La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    1/29

     

    La leyenda de Taliesin

    Traducción y nota de Carlos Ciro Especial para la Revista Prometeo

    (Fragmento del manuscrito de El Hanes Taliesin)

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    2/29

     NOTA INTRODUCTORIA

    La Leyenda de Taliesin (Hanes Taliesin) hace parte de la colección conocidacomo Mabinogion, que reúne una serie de historias en prosa procedentes demanuscritos medievales, escritos originariamente en idioma galés medio,lengua britónica que es una de las sub-ramas de las lenguas celtas insulares.Las historias agrupadas son tomadas de los manuscritos llamados: El LibroBlanco de Rhydder ch (Llyfr Gwyn Rhydderch)  y El Libro Rojo de Herge st(Llyfr Coch Hergest).

    Estos manuscritos han sido datados, por diferentes estudiosos con fechas

    entre el año 1000 y el 1350; siendo la más aceptada actualmente la dataciónpropuesta por Patrick Sims-Williams, quien los ubica en el períodocomprendido entre el año 1060 y el 1200. El Mabinogion, conocido así porhaber sido el título utilizado por Lady Charlotte Guest en su primeratraducción al inglés, está constituido, en rigor, por los relatos de las llamadasCuatro ramas de los Mabinogi (relatos mitológicos en los que aparecesiempre el personaje Pryderi) y un conjunto no canónico de relatosde la tradición legendaria galesa entre los que se cuenta el Hanes Taliesin.

    La Leyenda de Taliesin refiere la vida de este famoso bardo de la edad oscuragalesa (siglo VI), Taliesin; nombre que podría traducirse por “rostroresplandeciente”. La presente traducción está basada en la versión inglesa deLady Charlotte Guest, de 1849, y ha contrastado algunas palabras y brevestrechos coincidentes en el Llyfr Taliesin (Libro de Taliesin) en la versióninglesa de W.F. Skene de 1858. Se incluyen, al final del texto, algunas brevesnotas relativas a ciertos personajes mitológicos o legendarios mencionados en

    el relato, así como para algunos lugares geográficos y aspectos culturales quepueden facilitar la comprensión del texto. La transcripción de los nombresoriginales galeses de personajes y lugares se ha actualizado a las formas másusuales en que suelen encontrarse en las enciclopedias actuales.

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    3/29

    La leyenda de Taliesin

    En un tiempo ya remoto vivió en Penllyn 1 un hombre de gentil linaje

    llamado Tegid Foel 2, que tuvo su morada en medio del lago Tegid 3, y cuyaesposa se llamaba Cerridwen 4. Y de su mujer tuvo un hijo llamado Morfranab Tegid y también una hija llamada Creirwy que fue la doncella más belladel mundo; y un hijo más, hermano de ellos, Afagddu, el hombre más feo delmundo. Y su madre, Cerridwen, pensó que por causa de su fealdad ésteúltimono sería admitido entre los hombres de noble cuna, a menos que se exaltasenen él los méritos de sus conocimientos, pues corrían entonces los tiempos deArturo y de la Mesa Redonda.

    De tal suerte que Cerridwen decidió, de acuerdo con las artes del libro deFferyllt, cocinar un caldero de Ciencia e Inspiración para su hijo y que así,éste tuviese una recepción honorable por causa de su conocimiento de losmisterios del estado futuro del mundo.

    Comenzó pues a preparar el caldero que, desde el comienzo de su ebullición,no habría de cesar de hervir durante un año y un día, hasta obtener

    tan sólo tres gotas benditas con la gracia de la inspiración.

     Y puso entonces a Gwion Bach, el hijo de Gwreang de Llanfair Caereinion,en Powys, a mezclar el caldero y a un hombre ciego llamado Morda para queatizase el fuego bajo él, y los encargó a ambos de impedir que el caldero dejasede hervir durante un año y un día; y ella misma, siguiendo los preceptos de loslibros de los astrónomos y las horas planetarias, recogió cada día las hierbasmágicas. Y un día, hacia el final del año, mientras Cerridwen se encontraba

    seleccionando plantas y haciendo encantamientos, sucedió por casualidad quetres gotas de la poción encantada salieron volando del caldero y cayeron sobreel dedo de Gwion Bach quien, por la ustión del contacto de las gotashirvientes, llevó el dedo a su boca y, al instante de poner en su boca las gotasque obran maravillas, previó todo cuanto estaba por venir y supo que suprincipal preocupación debería ser

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    4/29

    protegerse de las asechanzas de Cerridwen, pues grande era su habilidadmágica. Y aterrorizado huyó hacia su tierra. Y el caldero estalló en dos, puestoda la poción que había en él era venenosa salvo las tres gotas encantadas; yasí, los caballos de Gwyddno Garanhir resultaron envenenados por beberagua del arroyo en que la poción del caldero se vertió y, desde entonces, laconfluencia de dicho arroyo fue conocida como el Veneno de los Caballos deGwyddno.

    Habiendo luego llegado Cerridwen y habiendo visto perdido todo el durotrabajo del año, tomó una vara de madera y azotó el cráneo del ciegoMorda hasta que uno de sus ojos cayó sobre su mejilla. Y él dijo:«Equivocadamente tú me has desfigurado, pues soy inocente. Vuestra pérdida no ha

    sido por causa mía». — «Tú hablas con la verdad», dijo Cerridwen, «ha sidoGwion Bach quie n me robó».

