Upload
victor-manuel-nefando-torres
View
8
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
La distinción de amigo/enemigo en Glossarium
Secundaria
Heinrich Meier, Carl Schmitt, Leo Strauss y El concepto de lo político, Katz, Buenos
Aires, 2008,
p. 196: «El centro del pensamiento de Schmitt se alumbra a través de aquello que le
llama la atención de su adversario, a través de aquello contra lo cual se dirige. Schmitt
adopta su forma concreta cuando analizar al enemigo».
p. 197: «El hilo conductor que se desnuda en Glossarium ya podía advertirse antes de
esa publicación póstuma. Podía rastrearse en los escritos de Schmitt durante todas las
fases de su cambiante vida, incluyendo la época del Tercer Reich, aunque se requería de
una lectura muy cuidadosa para hallarlo».
Primaria
C. Schmitt a F. J. Conde, RW 265-12875, 14 de junio de 1954: «Die Resonanz alles
dessen, was ich in der Öffenlichkeit sage, ist heute grösser als jemals; dafür sorgen
schon meine zahlreiche Feinde. Ich denke, also habe ich Feinde; ich habe Feinde, also
bin ich! Pienso-enemigo-existo [La resonancia de todo aquello que digo en público es
hoy más grande que nunca: ya que de ello se preocupan mis numerosos enemigos.
Pienso, luego tengo enemigos; tengo enemigos, luego soy. Pienso-enemigo-existo]».
28.8.1947, p. 4:
«Er nennt mich einen Nihilisten, die Freund-Feind-Definition versteckte und
schlimmste Neutralisierung, leere Eierschale, weil sie von der einzigen konkreten
Ursache der Feindschaft, nämlich der gegenwärtigen materiellen, also von
Klassefeindschaft gegen den Bourgeois abstrahiert, dadurch neutralisiert und also selber
höchst politisch ist. Dabei unterstellt er fälsisch den Feind als etwas, was im
Vernichtungskrieg aus dieser Welt geschafft werden kann. Wie merkwürdig. Weil ich
mich hüte, mich mit seiner Feindschaft, der des marxistischen Bürgerkriegs, zu
identifizieren, erklärt er mich und meine Theorie zum Feind. Wunderbare Bestätigung.
Jeder gibt mir Recht, sofern ich nur ihm mit seiner konkreten Freund-Feind-
Unterscheidung recht gebe. Hätte ich gesagt: Der Jude ist der Feind, hätten mir die
Nazis recht gegeben; hätte ich gesagt: der Nazi ist der Feind, hätten mir die anderen
recht gegeben usw. Das sind dann aber noch die relativ Ehrlichen. Die Schlimmsten sin
die, die leugnen, dass es für sie überhaupt Feindschaft gebe und auf dieser Basis ihre
Feindschaft bestätigen»
[Me considera un nihilista y que la definición Amigo-Enemigo oculta y [es] la peor de
las Neutralizaciones, vacía cáscara de huevo, porque abstrae del origen de la enemistad,
es decir, de los actuales materiales, es decir, de la enemistad de clase hacia los
burgueses. Por lo tanto neutraliza y es ella misma en alto grado política. Junto a esto
supone falsamente que el Enemigo es algo a lo que en una guerra de aniquilación puede
ser expulsado de este mundo. Qué llamativo. Porque yo me cuido de no identificarme
con su tipo de enemistad (la de las guerra civil marxista), me explica él a mí y me teoría
del enemigo. Maravillosa confirmación. Cada cual me da la razón. Si yo hubiera dicho:
El judío es el enemigo, los nazis me habrían dado la razón; si yo hubiera dicho: El nazi
es el enemigo, los otros me hubieran dado la razón etc. Sin embargo, estos son
relativamente sinceros. Los peores son aquellos que mienten diciendo que para nada hay
enemistad y, sobre esta base, confirman sus enemistades].
