡;''¡ '

juicio (o <Proceso'>)- fueron c¡s::

Ante la amenaza de la Inqr'risl':-

cle 1550. El ex-diplom¿itico ct-'i¡''

Romano, con su política interll'l;i' :

pudo csquivar los espías de lu l:c *

españoles, encontró un círcultr ü' :

teólogo que había asistido ¿r las r:::En Trento Morillo habí¿r at-irnr¡c '

lenguas vcrnáculas' En P'¡rls' l''i :

la ob.a de Juan de Valdés r- tle - -"

.le varios mescs, Pórez fuc"l itl:'':'fomcntada Por los rcves h¡t:¡ "'cle Aragón Y Enrique VIII' e: -:acomPañada Por el restirblc¡::'.

Este cambio abruPto' d¡i¡u's -'inglesa, resultó en ei éxodo c¿ :llamaron a las persontrs que h"''':

españoles salieron de lnelatei:'' :persecución del estado o el te;::¡:

Pérez fue a Ginebra, una cIuú;'

cstablecido un gobierno c\ l:':i '

español recibió cl aPelativc :"

ciertos derechos y privileeio'' -r':'

Reforma, Pérez ministró a un ':'en el temPlo que Calvino l" i-'::'

En Ginebra era Posibl" '''-evangélica, un emPeño ¿il ¡l''"

Page 91: La Biblia en español cómo nos llegó

n español

i: - Cranmer le dio un puesto en la:'::ó griego. Mientras tanto, seguía

::c'1lano. Se sabe mucho sobre su

: porque escribió una detallada, tsa.7os y de Ia Religión de España.

:r'Ía joven.

, Testamento sobrevivieron la

.¡s bibliotecas de Europa y los

.:rYió a los traductores que le:: r' Cipriano de Valera.

-. :iplomático, con servicio en las

. luego cambio de vocación, para.*'.'o asociado con el Convento de

.. de la Doctrina de los Niños.

-J¿d más cosmopolita de Iberia.:, mundo. Sevilla también era

.:, ',' se interpretaba en una format-,:.-,lica Romana. En la catedral se

...,,por parte de los doctores Juan:::Jio) y Constantino Ponce de la'..:sidad de Alcalá. Támbién había

:¡*nían en los conventos v en las

¡: .¡ Biblia. En la década de 1540 y::-r libros sobre el cristianismo que

.. ::trlogía tradicional. Estos y otros:,:: imprentas sevillanas, y teníani;. -.1 en Sevilla cambió radicalmente,: - i-19.

-.¿:,-.lica Romana se había movilizado,-.: la Reforma en varios países. Los

¡: l¡ ciudad de Trento en el norte de

:: sr'rie de sesiones, se debatieron la

r::s de la Iglesia Católica Romana.

-:ierano> a toda clase de pensador

:

I

Biblias para todos

o crítico que expresara alguna idea distinta de las suyas. Las definicionesde la ortodoxia cambiaron con los años, causando problemas para los

pueblos y para la misma iglesia. En España, el Gran Inquisidor, FernandodeValdés (quien no era pariente de Juan deValdés), se dedicó a identificarycastigar a los <luteranos> por dondequiera que se encontraran. En Sevilla

los inquisidores investigaron a los monjes y a las monjas, a los sacerdotes,

los profesores, los escritores, los impresores, los mercaderes y cualquierotro tipo de persona que mostrara conocimientos de ideas religiosas

diferentes de las que las autoridades sostenían. Las personas declaradas

culpables -después

de largos años de investigación, encarcelamiento yjuicio (o nprocesor)- fueron castigadas severamente.

Ante la amenaza de la Inquisición, Pérez abandonó Sevilla alrededorde 1550. El ex-diplomático conocía bien el mundo del Sacro ImperioRomano, con su política internacional, variedad de personajes e intrigas, ypudo esquivar los espías de la Inquisición. En París, Pérez junto con otrosespañoles, encontró un círculo de refugiados en casa de Juan Morillo, unteólogo que había asistido a las primeras reuniones delConcilio de Trento.En Trento Morillo había afirmado la necesidad de traducir la Biblia a las

lenguas vernáculas. En París,los hombres del círculo de Morillo discutíanla obra de |uan deValdés y de los italianos llamados spirituali. Despuésde varios meses, Pérez fue a Inglaterra, donde la Reforma protestante fuefomentada por los reyes hasta la accesión de María, la hija de Catalinade Aragón y Enrique VIII, en 1553. La llegada de la nueva reina fueacompañada por el restablecimiento de la Iglesia Católica Romana.Este cambio abrupto, después de quince años de reformas en la iglesiainglesa, resultó en el éxodo de nunerosos exiliados <marianos>, comollanraron a las personas que huían de la reina María Tudo r.Pérez y otrosespañoles salieron de Inglaterra para buscar otro lugar donde vivir sin lapersecución del estado o el temor a la Inquisición.

Pérez fue a Ginebra, una ciudad independiente en Suiza donde se habíaestablecido un gobierno evangélico bajo el liderato de ]uan Calvino. El

español recibió el apelativo honorífico de <vecino>), que le otorgabaciertos derechos y privilegios. Ahí, en una ciudad ¿rutónoma dedicada a la

Reforma, Pérez ministró a un grupo de refugiados españoles, predicandoen el templo que Calvino Ie había dado.

En Ginebra era posible escribir, publicar y distribuir literaruraevangélica, un empeño al cual Pérez se dedicó por el resto de su vida.

79

Page 92: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

Entre sus colaboradores estaba el joven humanista e impresor Jeancrespin. otro fue Julián Hernández, un cajista de imprenta y correctorde galeradas.

En 1556 Pérez publicó una edición del Nuevo Testamento basada enla obra de Enzinas de 1543. De ésta quedaban pocos ejemplares despuésde las confiscaciones de la Inquisición. El objetivo de pérez fue doble:proporcionar Biblias a los refugiados ¡ sobre todo, mandar Biblias aEspaña. siempre estuvo pendiente de las necesidades de quienes en lapenínsula ibérica sentían más y más la supresión de su fe religiosa. Todassus publicaciones fueron dirigidas a tales personas, ofreciéndoles apoyomediante la literatura devota, junto con el reconocimiento de que otrosno se habían olvidado de su estado precario. con estos fines produjouna serie de obras. Las publicaciones bíblicas eran: el comentario a losRomanos y el comentario a I corintios por Juan de vardés, Los salmosde David traducidos por Pérez mismo y eI Nuevo Testamento cie NuestroSeñor y Salvador Iesu Christo en 1556.

En su edición del Nuevo Testamento pérez escribe una dedicatoria: <AlTodopoderoso Rey de cielos y tierra Jesucristo....D, y una <Epístola enque se declara que cosa sea Nuevo Testamento, y las causas que hubo detraducirlo en romance>. Da dos razones para haberlo traducido:

La una, que sintiéndome muy obligado al servicio de los de minación, según la vocación con que me llamó el Sennor a la anunciaciónde su Evangelio... en su propia lengua, traducida con fidelidad... para

que así los que no pudieren oírlo, y quisieren y supieren leer, puedansacar de el fruto para el cual nos fue dejado de Jesucristo porque estadoctrina no fue dada a una nación, ni a cierta condición de personas,ni tampoc. para ser escrita en uno o dos lenguas solamente. Bien es

universal, dado a todas las naciones de la tierra, para ser puesto ensus lenguas, y entendido por medio de ellas. Doctrina es necesaria achicos y grandes, a viejos y mozos, a ricos y pobres, a siervos y libres,a ignorantes y sabios, a altos y bajos, a pecadores y just.s. Todos tieneparte en ella... La otra de las dos causas que arriba dije que me movierona este trabajo, fue por servir a la gloria de mi nación, la cual es afamadapor todas partes de animosa y de victoriosa... vencer a otros, cosa es

que se tiene por gloriosa, y muy estimada delante de los hombres; perovencerse a si, es de mucha mayor gloria y de ma¡rr honra para delante

]i'.u , -ílniiffi=rti'f E s

¡.;=i1ir*ñfJ,:lJ-t-:'ri:i'l:,1$'í4tt+r i dorlef¡¡

* sl¡É

,fffirur*'*¿tvne#A

; 't-¿uttitnkdnccc{t{" *'I{W::,:=-...::::::L::='': : ::,1

K " ,; .. ,¡4r, .

T,Éffi.:*..::..:.::::j;' .' x

..,FMts&-.,i

r$ ñ$ f ¿Xrc!l: Iuas.Pti

B _-lüo.

@'',i,i1'' ' ":

Figura 13. El Nuevo Testomento de Juan P

Beinecke Rare Book and Manuscript Libro'.

de Dirrs... Aquello c()n qtr. .r , -.

v mas ilustre de todas cuantri i. :lección y la inteligencia de lt¡ c -.. .:eso se lo doy en romance. pi:: :-:gozar... Isic] (Stockrvell 19i1. l: -

Este Nuevo Testamento ller'¿t', -publicación, como era costumbre :::El lugar dado era Venecia, en vez J;aparecía como Juan Filadelfia en \.1

Biblias pa

80

Page 93: La Biblia en español cómo nos llegó

I en español

i ioven humanista e impresor lean:2. un cajista de imprenta y corrector

ón del Nuevo Testamento basada enquedaban pocos ejemplares después

;ion. El objetivo de pérez fue doble:dos ¡ sobre todo, mandar Biblias ade ias necesidades de quienes en la

i la supresión de su fe religiosa. Todasa tales personas, ofreciéndoles apoyo' con el reconocimiento de que otroso precario. Con estos fines produjoes bíblicas eran: el Comenrario a íos¡¡j¿-r por Juan de Valdés, Los Salmosr:o v el Nuevo Testamento de Nuestroó.

to Pérez escribe una dedicatoria: <Al¿ Tesucristo....)>, I una <Epístola enestamento, y las causas que hubo de):es para haberlo traduci<io:

¡:.iq¿do al servicio de los de mi:: ,lamó el Sennor a la anunciación.:¿. traducida con fidelidad... para- ,:uisieren y supieren leer, puedan: .iejado de Jesucristo porque esta:i ¿ cierta condición de personas,o dos lenguas solamente. Bien es

. de la tierra, para ser puesto en, Ce ellas. Doctrina es necesaria a

r ricos y pobres, a siervos y libres,. a pecadores y justos. Todos tiene:: que arriba dije que me movieron,: ,ie mi nación, la cual es afamada::oriosa... Vencer a otros, cosa es

:¡,i¿ delante de los hombres; pero::.: v de mayor honra para delante

Biblias para todos

Figura 1 3. El Nuevo Testamento de Juan pérez de pineda, 1 s59. Genera! collection.Beinecke Rare Book and Manuscript Library, yale University.

de Dios... Aquello con que se alcanza esta victoria, que es la mayrtry mas ilustre de todas cuantas se pueclen pensar en este mundo, es lalección y la inteligencia de ro que en este libro sagrado se contiene. poreso se lo doy en romance, para que lo entienda y lo pueda alcanzar ygozar... Isic] (Stockwell 1951, 59, 60, 65_66).

Este Nuevo Testamento llevaba datos ficticios en cuanto al sitio clepublicación' como era costumbre para proteger la identidad del impresor.El lugar dado era venecia, en vez de Ginebra, y el nombre del impresoraparecía como Juan Filadelfia en vez de fean Crespin.

kf4 ;¿;

*; f-\...r:m

,tn,ú1$'-i?;És- \r

3,t1¡,+=!g ""al&ir[l

:t

8l

Page 94: La Biblia en español cómo nos llegó

l-a Biblia en español

La traducción de los Salmos por pérez ha sido elogiada por estudiososde la Biblia y de la lengua castellana. sobre la necesidad de tener lossalmos en la lengua conocida por el pueblo español, pérez comentó: < [Enlos Salmosl el señor nos quiso dar en el como un sumario de avisos, deconsuelos, de recreaciones espirituales y de otros muchos dones para quedirndo'os de el, tuviésemos siempre a ra mano abasto de todos los bienescon que será aliviados en nuestros males y miseria> (Nieto 1996, 44g).

Los libros impresos por pérez y su ecluipo iban destinados al públicoespañol. Pero, ¿cónro distribuirlos? Los españoles exiliados se encontrabanen las ciudades libres de Alemania y Suiza, en Inglaterra y en los países

Bajos. Había comunicación entre los refugiados por medio de los pastoresy las iglesias donde asistían (iglesias calvinistas o luteranas Je hablafrancesa, por lo general). Los vendedores ambulantes compraban loslibros de los impresores para venderlos a su clientela, sin preocupaciónpor la ortocloxia de nadie. También era posible vencler las publicacionese' las ferias de Frankfurt, Estrasburgo, Basilea y otras ciudades clonde seofrecía una gran variedad de libros en todas las lenguas. El acceso a estoscentros se garantizaba por medio de treguas y libertad de viajar durantela época en clue se celebraba la feria. La feria cle libros de Frankfurt erareconocicla como la más importante de todas.

Introducir libros a España era difícil y peligroso dada la vigilancia dela Inquisición en los puertos y los caminos de tocro el imperio. Según rosescritores de aquel tiempo, era necesario planificar cuidadosaniente eltransporte de los libros. Primero se necesitaba una red cle colaboradores,con la cooperación entre los refugiados en Ginebra, donde se imprimía.los libros, y luego colegas que vivieran en el camino hacia el sur. Loslibros se encuadernab?n, pues no sería factible seguir la costumbrecle proporcionar las hojas sueltas para que cada comprador hiciera supropia encuadernación. Los libros ya encuaclernados eran empacados engrandes pipas o toneles para aparentar un carg¿rmento líquido. Alguientenía clue .compañar los libros, con los papeles necesarios para satisfacerla aduana y con bastante dinero para pagar los gastos, incruso el sobornode los agentes del gobierno, si fuera necesario.

¿Qué ruta se tomaría con este cargamento pesacro, clanclestino ypeligroso? Existían dos posibilidacles: cruzar los pirineos que ocupabanla frontera entre el sur de Francia y el norte de España, o i, po, barco porlos ríos de Europa y por mar hasta llegar a Sevilra. por tierra los caminos

B ib lia

subían y bajaban por las cim¿. ',

veces tan estrechas y rocosas qu. :

tenían que preocuparse f or (. :

embargo, el peligro mayor c.ra l; :quienes carecían de salvocontlu.:En los Pirineos los bandidos t:::sobrevivía el clima, la condiciri:. ,

tenía que pasar por la aduana pa:,a los agentes de la Inquisición. iBajos, era más rápido, pero los c.'se encontraban en todas pa rtes. S .

sin denuncia de los agentes ce ..unas inspecciones minucio<.r. i:.estado estaba vigilante pdr.r .r':.iSobre todo, se intentaba dete:r:en lengua española y arrest.rr ; :

clandestino.

Julián Hernández, el cajist.:. .,cil rga men to de las obrrs inr¡rr :,: :

tal vez por su estatura baia. i:,.-::Ríoseco, cerca de Toledo. Es pos::alumbrados en su pueblo nata. -, ;donde vivió en la década de l:-para escapar de la Inquisición . ::

congregaciones evangélicas. En !:luterana donde sirvió como di¡;;,

La preparación del carsanr€:::ducados de un ex fraile, quiei :ayudó en el pago de la en¡u..empacados en barriles para disi::.llevaba cartas de los exiliados ¿r::.la preparación hecha, HernándczAl llegar a Sevilla fue aprehenc::cuhntos libros había distribuido .::y un proceso siguieron, dur¿n:ereo bajo tortura. Parte del rc-sis::.

existe hoy en el Archivo Históri,¡

Page 95: La Biblia en español cómo nos llegó

!n ¿rpañol

::--- - r sido elogiada por estudiosos

r:: - :re Ia necesidad de tener los

i -. - : español, Pérezcomentó: <[En

rr : - tmo un sumario de avisos, de

,É: ,; rrtfos ntuchos dones para que

: r,' ,lno abasto de todos losbienes

r: :- niseria, (Nieto 1996,449).

- : - -.rtr iban destinados al público.;": : -: ,,:roles exiliados se encontrabanf, : - :.:. en Inglnterra y en los Países

; ::' . ...:dos por medio de los pastores

;.i, ., ,inistas o luteranas de habla

.:É- -:. ¿mbul¿rntes compraban los:: ,; clic'ntela, sin preocupación

= - - - sible vender las publicaciones

¡ . ...le¡r v otras ciudades donde se

:- -,,! las lenguas. El acceso a estos

É - -: -,..r: r' libertad de viajar durante¿ - . .:ia de libros de Frankfurt era

- - i-_i _- -l\.

:'- :elisroso dada la vigilancia de

L-- - : .ie todo el imperio. Según los

;:.,- :laniflcar cuidadosamente el

r: -:: ..r'5cr una red de colaboradores,É. . :r Ginebra, donde se imprimíanc--- ;: el camino hacia el sur. Los

,.. - . rectible seguir la costumbre:.:- , '^. cada comprador hiciera su

:i : - - --rdernados eran empacados en

r : - -.r-. .argamento líquido. Alguien. . . . ,:eles necesarios para satisfacer'i : ,:.:: los gastos, incluso el soborno- : -::.lliO.- , : . ,,:rento pesado, clandestino y

s -: -:rr los Pirineos que ocupaban: - ::- de España, o ir por barco por::. , r ,:- Sevilla. Por tierra los caminos

:-

Biblias para todos

subían y bajaban por las cimas y valles de las montañas, con sendas a

veces tan estrechas y rocosas que sólo una mula podía pasar. Los viajeros

tenían que preocuparse por el frío, la neblina y las tempestades' Sin

embargo, el peligro mayor era la presencia de bandoleros que asaltaban a

quienes carecían de salvoconductos, obtenidos a cambio de un soborno.

En los Pirineos los bandidos organizados dominaban el territorio. Si se

sobrevivía el clima, la condición del camino y los bandidos, el cargador

ten ía clue pasar por la aduana para entrar en territorio español, y satisfacer

a los agentes de la Inquisición. El viaje por mar, saliendo de los Países

Bajos, era más rápido, pero los espías de la Inquisición y del Emperador

se encontraban en todas partes. Si el cargamento de libros llegaba a Sevilla

sin denuncia de Ios agentes de la iglesia-estado, tendría que pasar por

unas inspecciones minuciosas en la aduana. Ya por esa época la iglesia-

estado estaba vigilante para confiscar cualquier publicación sospechosa.

Sobre todo, se intentaba detener la distribución y la lectura de la Biblia

en lengua española y arrestar a toda persona involucrada en ese tráfico

clandestino.

Julián Hernández, el cajista, expresó el deseo de llevar a España el

cargamento de las obras impresas po rPérez.Julianillo, como se le conocía,

tal vez por su estatura baja, había nacido en Villaverde de Medina de

Ríoseco, cerca de Toledo. Es posible que haya oído la predicación de los

alumbrados en su pueblo natal y de los sacerdotes evangélicos de Sevilla,

donde vivió en la década de 1540. Abandonó España en 1551 ó 1552

para escapar de la Inquisición e ir al norte, donde conoció a personas y

congregaciones evangélicas. En Frankfurt, se unió con una congregación

luterana doncle sirvió como diácono, para después llegar a Ginebra.

La preparación del cargamento recibió una contribución de treinta

ducados de un ex fraile, quien ahora vivía en Frankfurt. Este dinero

ayudó en el pago de la encuadernación de los libros, que fueron

empacados en barriles para disimular su contenido. Hernández también

llevaba cartas de los exiliados dirigidas a sus amigos en Sevilla. Con toda

la preparación hecha, Hernández salió para España con el cargamento.

Al llegar a Sevilla fue aprehendido por la Inquisición, pero no se sabe

cuántos libros había distribuido antes de ser arrestado. Una investigación

y un proceso siguieron, durante los cuales los oficiales examinaron al

reo bajo tortura. Parte del registro del proceso en contra de Hernández

existe hoy en el Archivo Histórico Nacional en Madrid. En éste se declara

83

Page 96: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

que Hernández dio los nombres de protestantes españoles en el norte

de Europa y describió los cultos y la organización de la comunidad

evangélica allí. No se sabe si nombró a quienes todavía estaban en Sevilla.

El juicio duró tres años. A pesar de la presión y el maltrato, Hernández

nunca abjuró de sus creencias evangélicas, y fue quemado en un auto de

fe eI22 de diciembre de 1560.

Los Nuevos Testamentos de Pérez, como los de la versión de Enzinas,

fueron confiscados y destruidos por las autoridades siempre que les fue

posible. A pesar de esta oposición oficial, algunos sobrevivieron, y los

españoles valoraban esta traducción.El sueño de Pérez era publicar una Biblia cristiana completa, de Ia

cual este volumen sería parte. A pesar de los acontecimientos trágicos

en Sevilla, Pérez siguió con su trabajo de proveer libros religiosos a la

comunidad evangélica española. En 1567 fue a París, un centro de

impresión, pero también un sitio peligroso por la oposición oficial a los

esfuerzos no católicos romanos. Allí quiso hacer una reimpresión del

Nuevo Testamento que había publicado en Ginebra. Se enfermó y murióen París, dejando un legado para la futura publicación de la Biblia en

lengua española. La beneficiaria del legado fue Renata de Francia, antigua

duquesa de Ferrara, quien ahora vivía en su tierra natal, donde ayudaba a

los evangélicos. El dinero del legado de Pérez venía de las contribucionesde <pobres protestante españoles>, según Antonio del Corro, uno de los

ex monjes de San Isidoro del Campo. Pronto este dinero sería invertidoen la publicación de una Biblia basada en los trabajos de los judíos

sefardíes Francisco de Enzinas I Iuan Pérez de Pineda. Por primera

vez, los españoles iban a tener una Biblia completa que podrían leer yescuchar en su propia lengua.

ffil;'.tli....

i,; ste caPítulo está tomadtr ;:', .Casiodoro de Reitut. Tr.;.i: -'

Sociedades Bíblicas Unid¡rs. -:::Sociedades Bíblicas Unidas.

El convento de 5an lsidoro

Al norte de Sevilla, en la Pequ.:-a Badajoz, se alza cl convenltr -i :

muros, sus claustros Y iardine s .

conmovieron a Sevilla en el si:. -

San Isidoro fue fundado P.': Icomo el Bueno, cn I l0l. clr I:r::-.:

(lue en aquel lugar estuvLr :.:Fernando el Grande obtuvo Pc.:::

Abeth, para trasladar sus res:': .

conquistaron a Sevilla consi:'-'

Como estaba situada dentrc' J,

Guzmán, la ernlita se convir:. -

pasó mucho tiemPo sin que D'-':--

en convento, dedicado a la n--.::'

vez de mausoleo Para él v su! -.esposa, Doña María Altorlst' C - :

bula papal que lc autoriz'tr,': : '

Page 97: La Biblia en español cómo nos llegó

cn español

€ ::,_-rtestantes españoles en el nortei. .r organización de la comuniclad: . ::ienes todavía estaban en Sevilla.-" :¡esión y el maltrato, Hernández

¡E---ls, I'fue quemado en un auto de

:- -, :ro los de la versión de Enzinas,: ..: ,lutoridades siempre que les fue- ::¡1, algunos sobrevivieron, I los

::. 3iblia cristiana completa, de la

':... ce los acontecimientos trágicos¿' ;e proveer libros religiosos a la: -:67 fue a París, un centro de-.::¡so por la oposición oficial a los-- :.riso hacer una reimpresión delr* t n Gincbra. Sc enfermó y murió: r-tura publicación de la Biblia en

=::io fue Renata de Francia, antigua3 .: su tierra natal, donde ayudaba a;. Perez venía de las contribuciones:.;n Antonio del Corro, uno de losr. ?:onto este dinero sería invertido-.:Ja en los trabajos de los juclíosi:r Pérez de Pineda. por primera3::lia completa que podrían leer y

: l;i::::::::::l::+

, a. l .

:;..1¡:::::::.:j:É

:: Ste capítulo está tomado de la obra origi'al de Jorge A. Go,zález,Casiodoro de Reina. Traductor de la Biblia en español. (México:

Sociedades Bíblicas unidas, 1969), y se publica con el permiso de lasSociedades Bíblicas Unidas.

El convento de 5an lsidoro

Al norte de Sevilla, en la pequeña municipalidad de santiponce, caminoaBadajoz, se alza el convento de San Isidoro clel campo. sus celclas y susmuros' sus claustros y jardines son hoy testigos muilos de los hechos queconmovieron a Sevilla en el siglo dieciséis.

san Isidoro fue fundado por Don Alonso pérez de Guzmán, conocicrocomo el Bueno, en 1301, en tiempos de Fernando IV. cuenta la tradiciónque en aquel lugar estuvo sepultado Isidoro de Sevilla hasta queFernando el Grande obtuvo permiso del rey cle sevilla, Amucamuz AbenAbeth' para trasladar sus restos a Leó.. cuando por fin los cristianosconquistaron a Sevilla construyeron una ermita en el lugar sagracro.como estaba situada dentro de las tierras de Don Alonso pérez cleGuzmán, la ermita se convirtió en centro de su i'terés y devoción. Nopasó mucho tiempo sin que Don Alonso concibiera la idea cle convertirlaen convento' dedicado a la memoria de Isidoro y para que sirviera a lavez de mausoleo para él y sus descendientes. Fue así cono junto con suesposa' Doña María Alfonso coronel, solicitó y obtuvo la carta real y labula papal que le autorizaron para establecer el monasterio.

I,,ffi

1fi ii::::=4..i:::::::::ii':''

85

Page 98: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

Durante más de un siglo el monasterio estuvo en manos de los monjes

del Císter, pero en 1431 Don Enrique de Guzmán, Conde Niebla,

disgustado con la conducta de esos monjes, logró que el Papa pusiera

el monasterio bajo la jurisdicción de los Jerónimos de la Observancia,grupo este desprendido de la antigua Orden de San Jerónimo.

La Orden de San ]erónimo había sido fundada en l373.Américo Castrove en ella la expresión española del espíritu de los beguinos y begardos

que florecieron algún tiempo antes, y la compara con los Hermanos de

la Vida Común, quienes también tenían a jerónimo como santo patrón.Según él los frailes jerónimos

-en contraste con las otras dos órdenes de

origen español- los dominicos y jesuitas, practicaban un cristianismode carácter espiritual, paulino, de énfasis en la vida interna y de raíces

bíblicas.

La orden creció en poder e influencia hasta que en 1425 su general,

Fray Lope de Olmedo, trató de sustituir la regla de Agustín -bajo

la

cual se regían los monjes- por otra mucho más estricta preparada porél y basada en los escritos de lerónimo. Destituido como general por talmotivo, Fray Lope se refugió en la Orden del Cartujo. Poco después pasó a

Roma a visitar a un antiguo compañero de estudios, el Papa Martín V. De

él obtuvo permiso para establecer una nueva orden que funcionara bajosu regla y que se llamó Monjes Ermitaños de San |erónimo, o lerónimosde la Observancia.

Fray Lope de Olmedo llegó a Sevilla, con autorización del Papa, paraestablecer casas en todas las provincias de la cristiandad al tiempo que

Don Enrique de Guzmán buscaba otra orden que reemplazara a los

cistercienses de San Isidoro. En septiembre de 1431 los ]erónimos de laObservancia tomaron posesión del monasterio, que pasó a ser la casa

central de la nueva orden.Los dos grupos de jerónimos se mantuvieron separados durante más de

130 años. Muy poco crecieron los lerónimos de la Observancia duranteese tiempo. Cuando por fin fueron incorporados en la antigua Ordende San Jerónimo, contaban con siete casas solamente. De ellas sólo el

Convento de San Isidoro, el de Santa Ana de Tendilla y el de NuestraSeñora del Valle de Ecija eran de alguna importancia. La orden tenía

menos de cien monjes y unos 40 de ellos eran de San Isidoro.De estos monjes isidoros, 22 fueron condenados por la Inquisición por

<luteranos>. Algunos fueron quemados vivos, otros que lograron huir

las Traduccionel

fueron quemados en efigie. En::.

de Reina y Cipriano de Valera.

La participación de los ermi:':movimiento <luterano> de S.\ .-

Tellechea Idígoras había Publi;:;-por la Inquisición de Sevill¿ e :-

dirigida a Biblias publicadas tue ::o doctrinas protestantes. La lis:': -:

del Nuevo Testamento, 5 Salmc.'

de un número de concord¿inci:.'

Valdés, etc. Junto a cada libro ¡F,:frecuencia falta su lugar de res:;,

seguros de que por Io menos .*de porciones de la Biblia fuerc:.

Isidoro. Con seguridad, otros c-

que se identifique su couvento ..:lNo cabe duda de que las 3::

convento. Inspirados Por G;::.-Maestro Blanco, por ser albin¡.

cxpresar su le. Con lrccuenci: ]

de los maitines, entre dos v cu¡::recitar los oficios del coro, sus :.la verdadera religión. A1 misn:profundo aprecio por Ias Escr::-:

Sin embargo, de Pronto hub¡

a los monjes que se sonleticrr:del Santísimo Sacranrcnto, r' u: ..:dormir en el suelo vestidos t¡: s'

el cuerpo por cinturón de hic::privó a los monjes de sus 1ibro..

la duplicidad de carácter cn i. ldespertar del mismo esPíritu c -cun siglo antes. Frente al reto P:c,

dice é1, no es sorprendente q...

tipo. Cipriano de Valer¿r, qure I :

Garci-Arias personalmcn tc. t'.r- i -por su intenso temor a la Inc....

que conocía y a convertirse c:- '-

Page 99: La Biblia en español cómo nos llegó

r ri:3 ñol

iÉ- : :: *\'O en manos de IOS mOnjeS:-r _ _ - :: Uuzmán, Conde Niebla,:- - :s. logró que el papa pusierae '.:onimos

de Ia Observancia,i-"..ieSanJerónimo.3: '- -,,ia en t373.Américo Castrors; - :'. Je los beguinos y begardos7 : _ :riara con los Hermanos deu¿- _ '::uinimo

como santo patrón.tr--:. : ;on las otras dos órdenes deñ- -.. ::¿cticaban un cristianismoi::.- :: ia vida interna y de raíces

r_ _ - :!tia que en 1425 su general,.:- : .: :egla de Agustín _bajo la: _ _ - :nás estricta preparada porr: - ..:::uido como general por talc: -:. ,_,lrtujo. poco después pasó a-- _: ::iudios, el papa Martín V. Dei r -; .: orden que funcionara bajo-' , _: San Jerónimo, o Ierónimos

i _ rutorización del papa, parais _: _: cristiandad al tiempo que,i:: :cen que reemplazara a losir r:: J€ l43l los Jerónimos de la:,, .,:¡rio, que pasó a ser la casa

'_ :: t:t separados durante más de:.r-. s de la Observancia clurante:: .:¡rados en la antigua Orden:.=,.. solamente. De ellas sólo elr.-. de Téndilla y el de Nuestra-:.. :rtportancia. La orden tenía- ) :.ln de San Isidoro.¡::enados por la Inquisición por! '. '.'os. otros que lograron huir

Las Traducciones de Reina y Valera

fueron quemados en efigie. Entre estos últimos se contaban casiodorode Reina y Cipriano de Valera.

La participación de los ermitaños de San Isidoro de Campo en elmovimiento <luterano> de Sevilla tenía profundas raíces. f. IgnacioTellechea Idígoras había publicado una relación de libros decomisadospor la Inquisición de Sevilla en septiembre de 1552. La acción ibadirigida a Biblias publicadas fuera de España que pudieran incluir notaso doctrinas protestantes. La lista incluye unas 450 Biblias,20 ejemplaresdel Nuevo Testamento, 5 Salmos, 5 Hechos, 5 Profetas, 7 Reyes, a másde un número de concordancias, libros escritos por Erasmo, Juan devaldés' etc. Junto a cada libro aparece el nombre de su dueño, pero corlfrecuencia falta su lugar de residencia. A pesar de ello podemos estarseguros de que por lo menos cuatro Biblias completas y ocho librosde porciones de la Biblia fueron confiscados en el monasterio de sanIsidoro. con seguridad, otros de los frailes mencionados en la lista sinque se identifique su convento eran también monjes de San Isidoro.

No cabe duda de que las Biblias habían sido bien utilizadas en elconvento. Inspirados por Garci-Arias, aquel prior a quien llamabaMaestro Blanco, por ser albino, los monjes buscaron nuevas formas deexpresar su fe. con frecuencia Garci-Arias se reunía con ellos despuésde los maitines, entre dos y cuatro de la madrugada, y les enseñaba querecitar los oficios del coro, sus rezos y sus cantos no era lo esencial dela verdadera religión. Al mismo tiempo guiaba a los frailes hacia unprofundo aprecio por las Escrituras.

Sin embargo, de pronto hubo un cambio radical. Garci-Arias orclenóa los monjes que se sometieran a frecuentes ayunos, vigilias perpetuasdel santísimo sacramento, y diversas formas de castigo físico, tales comodormir en el suelo vestidos tan solo con un corselete de cerda y ceñidoel cuerpo por cinturón de hierro en carne viva. Al mismo tiempo se

privó a los monjes de sus libros. Gonsalvius ve en ello una prueba dela duplicidad de carácter en el prior. Américo castro lo considera undespertar del mismo espíritu que había llevado a la fundación de la ordenun siglo antes. Frente al reto presentado por la orden de san lerónimo,dice é1, no es sorprendente que se perpetuara una tradición de estetipo. Cipriano de Valera, quien por ser monje del convento, conoció a

Garci-Arias personalmente, nos dice que sus acciones fueron precipitadaspor su intenso temor a la Inquisición, lo cual le llevó a negar Ia verdadque conocía y a convertirse en su perseguidor.

87

Page 100: La Biblia en español cómo nos llegó

ta Biblia en español

Pero ya era clen-rasiado tarde. Los frailes habían gustado las nuevas ideas

y no querían volver a las viejas normas. Algunos de ellos se relacionaron

con el grupo <luterano> que existía en Sevilla bajo la direcció¡ del doctor

Constantino Ponce de la Fuente, canónigo magistral de la catedral.

Por aquel entones Juan Pérez de Pineda, rector del Colegio de Doctrina

cie Sevilla, se había refugiado en Ginebra. De 1557 a 1560 la imprenta

cle lean crespín publicó varias de sus obras. Fue Julián Hernández,

su corrector cle pruebas, quien concibió un plan para introducir esta

literatura protestante en España. En julio de 1567 logró pasar dos barriles

llenos cle libros prol-ribidos y con habilidad y destreza los distribuyó en

Sevilla. Algunos cle los libros fueron a parar al convento de San Isidoro.

Gonsalvius nos cuent¿r del efecto que causó en el convellto el arribo

cle los libros. En poco tiempo el monasterio sufrió cambios aun más

radicales. Todo fue bien hasta que )ulián Hernández fue delatado a las

autoridades de la Inquisición. A fines de 1557 fue hecho prisionero. Ante

el temor de posibles represalias, un grupo de frailes dejó el convento

para refugiarse en Ginebra. Cipriano de Valera, quien participó en esos

¿rcontecimientos, nos cuenta Ia historia de la siguiente nanera:

En el año de 1557 acontecieron en sevill¿r cosas rnaravillosas y dignas

de perpetua nlefflora. Y es, que en Lln nl()nasterio de krs mas celebres y

ricos c1e sevilla, llamado s. Isidoro, el negocio de la verdaclera religión iba

tan adelante, y tan a la descubierta, que no pudiendo ya mas con buena

c1¡nciencia estar allí, dttce lrailes, en ptlco tiernpo se salieron, unos por una

parte, y otros por tttra; k>s cuales, dentro del año se vieron en Ginebra,

a donde. cuando salieron tenían determinado de ir: no hubo ninguno

de elkrs (.llr€ no pasase grandes trances y peligros: perg de tgdos estos

peligros los escapil l)ios, y con mano potentísima los trajo a Ginebra.