     Y salió entonces tras él, corriendo. Y él alcanzó a verla y se convirtióen liebre y huyó; pero ella se transformó entonces en un galgo y lo acorraló; y él corrió y saltó al río transformándose en pez, pero ella continuó persiguiéndole bajoel agua transformada en nutria; y él se vio obligado a transformarse en unpájaro del aire. Y ella, como un halcón, lo persiguió sin darle descanso en el

    cielo. Y justo cuando ella estaba a punto de lanzarse en picada sobre él y éltemía por su muerte, vio un montículo de trigo en el piso de un granero y setransformó en uno de los granos. Y ella se transformó entonces en una negragallina de alta cresta y se acercó al trigo, escarbando con sus patas hastaencontrarlo y tragárselo. Y tal como cuenta la historia, lo tuvo en su vientrenueve meses, y cuando lo hubo dado a luz no pudo hallar en su corazón elhálito para matarlo, por causa de su belleza, así que lo envolvió en una bolsade cuero y lo echó al mar, a la misericordia de Dios, el vigesimonoveno día de

    abril. Y justo en ese momento, la presa de Gwyddno estaba en la playa, entre Dyvi y Aberystwyth, cerca de su propio castillo, y el valor de cien libras erapescado en aquella presa cada víspera de mayo. Y en aquellos días, Gwyddnotenía solamente un hijo llamado Elphin, el más desdichado de los jóvenes y el

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    5/29

    más necesitado. Y esto entristecía a su dolorido padre que pensaba que élhabía nacido en una mala hora. Y siguiendo el consejo de susconsejeros, su padre le había encomendado ese año el trazado de la presa,esperando que la buena suerte cayese sobre él y para darle también algo conqué abrir su camino en el mundo.

     Y al día siguiente, cuando Elphin salió a mirar, nada había en la presa. Pero,mientras tomaba su camino de regreso, alcanzó a divisar el bolso de cuero enuno de los pilotes de la presa, y unos pasos más adelante, uno de loscentinelas del lugar le dijo: «Hasta esta noche nunca nos habíais traído malasuerte, pero ahora habéis destrozado las virtudes de la presa, que siempre había

     producido el valor de cien libras cada víspera de mayo y que esta noche, no ha dejado

    más en ella que este tr ozo de cuero». —«Como ahora», di jo Elphin, «podría estarallí envuelto el valor de  cien libras». Y bien que ellos tomaron la bolsa de cuero y aquel que la abrió, apenas hubo visto la frente del niño, dijo a Elphin, «¡Heaquí una frente radiante!» — «Taliesin se a él llamado», dijo Elphin, levantó alniño en sus brazos y, lamentando su mala suerte, lo sujetó a sus espaldas contristeza e hizo a su caballo galopar suavemente, pues antes venía trotando, y lollevó tan suavemente como si estuviese sentado en la más cómoda silla delmundo; y enseguida, el niño compuso un poema de consuelo y alabanza a

    Elphin, y predijo que para Elphin llegaría el honor; y el poema de consuelofue así:

    «¡Que cese tu lamento, buen Elphin!Nadie, con lo propio, insatisfecho esté,la desesperación no traerá ventaja.Ningún hombre su soporte puede ver;pero no será en vano la oración a Cynllo;

    Dios no violará su promesa.Nunca en la presa de Gwyddnoha habido tanta suerte como esta noche.¡Seca ya tus mejillas, buen Elphin!Estar demasiado triste no servirá.Aunque te pareciere no tener ganancia,el dolor de más, nada bueno traerá para ti;

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    6/29

    tampoco dudes de los milagros del Todopoderoso:aunque pequeño soy, grande es mi talento.De los mares y de las montañas

     y de las profundidades de los ríos,otorga Dios riqueza al hombre afortunado.Oh, Elphin de vivas cualidades,tu decisión es inhumana;no has de estar aún más triste:es mejor confiar en Dios que presagiar enfermedad.Pequeño y débil como soy yo,en la espumante playa del océano,en este día de angustia he de ser

    más útil para ti que trescientos salmones.Oh, Elphin de notables cualidades,que no te amargue tu adversidad;aunque esté así, débilmente reclinado en mi bolso,hay aquí una virtud en mi lengua.Mientras siga siendo yo tu protector,no tendrás mucho de qué temer;recordando los nombres de la Trinidad,

    nadie podrá hacerte daño». Y fue este el primer poema que alguna vez cantó Taliesin, para consolar aElphin por haber perdido la producción de su presa y, aún peor, que todala gente consideraría por causa suya y de su mala suerte. Y entonces Elphin 5le preguntó qué era él, si acaso hombre o espíritu, a lo cual Taliesin contestócantando esta historia y diciendo así:

    «Fui primero moldeado como una persona bien parecida,he cumplido penitencia en la corte de Cerridwen;aunque poco se me vio, fui plácidamente recibido

     y muy a gusto estuve en el suelo del lugar al que fui llevado;había yo sido un apreciado defensor por la dulce musa,

     y por ley sin habla, he sido liberadopor una sonriente vieja bruja negra que, iracunda,

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    7/29

    con su horrendo clamor me persiguió:He huido con vigor, he huido como un sapo,he huido con la apariencia de un cuervo, difícilmente hallando descanso,he huido vehemente, he huido como una cadena,he huido como un corzo entre la enmarañada malezahe huido como un lobezno, he huido como un lobo en el yermo,he huido como un tordo de avizor lenguajehe huido como un zorro, acostumbrado a los recodos que confluyenhe huido como un vencejo que de nada sirvió,he huido como una ardilla que en vano se esconde,he huido como las astas de un venado de rubicunda senda,he huido como el hierro en el fuego incandescente,

    he huido como la punta de lanza de la tristeza de desear tristezahe huido como un toro feroz amargamente luchando,he huido como un hirsuto jabalí visto en un barranco,he huido como un blanco grano de trigo puro,enredado a la falda de una hoja de cáñamo,que pareció del tamaño de un potrillo de yegua,que llena como a un barco en las aguas

     y que en un oscuro bolso de cuero fue lanzado

    a la deriva en un mar sin límites;como el augurio de ser amamantado tiernamente, y entonces el Señor Dios me puso en libertad».