7. 9. 1947, pp. 11-12:
«Immer wieder bin ich von neuem erschrocken über die Feindschaft, die das blosse
Aussprechen des Wortes und des Names Feind gegen mich entfesselt hat. Habe ich ein
geheimes Convenu verletzt, vielleicht gar ein Arcanum dieses Zeitalters, ein Arcanum
des Bosheit? Oder nur eine der harmlosen Lebenslügen, einen der jedem noch so
simplem Saeculum unentbehrlichen lebensnotwendigen […] Geheimverträge, ohne die
schliessslich auch ein Gangsterclub nicht fertig wird? Was ist es also? Ich höre in der
heutigen Epistel […] Deine Feinde sind meine Feinde und die Dich schlagen, werde ich
schlagen. […] Auch in der Empfindlichkeit gegenüber bestimmten Vokalen und
Begriffen. Oder war ich taktlos? Habe ich gegen den Satz verstossen: Im Hause de
Gehenkten spricht man nicht vom Strick? Oder unter Proskibierten spricht man nich
von der Liste, oder in der Hölle darf man den Teufel nicht an die Wand malen? War der
Feind schon abgeschoben in die Theologie? Kehrt er wieder in der –mythologie, die mit
der Vermassung kommt und ihr zugeordnet ist?».
[«Siempre de Nuevo me asusto sobre la enemistad que se ha desatado sobre mí, por la
mera pronunciación de las palabra y del nombre Enemigo. ¿Acaso he transgredido un
secreto acuerdo, quizá un arcano de este tiempo, un arcano de maldad? ¿O sólo una
mentira piadosa sin importancia, uno de aquellos pactos secretos indispensables y
vitales, necesarios para la vida de todo saeculum, sin los cuales ni siquiera una banda de
ladrones puede ser acorado? ¿Qué pasa entonces? Oigo en la epístola de hoy: Tus
enemigos son mis enemigos y a aquellos que te peguen, yo les pegaré. ¿Quizá la
susceptibilidad de alguna vocales y conceptos? ¿O fui carente de tacto? ¿He ido contra
el dicho: en casa del ahorcado no se mienta la soga? ¿O que entre los proscritos no se
habla de la lista? ¿O que en el infierno no se pinta al diablo en la pared? ¿Había el
enemigo caído exclusivamente en la teología?».]
6.5.1948, p. 146:
«Die einzige interessante Frage betrifft die Situation: sin wir überhaupt noch in der
Lage, zu messen, Masse zu finden, die nicht die falsch gewordenen, alten Masse,
sondern sach- und situationsgemässe Masse sind? Heureka, icha habe ihn gefunden,
nähmlich den Feind. Wehe dem, der ohne Feind ist, denn er wird sein Feind am
jüngsten Tage. Er wäre also wieder da, so hasserfültt, dass er nicht einmal eine von mir
geprägte Formulierung vertragen kann, ohne einen Ausrottungsverscuh zu machen».
[La única pregunta interesante tiene que ver con la situación: estamos todavía en la
situación de medir, de encontrar medidas que no se hayan hecho imprecisas, no viejas
medidas, sino medidas extraordinarias y medidas para situaciones concretas. Eureka: uo
la he encontrado: el enemigo. ¡Ay de aquel que no tiene enemigos, pues él será su
enemigo el día del juicio final…]
21.7.1948, p. 180:
«Die wichtigste Vorausetzung, Ursache, Folge und Auswirkung der Hegungs des
Landkrieges war doch die Beschränkung des Feindbegriffes. Der wirstchafliche
Konkurrent ist auch im Kriege nicht Feind. Das ist erstaunlich. Für den Seekrieg
dagegen ist er Feind, und das bedeutet, dass er auch zwischen zwei Kriegen, also im
Frieden potentiell Feind ist, Damit ist die Friedenszustand zwischen zwei Landrkriegen
wesentlich anderes als der zwischen zwei Seekriegen».