Entre los fugitivos estaba Fray Casiodoro.

Fray Casiodoro

Toclos los irutores están de acuerdo en que Casiodoro de Reina nació

en cl sur de España, pero en qué lugar del sur de España, es materia que

toclavía se discute. Nicolhs Antonio, el maestro de la bibliografía española,

supone que el nombre de Reina denota el lugar de su nacimiento y

cleclara que era natural de Reina, en Extremadura. Mer-réndez Pelayo,

las lraducciones i

por su parte, Io identifica conlo nl:

autores acepta el testimonio dei r:'--

cle ejemplares de su Biblia a la Uni"':

Frankfurt, se identifica a sí nlisnl" '

Sin embargo, las actas del auto ue :'1562, lo identifican como nutur: j'tal como lo atestiguarl los tlr"'::Montemolin, Pcro su nonlhrc s' ;que está en las cercanías v cs ll'lu':"

haber asumido el título de hispaie ::s

por tanto tiemPo había vivido'

No se sabe la lecha de su n"::]uan Sturm de su libro sobre el E" :

mismo como senecf udcttt ' ' i't"" ':"'ticmpo entrando en la veicz :¡::nacimicnto alrededor dc lil0' :-'-:

autores Y hoY generalmente a'e :: j'Poco sabemos de los Primertrs ':'

a Sturm, se sabe que desde mur''¡" 'A mediados de siglo lo encontr::-'

centro de Ia vorágine que r-stre;ll':

Cuando el Maestro Blanct' s-'

sobre él ejercía la Inquisición' !:'movimiento de refornla dc'nl:''

convirtiera a todos los moni'.s S*

clel convento, sino que alcirnz'- :

obligado a abandonar Ia ciud¡¿ 'El registro oficial de los ha'¡r:::

de algunos de los nlorlics qut l-'-'

de octubre de 1557' Un sectt:-

fue recibido el l0 de octut'r' '

Valera aParece en el segundrr ::-está en ninguna de las dos iis:'rs

el registro. Sin embargo' es r'-ipalabra "habitantc" t.lo SC irl'rrr

ciudad. Esta es Ia categoria in:rc'

inscribirse como tal constit''lll '-

Page 101: La Biblia en español cómo nos llegó

i e,¡ isPañol

::. --, iabían gustaclo las nuevas ideas:- -. -lgunos de ellos se relacionaron: - ..'. illa bajo la dirección del doctori!¡- .:Lr magistral de la catedral.r -: -,,. rc-ctor del Colegio de Doctrina-- -: -:.r. De 1557 a 1560 la imprentac .-. .¡bras. Fue Julián Hernández,. - ., un plan para introducir esta

r,i :.,d v destreza los distribuyó enr : .-.:r.rr al convento de San Isidoro.. _ -.: ..rusó en el convento el arribo:- -.:):r.rio sufrió cambios aun más-- .,: Hern¿indez fue delatado a lasi5 -: , -i-i7 fue hecho prisionero. Ante:. ::-^ro de frailes dejó el convento: - *i \'.1lera, quien participó en esos, i , -r- l.r siguiente manera:

i ): ..: .os¿ls rnaravillosas y dignas

-- - ,:.,rsterio de los mas celebres yi - : - ,:t) de la verdadera religión iba--: -,, Lrudienclo ya mas con buena

:. - :..xtfro se salieron, unos por una:" -' . ¡ei año se vieron en Ginebra,:-: - - -.ldo de ir: n¡ hub¡ ningun6:::. '. religrr)s: pero de bdos estos' - :::rtísim¿r los trajo a Ginebra.

i -t ':o.

. ::r que Casiodoro de Reina nació:. --cl sur de España, es materia que. r:.r..stro de la bibliografía española,.: :.i el lugar de su nacimiento y

'- :rtremadura. Menéndez pelayo,

Las Traducciones de Reina y Valera

por su parte, lo identifica como natural de Granada. La mayoría de los

autores acepta el testimonio del propio Reina quien, en las dedicatorias

de ejemplares de su Biblia a la Universidad de Basileay ala Biblioteca de

Frankfurt, se identifica a sí mismo como hispalense, es decir, sevillano.

Sin embargo,las actas del auto de fe celebrado en Sevilla el 26 de abril de

1562,1o identifican como natural de Montemolin. Muy probablemente,

tal como Io atestiguan los documentos de la Inquisición, nació en

Montemolin, pero su nombre se deriva de Ia municipalidad de Reina,

que está en las cercanías y es mucho mayor. Una vez en el extranjero debe

haber asumido el título de hispalense, honrando así a la ciudad en donde

por tanto tiempo había vivido.No se sabe la fecha de su nacimiento. En 1573, en la dedicatoria a

Juan Sturm de su libro sobre el Evangelio de San Juan, se identificó a sí

mismo como senectudem... iam dudum ingressus, es decir, <hace ya largo

tiempo entrando en la vejez>. Sobre esta base, Edward Boehmer, fijó su

nacimiento alrededor de 1520, fecha desde entonces repetida por otros

autores y hoy generalmente aceptada.

Poco sabemos de los primeros años de su vida. Por la misma dedicatoriaa Sturm, se sabe que desde muy joven se dedicó al estudio de las Escrituras.

A mediados de siglo lo encontramos en el Convento de San Isidoro, en el

centro de la vorágine que estremeció a Sevilla.

Cuando el Maestro Blanco sucumbió a las grandes presiones que

sol¡re él ejercía la Inquisición, Fray Casiodoro asumió la dirección del

movimiento de reforma dentro del convento, y poco faltó para que

convirtiera a todos los monjes. Su influencia se extendió no sólo dentrodel convento, sino que alcanzó a los <luteranos) de Sevilla, hasta verse

obligado a abandonar la ciudad al arresto de ]ulián Hernández.El registro oficial de los habitantes de Ginebra contiene los nombres

de algunos de los monjes que huyeron de San Isidoro, con fecha del t+de octubre de 1557. Un segundo grupo de frailes del mismo conventofue recibido el l0 de octubre de 1558. El nombre de Cipriano de

Valera aparece en el segundo grupo, pero el de Casiodoro de Reina no

está en ninguna de las dos listas. De hecho, su nombre no aparece en

el registro. Sin embargo, es necesario hacer notar que en este caso la

palabra <habitante> no se refiere únicamente a alguien que vive en laciudad. Esta es la categoría inmediatamente anterior a la de oburguéso e

inscribirse como tal constituía el primer paso en esa dirección. No todos

89

Page 102: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en esPañol

los extranjeros que vivían en Ginebra se inscribían como <habitantesD,

sino sólo io, qu. aspiraban a la <burguesía>' Los que estaban allí como

residentes temporales no se inscribían. Tal debió ser el caso de Fray

Casiodoro.Reina fue uno de los primeros que abandonaron el convento' En

Ginebra se incorporó a la iglesia italiana que pastoreaba Nicolás Balboni'

La colonia de exiliados espanoles que residía en Ginebra veía en casiodoro

su guía y líder espiritual. Tal posición de dirigente fue posible debido a

Ia ausencia de Juan Pérez, quien estaba en Frankfurt' Pero esto no duró

por mucho tiempo, yu q,,. desde el momento en que llegó a Ginebra

Casiodoro se opuso a las corrientes radicales de la época' censurando a

la justicia ginebrina por haber conclenado a Miguel Serveto al martirio

enla hoguera. Reina favorecía tendencias conciliatorias que no eran muy

poprrlur!, en el siglo dieciséis' Por fin, en 1558 declaró que Ginebra se

habíaconvertidoenunanuevaRomaysetrasladóaFrankfurt,dondeseincorporó a la Iglesia Francesa'

Cuando lsabel de Inglaterra ascendió al trono' Casiodoro de Reina

se unió a los emigrados ingleses que regresaban a su patria' Reina se

encaminóhaciaLondressegui<lodetresdelosfugitivosdeSanlsidoro:Francisco Farías, el prior, luun tl" Molina' el vicario' y Cipriano de

Valera.

A su arribo a lnglaterra, Reina se unió a los muchos españoles que

habían quedado allá desde los tiempos de Catalina de Aragón' primera

esposa áe Enrique VIII. Muchos <le ellos abrazaron el protestantismo'

Durante el reinado de Eduardo VI, y principalmente en tiempos de

Isabel, llegaron otros en busca de refugio' En 1559 estos emigrados se

organizaron en una congregación española' con Casiodoro de Reina

.olo ru pastor. El4 de enero de 1559_60, Reina escribió una confesión

de fe para la congregación española, y el 11 de marzo del mismo año

la presentó ante el cánsistorio de la Iglesia Francesa' con el cual estaba

afiliadaSucongregación.CasiodorotambiéndirigióunapeticiónalObispo de Londres' Edmuncl Grindal, rogándole que se Ie permitiese a la

congregación española el uso de un templo'

Las Traducciont

El embajaclor esPañol' Áh'¿lrtr ;'informándole que Grindal le h¡:'

reunirse ell una casa de Sü f itf ircunían trcs veccs por scmall'i \

Reina, Y ésta le dio una SUÍIld uf r':

coloquio de Poissy' Mientr¿r 'r"'y el cmbajador de Inglatettr s:- :

económica. Poco desPués el c'::"

sobcrano sobrc cl asunLo v lc i:::

permiso Para celebra¡ 5¡5 5¡rr :' '

Axe.

El 2o de junio de l5Ó3 Cu'rJ:': '

pocos días ha de Ginebl? ul-Irr iii..... ser andaluz" ' entie nü'

con el dicho Casiodo¡s v t'::--

c¿rstellano... >.

Por este tiemPo Casiodo:':

trabajando en la tracluccit':' '

IntérPrete de los Sacros Lil':'-'

Reina afirma haber tr¡l¡'rr¡;'Biblia de Reina fue Publicac: ;

debe haber comenz¿rdo innlc;:

Sin embargo, la misnl'r t'lti; *

exiliatlos compartian eoll C''Biblia en esPañol'

En la Nochcbuen¡ d''l ::-'':Antonio del Corro, uno d< ' --

carta de Casiodoro €I1 Qtl€ €Sir

inrPrimir la Biblia cn cl '\\: :

diñcultad de conseguir cn l:'ayudase en la revisión de ias ::de Valera, Para que hicic'se e s'

había hecho contacto con u:'

1,200 ejemPlares, con \.er!i'-

metlio cada uno, r' scis r"'':<iifícil Para ellos suminis::'-':

paPel en l¿rs cerc¿rní¿rs' Er ' -

Page 103: La Biblia en español cómo nos llegó

rc. esPañol

rr: ,; inscribían como nhabitantes>,'r--.-:si¿rD. Los que estaban allí como-.- .: Tal debió ser el caso de Fray

; - -. ¡bandonaron el convento. Enri.: -,, Jue pastoreaba Nicolás Balboni.e :: : iid en Ginebra veía en Casiodoroi,- - -: dirigente fue posible debido a[i : ::l Frankfurt. Pero esto no duró:- _'. _,lnento en que llegó a Ginebras : -.-¿les de la época, censurando a

ú::: jo a \,figuel Serveto al martirio:r : ,, ,onciliatorias que no eran muy, - ::: 1558 declaró que Ginebra se

:: ); trasladó a Frankfurt, donde se

.: -. ¡1 trono, Casiodoro de Reina

.-: ::irBS?ban a su patria. Reina se

. ::. de los fugitivos de San Isidoro:: ,'"i .:na, el vicario, y Cipriano de

c -::.-r a los muchos españoles que: : :e Catalina de Aragón, primera: : . ts abrazaron el protestantismo.i :rincipalmente en tiempos de::-_.:.'r. En 1559 estos emigrados se

:,:::ola, con Casiodoro de Reina: : - ^ ,r. Reina escribió una confesión: ., 11 de marzo del mismo año-.-=.i¿ Francesa, con el cual estaba- .,,:rbién dirigió una petición al

- : r:ándole que se le permitiese a la:.:::lO.

[as Ttaducciones de Re¡na y Valera

El embajador español, Álvaro de Cuadra, escribió al rey Felipe II en 1562

informándole que Grindal le había permitido a la congregación española

reunirse en una casa de su propiedad. Según Cuadra, los españoles se

reunían tres veces por semana. Casiodoro se había ganado el favor de la

Rein¿r, y ésta le dio una suma considerable de dinero para que asistiera al

coloquio de Poissy. Mientras asistía a la conferencia, Casiodoro enfermó

y el embajador de Inglaterra en Francia, Throgmorton, le brindó ayuda

económica. Poco después el embajador español volvió a escribir a su

soberano sobre el asunto y le informó que los refugiados habían recibido

permiso para celebrar sus servicios religiosos en la iglesia de Saint Mary

Axe.

El 26 de junio de 1563 Cuadra escribió de nuevo al rey: <Aquí ha venido

pocos días ha de Ginebra uno clue se dice Don Francisco Zapata, que se

dice... ser andaluz... entiendo que viene para residir aquí y reconocer

con el dicho Casiodoro y otros, una Biblia clue traslada en romance

c¿rstellano... >.

Por este tiempo Casiodoro de Reina llevaba ya un buen tiempo

trabajando en la traducción de la Biblia. En la <Amonestación del

Intérprete de los Sacros Libros>, que incluyó en su edición de la Biblia,

Reina afirma haber trabajado en la traducción doce años enteros. L¿r

Biblia de Reina fue publicada en 1569, así que el trabajo de traducción

debe haber comenzado inmediatamente después de su salida de Sevilla.

Sin embargo, la misma carta de Don Álvaro revela que otros españoles

exiliados compartían con Casiodoro su interés en la publicación de la

Biblia en español.

En la Nochebuena del mismo año en que Zapata IIegó a Inglaterra,

Antonio del Corro, uno de los fugitivos de San Isidoro, contestó una

carta de Casiodoro en que éste le preguntaba sobre las posibilidades de

imprimir la Biblia en el continente. Corro le sugería que en vista de la

clificultad de conseguir en Francia un buen corrector de imprenta que

ayudase en la revisión de las pruebas, Reina debía traer consigo a Cipriano

de Valera, para que hiciese ese trabajo. Además, Corro le informó que ya

había hecho contacto con un impresor que había prometido imprimir1,200 ejemplares, cor.l versículos separados, a razón de cuatro reales y

medio cada uno, y seis reales si él tenía que proveer el papel. No sería

difícil para ellos suministrar el papel, y¿r que había varias fábricas de

papel en las cercanías. En cuanto a dónde proceder a la in-rpresión, la

9t

Page 104: La Biblia en español cómo nos llegó

la Biblia en español

Reina de Navarra había ofrecido el uso de uno de sus castillos para que

en él se montase la imprenta.El 25 de marzo de 1564, Corro le escribió de nuevo a Reina con respecto

a la proyectada edición de la Biblia en español. La última carta de Reina

la había recibido en septiembre de 1563. De hecho ésa había sido la únicacarta de Reina en cuatro años. Mientras tanto, durante los últimos ochomeses, Corro le había escrito 2l cartas. Antonio del Corro estaba ansioso

por poner manos a la obra en la edición de la Biblia. Ofreció a Reina que

él iría a Inglaterra para trabajar allí juntos, aunque le parecía que había

mejores y mayores oportunidades en Bergerac, donde Corro tenía su

pastorado. Por último, decía Corro en su carta, si Reina viniese a Franciapodrían comparar el trabajo que cada uno había hecho, y trabajaríanjuntos en la versión.

Reina no recibió las cartas. Había huido de Inglaterra antes de que

Corro escribiese la primera. EI rey de España había tomado muy en cuentala información que le suministró su embajador, don Álvaro de Cuadra,sobre los trabajos de traducción de Reina y Zapata. En una carta del 15 de

agosto, Felipe II ordenó a Cuadra que tratase por todos medios posibles

de sacar de Inglaterra a los dos hombres y que los llevase a territorioespañol, donde pudieran ser hechos prisioneros. Cuadra murió a fines de

agosto, así que no pudo cumplir las órdenes del monarca. El 5 de octubrede 1563 su secretario, Diego Pérez, escribió un informe al rey haciéndolesaber los últimos acontecimientos con respecto al asunto: <A Casiodoro,morisco granadino, que ha sido fraile y predicaba a los pocos españolesherejes que en Londres residen, quitó la reina la iglesia que le había dadoy los sesenta libras de pensión, el cual hacía poco que se había casador.

Continuaron aún después las presiones de los embajadores. El 26 de

abril de 1565, Guzmán de Silva, el nuevo embajador, comunicó a su

soberano que la congregación española estaba a punto de desaparecer. AGaspar Zapata lo convencieron que regresase a Flandes con la promesade indulto por parte de la Inquisición.

Sin embargo, mucho más que la presión de los representantes deltrono español, fue la constante lucha con los líderes del consistoriofrancés en Londres lo que obligó a Casiodoro a abandonar Ia ciudad enla que había buscado refugio cinco años antes. Se Ie acusó formalmenteen el consistorio de compartir las ideas de Miguel Serveto, así como de

sodomita. Temeroso de que no sería objeto de un juicio imparcial, prefirió

[as Traducciones

huir y buscar refugio en Anlberc.'

marinero, cruzó el canal en sear€:. '

la cabeza de Casiodoro' Pero á P-S-::

Boehmer opina que Marcos Perc:

Amberes, fue su Protector.Entre las pruebas que 1os acusaú.-:'

francés en Londres, figuraban ail-:-Ezequiel. El consistorio quiso co:¿=

pero gracias a la intervención de - C

el manuscrito sc salvó.

De regreso en el contin

Poco tiempo Permaneció Rei:: ,

para encontrarse con su anliq.t 'i.

Bergerac, donde era Pastor. \las :-:

en aquel lugar. En 1564 el Rer c. ::protestantes extranjeros abanic:.,buscar rcfugio en Montarg,is. :.''-de Ferrara. Allí se encontraron .'-

dejado su cargo pastoral en B-¡:.

Pérez y Corro entraron ¿l 5s¡r.l': --

se quedó allí hasta PrinciPios c. - :

Durante aquellos meses en \1¡::'pasado largas horas discutic'::

castellano. Ya Corro Y Reinl :::Pérez, por su parte, quien va :'--:.:Salmos, por este tiemPo son¿'¡: -

Poco después de lleg.rr ¡ I-r.::-'como pastor de la congreQacitrr' -l

embargo, ocupar ese cargo l,ls:.:-a la Cena del Señor fueron juz.'.

del líder calvinista Teodoro Bcz¿. :

sirvieron para establecer t-irnle . -.::

y el reverendo Conrado Hub:'::

años más tarde.

92

Page 105: La Biblia en español cómo nos llegó

üa e:r español

: -, - de uno de sus castillos para que

É: -..riódenuevoaR; : - : :pañol. Lr,iltij"":;t";j:ti:r::¡ . : -:. )e hecho ésa había sido la única.r. -r:: ¡anto, durante los último, oaho¿-- -: _r.:.itonio del Corro estaba ansiosor, - : de la Biblia. Ofreció a Reina queI -_:os, aunque le parecía qu" huüíu!s : - Jc.re€rac, donde Corro tenía suI :- :- ;arta, si Reina viniese a Francia_: _: ioo había hecho , y trabajarían

r = -_:,lo de Inglaterra antes de que¡< : .:,:ta había tomado muyen cuenta:i- :r rtiador, don Álvaro de Cuadra,J : - : '.' Zapata. En una carta del l5 deI - : :: tnS€ por todos medios posibles-r- :;] r-que los llevase a territorioi tr : - reros. Cuadra murió a fines de, r_:riS del ntonarca. El 5 cle octubre

::.- r r t-i un informe al rey hacién<iole-, - :: :rcCto al asunto: <A Casiodoro,-: ::edicaba a los pocos españoles, . :.ina la iglesia que le había dado¿ - : - t-t poco que se había casado>.:S r::,ie los embajadores. El 26 de

_.... embajador, comunicó a su_ : ::-lba a punto de desaparecer.Ai:. -:ilse a Flandes con la promesa:i : :::ót de los representantes del:--,i -,rn los líderes del consistorio¿, :oro a abandonar la ciudad en:- : ,:rtes. Se le acusó formalmente-.-. ;s -\liguel Serveto, así como de: : _. de un juicio imparcial, prefirió

r

Las Traducciones de Re¡na y Valera

huir y buscar refugio en Amberes. poco después su esposa, vestida demarinero, cruzó el canal en secreto y se unió a é1. Felipe II puso precio a

la cabeza de casiodoro, pero a pesar de ello no Ie pudo hacer prisionero.Boehmer opina que Marcos Pérez, líder del consistorio calvinista deAmberes, fue su protector.

Entre las pruebas que los acusadores de Reina presentaron al consistoriofrancés en Londres, figuraban algunas de sus notas a los libros de Isaías yEzequiel. El consistorio quiso condenar y destruir la Biblia de casiodoro,pero gracias a la intervención del obispo de Londres, Edmund Grindal,el manuscrito se salvó.

De_1eg re_ro_ :n el continen!:

Poco tiempo permaneció Reina en A-b.;r. nr"r," se fue a Orl"¿r,para encontrarse con su amigo Antonio del corro, quien lo llevó a

Bergerac, donde era pastor. Mas no pudieron hallar tranquilidact y reposoen aquel lugar. En 1564 el Rey de Francia ordenó que todos los ministrosprotestantes extranjeros abandonaran el país. Reina y corro fueron a

buscar refugio en Montargis, residencia de Renée de Francia, duquesade Ferrara. Allí se encontraron con Juan pérez de pineda, quien habíadejado su cargo pastoral en Blois por la misma razón. En Montargis,Pérez y corro entraron al servicio de Ia duquesa como capellanes. Reinase quedó allí hasta principios de 1565, fecha en que regresó a Frankfurt.Durante aquellos meses en Montargis, los tres amigos debieron haberpasado largas horas discutiendo planes para publicar la Biblia encastellano. Ya corro y Reina habían pensado publicarla en Bergerac.Pérez, por su parte, quien ya había publicado el Nuevo Testamento y losSalmos, por este tiempo soñaba con poder eclitar la Bibria completa.

Poco después de llegar a Frankfurt, Reina recibió invitación a servircomo pastor de Ia congregación francesa en Estrasburgo. No pudo, sinembargo' ocupar ese cargo pastoral debido a que sus icleas con respectoa la cena del señor fueron juzgadas peligrosamente luteranas, a juiciodel líder calvinista Teodoro Beza. sin embargo, sus visitas a Estrasburgosirvieron para establecer firmes Iazos de amistad con el rector Juan Sturmy el reverendo conrado Hubert, amistades que le serían valiosísimasaños más tarde.

93

Page 106: La Biblia en español cómo nos llegó

bu rL, cin qutn. Y)¡'ot.,:.sta,¿r,- r'/

t't t tt.tltlttt r¡t t¡t:!ttü t.{..

Figura 14. Casiodoro de Reina. Foto @ el Historisches Museum Frankfurt / Moin, f ototomada por Ursula Seitz-Gray.

La Biblia en español [as Traducciones

Pobre, padre de una famili¿r n l:::como negociante en telas. Al n:i::preparar la Biblia para la imP:.:-Antiguo Testamento, ya que F¿:l .de Juan Pérez de Pineda, clu€ f tr: ::

Tan pronto terminó la tradu;;i--:B¿rsilea, donde había hecho los ¡r:.:Oporino. EI convenio era que Lr:,,

los cuales tomaría a su cuent¿ l','

un costo no mayor de 5000 csi* jPero la impresión en Basi-.'

inspectores Sulzer y Coctio s€ n-:pucs ni conocían al autor ni cn:.:..1567 Casiodoro escribió a su ¿:rl:Estrasburgo, solicitando que 1e ;-':del tloctor Juan Sturm. Tras ¡i;.:-decidió ir en persona a Estr¿sbu:;

más rápidamente. Durante el r'.r ,

semanas en cama. Cuando se r-;.:había muerto cargado de deud:s. .que Reina le había adelant.rdo s,::

había adelantado provenía de u: -.

dejado a su muerte, con el enil:i -

la Biblia en castellano.

Juan Pérez había n-ruerto c'n ?':octubre de 1566, en brazos de s- .

de morir, Pérez expresó a Cr'::.distribución de sus bienes. L¡ ;:-universal, quedando expres¿1Itt.:. :.Testamento. Para este fin debi¡ .::.

venta de sus muebles y libros. .t..

año, después de pagar los girst.'. ;,No era este todo el dinero .¡:.

nruerte. A lo largo de sus ¡ti," J..

esperaba usar elt la publicilci.'r ;:dinero, producto de largos .'.i.. .

clc distintas personas, ¡sccnJ .'. ,

Vñliv

r¡l

Page 107: La Biblia en español cómo nos llegó

en español

(< .f.'-ú !/t.: )t ''a,tctfi,fu triihl t,t'li,t¡,,1,r.tnt! at.zL ¡l.er lt.u..ben, i

t.!1r. /i't'n .Thltne hcr lt qe *tltt:ii:it tr*olt l. srer'ü.terr,l ú,rrnnr,l,tl,

' jr. .:..

listorisches Museum Frankfurt / Moin, foto

las Traducciones de Re¡na y Valera

Pobre, padre de una familia numerosa, Reina se estableció en Frankfurtconro negociante en telas. Al mismo tiempo se dedicaba a la tarea de

preparar la Biblia para la imprenta. Su trabajo se concentraba en el

Antiguo Testamento, ya que para el Nuevo Testamento esperaba usar el

de luan Pérez de Pineda, que por ese tiempo se editaba en París.

Tan pronto terminó la traducción del Antiguo Testamento, Reina fue a

Basilea, donde había hecho los arreglos necesarios con el famoso impresorOporino. El convenio era que Oporino imprimiría 1,100 ejemplares de

los cuales tomaría a su cuenta 200y daría a Reina los 900 restantes, porun costo no mayor de 5000 escudos.

Pero la impresión en Basilea presentaba nuevos problemas. Los

inspectores Sulzer y Coctio se negaban a dar la autorización necesaria,

pues ni conocían al autor ni entendían el castellano. El 28 de octubre de

1567 Casiodoro escribió a su amigo, el reverendo Conrado Hubert, de

Estrasburgo, solicitando que le consiguiese una carta de recomendacióndel doctor Juan Sturm. Tras aguardar respuesta por algún tiempo, Reina

decidió ir en persona a Estrasburgo para ver si podía obtener resultadosmás rápidamente. Durante el viaje se enfermó y tuvo que pasar cincosemanas en cama. Cuando se recobró, recibió la noticia de que Oporinohabía muerto cargado de deudas, entre las cuales estaban los 500 florinesclue Reina le había adelantado sobre la impresión. El dinero que Reinahabía adelantado provenía de un legado que luan Pérez de Pineda había

dejado a su muerte, con el encargo de que se usase en la publicación de

la Biblia en castellano.

luan Pérez había muerto en París, en la mañana del domingo 20 de

octubre de 1566, en brazos de su amigo Antonio del Corro. Poco antes

de morir, Pérez expresó a Corro cuál era su deseo con respecto a ladistribución de sus bienes. La duquesa de Ferrara debía ser su heredera

universal, quedando exprcsamente encargada de la impresión del NuevoTestamento. Para este fin debía utilizar el dinero que se obtuvieran de laventa de sus muebles y libros, así como lo que restase de su sueldo delaño, después de pagar los gastos de médico y de su estancia en París.

No era este todo el dinero con que contaba Pérez a\ momento de su

muerte. A lo largo de sus años de exilio había acumulado un fondo que

esperaba usar en la publicación de literatura protestante en español. Este

dinero, producto de largos años de esfuerzos y resultado de donativosde distintas personas, ascendía a unas mil coronas. El dinero estaba

t'!- . .'in ,Qutrt' 1)¡.olt.stt, ¡tt ,

'i !i ( ':,c I .Í:'g/¿,t ¡¡;t !',;,t ,

95

Page 108: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

depositado en casa de un hombre de negocios de Frankfurt: Agustin

Legrand. Éste era el dinero que Reina había usado para pagar a Oporino.

Ahora, muerto el impresor, agotados los recursos, los planes de varios

años estaban a punto de venirse abajo para siempre. Por fortuna para

Reina, sus amigos de Frankfurt vinieron en su auxilio y le suministraron

los fondos necesarios para terminar la impresión.

Quedaba aún el problema del Nuevo Testamento. Como ya hemos

dicho, Reina pensaba utilizar el Nuevo Testamento de Pérez que por esos

días se imprimía en París. Pero el 6 de abril de 1568, Felipe II escribió a

su embajador en Francia, don Francisco de Avala, ordenándole confiscar

el original de la Biblia castellana y quemar lo que ya estaba impreso. Casi

todos los ejemplares fueron confiscados y la edición destruida. Reina tuvo

que preparar, a la carrera, su propia versión del Nuevo Testamento. Las

páginas iban directamente de las manos del traductor a las del impresor.

En mayo de 1569, cuando apenas había terminado la Primera Epístola a los

Corintios, ya el impresor lo había alcanzado. Reina apresuró el paso y el l4de junio el impresor recibía la última página del texto bíblico. Tres meses

después, en septiembre de 1569, terminaron la impresión de la Biblia.

Casiodoro confiesa, en el prefacio de esta Biblia, que utilizó la Biblia

de Ferrara en la preparación de esta versión. Todavía está por estudiarse

cuidadosamente el uso que Reina hizo de esta versión, pero no cabe duda

de que fue una fuente de suma importancia, como puede verse en la

siguiente comparación de los primeros ocho versículos de Génesis.

Biblia de FerraraEn principio, crio el dioalos cielos y ala tierra.Y la tierra era vana

y vazia; y oscuridadsobre fages de abysmo:

y espirito del dio se mouia s

obre fages de las aguas.

y dixo el dio sea luz: y fue luz.

Y vido el dio ala luz q

buena, y aparto el dio entre Ia

luz y entre la oscuriclad.

Biblia de Reina

I En el principio crio Dios

los cielos, y la tierra.2 Y la tierra estaua desadornada

y vzia, y las tinieblas estauan

sobre la luz del abismo,

y el espiritu de Dios se mouia

sobre la luz de las aguas.

3. Y dixo Dios que la luz era

buena: y aparto Dios a la

luz de la de las tinieblas.

3 Y dixo Dios, Sea laluzyfue la luz

Las Traduccioner

,,- +--_- . =''

"*J*+##ffiu

fi-ffi. {}1'* I

I.A

]::JLt'l r ,r

. ,.:

v"'' i""x-

,r,:rl,ll¡;¡:iir

':'?llffitens\tFqlq tñ ¡ -\*é d l# I .rr 1n'

d.¡f;l¡i,',iJ¡ii:':' ,...: :,1,¡)

Figura 15. Lo Biblia del Oso de Cas

I O.Z.Z. Foto @ Scheide Library at Fr t

ft\r}iB]

S,rf'

Page 109: La Biblia en español cómo nos llegó

¡ €spañol

::ocios de Frankfurt: Agustin.,.. usado para pagar a Oporino.

. i :ecursos, los planes de varios

:-r:a siempre. Por fortuna para

::. su auxilio y le suministraron::-.::esión.

r-; . ;estamento. Como ya hemosLr- l: ):;lmento de Pérez que por esos

:. ,:::l de 1568, Felipe II escribió a

.-¡"- -i: \r'ala, ordenándole confiscar

-c -- .,. .o que ya estaba impreso. Casi

l- . . .,r c'dición destruida. Reina tuvo

: :r:..rr-r del Nuevo Testamento. Las

.- . i.'l tr¿rductor a las del impresor.,É : ::inado la Primera Epístola a los

L-: i * -r. Reina apresuró el paso y el 14

i : r..ir.r del texto bíblico. Tres meses---- : i i la impresión de la Biblia.

. -: :¡i.r Biblia, que utilizó la Biblia. : ). -rn. Todavía está por estudiarse

t,- *r r'st? r,ersión, pero no cabe duda:t ::jncia, como puede verse en la: , -ho versículos de Génesis.

Biblia de Reina

, En el principio crio Dios

. --s cielos, y la tierra.

- \'la tierra estaua desadornada', i'zia, y las tinieblas estauan. [.re Ia Iuz del abismo,, ..1 espiritu de Dios se mouia..',bre la luz de las aguas.

-: Y dixo Dios que la luz era

rLlen¿r: y aparto Dios a Ia

rz de la de las tinieblas.

-. \'dixo Dios, Sea laluzy:ue la luz

Las Traducciones de Re¡na Y Valera

ffi\rg{l }l {}

.. t f

{".Á,#ritL$"4,.Sls.L{}s

s Lr"$1.3e{}$" 1"3ff[ { {..¡ Y ;$ 1¡ i: V * ':r',"}]-

.'

t 1';! l.i fi :'¿ t' *"

, . ¡f;..,,J.1 a.i [t¡ ,'-:;,t .r:]l

s *

"..- * X1\."

tii I i,t';{r .: r'l i 'L

, -'},t : I t; jr,:'

{}$k\br¡q*4kE h.61hbfteo els *ffi 6á"rü ¡a& lqhJ / lp,/ I 'pa l,r" i# I \ /;\ ?"d t

F,.t,' 83, H_H l.q"

Figura 15. La Biblio del oso de casiodoro de Reina, 1569. scheide Document No'

10.2.7. Foto @ Scheide Library at Princeton University Library'

97

Page 110: La Biblia en español cómo nos llegó

Y dixo el dio que sea

espandidura

en medio de las aguas:

y sea apartante entre

aguas y aguas.

Y hizo el dio ala espandidura:

y aparto entre las aguas q

debaxo a la espadidura y entre

las aguas q de arriba ala

espandidura y fue assi.

Y llamo el dia a la espanddura

cielos: y fue tarde y fue

mañana dia segundo.

5 Y llamo Dios a la luz Dia, Y

a las tiniblas llamo Noche:

y fue tarde y Ia manana Vn dia.

6 Y dixo Dios, Sea un

estendimiento

en medio de las aguas:Y haga

apartamiento entre aguas Y

aguas.

7 Y hizo Dios un estendimiento,

y aparto las aguas que estan

debaxo del entendimiento, de

las aguas que estan sobre el

entendimiento: y fue asi.

8 Y llamo Dios al entendimiento

Cielos: y fue la tarde y la

Manan el dia Segundo.

[a Biblia en español

Y llamo el dio ala luz dia: y 4Y vido Dios que la luz era

ala oscuridad llamo noche: buena y aparto Dios a la

y fue tarde y fue manan dia uno. luz de las tinieblas'

Las Traducciones

la <Amonestación de Casiodo:¡ 'Sin embargo, mientras que la Bi-' '

anónima, CiPriano de Valera I'i :-'

Reyna al lector>.

Esta relación entre las dos BiSl'''

escritores sobre el asunto. Chri':'

Valera como una nueva edición ¿: '

un juicio similar, identificand" ': "

la de Reina hecha bajo la ini-lue:::'

Pronto surgió la confusion !:dirigida a los Pastores y Anci'rri'se refiere a ',la nucva version ct:':mención alguna a Casiodoro J: icn una carta fechada el Prinrer" :'de una discusión que tuvo cc: :'versión. Según é1, M. Clemeni "--'

cle los judios de Granada. Rii":-Ias letras C' R. al final dcl Prc:-'''de Reina.