    Después llegó Elphin a la casa o al campo de Gwyddno, su padre llevando a Taliesin consigo; y Gwyddno le preguntó si había obtenido un buen botín enla presa y él le dijo que había obtenido algo mejor que pescado. —«¿Q ué pudoser eso?», preguntó Gwy ddno. —«Un bardo»,

    contestó Elphin. Y entonces  Gwyddno dijo, «¡Ay! ¿Y cómo podría él   darteprovecho?» Y el propio Taliesin contestó diciendo: «Él le será de más provecho que lo que la presa ha sid o nunca para ti.» Y Gwy ddno preguntó, «¿Erescapaz de hablar, tú, aun sie ndo tan pequeño?» Y Taliesin le contestó, «Soy muchomás capaz de hablar que tú  de interrogarme». —«Pues déjame oír lo que puedesdecir», dijo Gwyddno. Y entonces Taliesin cantó:

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    8/29

    «Hay en el agua una cualidad dotada de una bendición;En Dios es más justo meditar correctamente;A Dios es propio suplicar con seriedad,pues no hay allí obstáculo para recibir la recompensa.

     Tres veces he nacido, lo sé por meditación;Sería lamentable para alguien no venir y obtenertodas las ciencias del mundo, reunidas en mi pecho,pues yo sé lo que ha sido y cuanto depara el futuro.Suplicaré a mi Señor que me dé refugio en él,un sentido que puedo obtener en su gracia;el hijo de María es mi confianza, grande en él es mi deleitepues en él está siempre apoyado el mundo.

    Dios está para instruirme y para elevar mi expectativa,el verdadero Creador del cielo que me ofrece protección.Con razón se pretende que los santos diariamente orena Dios, el renovador, que los llevará ante él».

     Y entonces Elphin entregó su pesca a su esposa, quien lo amamantó tierna ycuidadosamente. Y desde entonces, las riquezas de Elphin aumentaron más ymás día tras día, así como el amor y el favor del rey; y permaneció allí hasta

    que Taliesin tuvo trece años y que Elphin, hijo de Gwyddno, atendió unainvitación navideña de su tío Maelgwn Gwynedd, quien por mucho tiempohabía mantenido abierto el campo durante el tiempo de Navidad en el castillode Dyganwy a todos los señores de ambas castas, tanto espirituales comotemporales, con una vasta y atestada serie de caballeros y escuderos. Y entreellos hubo un discurso y una discusión, y  esto fue dicho:

    «¿Hay acaso en el mundo entero un rey tan grande como Maelgwn, o tal vez uno en

    quien el cielo haya depositado tantos dones espirituales como en él? Siendo primerosla forma, la belleza, la mansedumbre y la fortaleza además, ¡todos los poderes delalma!»

     Y junto a esto, ellos dijeron que el cielo le había otorgado un regalo queexcedía todos los demás y que era la belleza, el donaire, la gracia, la sabiduría

     y la modestia de su reina, cuyas virtudes sobrepasaban aquellas de todas las

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    9/29

    damas y de las nobles doncellas de todo el reino. Y comenzaron entonces ahacerse preguntas unos a otros: ¿Quién cuenta con los hombres más

     valientes? ¿Quién tiene los caballos y galgos más buenos y veloces? ¿Quiéntiene un bardo más hábil o más sabio que Maelgwn?

    En aquel entonces los bardos eran tenidos en gran estima por los titulares delreino y ninguno de ellos practicaba el oficio de aquellos que ahora sonllamados heraldos, a menos que fuesen hombres educados y no simplesexpertos en el servicio a príncipes y a reyes, y en discusiones sobre reinosextranjeros y sobre las cosas antiguas del propio reino y, sobre todo, en losanales de los primeros nobles; y que también estaban siempre preparados consus respuestas en varias lenguas: latín, francés, galés e inglés. Y además de

    esto eran grandes cronistas y archivistas y hábiles en la construcción de versoslistos para componer englyns6 en cada uno de esos idiomas; y de éstos seencontraban en la fiesta del palacio de Maelgwn tantos como cuatro-y-veinte

     y el jefe de todos ellos era uno llamado Heinin Vardd.

     Y cuando habían ya cesado todos de alabar al rey y a sus dones, sucedió queElphin habló de esta sabia manera: «De una verdad, sólo un rey

     puede competir con un rey; pero si él no fuese un rey, yo diría que mi esposa es tan

    virtuosa como cualquier dama del reino, y también que tengo un bardo más hábilque todos los bardos del rey». Y a la mayor brevedad algunos de suscompañeros informaron al rey de las presunciones de Elphin, y el rey ordenóque fuese arrojado en una fuerte prisión, hasta que fuese posible develar la

     verdad de las virtudes de su esposa y de las habilidades de su bardo.

     Y luego, cuando Elphin había sido puesto en una torre del castillo, con unagruesa cadena alrededor de sus pies (se dice que fue ésta una cadena de plata

    por ser él de sangre real), el rey envió a su hijo Rhun para investigar laconducta de la esposa de Elphin. Rhun era el hombre más desprovisto degracia y no había dama ni doncella con la que alguna vez hubiese tenidoconversación y, además, era malhablado. Y mientras Rhun se dirigíapresuroso hacia la morada de Elphin, decidido a llevar la desgracia a su mujer,

     Taliesin habló a su señora y le contó que el rey había puesto en prisión a suesposo, y que Rhun se acercaba a toda prisa con el ánimo de traer la desgracia

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    10/29

    para ella. Y sabiendo esto, sugirió a su señora vestir y ataviar a una de lascriadas con sus ropas; cosa que la noble dama hizo con agrado, y cargó susmanos con los mejores anillos que poseía.