[La condición, causa, consecuencia y efecto de la limitación de la Guerra terrestre fue la
limitación del concepto de enemigo. El competidor económico no es en la guerra un
enemigo. Esto es sorprendente. Para la guerra marina, por el contrario, es un enemigo y
eso significa que, incluso entre dos guerras, es decir, en paz es un enemigo potencia. Por
lo tanto, la situación de paz entre dos guerras terrestres es esencialmente diferente a la
situación entre dos guerras marinas]
11.8.1948, p. 190:
«Wie sollte cih meinen Feind nicht lieben, da ich ihn doch selber erzeugt [producir]
habe! Und da ich, bei einigem Bewusststein, bald merken muss, dass er mich ergänzt
[completar], so lange ich ihn als Feinde realisiere! Vernichtung des Feindes aber ist der
Versuch (Anspruch) einer creatio ex nihilo, einer neuen Welt auf einer tabula rasa. Wer
mich vernichten will, ist nicht mein Feind, sondern mein satanischer Verfolger [Quien
me quiere aniquilar no es mi enemigo, sino mi perseguidor satánico]. Die Frage, wie ich
mich ihm gegenüber verhalten soll, ist nicht mehr politisch, sondern nur noch
theologisch zu beantworten. Dialektische Theologie konkretester Art entsteht, wenn der
Vernichter behauptet, nichts als den Vernichter vernichten zu wollen».
23.9.1948, p. 199:
«Ich sterbe nicht, denn mein Feind lebt noch. Die einzige konkrete Kategorie des
Existenzialismus habe ich gefunden: Freund und Feind [La única categoría concreta del
Existencialismo la he encontrado yo: amigo/enemigo]».
25.12.1948, p. 213:
«Der Feind ist unsere eigne Frage als Gestalt/ Und er wird uns, wir ihn zum selben
Ende hetzen [acosará hasta el final] (Sang an Palermo). Was bedeuten und woher
stammen diese Verse? Intelligenzprüfungsfrage an jeden Leser meiner kleinen Schrift:
Begriff des Politischen. Wer die Frage nicht aus eigenem Geist und Wissen beantworten
kann, sollte ich hüten, über das schwierige Thema jener kleinen Schrift mitzureden.
Wohlgemeinter Rat an Typen wie Kurt Hiller, Hans Barth und William Eberstein».
“El enemigo es nuestra propia pregunta como forma / Y somos nosotros, nosotros lo
lanzamos al mismo fin [acosará Hasta el final], (cantó en Palermo). ¿Qué y dónde se
significan estos versículos? Inteligencia pregunta de la prueba a cada lector de mi libro:
concepto de lo político. Si usted no puede contestar en su propio conocimiento y la
mente la pregunta, debo tener cuidado de tener algo que decir sobre el difícil tema de
los pequeños de fuente. Consejos bien intencionados por gente como Kurt Hiller, Hans
Barth y William Eberstein”.
17.1.1949, p. 215:
«Deficiente el vino el mundo no es fino. Im Wesen des Menschen soll die Feindschaft
ausgeschlossen sein [excluir]? Mensch, das soll bedeuten: Friede, Harmonie und
Eintracht [concordia]? Brüder sollen ewige Freunde sein? Und das sollen die Christen
oder Juden glauben? Dann dürfen sie nicht mehr glauben, dass sie die Nachkommen
[Descendiente] unseres Stammvaters Adam sind, des ersten Menschen. Adam hatte
zwei Söhne, Kain und Abel. Scöner Ansatz einer allgemeinen Verbrüderung!
[fraternización]».
Deficiente El Mundo no es el vino fino. En la naturaleza del hombre, la hostilidad se
debe excluir [excluir]? Hombre, es decir: la paz, la armonía y la concordia [concordia]?
Brothers serán amigos eternos? Y para creer que los cristianos o Judios? Entonces ellos
no pueden creer que ellos son los descendientes [Descendiente] nuestro padre Adán, el
primer hombre. Adam tenía dos hijos, Caín y Abel. Scöner aproximación de una
hermandad general! [Fraternización]. "
13.2.1949, p. 217: «Historia in nuce. Freund und Feind. Der Freund ist, wer mich bejaht
[afirmar] und bestätigt. Feind ist, wer mich in Frage stellt (Nürnberg). Wer kann mich
denn in Frage stellen? Im Grunde doch nur ich mich selbst. Der Feind ist unsere eigene
Frage als Gestalt. Das bedeutet in concreto: nur mein Bruder kann mich in Frage stellen
und nur mein Bruder kann mein Feind sein. Adam und Eva hatten zwei Söhne: Kain
und Abel».