Gencralmente se Pasó 1'or : :

y mcdio desPués dc la rer isi":' ..

y Extranjera la Pubiicó de nu¡" -

directamente de la Portada de '' :

de Casiodoro de Rcina no '1:l:'edición de la Biblia carecia ic' ;

la relación entre las dos Prir::::'aunque entre los estudiosos '<Casiodoro de Reina, su nonl'¡:' :

de Cipriano de Valerau. Tan s¡'¡lugar que le corresPonde' conl" :

Además de la revisión de \':-::de Reina ha sido objeto de s*;:'ellas con la intención de P"r-'::pueblo en la lengua corttc'I11Pt-r:

No debemos ternlin¿ir esl' ':la Biblia del Oso. Rein.i .i:*:'incluye: Génesis a Crónicas' ': i

Así como la Biblia de Casiodoro de Reina tiene su prehistoria, hay

también una historia posterior de dicha versión. En 1596 Cipriano de

Valera publicó el Nuevo Testamento de Reina en Londres, en la imprenta

de Richard Field, el primer impresor de las obras de Shakespeare. Pocos

años más tarde, en 1602, en Ámsterdam, publicó la Biblia entera. El título

de esta Biblia es exactamente igual al la de Reina: La Biblia, Que es,los

Sacros Libros cletViejo y Nuevo Testamenfo. A continuación dice <Segunda

Edición: Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con

diversas translaciones. Por Cipriano de Valera>. No era la intención de

Cipriano cle Valera cometer un plagio, como falsamente lo acusa Plaine.

En la <Exhortación)) que antepuso a su Biblia, Valera hace referencia a

Casiocloro de Reina como traductor, y habla de presentar su obra como

una revisión. Ciertamente las palabras <Por Cipriano de Valera, se

refieren a la revisión y no a la traducción original. De hecho el nombre

de Casiodoro no aparece en la portada de su Biblia, sino únicamente

Ias iniciales C.R., al final del prefacio latino. Asimismo incluyó Valera

98

Page 111: La Biblia en español cómo nos llegó

! esPañol

- \' r'ido Dios que Ia luz erar ..ena y aparto Dios a la--z de las tinieblas.

,' \ llamo Dios a la luz Dia, y, ¡s tiniblas llamo Noche:

.ue tarde y Ia manana Vn dia.':' dixo Dios, Sea un.stendimiento

::r medio de las aguas:y haga,:lrtamiento entre aguas y

,: : -l JS.

- \ hizo Dios un estendimiento,. rp¿rrto las aguas que estan:..baxo del entendimiento, de:) aguas que estan sobre el

.::endimiento: y fue asi.

: \' llamo Dios al entendimiento

-.:los: y fue la tarde y lal" l:nan el dia Segundo.

;. Lr.ina tiene su prehistoria, hay-;..' r'ersión. En 1596 Cipriano de:. f-ina en Londres, en la imprenta:: .¡s obras de Shakespeare. pocos

:: :ublicó Ia Biblia entera. El título- .-: .le Reina: La Biblia, eue es, los;'::,-. -\ continuación dice <Segunda; :.\tos Hebreos y Griegos y con:. \ alera>. No era la intención de. --rnto falsamente lo acusa plaine.

..: 3iblia, Valera hace referencia a'. :.:bla de presentar su obra como,:"s ,,Por Cipriano de Valera> se

::-, : original. De hecho el nombrei:' de su Biblia, sino únicamente- .:lino. Asintismo incluyó Valera

Las Traducciones de Re¡na y Valera

la <Amonestación de Casiodoro después de su propia Exhortación>.Sin embargo, mientras que Ia Biblia de Reina había aparecido en formaanónima, Cipriano de Valera la tituló <Amonestación de Casiodoro de

Reyna al lector>.Esta relación entre las dos Biblias era bien entendida por los primeros

escritores sobre el asunto. Christiani Kortholti identificó la Biblia de

Valera como una nueva edición de la de Casiodoro. Ricardo Simón emitióun juicio similar, identificando la versión de Valera como una revisión de

la de Reina hecha bajo la influencia de las Biblias de Ginebra.Pronto surgió la confusión. En 1637 Giovanni Diodatti, en carta

dirigida a los Pastores y Ancianos de las Iglesias Reformadas de Francia,se refiere a <la nueva versión española de Cipriano de Valera>, sin hacermención alguna a Casiodoro de Reina. Casi cincuenta años más tarde,en una carta fechada el primero de mayo de 1684, Ricardo Simón cuentade una discusión que tuvo con respecto a la paternidad literaria de laversión. Según é1, M. Clement afirmaba que la Biblia de 1569 era obrade los judíos de Granada. Ricardo Simón le demostró, sobre la base de

las letras C. R. al final del prefacio en latín, que era obra de Casiodorode Reina.

Generalmente se pasó por alto la obra de Reina. En 1861, dos siglosy medio después de la revisión de Valera, la Sociedad Biblica Británicay Extranjera la publicó de nuevo. El título de esta edición fue tomadodirectamente de la portada de la Biblia de 1602, y por lo tanto el nombrede Casiodoro de Reina no aparecía en ella. Como, por otra parte, esta

edición de la Biblia carecía del prefacio de la 1602, se perdió de vistala relación entre las dos primeras ediciones de la Biblia. Así fue como,aunque entre los estudiosos se conocía esta obra como la Biblia de

Casiodoro de Reina, su nombre popular vino a ser (La Antigua Versiónde Cipriano de Valerar. Tan sólo en el siglo veinte se le otorgó a Reina ellugar que le corresponde, como traductor, en la portada de la Biblia.

Además de la revisión de Valera, hecha en l602,Ia Biblia de Casiodorode Reina ha sido objeto de sucesivas revisiones,la última en 1995, todasellas con la intención de poner las Sagradas Escrituras al alcance delpueblo en la lengua contemporánea.

No debemos terminar este capítulo sin hacer mención del canon de

la Biblia del Oso. Reina siguió Ia norma de la Vulgata de su tiempo e

incluye: Génesis a Crónicas, la Oración de Man¿rses, Esdras y Nehemías,

99

Page 112: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español Las Traducciones

III y IV de Esdras, Tobías, ludit. Es:,

Eclesiástico, Isaías a Lamcntacit,:.'Macabeos y el Nuevo Testam.'ni.'.

apócrifos, así como las adicitrrc':incluido en esos libros, imprinrie:::el Nuevo Testamento. Sólo en .';:¡:dejaron de publicarsc.

Los últimos años

Los últimos años de la vid; c.'

interesantes que los transcurridt-: ,

de Ia Biblia. Aquí podenlos afc'ri! :

Terminada la impresión de l¿ 3 :a principios de 1570. Allí cst.i:..¡Matías Ritter, y junto con su .lr:.-.-una edición completa de las obr'. :Juan Sturm escribiría el pre:;;:-planes, sin embargo, y en el vr'ri:. --

de nuevo a Frankfurt.Tan pronto como llegó a Fr::...

residencia, y poco después l¿ ¡i*:.desterrado había salido de su t:.::abrió los brazos y le recibió ;l:esta ciudadanía como uno de s,:. ::constantemente en cartas v c:;::: -

como comerciante en telas. Pero C,,poder dedicarse por completo .i. :-.:el22 de junio de 1578 la paz d.. -:.:

a los evangélicos de la ciudad. ',' .:Iglesia Luterana Francesa dc' \rb¡:

Sin embargo, antes de pasar : i -

Reina decidió hacerle frentc a ':. 'hecho en Inglaterra, y se fue a Lo:c:,Real Judicial, presidida por e. :

Grindal. La comisión se reunirr :.,:de 1578, a las dos de la t¿rrde . e : -

3.ki1fá"

{ ¿ ,tt

Figura 16. Esta porción del Salmo 24 es de la Bibtia del oso de casiodoro de Reina,1569. La introducción al salmo y las notas en el margen facilitaban la comprensióndel texto y el estudio bíblico, pero despertaban la sospecha por parte de lasautoridades de interpretaciones heréticas. schelde Document No. 10.2.7. Foto oScheide Library at Princeton Univers¡ty Library.

,:"11

s Fí}lx:q¡ {f ; muu¡,.$.

W*% T " l'1,r,#j' !* c.,.'flr'* \'fu f $,iei,i-ffi $ :uJ,'.lr;r*:,J#"\'i*r,1,¿* *"r: *rt irri,,"ffÉñ*-4l r 1B+*IJó

: I *: qrtc u""1 J: ilu'.i,, {i,'- r* i.rs rfr*rrq ; }u'*i+*r* 1i rs ¡ i¿1s l; ;¡ *fi¡ *¿y$I {fu.:**f*hir**1 3,tr*n¡*,c{r hihqr*s f ry,,.rii-'rl^o it"¡s j *sr i j ;,,qu, g

,jq: i,¡ {,rc¡cts*l.id ?

+ 3:i lirnp,,r* {}tr }n;i;.ri-r.$E r"$j;::*i* q{s cr,r"t -.''"'i r l i'u* rrri fl{,lt,i u;} \ s{r}ü lt *, *,,,,*ou

",' , d.'el f li;' 11,¡,

i i{', r!'' ., l*t,,itr",l:r q{";Ec}:ütr&rx ir:f}i-{it,:.ll¡i*: "$*{r¿{,luJ, c

n i c¡ hf,r f lt"r r* $"r g*r: tÍ irf **rt ,1,; Eq}s *r¿* li., kmf*r.:r:; dr io",* ¿.1ll* bm*;g;t er¿.r*,:*Jq$ r, ,jr ji,r3 a u *il,, lt +á*Éa="

j

r00

Page 113: La Biblia en español cómo nos llegó

cr:ii3ñol las Traducciones de Reina y Valera

III y IV de Esdras, Tobías, ludit, Ester a Cantares, Sabiduría de Salomón,Eclesiástico, Isaías a Lamentaciones, Baruc, Ezequiel a Malaquías, I y IIMacabeos y el Nuevo Testamento. Cipriano de Valera separó los librosapócrifos, así como las adiciones a Ester y Daniel, que Reina había

incluido en esos libros, imprimiéndolos por separado, entre el Antiguo yel Nuevo Testamento. Sólo en ediciones posteriores los libros apócrifosdejaron de publicarse.

Los últimos años

Los últimos años de la vida de Casiodoro de Reina no son menosinteresantes que los transcurridos antes de la publicación de su versiónde la Biblia. Aquí podemos apenas señalar los hechos más importantes.

Terminada la impresión de la Biblia, Casiodoro regresó a Estrasburgoa principios de 1570. Allí estableció íntima amistad con el reverendoMatías Ritter, y junto con su antiguo amigo Conrado Hubert planearonuna edición completa de las obras de Martín Bucero para la que el rectorJuan Sturm escribiría el prefacio. No pudieron llevarse a cabo estos

planes, sin embargo, y en el verano del mismo año Casiodoro se trasladóde nuevo a Frankfurt.

Tan pronto como llegó a Frankfurt solicitó y obtuvo el derecho de

residencia, y poco después la ciudadanía. Trece años hacía que el pobredesterrado había salido de su tierra natal, pero una ciudad alemana le

abrió los brazos y le recibió como hijo. Agradecido, Reina consideróesta ciudadanía como uno de sus más grandes honores y se refería a ellaconstantemente en cartas y escritos. En Frankfurt se estableció de nuevocomo comerciante en telas. Pero Casiodoro soñaba con la oportunidad de

poder dedicarse por completo al ministerio. Fue así como, al establecerse

el22 dejunio de 1578 la pazde Amberes, que trajo la libertad religiosaa los evangélicos de la ciudad, y se le ofreció la posición de pastor de laIglesia Luterana Francesa de Amberes. Casiodoro aceptó ese cargo.

Sin embargo, antes de pasar a ocupar el púlpito de esta congregación,Reina decidió hacerle frente a las antiguas acusaciones que se le habíanhecho en Inglaterra, y se fue a Londres. Allí compareció ante una ComisiónReal |udicial, presidida por el arzobispo de Canterbur¡ EdmundGrindal. La comisión se reunió por primera vez el jueves l8 de diciembrede 1578, a las dos de la tarde, en Lambeth, residencia del Arzobispo. El

7Dd.

F:{.

t

!;. \:

tr Itg

¡ ¿ j : a del Oso de Casiodoro de Reina,*- : -argen facilitaban la comprensiónr-:::3n la sospecha por parte de lasrr i:-: de Document No. 10.2.7. Foto @

J

l*¡.

"t:3vtu r illsr1t"

!¡',:";.i*(tJt&;1*i,A_

lí " ,'i.,:::t l'.:* rHür*f i y¡¡ - '.lon'r ,it l*ll,rr¡* i r-t- r, t .i*i*lfn¡:f{rl¡,ii? - s. . t;jat ¡# #* e r,r* -

&-. -.¡ ,:iiiü $turi ;a*r,*r*¡- ,, .1," l^L^*- ..: r")-:¡ r.",i ruJlü;I3:), lnir¡-f-- ..i:: ' J:l J c- s ,.r', , te, l$ u; ÉlrÁ! - . -ilt ru fü";*n# * +i.¡üir*-

F-

101

Page 114: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en esPañol

juicio duró varias semanas' Los líderes de la Iglesia Francesa Calvinista

de Londres trataron de hacer prevalecer las acusaciones de herejía y

sodomía. Su amigo Cipriano de Valera' miembro de la Iglesia Francesa'

trató de comparecer .omo t"'tigo de carácter' pero le fue prohibido' A

petición del Árzobispo Grindal, Reina redactó una nueva confesión de

fe, aclaranclo su posición teológica' Por fin la comisión exoneró a Reina

de todos los cargos, pero ni aun usí la Iglesia Francesa accedió a darle su

aprobación.Reina regresó a Amberes por vía de Frankfurt y Colonia' Solo' de

mala gana, IIegó por fin a la ciudad donile le esperaba un cargo pastoral'

Sospechaba, con muy buena tazón, que le esperaban también mayores

protl.-ur, y así se lo hizo saber por carta su amigo Matías Ritter' En

"fecto, el 1l de julio cle 1579 los calvinistas de Amberes escribieron a

Londres solicitando documentos para oponerse a que se le diese el púlpito

a Casiocloro. Lo consi<leraban peligroso por razón de sus doctrinas' De

Londres obtuvieron copia de la confesión de fe que había redactado para

Grindal,ylapublicaronenAmberesentresidionras:ellatínoriginal,elholanclésyelfrancés.LasseccionessobrelaSantaCenaresultaronclemasiado calvinistas en opinión de los luteranos' Sólo se calmaron

cuandoReinaafirmóques.'spalabrasclebíanentenderseenelespíritucle la Concordia cle Wiitenburg de 1536' Por fin' en diciembre de 1579'

asumióelpúlpitodelalglesiadelosMartinistas,esclecir,lacongregaciónfrancesaluteranaquese,euníaenelClaustrodelosCarmelitas.Elveranosiguiente mandó á bur.u. a su esposa y a su numerosa prole' a quienes

había dejado en Frankfurt al cuidado de Ritter' Cuidó' sin embargo' de

conservar la ciudadanía de Frankfurt'

A pesar cie que no cesaron las presiones y problemas' Reina se ganó el

corazónde la congregación puesta a su cuidado' Allí sirvió de manera

eficaz hasta que en tlgs et Duque de Parma puso sitio a la ciudad en

nombre del Rey de España' Reina se acogió a sus derechos de ciudadano

deFrankfurt¡junto.o,tuu'iu'familiasdesucongregación'buscórefugioen aquella ciudacl. En mayo de 1585' clespués de un sermón de Reina' los

desterra<los fundaron una institución de socorro público para ayudar a

los pobres. El22 deseptiembre del mismo año diez representantes de la

ComunidadLuteranaHolandesadeFrankfurtescribieronalmagistradopidiendoqueselespermitiesetenerserviciosenfrancés,aldecir:uViveaquí el digno y .r,tdiro Casiodoro <le Reina' quien ha atendido la Iglesia

Las Traduccione

de Anrberes en Purcza de docl:::'

acuercio con los Predicadores c:

artículos de cloctrina: si se le 11¿:-"

que él Pucde asumir esta obr¿ ;: 'ul magistrudo de la ciudad' este :'

Desde hacía varios años "r:':Calvinista. Cuando cl P't:tor -'magistrado dc la ciudad lc tt.':::

S.riuy. Los belgas que habÍan :'Reina se acogieron agradecidos "

luteranos en su ProPia lenqu;' "

como su guía esPiritual' C'r'i¡:

con su negocio de telas'

Por fin, a solicitud de nunl':--

dc Frankfurt Pidió al m¡e'istr': -

como Pastor asociado junto ¡¡:

Casiodoro de Rein¡ sotltctl" '

como Prueba de su ortotlt'r.'

con las Confesiones de Fe de ' -

Dieta de Augsburgo' de la Ct': '

Esnlalcalcla Y dcl Catccism\\ J i

las posiciones de Ios p'rpist'r' "

le pareciesen, Y abjuraba de l¡ 'hubiese aParecido en sus 'on:'

Sobre esta basc' Reitr'r iu' :de la congregación belga ei iunos ocho meses' El 15 de i::'':

10)

Page 115: La Biblia en español cómo nos llegó

rí:ipañol

tr: -: ,a Iglesia Francesa Calvinista,r'i-: -:r ^¡s acusaciones de herejía yLc-. .--.embro de la Iglesia Francesa,

;E -:-:er, pero le fue prohibido. A:-ri- - -: '':.tó una nueva confesión de

I - -. '¡ comisión exoneró a Reina

.,r - :,.r Francesa accedió a darle su

,, . ::rkfurt y Colonia. Solo, de- -: : c'Spersba un cargo pastoral.

- - : =speraban también mayores

- .-: su amigo Matías Ritter. En

,::s de Amberes escribieron a

, - ::se a que se le diese el púlpito- .: razón de sus doctrinas. De

-: = que había redactado para

. :.: idiomas: el latín original,::¡ l¿ Santa Cena resultaron

, -.rteranos. Sólo se calmaron

-:r.,rir entenderse en el espíritur . : Iln, en diciembre de 1579,

- '' :-..r:¿s, es decir, la congregación

- , , : - Je los Carmelitas. El verano. :- nurr€rosa prole, a quienes

,. :.::er. Cuidó, sin embargo, de

:, . :roblemas, Reina se ganó el

- - -.i¡do. Allí sirvió de manera,::r: pr.rso sitio a la ciudad en

- ,:. sus derechos de ciudadano

- :, -.,orlgr€gación, buscó refugio

- .". s .le un sermón de Reina, los

- : -trrro público para ayudar a' 'io diez representantes de la

- , .1-rt escribieron al magistrado- -.rs en francés, al decir: <Vive

- - ., quien ha atendido la Iglesia

Las Traducciones de Reina y Valera

de Amberes en pureza de doctrina y con celo cristiano, y quien está de

acuerdo con los predicadores de este lugar en todo lo que concierne a

artículos de doctrina: si se le llamase a ocupar este ministerio confiamos

que él puede asumir esta obra cristiana>. A pesar de renovadas peticiones

al magistrado de la ciudad, éste no accedió a los ruegos.

Desde hacía varios años existía en Frankfurt una Iglesia Francesa

Calvinista. Cuando el pastor de esta congregación murió en 1592, el

magistrado de la ciudad le nombró un pastor luterano francés, AntonioSerray. Los belgas que habían buscado refugio en Frankfurt junto con

Reina se acogieron agradecidos a esta oportunidad de escuchar sermones

luteranos en su propia lengua, y continuaron considerando a Casiodoro

como su guía espiritual. Casiodoro, mientras tanto, sostenía ¿r su familia

con su negocio de telas.

Por fin, a solicitud de numerosos ciudadanos, el colegio de ministros

de Frankfurt pidió al magistrado de la ciudad que nombrase a Casiodoro

como pastor asociado junto con Antonio Serray. El 8 de mayo de 1593

Casiodoro de Reina sometió a los pastores una nueva confesión de fe

como prueba de su ortodoxia luterana. En ella se declaraba de acuerdo

con las Confesiones de Fe de los Apóstoles, de Nicea, de Atanasio, de la

Dieta de Augsburgo, de la Concordia de Wittenberg, de los Artículos de

Esmalcalda y del Catecismo de Martín Lutero. Por otra parte condenaba

las posiciones de los papistas, zwinglianos, calvinistas y todos los que se

le pareciesen, y abjuraba de toda manifestación de carácter calvinista que

hubiese aparecido en sus confesiones anteriores.

Sobre esta base, Reina fue por fin admitido como ministro luteranode la congregación belga el 20 de julio. Apenas pudo servir como pastor

unos ocho meses. El 15 de marzo de 1594 descansó de sus af¿rnes.

103

Page 116: La Biblia en español cómo nos llegó

fi ,'I siglo diecisiete se caracterizó por Ia represión del acceso a la" Biblia en los territorios españoles. Esos días eran tan difíciles para

los religiosos y los letrados, que ellos mismos los caracterizaron como<tiempos recios>. Después de una apertura en las primeras décadas en

el siglo dieciséis, la Iglesia Católica Romana adoptó una política de nopermitir el uso de los idiomas vernáculos en Ia liturgia ni en el estudiobíblico. Ya no se enseñaba el hebreo ni el griego en las universidadesespañolas. A la gran mayoría de los universitarios no se le permitíaestudiar en el extranjero. lJna de las pocas excepciones a esta prohibiciónera Roma, donde los seminaristas se preparaban en el seno de la madreiglesia.

El Concilio de Trento había afirmado la primacía de Ia lengua latinapara la Biblia y la liturgia. Antes el latín había sido visto como un idiomapastoral, que alcanzaba a la mayoría de los cristianos en el occidente.Después de Trento, este idioma se consideró sagrado, y la versión de

San Jerónimo como únicamente inspirada por Dios. El concilio nopudo ponerse de acuerdo sobre el uso de los idiomas vernáculos, y poreso no los mencioné en sus pronunciamientos. Al mismo tiempo, los

conciliares declararon que el canon incluía los libros deuterocanónicos(la literatura apócrifa sobre la cual San Jerónimo había tenido dudas). En

1564 el Papa Pío IV publicó reglas nuevas que requerían la aprobaciónde los obispos o los inquisidores para el uso del vernáculo en la Iglesia

Católica Romana. Estas acciones aseguraron que toda traducción dentrode la iglesia tenía que basarse en la Vulgata.

[a Biblia en (tiempos rec

La Biblia del Oso apareció en ec.:-y l622.Algunas de estas ro €rir r -¡costumbre de guardar l¿5 fiej¿5 r'a r:hubiera los recursos neccsaritrs. :impresores. La edición de 1601llc',.de la original, y dice que fue par:;:vez los hijos de Reina, Martín r' -\: *::en dos variantes. Una tenía Ia p.::.:faltaba el nombre y el lugar del i:.:titular era una copia de 1a origin:.. -

a los impresores como Daniel r' l:',una página titular nueva, cor) trir-edición políglota del Nuevo Tesi¿:-.,

La Biblia del Cántaro, revisada ::1602 en Ámsterdam. Fue impres' ,--

otro impresor, en 1625. Habia co::y en el norte de Europa, tal vez ie:-dieciséis. En 1708 una versión c<.

Reina y Valera salió en Ámsterc::Sebastián de la Enzina, uNlinistrr :la Ilustre Congregación de los I-rc,: -

Es de un tamaño pequeño, de 6' i.

de 491 páginas. Todas estas BiL. :",vivían en el extranjero. En Espai, :

Biblia en la lengua del pueblo.

En 1757 el Papa Benedicto \.\ -Ienguas vernáculas si se cumplr::.licencia, 2) asegurarse de que l: ::doctas y seguras, 3) incluir no::s4) traducir a partir de la \¡uleat¿ L::de la Biblia en lengua española s::-Indias. Todavía asustados por i: :.temían el mal uso de la Bibh¡. '. :

antes se habían visto en los c::.':católicos romanos.

España empezó ur¿t ttuCr'.I r']' ..pasó la casa real de los Austria : .,:

r04

Page 117: La Biblia en español cómo nos llegó

t

La Biblia en (t¡empos recios) y el siglo de las luces

La Biblia del Oso apareció en ediciones en 1569, I 5g6, I 5g7, 1602, 1603y 1622'Algunas de estas no eran nuevas impresiones, sino que reflejan lacostumbre de guardar las hojas ya impresas para encuadernarlas cuandohubiera los recursos necesarios. En otras instancias sí había nuevosimpresores. La edición de r602lleva los nombres de impresores distintosde la original, y dice que fue pagada por here.eros clel <translador>

-talvez los hijos de Reina, Martín yAgusti n.En 16221a Biblia del oso aparecióen dos variantes. Una tenía la página titular conocida, con el oso, perofaltaba el nombre y er lugar d"i iÁp..ror. se puede norar que la páginatitular era una copia de la original. Lu orru variante de l622iclentificabaa los impresores como Daniel y David Aubrij y Clement Schieich, y teníauna página titular nueva, con otro diseño distinto de la original. unaedición políglota delNuevo Testamenro salió en 1599.

La Biblia del cántaro, revisada por cipriano de valera, había salido en1602 en Ámsterdam. Fue impresu otru *r, en el mismo lugar pero conotro impresor, en r625. Había comunidacres de españoles Jn Inglaterray en el norte de Europa, farvezdescendientes de los refugiados der siglodieciséis' En r 70g una versión del Nuevo Testamento basada en la deReina y valera salió en Ámsterdam. se indica que fue preparada porsebastián de la Enzina, <<Ministro de la Igresia Angricana y l.edicuao, ala Ilustre congregación de los Honorable"s Señores tratantes en España>.Es de un tamaño pequeño, de 6" x 3 112,, (15 x g.9 cms.), p.ro r.u"ro,de 491 páginas. Toclas estas Bibrias iban crestinadas a ros españoles que:Ih" en el extranjero. En España toaavía no se permitía la lectura de laBiblia en la lengua del pueblo.

. En 1757 el papa Benedicto XIV <rio permiso para traducir la Biblia alenguas vernáculas si se cumplíun .uurro condiciones: r) obtener unalicencia' 2) asegurars" de que ra traducción fuera hecha por p".ronu,doctas y seguras, 3) incluir notas de autoridades católicas .o-un* y4) traducir a partir de la vulgata Latina. A pesar de este cambio, la lecturade la Biblia en lengua española siguió "r,*do prohibida en España y lasIndias' Todavía asustados_p_or la rebelión protestante, los inquisidorestemían el mal uso de la Biblia' y prohibían hasta las citas cortas queantes se habían visto en los catecismos y ros sermones de escritorescatólicos romanos.

España empezó una nueva época en er siglo xvilI, cuando el tronopasó la casa rear de ros Austria a sus parientes franceses, conocidos por

- . :epresión del acceso a lat! :::s c.ran tan difíciles para* -. - . los caracterizaro.r ao_or:-',-- ..: ias primeras décadas en"l -- , _ .;.rptó una política de no:. .- .. iiturgia ni en el estudio

.-:,.,¡rios no se le permitíar*; , _ :: _-:ones a esta prohibiciónr: , -: :: L.lt el seno de la madre

:, - - .-:-.,rcía de la lengua latina- . ' , ..: r r.isto como un idioma:E _::¡:ianos en el occi<iente.

t:ri _. - .,ir¡rdo, y la versión de'-:_- : : Dios. El concilio no:tr _:-,nas vernáculos, y pori.- . {l mismo tiempo, los:, , .,5ros deuterocanónicos:: - - ,:¡bia tenido duclas). En:r i . ,. .:querían la aprobación: , . i-s¡¡{g¡lo en la IglesiaL- .: ,,_rda traducción dentro: l--

105

Page 118: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

LITsII\¡rvü:t's"

sf,)

LA B{BT-XA"Lü

egxs,s,tcR{}silt, 1¡tlíti.l Y N"rn5"rA}.1 :iN

lt¿rzát *:li;iax,

$s

Reviftl y confrrid¿ r*n is$ r*rros l.,leirrc¡:s y Sricg.ry r** dir-erii: r¡¡r¡llorlnnrt.

fs¡ C ?*RldNS do V.{L[Rá,

J,a ¡...1:l, t tlc l)!t, prnt.tnt.t ¡t,.¿.¡6¡rf ,¡. f.,r).i¡ 4a, $;

Bn á*rilerJxr:, lirr {inf?: de lv$ns{¡ i*r*hi,$. .lxt, t¡.

\.

Figwa 17. Lo Reina-valera o <La Bibtia det cóntoro)),llamada así por esta ilustracióndel hombre regando el árbol. Esta versión, basada enla Bibtia det osode 1569 yrevisada por cipriano de Valera, se pubricó en 1602 en Ámsterdam. La Bibria. euees los sacros libros del viejo y Nuevo Testomento,Foto @ Horry Ransom HumanitiesResearch Center, The lJniversity ofTexas at Austin.

[a Biblia €r <tiempo,

el nombre de Borbón. Los Bo::,entre España y Francia por u: .,

buscaba dominar el futuro de .:A pesar de las guerras (onii:. -.

los avances en el pensamiento. -y los cambios de percepción ¡: .

todo fue cuestionado y analiz:cfísico y del pensamiento, Ie dit .el <siglo de las lucesr.

La vida intelectual de Españ: ,

las universidades, todas domin¡.por el Santo Oficio. La inrroduc¡tanto por los religiosos conto t.,V (1683-1746), prohibió la B::.libros de tcológica coDtro\ r'r: :con personas conden¿rd¿rs por sruna institución empleada po: .,orden establecido.

El Índice de 1747 incluía nlu.:del pensamiento nuevo dc. los .,:afirmaban la predestinación. n.;necesidad de la gracia divina p"::mejor conocido era el abad d.. S,la autonomía de la iglesia fr¿n;capostólica de los obispos. n.l,:filósofos desarrollaban el r¿c:.:entender el mundo. Algunos ;,.,:Pascal (1623-1662) obraban c.:.otros cran abiertantellt€ .t(r'tr\.i.Rousseau (1712-1778) de un :,la aprobación del pueblo par,r s

para los grupos dirigentes. Lo. ::

completo el espíritu crítico r.c, :.de las luces.

Por toda Europa y las \n:.::fundamentales en la distribucr¡ :

expectativas para la religión r'1¿ sc,,

'I

^Á.

Page 119: La Biblia en español cómo nos llegó

leF:spañolLa Biblia en <rtismpos re(¡os) y el siglo de las luces

el nombre de Borbón. Los Borbones llegaron al trono tras de una guerraentre España y Francia por un lado e Inglaterra por el otro, en la que se

buscaba dominar el futuro de Iberia.A pesar de las guerras continuas, este tiempo llegó a ser conocido por

los avances en el pensamiento. Las ciencias, el desarrollo de la industriay los cambios de percepción en cuanto a la organización de la sociedad:todo fue cuestionado y analizado. El espíritu de descubrimiento, de lofísico y del pensamiento, le dio a esta época el nombre la <llustración> oel usiglo de las lucesr.

La vida intelectual de España en esta época se formaba por medio delas universidades, todas dominadas por una iglesia muy conservadora ypor el Santo Oficio. La introducción de novedades se veía con sospecha,tanto por los religiosos como por los seglares. El primer Borbón, FelipeV (1683-1746), prohibió la Biblia en la lengua vulgar tanto como loslibros de teológica controversia. Todavía se celebraban los autos de fe,

con personas condenadas por sus ideas. Ya por el siglo XVIII el auto erauna institución empleada por la corona para reprimir todo desafío alorden establecido.

El Índice de 1747 incluía muchos libros franceses. Las amenazas veníandel pensamiento nuevo de los jansenistas y los filósofos. Los jansenistasafirmaban la predestinación, negaban el libre albedrío e insistían en lanecesidad de la gracia divina para toda obra buena. El jansenista francésmejor conocido era el abad de Saint-Cyran (1581-1643), el campeón dela autonomía de la iglesia francesa (nel galicanismo>), y de la sucesiónapostólica de los obispos, negando la autoridad única del papa. Losfilósofos desarrollaban el racionalismo como el modo principal deentender el mundo. Algunos como René Descartes (1596-1650) y BlasPascal (1623-1662) obraban dentro de una fe cristiana, mientras queotros eran abiertamente agnósticos o ateos. La idea de fean lacquesRousseau (1712-1778) de un nuevo contrato social que dependía dela aprobación del pueblo para sus líderes, era totalmente inaceptablepara los grupos dirigentes. Los inquisidores españoles rechazaban porcompleto el espíritu crítico y el racionalismo que caracterizaban el siglode las luces.

Por toda Europa y las Américas, el siglo dieciocho vio cambiosfundamentales en la distribución del poder, en el gobierno y en las

expectativas para la religión yla sociedad. con Ia guerra de independencia

OS LD \\.1l*\-t

r n R{}s!:vü

c),

: -ia¡s I Iric,,.,q. i'-:t.

BLXÁ-

'É. .--.f- Irr',:.,¡ e

ia; :- lcri-nc¡ l***lri,c :.

\

'-: - : :.c,, llamada así por esta ilustraciónr-. :¿sada en la Biblia del Oso de 1569 y: :- 1602 en Ámsterdam. La Biblia. euer-€ -:3. Foto @ Harry Ransom Humanitiesl-:: -.

107

Page 120: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

de las colonias norteamericanas (r776-17gl) y la Revolución Francesa(1789-1799), las personas no aristocráticas anunciaban su deseo departicipar en su gobierno. En los campos de las letras y ra ciencia, loseruditos y eruditas circulaban sus ideas por medio de cartas y obraspublicadas. La preocupación con la religión cambiaba dramáticamenteentre muchos de los grupos dirigentes, con más interés en la especulació'y menos énfasis en los ritos de las iglesias oficiales. Los pueblos dehabla inglesa, en Norteamérica e Inglaterra, gozaban cle una serie demovimientos de avivamiento religioso, guiaclos por grandes predicadores.Estos fenómenos tenían consecuencias en cuanto a la disponibilidad dela Biblia.

La Vylgata *Latina traducida al gspañol

_

España fue gobernada por carlos rrr (r716-17gg) en la segunda n-ritaddel siglo dieciocho. Este monarca fue conocido po, ,u, reformas eintentos de modernizar el estado español, ar mismo ,i"-po que defendíacelosamente el poder real. católico romano devoto, carlos también quisoprofundizar el conocimiento de la Biblia, a lo menos entre las élites.

La congregación del Índice en Roma, con la aprobación cler papa, diopermiso para la traducción de la Biblia en lenguas vulgares en 1757, porqueno se veía el peligro que antes había en cuanto a la interpretación errónea.como hemos visto, tales traducciones requerían cuatro condiciones:l) tener una licencia (para traducir y después para leer las Escrituras),2) tener traductores doctos y seguros, 3) estar acompañada por notasde las autoridades tradicionales, como San Agustín y 4) basarse en laVulgata, no en las Biblias en las lenguas originales.

Esta nueva aprobación del vaticano no fue inmediatamente aceptadaen España. sin embargo, en r7g0 el Rey le pidió al padre Felipe Scío deSan Miguel (1738-1796) que le hiciera una traducción de la giblia de laversión latina autorizada. El objetivo, según dice el traductor, era (quesin el menor riesgo se pudiera leer por toda suerte de personasr.

La Inquisición española canceró la prohibición en contra de lastraducciones en 1783' con tal de que se cumprieran las restriccionesnombradas anteriormente. A pesar de la supuesta aprobación, todoproyecto de traducción todavía se veía con sospecha por las autoridadesde la iglesia. Los traductores siempre tenían que defenderse de los ataquesy los rumores en su contra.

[a Biblia en <tiempr

Algunos estudiosos publica :'-

de la obra de Scío. Uno de eli¡.obras en España con el rr-su-:,

instruido que el común de los ;publicó su versión de los Er'::Evangeli o s traducido s nl C a s : t...,

expositores agrados por. . , Fr. .:,,'.