    De esta guisa logró Taliesin que su señora pusiera a la criada a sentarse a lamesa para la cena y hacer que ella pareciese la señora, mientras ellasimulaba ser la criada. Y cuando ellos, en el momento justo, se sentaron a lamesa para tomar la cena de la forma en que habían acordado, apareciósúbitamente Rhun en la morada de Elphin y fue recibido con regocijo, puestodos los sirvientes le conocían con claridad y lo llevaron prontamente hastael salón comedor de su señora y, representándola a ella, la criada interrumpiósu cena y le dio la bienvenida amablemente. Después volvió a sentarse a la

    mesa por segunda vez, e invitó a Rhun a sentarse con ella. Y Rhun comenzó ahacer bromas con la criada que seguía en su papel de señora. Y esta historiaciertamente cuenta que la criada bebió y se intoxicó hasta que cayó dormida, ycuenta también que esto se debió a que Rhun vertió un polvillo en la bebida,que la hizo dormir tan profundamente que no sintió cuando Rhun cortó de sumano el dedo meñique que portaba el anillo con el sello de Elphin, que estehabía ofrendado a su esposa poco antes como un símbolo. Y Rhun retornó alrey con el dedo y el anillo como prueba para demostrar que lo había cortado

    de su mano sin que ella despertara del sueño de su intemperancia.El rey se regocijó enormemente con estas noticias y mandó llamar a susconsejeros a quienes contó la historia desde el principio, e hizo que Elphinfuese llevado desde su prisión y le reprendió por su presunción. Y hablósabiamente a Elphin de este modo: «Elphin, sea por ti sabido más allá de cualquierduda que no es más que una locura que un hombre confíe en las virtudes de su mujermientras no esté viéndola y, para que puedas conocer la vileza de tu esposa, toma su

    dedo, con tu anillo de sello en él, que fue cortado la noche anterior de su mano,mientras ella dormía el sueño de su embriaguez». Y entonces Elphin, habló así:«Con su venia, poderoso rey, debo reconocer que no puedo negar mi anillo que esconocido por muchos; pero ciertamente puedo aseverar que el dedo al que envuelvenunca hizo parte de la mano de mi esposa; pues en verdad y ciertamente hay trescosas notorias relativas a él y ninguna de ellas perteneció nunca a los dedos de miesposa. La primera de las tres es, que es cierto, con la venia de su gracia, que

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    11/29

    dondequiera que esté mi esposa en este momento, sentada, de pie o tendida, esteanillo no podría siquiera sostenerse en su pulgar, y puede usted ver cuán difícil fuedeslizarlo sobre el nudillo de este dedo meñique de la mano de la que fue cortado; lasegunda cosa, es que mi esposa nunca ha dejado pasar un sábado, desde que laconozco sin recortar sus uñas antes de irse a la cama, y puede verse que la uña de estededo meñique no ha sido tocada en un mes. La tercera es, verdaderamente, que lamano de la que este dedo ha salido, estuvo amasando masa de centeno tres días antesde que el dedo hubiese sido cortado y yo puedo asegurarle que, en su vida, mi esposanunca ha amasado masa de centeno».

    Entonces el rey se llenó de ira contra Elphin, que tan valientemente loenfrentaba respecto a la bondad de su mujer, y ordenó enviarle a prisión por

    segunda vez, diciéndole que allí permanecería hasta que pudiera demostrar la verdad de su pretensión sobre la sabiduría de su bardo y las virtudes de suesposa.

    Entre tanto, su esposa y Taliesin permanecieron alegres en la morada deElphin. Y Taliesin le hizo notar a su señora que Elphin estaba en prisiónpor causa de ellos, y le pidió que se mantuviera alegre, pues el iría a la corte deMaelgwn para liberar a su amo. Y ella le preguntó de qué manera lo haría

    liberar. Y Taliesin le contestó:«Un viaje realizaré,

     y hasta la puerta llegaré;en la sala yo he de entrar

     y allí mi canción cantaré;con el discurso que he de pronunciara los bardos del rey silenciaré

    en presencia de su jefe,para burlarme saludaré, y así entre ellos irrumpiré y a Elphin he de liberar.Si comienza una disputa,en la presencia del príncipe,con llamados a los bardos,

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    12/29

    para que la canción dulce fluya, y que los magos exhiban su tradición y la sabiduría de los Druidas,en la corte de los hijos del Distribuidoralgunos hay que sí parecenintentar esquemas astutos,por medio de artes y engañoscon punzadas de aflicciónpara mal de los inocentes,dejad a los tontos silentescual primero en la batalla de Badon7,con Arturo entre los libertadores

    la cabeza, con largas hojas rojasa través de hazañas de hombres fieros, y un jefe con sus enemigos.¡Ay de ellos, los tontos,cuando les alcance su venganza!

     Yo, Taliesin, jefe de los bardos,con las palabras de un sabio Druida,liberaré al amable Elphin

    de las cadenas del tirano altivo.Para su fiereza y escalofriante grito.por acción de un corcel sorprendente,desde el lejano Norte distante,pronto llegará un final.¡Que ni la gracia ni la saludestén con Maelgwn Gwynedd,por esta fuerza y este mal;

     y sean extremos los males y ciérnase un final de venganzasobre Rhun y toda su raza:corto sea su curso de vida,sean todas sus tierras devastadas;

     y un largo exilio se impongasobre Maelgwn Gwynedd!»

