LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIÓN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

  • Upload
    eugenia

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    1/10

    1

    LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DELDOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    Mara Eugenia Martnez FloresPerito Traductor

    Armando Gonzlez Salinas

    Profesor investigadorFacultad de Filosofa y Letras UANL

    ResumenLa traduccin de la terminologa jurdica presenta particularidades especficas en

    cuanto a convenciones lxico-estructurales. En este trabajo se discuten aspectos de la

    terminologa jurdica a partir del anlisis del documental: Presunto culpable. Se escoge

    el anlisis de este documento por considerarse un documento derivado de un texto

    autntico de un proceso jurdico. En ste interviene la traduccin inversa de un texto de

    terminologa mexicana. Todas estas condiciones permiten el anlisis de algunos de los

    procesos que se presentan en la traduccin de la tipologa textual jurdica. A partir de la

    propuesta de traduccin del documental, se pretende llegar a la observacin de algunas

    generalizaciones en el comportamiento de la traduccin de la terminologa jurdica

    inversa.

    Palabras clave: terminologa jurdica, procedimientos de la traduccin, generalizaciones,

    traduccin inversa.

    Introduccin

    En este trabajo se intenta realizar un anlisis de la terminologa jurdica sobre la

    propuesta de traduccin inversa del documental Presunto culpable. Para este anlisis

    se realiz una recopilacin de los trminos de especialidad jurdica1, y la propuesta de

    traduccin de los trminos que ah se manejan. En primera instancia se perciben

    algunas generalidades del comportamiento de las caractersticas lxicas de la tipologa

    textual jurdica, por un lado, y por otro, las propuestas de la traduccin de la

    1La recopilacin de trminos es original de la Mtra. Mara Eugenia Martnez Flores y se llev a cabo

    especficamente para este propsito en el mes de septiembre de 2011.

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    2/10

    2

    terminologa jurdica que se pueden establecer por razones que se discuten a

    continuacin.

    La tradicin jurdica estadounidense, que proviene de la Common Law, presenta

    algunas formas simplificadas del uso terminolgico en este mbito legal, pero no es

    esta la nica condicin, sino la forma de proceder que se ajusta a esta tradicin jurdica

    lo que interviene en el significado y el uso lingstico de la terminologa especfica usual

    en el texto jurdico estadounidense. En el sistema anglosajn, la jurisprudencia

    constituye la fuente principal para emitir una sentencia y deja, al derecho escrito que

    emana de las leyes parlamentarias, slo para situaciones muy especficas. En otras

    palabras, debido a la existencia de la jurisprudencia o case law, como tambin se le

    conoce, todos los tribunales estn obligados a seguir y aplicar lo que decidieron yejercitaron en casos similares en tribunales jerrquicamente superiores (Alcaraz Var,

    2002). Por lo tanto, es la jurisprudencia la que determina la forma de proceder en este

    tipo de textos dentro del sistema jurdico estadounidense.

    Por otro lado, la tipologa textual jurdica, especficamente en el caso de los textos

    jurdicos en Mxico, se desenvuelve dentro de la tradicin jurdica romana, que cuenta

    con caractersticas y recursos propios de esta tradicin. El procedimiento de la rama

    jurdica en Mxico se basa en las leyes establecidas en la Constitucin y los cdigos

    jurdicos, en muy pocas ocasiones se aplica la jurisprudencia. Cabe mencionar que los

    textos provenientes de los procesos jurdicos, tanto estadounidenses como mexicanos,

    aun y cuando provienen de diferentes tradiciones jurdicas, presentan algunas

    similitudes lxicas, morfosintcticas y textuales en la produccin de dichos textos.

    Este trabajo se enfoca principalmente en la presentacin y discusin de las que se

    consideran las principales caractersticas lxicas del texto jurdico, en donde al

    comparar ambos sistemas jurdicos, se encuentran algunas similitudes as como

    diferencias que es interesante sealar.

    Caractersticas lxicas del texto jurdico

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    3/10

    3

    La terminologa que se maneja en los sistemas jurdicos, tanto el estadounidense como

    el mexicano, se determina principalmente por el lxico cuyas caractersticas especficas

    refiere la Dra. Anabel Borja Albi (2000), de la siguiente manera.

    Trminos de la lengua general con un significado especial : Como en cada

    rea de estudio, la terminologa jurdica presenta vocablos especializados

    que, en alguna otra rea de conocimiento, podran tener significados distintos

    y que se ajustan al contexto de cada especialidad. Con esto en mente, se

    debe de tener sumo cuidado con lo que ampliamente se conoce como falsos

    cognados, entre otros, con el fin de no traducir a la lengua meta, un

    significado equvoco que, por la similitud grfica o fnica entre dos trminos,

    puede conducir a la alteracin de su significado. Como ejemplos de este tipo

    de trminos se encuentra palabras como action,que en el contexto jurdicosignifica proceso judicial, y no accin.