Benito, ExAbad del Real Jlor:,;-,:

Cuando el rey murió la tr:cel pedido de la traducción fu.Scío fue ayudado en su tr.rt',r:,-Pedro, un notable filólogo. Lo. ,

lo más literal posible que t;::clara. Las notas al pie de pági::con alusiones al texto hebre., ,-

,,¡issg6" de una mala interp:.:,advertencia. Hay índices de n¡':otras ayudas para el lector. El :.latín y el castellano paral.'lc-,s ::.eruditos, pues podían conrFr::

El título de csta nue\'.r ver]. :español: y anotada conlorntc :.

católicos. Los primeros r-olu:--:179l,el Tomo ldel Antieu¡ ..y los Tomos I y II del \ue'. ¡

esta versión salieron en ll9-1. -

tamaño grande ll Il2" r E'' t lLa crítica a la publicaciór ;.

antes de que apareciera la i-rnetamente ortodoxa desde su :hasta su <orientación al ie;:,un resumen del contenido. '.

interpretación católica ron'rl: isc sintió obligado a responJe: 'escrita para la segunda edic:¡:histórica de la Iglesia Cat....,<lenguas vulgaresu. Tambien e ¡:;

108

Page 121: La Biblia en español cómo nos llegó

I español

':- -S1) y la Revolución Francesartr:..-JS anunciaban su deseo de

:- . de las letras y la ciencia, los:tr:) :'or medio de cartas y obras: :. n cambiaba dramáticamente.. : :- :rás interés en la especulación...:):ls oficiales. Los pueblos de

l:.rrfJ. gozaban de una serie de. . - .,,; os por grandes predicadores.Lr :: ,'ranto a la disponibilidad de

ida al español

- - . :- 1788) en la segunda mitad

'-: : :ocido por sus reformas e

: .. :rismo tiempo que defendía::: - -i-:r'oto, Carlos también quiso',i - . r nrenos entre las élites.:¿ - :' l.r aprobación del Papa, dio.- _ - :.:rs vulgaresen 17 57,porque:- -. :lainterpretaciónerrónea.É: -: * *rríát cuatro condiciones:

-: :r'--<S para leer las Escrituras),¡. -' ::i.1r áCornpañada por notas:, r:r .\gustín y 4) basarse en la!: : :.:JleS.- '--: inmediatamente aceptada

i' . :.dió al padre Felipe Scío dei - - , ::rducción de la Biblia de la:.::..- Jice ei traductor, era (que' - , ),:erte de personasr.

' , - :il.ición en contra de lasi .: ,-.rtplieran ias restriccionest: :-rpuesta aprobación, todo: " , ,.peclta por l¿rs autoridades

: , : : ie clefenderse de los ataques

La Biblia en <rtismpos rec¡ot) y el siglo de las luces

Algunos estudiosos publicaron porciones de la Biblia en español antesde la obra de Scío. Uno de ellos, Anselmo Petite, lamentó la falta de estas

obras en España con el resultado de tener nun pueblo mucho menosinstruido que el común de los cristianos> (Sánchez Caro 2000, 4 I ). Petitepublicó su versión de los Evangelios en 1785 en Valladolid: Los Santos

Evangelios traducidos al Castellano con notas sacadas de los santos Padres yexpositores agrados por... Fr. Anselmo Petite, Definidor de la Religión de S.

Benito, ExAbad del Real Monasterio de S. Millán de la Cogolla.Cuando el rey murió la traducción de Scío quedó incompleta, pero

el pedido de la traducción fue renovado en 1788 por su hijo Carlos IV.Scío fue ayudado en su trabajo por otro sacerdote, Benito Feliú de San

Pedro, un notable filólogo. Los dos trabajaron para hacer una traducciónlo más literal posible que también comunicara el sentido de maneraclara. Las notas al pie de página daban posibles variantes de traducción,con alusiones al texto hebreo o griego. Estas notas intentaban evitar el<riesgo> de una mala interpretación, a la cual Scío hacía referencia en su

advertencia. Hay índices de nombres y lugares, esquemas de cronología yotras ayudas para el lector. El texto fue impreso en dos columnas, con el

latín y el castellano paralelos en cada página. Este arreglo era útil para loseruditos, pues podían comparar los dos textos mientras leían.

El título de esta nueva versión fue La BibliaVulgatalatina traducida en

español:y anotada conforme al sentido de los santos padres, y expositorescatólicos. Los primeros volúmenes salieron de la prensa en Valencia enl79l,eI Tomo I del Antiguo Testamento con Génesis, Éxodo y Levítico,y los Tomos I y II del Nuevo Testamento. Los últimos volúmenes de

esta versión salieron en 1793. La obra completa constaba de l0 tomos,tamaño grande lI ll2" x8" ó29 x 20 cm.

La crítica a la publicación de una Biblia en lengua española empezóantes de que apareciera la publicación. La Biblia de Scío era una obranetamente ortodoxa desde su fuente (la Vulgata autorizada por Roma)hasta su <orientación al lector>. Los capítulos se introducían conun resumen del contenido, y había muchas notas que explicaban Ia

interpretación católica romana del texto. A pesar de esto, el padre Scíose sintió obligado a responder a sus críticos. En una larga <Advertencia>,

escrita para la segunda edición de 1794-1797,Scio explicó la posiciónhistórica de la Iglesia Católica Romana en contra de las Biblias ennlenguas vulgares>. Támbién expresó el temor de los nobles a los cambios

109

Page 122: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

de su época, al <sangriento y monstruoso desorden, que desafiaba ulas

legítimas potestades, así reales como eclesiásticas>.

Los censores de la Inquisición cuestionaron la traducción. Fueron

silenciados sólo con un decreto de sus propios oficiales: las versiones

serían toleradas <mientras estuvieran con notas históricas y dogmáticas>.

Es decir,la traducción debía incluir notas con la interpretación oficial de

la Iglesia Católica Romana.

La distribución de la Biblia de Scío fue limitada por su gran costo

(los diez tomos costaban más que las ganancias de un obrero por un

año entero), y por el requisito de obtener una licencia particular de las

autoridades religiosas para poder comprarla. A pesar del alto precio y de

la restricción de licencias para lectores, la primera tirada de la Biblia se

agotó dentro de un año.

Scío murió en 1796. Una segunda edición de su traducción fue

preparada por un equipo de sacerdotes. Esta vez el lenguaje se adhería

más a la Vulgata, en algunos casos a costo de falta de claridad. Fue

publicada de nuevo en 1797, en un tamaño menos grande de ll ll2 x 9

l12" ó 29 x24 cm., en l9 tomos. Una tirada se hizo en latín y castellano,

como la original, mientras otra contenía solo el español. También se hizo

una colección de 336 láminas, por doce artistas, que se podía comprar

aparte para insertar en el texto.

La Biblia del padre Scío resultó ser muy popular. Otra edición apareció

en Madrid entre 1807-1816, en 15 tomos, seguida por muchas más

ediciones. Hubo por lo menos 80 ediciones autorizadas de la Biblia de

Scío en España, y muchas más en imprentas fuera del país.

La versión del padre Scío fue la primera Biblia completa publicada en el

territorio español. Cuando se planificó, existía un optimismo en cuanto

al futuro de España. Los hombres ricos se interesaban en el pensamiento

de sus contemporáneos en otros países. La Inquisición estuvo a puntode desaparecer en las últimas décadas del siglo XVIII. No se veía la

necesidad del control del pensamiento que el Santo Oficio había buscado

por tres siglos.

Sin embargo, en 1789 la Revolución Francesa sacudió a toda Europa.

El desenlace del Terror y el asesinato de los reyes franceses, junto con

muchos nobles y personas del alto estado, presentaron un desafío al

orden establecido. Los reyes de España eran primos de los franceses, y no

dejaron de reaccionar. Toda clase de idea nueva se temía, y las autoridades

La Biblia en <tiemPos re

intentaron prohibir toda conlun--

españoles.

Mientras tanto, otro sacerdole ..Biblia de la Vulgata al castellan¡.

1800) tuvo que salir de EsPaña .':expulsada de todo el imPerio e:P::-

del antiguo colegio católico roni:su tierra natal en 1798. Cuando c-

manuscrito inédito.

Los Evangelios, traducidos Por .-

en 1785, tuvieron éxito dur¡:-.:.

publicación en 1804, esta vez e:. l

x 10.2 cm., para que cuPiera c: .Ia séptima impresión, Pero no s€ -

Ese mismo año una versión de l,:. :

por Francisco Ximénez. Estas P;:--XIX ocurrieron durante la gue::'del estado y de la iglesia n-rante:-:

estas versiones testifica su popul::-

más reprcsivo durallte cstc tir-'nl:

La obra de Scío y sus seguido:..

como por su ortodoxia. Sus tr:--.la Vulgata, casi palabra por Pai. - :

entenderysin mucha eleganci; --::

literal y más comprensible. Es' :

de una versión que llevaba el :..-

(1772.11847), el vicario gener:- 'obispo Torres Amat inició la :-:1823, y el Antiguo Testament.' .-

nueve tomos de 12" x 9 1/l" o -:,.cn 1832 y 1835. Los costos l'u.:-:común por el cual los intere s¡c:.fuese impreso. La versióll con e - :popular que la de Scío, PorQuc :c

Torres Amat fue acusado de :..:se resolvió este dilema, r- h¡s:' -

traductor de esta versión de l''- 3-'

Page 123: La Biblia en español cómo nos llegó

l¡ñol

ii- ::).rlden) que desafiaba ulas

5 :r :'lSD'

:r- -::-rn la traducción. Fueron

r- r:r)S oflciales: las versiones

: - j! históricas Y dogmáticas>.

s - . .¡ interPretación oficial de

:-. ,.:ritada Por su gran costo

¡.-,..;ias de un obrero Por un

!É - -:.: Iicencia Particular de las

rr: r : .\ pesar del alto precio Y de

-r r:.lera tirada de la Biblia se

:- -rcrn de su traducción fue

s :, . r'ez el Ienguaje se adhería

: , : de falta de claridad. Fue

:;' :-renos grande de l1 l/2 x 9

--: -: ic' hizo en latín Y castellano,

¿ , - el español. También se hizo

:¡ ::.:stas, que se Podía comPrar

'- : :u1ar. Otra edición aPareció

: -- .. seguida Por muchas más

:- - - r: :lutorizadas de la Biblia de

'É- ,:i ru€r? del país.

::. - . :lia completa Publicada en el

: :'. :ilJ un oPtimismo en cuanto

: i: . ..er€Saban en el Pensamientoe: -,, lnquisición estuvo a Punto;- -.. siglo XVIII' No se veía la

- -: :. S¿rnto Oficio había buscado

-- , :-,r;esa sacudió a toda EuroPa.

-r .-rS r€Y€S franceses, junto con

.',i.::r. Presentaron un desafío al

¡ ::.,:'. primos de los franceses, Y no

É i r --.\'a se temía, y las autoridades

La Biblia en (t¡empos recios> y el siglo de las luces

intentaron prohibir toda comunicación entre Francia y los territorios

españoles.

Mientras tanto, otro sacerdote se había dedicado a la traducción de la

Biblia de la Vulgata al castellano' El jesuita José Miguel Petisco (1724-

1800) tuvo que salir de España en 1773'cuando la Sociedad de Jesús fue

expulsada de todo el imperio español' Se estableció en Bolonia' Italia' sitio

<lj antiguo colegio cat¿lico romano español' hasta que pudo regresar a

su tierra natal en 1798. cuando el padre Petisco falleció en i800' dejó su

manuscrito inédito.

Los Evangelios, traducidos por el ex - abad Anselmo Petite' y publicados

en 1785, tuvieron éxito durante los años siguientes. Se repitió Ia

publicación en ls04, esta vez en Madrid' El tamaño era 6" x 4" 6 \5'2

x 10.2 cm., para que cupiera en el bolsillo' Se indicaba que se trataba de

la séptima impresión' pero no se conoce más que un ejemplar existente'

Ese mismo año una versión de las Epístolas apareció, también en Madrid'

por Francisco Ximénez' Estas publicaciones cle la primera década del siglo

XIX ocurrieron durante lu g'""u con Napoleón' cuando las autoridades

del estado y de la iglesia mantenían menos control' La escasez actual de

estas versiones testifica su popularidad y tal vez de la vuelta a un ambiente

más represivo durante este tiempo tan conflictivo'

Laobradescíoysusseguidoreshabíasi<locriticadatantoporsuestilocomo por su ortodoxia' Sus traducciones seguían demasiado-el texto de

la Vulgata, casi palabra por palabra' Esto resultaba en un estilo difícil de

entenáer y sin mucha .l.gurr.iu lit.raria. Se necesitaba otra versión, menos

literal y más comprenriil.. Esa necesidacl se llenó con la publicación

de una versión que llevaba el nombre de Monseñor Félix Torres Amat

(1772-1847), el vicario general de Barcelona y Obispo cle Astorga' El

obispo Torres Amat inició la publicación con el Nuevo Testamento en

1823,yel Antiguo Testamento siguió en 1824 y 1825' Para un total de

nueve tomos cle 12" x9 I12" ó 30'5 x24 cm'Otras ediciones aparecieron

en 1832 y 1835. Los costos fueron pagados por suscripción' un n-rétodo

común por el cual los interesados pagaban por su ejemplar antes de que

fuese impreso. La versión con el nombre de Torres Amat resultó aun más

popularqueladeScío,porqueteníamejorestiloliterario'sinembargo'Torres Amat fue uc"'udo de plagio de la obra del padre Petisco' Nunca

se resolvió este clilema, y hasta hoy no se sabe cluién fue el verdadero

tracluctor de esta versión de la Biblia'

111

Page 124: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

En Londres el Nuevo Testamento de Torres Amat-Petisco se publicóen 1825. El padre Torres Amat fue acusado de haber colaborado conlos protestantes ingleses. Él negó esta acusación, declarando que había

pagado los costos por suscripción.Las versiones de Scío y de Torres Amat-Petisco llevaron una vida doble

en el siglo XIX. Dentro del imperio español, estas Biblias circularonentre las personas de confianza y de altos recursos económicos, y fueron

estudiadas en el silencio impuesto por Ia Inquisición y las autoridades.Sin embargo, estas versiones de la Biblia tuvieron otra vida, que nadiepudiera haber pronosticado. En los países de habla inglesa se despertóun gran fervor por Ilevar el Evangelio a todas partes del mundo. Este

deseo de poner la Biblia en las manos de pueblos poco conocidos porlos ir-rgleses requería que hubiera traducciones de las Escrituras. Las

sociedades bíblicas protestantes empezaron a imprimir y distribuir la

Biblia. El Nuevo Testamento de Scío salió en Nueva York en 1819, y IaBiblia entera salió en Londres en 1821. En el siglo XIX las Biblias de Scío

y de Torres Amat-Petisco, traducidas de la Vulgata, eran distribuidas portodo el mundo de habla española.

,: a posibilidad de poner ': :: imaginación de miles de :c:'

la historia de la colabord.i\\: i:sistemas nuevos Para Public;:

.'

proveer acceso a la Biblia ten:f, ..

era un libro. Los libros t.'nt-i:. ; -Los presuntos lectores l'1ect.-:,. :

acceso al libro. Hasta la ePo. j :-.

pocas personas, dado cl eo.:¡ : :

A fines del siglo X\¡lll to.i¡ -'industrial y las revolucionc' :.de precio con la imPrenta n:t-

formal se expandió con los :.':repúblicas, Ia educación Pri::::democrática en la nuer-a P.'i:::.necesario para Poder leer l¡ 3::hasta los niños que trabajaS¡: '

asistían a las escuelas de doil:i:.Varias versiones de la Bib.:, .

siglo XIX. Algunas se bas¿b¡: .

Valera. Estas se destinab.in : ;:basaban en una traduccion c. -'adherentes de la Iglesia Cai.'-i;'

1t2

Page 125: La Biblia en español cómo nos llegó

lia en español

. Je Torres Amat-petisco se publicó-: :cusado de haber colaborado con..,.r .rcusación, declarando que había

:-. .:.:t¿t-Petisco llevaron una vida doble-::,,-r €spañol, estas Biblias circularon:: :ltos recursos económicos, y fueron

;: :.rr la Inquisición y las autoridades.-. ::-.lia tuvieron otra vida, que nadie-, , :¡íse-s de habla inglesa se despertó:::,:o a todas partes del munclo. Este:.-:'s de pueblos poco conocidos por:. ::¡ducciones de las Escrituras. Las.:::.zaron a imprimir y distribuir lai,; salió en Nueva york en lgl9, y la-:- .. En el siglo XIX las Biblias de Scíoi:: .re lir \/ulgata, eran distribuidas por

' a posibilidad de poner la Biblia en manos de todos despertó la;: , imaginación de miles de personas en el siglo XIX. Es, en gran parre,

la historia de la colaboración entre laicos y pastores para desarrollarsistemas nuevos para publicar y distribuir las Escrituras. euien queríaproveer acceso a la Biblia tenía que reconocer que, en lo físico, ia Bibliaera un libro. Los libros tenían que ser editados, impresos y distribuidos.Los presuntos lectores y lectoras tenían que aprender a leer y necesitabanacceso al libro. Hasta la época moderna, estas condiciones existían parapocas personas, dado el costo alto de los libros y de la educación formal.A fines del siglo XVIII todo cambió con la llegada de la revoluciónindustrial y las revoluciones políticas. Por primera vez, los libros bajaronde precio con Ia imprenta mecánica. Al mismo tiempo, la educaciónformal se expandió con los gobiernos representativos. para las nuevasrepúblicas, la educación primaria fue fundamento de la participacióndemocrática en la nueva política. Para los evangélicos, saber leer eranecesario para poder leer Ia Biblia. En Inglaterra y los Estados unidoshasta los niños que trabajaban en las fábricas aprendían a leer cuandoasistían a las escuelas de domingo, su único día libre.

varias versiones de la Biblia en la lengua española aparecieron en elsiglo XIX. Algunas se basaban en las traducciones hechas por Reina yvalera. Estas se destinaban a un público no católico romano. otras se

basaban en una traducción de la vulgata, y eran específicamente para losadherentes de la Iglesia Católica Romana.

113

Page 126: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

Las Bibli_as <baratas))

Los movimientos de avivamiento en Norteamérica y en las IsrasBritánicas a fines del sigro xvrll, junto con el pietismo prorestante,formaron una nueva generación de hombres y mujeres deáicados a laevangelización. un nuevo entusiasmo religioso generó ra idea de hacercircular la Biblia por todo el mundo, y así mejorar la vida y asegurarla salvación de la humanidad. En Inglaterra se formó la British anclForeign Bible society o BFBS (la Sociedad Bíblica Británica y Exrranjera)en 1804' con el fin de publicar y distribuir Bibrias a un costo mínimo.Estas <biblias baratas> lregaron a centenares de miles de personasque nunca antes habían poseído un libro. Desde er principio la BFBSafirmó una política de no incluir resúmenes, notas ni ni'guna crase deinterpretación ni comentario en sus Bibrias. Tampoco admitía los ribrosdeuterocanónicos, conocidos también como la apócrifa. La firosofíapredominante era que la Biblia hablaría por sí misma. Hombres de variascongregaciones evangélicas, desde los anglicanos de la igresia establecidaen Gran Bretaña, hasta los bautistas y los amigos, forÁaban el comitétimón de la BFBS y trabajaban ,untos. con diferencias bastante grandesen cuanto a su modo de entender el cristianismo, no querían piouo.u,disputas. su ecumenismo tenía sólo un fin: pubricar y dltribuir ra Bibriapor el mundo. Los directores de la BFBS consideraban que el desafíoera producir libros, en gran cantidad y a un costo mínimo. un proyectode tal magnitud requería un nuevo sistema <ie conseguir papel, cleimprimir las hojas, de encuadernación y <re clistribucion]¡n .i pro..rode desarrollar los nuevos métodos de producción, los líderes de la BFBSrevolucionaron la industria del libro. Toda esta rabor fue patrocinadapor grupos de voluntarios, en gran parte mujeres, que recaudabanfondos para la BFBS. pronto lu gpgs gorubu de bastante dinero paraimplementar sus proyectos más ambiciosos.

Al principio la BFBS se preocupó de ros ciudadanos de habra ingresa,pero pronto se vio la necesidad de una versión de la Biblia en la lenguade Gales en el suroeste de Gran Bretaña. La historia de una muchachallamada Mar¡ que caminó una larga distancia en búsqueda de una Bibliaen su idioma galés' animó a los crirectores de la BFBS. Este episodio abrióla puerta a la producción de Biblias en otros idiomas po. uno variedad derazones: la expansión del imperio británico, el comercio internacional, laobra misionera y la presencia de extranjeros en Gran Bretaña.

La Eibl

La publicación de la Bibli.: :el encuentro de los ingleses ;:,últimos. Cuando la BFBS fue ;:,Guerras Napoleónicas contr¿ Ise establecieron en Gibraltar. .:miles de soldados esparloies .los militares ingleses qur. .!,:.,evangélicos que pidieron Bir.::cuestión para la BFBS fue .u.:.serviría mejor. Algunos de lt s ::Valera en 1602, pero no sc :lr:,revisada por Cipriano de \ ¡le :".BFBS. En 1806 La BFBS pubi:;ry los mandó a Gibraltar. ,\l :::Buenos Aires y Montevideo :¡evangélicos ingleses.

Pronto llegó la noticia .1. .en España y Latinoameri;,:Parte del problema era la ¡;..::deuterocanónicos- en la ve:.._romanos tenían esos libros de.-::británicos salían de Ios pu..r-:, . -Ios obispos le pedían al pu..:.,-- .plaza o la iglesia par¿r ser c:.:r,y la BFBS decidió adoptar i: ..:

Torres Amat-Petisco.

La apócrifa o los libros deutLa palabra <apócrifo" quierc

que se les da a los libros reccparte del canon oficial de la I<deuterocanónicosr, o del segujudíos y de los cristianos se co

sagrada, después de la cristaliz;En la Septuaginta, la versi,-in

proviene de Alejandría en los s:

II4

Page 127: La Biblia en español cómo nos llegó

refr español

:: ::-t Norteamérica y en las Islas. --.o con el pietismo protestante,c :tbres y mujeres dedicados a lar. -ligioso generó la idea de hacerÉ :sí mejorar la vida y asegurar. :.'rerra se formó la British and

:,= -. j Bíblica Británica y Extranjera)-' :.:uir Biblias a un costo mínimo.: -:riin?r€S de miles de personas: r:o. Desde el principio la BFBS* _ '.=nes, notas ni ninguna clase dei : :.:,rs. Tampoco admitía los libros"-:r -omo la apócrifa. La filosofíai: - : tr sí misma. Hombres de varias:\ . :-icanos de la iglesia estableciclas . ,s amigos, formaban el comité

, 'n diferencias bastante grandes_ -.i::Jntsmo, no querían provocar

:: publicar y distribuir la Biblia'. lS consideraban que el desafío

, -:l.l costo mínimo. Un proyecto: ):r.n-la de conseguir papel, de- . Je distribución. En el proceso

: Jucción, los líderes de la BFBS. l¿ esta labor fue patrocinada

. :.::te mujeres, que recaudaban: . zaba de bastante dinero para

:: -. ¡iudadanos de habla inglesa,_- _ "r:-si[¡ de la Biblia en la lengua-'-.,. La historia de una muchacha:.. ,,:rcia en búsqueda de una Biblia, :.. .le la BFBS. Este episodio abrió: - rs idiomas por una variedad de.:'.. -,r. el comercio internacional, lair r I.r> ell Gran Bretaña.

La Biblia en el siglo XIX

La publicación de la Biblia en la lengua castellana fue motivada porel encuentro de los ingleses con los españoles en el territorio de estos

últimos. Cuando la BFBS fue creada, Inglaterra estaba involucrada en las

Guerras Napoleónicas contra Francia y su vasallo, España. Los inglesesse establecieron en Gibraltar, en el sur de la Península lbérica, y llevaronmiles de soldados españoles allá como prisioneros de guerra. Entrelos militares ingleses que controlaban este pequeño territorio habíaevangélicos que pidieron Biblias para los prisioneros en su custodia. La

cuestión para la BFBS fue cuál versión de la Biblia en lengua españolaserviría mejor. Algunos de Ios ingleses conocían la versión publicada porValera en 1602, pero no se sabía que era la obra de Casiodoro de Reinarevisada por Cipriano de Valera. La llamada <Valera> fue adoptada por laBFBS. En 1806 La BFBS publicó 3,000 ejemplares del Nuevo Testamentoy los mandó a Gibraltar. Al mismo tiempo mandó unas 600 copias a

Buenos Aires y Montevideo por medio de mercaderes y diplomáticosevangélicos ingleses.

Pronto llegó la noticia de que las autoridades católicas romanasen España y Latinoamérica no admitían las Biblias protestantes.Parte del problema era la falta de la literatura apócrifa

-los librosdeuterocanónicos- en la versión de Reina-valera, porque los católicosromanos tenían esos libros deuterocanónicos en gran estima. cuando losbritánicos salían de los puertos donde habían distribuido la Reina-valera,los obispos le pedían al pueblo que rodas las Biblias fueran llevadas a laplaza o la iglesia para ser quemadas. Esta oposición requería respuesta,y la BFBS decidió adoptar la versión del padre Scío, y más tarde la deTorres Amat-Petisco.

La apócrifa o los libros deuterocanónicosLa palabra <apócrifo> quiere decir secreto u oculto. Es el nombre

que se les da a los libros reconocidos como importantes pero noparte del canon oficial de la Biblia. Thmbién son conocidos como<deuterocanónicos>, o del segundo canon. Los libros apócrifos de losjudíos y de los cristianos se compusieron para ampliar la tradiciónsagrada, después de la cristalización del canon oficial.

En la Septuaginta, la versión griega de las escrituras hebreas queproviene de Alejandría en los siglos 2 y 3 a. C., se incluía la apócrifa.

Il5

Page 128: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

Estos libros iban arreglados según su tema: (l) históricos;(2) proféticos apocalípticos; (3) moral-didáctico. Incluyen cuentosde las hazañas heroicas y los milagros de figuras fabulosas. Son Tobit,|udit, algunas añadiduras a Ester, Sabiduría, Baruc, los libros de losMacabeos, y varios otros. Cuando los judíos adoptaron el textomasorético, la versión hebrea, en los siglos B-9 d. C., no aceptaronestos libros en el canon oficial.

San Jerónimo no quiso reconocerlos como parte del canon, perolos incluyó en la Vulgata en respuesta a la insistencia de San Agustíny otros líderes eclesiásticos. Los eruditos de la Reforma del siglodieciséis tuvieron opiniones diversas acerca de la apócrifa. JuanCalvino y otros no la aceptaron, mientras Martín Lucero le dabavalor. En el Concilio de Trento las autoridades de la lglesia CatólicaRomana declararon en 1546 que la Biblia autorizaia (la Vulgata)siempre incluyera la apócrifa. Los cristianos del Oriente siempre hanincluidos la apócrifa en su Biblia.

También hubo literatura apócrifa del Nuevo Testamento en losprimeros siglos del cristianismo. Pero ningunos de estos libros fueconsiderado parte del canon. Muchos se conocen sólo por título,porque fueron declarados heréticos y destruidos.

La BFBS había confrontado el problema de la apócrifa cuando publicóla Biblia en alemán para mandarla al continente europeo. Los pueblosluteranos querían incluir la apócrifa en sus Biblias. La BFBS llegó a unacuerdo para el pueblo germánico: mandaron las páginas de la Bibliaen alemán, ya impresas pero no encuadernadas. Esto permitía que losIuteranos imprimieran la apócrifa por su propia cuenta, y tuvieranuna Biblia completa según sus ideas. Sin embargo, en los países dehabla española esto no era posible por la falta de casas impresoras conautorización para reproducir la Biblia. Los gobiernos todavía seguían eldictamen de la Iglesia Católica Romana y no aprobaban tal acción. por

eso, las sociedades bíblicas tenían que mandar la Biblia encuadernada, listapara vender. La BFBS optó por la versión de Scío, pero sin la apócrifa.

En Norteamérica, el afán evangélico resultó en la formación de otrassociedades bíblicas, con el mismo fin de la británica. La AmericanBible Society o ABS (Sociedad Bíblica Americana) fue organizada por

La Biblia t

un grupo de hombres de nc'soc:¡

Esta sociedad se encargó de prc,., c

de la nación, siguiendo a los co.¡,

establecían en territorio nuevc ;-Napoleón el gran valle del rio \1:,entraron en lo que antes fuerc.n -¡

las décadas siguientes, los estai!.*:occidentales, desde Texas hasta C"

Los voluntarios de la ABS t¿n:.mar para proveer Biblias a los :'llegando. Muchas de las perso:.r.decir, de México y del territor:..reconocían a la Iglesia Católic.: i:su sociedad.

Latinoamérica se separó dc :.:independencia durante las prinre :,Unidos los norteamericanos nri:":de las repúblicas latinoameri;::.los latinoamericanos conro p::.:la experiencia de haber sido ;¡,.independientes. Simpatizaban ;¡ :el estado de la iglesia, r' r'icr. :. -:esos pueblos como lo hacian .:.ejemplares del Nuevo Téstam€::--

En algunos lugares esta Bi':.:' :

filosofía de los sacerdotes r' -cs --

importante tcncr libros par; .:- ,

Escrituras que prohibir esta r e :-..,

Louisiana, por ejemplo, 1os cu:'s :

En Cuba, el secretario del o'¡-s:,de 26 volúmcnes de los escrit.'. -.York. Otros vetaron toda clase ;= :

En l8l7 la ABS compró lars p-:;,para producir Biblias en Nuer'.':'- :a Buenos Aires, y otra cantrd¿¿ , .

comerciantes y marineros. Er. .:,auto-nombrados en las nuer'.. :

116

Page 129: La Biblia en español cómo nos llegó

r $::ñol

f,r<_.. su tema: (l) históricos;rr. -:idáctico. Incluyen cuentosns :: :i3:uras fabulosas. Son Tobit,&ir,: -:ía, Baruc, los libros de losb : , 'udíos adoptaron el texto[x . i. ¡s 8-9 d. C., no aceptaron

EE - : - -.mo parte del canon, peroü¿ . .: :nsistencia de SanAgustínm:,:,, de la Reforma del sigloE¡a-. j::ica de Ia apócrifa. ]uande. ::¿s \fartín Lucero Ie dabarc:,:,iades de la Iglesia Católicah : :.:¿ autorjzada (la Vulgata)fu.: r. -rS del Oriente siempre han

I :. \uevo Testamento en losEr: -::Eunos de estos libros fuet'.- .. .onocen sólo por título,r- :::.:XidOS

*r- - -: .a apócrifa cuando publicó: -' -.nte europeo. Los pueblos

:: , -, liblias. La BFBS llegó a un:¿- _::rn las páginas de la Biblia.¡ :: - _ jJas. Esto permitía que losr-r :_ lropia cuenta, y tuvieran, : .nbargo, en los países der - ',-:,r de casas impresoras con- , -:,5iernos todavía seguían el

ú -. aprobaban tal acción. poró- _. : _l Biblia encuadernada,lista:r _: ::io, pero sin la apócrifa.::, - :,-r en la formación de otras* _: .: británica. La American

. - .::"ana) fue organizada por

[a Biblia en el siglo XIX

un grupo de hombres de negocio y ministros en 1816 en Nueva york.

Esta sociedad se encargó de proveer las Escrituras a todas las regionesde la nación, siguiendo a los colonizadores y a los militares cuando se

establecían en territorio nuevo de las fronteras. Después de comprar a

Napoleón el gran valle del río Mississippi en l803,los estadounidensesentraron en lo que antes fueron los territorios franceses y españoles. Enlas décadas siguientes, los estadounidenses reclamaron para sí las tierrasoccidentales, desde Texas hasta California.

Los voluntarios de la ABS también entraron a México por tierra y pormar para proveer Biblias a los nacionales y a los misioneros que ibanllegando. Muchas de las personas en el occidente de Norteamérica

-esdecir, de México y del territorio reclamado por los Estados Unidos-reconocían a la Iglesia Católica Romana como la autoridad cristiana desu sociedad.

Latinoamérica se separó de España mediante una serie de guerras deindependencia durante las primeras décadas del siglo XIX. En los Estadosunidos los norteamericanos miraban con aprobación el establecimientode las repúblicas latinoamericanas. Los directores de la ABS veían a

los latinoamericanos como parientes suyos, porque tenían en comúnla experiencia de haber sido colonias que luego se hicieron estadosindependientes. simpatizaban con los liberales en su esfuerzo para separarel estado de la iglesia, y vieron una oportunidad para llevar la Biblia a

esos pueblos como lo hacían en Norteamérica. Empezaron a mandarejemplares del Nuevo Testamento y la Biblia en español en 1819.

En algunos lugares esta Biblia fue permitida, y en otros no, según lafilosofía de los sacerdotes y Ios oficiales civiles. para algunos, era másimportante tener libros para las escuelas o tener acceso a las SagradasEscrituras que prohibir esta versión distribuida por los protestantes. EnLouisiana, por ejemplo, los curas pidieron la Biblia en español y francés.En Cuba, el secretario del obispo recibió Biblias y mandó un obsequiode 26 volúmenes de los escritos de la época patrística a la ABS en NuevaYork. Otros vetaron toda clase de Biblia en lengua española.

En 1817 la ABS compró las placas de la versión <valera> de los ingleses,para producir Biblias en NuevaYork. Mandaron 500 Nuevos Testamentosa Buenos Aires, y otra cantidad a Puerto Rico, Chile y México mediantecomerciantes y marineros. En ciertas instancias los oñciales electos oauto-nombrados en las nuevas repúblicas visitaron la ABS en Nueva

E-

117

Page 130: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

York para pedir Biblias, y algunos fueron nombrados al cuerpo directivode la Sociedad Bíblica. Pero la oposición del clero llegó a tal punto quela ABS decidió producir Ia versión de las Escrituras del padre scío. Entre1822 y l84l esta fue la Biblia distribuida por la ABS.

La v_ersión de uso comin

Otra preocupación de los directores de la ABS fue su filosofía dein-rprimir sólo <la versión de uso común> de un idioma. En inglés, usabanla versión <autorizada> o del Rey Jaime I, de 161 L Hubo mucho debate enlas sociedades Bíblicas sobre cuál era <la versión de uso común> para elpueblo de habla española. La controversia sobre la Biblia de nuso común>y el problema de incluir o no los apócrifos resultaron en el abandono dela versión de Scío en 1841. Al fin aceptaron la versión de Reina-valera de1602 como la de nuso común>, a lo menos entre los protestantes. Esta fuela Biblia enviada a los agentes de las sociedades Bíblicas y los misionerosen Bogotá, Buenos Aires, Guatemala y otros lugares.

Habían pasado siglos desde la obra de casiodoro de Reina, y el idiomahabía cambiado bastante en esos años. Además, el habla de las Américasse había diferenciado bastante del castellano de España. Esto creó nuevasdificultades: ¿cómo publicar una versión más al día? con el fin de hacerla Biblia más accesible para los hispanos de las Américas, la ABS pidióuna nueva traducción.