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    13/29

     Después de esto se despidió de su ama y arribó por fin a la corte de Maelgwn,quien estaba por sentarse a comer en su palco real, como era costumbre enaquel entonces que hicieren los reyes y príncipes en cada fiesta patronal. Y tanpronto como Taliesin entró en la sala, se colocó en una zona tranquila cercadel lugar en que los bardos y juglares solían ofrecer sus servicios al rey, comoes costumbre en las grandes festividades en que se proclama la generosidad. Yasí, cuando los bardos y heraldos venían a pedir dádivas y a proclamar elpoder del rey y su fuerza, al momento enque cruzaron por la esquina en que se agazapaba, Taliesin hizo un gesto consus labios y comenzó a jugar emitiendo el sonido de «Blerwm, blerwm»,con el dedo sobre los labios. Ninguno se percató de su presencia mientras

    pasaban y siguió adelante hasta que estuvieron ante el rey, ante quien hicieronreverencia con sus cuerpos, como solían hacerlo, sin decir una sola palabra,pero haciendo muecas con sus labios para el rey y jugando «Blerwm, blerwm»con sus dedos sobre los labios, como antes habían visto hacer al muchacho.Ver esto asombró al rey y lo hizo pensar que estarían ebrios de muchoslicores. Por lo cual, ordenó a uno de sus caballeros, que servía en la mesa, paraque fuera hasta ellos y les pidiera contener su ingenio y observar dónde seencontraban y cómo debían ellos comportarse. Y el caballero lo hizo gustoso.

    Pero su locura de antes no cesó ya. Y una segunda vez y una tercera fueronadvertidos, pidiéndoseles que se alejaran del salón. Y al final, el rey ordenó auno de sus escuderos que azotase al jefe de los bardos llamado Heinin Vardd;

     y el escudero tomó una espada y le asestó un golpe en la cabeza y él cayósobre su asiento. Y entonces se levantó y se puso de rodillas, e imploró avalpor la gracia del rey para demostrar que esa falta de ellos no era por falta deconocimiento, ni por embriaguez, sino por la influencia de algún espíritu quese encontraba en el salón. Y después de esto habló de este modo: «Oh, honorable

    rey, sea sabido por vuestra gracia que no por la fuerza de la bebida ni por sudemasía estamos tontos e incapaces de hablar como borrachos, sino gracias a lainfluencia de un espíritu que está en aquella esq uina bajo la forma de un niño».El rey mandó inmediatamente a su escudero a buscarlo, y él corrió hasta elrincón donde Taliesin se había sentado, y lo llevó ante el rey quien lepreguntó qué era él y de dónde había venido. Y él respondió al rey en verso:

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    14/29

    «El principal jefe bardo soy yo para Elphin, y es mi país de origen la región de las estrellas estivales;Idno y Heinin me llamaron Merddin.

     y al final todos los reyes me llamarán Taliesin.

     Yo estaba con mi Señor en la más alta esfera,Durante la caída de Lucifer en la profundidad del infiernohe portado un estandarte antes que Alejandro;Conozco los nombres de las estrellas de sur a norte;He estado en las galaxias en el trono del Distribuidor;Estuve en Canaán cuando Absalón cayó;

     Transmití el Espíritu Divino al nivel del valle de Hebrón;

    Estuve en la corte de Don antes del nacimiento de Gwdion.Fui el instructor de Elías y de Enoc;Se me ha dotado de alas por el genio del báculo espléndido;he sido locuaz incluso antes de ser dotado de habla;Estuve en la crucifixión del misericordioso Hijo de Dios;He estado tres veces en la prisión de Arianrod;He sido el director de obra de la torre de Nimrod;Soy un prodigio de origen desconocido.

    Estuve en Asia con Noé en el arca,Vi la destrucción de Sodoma y Gomorra;Estuve en la India cuando Roma se construyó,

     y ahora he venido aquí por lo que quedó de Troya.Estuve con mi Señor en el pesebre del asno;le di fuerza a Moisés a través del agua del Jordán;he estado en el firmamento con María Magdalena;he obtenido la musa del caldero de Cerridwen;

    he sido el bardo del arpa para Lleon de Lochlin.He estado en la blanca colina, en la corte de Cynvelyn,por un día y un año entre cepos y grilletes,he sufrido hambre por el Hijo de la Virgen,he sido acogido en la tierra de la Deidad,he sido maestro de todas las inteligencias,

     y puedo enseñar todo el universo.

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    15/29

    Estaré sobre la tierra hasta el día del juicio final; y no se sabe si mi cuerpo es de carne o pez.

    Luego estuve durante nueve mesesen el vientre de la bruja Cerridwen;

     yo era originalmente el pequeño Gwion, Y al final yo soy Taliesin».

     Y cuando el rey y sus nobles hubieron oído la canción, mucho se preguntaron,pues nunca habían escuchado nada parecido de un chico tan joven como él. Ycuando el rey supo que él era el bardo de Elphin, ordenó a Heinin, su primer

     y más sabio bardo, responder a Taliesin y enfrentarse aél. Pero cuando él llegó

    no pudo emitir otro  sonid o que jugar con el sonido «Blerwm» en sus labios; ycuando mandó llamar al resto de los cuatroy- veinte bardos, todos hicieron lo mismo y eran incapaces de hacer algodiferente. Y entonces Maelgwn preguntó al joven Taliesin cuál era su misión

     y él respondió en una canción:

    «Débiles bardos, intentando estoyasegurar el premio, si puedo;

    por una suave tensión profética yo me propongo recuperarla pérdida que pueda haber sufrido;cumplir mi pretensión espero,pues Elphin soporta aún problemasen la fortaleza de TeganwyBuscaré yo una vez más;fortalecido por mi musa soy poderoso;

     Y poderoso de mi parte es lo que yo busco,pues trescientas canciones y másse entremezclan en el conjuro que canto.No debería estar allí donde yo estoypiedra o anillo;

     y no habrá de acercarse a míningún bardo que no sepa

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    16/29

    que Elphin, el hijo de Gwyddno,está en la tierra de Artro,asegurado por trece cerrojos,por alabar a su instructor;

     y entonces yo, Taliesin, jefe de los bardos del oeste,habré de liberar a Elphinde un grillete de oro».