«Historia en pocas palabras. Amigos y enemigos. El amigo es aquel que afirma mí
[Afirmar] y confirmado. Enemigo que me (Nuremberg) está cuestionando. ¿Quién me
causa en cuestión puede ofrecer? Básicamente, sólo yo mismo El enemigo es nuestra
propia pregunta como la forma. Esto significa, en concreto: sólo mi hermano me puede
cuestionar y sólo mi hermano puede ser mi enemigo. Adán y Eva tuvieron dos hijos,
Caín y Abel ".
24.2.1949, p. 220:
«Die Deutschen konnten bisher inm allgemeinen nur Ich und Nicht-Ich, nicht aber
Freund und Feind unterscheiden, was zur Folge hatte, dass sie jedes Nicht-Ich mit dem
Feind verwechselten [confudieron] und dann, als sie den Unsinn erkannten, glaubten,
ihm mit einem Kuss der ganzen Welt wieder in Ordnung gebracht zu haben. Wie sollte
da das köstliche Salz [la deliciosa sazón] der Selbstironie gedeihen [prosperar]?».
"Los alemanes tienen hasta el momento sólo inm en general yo y no-yo, pero no
distinguen entre amigos y enemigos, con el resultado de que confundieron cada no-yo
con el enemigo [confudieron] y luego, cuando se dieron cuenta de la tontería cree él
tener un beso para todo el mundo puesto en orden. ¿Cómo, pues la sal deliciosa [la
deliciosa sazón] la ironía prosperar [ProsperAr]? ».
23. 5. 1949, p. 243:
«Diese Abschiebung [Jesus ist the Christ] ist ein der Verkultung Christi analoger
Vorgang, wie ihn der Grossinquisitor Dostoievskis vornimmt. Hobbes spricht aus und
begründet wissensachftlich, was Dostoievskis Grossinquisitor tut: die Wirkung Christi
im sozialen und politischen Bereich unschädlich machen; das Christentum ent-
anarchisieren, ihm aber im Hintergrunde eine gewisse legetimierende Wirkung zu
belassen und jedenfalls nicht darauf zu verzichten. Ein kluger Taktiker verzichtet auf
nichts, es sei denn restlos unverwertbar. Soweit war es mit dem Christentum noch nicht.
Wir können uns alos fragen: wer ist dem Grossinquisitor Dostoievskis näher: die
römische Kirche oder der Souverän des Thomas Hobbes? Reformation und
Gegenreformation erweisen sich als richtungsverwandt. Nenne mir Deinen Feind, und
ich sage Dir, wer du bist. Hobbes und die römische Kirche: der Feind ist unsere eigene
Frage als Gestalt».
"Esta deportación [Jesucristo] es un proceso análogo de Verkultung Cristo, ya que hace
que el Gran Inquisidor Dostoievskis. Hobbes habla ni establece wissensachftlich lo
Dostoievskis Inquisidor no: hacer la obra de Cristo en la esfera social y política
inofensiva, el cristianismo desarrolló anarchise, pero para mantenerlo en el fondo de un
cierto efecto legetimierende y en cualquier caso no para dejarla pasar. Un estratega
inteligente no renunciar, a menos que totalmente inutilizable. Por lo que no fue con el
cristianismo. Podemos alos preguntamos: ¿quién es el gran inquisidor Dostoievskis más
cerca: la Iglesia de Roma o el soberano de Thomas Hobbes? Reforma y Contrarreforma
llegar a ser tendencia relacionada. Dame tu enemigo y te diré quién eres. Hobbes y la
Iglesia de Roma: el enemigo es nuestra propia pregunta como la forma ".