El Rev. Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano y agente de la ABS encolombia, fue designado para el nuevo proyecto de traducción. primeroPratt se dedicó a revisar la obra de cipriano de Valera trabajando juntocon el español Ángel H. de Mora. su trabajo fue interrumpido por laguerra civil norteamericana, cuando Pratt regresó a los Estados unidospara servir con-ro capellán. Al fin su revisión salió en l g65 en Nueva york.Pratt regresó a colombia en 1869 e hizo una nueva versión del salterioc¡ue salió en 1876 en Bucaramanga. En esta versión del salterio, prattbasó su traducción en Ia obra de Reina y Valera, los textos hebreos, laseptuaginta griega,la Vulgata,la obra de scío y la de Torres Amat-petisco.Este Salterio apareció dentro de una Biblia completa publicada en lgg3en Barcelona, ubicado dentro de la traducción de Reina. pratt regresó alos Estados unidos por razones de la salud de su esposa, pero siguió en sutrabajo de biblista. Preparó una nueva traducción de Génesis, publicada

La Biblia e

en Nueva York en 1883. En lSSS :

congreso misionero en N{éxico. e . :terminar la nueva versión de l¿ B::.Modcrna', ésta salió por prinrc:. '

en los Estados Unidos, Pratt esc:::y Levítico, publicados por la Soci.c

Las sociedades bíblicas sientpr. .

Quien compraba una Biblia p¿S.rr

semana- a un reprcsentante ¡¡r..cstos agentes cran muieres. qu:e::confianza de la gente en los b¿rrio. ;ayudaba a las mujeres de clas.' me -servicio cristiano. La visitante lle ,.'.

dando cl dinero al tesorero. quic:de la sociedad como una contrib;..con la otra mitad. No se vc'ndie :¡anos, porque la sociedad no que:.rfuncionó bien durante una qer-:rlenguas habladas en países lej¿r¡'..La BFBS publicó y distribur,--, ::,porciones de las Escrituras en e s::

Los "co-lportores" en Es

Después de la década de 1830. .: ;de las sociedades bíblicas deper¿.Estos agentes se llamaban ,,coll.-::más que empleados, pues se de;.Sagradas a pesar de toda adr'.':.:una piedad prolunda v unr ]i:.despertaban la confianza d.'l i-.'que servían, y habían sido catoli:,y cambiar de creencia. Se sana5::la venta a otros comerciant€s c_'*.

alto. El sistema de colportore: :-*.y pronto fue adoptado en Europ: '.

ll8

Page 131: La Biblia en español cómo nos llegó

un

¡ r. español

t-: - : nombrados al cuerpo directivo,:5 - _, del clero llegó a tal punto que-: ,: iscrituras del padre Scío. Entre

i: - -. lor la ABS.

;: -:: de la ABS fue su filosofía der- - - ie un idioma. En inglés, usaban*- . . :e 161 l. Hubo mucho debate enlr: , r'ersión de uso común> para elr,'.: ii l sobre la Biblia de (uso común)):-,:: .,s resultaron en el abandono de:: :: ,r la versión de Reina_Valera derr r r : entre los protestantes. Esta fuei : - .Jades Bíblicas y los misioneros

"i: ::os lugares.:-: -: i.rsiodoro de Reina, y el idioma: - , r.iemás, el habla de las Américas¿.: .: .::to de España. Esto creó nuevas.:, . nlás al día? Con el fin de hacer;. - . ,le las Américas, la ABS piclió

- :::l.rrt€rldllo y agente de la ABS en, ::ovecto de traducción. primero::.,:no de Valera trabajando junto

-:¡bajo fue interrumpido por la_ _ :.::r regresó a los Estados Unidos': . ..,rn salió en 1865 en Nueva york.

:-, una nueva versión del Salterio.. esta versión del Salterio, pratt

..-: \-\/alera, los textos hebreos, la: -: ),io y la de Torres Amat_petisco.: :.ia completa publicada en lgg3

:: j-.cción de Reina. pratt regresó a

¡..,:.1 de su esposa, pero siguió en su, = ::¡ducción de Génesis, publicada

i

li-

La Biblia en el siglo XIX

en Nueva York en 1883. En 1888 fue nombrado un comité durante uncongreso misionero en México, el cual quedó a cargo de ayudar a Pratt a

terminar la nueva versión de la Biblia entera. Bajo el nombre de <Versión

Moderna> ésta salió por primera vez en 1893, en Nueva York. Jubiladoen los Estados Unidos, Pratt escribió comentarios sobre Génesis, Éxodoy Levítico, publicados por la Sociedad Americana de Tratados.

Las sociedades bíblicas siempre vendían las Biblias, y no las regalaban.

Quien compraba una Biblia pagaba un mínimo -hasta

un centavo a la

semana- a un representante auxiliar de la Sociedad Bíblica. Muchos de

estos agentes eran mujeres, quienes se ganaban con mayor facilidad la

confianza de la gente en los barrios donde trabajaban. Esta obra voluntariaayudaba a las mujeres de clase media salir de sus casas y participar en el

servicio cristiano. La visitante llevaba las cuentas para cada comprador,dando el dinero al tesorero, quien mandaba la mitad a la oficina centralde la sociedad como una contribución, y compraba Biblias y Testamentos

con la otra mitad. No se vendieron Biblias en las tiendas por muchosanos, porque la sociedad no quería competir con un vendedor ajeno. Esto

funcionó bien durante una generación. Con la incorporación de otraslenguas habladas en países lejanos, los evangélicos crearon otro sistema.La BFBS publicó y distribuyó más de 277,000 Biblias, Testamentos yporciones de Ias Escrituras en español entre 1806 y 1854.

Los "colportores" en Espul"

Después de la década de 1830,la distribución de las Biblias y testamentosde las sociedades bíblicas dependía de sus agentes a través del mundo.Estos agentes se llamaban <colportores, (vendedores ambulantes). Eranmás que empleados, pues se dedicaban a la difusión de las EscriturasSagradas a pesar de toda adversidad. Los colportores ejemplificabanuna piedad profunda y una seria rectitud personal, cualidades quedespertaban la confianza del pueblo. Muchos venían de la poblaciónque servían, y habían sido católicos romanos antes de conocer la Bibliay cambiar de creencia. Se ganaban la vida vendiendo Biblias, y evitabanla venta a otros comerciantes que querían revenderlas a un precio másalto. El sistema de colportores fue desarrollado por un lingüista francés,y pronto fue adoptado en Europa y las Américas.

119

Page 132: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

Desde principios del siglo la BFBS había distribuido Biblias hacienclouso de los marineros que viajaban por todo el mundo. España recibió lasBiblias de la BFBS primero por medio de un oficial de la marina inglesa,el teniente Graydon, en Gibraltar. En 1835 Graydon empezó a distribuirBiblias en español en Andalucía y en catalán en la costa española oriental.También publicó sus observaciones negativas sobre la religión católicaromana y el clero, lo cual provocó una fuerte reacción en España encontra de los colportores y otros protestantes. El libro de Graydon tuvoserias consecuencias para el próximo colportor mandado a España porla BFBS, George (forge) Borrow (1803-c.l88l?).

George Borrow llegó a España en 1836. Alto, de cabello blanco ymontado en una mula blanca, Borrow fue una figura inolvidable. Es unode los colportores mejor conocidos porque escribió cartas a la BFBS, quepublicó como un libro más tarde, describiendo sus aventuras en España.The Bible in spain (La Biblia en España) inspiró a miles de donantesingleses dedicados a la distribución de la Biblia en aquel país. viajó portoda la nación y conoció a una población muy marginada, los gitanos.Borrow, dotado de facilidad para las lenguas, aprendió su idioma ytradujo parte de la Biblia a é1.

Borrow consiguió permiso del gobierno, en medio de una guerra civil,para imprimir la Biblia en España. colaboró con un impresor inglésen Madrid, quien imprimía una revista, El Españor. uno de los editoresde esta revista fue Luis usoz y Río, un aristócrata que había estudiadola Biblia por su cuenta. usoz y Río era profesor de hebreo y conocía laBiblia en las lenguas originales. su principal contribución a la historiay a su fe religiosa fue la recopilación de 20 tomos de los escritos delos reformadores del siglo XVI. usoz y Río les dio la bienvenida a loscolportores y les ayudaba en su trabajo. Apoyó la impresión y distribuciónde Biblias hasta su muerte en 1865.

Borrow vendió 5,000 ejemplares del Nuevo Testamento en la versión descío' sin las notas. Tuvo varios encuentros desagraclables con sacerclotesy oficiales que se oponían a Ia distribución de la Biblia entre el pueblo.Esto desafió la obra de las sociedades bíblicas, porque los católicosromanos reconocían una Biblia distinta de la versión de los protestantes.El problema más serio fue que la lectura o la posesión de una Biblia leestaba prohibida al pueblo. Los oficiales de la Iglesia católica Romanahacían todo lo posible para mantener esta prohibición. En lg36 el papa

La Biblia t

Gregorio XVI promulgó una bui.: c

y que prohibía la lectura del ter:.-En 1839 Borrow salió de Es:

imposibilitaba su trabajo de inr::.Un revolución en España e: -

conservador de Isabel II. Los :.liberal, que permitió la circu.:;.BFBS abrió una agencia en \l¿cr.,en lengua castellana, con inln:.-de los de Inglaterra.

Una segunda generación de c..-:,

españoles que apenas habían na,:¿,

España. Manuel Matamoros i1S,::-

Málaga,conoció la Biblia en Gil''r¡.:-,

Ruet, motivó a Matamoros p.rrl ..Andalucía. Matamoros lire arr.'s:: -forzados bajo el reino de Isabel ... .'de una campaña de protesta tji:::'::muerte en Lausana, Suiza, c'n i ¡r::.

"Apenas hace tres Año\ (]u( -r -lo hace todavía ho¡ habia l:,,:.:protestantes, cuya necesidad .c :,amigos de Málaga, en quicn.. :. - ,

una Biblia hecha en España r.(): .:-

vigilancia policial... Nuestrtr ¡, ,::--

respondió: <lo que es im¡rosrr-. :,:Pronto enc()nt ra mo\ u:. ::- --

se encargó de esta obra C¿ - .

Testamento de Valera... cr ,-:- -

lámpara; hicimos aquella i::::.con una máquina de nratle:: ', .:

hermano y su salud, a c¿u): ::hojas invertimos de onac ¡ i, --

Cipriano Tornos, nacido ,¡:-,las Escuelas Pías y se hizo s.r..:ú.designado a la capilla real p..: ,:

120

Page 133: La Biblia en español cómo nos llegó

I e.F español

j;: 'ria distribuido Biblias hacienclo

:'. - jo el mundo. España recibió las,:- :. un oficial de la marina inglesa,l-- .:-.-; Graydon empezó a distribuir: -...-:n en la costa española oriental.r .:¡tivas sobre la religión católica,: -_' iuerte reacción en España eni'- .::.rrteS. El libro de Graydon tuvo-,- : .:ortor mandado a España por!.---..S81?).:- :-16. Alto, de cabello blanco v.( . -: una figura inolvidable. Es uná:'. '_ '.. escribió cartas a la BFBS, ques.- ' : l.'ndo sus aventuras en España.:: ' ; inspiró a miles de donantes:. ., 3iblia en aquel país. Viajó por

r_-, : muy marginada, los gitanos.-:- :rquas, aprendió su idioma y

: '. en medio de una guerra civil,- 'boró con un impresor inglés- :. Español. Uno de los editores- .,:rstócrata que había estudiado: ::otesor de hebreo y conocía la- -::al contribución a la historia-: l0 tomos de los escritos deLro les dio la bienvenida a los

..: -.i-ó la impresión y distribución

[a Biblia en el siglo XIX

Gregorio XVI promulgó una bula que condenaba a las sociedades bíblicasy que prohibía la lectura del texto bíblico en lengua vulgar.

En 1839 Borrow salió de España. La situación política inestable

imposibilitaba su trabajo de imprimir y distribuir Biblias.Un revolución en España en 1868 se alzó en contra del gobierno

conservador de Isabel II. Los rebeldes instalaron un gobierno n-rás

liberal, que permitió la circulación de la Biblia. Ese mismo año l¿r

BFBS abrió una agencia en Madrid y aumentó la producción de Bibliasen lengua castellana, con impresores en la península ibérica, además

de los de Inglaterra.

Una segunda generación de colportores y evangelistas fue compuesta porespañoles que apenas habían nacido cuando Graydon y Borrow llegaron a

España. Manuel Matamoros (1836-1866), un joven militar y hacendado de

Málaga, conoció la Biblia en Gibraltar. Otro evangélico español, el ex abogadoRuet, motivó a Matamoros para que distribuyera la Biblia y predicara en

Andalucía. Matamoros fue arrestado y condenado a diez años de trabajosforzados bajo el reino de Isabel IL La pena fue conmutada al exilio después

de una campaña de protesta dirigida por extranjeros. Un poco antes de su

muerte en Lausana, Suiza, en 1866, Matamoros describió sus acciones:

<Apenas hace tres años que salimos cle la prisi(rn: el Gobierno, corno

lo hace todavía ho¡ había prohibido la entrada de la Biblia y los libros

protestantes, cuya necesidad se hacía sentir grandemente entre nuestros

amigos de Málaga, en quienes renacía la actividad misionera... La idea de

una Biblia hecha en España nos sacudió, pero, ¿dónde? y ¿cómo?, con tanta

vigilancia pcllicial... Nuestro coraz<'rn decía: <Es imposible>, pero nuestra le

respondió: <lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios... ,

Pronto encontramos un impresor y la Socieclad Bíblica de Escocia

se encargó de esta obra de |e... comenzamos una edición del Nuev<r

Testamento de Valera... en un s<itano oscuro, a la luz de una pobre

lámpara; hicimos aquella imprenta acompañada de nuestra oraciones,

con una máquina de madera vieja, que agotaba las fuerzas de nuestrithermano y su salud, a causa de la humedad. Para imprimir tres n.ril

hojas invertimos de once a doce días...> (Flores 1978, 178).

Cipriano Tornos, nacido cerca de Zaragoza en 1833, estudió en

las Escuelas Pías y se hizo sacerdote. Era tan buen predicador clue fuedesignado a la capilla real por la reina Isabel II. Para combatir a los

- . i o Testamento en la versión de, desagradables con sacerdotes

, r de la Biblia entre el pueblo., ¡iblicas, porque los católicos::. la r.ersión de los protestantes.. ,r la posesión de una Biblia le, :e la Iglesia Católica Romana., prohibición. En lg36 el papa

121

Page 134: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

protestantes, leyó algunos folletos de ellos, junto con la Biblia. Estudióla Biblia, leyó a los reformadores y por fin salió del sacerdocio católicoromano. Siguió predicando, pero en un ambiente protestante. Aconsecuencia de su predicación, un anciano rico dejó su fortuna para laconstrucción de una iglesia protestante en Madrid, que se conoce comola Iglesia del Noviciado.

Miguel Trigo -quien

trabajó como evangelista en Orán (una ciudadespañola en la costa norte de África)- colaboró con Matamoros laimpresión del Nuevo Testamento. Manuel carrasco se hizo pastor enMálaga. Fue encarcelado por imprimir 2,000 ejemplares del NuevoTestamento. José vásquez también colaboró en Málaga con Matamorosy con los agentes de las sociedades bíblicas. ]uan Bautista cabrera (1g37-1916)' de Alicante, es el mejor conocido de los evangélicos españoles de estaépoca. se hizo sacerdote de los escolapios y leyó la Biblia de Torres Amat-Petisco. Indignado por la encarcelación de Matamoros y otros colportores,cabrera abandonó el sacerdocio católico romano. con la revolución de1868, obtuvo permiso para (recorrer España entera con la Biblia bajo elbrazo>. cabrera fue pastor de la iglesia evangélica EI Reclentor en Madrid,donde obtuvo fama como buen predicador. se le conoce mejor hoy porla letra de himnos que compuso, muchos de los cuales todavía se cantan,como <Del más lejano oriente>. También tradujo muchos himnos clásicos,como <Santo, santo, santo) y <Castillo fuerte es nuestro Dios>.

Las primeras Biblias en castellano que llegaron a España en el sigloXIX eran de la versión scío, sin los libros apócrifos. Luego las sociedadesbíblicas publicaron la versión de Torres Amat y petisco. Después de lg6g,con el triunfo de los liberales, la oposición de parte del clero disminuyó.Entre muchas vicisitudes, marcadas por períodos de represión dura, laBFBS había distribuido más de 3,845,000 de ejemplares de la Biblia enEspaña antes de 1910.

En las Américas las sociedades bíblicas reconocieron la necesidad detrabajar a través de agentes, empleados suyos. Los marineros y comerciantesvoluntarios no tuvieron los resultados deseados, debido a su corta estanciay a Ia oposición de la iglesia establecida. La BFBS utilizó los servicios delames (Diego) Thomson (1781-¿1854?), representante de la Sociedad de

La Biblia en

Escuelas Británicas y E¡1¡¿¡js¡¿5 i' ü,

que utilizaba a los alumnos avarzr,para tener una presencia mavor. IAires de 1818 a 1821, donde uso i.':Montevideo, a Chile-donde tue re:

a Perú, Bogotá, México, a las Antri-.:s

y Cuba. También provei'ó Bibii:s

en México por primera vez, conr¡Brownsville, Texas en 1852. Cu¿nc¡'

encontró tres versiones de la Bibl:: .:Petisco, en 17 tomos a un precio c;un dólar por cada tomo v una ru-'mexicanos, en 25 tomos por S1-1- .

Biblias, a precios tan altos, no se ¿=.:

Inglaterra, Thomson había distrrb:-,Frederick (Federico) Cror''e. ;:

Belice en 1836. No encontró bu-:-bautista. Este le mostró tan bi¡:.cambió su comportamiento r l-ic llas Biblias provistas por el pasto:.

en términos vívidos su r,ida de cr.:de Salamá, Guatemala:

<Cuatro días antes de Ia tiri¿ .:-- :de cuatro indios de carga, caC,: *:.

yyo cabalgando en una ¡nula:..,- -

lo habían robado. Después de ..s .'.-

montañas, llegamos a Salanr: e: ..actividad. Mi primer act() rue r '-.::: .

presencia y propósito. Yo va le :::,.empastada, que contenÍa el ter:¡ :.Él se complació en recibirnl. ;, ::.debido a la naturaleza de nrr e::::..

Por cinco años Crorve r-c-nc:c !

prestarlas cuando las itutoric':.Después de batallas entre el co :¡:autoridades religiosas, Cror''e :-.

t22

Page 135: La Biblia en español cómo nos llegó

m español

. rs, junto con la Biblia. Estudió,-n salió del sacerdocio católicoun ambiente protestante. A

.no rico dejó su fortuna para la¡: \fadrid, que se conoce como

:, . ,:ngelista en Orán (una ciudad,.: - colaboró con Matamoros la\1.,.-el Carrasco se hizo pastor enr--::-.,: 1,000 ejemplares del Nuevo.-.:roró en Málaga con Matamoros:-.::s. luan Bautista Cabrera (1937-i.: :. los evangélicos españoles de esta:. - i r- leyó la Biblia de Torres Amat-:. :: \ f atamoros y otros colportores,:-::-, romano. Con la revolución de' :,:¡na entera con la Biblia bajo el, .'.'angélica El Redentor en Madrid,":,ior. Se le conoce mejor hoy por;.:,.s de los cuales todavía se cantan,..: :radujo muchos himnos clásicos,I :*e rte es nuestro Dios>.' ::c' llegaron a España en el siglo::-- s apócrifos. Luego las sociedades'c: .\¡nat y Petisco. Después de lg6g,).-l!rn de parte del clero disminuyó.:..: períodos de represión dura, la:. -'tlO de ejemplares de la Biblia en

méricas

,li.¡s reconocieron t" ;";;;"s;r'os. Los marineros y comerciantesJ.eseados, debido a su corta estanciad¡. La BFBS utilizó los servicios de,? . representante de la Sociedad de

l

ll-

[a Biblia en el siglo XIX

Escuelas Británicas y Extranjeras (y del sistema de educación lancasteriano,que utilizaba a los alumnos avanzados para instruir a los más jóvenes)

para tener una presencia mayor. Thomson estuvo primero en BuenosAires de 1818 a 1821, donde usó los textos bíblicos para enseñar.Viajó a

Montevideo, a Chile -donde

fue reconocido por el liberador O'Higgins-a Perú, Bogotá, México, a las Antillas Menores, Puerto Rico, Haití, famaicay Cuba. También proveyó Biblias para los misioneros que entrabanen México por primera vez, como Melinda Rankin, quien trabajaba en

Brownsville, Texas en 1852. Cuando Thomson estuvo en México en 1842,encontró tres versiones de la Biblia en lengua española: la de Torres Amat-Petisco, en 17 tomos a un precio de $25 dólares, la de Scío en 77 tomos a

un dólar por cada tomo y una nueva traducción elaborada por clérigosmexicanos, en 25 tomos por $132 dólares. Resultaba aparente que estas

Biblias, a precios tan altos, no se destinaban al pueblo. Antes de regresar aInglaterra, Thomson había distribuido 10,000 Nuevos Testamentos.

Frederick (Federico) Crowe, un joven aventurero inglés, llegó a

Belice en 1836. No encontró buen trabajo y fue a vivir con un pastorbautista. Este le mostró tan buen ejemplo, que poco a poco Crowecambió su comportamiento y fue bautizado. Dedicó su vida a distribuirlas Biblias provistas por el pastor. Crowe escribió un libro que cuentaen términos vívidos su vida de colportor. Allí describe su viaje a la feriade Salamá, Guatemala:

<Cuatro días antes de la feria salí de Abbottsville fBelice]. Acompañado

de cuatro indios de carga, cada uno llevando más de un quintal de libros,

y yo cabalgando en una mula alciuilada, puesto que mi propio caballo se

lo habían robado. Después de las vicisitudes comunes a la travesía por las

montañas, llegamos a Salamá en el quinto día. La feria estaba en plena

actividad. Mi primer acto fue visitar al señor Corregidor, e informarle de mipresencia y propósito. Yo ya le había obsequiado una Biblia hermosamente

empastada, que contenía ei texto de la Vulgata y su traducción al español.

Él se complació en recibirme co¡dialmente, aunque no sin una sonrisa

debido a la naturaleza de mi empresa> (Crowe 1986,25).

Por cinco años Crowe vendió Biblias, las obsequió y terminó porprestarlas cuando las autoridades religiosas prohibieron su venta.Después de batallas entre el colportor, los oficiales de Guatemala y las

autoridades religiosas, Crowe fue expulsado del país. Muchas de las

r23

Page 136: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

Biblias quedaron tras é1, como propiedad de familias que más tarde

llegaron a ser evangélicas.

La primera agencia de la ABS en Latinoamérica se estableció en

1833. Ramón Montsalvatge, un antiguo monje, fue agente de la ABS en

Venezuela en 1854. Distribuyó Biblias, pero encontró fuerte oposición por

ser ex-católico romano. Montsalvatge tuvo una pequeña congregación

en Cartagena, donde fue conocido por su buena predicación.

La ABS mandó sus propios colportores, y colaboró con otras

organizaciones ntisioneras para distribuir la Biblia en Latinoamérica.

Nombres de ingleses, escoceses y norteamericanos son reconocidos

como colportores. Andrew Murray Milne, un comerciante evangélico

de origen escocés, llegó a Buenos Aires en 1862 y organizó la obra de

la ABS en Latinoamérica. La organización de Milne distribuyó 854,812

Biblias, Testantentos y porciones de la Biblia. También hubo colportores

de origen italiano, algunos de la antigua iglesia valdense, y otros recién

llegados al protestantismo. |osé Mongiardino llegó a Sudamérica

en 1876 como vendedor de Biblias. Encontró grande resistencia por

parte del clero en Bolivia y fue asesinado, después de ser amenazado

por el obispo.

Francisco G. Penzotti, de Urugua¡ fue el uhéroe más destacado del

protestantismo latinoamericano, (Deiros, 648). Dedicó su vida a laclistribución de la Biblia, visitando todos los países de Latinoamérica.

Penzotti trabajó con Milne, a quien siguió como secretario general de la

ABS en Latinoamérica.

La Biblia también fue llevada al antiguo imperio de España al norte del

Río Bravo: Texas, Nuevo México, Arizona y California. Allá, después de la

guerra entre México ylos Estados Unidos ( 1846- 1848),los conquistadores

norteamericanos encontraron gente de habla española. Este <gran

suroeste)) formó parte de la obra expansionista de las misiones católicas

ronanas y protestantes en el siglo XIX. Entre los protestantes, se repitió

la distribución de la Biblia como lo había hecho la BFBS en América

Latina. Los ntilitares, mercaderes, viajeros y evangelistas llevaron obras

bíblicas a dondec¡uiera que fueron. Todavía en las montañas de Nuevo

México y Colorado se conservan Biblias de esa época' con los nombres

de las familias que las obtuvieron. La <Biblia Gómezu, impresa en 1868,

es la versión de Reina-Valera. |uan Gómez la compró en 1908 de una

fan-rilia procedente de Nuevo México. Gómez pago $10 en efectivo, un

La Biblia er

buey y el uso de una )unta f'ar¿ ;:'a una distancia de 110 millas 1--

extraviaron y estuvieron perdiclt-'s :a su dueño. Sin embargo, Gónlez ;¡

Los colPortorcs de todo el nl-l:'por visitar a los Pueblos más :¿::

ni librerías, Y a veces ni siquic'r: ::vendedores ambulantes se req'J':-

la manera más eficaz, Porque n¡ :castellana. Sólo unos pocos :'l'cr-por las sociedades Protestantes 'r-:-autoridades cn España 1'crl \r:"'::oposición. Se Prohibió el uso 'le ; 'El Papa promulgó bulas en con¡: jde otra versión de la Biblia. Los

"i :¡

de las sociedades bíblicas Parr ' -

csta destrucción con los Jut'" J'(quemar a [los hombres,] Rein: ''

Las autoridades cir iles r':-iLos liberales, Por lo general' :::esas Biblias. Los conservadorc''

Católica Romana, se oPonr'r: ''leyes cambiaron, Pard g,¡r¿1":lzj:

en unos casos' Y Para deten..1e : -'Esta situación delicada produrt- -colportores. SiemPre hubo el Pc -: :Los colPortores en aigunos I'J¡i:de distribuir la Biblia en lens:: '

de 1939 a 1976, los esPañoles :impreso en circunstílncias nre' ¡ :'importación de obras bíblic¡' ;' '

El establecimiento de soci''J';cambió la obra dcl colPorl":';por la publicación y distribr'r¡:'-':'

124

Page 137: La Biblia en español cómo nos llegó

en esPañol

- - ::ld de familias que más tarde

-:tinoamérica se estableció en::ronje, fue agente de la ABS en

:: r c-rrCortró fuerte oposición por...\'o una pequeña congregación, '. 5uena predicación.::ores, y colaboró con otras'.:r la Biblia en Latinoamérica.

:.:¡mericanos son reconociclos:e. un comerciante evangélico

,:n 1862 y organizó la obra der de Milne distribuyó 854,g12

-.lia. También hubo colportores

' :elesia valdense, y otros recién

-:i¿rdino llegó a Suclamérica: :trntró grande resistencia por.,--rr. después de ser amenazado

..- el "héroe más destacaclo clel: ,s. 648). Dedicó su vida a la. los países de Latinoamérica._ ) ros parses de Latrnoamérica.

: _. -, .omo secretario general de la

-. - . :mperio de España al norte del:,: -. '.'Caiifornia. Allá, después de la: . ^846-i848),losconquistadores: -; habla española. Este <gran¿:.. rnista de las misiones católicas--r, :rtre los protestantes, se repitió:::ra hecho la BFBS en América

. .: i v evangelistas llevaron obras- -:i.ia en las montañas de Nuevo

-... je esa época, con los nombres:.:iia Gómez>, impresa en lg6g,

' ::..2 la compró en l90g de una..,rllez pago $10 en efectivo, un

La Biblia en el siglo XIX

buey y el uso de una yunta para un viaje a Santa Fe, y regresó a su casa,

a una distancia de ll0 millas (177 km.). Durante el viaje,los bueyes se

extraviaron y estuvieron perdidos por unos meses antes de ser devueltosa su dueño. Sin embargo, Gómez consideró que el precio era justo.

Los colportores de todo el mundo de habla española se distinguieronpor visitar a los pueblos más remotos, donde no había ni bibliotecasni librerías, y a veces ni siquiera iglesias católicas romanas. Su labor devendedores ambulantes se requería por las circunstancias y resultó serla manera más eficaz, porque no había otro acceso a la Biblia en lenguacastellana. sólo unos pocos sacerdotes recibieron las Biblias publicadaspor las sociedades protestantes con gratitud, pero la reacción oficial de lasautoridades en España y en América Latina fue una fuerte y prolongadaoposición. Se prohibió el uso de cualquier Biblia que no fuese la Vulgata.El Papa promulgó bulas en contra de la lectura, el escuchar o la posesiónde otra versión de la Biblia. Los obispos reclamaban cualquier publicaciónde las sociedades bíblicas para quemarlas. Algunos hasta identificaronesta destrucción con los autos de fe del siglo XVI. Se regocijaban de(quemar a flos hombres,l Reina y Valerar, al quemar su traducción.

Las autoridades civiles actuaban según su orientación política.Los liberales, por Io general, abrían las puertas a la distribución deesas Biblias. Los conservadores, aliados estrechamente con la IglesiaCatólica Romana, se oponían. Una y offa vez las constituciones y lasleyes cambiaron, para garanrizar la libertad de expresión y de religiónen unos casos, y para defender la posición de la iglesia oficial en otros.Esta situación delicada produjo un ambiente de incertidumbre para loscolportores. siempre hubo el peligro de los disturbios ylas guerras civiles.Los colportores en algunos lugares fueron asesinados por la sola razónde distribuir la Biblia en lengua castellana. Bajo la dictadura de Francode 1939 a l976,los españoles perdieron las Biblias que antes habíanimpreso en circunstancias mejores. La censura de correos imposibilitó Iaimportación de obras bíblicas del extranjero.

El establecimiento de sociedades bíblicas en España y América Latinacambió la obra del colportorado. Los nacionales se responsabilizaronpor la publicación y distribución de las obras bíblicas en sus países.

t25

Page 138: La Biblia en español cómo nos llegó

; . '' n los últimos trescientos años el conocimiento de los textos

il. "'bíblicos ha aumentado dramáticamente, por la cantidad de fuentesdescubiertas y los avances en Ia tecnología disponible para su estudio.Hoy se conocen 5,500 manuscritos antiguos de porciones del NuevoTestamento. Algunos están escritos en griego, otros en latín, siríaco uotros idiomas utilizados por los primeros cristianos. Los textos delAntiguo Testamento, en hebreo y arameo, también se han incrementadodramáticamente. El desafió de los biblistas de nuestro día es identiñcarlos mejores textos para traducir, editar, imprimir y distribuir. ¿Cómose puede seleccionar cuál texto usar para una traducción de <la lenguaoriginal> a un idioma hablado hoy? La historia de cómo los traductoresidentificaron los textos y aprendieron a conocerlos a fondo es la historiade la crítica textual de los últimos tres siglos.

Los cristianos siempre han leído -o escuchado- la Biblia atentosal sentido. En todos los tiempos y en todo lugar la Biblia dirige a losdiscípulos de ]esucristo a creer y vivir en relación con Dios y con lospróximos. La esencia del mensaje bíblico no cambia,lo que cambian sonlas culturas de los seres humanos, la comunicación entre las culturas v lasherramientas disponibles a los estudiosos.

La traducción en la

La crítica textual

El estudio a fondo, o la criti¡..ticne raíces en la cultura Sric'i.'i j:raíz griega krino y quiere de.r: i

Biblia empezó en los l'rinl<r": '.que cs a la vez una cienci¡ r -.:

porque podían entender nle;¡: .griego de la Biblia. San Jeróninr:' :

cuidadosamente para discc.rnl: ..y biblista estuvo consciente ie -'trascripción. Generalntentc l¡ ::'escribano. Había posibilid.rc c. -por la falta de luz o proble nrr: :secretario no escuch¿rr¿r bien .,-' -cómo escribirlo correctarl.]c'Ill:.

mal las abreviaturas. Tal vc'z h¡::,ocurría con bastante frecu.'irci: .

.

en el proceso de copiar los nl..:,-

los problemas quc los lctto. : -:. -estableció algunos princiF it'rs :.,:.

El método histórico-cl

En las universidades dc:.":desarrollaron métodos pari *.j:entenderlos y apreciarlos nl€'.:de toda su historia, desde c ... .formas escritas. También sc' icr:.se habían recopilado y iuntact :.

Este método como tal rttl i-:se puede reconocer algo se:::':l¿rs traducciones, conto la 3::.:,Reina-Valera (1602) v la Br'¡l:., :,estos casos, los traductores ::'.:,

compararlas y conocer su :..:-dieron cuenta de la nec.'sic:: :.

126

Page 139: La Biblia en español cómo nos llegó

ffilt*

}

La traducción en la Época Contemporánea

La crítica textual

EI estudio a fondo, o la crítica, de las cualidades de una obra literariatiene raíces en la cultura griega antigua. La palabra <crítica> viene de la

raíz griega krino y quiere decir <examinar>. El estudio profundo de laBiblia empezó en los primeros siglos del cristianismo. Esta disciplina,que es a la vez una ciencia y un arte, ayudó mucho a los traductoresporque podían entender mejor el significado original del hebreo y elgriego de la Biblia. san Jerónimo reconoció la necesidad de leer los textoscuidadosamente para discernir la estructura subyacente. Este traductory biblista estuvo consciente de las muchas posibilidades de error en latrascripción. Generalmente la traducción era dictada a un secretario oescribano. Había posibilidad de que el traductor no viera bien ei texto,por Ia falta de luz o problemas de la vista. También era posible que elsecretario no escuchara bien lo clue el traductor decía, o que no sabíacómo escribirlo correctamente. Otros errores ocurrían por entendermal las abreviaturas. Tal vez había transposiciones de las letras (algo queocurría con bastante frecuencia). Todos estos y otros accidentes ocurríanen el proceso de copiar los manuscritos. San Agustín también conocíalos problemas que los textos pueden presentar. Anticipó los problemas yestableció algunos principios para estudiar y evaluar los textos.

El método histórico-crít¡co

En Ias universidades de habla alemana en el siglo diecinueve se

desarrollaron métodos para examinar los textos antiguos con el fin cle

entenderlos y apreciarlos mejor. Los textos eran considerados a travésde toda su historia, desde que se concibieron en forma oral hasta lasformas escritas. También se consideraba l¿r redacción de los textos: cómose habían recopilado y juntado para componer una totalidad.

Este método como tal no fue conocido en los siglos anteriores, perose puede reconocer algo semejante en la preparación de algunas delas traducciones, conlo la Biblia del Oso en español (1569), Ia BibliaReina-Valera (1602) y la Biblia del Rey laime en inglés (1611). En todosestos casos, los traductores intentaron localizar las mejores fuentes,compararlas y conocer su historia. Estos traductores premodernos se

dieron cuenta de la necesidad de trabajar con un equipo de estudiosos

r-It.

fin

¡¡ ..

d

i,L-:

- - :imiento de los textos-': r.ri la cantidad de fuentes

- ,:onible para su estudio.- - : ic- porciones del Nuevo" -_ . ,rtros en latín, siríaco u- -:"stianos. Los textos del

- -.:..n se han incrementaclo_: rr€stro día es identificar::.:rir 1' distribuir. ¿Cómo

- - , .::ducción de <la lengua' : :i cómo los traductores

- -::.,rs a fondo es la historia

, - - ."do- la Biblia atentos. -.r: la Biblia dirige a los', .--:,rn con Dios y con los- , -. --i.r. lo que cambian son, _ : c.ntre las culturas y las

-:-tri- -

¡,"'

E*

r27

Page 140: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

(algunos presentes sólo por sus escritos) y dedicarse a un examen

minucioso del texto para llevar a cabo una traducción fiel.