    «Si sois bardos primariospara el maestro de ciencias,declarad vuestros misterios

    relativos a los habitantes del mundo;Hay una criatura nocivadesde la muralla de Satanás,que ha superado a todasentre el abismo y la superficie;tan anchas son sus mandíbulascomo las montañas de los AlpesLa muerte no habrá de someterlo

    tampoco manos o espadas;hay carga para novecientos carromatosen el pelo de sus dos patas;hay en su cabeza un ojo

     verde como la límpida lámina del carámbano;tres manantiales brotanen la nuca de su cuellola rudeza marina sobre él

    nada a través suyo;fue allí la desaparición de los bueyesde Deivrdonwy tan dotados para el agua.Los nombres de los tres manantialesdesde el centro del océano;una salmuera generadaque viene del manantial Corina,

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    17/29

    para colmar una vez más la inundaciónsobre los mares desaparecidos;El segundo, sin prejuiciocaerá sobre nosotros,cuando caiga la lluvia a lo lejosdesde el cielo abrumador;el tercero apareceráentre las venas de las montañascomo un banquete de pedernal,La obra del Rey de reyes,que a bardos dar tumbos haceen el demasiado afán;

    No puede ser celebradoel reino de los británicos; y yo soy Taliesin, jefe de los bardos del oeste,quien habrá de liberar a Elphinde su grillete de oro».

    «Callad, pues, bardos, vuestras desafortunadas baladas,

    pues no podéis discernir entre verdad y falsedad.Si sois bardos primarios formados por los cielos,decid a vuestro rey cuál será su destino.Soy yo quien soy un adivino y líder de bardos,

     y conozco cada camino en el país de vuestro rey; yo habré de liberar a Elphin del vientre de la pétrea torre; y le diré al rey lo que habrá de cernirse sobre él.Una criatura aún más extraña llegará desde el pantano marino de Rhianedd

    como castigo a la iniquidad de Maelgwn Gwynedd;Su cabello, sus dientes y sus ojos han de ser como el oro, y traerán la destrucción sobre Maelgwn Gwynedd».

    «Descubre, oh tú, qué esla fuerte criatura antediluvianasin carne, sin huesos,

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    18/29

    sin venas, sin sangre.sin cabeza, sin pies,que nunca será más vieja o más jovenque en el comienzo;por temor a una negaciónno hay allí toscos deseoscon las criaturas.¡Oh gran Dios! ¡Cómo blanqueael mar la primera vez que viene!Grandes son sus ráfagascuando desde el sur se acerca;grandes sus evaporaciones

    cuando golpea en las costas.Está en el campo, está en la madera,sin mano y sin pie,sin signos de la edad antigua,aunque sean coetáneosde las cinco edades o períodos

     y aún más viejos,aunque sean innumerables sus años.

    Es además tan ampliacomo la superficie de la tierra; Y no hubo nacido,ni fue vista.Su curso es tortuoso

     y tal vez no vendrá cuando se desee;En la tierra y en el mar,es indispensable.

    Es sin igual,es incontenible,es incomparable;es de cuatro lados,Nunca será prudente,Nunca será inadvertida.Comienza su andadura

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    19/29

    sobre la roca de mármol,es sonora, es muda,es suave,es fuerte, es sangre,cuando otea sobre la tierra,es silenciosa, es vocal,es la más ruidosaen la faz de la tierra.Es el bien, es el mal,es extremadamente dañino.Está oculta,pues la vista no puede percibirle.

    es nociva, es benéfica,está allí, está aquí va a descomponerse.Pero no va a reparar el daño;nada sufrirá por sus acciones,

     viendo que no tiene culpa.Es húmeda, es seca.Con frecuencia viene,

    procedente del calor del sol, y de la frialdad de la luna.La luna es menos benéfica,tanto que su calor es menor.Un ser ha preparado todo estolejos de todas las criaturaspor una tremenda explosión,para cobrar su venganza

    sobre Maelgwn Gwynedd». Y mientras él entonaba sus versos cerca a la puerta, se levantó una poderosatormenta de viento, tal que el rey y sus nobles pensaron que el castillo caeríasobre sus cabezas. Y el rey ordenó buscar a Elphin a toda prisa en su calabozo

     y lo trajo ante la vista de Taliesin. Y se dice que éste cantó inmediatamenteun verso que hizo desatarse los grilletes alrededor de sus pies.

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    20/29

     «Adoro al Supremo, Señor de todo aliento, –aquel que los cielos sostiene, Gobernante de cada extremo,aquel que hizo al agua buena para todos,aquel que os ha dado cada don, y lo bendice –;Que haya abundancia de hidromiel para Maelgwn deAglesey, quien nos provee,desde sus espumeantes destilerías, con los más selectos licores puros.

     Ya que las abejas recolectan y no disfrutan,tenemos burbujeante hidromiel destilada que es apreciada universalmente.La multitud de seres que la tierra nutrefue hecha por Dios para el hombre, con el fin de enriquecerlo, –

    algunos son violentos, algunos mudos; él los disfruta,algunos son salvajes, algunos mansos; el señor los hace –;parte de su producción se convierte en ropajes;en busca de comida y bebida hasta el último día continuarán.

     Yo ruego al Supremo, Soberano de la región de la paz,liberar a Elphin del destierro,al hombre que me dio vino y cerveza y aguamiel,que con grandes corceles principescos, de hermosa apariencia,

    pueda seguir ofrendándome; y al final,pueda Dios de su buena voluntad concederme, con honor,una sucesión de innumerables generaciones, en el refugio de la tranquilidad.¡Elphin, caballero del hidromiel, lejana esté tu disolución!»

