Upload
vankiet
View
224
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
AIETI: NUEVOS HORIZONTES EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 29-31 DE ENERO DE 2015
La evolución de la traducción audiovisual del chino al español
Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva TXICC & Transmedia Catalonia
Dept. Traducción e Interpretación
y Estudios de Asia Oriental
Universitat Autònoma de Barcelona
CONTEXTUALIZACIÓN Y CORPUS
§ Work in progress del grupo TXICC y Transmedia (literatura + cine) § Creado a partir de datos obtenidos de:
§ Traductoras TAV § Webs de cine § Webs académicas sobre Asia oriental y China en particular § Medios de comunicación
§ Datos recogidos sobre: § Original (director de “origen chino” en lengua “china”) § Traducción § Paratextos
§ Falta de información sobre los originales (título, director, idioma) y la traducción (traductor, modalidad, año de estreno, etc.)
2
DATOS CORPUS ORIGINALES
§ 219 películas traducidas al español de originales 1971 – 2013
0
5
10
15
20
25
1971
19
72
1976
19
77
1978
19
80
1981
19
83
1984
19
85
1986
19
87
1988
19
89
1990
19
91
1992
19
93
1994
19
95
1996
19
97
1998
19
99
2000
20
01
2002
20
03
2004
20
05
2006
20
07
2008
20
09
2010
20
11
2013
Año de estreno originales
3
DATOS CORPUS ORIGINALES
§ 219 películas por parte de 122 directores (1 desconocido)
40%
60%
Producción cinematográfica
Directores más prolíficos (14)
Resto de directores (108)
5
DATOS CORPUS ORIGINALES
§ 14 directores más prolíficos 93 películas (40%)
18
10 8 8 7 6 6 5 5 4 4 4 4 4
Directores más prolíficos
6
DATOS CORPUS ORIGINALES
Directores más prolíficos Origen Películas Wong Kar-wai
John Woo Tsui Hark
Johnnie To Jackie Chan Ringo Lam
Chiung Siu-tung Lo Wei
Sammo Hung
Hong Kong 64%
Zhang Yimou Chen Kaige Jia Zhangge
China 22%
Ang Lee Tsai Ming-liang
Taiwan 14%
7
DATOS CORPUS ORIGINALES
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
Hong Kong China Taiwan
Género - origen
Acción
Artes marciales
Ciencia ficción
Comedia
Documental
Drama
Histórica
Musical
Terror
Thriller
9
DATOS CORPUS ORIGINALES
0
2
4
6
8
10
12
1971
19
72
1976
19
77
1978
19
80
1981
19
83
1984
19
85
1986
19
87
1988
19
89
1990
19
91
1992
19
93
1994
19
95
1996
19
97
1998
19
99
2000
20
01
2002
20
03
2004
20
05
2006
20
07
2008
20
09
2010
20
11
2013
Evolución géneros
Acción
Artes marciales
Comedia
Drama
10
DATOS CORPUS ORIGINALES
§ Dominio del chino estándar, conviviendo con otros idiomas
47%
25%
10%
9%
5% 2% 1%
1%
Idiomas chino estándar
cantonés
desconocido
estándar y cantonés
estándar y otros
estándard y taiwanés
cantonés y otros
otros
11
DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES
§ Falta de información y de recursos para encontrarla § Dependencia de contactos personales § Traductor § Directa / indirecta § Modalidad de traducción (doblaje / subtitulación) § Año de traducción
§ Bajo estatus de la traducción en los productos audiovisuales
12
65%
1%
22%
2% 10%
Traductoras
Desconocida
Casas, H.
Relinque, Alicia
Rovira, S.
Suárez, A.-H.
DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES
13
§ Cierto predominio de la subtitulación
32%
13% 30%
25%
Modalidad de traducción
desconocido
doblaje
subtitulación
doblaje y subtitulación
DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES
14
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Hong Kong China Taiwan
Modalidad trad. - origen
desconocido
doblaje
subtitulación
doblaje y subtitulación
DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES
15
CONCLUSIONES 1
§ Dificultades metodológicas: § Inaccesibilidad al objeto de estudio § Falta patente de datos
§ Bondades del corpus: § Representatividad § Cruce de datos con el corpus de literatura § Work in progress
17
CONCLUSIONES 2
§ Dominio de la RPC § Alta presencia HK en términos proporcionales § Muchas películas de los 80 (mecenazgo gobierno chino) § Concentración en pocos directores (HK) § Géneros predominantes: drama, artes marciales, acción § Uso mayoritario del estándar (también plurilingües) § Predominio de la subtitulación § Incremento traducción indirecta (invisibilidad traductor)
18
§ Adaptación a los gustos occidentales § “The seductive power of signification in his [Zhang Yimou’s] films –including their ability to be appropriated by orientalist discourse and desire– relates more to Western than to the Chinese audience” (Vukovich, 2012: 101)
§ Éxito comercial § Tigre y dragón (2000)
§ Festivales especializados § Premios internacionales
CAMINOS HACIA LA VISIBILIDAD
19
FUTURAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
§ Análisis de los canales de introducción (éxito comercial en otros países, premios, festivales, años transcurridos, etc.) § Análisis del papel de las lenguas intermedias § Estudio de la recepción: la imagen del otro chino a través del cine § Análisis de los paratextos (títulos, imágenes, críticas, tópicos, etc.) § Comparación con la situación de la traducción literaria zh-es
20