Nosotros gozamos de nuevos medios y disciplinas en los estudios de la

Biblia. Entre estos están:

' la filología, o el estudio del desarrollo de los idiomas;

' la paleografía, o el estudios de la caligrafía antigua;

' la historia, o el estudio de los acontecimientos del pasado;

. la arqueología, o el estudio de la historia antigua por medio de los

monumentos y objetos de tiempos remotos.

Todas estas disciplinas ayudaron a los investigadores a entender mejor

cómo la Biblia fue escrita y transmitida hasta el día presente.

La filología se basa en el estudio de la evolución de los idiomas, notando

los cambios históricos dentro de la lengua. Esto permite a los biblistas ver

cómo el lenguaje de los manuscritos distintos indica su edad, su lugar de

origen y otras características.

La paleografía estudia el estilo de escribir. Cada época tiene ciertas

características distintas. Por ejemplo, su escritura es distinta de la de

sus padres, y a la de sus abuelos. Los paleógrafos pueden estudiar las

escrituras en diferentes manuscritos y decirnos con bastante seguridad

si son originales, de dónde vienen, cuándo fueron escritos, la profesión y

características de la persona que los escribió'

El estudio de la historia revela los acontecimientos, las fechas, las

teologías y los individuos relacionados con los textos antiguos. Por

ejemplo,la historia conflictiva de los pueblos de Iberia se puede ver como

elemento importante en los textos con ilustraciones que enfatizan los

guerreros, las batallas, los reyes conquistadores y los triunfos del pueblo

de Dios. Un conocimiento de la historia también puede ayudarnos a

identificar los escribanos, los centros donde trabajaron y a las personas

que patrocinaron la obra.

La arqueología estudia los monumentos, edificios u otros lugares donde

los seres humanos habitaron en el pasado. La excavación de estos sitios

descubre manuscritos antiguos, antes no conocidos, que se pueden leer y

comparar con los ya existentes. Muchos textos se han descubierto en los

desiertos del Levante, donde los cristianos antiguos vivían en otras épocas.

Estas disciplinas,la filología,la paleografía,la historia y la arqueología,

abren ventanas para ver mejor los textos bíblicos en toda su complejidad.

[a traducción en l¡

Nuestro conocimiento de la B:¡-:

Ias disciplinas contemPoráne¿s c:

La búsqueda de texto

Desde el Renacimiento en :'civilizaciones <clásicas, de lr¡s ,'-:.

privilegiados, era Posible es::¿:-

en griego y latín. Con los des;-::

romanos en la bahía de NiiPc...'inagotable curiosidad en los .':-

intensificó cuando se exca\'3:.i:-

el pueblo de Herculano. Las :::romano de los siglos innledi::-:

fueron llevadas al norte. a :l: :

mujeres de Herculan6' 5¡ ¡sr.- :

quedada sepultada bajo 1a ceirzr

en el año 79 d. C. Estos dos :*=:favoritos de los romanos mis :l:de Herculano y PomPer-a ai:- -

conocer mejor la sociedad,le - -:los acontecimientos ¿sl \¡s'': I

Carlos III de EsPaña, de 1¿ :::a 1759, antes de heredar cl t:c:.

la princesa María Amalia de :'la corte donde las estatuas d. :

María Amalia llegó a NáPt'lc.'

excavaciones y el estudio de - I

manuscritos de paPiro. lq5 inli)descripciones de su trabajo. i.-XIX. La idea romántica de -:a los europcos. Los arquite':

todos se maravillaban de los :.

cncontrar algunos manttsirit'escondidos por años.

Cuando Napoleón invadit-

128

los científicos Y los artist¿s c-..

Page 141: La Biblia en español cómo nos llegó

!n español

sJ:::.rs) y dedicarse a un examenr.: -:.r traducción fiel.-, , . Jisciplinas en los estudios de la

r- :: ,s idiomas;

g-. . :ntigua;

:--- :::os del pasado;

; -..: ,:ia antigua por medio de los

-,- : -.','e stigadores a entender mejor{:: -.:sl¿ el día presente.¡ : , ición de los idiomas, notando:: -,. :sro permite a los biblistas ver:. : : :.,s indica su edad, su lugar de

=,-::ir. Cada época tiene ciertas:- ._ .¡critura es distinta de la de:¡ :..:.iqrafos pueden estudiar las:, *:,tittos con bastante seguridad¿.: _ :ueron escritos, la profesión y[- -._-.

r : _ :t€Cifitientos, las fechas, lasi.: , r los textos antiguos. porr-: . S de Iberia se puede ver como:: j!:raciones que enfatizan losr -, _ . :e s v los triunfos del pueblo:,-: . ..nbién puede ayudarnos a: - _. :rabajaron y a las personas

i. , : -.:-tcios u otros lugares dondeiú_ _: ercavación de estos sitios:,- - . -,,idos, que se pueden leer y'r ":. . . se han descubierto en losr-.: ,",.iuos vivían en otras épocas.

E:.: - : .: historia y la arqueología,! r .- rs en toda su complejidad.

[a traducción en la Época (ontemporánea

Nuestro conocimiento de la Biblia puede aumentar cuando se empleanlas disciplinas contemporáneas en el estudio de los textos antiguos.

La búsqueda de texto

Desde el Renacimiento en Europa existía alguna conciencia de las

civilizaciones <clásicas> de los antiguos griegos y romanos. para los másprivilegiados, era posible estudiar las obras literarias de Ia antigüedaden griego y latín. Con los descubrimientos de las ruinas de los antiguosromanos en la bahía de Nápoles, Italia, a partir de l7l l, se despertó unainagotable curiosidad en los orígenes de estos pueblos. Este interés se

intensificó cuando se excavaron tres estatuas de marfil de mujeres enel pueblo de Herculano. Las estatuas eran elegantes, del estilo clásicoromano de los siglos inmediatamente antes y después de lesucristo, yfueron llevadas al norte, a Sajonia. Después del descubrimiento de lasmujeres de Herculano, se reveló toda una ciudad, pompeya, que habíaquedada sepultada bajo la ceniza cuando el volcán vesubio hizo erupciónen el año 79 d. c. Estos dos pueblos en la bahía de Nápoles eran lugaresfavoritos de los romanos más ricos hace dos mil años. El estudio intensode Herculano y Pompeya abrió una ventana al pasado que permitióconocer mejor la sociedad del Imperio Romano durante la época en quelos acontecimientos del Nuevo Testamento tuvieron lugar.

Carlos III de España, de la familia Borbón, reinó en Nápoles de 1735a 1759, antes de heredar el trono de España. En 1738 carlos se casó conla princesa María Amalia de sajonia. María Amalia se había criado enla corte donde las estatuas de Herculano se habían colocado. cuandoMaría Amalia llegó a Nápoles, ella y su esposo, Carlos, apoyaron Iasexcavaciones y el estudio de los hallazgos arqueológicos, que incluíanmanuscritos de papiro. Los investigadores italianos y alemanes publicarondescripciones de su trabajo, ilustradas con dibujos, en los siglos XVIII yXIX. La idea romántica de una gran civilización desaparecida fascinóa los europeos. Los arquitectos, artistas, historiadores, científicos, etc.,todos se maravillaban de los hallazgos en Italia. Los biblistas esperabanencontrar algunos manuscritos de los primeros siglos del cristianismo,escondidos por años.

Cuando Napoleón invadió Egipto en 1798, los militares, junto conlos científicos y los artistas que acompañaron al ejército, encontraron

t29

Page 142: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

otra gran civilización. Las ruinas de los egipcios antiguos fascinaron alos europeos. El descubrimiento sobresaliente fue la piedra Rosetta,escrita en tres idiomas antiguos. Después de mucho estudio, estapiedra dio ímpetu a la filología, o estuclio de la estructura y la evoluciónde los idiomas.

El crecimie.to de las universidades en Europa en los siglos XVIII yXIX resultó en nuevas generaciones de uexploradores intelectuales>. EnFrancia ios monasterios fueron cerrados después de Ia revolución de1789. Los manuscritos antiguos antes cuidados por ros monjes fuerontraslaclados a las bibliotecas no controladas por la Iglesia católica Romana.Estas colecciones de manuscritos y de libros llegaron a las universiclacles yotras instituciones como la Bibliothéque Nationale en parís,la BibliotecaNacional e. Madrid y la Biblioteca de la Real Academia de Historia enMadrid. El acceso público a los textos antiguos facilitó el estudio de losmanuscritos y el desarrollo de la disciplina de la crítica textual.

Richard Simón (1638-17r2), un sacerdote francés, examinó la Bibliacomo una obr¿r literaria y se dio cuenta de la historia subyacente traslos libros bíblicos. Para simón, era eviclente que las tradiciones oralesformaban la base de la Biblia, y que la Bibria era una obra literaria ademásde ser sagrada. La poesía, la composición cuiclaclosa cle la narración, todoindicaba un largo proceso de composición y redacción. simón publicócuatro libros sobre la historia crítica del Nuevo Testamento, en francésy en inglés' en 1689. En los siglos XVII y XVIII, estas obras formaron labase de la crítica moderna y anticiparon otros estuclios que siguieron.

En la Universidad de Halle, en el norte de Alemania, ]ohann Griesbach( I 745- l8l2 ) lanzó una nueva era en los estudios bíblicos cuando publicóel texto griego del Nuevo Testamento. Griesbach abandonó el texto deErasmo, pues había identificado un texto mucho más antiguo que ese.

El tema candente era el origen y la edad de los manuscritos en que sebasaban las traducciones a los idiomas modernos. Erasmo había usadoun texto griego para su publicación del Nuevo Testamento en 1516.Pronto se supo que ese texto no era tan antiguo como otros, y por lo tantomenos cercano a los tiempos de lesucristo. Sin embargo, el prestigio deErasmo era tal que su publicación fue aceptada por siglos como la mejorbase para el estudio del Nuevo Testamento.

con el trabajo de Griesbach los biblistas de varios países se declicarona la búsclueda de textos más antiguos. euien descubrió y publicó más

La tradu<<ión en I

manuscritos antiguos de la Bir-:,\87 4) . Tischendorf lue esrud i.:::.de 1834 a 1838. Su profesor de s::-para sus alumnos una gr.rm:t:.. -señalaba la necesidad de idert-:..confiar y así conocer con nlavo: !acomo fueron escritos. Tischc.n J.,::bíblicos en la Bibliothéque \;i:,r:que se había enfrentado ¿ u:: :

forma original del Nuevo Tes¡¡:-..Tischendorf viajó a las bib.ic::

búsqueda de los mirnuse rito. :::.Santa Catalina en Sinaí. Tisch..::versión antigua de la Septuaein:,importante de esas hojas, r' eiic. ,

Cuando salió del monasterit,. .,.: :

Testamento. Tischendori le .'n: ::.Universidad de Leipzig, donde :¡,.

Tischendorf regresó ¿r Sanr¡ C.:no le mostraron nrás rn¿nu;.:::en esta ocasión patrocinado :c:

=

Ies prescntó a los moniei r.lr-.: ;-publicado en Leipzig, basad¿ ¿: ,

de los monjes le mostró otrLr .:É:en su celda. Tischendori picl., ::reconoció cuán valioso er¡: ^, -los primeros siglos del cristi¿:.s:de la Biblia porque, cou)o L),: :dormirr. Quiso llevarlo consr:¡,. :

En El Cairo, donde fue dc-siu.i.Catalina, quien andaba dc. r i¡:r :que Ie permitiera copiar la Brr..-:unos mensajeros beduinos ¿ 5..,manuscrito fue llevado a Cairo. :,-para ser copiado. Tischendori. ';:.:dc libros y un boticario, io¡.1::. -

130

Page 143: La Biblia en español cómo nos llegó

L:l

5:,:-- -

:lfcf

fr -

l:t

f- ..

:_

[j\

L.:

jin-.

Jr. -

j'

.: -a,

l:,

ll": -

¡ --

Glr :ipañol

rc .:ipcios antiguos fascinaron ajr '--:'_.ente fue la piedra Rosetta,. - :.. -.:s de mucho estudio, estasii - -- la estructura y la evolución

- :uropa en los siglos XVIII y.,.:lori.rdores intelectuales)). En. :-spués de la revolución de

.- ::dos por los monjes fueron. : -.: la Igiesia Católica Romana.- , ..cgaron ¿r las universidades y',,.ion¿rle en París, la Biblioteca

:¡i .Lcadernia de Historia en:-trs t¿rcilitó el estudio de los:: l¿ crítica textual..< iiancés, examinó la Biblia-. .¡ Ilistoria subyacente tras.: que las tradicioltes orales::f, un¿l obra literaria además.::dosa de la narración, todo',' redacción. Simón publicó..¡r'o Téstantento, en francés'.'-ll,

estas obras formaron la: : c.studios que siguieron.:.-i' nronia, Iohann Griesbach:.¡s bíblicos cuando publicó,.:¡ch abandonó el texto de..;ho m¿is antiguo que ese.

-: los nranuscritos en que se

:-:nos. Erasmo había usado'.-..\o Testamento en 1516._ I .omo otros, y por lo tanto::: en-rbargo, el prestigio de

. .. l F or siglos como la mejor

:: ., ¡rios países se dedicaron.: descubrió y publicó más

La traducción en la Época (ontemporánea

manuscritos antiguos de la Biblia fue Constantin von Tischendorf ( 18 l5-1874).Tischendorf fue estudiante de teología en la Universidad de Leipzigde 1834 a 1838. Su profesor de griego,Iohann G. B.Winer, había publicadopara sus alumnos una gramática del griego del Nuevo Testamento. Winerseñalaba la necesidad de identificar los textos bíblicos en que se podíaconfiar y así conocer con mayor seguridad los Evangelios y las Epístolas talcomo fueron escritos. Tischendorf se dedicó a descifrar unos manuscritosbíblicos en la Bibliothéque Nationale de París. El joven escribió a su noviaque se había enfrentado a (una tarea sagrada, la lucha por recuperar laforma original del Nuevo Testamento> (Metzger, 126).

Tischendorf viajó a las bibliotecas de Europa y el Medio Orienre enbúsclueda de los manuscritos más antiguos. En 1844, en el monasterio deSanta Catalina en Sinaí, Tischendorf encontró en la basura hojas de unaversión antigua de la Septuaginta. Eljoven alemán les dijo a los monjes loimportante de esas hojas, y ellos le dieron más hojas para su inspección.Cuando salió del monasterio,los monjes le dieron porciones del AntiguoTestamento. Tischendorf le entregó estas porciones a la biblioteca de laUniversidad de Leipzig, donde todavía se pueden estudiar.

Tischendorf regresó a Santa Catalina otra vez en 1853, pero los monjesno Ie mostraron más manuscritos. En 1859 fue al monasterio otra vez,en esta ocasión patrocinado por elZar Alejandro II de Rusia. El alemánles presentó a los monjes una edición de la Septuaginta que él habíapublicado en Leipzig, basada en el manuscrito de Santa Catalina. Unode los monjes le mostró otro ejemplar de la Septuaginta que guardabaen su celda. Tischendorf pidió permiso para estudiarlo en su cuarto, yreconoció cuán valioso era: la Biblia entera, junto con otras obras, delos primeros siglos del cristianismo. Toda la noche leyó el manuscritode la Biblia porque, como escribió en su diario, <pareció un sacrilegiodormirr. Quiso llevarlo consigo, pero no se le permitió.

En El Cairo, donde fue después, Tischendorfencontró al abad de Santacatalina' quien andaba de viaje por allá. El alemán convenció al abadclue le permitiera copiar la Biblia guardada en el monasterio. Mandó a

unos mensajeros beduinos a buscar el manuscrito del monasterio. Elmanuscrito fue llevado a cairo, donde le fue prestado, ocho hojas a lavez,para ser copiado. Tischendorf, junto con dos otros alemanes, un vendedorde libros y un boticario, copiaron I 1,000 líneas del manuscrito

!rli-

rl, :

n:

:c'

i:- -

Iii

1U ,.

m "-tn- -

t ".:t.(

:r

x*13r

Page 144: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en esPañol

Tischendorf les sugirió a los monjes la posibilidad de regalar el

manuscrito al Zar,coio protector de los ortodoxos griegos' Por fin' el

manuscrito le fue entregaáo a Tischen<lorf en Leipzig, para presentárselo

al zar. Este mostró su aprecio por el regalo con el pago de 7'000

rublos para Santa Catalina, y otros 2'000 para los monjes en EI Cairo'

Además,lesconfirióunasdecoracioneshonoríficasalasautoridadesdel monasterio.

Tischendorf estudió el manuscrito y le dio el nombre del Códice

Sinaítico. Fue publicado en 1862, en una edición de lujo en cuatro

tomosdefolio.Losimpresoreshicierontiposespecialesparareproducirexactamente la escritura antigua <Iel manuscrito. Todo fue pagado por el

Zar, paraconmemora, "l aniue'sario de los mil años de la fundación de

la Iglesia Ortodoxa Rusa.

El manuscrito original fue llevado a Rusia' donde permaneció hasta

despuésdelaRevoluciónRusadelglT'Lasautoridadescomunistas'q,r".t...ritubandinero,lovendieronalMuseoBritánicopor$500'000'ia mitad fue pagada por el gobierno británico' y la otra mitad por

contribuciones privadas. El Cjclice Sinaítico fue llevado bajo guardia al

museo antes de la Navidad de 1933'

EICódiceSinaíticovienedelsiglolV'Entrelosotrosmanuscritosantiguos importantes hay el Códice Vaticano (nombrado por la Biblioteca

delVaticano, donde hoy se encuentra)' y el Códice Bezae' La Biblioteca

clel vaticano, que antes había estado abierta a ciertos estudiosos, fue

cerrada en 1870. Durante el resto del siglo XIX' el acceso al Códice

Vaticano,tambiéndelsiglolVfuelimitado.Loslíderes<lelalglesiaCatólica Romana no ud-itíun la investigación de los textos utilizando los

nuevos métodos, los que condenaban como parte de uel modernismo>'

ConlallegadadelPapaLeónXIIIlasituaciónempezóacambiar.Leónescribió una carta on.iut en 1883 sobre la importancia de la investigación

histórica.En1885unsalóndelecturaenlaBibliotecadelVaticanofueabierto. Poco después, en 1889-90, se produjo la primera eclición en

facsímile del cóclice vaticano, lo cual permitió su estudio cuidadoso por

eruditos de todas partes del mundo'

La traducción en la

El Códice Bezae fue ProPi.';''-sucedió a Calvino como líder ;'códice a la Univcrsidad dc L-':::tiene el texto griego en un¿ :-1-:'

manuscrito ha sido estucliado : --:

sc escribió la Biblia cn l¿ ¿nt:*"' -

Los textos bíblicos nr.is ¡ntii* ' ' :

dc Egipto se han dcscubicrt.' :-:''''

III. Es evidente quc los cri'ti':: 'sueltas de paPiro, que coPrab::-' ''

<biblia, en griego es plural v s. :.:.'cristianos no Poseían una "br:.''libros sucltos. Estas porcioÍlc' -r :de mano en mano. Como el P,:':en fragmentos, Pero a Pesar dc :"'

Los rollos del Mar i\lucrto' ¿':-los esenios, un grupo c-le nlon'e ' ''En los desiertos de EeiPto :c :.':del Nuevo Testamento en f ¿:':-Evangelio de )uan se Puede ice:.:

Después de décadas de .s:--dcscubrimientos' a fesilr ir '

el mensaje básico de 1o .1tre :-- 'incrementado los conocinllr'r: - :

dc la Biblia, cuándo sc coflici-asuntos rclevantes' Estos e':-::Biblia, y por tanto son un.r Eí''-:

siendo el mismo.

Los fundamentos de

Tras varios siglos de estuirc' '

fundamcntos cn cuilllto ¡ .'' ':lo siguiente:

'Todos los textos que Il.': 'tienen elementos de r'.rrl¡' :

Page 145: La Biblia en español cómo nos llegó

'L:

ls

r.f €spañol

.s la posibilidad de regalar el. s ortodoxos griegos. por fin, el:: en Leipzig, para presentárselo:egalo con el pago de 7,000para los monjes en El Cairo.

,, ronoríficas a las autoridades

.: dio el nombre del Códice-_¡ edición de lujo en cuatro' :Lrs especiales para reproducir

- -.;rito. Todo fue pagaclo por el. nrii años de la funclación de

: --.:¡, donde permaneció hasta- _'ls autoridades comunistas,.l-.seo Británico por $500,000.

-:.::nico, y la otra mitad por: rue llevado bajo guardia al

: :::re los otros manuscritosr - - - rombrado por la Biblioteca

_ _ódice Bezae. La BibliotecaI : - :r.l .r ciertos estudiosos, fuee . \lX, el acceso al Códice:--r. _ Los tideres de la Iglesia:rr - . ie los textos utilizando los: -. :l:te de uel modernismo>.ir_ -, : empezó a cambiar. León- -' . . ::¿ncia de la investigación:- _ i:¡lioteca del Vaticano fue

: ,' _-,r la primera edición enr*- ' .u estudio cuidadoso por

[a traducción en la Época Contemporánea

El códice Bezae fue propiedad der reformador Teodoro Beza, quiensucedió a calvino como líder de ra iglesia en Ginebra. Beza le dio estecódice a la universidad de cambri<lge en l5gl. Es un códice bilingüe:tiene el texto griego en una página y en la otra el texto en ratín. Estemanuscrito ha sido estudiado por sigros y es valioso para entender cómose escribió la Biblia en la antigüedad.

Los textos bíblicos más antiguos ñreron escritos en papiro. En los clesiertosde Egipto se han descubierto fragmentos de manuscritos cre los sigros II yIII. Es evidente que los cristianos tenían los Evangelios en forma cle hojassueltas de papiro' que copiaban y circulaban entre las iglesias. La parabra<biblia> en griego es plurar yse refiere a una colección de liúros. Los primeroscristianos no poseían una nbiblia> o recopilación de todos los libros, sinolibros sueltos. Estas porciones de Biblias se compartían, copiabirn y pasaba'de mano en mano. como er papiro es delicado, estos textos existen hoy sóloen fragmentos, pero a pesar de ello son de mucho valor.

Los rollos del Mar Muerto, descubiertos e, l947,incluyen los escritos delos esenios, un grupo de mo'jes judíos alrededor del tiempo de Jesucristo.En los desiertos de Egipto se han descubierto frogmentos de manuscritosdel Nuevo Testamenro en papiro de antes der siglo IV. un fragmento delEvangelio de fuan se puede identificar como del año 125 d. c.

Después de décadas de estudio intenso, se puecre observar que estosdescubrimientos, a pesar de lo interesante que son, no han cambiacloel mensaje básico de lo que nos crice la Biblia. Las investigaciones hanincrementado Ios conocimientos sobre dónde se copiaban rJs ejempraresde la Biblia, cuándo se confeccionaron los manuscritos antiguos y otrosasuntos relevantes. Estos estudios contribuyen mucho el aprecio por raBiblia, y por tanto son una gran dádiva, pero er mensaje cre la Biblia siguesiendo el mismo.

Los fundamentos de la crítica textual

Tras varios siglos de estudio, los investigadores han descubierto ciertosfundamentos en cuanto a la crítica texiual y la Biblia. Estos incruyenlo siguiente:

'Todos los textos que nos quedan hoy son mixtos. Es crecir, todostienen elementos de varios textos precedentes. Así como hubo varios

133

Page 146: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

testigos de la vida y obra de Jesucristo, hay varias versiones de los

acontecimientos. Las personas que confeccionaron los manuscritos

para la iglesia cristiana tomaron textos de más de una fuente para

recordar lo esencial.. No hay un solo texto, ni un grupo de textos relacionados, que el crítico

de textos pueda utilizar sin análisis. Todos los manuscritos antiguos

necesitan un estudio intenso.. Por lo general, la identidad de un texto indica dónde se originó- Es

decir, si un texto se encuentra en Egipto y lleva un nombre relacionado

con Alejandría, entonces es probable que fuera creado allá. Hay

excepciones a este principio, por los accidentes de guerra, de robo

u otras circunstancias.. Cuando hay dos textos casi idénticos, pero uno es más corto' es

probable que el más corto sea el original. Los escribas a veces

agregaban detalles, pero muy pocas veces restaban de los textos en

que trabajaban.. Un texto cambia con el paso de los años. Los escribanos pueden borrar

palabras, corregirlas y agregar más palabras. Fue muy común escribir

el sentido, según el entendimiento de algún lector, al margen de las

páginas.. A veces, al copiar un manuscrito con estas glosas o explicaciones, el

escribano las incorporaba al texto. En algunos casos, tales añadiduras

llegaron a ser mayores que el texto mismo. Todo manuscrito pasa por

etapas: creación, objeto de estudio, <corrección>> y comentario.

El desafío es comprender lo que se puede saber y reconocer lo que no

es posible saber. En algunas instancias todavía no hay respuestas a las

preguntas sobre los textos.

La crítica textual hoy

Los estudios de los manuscritos medievales en el siglo veinte muestran

cómo los eruditos contemporáneos aplican las herramientas de la crítica

textual a nuestro entendimiento de Ia Biblia. Muchas de las Biblias

medievales españolas se han estudiado, y varias han sido publicadas en

las últimas décadas. La Biblia Romanceada Mss 10.288, conocida como

BNM por las siglas de la Biblioteca Nacional de Madrid, donde está

guardada, es un buen ejemplo.

La traductión en

La BNM es uno de los ll::.*,al romance castellano, o l¿c::: '

poca información sobre el ¡::.fueron los traductores r' -". .,fecha de su confección. SL; ¡:reconstruir muchos datos :':'panorama bíblico. En 1990 *:. .

conto parte de una seric ¡.'.. 'Medieval Studies, Ltd.

El investigador Fr¡ncis;.- -,

rigurosamente el terto ¿: :computadora, agrega los nu:::::la puntuación y las mavu';.: .:'

no se cambió. E,n la in::¡:*física sobre el tamaño de '':.encuadernación, los daños ¡ -:(por censura) que mare a: .-contenido, se puede decir s: :-

su obra está estrechanler.ic :r

con otro manuscrito. Es:c :desciende de otros. La inves::,-'

manuscrito de la Real AcaJ::--:.

del Real Monasterio de El Es:--:

del Salmo 24 en cuatro Biblia

versículos del Salmo 2'1 e: ;-'genealogía de las Biblias romi

de la Biblia de Alba 1'1a B\l'1.Estos ejemplos muestr¡r- ; ,:paso de los años.

t34

Page 147: La Biblia en español cómo nos llegó

!r ¿spañol

it-,:

-l:

5l*:

,. -¡. hav varias versiones de los- .,:eccionaron los manuscritos- . de más de una fuente para

: ,.. rs relacionados, que el crítico- -,rs los manuscritos antiguos

i ': - :ndica dónde se originó. Es&: ' . --e r.a un nombre relacionador:i' :Je fuera creado allá. Hay

.--'identes de guerra, de robo

. :aro uno es más corto, es: ¡.ral. Los escribas a veces_-r) restaban de los textos en

- , . escribanos pueden borrar_ -:.,. Fue muy común escribir

.--.f lector, al margen de las

: ..) Elosas o explicaciones, el- __:.rs casos, tales añadiduras- -.-,do manuscrito pasa por'-_ -,- t;.t,, \'comentario.

tlr: - : .: t€f v f€COJtOCer lO que nO! _ : .: ito hay respuestas a las

- - .. siglo veinte muestran_::ramientas de la crítica. \Íuchas de las Biblias:) :rn sido publicadas en, - ,.188, conocida como:; \ladrid, donde está

La traducción en la Época (ontemporánea

La BNM es uno de los manuscritos medievares de ra Biblia tracrucidaal romance castellano, o ladino, el idioma de los judíos sefarditas. Existepoca información sobre er origen de las Biblias romanceadas: quiénesfueron los traductores y los escribanos, los dueños, la localidad y lafecha de su confección. Sin embargo, la crítica del texto hace posiblereconstruir muchos datos para informarnos cle su historia dentro delpanorama bíblico. En 1996 un esrudio detallado de BNM, fue publicadocomo parte de una serie que se ileva a cabo el Hispanic seminary ofMedieval Studies, Ltd.

El investigador Francisco ravier pueyo Mena transcribió y anahzórigurosamente el texto de BNM. La trtrnscripción, hecha en unacomputadora' agrega los numerales de capíturos y versículos; también usala puntuación y las mayúsculas siguiendo el uso moderno. La ortografíano se cambió. En Ia introducción pueyo presenta u'a descripciónfísica sobre el tamaño de las páginas, la condición del pergamino, laencuadernación, los daños que ha sufrido el manuscrito, lu, iurpudu.u,(por censura) que marcan el texto, etc. con el estuclio minucioso dercontenido, se puede decir si el tracructor hizo su propia traducción, o sisu obra está estrechamente relacionada (tal vez copiada directamente)con otro manuscrito. Este manuscrito es parte de <una familia> ydesciende de otros. La investigación reveló que BNM se relaciona con unmanuscrito de la Real Academia de Historia (RAH) y otro de la Bibliotecadel Real Monasterio de El Escorial (E4). En la inserción Las traduccionesdel salmo 24 en cuatro Bibrias se ve una comparación de los primerosversículos del salmo 24 en cuatro tracrucciones distintas. E' er Árbol degenealogía de las Biblias romanceadas del sigro XV se ve el parentescode la Biblia de Alba y la BNM, según la reconstrucción que hizo pueyo.Estos ejemplos muestran claramente cómo el lenguaje cambió con elpaso de los años.

l[_

a

-i:

¡L

t;!-.:3

¡r-. -

i¿i-

135

Page 148: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en esPañol

Las traducciones del Salmo 24 en cuatro Biblias

Biblia romanceqda BNM 10'288

antes de 1458

Il I A David, psalmo .nriiijo. [D]el Senor es la tierra e su fenchimento'

lo poblado, e los moradores enel. [2] Ca el enla mares la agimento' e

sobre los rrios Ia adereasg[o]. [3] ¿Quien subira ene. monte del Señor, e

quien se leuantara enel lugar desu santidad? [al Limpio de palmas e puro

de coraqon, que no juro en vano la mi esengia, ni juro engañosa mente'

[5] Lleuara bendición del Senor, e justigia del Dios desu saluagion.

Biblis de Alba de Moisé Arragel

1430

Il ] Del Señor es la tierra e las cosas de lo que ella llena es; el mundo

e quantos en el habitan. [2] Que el sobre mares la fundo' e sobre

rios la preparo. [3] ¿Quien sobira enel monte del Señor, e quien se

leuantara nin estara enel su santo lugar? [4] El ynnogente de manos

e el mundo cle coragon, que non apuso en vano la su anima nin

juro en arte al su proximo. [5] Este regibira bendigción del Señor, e

misericordia del Dios dela su saluagion.

Biblia de Ferrara

1553

[1] De David, psalmo. De Adonay la tierra y su henchimiento'

mundo y morantes en el. [2] Por que el sobre mares la acimento'

y sobre rios la compuso. [3] ¿Quien subira en monte de Adona¡ y

quien se leutantara en lugar de su santidady? [ l Limpio de palmas

y limpio de coragon, que no juro a vanidad mi alma, y no juro por

engaño. [5] Rescebira bendicion de con Adona¡ y justedad de Dio

de su saluacion.

Biblia de Oso de Casiodoro de Reina

1 569

I psalmo de David. De Iehoua es la tierra y su plenitud; el mundo,

y losque en el habitan. 2 Porque el la fundó sobre los mares; y sobre

los rios la affirmó. 3 Quien subirá ál Monte de Iehoua? y ¿Quien

estará en el lugar de fanctidad? 4 El limpio de manos, y limpio de

coraqon: el que no tomó en vano mi anima, ni juró con engano' 5

Recibirá bendicion de Iehoua: y justicia del Dios de su salud'

XII

///

KI Fazienda de

Ultra Mar

Traducción Pe

II

l

IBiblias

romanceadas

en EI Escorial

XV

La traducción en

XIV

Francisco )avier Puevo \i.The Hispanic Senlinarv c: l'

permiso del autor 1'de l: ;'.

l

t

i

!

¡

I

I

ti

i

I

;tL

Un árbol de genealogía de :t

manuscritos que todar'ía eris:;

no se han encontrado, PerLl q'-

de los actuales. Aquí se re la hls

cuando eran traducidas al ro:

columna izquierda se ve el sir

se encuentran en las bibiiote¡

las Biblias antecedentes que lc

no las han visto. En 1a Parte :que puede ser del siglo once. I

Mar>, un manuscrito del sirEs una adaptación de la ob'r¡

Árbol de genealogía de las

136

Page 149: La Biblia en español cómo nos llegó

¡sf,

i>

l[E]

tr-P.i:

0[

re:::ñol

r (uatro Biblias

";\,1 10.288

:- :, .¡ tierra e su fenchimento,:. <rl¿ mares la agimento, e

- - .:l ene. ntonle del Señor, e- Limpiodepalmasepuro

-:.:. ni iuro engañosa mente.

-:- Dios desu saluagion.

N: ,: -Trragelt

:. -e c.lla llena es; el mundo' -. :rrres la fundo, e sobre

J-l . -. .... ucr )enor, e qUten Se

= :1 r-nnogente de manos::. \'ano la su anima nin-' -.tndiqción del Señor, c

F : .:rr,t I' su henchimientO,W : , ::e mares la aCimentO,g;: :: ::.t monte de AdOna¡ ym _::,: -{, Limpio de palmasilr : - : :ti alma, y no juro porsr- - _ :r\-, y iustedad de Dio

sñ:' .i¿ Reina

m-= .: plenitud; el mundo,L..- -r.u _ : t:e tOS mares; y SObreI J.t - . ie lehoua? y ¿euien!¡m-: -. rlanos, y limpio defltr -': :: iuró con engano, 5! :: - : . de SU SalUd.

[a traducción en la Época Contemporánea

Árbolde genealogía de ras Bibrias romanceadas dersigro XV

un árbol de genealogía de textos indica ra posible reración entre rosmanuscritos que todavía existen, con la adición de otros manuscritos queno se han encontrado, pero que son indicados por el estudio minuciásode los actuales. Aquí se ve la historia de las Bibrias hebreas, desde er tie*pocuando eran traducidas al romance castellano en ra Edad Media. En lacolumna izquierda se ve el sigro.Abajo están los nombres de Bibrias quese encuentran en las bibliotecas ho¡ todas del sigro quince. Arribu "rL'las Biblias antecedentes que los eruditos han podido identificar, aunqueno las han visto. En la parte arta está er comienzo de estas traducciones,que puede ser del siglo once. La más antigua se llama <Fazienda de ultraMar>, un manuscrito del siglo once o doce estudiado por Moshe Lazar.Es una adaptación de la obra de pueyo.

Roma

//

/Fazienda de

Ultra Mar

nceamiento del hebreo A

ida B

Biblia

de Alba

XI

\ Traducción perdida D

aducción perdida C /ttlr

/ Biblias

/ romanceadasBiblias en el Escorialromanceadas

en la Biblioteca Nacional (BNM)y la Real Academia de Historia

Tr

XII

XIV

XV

Francisco favier pueyo Mena, Biblia romanceada (Madison, WI:The Hispanic Seminary of Medieval Studies, Ltd., 1996) p. liii. Conpermiso del autor y de la casa editorial.