    Y cantó luego la oda conocida como «La excelencia de los bardos».

    «¿Cuál fue el primer hombre

    hecho por el Dios de los cielos;cuál el más justo discurso de alabanzaque fue preparado por Leuav;cuál la carne, la bebida,el techo de su resguardo;cuál la primera impresiónde su pensamiento primigenio;

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    21/29

    lo que convirtió en su ropaje,quién lleva un disfraz,debido a las tierras salvajes del paísen el comienzo?¿Por qué debe ser dura una piedra;por qué ha de tener punta filosa la espina?¿Quién es duro como el pedernal;quién es salado como el mar;quién dulce como la miel;quién cabalga en el viento;por qué ha de ser acanalada la nariz;por qué ha de ser redonda la rueda;

    por qué la lengua ha de estar dotada de habla y no otro miembro?Si tus bardos, Heinin, son competentes,permíteles responderme a mí, Taliesin».

    Y después cantó su poema llamado: «La reprobación de los bardos».

    «Si sois un bardo completamente imbuido

    con un genio incontrolableno seas intratableen la corte de tu rey;antes que tu jerigonza sea conocida,permanece silencioso, Heinin,en cuanto al nombre de tu verso,

     y el nombre de tu jactancia; y en cuanto al nombre de tu abuelo

    antes de ser bautizado. Y el nombre de la esfera, y el nombre del elemento, y el nombre de tu idioma, y el nombre de tu región.¡Alejaos vosotros, bardos de arriba,alejaos, vosotros, bardos de abajo!

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    22/29

    A quien amo está abajo,con el grillete de Arianrodes claro que vosotros no sabéiscómo entender la canción que pronuncio,

     y tampoco, claramente, discriminar sabéisentre lo verdadero y lo que es falso;débiles bardos, cuervos del distrito,¿Por qué no emprendéis el vuelo?Un bardo que no habrá de silenciarme.no habrá de obtener para sí el silencio,hasta que llegue a ser cubiertobajo la grava y los guijarros;

     y tal como él me escucha a mí,pueda Dios a él escucharlo».

    Y cantó después una pieza titulada: «El rencor de los bardos»

    «Perseveran los juglares en su falsa costumbre,inmorales cancioncillas son su deleite;alabanzas vanas y de mal gusto recitan;

    falsedades a cada instante ellos profieren;las personas inocentes que ridiculizan;las mujeres casadas que destruyen;las inocentes vírgenes de María que corrompen;mientras atraviesan sus vidas en la vanidad,pobres inocentes que ellos ridiculizan;en las noches se emborrachan y en el día duermen;en la ociosidad sin trabajo se alimentan;

    la iglesia que ellos odian y la taberna que frecuentan;con ladrones y perjuros compañeros se asocian; y en las cortes indagan después de las fiestas;cada palabra sin sentido anticipan;cada pecado mortal alaban;cada vil desvío de la vida conducen;a través de cada pueblo, ciudad y país que recorren;

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    23/29

    cruzan sin pensar en el abrazo de la muerte;ni posada ni caridad ofrendan;indulgentes al exceso con los manjares.No usan ellos salmos ni plegarias,diezmos u ofrendas a Dios ellos no pagan,ni en días sacros ni en domingos rinden culto;a vigilias y festivales ellos no atienden.Las aves vuelan, los peces nadan,las abejas colectan miel, los gusanos se arrastran,cada ser trabaja para obtener su alimento,salvo los juglares y los perezosos ladrones inútiles.No me burlo yo del canto ni la juglaría

    pues son dados por Dios para iluminar el pensamiento;sino de aquel que de ellos abusa,para blasfemar a Jesús y a sus fieles».

    Habiendo Taliesin liberado a su amo de la prisión y protegido la inocencia desu esposa, y silenciado a los bardos de tal modo que ninguno se atrevió aproferir palabra, presentó ante todos a la esposa de Elphin y demostró que nole faltaba ningún dedo. Justamente alegre se encontraba Elphin, como

     justamente alegre se encontraba Taliesin.Entonces él ordenó a Elphin retar al rey a una apuesta, pues tenía un caballoa la vez mejor y más rápido que los caballos del rey. Y así lo hizo Elphin, y eldía, la hora y el lugar fueron fijados, y el lugar es conocido hoy día comoMorva Rhiannedd: y allá iba el rey con todo su pueblo y cuatroy- veinte delos más veloces caballos que poseía. Y tras un largo proceso, la pista fuedemarcada y los caballos alistados para la carrera. Luego llegó Taliesin con

    cuatro-y-veinte ramas de acebo que había quemado hasta tornar carbón, yordenó al joven que montaría el caballo de su amo que las atase al cinto, y leindicó que todos los caballos del rey habrían de partir adelante y, parasuperarlos uno tras otro, fustigar a su caballo con cada rama quemada ydejarla caer; y tomar después otra rama y hacerlo de la misma forma para cadauno de los caballos al irlos alcanzando, y estar atento estrictamente almomento en que su propio caballo tropezara para arrojar en el acto su gorra.

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    24/29

     Todos estos mandatos cumplió el joven, dando un golpe con cada uno de loscaballos del rey y lanzando su gorra en el lugar donde su caballo tropezó. Yhasta ese lugar llevó Taliesin a su amo después que su caballo hubo ganado lacarrera, e hizo que Elphin encomendara a obreros cavar allí un pozo; ycuando hubieron cavado la tierra suficientemente hondo, encontraron unenorme caldero repleto de oro. Y entonces dijo Taliesin: «Elphin, he aquí un pago yrecompensa para ti por haberme sacado de la presa y por haberme criado desdeentonces y hasta ahora». Y en este lugar se conserva una piscina de agua quehoy en día es llamada Pwllbair.