137

Page 150: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

La publicación de un manuscrito histórico suele incluir un (aparato

crítico>. Este consiste en los principios a partir de los cuales se puede

estudiar y comprender el texto. Las notas de explicación están en el

aparato. Allí se revelan los detalles sobre supresiones o adiciones deltexto, que también se aclaran y justifican. El aparato también puede

incluir descripciones de la apariencia física del manuscrito cuandosea pertinente. Para los estudiosos y los alumnos, el aparato puede ser

la parte más valiosa de una edición nueva de un texto antiguo. En lapresentación de la Biblia políglota de Cisneros, el aparato era el tomode mayor popularidad. Pocos ejemplares de ese tomo han sobrevivido el

paso de los años, porque se gastó con el uso.

Los hallazgos de manuscritos en monasterios, bibliotecas y cuevas,

el examen cuidadoso de los textos antiguos, su publicación con notasy aparatos, y el acceso abierto para todos los eruditos contribuyen a

la preparación de traducciones mejores para el presente. Cuando las

autoridades religiosas abrieron el paso, ya había personas preparadasa darnos ediciones de la Biblia en un sinnúmero de idiomas, para lacomprensión de todos.

I .:=llilll

Gffi:

F-ffi@

os deseos de la hunta;t::.'.-instituciones políticas r :r..:

los siglos XIX y XX. Estos i.r::: '.

por parte de los grupos dirisc.:t:..

la independencia y la autoi.t.':-...décadas, con avances v rctr.ii ' -

tuvo que defenderse d.' lo. .--.Las nuevas repúblicas de -\::-..rluitiindose territorios la un., -,

gran consternación para los ::.y Puerto Rico celebraron l: -.:bajo la influencia de Est¿.los --:.

franceses, una serie de guerr:s ,. '

glorias imperiales. Estos ac..::.-consecuencias para 1¿r tr¿cluc;.. ,:

en el mundo de habla hisp.r::,:.

En los paises dc raÍccs c-:,:sido la religión oficial, \' trr ; :

lucha para independizarsc' dr !::partc de los ciudar.laltos sotlr.:propicdades de la igle:i.r cr.r: - :

muy poca tierra o eclitlcio. .:terrateniente. En Ronta cl P¿:,, :mayoría cle sus ticrras .tlltt ..t. :-r

r38

Page 151: La Biblia en español cómo nos llegó

lsF3ñol

s. ..-rr suele incluir un (aparato

s . r.trtir de los cuales se puede., de explicación están en el: :.rpresiones o adiciones del

- :l aparato también puede',::¡ del manuscrito cuando

:.-:rnos, el aparato puede ser.-: : J€ un texto antiguo. En la- - .:os, el aparato era el tomo

iJ -: ;s€ tomo han sobrevivido el

..:ios, bibliotecas y cuevas,

.. sr-r publicación con notas-,-,s eruditos contribuyen a

:: el presente. Cuando l¿rs

:lbía personas preparadas

-^:rlcro de idiomas, para la

I #Kt

os deseos de la humanidad de una participación mayor en las

instituciones políticas y religiosas provocaron cantbios grandes en

los siglos XIX y )ü. Estos cambios, a su vez, causaron reacciones fuertespor parte de los grupos dirigentes de la sociedad. Las luchas por alcanzarla independencia y la autonomía en América Latina se prolongaron pordécadas, con avances y retrasos. Después de liberarse de España, Méxicotuvo que defenderse de los sueños imperiales de Francia y Austria.Las nuevas repúblicas de América Latina también lucharon entre sí,

quitándose territorios la una a la otra y cambiando las fronteras, congran consternación para los residentes de esas tierras. En 1898 Cubay Puerto Rico celebraron la derrota de España, pero sólo para caerbajo la influencia de Estados Unidos. Esparña sufrió la invasión de losfranceses, una serie de guerras civiles sangrientas y la pérdida final de las

glorias imperiales. Estos acontecimientos, y otros semejantes, tuvieronconsecuencias para la traducción, redacción y distribución de la Bibliaen el mundo de habla hispana.

En los países de raíces españolas, la Iglesia Católica Romana había

sido la religión oficial, y era aliada de los grupos dirigentes. A veces la

lucha para independizarse de España llevaba consigo una hostilidad departe de los ciudadanos contra los religiosos y la iglesia establecida. Las

propiedades de la iglesia eran confiscadas por el gobierno civil, dejandomuy poca tierra o edificios en manos de quien había sido el mayorterrateniente. En Roma el Papa perdió casi todo su poder temporal y lamayoría de sus tierras ante las fuerzas nacionalistas de la nueva Italia. La

F*'

r39

Page 152: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

iglesia, que había sido la única fuente de educación formal en muchoslugares, perdió control de Ia instrucción. Los residentes de las repúblicasya eran ciudadanos, no sujetos. El estado nuevo, no la iglesia, reconocíael estado civil de una persona, desde su nacimiento hasta su matrimonioy su muerte. Ya la iglesia no podía determinar ni la condición legal, ni laeducación formal, ni la creencia de los ciudadanos.

Otras amenazas a la cosmovisión de la iglesia venían de grandesadelantos en la ciencia, la industria, la comunicación y el crecimiento deorganizaciones seculares. Los científi cos organizaban sus descubrimientosy conocimientos de una manera distinta a la tradicional. Ahora habíamétodos para analizar y comprender la información que no dependíande la Biblia ni de la iglesia. La revolución industrial requería fábricas yobreros especializados, que se organizaron en sindicatos para protegersede los abusos. La participación de mujeres en la mano de obra fuerade la casa cambió no sólo el lugar de empleo, sino también el hogary el cuidado de los niños. La alfabetización creciente entre los gruposmenos privilegiados permitía el intercambio de información e ideas portoda la sociedad.

Ya hacia fines del siglo XIX el desafío al orden establecido se sentía entodo el mundo occidental. La reacción a estos cambios desconcertantespor parte de muchas iglesias cristianas, tanto evangélicas como la católica,fue una condenación de lo nmoderno> en todos sus aspectos. En Europa,América Latina y los Estados unidos líderes religiosos rechazaron losintentos de estudiar la Biblia a fondo a base de los descubrimientosde fuentes nuevas y con herramientas históricas y lingüísticas. Lallamada ncrisis modernista>> afectó la manera de ver y conocer la Bibliapor mucho tiempo.

La Biblia en la lglesia Católica Romana en et

Antes de 1920,la Iglesia católica Romana mostraba poco interés enel estudio de Ia Biblia tendencia enfatizacla por su postura encuanto a la Reforma. En el siglo XVI los protestantes se habían separadode la iglesia de Roma bajo el lema de <sola scriptura>. Los protestantes,o evangélicos, querían conocer a Dios por medio de la Biblia, sin el filtrode las tradiciones eclesiales. Los católicos ron-lanos conocían a Dios por

Las Biblias

medio del <cáliz y el altar,,. es d=:::cena). La Biblia estaba present. :-::-los Salmos por los religiosos e:. .. .,

se utilizaban en pocas instanci...s..'. '

los sermones que se predicaban ;:. .:de éstas eran la doctrina de i; :¡-.vernáculo se usaba en los hinr:--.laicos y éstos a veces se basabar ¡-a Ios feligreses del peligro de i¿ .c-:,por los sacerdotes.

Los eruditos de la Biblia en i¡ .: :-:"tenían tradiciones de int.'r¡:.:,-patrística (los primeros siglos d.. ;:de las Escrituras: literal, alegt r:;-.seguía lo que se contab¿r conio::-.sentido exacto de las palabras. i: :en la narración mientras }a r.'.,::'el sentido alegórico en alsunc.s ¿.:interprctación patrística \' ilriütr . :textos dentro dc las Escritura.. . - :el Antiguo Testamento. En cie:::s .:

en una interpretación tipolóei;,: ..:

vista como un tipo o modelo c. *:ejemplo, Adán era visto cono e . ::.contaba con la instrucción ett.: .,sentido analógico buscaba l¿ ;.:-.en el Reino de Dios. Tambien st :intérpretes patrísticos y medic'r :...

A pesar de este énfasis en el es:-.-

estudiosos católicos ron-]anos c *. >

Trabajaban calladamente. \ nrr t..lEn 1869 el Papa Pío IX con\.c.,:

el primer concilio ecuménico e: : -

como el obispo y jefe de todo e , ;:.primera vez en la historia de l¡ :,.,

habla ¿¡ cátedra (de una tornr¡ .-:1.

toda Escritura Sagradn es ins:::,,:

140

Page 153: La Biblia en español cómo nos llegó

ttr ¿slañol

:r:. _: :düc?ción forntal en muchos:r. - -,s residentes delas repúblicasñ: _ --:e\.o, no la iglesia, reconocía;r- - _ _'.:tiento hasta su matrimonio5: - - ,:r ni la condición legal, ni lax - , _.janos.r _: , iglesia venían de grandesl - -- ..: icación y el crecimiento de:r¡ ' - -,: lzaban sus descubrimientos::--- . -: tradicional. Ahora había¡ -' :trración que no dependían,r, - -:ustrial requería fiíbricas yar - :r. ,indicatos para protegersel*:'-: ;t la ntano cle obra fueraE : - r : r. sino también el hogarti _ - ::eciente entre los grupo,ri-' :. inibrmación e ideas ior

Las Biblias det siglo XX

medio del <cáliz y el altar>' es decir el sacrificio de ra eucaristía (la santacena)' La Biblia estaba presente para los católicos romanos en er canto aelos salmos por los religiosos "n

lu l.nguu latina. Los idiomas vernácurosse utilizaban en pocas instancias. a u"."", se oían porciones de la Biblia enlos sermones que se predicaban en las misas, aunque los temas principalesde éstas eran la doctrina de la iglesia, l,o, ,on,o, y Ia vida espirituar. Elvernáculo se usaba en ros himnás cantados en las confraternidades delaicos y éstos a vecesse basaban .n por.ion.s bíblicas. La iglesia advertía

;i:l*t::::'.:'"*l.peligro de la lectura e inrerpretación bíbrica no guiada

Los eruditos de la Bibria en la larga historia de la Iglesia catórica Romanatenían tradiciones de interpretu".ión qu. se remontaban a ra épocapatrística (los primeros sigros der cristianis-"1. n"f," .#.oi.r"nti.ror,de las Escrituras: literal, alegórico, -o.rl y analógico. EI sentido literalseguía lo que se contaba conforme a la letra ¿"it"rto,.up't*urrao.tsentido exacto de las palabras. En el senticlo alegórico, unu .o* apareceen la narración mientras ra rearidad está en er foncro. Jesucristo utirizóel sentido alegórico en algunos ai.ho, y pu.ábolas. Muchas veces en rainterpretación patrística y medieval

"l inti¿o alegórico comparaba lostextos dentro de las Escrituras, sobre todo entre el Nuevo T"rto-"nto yel Antiguo Testamento. En ciertas instancias este método se concentrabaen una interpretación tipológica: una figura der Antiguo Testamento eravista como un tipo o modelá de una ngr.. a"r Nuevo Testamento. porejemplo' Adán era visto como

"r p...r.rá. de Jesucristo. El sentido moralcontaba con la instrucción etica que se puecle ver en el texto bíblico. EIsentido analógico buscaba la <timensión que nos ,eva a ra sarvaciónen el Reino de Dios- Támbién se habraba <rel sentido espirituar que rosintérpretes patrísticos y medievales clescubrían.

"rli,:'ff i:,:,1".:frt, en el estudio bíblico rradicional, había algunos

rr a b a j a b a n . ", "

i ; ; "",?: ;"iJff :[:X :i? :T.*

cr e R i c h a rd s i m ó n

.':il::tJ:':;'tJ"1"i'l:""::::"":rp'imerconciliovaticano,queeraco mo er o b isp o, i.

" T;i;:": ::ffi"","i::ilr::x'il y:::,::: :;::primera vez en la historia de la igresia, lu inar"iliaad .el papa cuandohabla e¡ cátecrra (de una forma Jn.iuri. Er .on.itio también ufi.n-,ó qu"toda Escritura sagrada es inspirada po, er Espiritu santo. Esta postura

¡

,:: c.stablecido se sentía en-,-:mbios desconcertantes,: :élicas como la católica,) s-rs aspectos. En EUropa,:..:giosos rechazaron los: :r los descubrimientos::.as 1, lingüísticas. La. ,.'er y conocer la Biblia

lica Romana en et

:.i - . .t:aba poco interés en: _:J.t por su postura enr : _.s sc. habían separado; . - -,*:.¡,,. Los protestantes,

I l- n'r ¡. ..,i ¡irDlta, sin el filtro-' - ,:onocíanaDiospor

141

Page 154: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

intentaba callar a los eruditos católicos rornanos que usaban los métodoscríticos para estudiar la Biblia. Con la llegada de León XIII alpontificado, el

acercamiento al estudio de la Biblia empezó a cambiar. El30 de septiembre,de 1893 el Papa promulgó una encíclica, Providentissimus De¿rs. Ese díaer¿r la fiesta de San Jerónimo, quien había dicho clue la ignorancia de

las Escrituras era ignorancia de Jesucristo, y esta admonición ahora se

errpezó a escuchar. El Papa apoyó a los estudiosos católicos romanosclue utilizaban las herramientas científicas para discutir el sentido de los

textos sagrados. León XIII también recomendó el estudio de la Biblia enlos seminarios y las universidades. En 1902 León XIII creó un comitéespecial en el Vaticano para dar consejo sobre los asuntos bíblicos, laComisión Bíblica Pontificia. A los pocos años la comisión actuó para

silenciar a algunos eruditos que investigaban la Biblia por métodosl'ristórico-críticos. Aunque el Papa y algunos cardenales valoraban estos

estudios, h¿lbía temor de las consecuencias posibles.

El Santo Oficio, que todavía existía en Roma (aunque distinto de laantigua Incluisión española), promulgó el decreto Lamentaltili, en 1907,

para condenar los métodos histórico-críticos en las cuestiones de teologíao la Biblia. El Papa Pío X apoyó esta condenación en su carta, Pascendi,

clonde instruyó a los obispos de purgarse de ula infección modernista>entre los clérigos. Algunos libros fueron prohibidos y los sacerdotestenían clue hacer juramento contra el nodernismo.

En la Iglesia Católica Romana se sintió un cambio de actitud haciala Biblia en 1920 con la carta encíclica Spiritus Parnclitus, por el Papa

Benedicto XV. Para celebrar el décimo-cluit.lto centenario de la muerte de

San Jerónimo, el Papa animó a los cristianos a leer diariamente la Biblia,sobre todo el Nuevo Testamento. Los eruditos de la Biblia en España,Roma y ierusalén se dedicaban más que nunca al estudio y la traducción.El padre Marie-Jean Lagrange (1S55-1938) fundó la Escuela Bíblicade Jerusalén, donde se han formado tres generaciones de biblistas. EnMadrid un grupo de biblistas fundó la Asociación para el Fomento de losEstudios Bíblicos en Esparia.

Err 1943 el Papa Pío XII publicó la encíclica Divino AfJlante Spiritu.Est¿r carta animaba la investigación de la Biblia, Ias traducciones nuevasbasadas en los idiomas originales, y la lectura y estudio de la Biblia entrelos laicos. A los obispos se les encargó de la distribución de la Biblia ensus diócesis.

Las Biblii

El año siguiente, 194-1, se i:--.traducida al español de los i¿:,r:Nácar y del griego por Albc'rtrr C,:

nueva casa editorial,la Bibliote;: ;muchas obras de alta calidai. -:amplias notas, su castellano .!.::.de siete n-rillones de ejen-rplare ..

La recepción de la enu:..i-:ambivalencia con que l¿rs aut..:.;'los estudios bíblicos y el uso c:- ',,

dudaban de Ia sabiduría dc csI... -,En 1950 el misrno Papa Pío \.- :Esta carta contiene una adver¡e:.;:prisa, y la necesidacl de ernple l: .. .

A pesar de esta cautela, c.l P¿rt¿ :.:clase de investigación.

Las conversaciones sobre ios .slcía la Biblia tambión r€sonrrrrr r-El Consejo Episcopal Latino¡:r,de los obispos en América I-at::.,profundos. EI CELAIú, la prir:c:región dentro de la Iglesia C¡:....las posiciones cclesiástic.rs en . -l:cristiana.

Las inquietudes sobre c'l us.. -tomaron un canrino poLo csli: j-otros- cn 1958, con l¡ coron.:. . .

sido visto por los cardenales ¡.-::provisional por su edad avanz:;,de su elccciórr, el Papa anu:;:scría conocicio después col-1.)r¡ r )

Il (1962-1965). Esta reunic-rn :.. ¡.

ni aclarar la doctrina. Por p:-:r.nivel internacional sobre la n,l:*::la Biblia y el uso del vern¿icult¡ ::nuevo, todo dentro de un co;r:¡r.:

r42

Page 155: La Biblia en español cómo nos llegó

)añol

:'.rnos que usaban los métodos;, Jc. León XIII al pontificado, el,-- : ;¿mbiar. EI30 de septiembre,?'.:t'identissimus Deus. Ese día:.. dicho que la ignorancia de.. \' esta admonición ahora se

:.tudiosos católicos romanos

-. :¡ra discutir el sentido de los::.:,1ó el estudio de la Biblia en: I León XIII creó un comité

..,i-,re los asuntos bíblicos, la, :::os l¿r comisión actuó para::-.¡n la Biblia por métodos: - . cardenales valoraban estos.:,-.sibles.

i.,-.nra (aunclue distinto de la. -..reto Lamentabili, en 1907,: : in las cuestiones de teología:.:.:;ión en su carta, Pascendi,

' :: ,la infección ntodernista>r :rohibidos y los sacerdotesi.::isnro.,- -r cambio de actitud hacia:;-:il,i Paraclitus, por el papa

:.:,r .entenario de la muerte de

-. : leer diariamente la Biblia,-:.:os de Ia Biblia en España,

-:. - ¡ .rl estudio y la traducción.-: ! tundó la Escuela Bíblica.¡rcraciones de biblistas. En

r.,,-:ón para el Fomento de los

:".-.:.;a Divino Afflante Spiritu.i::.ra. las traducciones nuevas

-:.,'. cstudio de la Biblia entre,. :rstribución de Ia Biblia en

Las Biblias del siglo XX

El año siguiente, 1944, se publicó la primera Biblia católica romanatraducida al español de los idiomas originales: del hebreo por EloínoNácar y del griego por Alberto colunga. con esta Biblia se inauguró unanueva casa editorial, la Biblioteca de Autores cristianos, que ha publicadomuchas obras de alta calidad. La Nácar-colunga se distinguió por susamplias notas, su castellano correcto y su amplia distribución con másde siete nillones de ejemplares.

La recepción de la encíclica Divino Aftlante spiritu muestra laambivalencia con que las autoridades católicas romanas se acercaban a

los estudios bíblicos y el uso del vernáculo. En algunos casos los obisposdudaban de la sabiduría de estos cambios, y Ia cuestión se debatía mucho.En 1950 el mismo Papa Pío XII publicó otra encíclica, Humani Generi.Esta carta contiene una advertencia del peligro de avanzar con demasiadaprisa, y la necesidad de enrplear el discernimiento en los estudios bíblicos.A pesar de esta cautela, el Papa no condenó a ningún erudito ni ningunaclase de investigación.

Las conversaciones sobre los estudios bíblicos y el idioma en que seleía la Biblia también resonaron fuera de Roma y los centros académicos.El consejo Episcopal Latinoamericano (GELAM), una organizaciónde los obispos en América Latina creada en 1955, abogó por cambiosprofundos. El CELAM, la primera organización episcopal de toda unaregión dentro de la Iglesia católica Romana, buscaba un reexamen delas posiciones eclesiásticas en cuanto a la Biblia y otros asuntos en la vidacristiana.

Las inquietudes sobre el uso -o falta de presencia- del vernáculotomaron un camino poco esperado para algunos

-pero inevitable para

otros- en 1958, con la coronación de un nuevo papa. fuan XXIII habíasido visto por los cardenales como conservador, y talvez como un papa

provisional por su edad avanzada. Hubo sorpresa cuando, poco despuésde su elección, el Papa anunció la planificación para un concilio quesería conocido después como el Segundo concilio vaticano, o vaticanolr (1962-1965). Esta reunión no se convocó para corregir ningún errorni aclarar la doctrina. Por primera vez los obispos iban a consultar a

nivel internacional sobre la naturaleza pastoral de la iglesia. El estudio dela Biblia y el uso del vernáculo eran dos de los temas para este concilionuevo, todo dentro de un contexto pastoral.

t43

Page 156: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Eiblia en español

La comisión Bíblica Pontificia presentó un documento de estudio,sancta Mater Ecclesla, también conocido como <La verdad Histórica DelEvangelio>, en preparación para el concilio. Este documento afirmabalas bases históricas de la narrativa bíblica y su contexto en Ios tiempos delesucristo, los apóstoles y la iglesia antigua. sobre la Biblia Sancta MaterEcclesia declara:

. la composición de la Biblia fue un proceso largo y complejo;' Ia palabra divina fue inspirada por el Espíritu Santo e informa<la por

la comunidad cristiana de los primeros siglos;. hubo tres etapas de composición: la verbal, la escrita y la redacción;'las Escrituras son una garantía absoluta de la transmisión fiel de la

revelación de Dios a su pueblo.

Durante cuatro años Ios obispos se reunieron, debatiendo cómo debíaser la iglesia en el siglo veinte, y cómo los sacerdotes podían ser másfieles a su vocación pastoral. El tema de la Biblia resultó ser de sumaimportancia en las discusiones y en los documentos que se aprobaron.

Por fin el concilio aprobó legislación sobre la Biblia en la vicla clela iglesia, Dei verbum, <La constitución Dogmática sobre la DivinaRevelación>. una constitución dogmática representa la autoridad m¿isalta de la iglesia. Este documento, discutido por los obispos de todo elmundo, confirmó Ia centralidad de la Biblia para los católicos romanos.La perspectiva católica romana contaba con tres fundamentos:

. prestar atención al contenido y la unidad de toda Escritura.' leer la Biblia dentro del contexto de la tradición viviente de la iglesia.'reconocer que la revelación divina incluye todas las verdades que

Dios imparte.

La formación pastoral debía incluir más estudio bíblico, según Deiverbum. Los estudiosos debían formarse en cursos avanzados. Laspersonas así preparadas podrían enseñar, investigar, escribir y publicarsobre la Biblia. De esta manera el conocimiento de la Biblia aumentaríaentre los pastores y los feligreses. Es menester que los fieles tengan accesofácil a la Biblia, que puedan escuchar y leer la Escritura en sus propiosidiomas para conocer mejor a lesucristo. Las traducciones debían serde los idiomas originales. En el mismo capítulo (Dei verbum,22) se

Las Bibli

afirmó que sería bueno pr.r;*;los <hermanos separados,,. lri,idecir, ahora los traductore:,:1.-evangélicos en la obra traduc:..::

La Biblia en las iglesias eva

La lectura y la interPret.luitar. lrde prueba para los evanqeli;..s. -presente. Hay gran variedad c. .;En contraste con los católi;c. :-a una autoridad centrali sus .i..de la Biblia son múltiples. D'.::sobre la lectura e interprct.r;:,:hasta conflictos entre los c'r'¿n:.-

la traducción de los tc\tos ..1.:i -Mientras algunos evanqrili.c: .,

la Biblia como parte imporl;r:.otros rechazaban cualqu icr i r: :. :.

literal. Esta situación sc .orr: :-

teología, como la intcrpr.t.r-: :XIX en adelante),las teolosr¡. ':(desde la década de 1960 r.

En algunas instanci¿rs los i::c:los de la crítica histórica. han s:; -

cristianismo protestante. Po: ¡.:bíblico ha dominado entrc ,{-¡> -:perspectiva, se ve cada palabr: ::infalible e intocable.

La interpretación protcst.r::. -

del texto. El desafío de est¿ n::.cuál fue el sentido originirl. Pc: :española han utilizado la R.'::.,-'.Oro de las letras españolas. E.:. -

central para los evangélicos ;c':romanos. Generaciones de cre','¡ ::Reina-Valera, que todar'ía se us-,. .

la Reina-Valera es la calid.rd ¡.:--r44

Page 157: La Biblia en español cómo nos llegó

*i.:

:'': -l:,

i. .,

-r documento de estudio,La Verdad Histórica Del

::te documento afirmaba

- -,:.]texto en los tiempos de

:re la Biblia Sancta Mater

.,:go y complejo;:.:: Santo e informada por.- \:

l. - ., escrita y ia redacción;r.-- -. -¡ transmisión fiel de la

- .. .lebatiendo cómo debía,,,::rdotes podían ser más

- .-..ia resultó ser de suma_ i-.:Itos que se aprobaron.

:. l¡ Biblia en la vida de

- .:rática sobre la Divina-:rr:sert? la autoridad más

- : ios obispos de todo el

. ::i los católicos romanos.- -.. :undamentos:

r-t: - -: :oda Escritura.a ' - - -.,,.n viviente de la iglesia.r - , : :odas las verdades que

::::dio bíblico, según Del: . JUrsoS avanzados. Las

- :.:.g¿r, escribir y publicar: - . J€ la Biblia aumentaría-

- --: ios fieles tengan acceso

:scritura en sus propios

- ::¡ducciones debían ser

.-.,-, 'Dei Verltunt,22) se

Las Biblias del siglo XX

afirmó que sería bueno producir estas traducciones cooperando con

los uhermanos separados), para el beneficio de todos los cristianos. Es

decir, ahora los traductores católicos romanos podían trabajar con los

evangélicos en la obra traductora.

La Biblia en las iglesias evangél¡cas en el siglo XX

La lectura yla interpretación personal de la Biblia constituyen el criteriode prueba para los evangélicos, desde la Reforma del siglo XVI hasta el

presente. Hay gran variedad de ideas sobre la Biblia entre los evangélicos.

En contraste con los católicos romanos, Ios evangélicos no se someten

a una autoridad central; sus creencias religiosas e ideas sobre el estudio

de la Biblia son múltiples. Durante el siglo XX las diversas opiniones

sobre la lectura e interpretación de la Biblia engendraron diferencias y

hasta conflictos entre los evangélicos. Todo ello tuvo consecuencias para

la traducción de los textos sagrados.

Mientras algunos evangélicos aceptaban los estudios científicos sobre

la Biblia como parte importante de su entendimiento de la fe cristiana,

otros rechazaban cualquier intento de analizar el texto aparte del sentido

literal. Esta situación se complicaba con la llegada de nuevos tipos de

teología, como la interpretación dispensacionalista (de fines del siglo

XIX en adelante),las teologías apocalípticas y la teología de la liberación(desde la década de 1960).

En algunas instancias los intentos de introducir otros criterios, como

los de la crítica histórica, han sido vistos como un asalto contra la base del

cristianismo protestante. Por éstas y otras razones el fundamentalismo

bíblico ha dominado entre los cristianos más conservadores. Desde esta

perspectiva, se ve cada palabra de la Biblia como inspirada divinamente,infalible e intocable.

La interpretación protestante clásica se ha fijado en el sentido originaldel texto. El desafío de esta manera de acercarse a la Biblia es reconocer

cuál fue el sentido original. Por más de tres siglos, los evangélicos de habla

española han utilizado la Reina-Valera, publicada en 1569, de la Edad de

Oro de las letras españolas. Esta obra venerable ocupa un espacio casi tan

central para los evangélicos como el clue tuvo Ia Vulgata para los católicos

romanos. Generaciones de creyentes conocían alguna de las ediciones de la

Reina-Valera, que todavía se usa. Parte de larazón para el predominio de

la Reina-Valera es la calidad especial de su lenguaje: un castellano elegante

145

Page 158: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

y poético. Sin embargo, este lenguaje clásico no ha sido fácil de entenderpara muchas personas. En 1950 se nombró un comité para revisar la

Reina-Valera. La nueva versión contenía referencias recíprocas, explicacionesy una concordancia, pero no cambió mucho el lenguaje mismo. Después se

han publicado muchas revisiones, algunas basadas en la versión de Valera

de 1602 (accesible a todos por falta de derechos reseruados para una obrahistórica), y otras basadas en las versiones más modernas (propiedad de las

sociedades bíblicas actuales). Es cierto que Ia Reina-Valera siempre tendrá unlugar especial para los de habla española. Al mismo tiempo, se ve la necesidad

de preparar otras versiones de la Biblia para hacerla más accesible.

Las Sociedades Bjblicas y las traducci

Tener acceso a la Biblia quiere decir tener un libro a la mano, y poderleer o escucharlo. Las principales fuentes de Biblias en América Latinadurante los siglos XIX y XX fueron las sociedades bíblicas de GranBretaña y los Estados Unidos. Los protestantes de esos países, como losmetodistas, bautistas, presbiterianos y otros, apoyaban el trabajo bíblicode la BFBS y la ABS. No había participación de parte de los católicosromanos, los ortodoxos ni muchas iglesias protestantes independientes.

EI trabajo de las sociedades bíblicas, que empezó en 1804, evolucionóy llegó a incluir mucho más que imprimir y distribuir la Biblia. Losdirectores de esas sociedades se daban cuenta de la necesidad de fomentarel liderazgo y establecer sociedades bíblicas al nivel local dentro de lospaíses donde obraban. Con el fin de ampliar Ia distribución de Ia Bibliaen todo el mundo, reclutaban personas de muchas culturas y lenguas

-colportores, agentes, traductores, pastores y laicos.

La Segunda Guerra Mundial (1939-1945) involucró a roda Europay grandes partes de América, Asia y África en un conflicto sangriento ydevastador. En un eco de la historia de tiempos bélicos pasados, otra vezlas sociedades bíblicas enfrentaban la necesidad de proveer Biblias a losprisioneros de guerra. Tenían que preparar los textos tanto para los católicosromanos como para los evangélicos en diversas lenguas: alemán, polaco,ruso, griego, búlgaro, etc. Como había escasez de papel, de imprentas, de

transporte y de dinero, Ias sociedades bíblicas locales e internacionalestenían que cooperar y depender de otros para cumplir con sus tareas.

En 1946, inmediatamente después de Ia guerra, representantes de las

sociedades bíblicas inglesas, norteamericanas y europeas se reunieron

Las Biblias

para discutir las necesidades J. .-obra, decidieron formar las So;:e.

siglas en inglés), para apo\'.tr J Ir'i.;:a la distribución de la Biblia. L:s -fraternidad, de sociedades naclt¡ r':-,

sociedad nacional mantenía su ::.:Había una variedad de desafr¡ s :. :

mitad del siglo XX. Muchos gr::-de la Biblia en su propio idrr':::.primaria en algunos lugares i:tc:-'ciertas circunstancias, los 'lcii. iritextos bíblicos en un idiont¿ cr::':de una traducción y hasta de u: '--UBS tambien sc dierolt iucn:': -.traducciones ya hechas. Cuan¿c .

los Estados Unidos encontr¿b¡r 'algunos se dedicaban a la obra ,.lc :que ellos mismos, los utraduct.':-.

revisar esas traducciones ina.ic;.traductores bien preparados. c-u.

a traducir las Escrituras v t¡ll:i r:el hebreo y el griego. En vista d:

traducción adcmás de ilnprinrr: . .

Las necesidades relacionades ;,-:

los estudios lingüísticos, basact's c

comunicarel Evangelio. En l9-i,: .lingüista, graduado en grie!,.r " =:.,Nida. EI objetivo de Nida era ¿'.'- j.gran variedad de cultur¿rs, r'h¡;¡:.implementaban encuestas p¿rj -

distribución y el uso de la Bi¡i.-, :y otros eruditos, person¿rs qu. : -

equipo en diferentes partcs ce , :traductores. La comunica6ie¡ .,'-: :

más a fondo para poder tracl;.:Se evaluó la comprensión, es ;.:.profundo de las palabras.ur:J .

t46

Page 159: La Biblia en español cómo nos llegó

TüT:

r. - ra sido fácil de entenderür- ..: comité para revisar la

T: - , ;> recíprocas, explicaciones

ir- : ::.iu?j€ mismo. Después se

; : - -ls en la versión de ValeraE- - i :aser1¡ados para una obra: - . r- 'Jc.rn?S (propiedad de las

¡ .- . - ,-\'alera siempre tendrá un:. . - . :iempo, se ve la necesidad

¡ - . -::.:. más accesible.

as traduccion"_.t

:É- - . ribro a la mano, y poders :: :.¡lias en América Latinas - .¿ades bíblicas de Grani--j- :: jc'eSOs paíSeS, COnO IOS

r- : ,- I ¡r'aban el trabajo bíblico¡i :e parte de los católicoss -' .:stantes independientes.¡r : . r:Zó en 1804, evolucionó

-: : listribuir la Biblia. Los: , -: .,', necesidad de fomentar;.,, . :rlvel local dentro de los

--.: , iistribución de la Biblia:: --.-:,has culturas y lenguas- -t -^--:: :-!()5-

*{: .::r'olucró a toda Europa; :- -l conflicto sangriento y:::: . relicos pasados, otra vez

:: -,,: de proveer Biblias a losr- : :',.itrS tanto para los católicos'"::i.,) lenguas: alemán, polaco,;:.:- .-: papel, de imprentaS, de

: ,.. -oc¿rles e internacionales,i:. - --:.ltplir con sus tareas.

i ...r::a, representantes de las

-ir:: -.' europeas Se reUnierOn

las Biblias del siglo XX

para discutir las necesidades de su trabajo. Con el fin de fortalecer la

obra, decidieron formar las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS por las

siglas en inglés), para apoyar a todas las organizaciones que se dedicaban

a la distribución de la Biblia. Las UBS se constituyeron como una red, o

fraternidad, de sociedades nacionales, iglesias, grupos e individuos. Cada

sociedad nacional mantenía su propia identidad.

Había una variedad de desafíos para las sociedades bíblicas en la segunda

mitad del siglo XX. Muchos grupos todavía no tenían una traducción

de la Biblia en su propio idioma. La falta de sistemas de educación

primaria en algunos lugares indicaba la necesidad de alfabetización. En

ciertas circunstancias, los <lectores nuevos) tenían que aprovecharse de

textos bíblicos en un idioma extranjero, porque el suyo todavía carecía

de una traducción y hasta de un alfabeto para facilitar la traducción. Las

UBS también se dieron cuenta de la falta de calidad en algunas de las

traducciones ya hechas. Cuando los primeros misioneros de Europa y

los Estados Unidos encontraban a un grupo lingüístico poco conocido,

algunos se dedicaban a la obra de poner las Escrituras en una lengua en Ia

que ellos mismos, los <traductores), no eran competentes. Era necesario

revisar esas traducciones inadecuadas. Para esta tarea hacían falta

traductores bien preparados, que dominaran el idioma en que se iban

a traducir las Escrituras y también entendieran los idiomas originales,

el hebreo y el griego. En vista de todo esto, las UBS se dedicaron a la

traducción además de imprimir y distribuir la Biblia.

Las necesidades relacionadas con el traducir requerían un énfasis en

Ios estudios lingüísticos, basados en el análisis de idiomas, con el ñn de

comunicar el Evangelio. En 1943 la ABS en Nueva York empleó a un joven

lingüista, graduado en griego y estudios de antropología cultural, Eugene

Nida. El objetivo de Nida era ayudar a los traductores que venían de una

gran variedad de culturas, y hacerlo desde los inicios de su labor. Las UBS

implementaban encuestas para conocer mejor la situación actual en la

distribución y el uso de la Biblia mundialmente. Empleaban a lingüistas

y otros eruditos, personas que podían trabajar como miembros de un

equipo en diferentes partes del mundo, para servir con-Io asesores a los

traductores. La comunicación y Ia estructura de los idiomas se estudiaron

más a fondo para poder traducir la Biblia a idiomas poco conocidos.

Se evaluó la comprensión, es decir, cómo una persona capta el sentido

profundo de las palabras cuando lee o escucha Ia Escritura.

t47

Page 160: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

La cultura determina la comprensión en muchas instancias. porejemplo, hay sociedades donde uno no ama <de todo corazón>, sino <de

todo hígado>. Decir que uno debe <amar a Dios de todo tu corazón> tieneque traducirse como (amar a Dios de todo tu hígado> si los lectores deesa cultura han de comprender el gran mandamiento de Deuteronomio6. En otra instancia reveladora, se analizó la traducción del concepto deperdonar en la lengua Shilluk, un idioma hablado en Sudán y regionesadjuntas. Cuando un juez de la tribu decide la inocencia de un acusado, loindica escupiendo en la tierra. Esto quiere decir que todo está perdonado.Para traclucir la Biblia a shilluk, el perdón de Dios se identifica con esa

costumbre de escupir como indicación del perdón.Los lingüistas de la UBS elaboraron toda una teorí¿r de la traducción,

con muchas ayudas para los traductores de todo el mundo. Estosconocimientos, descubiertos a través de sesenta años de experimentos,contribuyen no sólo al campo de los estudios bíblicos sino también a laciencia de la lingüística y al arte de la literatura.

Desde el principio, las UBS apreciaban el hecho de clue un traductortiene clue empezar con un texto: hay que tener el docuntento que se

va ¿r poner en otro idioma. Para el Nuevo Testamento, ese texto era elgriego del primer siglo. Como Erasmo en tiempos de la Reforma, loslingüistas de las UBS se dedicaron a la preparación clel texto griego delNuevo Testamento, bas¿rdos en las mejores firentes conocidas en el sigloveinte. Este Nuevo Testamento en griego era específicamente para traductores,con notas y explicaciones sobre el sistema lingüístico de ese idioma antiguo.

Durante muchos años Eugene y Althea Nida visitaron a traductores en suscentros de trabajo para prestar servicios a las personas que hacían la laborde poner la Biblia en su propio idioma. una revista, The Bibte Tianslator,fue creada para que los traductores y los estudiosos pudieran compartir susexperiencias y recomendaciones. En el can-rpo de la traducción, una de lasobras principales de la UBS fue la serie de libros,HelpsforTranslarors (<Ayudaspara los traductores)). Nida escribió una cantidad de libros y artículos eninglés, algunos traducidos a otros idiomas, para ayudar a los traductores.

Las traducc¡ones nuevas

william L. wonderl¡ un joven misionero bautista, había empezado er

cstuclio de la lengua zoque, de los estados de chiapas y Tabasco, México,

Las Biblia

en 1938, con el ñn de traducrr e. )proceso de esa labor, \\Ionderil c..método nuevo de traducción cu¡.

a lectores nuevos. \Vonderlr. r.'c,--

alfabetizarse sin mucha edu;:¡:populares, fáciles de entende:. ¡.,quiere dccir que el mensaie qur )ide escribirlo producc ur tc\trr -r .

La equivalencia dinámic¿ tie:: :

l informativa,2. expresiva,

3. imperativa.

Este método enfatiza la con:::sentir la importancia o reler'¿n.."

a los receptores a respondc'r .a:.los receptores el misnlo etcat,''--respondían al mensaje cuandc .,

lingüistas que traducían la Bibli.: ,querían que su mensaje fuc-se ¡i¡:

En América Latina el desaf.¡

Testamento para pcrsonJs i'i..rpudiesen comprender. La So;:.,traducción totalmente nueva. ¿. -iEntre el grupo que participo e: -,de seminarios lalinoanleriaJu.',. .

se distribuyó entre centenares ,j. ;

y España. Se pidió elconrcnt¡::' .

necesitaban más revisiones. De s: -

la nueva traducción parJ ntci.':':Dios llega al hontbre, tambic:. ;'

en 1966, con ilustraciones de l: ;::tirada de 100,000 ejemplar.'s se ::.se había estimado que este nu:1.:Otros 100,000 ejemplarr€S S€ ',':'r.

habían distribuido dos nrillore s ¿,

148

Page 161: La Biblia en español cómo nos llegó

l'pañol

i, :. en muchas instancias. Por

.--.. ,de todo corazón>, sino <de

i: . l:os de todo tu corazón> tiene: -- tu hígado, si los lectores de

- ,:'.Jamiento de Deuteronomio

.: -¡bl¡do en Sudán y regioncs

-. -: .l inocencia de un acusado, lo::i ::,ir que toclo está perdonado.; - ;e Dios se identiñca con esa

:::erdón.:- -: Jn¿l teoría de Ia traducción,r.-r: J€ todo el mundo. Estos

:É :r)ant¿r años de experimentos,;i- - ri bíblicos sino también a la::-::if.l.

,:- . hecho de c¡ue un traductor

- .,: tc'n€r el documento que se

-: lestamento, ese texto era el

- :- :ienrpos de la Reforma, los

i:-rrrraCión del texto griego del

'- :: i ,rentes conocidas en el siglo

:: : :: r'cítlcamente para traductores,

i -.-rstico de ese idioma antiguo.I . :, r'isitaron a traductores en sus

: :i tersonas que hacían la labor'- -, re vista, The Bible Translator,

=:-.- -iosos pudieran compartir sus

;:--: -. d.' la traducción, una de las

r : . l{elps for Translators(<A¡rdas

; -. .:ldad de libros y artículos en

t , ,. ,, ¿r-udar a los traductores.

rrutista, había empezado el

-. Chiapas y Tabasco, México,

Las Biblias del siglo XX

en 1938, con el fin de traducir el Nuevo Testamento a ese idioma. En el

proceso de esa labor, wonderly desarrolló la <equivalencia dinámicar, un

método nuevo de traducción que comunica el sentido de las Escrituras

a lectores nuevos. Wonderly reconoció que muchas personas podían

alfabetizarse sin mucha educación formal. Necesitaban materiales

populares, fáciles de entender, escritos en su propio dialecto. Esto no

quiere decir que el mensaje que se comunica sea fácil, sino que la manera

de escribirlo produce un texto de fácillectura.

La equivalencia dinámica tiene tres funciones:

f . informativa,2. expresiva,

3. imperativa.

Este método enfatiza la comprensión del (receptor), la capacidad de

sentir la importancia o relevancia del mensaje, y Ia capacidad de motivar

a los receptores a responder con acción. La traducción debe tener en

los receptores el mismo efecto que tenía en los primeros cristianos que

respondían al mensaje cuando se les presentaba en sus idiomas. Los

lingüistas que traducían la Biblia a idiomas sin alfabetos, comoWonderl¡

querían que su mensaje fuese bien entendido.

En América Latina el desafío era preparar una versión del Nuevo

Testamento para personas recién alfabetizadas' en un lenguaje que

pudiesen comprender. La Sociedad Bíblica Americana auspició una

traducción totalmente nueva, de Ios idiomas originales, al español actual.

Entre el grupo que participó en la traducción había un poeta y eruditos

de seminarios latinoamericanos. Antes de publicar la nueva traducción,

se distribuyó entre centenares de grupos e individuos en América Latina

y España. Se pidió el comentario sincero y abierto, para indicar dónde se

necesitaban más revisiones. Después de recibir los comentarios, se revisó

la nueva traducción para mejorarla.

Dios llega al hombre, también conocida como la Versión Popular, salió

en 1966, con ilustraciones de la dibujante suizaAnnieValloton. La primera

tirada de 100,000 ejemplares se agotó pronto. Esto causó sorpresa' porque

se había estimado que este número sería suficiente para dos o tres años.

Otros 100,000 ejemplares se vendieron pronto' Dentro de dos años se

habían distribuido dos millones de ejemplares de este Nuevo Testamento.

149

Page 162: La Biblia en español cómo nos llegó

[a Biblia en español

El prefacio a la segunda edición de 1970 dice que el propósito fue<expresar el significado del original griego en el castellano de ho¡ en formaaccesible pero castiza, dando preferencia a los vocablos y construccionesgramaticales que son propiedad de todos los niveles de Ia cultura>. Estaera la primera versión del Nuevo Testamento traducida siguiendo elprincipio de la equivalencia dinámica, como habían abogado wonclerlyy otros. Dios llega al hombre fue seguido por la versión popular en inglés,Good News For Modern Man. En un lapso de seis años la ABS declaróhaber vendido 35,000,000 ejemplares de la versión en inglés.

Dios llega al hombre es una traducción de dinámica equivalencia. AlfrecloTépox varela explica cómo esta nueva versión es distinta de las otras:

...en Marcos 1.4 el texto griego dice literalmente que <apareció Juanbautizando en el desierto, y predicando el bautisnlo de arrepentimientopara perdón de pecadosr. En Dios llegn al hombre se hace notar que loscuatro sustantivos abstractos son, en realidad, cuatro acciones que alguienrealiza o que afectan a alguien. Esta <verbalización> de los sustantivosabstractos fue una de las muchas contribuciones de Dlos llega al hotttbrepara la fácil comprensión del texto bíblico....porque <bautismo> es unaacción que alguien recibe; <arrepentimientos> es la accién de alguie'que se arrepiente; <perdón> es la acción magnánima que algr.rien (en

este caso, Dios) concede, y <pecado>r es la acción resultante de pecar.Para el iector poco ejercitado en la lectura es, pues, más lácil entendereste mismo texto según la versión de Dlos llega al hombre:

Sucedió que Juan se presentó en el desierto bautizando a la gente;Ies decía q.oe debían volverse a Dios y ser boutizados para que Dios lesperdonara sus pecados.

Como puede notarse, las acciones expresadas por los verbossencillos y claros (escritas en bastardillas en este ejemplo) predominanaquí. La misma idea de <arrepentirse> fue aclarada cor.r la frase verbaluvolverse a Diosr, que es en eíecto el sentido del verbo griego mntanoeo(Tépox Varela 2006, t6).

La demanda de Dios llega nl hombre eratanta que nunca había ejemplaressuficientes. Este fenómeno era un misterio para los distribuidores enMéxico, donde fue publicado. Los Iíderes evangélicos no conocían de laexistencia de tantos lectores de habla española. ¿euién estaba comprandotodos esos Testamentos? No se había tomado en cuenta, dentro cle la

Las Bibli¿

comunidad de las sociedades :

Vaticano II a los católicos ro;rr:que esta nueva versión del \u¡r ¡

primera vez inmcdiatanlente Jt::En 1975 se introdujo un.l nu.'' j

Biblia española traducida por -*:.y luan Mateos (Nuevo Testanle :.:'-'

dinámica, y ha sido elogiada :c':castellano agradable. Schókel e:. :como la Biblia del pertqrirr,'.

La Biblia entera se Public.' r:i979, también con las ilustr¡¡i¡:-España, utilizando la granlitr;; -,

se reficre a la segunda pcrson: : -

Más tarde aparecieron otil:Versión Popular, con notas e\le:.s.

para el lectoru, en fornr.tto r;': '

resultaba posible tener todo u:. ;texto y obra de re[crenci,r.

Las Biblias interconfe

Mientras los católicos ronlf,:.: :

evangélicos planteaban cucili, -rgente se había acostumbracc . .,

no les parecía que otra tr¿rduc;: - :

el problema mayor era el :¡¡.:;-obra traductora. Los evJniL..-

larga y conflictiva historia ;¡': ,

persecuciones del pasado: e L: ,

sufrían discriminación v h.'..:., ',

Católica Romana.

En las UBS se había re.o:t¡:..desde las parroquias elt rr'lL].r:i lConcilio Vaticano los católr¡,- . :.llevar la Biblia, en los idiom¡s ".:UBS ya habían experimcni;c'-' ::r

t50

Page 163: La Biblia en español cómo nos llegó

t¡"4; ! I

:ice que el propósito fueIr : .. ;astellano de ho¡ en formaü - .'.ocablosyconstrucciones[-\ . ::r'eles de la cultura>. EstarÁ -- : r .o traducida siguiendo el;,- -' :¡bían abogado Wonderly: - : ,.'c-rSión popular en inglés,F.: -: seis años la ABS declarór - .:.ión en inglés.

3 - - r:rica equivalencia. Alfredor: :: distinta de las otras:

.fiiÉ - - --:rii que <apareció Juan

: .::rrde.irre¡rc¡¡l¡1iq¡¡.¡

r,. '. .e hace notar que los

r:.-, -. :::()accionesquealguien

:-- . - 'n , de ltrs sustuntivos

¡- . - :. :e Dio-s llega al hombre

:. : r---!€ ,,bautismo> es una

lÉ - .. 1¿ acción de alguien

n - --'.:rnta que alguien (en

: - ,,- ': resultante de pecar.

i.r- : -'..iS. más fácil entender

¡: . .. :',otttbre:

ic :- :.ttttizttndo a la gente;

: - --,;.i¡-r para que Dios les

s, . --:..rdas por los verbos

: : :': ;crTlpkr)predominan;:..: - . .::Ja con la lrase verbal

r,i : , ¡-rbO griego matnnoeo

;¿- , - i: nunc¿r había ejemplaresÉ: :::rr los distribuidores enJ : ::ilicos no conocían de lai.:- . ]uién estaba comprando: - - :n cuenta, dentro cle la

Las Biblias del siglo XX

comunidad de las sociedades bíblicas, la exhortación del concilio

Vaticano II a los católicos romanos a conocer mejor la Biblia. Resultó

que esta nueva versión del Nuevo Testamento en español apareció por

primera vez inmediatamente después del concilio.

En 1975 se introdujo una nueva traducción católica romana, la Nueva

Biblia española traducida por Luis Alonso Schokel (Antiguo Testamento)

y Iuan Mateos (Nuevo Testamento). Esta Biblia también es de equivalencia

dinámica, y ha sido elogiada por la buena calidad de la traducción y su

castellano agradable. Schókel encabezó una revisión en 1993, publicada

como la Biblia del peregrino.

La Biblia entera se publicó en la versión popular, Dios habla hoy, en

1979, también con las ilustraciones. Pronto se publicó una edición para

España, utilizando la gramática corriente allí, particularmente en lo que

se refiere a la segunda persona plural, <vosotros>>.

Más tarde aparecieron otras ediciones, una titulada Santa Biblia:

Versión Popular, con notas extensas, mapas, glosario y nayudas especiales

para el lector>, en formato rústico y a un precio bajo. De esta manera

resultaba posible tener todo un curso de Biblia con este ejemplar como

texto y obra de refcrencia.

Las Biblias ¡nterconfesionales

Mientras los católicos romanos abrazaban la Versión Popular, algunos

evangélicos planteaban cuestiones serias. Parte del problema era que la

gente se había acostumbrado a leer sólo una versión, la Reina-Valera, y

no les parecía que otra traducción fuese la Biblia verdadera. Sin embargo,

el problema mayor era el acercamiento de los católicos romanos a la

obra traductora. Los evangélicos de habla española compartían una

larga y conflictiva historia con los católicos romanos. No eran sólo las

persecuciones del pasado; en algunas regiones los evangélicos todavía

sufrían discriminación y hasta violencia por no ser parte de la Iglesia

Católica Romana.

En las UBS se había reconocido el <movimiento bíblico> que crecía

desde las parroquias en muchas partes del mundo. Después del Segundo

Concilio Vaticano los católicos romanos gozaban de un deseo enorme de

llevar Ia Biblia, en los idiomas vernáculos, a todos sus feligreses. Como las

UBS ya habían experimentado más de siglo y medio supliendo ese mismo

t5l

Page 164: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

deseo, podían ayudar a los católicos romanos. Las UBS cooperaban conlos católicos romanos prestándoles las placas de las traducciones deciertos idiomas, como el Suahilí de África oriental.

En Roma, el cardenal Agustín Bea, director de la Comisión BíblicaPontificia,valoraba la labor de los biblistas de su iglesia, callados por muchosaños' apoyándoles ahora para llevar la Biblia a los fieles. walter M. Abbott,S.J., un erudito bíblico y aludante de Bea, y otros estudiosos de la Bibliaasistieron a varios congresos regionales de las uBS. En 1968 los católicosromanos y los representantes de las UBS sentaron los principios para Iacooperación en la traducción bíblica. El secretario Layton Holmgren, de laABS, visitó a los representantes de las UBS en América Latina para discutirlos principios para Ia cooperación con los católicos romanos. A pesar dedudas de parte de grupos evangélicos y católicos romanos, se adoptaronestos principios en una serie de reuniones entre 1968 y 1987.

El congreso regional de las Américas se reunió en Oaxtepec, México a

finales de 1968. walter Abbott y Iorge Mejía, también sacerdote católicoromano' representaron a la Iglesia católica Romana en un congresoregional de Ias UBS donde presentaron las ideas adoptadas en el Segundoconcilio vaticano. Esta ocasión era la primera vez que muchos de loslíderes evangélicos se habían encontrados con líderes católicos romanosen un espíritu de cooperación, y la ansiedad se sentía en el ambiente dela reunión. En su ponencia el padre Abbott articuló las dudas de parte delos evangélicos en cuanto a una cooperación con los católicos romanos.

. ¿Se puede tomar en serio esta conversión por parte de Roma?

' Si cooperamos, ¿podemos mantener nuestra independencia?'¿Será nuestra traducción comprometida por la doctrina católica

romana?

' ¿No será que los católicos romanos están aprovechándose de nuestrotrabajo y dinero?

A pesar de las dudas, las UBS se comprometieron a pubricar una versiónpopular interconfesional en lengua española. Esta versión recibiríael imprimátur de los obispos católicos romanos, y sería distribuidadentro de su comunidad. El problema de los Iibros deuterocanónicos(La apócrifa) no estaba resuelto para algunos evangélicos. Los católicosromanos' los luteranos y los ortodoxos requerían esos libros como parteíntegra de su Biblia, y la mayoría de los protestantes no los incluían. Las

Las Eiblia

sociedades bíblicas habí¿rn Ile :¡;-a todos en el siglo XIX: se h¡b:.::libros deuterocanónicos v ct:" :::escoger cuál versión querr.r:. :.interconfesional, para todos. ;r.. s.

Dada esa determinación, las s¡:..principalmente del cono de S'*;.proyecto de publicar una Bibl:' .:.

Había católicos romanos c*.traducción. Hay partes de l¡ ::.:::,la iglesia que dependen de l¡ ::'-traducción fue suplantada pcr .-,.'.lo que eran creencias básic¿s :.:y otra razones, la Versión Pt¡:*-:mundo católico romano de h::-., ,

visitó América Latina, se distr:: *''

y porciones de la Versión Pop: ,,:.

en grupos de estudio, utiliz¡:;:visita papal. Esta versión siqu= ..

mundo de habla española ho'''.

Las traducc¡ones a fin¡

Hoy en día hay una multi:*- :española. Una búsqueda c: .,traducciones. También se h¿r : - ::y la distribución de la Biblia. \1'.el título de <Foro de Agc'nci:. l.:calidad en todas las traducci.¡::..

Hoy la pcrsona, el e,ru¡.. . .

seminario cristiano pueden e s:;:.cspañola. Hay una gran r ¡¡i.'-,- -estudio, desde todas las pers:.-:.Los pioneros de la traducció:. ;..de Reina y Cipriano de \hlc:,... .nos han prcparado el c.rnlir.. . -.cuidadosa de la Biblia.

152

Page 165: La Biblia en español cómo nos llegó

lEr;:

I]r--

! --

tF-

l:

-:s UBS cooperaban con. -.: ie las traducciones de

: -1..

. : r. la Comisión Bíblica. ..: 'ie,

callados por muchos) ileles. \\¡aiter M. Abbott,

': : i'studiosos de la Biblia

- --S. En 1968 los católicos'' :-: los principios para Ia

- - -ar-ton Holmgren, de la

- :-,::i¡a Latina para discutir

---rs romanos. A pesar de

- : trrrTl?flos, se adoptaron-. . *:S t' 1987.

- - .:r Oaxtepec, México a'. -. :ren sacerdote católico

. - . l¡na en Un COngreSO

. . .:,rptadas en el Segundo

.' : '.;z que muchos de los- :a:es católicos romanos

. : :imilil en el ambiente de" - ...,-' las ducias de parte de

. - .--s católicos romanos.

::.rrte de Roma?

. . :,:cpendencia?

- : ^¡ doctrina católica

: '.:¡hándose de nuestro

- :-. : :ublicar una versión, :.:¡ r'ersión recibiría:i :. \' sería distribuida

r:.rs deuterocanónicos

. ,:.:clicos. Los católicos:- ::crS libros como parte

' - - .:: no 1os incluían. Las

Las Eiblias del siglo XX

sociedades bíblicas habían llegado a un acuerdo para proveer la Biblia

a todos en el siglo XIX: se habían publicado dos versiones, una con los

libros deuterocanónicos y otra sin ellos. Las iglesias individuales podían

escoger cuál versión querían, pero si se iba a preparar una versión

interconfesional, para todos, no sería posible omitir los libros apócrifos'

Dada esa determinación, las sociedades bíblicas en algunas localidades,

principalmente <lel cono de Sudamérica' no querían participar en este

proyecto de publicar una Biblia interconfesional'

Había católicos romanos que tampoco se satisfacían con la nueva

traducción. Hay partes de la tradición, la doctrina y hasta del dogma de

la iglesia que dependen de la traducción de San Jerónimo' Cuando esa

traáucción fue suplantada por las versiones nuevas' algunos cuestionaron

lo que eran creencias básicas para la lglesia católica Romana. Por esa

y oira razones, la Versión Popular no era aceptada en todas partes del

mundo católico romano de habla española' Sin embargo' cuando el Papa

visitó América Latina, se distribuyeron millones de Biblias, Testamentos

y porciones de la Versión Popular. Los católicos romanos se organizaron

..r grupo, de estudio, utilizando estas Biblias' en preparación para la

visita papal. Esta versión sigue siendo una de las más utilizadas en el

mundo de habla esPañola hoY'

Las traducciones a finales del siglo XX

Hoy en día hay una multitud de traducciones de la Biblia en lengua

española. una búsqueda en la red electrónica revela decenas de

traducciones. También se han formado más sociedades para Ia impresión

y la distribución de la Biblia. Más de quince de éstas se han reunido bajo

el título de uForo de Agencias Bíblicas, con el fin de mantener una alta

calidad en todas las traducciones.

Hoy la persona' el grupo, la iglesia, el colegio' la universidad y el

seminario cristiano pue<len estudiar la Biblia en todos los países de habla

española. Hay una gran variedad de herramientas de alta calidad para este

esiudio, clesde todas las perspectivas, abrazando toda clase de teología.

Los pioneros cle la traducción, desde los judíos sefardíes hasta Casiodoro

cle Reina y cipriano cle Valera, e inclusive los traductores del presente,

nos han preparado el camino. Les honramos coll la lectura profunda y

cuidadosa de la Biblia.

153

Page 166: La Biblia en español cómo nos llegó

##ffiffi_¡rffi*ffiff?ffi,tr$,i\9

B ib liot

Reinhardt, Klaus 1' Horacio Sanli:: -- iConsejo SuIs¡i1¡, de Invc.tit.l¡ -.'

Rosales, Ray S. Cir-siorlrrro ¡/c R¡:':.;: :..;-:Concordia Publishing House. l. -

Salem, Ltris D. IArist(]metti' P' ::,'Bíblicas Unidas, 1975 ).

Sánchez Caro, José N4ant¡el. Lr; .;'. .':::.'2000).

Tépox Varela, Alfredo. uHace .Lrf, :i. : r r :

(2006): l5-1; No.279 (201t( ' -'-,:Walker, Joseph MIartin]. Hi,.:,'-:.. :,

2004).

Werckmeister, Oltto] Ki¿rl . .i:: : :

Art of Meclievtil Spnirt .{. D. -;' ' - . -- '

Metropolitan Museunr of .{rt. ..^.'Williams, lohn. Eurly S-parri-,1 .\í.;'::.,. - :

www.bac-editorial.com/horne. h : :-www. iglesia refo r ma d a. co nr

www.protestantedi gital.co nt

I l.:::::::::i;irl:il

.i

ii7,,:á,$:::::' = Mfr. =

É

Álvarez-Pellitero, Ana María. la obra lingiiísticu y literoriu de Fruy Ambrosio Montesino.(Valladolid: Dt)b. de Lengua y Literatura, Universidad de Valladolid, 1976).

Caballero, Fermín. Alonso y Jtnn de Viltlés: edici<it facsímile tlel original pttblictulo en1875. (Cuenca: A1'trr.rtamiento de Cuenca, Instituto ]uan de Valdés, 1995).

crnlve, Frederick. La Bihliu en Guotemah, (l84i-1g46). Traduciclo por David Escobar.(Aberdeen, MD: David Escobar, 1986).

Deiros, Pablo Alberb. Historit del cristionismo en Amériu.t Ltttino. IJuenos Aires:Fraternidad Teológica Latinoamerica na, 1992).

Etrzirtas, Francisco tle. Metu¡rias: Historia rle h¡s Ilúses Bt.tjos y t.le la Religión tle Espttrlt.Tradrcido del latí¡r por Francisco Socas. (Madrid: Ediciones cl¿isicas, 1992).

Flores, José. Llistoriu de lo Biblia en Esltttñu. (Barcelona: Editorial CLIE, l97g).García Cárcel, Ricardo. La Inquisicitin. (Madrid: Anaya, 1990).González, Jorge A. (,usiotk¡ro de Reina. Trudrctor tle h Bibtin en español. (México:

Socieclades l]íblicas Unidas, 1975).conzález' Justo L. Ilistorirt del cristianismo, Ed. Rev., en 2 tomos. (Miami, FL: unilit,

I 994 ).

Hassan, Iacob M., ed,. Itttrotluccitin a la Bíblia de Fernru. Actus del sinltosio irtenurcio¡tt.tl.sevillu, noviembre de 199i.(Sevilla: Sociedad Estatal euinto centenario, 1994).

Jer<irrimo, San. c'¿rr¡n-s de snn Jertinimr;. Traducci(rn, versión v notas por Daniel RuizRueno. (Madrid: Biblitoteca de Autores Cristianos, 1962).

N'letzger, llruce M. T'he -lext

of the New Tbstument,3rd Ed. (Nerv yrrk ancl oxforcl: oxforclUniversity Press, I 992 ).

N{oraleja, Ricarclo, carlos L(rpez, Juan Antonio Monroy y Gabino Fernántlez. Alculá y Iu.lliüliir. (Madrid: consejo Evangólico de Madrid, cor.rsejería De Educación y cultura,200 1 ).

ivftirreale, Margherita. <Apuntes bibliográficos ¡rara la iniciación al estuclio de lastraclucciones bíblicas nre<lievales en castellanao sefttnrtlxy (I960): 166-107.

Nieto, José c. El renucimiento y kt otro Esputru. (Ginebra: Librerie Drctz, 1997).Puey'o Mena, Francisco. Biblin romoncecrlc. (Madison, wr: The His¡ranic seminary of

Medieval Studies, Ltd., 1996).

I rlllll:l;:É;ffiwi¡; ii:rr:::]:rl¡J ":tltl|tii4?:l"l'¡íl..r.tr j il==

Alcalá, 47-48, 53, 55-56, 66-6,. -.1 -

Alfonso X,37- 41,55,57American Bible Societi' (AllS . - . ^-

t24, 146-47 , 150, 1,i2

apírcrifa, 4, 1 14- 16

Arragel, Moisé, 6-7, 136

Atías, Yom Tbb,9anto de fe,61, 63, 81, 89

Basilea, 53, 55, 82, 89, 95

Bea,Agustín,152Il¿tto d¿ Liéhttttt, Cirtrr, r:¡,,': .', :

33

Beza, Teodoro,93, 133

Biblia de Alba, 6-8, 38, l -rr--r-Biblia de Ferrara, 9- 1 2. 96. I ii

t54

Page 167: La Biblia en español cómo nos llegó

Bibliografía selecta

Reinhardt,KlausyHoracioSantiagoOtero.Btbliotecabíblicaibéricamedieval.(Madrid:^--ó."*i" Su¡,erior de Investigaciones Científic¿s' 1986)'

Rosales, Ray S. C0siodo n i' Ál¡ru, p(úriatc(] del protestantkmo hispano. (St. Louis, MO:

Concordia Publishing House' 2002)'

Salem,LuisD.[Aristomenopo"u']'C;"tntlesttmigosdelaBibtitt'(México:SociedadesBít'rlicas Unidas' 1 975)'

SánchezCaro,JoséManuel'Ltlrwentttrrtt]eleerlaBibliaenEspaña.(Salamanca:Kadmos'

rffir.ro, alfredo' uHace ctrarenta años>' la Biblia en las Américtts'6 Vol' 61' No' 278

izooe)' ts-tt No. 279 (2006): 28-30'

Walker, Joseph Mfartin ]' i¡síor¡tt tle la Inquisicitin Española' (Madrid: Edimat Libros'

w.2r0.?3.i.t.., o[ttol Klarl]' <Art of the Frontier' Mozarabic Monasticism>' en The

Art of Metlievul spain Á.ii. ,oi ttoo, eclitor in chief Iohn o. o'Neill, 121-162. (N'Y':

Metropolitan Musetrm of Art' 1993)'

Williams, Jr:hn. Early Sp"i'i''h"Mu"u'criltr llluminatior' (N'Y': George Braziller'1977)'

www.bac-editorial.com/home'htmwww. i glesia refb rmad a' co m

wwwProtestantedigital'com

!-

¿-

"t

ri:

n.- .

5

iI

1ti

&:

L

,n"

' ':.¡ ib Fruy Ambrosio Montesint¡.

.: Je Valladolid, i976).' ...:"¡¡le del origirurl publicotlo en' .::r tle \hldés, 1995).

l¡¡ducido por David Escobar.

1.":.jricc /-rttlllrl. (Buenos Aires:

-:., ,).i )'(/r h Religión de Espttñtr'

:: ::.'nes Cliisicas, 1992).

:j:tori¡l CLIE, 1978).'eg| i.

. ..¡ Uíltli¡ en espoñol. (Méxicct:

.:'. I tornc¡s. (Miami, FL: Unilit'

- .:.--¡¡¡s del simposio itternaciottal.'

-,l:nto Centenario, 1994).

.::.irin v llot¿rs por Daniel Ruiz

-:l.: \erv York and Oxford: Oxford

' '. G¿bino Fernández. Alcul(t y kr

^...'eri¿ De Educación Y Cultura,

-, ..: rniciación al estudio de las. ..: \\., l.rr,0): 166-107.

- '.','l: The Hispanic SeminarY of

[ .'f,r;:,iff:iü.s.#.:t#:]Y# ', ' i

* ÍÉ.W;Wi#:14'i1k-*l**

Alcatá,47-48, 53, 55-56' 66-67 '73'78Alfonso X,37'41'55'57American Bible Societ,v (ABS)' i 16-18'

124,146-47,150' 152

apcicrifa, 4, I i 4- l6Arragel, Moisé, 6-7, 136

Atías, Yom Tob' 9

auto de fe,61,63,84' 89

Basilea, 53, 55, 82' 89,95

Bea, Agustín, 1 52

Ileuto tle Liébuntt, Ct¡metttnritt de'30'32'

JJ

Beza, Teodoro, 93' 133

Biblia de Alba, 6-8' 38' 135-36

Biblia de Ferrara, g-12' 96' 136

Biblia del Cántaro' 105, 106' Véase

también Reina-Valera

tliblia del Oso,43,97,99' i00' 105-106'

r27

Biblia HisPalen se, 25, 27 -28

Biblia Políglota, 46-48, 53' 138

biblia romanqeada, 134-35

Borrow George (Jorge) ' 120-21

British and Foreign Bible Society (BFBS)'

1 14- 16, 1 19-20, 121, 124' 146

Cabrera, Juan Bautista' 122

Carlos III, 108' 129

Carlos V 55, 67 -68, 7 l, 7 4-7 5' 7 ICarrasco, Manuel' 122

cartilla, 52

155

Page 168: La Biblia en español cómo nos llegó

La Biblia en español

Cisneros, Francisco Jiménez de,46-48, 53,66,73, t38

Códice Bezae, 132-133Códice Sinaítico, 16, 132Códice Vaticano, 16, I 32Colunga, Alberto, 143

converso, 16,45,47,53, 58, 60-62, 64-65Crowe, Frederick (Federico), 123

Cruz, Isabel de,54,66Dios Llega Al LIombre,l49- 150

Egeria, 19,45Enzinas, Francisco de, 73-76,78, 80, 84E1tístolas y evangelios paru torlo el año,48-

50,52,69,73Erasmo, 47, 53, 55, 67, 73-7 4,87, 130, 148

Felipe II, 60, 7 r, 91 -93, 96Fcrrara, 9- I 0, I 2, tl4, 93, 95

Ginebra, 56,79,81,82-84, 88-91, 99, 133

González, Jorge, ix, x, 85Graru.le e generol estoriu,3S-40Haggadah,43-45Hernández, Julián, 80, 83, 84, 88-89Holmgren, Layton, 152

lnquisición, 7 ,9,50, 54-62,64-67 , 69,70-7 r, 73, 77 -80, 82-83, 86-89, 92, I 08,I 10, I12. Véase también Santo Oficio

Isidoro de Sevilla, 20-22,25, 30, 33, 85jerónin.ro, l6-20,86, 104, I 16, t27,142,

153

Lerma, Pedro de, 73

libro de oración, 45

Matamoros, Manuel, 12I - I 22Mejía, Jorge, 152

Montesino, Ambrosio, 48-50, 52, 69, 73mrrrisco, 60 -61, 64-65, 92rnozárabe, 22-23, 25, 28-29, 32, 34, 36Nácar, Eloíno, 143

Nida, Althea, 148

Nida, Eugene, 147-148Pérez de Pineda, Juan, 78-81, 83-84, 88,

90, 93,95-96Petisco, José Miguel, I 1 1-1 12, I 15, 1 18,

122-t23Petite, Anselmo, 109, 1 t IPratt, Enrique 8., ll8-ll9Reina, Casiodoro de, 12,78, ti5,87-99,

100-103, 105-r06, 1 13, 118, 136, 153

Reina-Valera, I 15, I 18, 124-125, 127, t36,145-146, I 5 1. Véase también Biblia delCántar<r

San Isidoro del Campo, Monasterio de,

84-85

Santa Catalina, Monasterio de, 131-132Santo Oficio, 7, 9, 57, 7 1, 107, I 10, 142.

Véase también InquisicicinSchokel, Luis Alonso, 151

Scío de San Miguel, Felipe, 108-1 12, I 15,

116, il8, t20,122-t23sefardí, I, 2,4, 9 -12, 44-45, 84, 134, I 53

Simón, Richard,99, 130, 141

Sociedades l]íblicas Unidas (UBS), 147-

148,151-152

tablasdel canon,26,27Thomson, lames (Diego), 122-23

Tischendorf, Constantin von, l3 I - 132

TorresAmat,Félix, 111, ll2, 115, 118,

r22-123Tornos, Cipriano, I 21

Tiento, Concilio de, 78,79, 104, 1 16

Trigo, Manuel, 122

Usque, Abraham, g

Usoz y Río, Luis, 120

Valdés, luan de,53-56, 79-80,87Valera, Cipriano de, 78, 87-91, 98, 99,

101-2, 105-6, I 13, lls, 117-8, t21,\44,153

Vaticano II,143, I51versiór-r popular, I 49-53,Vetus Ltrtirut,16, l8- 19

visigodos, 19 -20, 22, 25, 4lVives, Juan Luis, 70Vulgata, 16, 18-20, 36, 40, 47, 48, 64, L)9,

I04-5, 108-13, i 16, 1 18, 123, 125, 145Wonderl¡ William, 1'19-50

156