    Después de esto, el rey ordenó que Taliesin fuese traído ante él, y le pidió querecitara sobre la creación del hombre desde el comienzo; y justo

    entonces, Taliesin hizo el poema que hoy s e llama «Uno de los cuatro pilares dela canción».

    «El Todopoderoso creó,abajo en el valle de Hebrón,con sus manos elásticas,

    la forma justa de Adán:

     Y durante quinientos años,carente de toda ayuda,permaneció allí tendido

    sin un alma.

    De nuevo él formó,en el calmo paraíso,de una costilla izquierda,

    la palpitante gracia de Eva.Siete horas estuvieron elloscuidando el huerto,hasta que Satán trajo el conflicto

    con artimañas infernales.

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    25/29

    Fueron desde allí empujadoscon frío y tiritando,a ganarse su sustento,

    en este mundo.

    A dar a luz con dolorsus hijos e hijas,

     y a poseerlas tierras de Asia.

    Dos veces cinco, diez y ocho,portó por sí misma

    la mixta cargade hombre-mujer.

     Y una vez, sin esconderse,ella dio a luz a Abel,

     y a Caín el abandonado,el homicida.

    A él y a su compañeroles fue dado un azadón,para roturar el suelo,

     y así conseguir el pan.

    El trigo puro y blanco,labranza en verano para sembrar,alimentar a cada hombre

    hasta la fiesta del gran Yule.Una mano angelicaldel alto Padre,trajo semillas para cultivar

    que Eva debía sembrar;

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    26/29

    Pero ella entonces ocultóun décimo del presente,

     y no sembró todolo que había sido arado.

    Centeno negro se encontró entonces y no el trigo puro,para evidenciar el daño

    causado por robar.

    Por este acto de robo,existe un requisito,

    que todo hombre ha de pagar,un diezmo a Dios.

    Del bermejo vino,plantado en días soleados,

     y en noches de luna nuevael vino blanco.

    En grano el rico trigo y el fluido vino rojohacen la carne pura de Cristo,

    Hijo de Alpha.

    La hostia es carne,el vino es derramada sangre,las palabras de la Trinidad

    los santifican.Los libros ocultosde la mano de Emmanuelfueron traídos por Raphael

    como regalo de Adán,

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    27/29

    cuando ya en su vejez,hasta su barbilla hundidoen las aguas del Jordán,

    manteniendo ayuno,

    Moisés obtuvoen las aguas del Jordán,la ayuda de los tres

    remos más especiales.

    Salomón obtuvoen la torre de Babel,

    todas las cienciasde las tierras de Asia.

    Así obtuve yo,en mis libros de bardos,todas las ciencias

    de Europa y África.

    Su curso, su orientación,su ruta permitida, y su destino que conozco,

    hasta el final.

    ¡Oh! ¡Qué miseria,a través de la aflicción extrema,mostrará la profecía

    sobre la raza de Troya!Una serpiente enroscándoseorgullosa y despiadadaen sus alas de oro,

    desde Alemania.

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    28/29

    InvadiráInglaterra y Escocia,desde las costas de Lychln

    hasta Severn.

    Entonces los britanosserán como prisioneros,dominados por extranjeros,

    de Sajonia.

    A su Señor alabarán,Conservarán su habla,

     y sus tierras perderánsalvo la agreste Gales.

    Hasta que cierto cambio lleguetras tan larga penitenciacuando igualmente comunes

    los dos crímenes se hagan.

    Los britanos podrán entoncestener su tierra y su corona, y el extranjero enjambre

    habrá de desaparecer.

     Todas las palabras del ángel,sobre la paz y la guerrase habrán cumplido

    para la raza de los britanos. Y contó además al rey varias profecías sobre cosas que deberían estar en elmundo, en las canciones, así 8.

    Notas:1 Región del noroeste de Gales en el área de Gwynedd.

  • 8/16/2019 La Leyenda de Taliesin. Traduccion y Not (1)

    29/29

    2 Tegid Foel (o Voel), nombre galés traducible como “Tácito el Calvo”,siempre asociado con el lago Tegid (Llyn Tegid, hoy conocido como lagoBala) y muy posiblemente equivalente a la deidad tutelar de dicho lago.3 Tegid, que equivale al nombre “Tácito”, recoge también en galés medio elsentido de la palabra latina ‘tacitus’, el que calla, el silencioso, el mudo.4 Cerridwen (o Caridwen, Ceritwen), legendaria hechicera galesa delmedioevo y poseedora del caldero de la inspiración poética (Awen). RobertGraves la clasificó en su idea de la “diosa triple”, siendo Cerridwen la diosa“cerda blanca” y también, la diosa de la cebada, diosa blanca de la muerte y dela inspiración; a un tiempo dadora de vida y portadora de muerte. A esterespecto, se recomienda la lectura del libro La diosa blanca, de RobertGraves. Cerridwen es también entendida por diversos mitógrafos como

    guardiana del caldero de la inspiración y madre de la poesía.5 Las dos versiones inglesas dicen aquí Gwiddno Granhir, pero señalan quese trata,indudablemente, de un error de transcripción de alguno de los manuscritosoriginales de la Leyenda de Taliesin.6 Los englyns son una forma poética breve tradicional galesa y córnica derígidos patrones rítmicos y métricos.7 En referencia a la Batalla del Monte Badon (Mons Badonicus, en latín)

    entre los romanobritanos y una fuerza anglosajona proveniente del norte,aproximadamente entre los años 490 y 517.8 El texto original y sus traducciones inglesas terminan así, abiertos; y tal vezsu complemento sea la colección de poemas atribuidos a Taliesin ycontenidos en el manuscrito conocido como Llyfr Taliesin, El Libro de

     Taliesin.

    Publicado en noviembre de 2012Disponible en línea en: http://goo.gl/QGhTxT