    Arcasmos y expresiones formales: El lenguaje arcaico y formal obedece

    principalmente a frmulas convencionales debido al carcter oficial y

    representativo de los rganos o personas que los emiten. Se dice tambin

    que es una de las reas de estudio que presenta una evolucin menor de

    lxico nuevo, en contraste con otras reas como son, por citar algunas, la

    informtica, o la terminologa cientfico-tcnica, que responden a los avances

    tecnolgicos que permiten la creacin de neologismos.

    Palabras y expresiones latinas y francesas que no existen en el vocabulario

    general: Los juristas, tanto estadounidenses como mexicanos, utilizan

    trminos y expresiones del latn y del francs, aunque la mayora provienen

    del latn. Se consideran prstamos, ya que son palabras y frases que se

    toman directa y textualmente de su idioma original, sin sufrir ningunamodificacin. Tambin se incluyen los prstamos arcaicos, por corresponder

    a su empleo origen en otros tiempos.

    Trminos y frases de especialidad y jerga profesional:Estos trminos slo

    aparecen en obras terminolgicas especializadas.Como en otras reas de

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    4/10

    4

    estudio, la jurdica presenta trminos propios y caractersticos de su

    especialidad. (Borja, 2000:30)

    En cuanto a los rasgos especficos de la terminologa jurdica, resulta evidente que, por

    la naturaleza de los antecedentes histricos de donde provienen, haya similitudes a

    nivel lxico tanto en el texto jurdico estadounidense como en el mexicano. El anlisis

    de los aspectos lxicos que se pretende presentar en este trabajo, nos lleva a

    identificar la forma de proceder con respecto a las tcnicas que se siguen en la

    traduccin de los trminos de la especialidad en dicho documental. Adems que existe

    la identificacin de algunas de las generalidades que resultan de la propuesta de

    traduccin que realiza el equipo de traductores que trabajaron en la subtitulacin.

    Recop ilac in d e trm inos

    En esta recopilacin de trminos, se seleccionan slo los que corresponden a la

    especialidad y no a los que pertenecen al lxico general. Con lo anterior, se obtiene la

    siguiente lista de trminos jurdicos en espaol y la propuesta de traduccin al ingls del

    equipo de cinco traductores que trabajaron el documental Presunto Culpable. La lista

    correspondiente se verific en el diccionario de Javier Becerra de terminologa jurdica

    mexicana (2011).

    Lista de Trminos recopilados:

    Espaol In g ls

    1.Delito Crime

    2. Homicidio calificado Homicide/Reduccin

    3. Abogado Lawyer

    4. Sistema penal Justice system

    5. Juez Judge

    6. Funcionario Court oficial/Expansin de trmino

    7. Audiencia Hearing

    8. Juzgado penal Court

    9. Declaracin Statement

    10. Caso Case

    11. Sistema de justicia Justice system

    12. Sentencia Verdict

    13. Reclusorio Prison

    14. Derecho Right

    15. Expediente File

    16. Prueba de plvora Gunpowder test /Expansin del trmino

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    5/10

    5

    17. Testigo Witness

    18. Recursos legales Appeal

    19. Preso Inmate

    20. Custodia Guard

    21. Fotocopia certificada Notarized photocopy

    22. Litigar Practice

    23. Cdula profesional License

    24. Notario auxiliar Assistant / Reduccin de trmino

    25. Falsificar Forge

    26. Nuevo juicio Retrial / Reduccin de trmino

    27. Notificacin de sala Courts decisin

    28. Inconsistente Nullified

    29. Reclusorio Jail

    30. Condenar Convict

    31. Sentencia Prison term

    32. Sentencia mnima Minimum

    33. Abogado defensor Defense34. Prueba Evidence

    35. Juzgado Courtroom

    36. Culpable Guilty

    37. Sala de audiencias Courtroom

    38. Apelar Appeal

    39. Defensa Defense

    40. Testigo acusador Witness for the prosecution /Expansin

    41. Abogadaacusadora Prosecuting attorney

    42. Media filiacin Physical description/Modulacin deltrmino

    43. Procesado/Demandado Defendant44. Retrato hablado Sketch/Reduccin de trmino

    45. Lugar de los hechos Crime scene

    46. Lugar de la detencin Place of arrest

    47. Delincuente Criminal

    48. Orden de aprehensin Arrest warrant

    49. Comandante de la polica Chief detective

    50. Investigacin Inquiry

    54. Polica judicial Detective

    55. Reconocer Identify56. Agente del Ministerio Pblico Prosecutor/ Reduccin de trmino

    57. Paradero Whereabouts

    58. Procuradura Prosecution

    59. Levantar una constancia Certify

    60. Pena de prisin Imprisonment /Reduccin de trminos

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    6/10

    6

    61. Protestar/jurar Swear

    62. Conducirse con verdad Tell the truth

    63. Diligencia Case

    64. Abogado falso Unlicensed attorney

    65. Interrogar Cross-examine

    66. Careo Face-off /Expansin del trmino

    67. Huellas (digitales) Fingerprints

    68. Punto de contencin Relevant

    69. Presuncin de inocencia Presumption of innocence

    70. Separos Holding cell

    71. Acusar Claim

    72. H. Tribunal Court

    73. Conclusiones Closing statements / Expansion detrmino

    74. Sentencia absolutoria Acquit the defendant

    75. Representacin social Prosecution

    76. Responsable Guilty party

    77. Pedimento Motion

    78. Bases Grounds

    79. Veredicto Verdict

    80. Sentencia Verdict

    81. Recurso de apelacin Appeal/Reduccin de trmino

    82. Sentencia condenatoria Conviction/Reduccin de trmino

    83. Expediente Record

    84. Registrado Recorded

    85. Tribunal de apelacin Appellate court

    86. Proyectista Clerk

    87. Apelacin Appeal

    88. Magistrado Judge

    89. Procuradura Prosecutor

    90. Corte de apelacin Court of appeal

    91. Magistrado Senior judge/creacin de trmino92. Duda razonable Reasonable doubt

    93. Discusin Debate

    94. Declaraciones Depositions

    95. Resolucin de salas Courts verdict

    96. Libertad inmediata Immediate release

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    7/10

    7

    97. Delito Offense

    98. Homicidio calificado First degree murder / Expansin detrmino

    99. Absuelto Acquittal

    100. Sigue siendo juez Still on the bench

    101. Reforma constitucional Amendment of the Mexican Constitution

    102. Plazo Deadline

    103. Aplicar Implement

    104. Clusula Portion

    105. Acusacin Charge

    En esta recopilacin de trminos de especialidad se encuentran sealados algunos de

    los que se desprenden las observaciones pertinentes en relacin al proceso de

    traduccin que propone el equipo de traduccin del documental. Los trminos se

    enumeran de acuerdo al orden de aparicin en el documental, e independientemente de

    las repeticiones que se hayan generado.

    En seguida se discute el anlisis en particular de los trminos que presentan variacin

    lxica sin alterar su significacin y de acuerdo al empleo cotidiano del trmino en

    cuestin.

    Traduccin de Instancias Jurdicas

    Los rganos jurisdiccionales, son aquellos en donde se ventilan los juicios o procesos,

    siempre precedidos por un juzgado o juzgadores, segn sea el caso.En la recopilacin de las instancias jurdicas u rganos jurisdiccionales que aparecen

    en el documental de Presunto Culpable, se propone la traduccin de dichas instancias

    como aparece en la siguiente tabla.

    TRMINO EN ESPAOL CORRESPONDENCIA DE TRADUCCIN AL INGLS8. Juzgadopenal Criminal Court35.Juzgado Courtroom72.H. Tribunal Court85. Tribunal de apelacin Appelate Court90. Cortede apelacin Courtof appeal95. Resolucin de salas Courtsveredict

    Como podemos observar, en todos los trminos anteriores, en espaol se cuenta con el

    lxico propio para los rganos jurisdiccionales. As, trminos como, Juzgados,

    Tribunales, Salas, Cortes, en la traduccin al ingls corresponden solamente a la

    palabra Court. En la propuesta de Vinay y Darbelnet (1977) en cuanto al estudio de la

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    8/10

    8

    estilstica comparada de la traduccin ingls-francs consideran que es muy comn el

    cambio de un trmino usual por una forma ms culta, lo que podra denominarse

    cambio de alotropo. De aqu se desprende lo que ellos definen como procedimiento de

    modulacin en la traduccin oblicua. Posteriormente, autores como Juan Gabriel Lpez

    Guix y Jacqueline Minnet Wilkinson (1997) lo retomaron en su libro de Manual de

    Traduccin, pero adaptado a la traduccin ingls-espaol. El ingls prefiere a travs de

    un vasto corpus lxico formado por palabras procedentes del lenguaje cotidiano

    expresar conceptos que, el castellano en cambio, prefiere el uso del trmino ms

    especfico o culto.

    En la tabla que se presenta a continuacin ocurre otro procedimiento que se identifica

    como reduccin, que tambin se basa en las propuestas de Vinay Darbelnet, as como

    las de Juan Gabriel Lpez Guix y Jacqueline Minett Wilkinson. En la traduccin delingls al espaol, este procedimiento es menos frecuente que la expansin, a veces la

    versin del espaol es ms concisa que el original, ya sea por razones estructurales o

    estilsticas.

    Trmino del espaol Traduccin del trmino al ingls23. Cdula Profesional License24. Notario auxiliar Assistant

    37. Sala de audiencias Court56. Agente del Ministerio Pblico Prosecutor

    59. Levantar constancia Certify81. Recurso de apelacin Appeal82. Sentencia condenatoria Conviction101. Reforma Constitucional Amendment26. Juicio Nuevo Retrial42. Media filiacin Sketch

    Como podemos observar, el trmino en espaol se compone de dos o ms trminos,

    mientras en ingls, la correspondencia es de uno. Esta forma de la propuesta de

    traduccin ocurre en parte por la existencia de trminos ms especficos para la

    terminologa que posee el espaol, y al uso de la lengua general a la que recurre el

    ingls.

    Otro procedimiento que ocurre en la traduccin de trminos en espaol se identifica

    como expansin. Se trata de un caso sencillo de amplificacin necesaria, en ocasiones,

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    9/10

    9

    por motivos de estructura, o en algunos otros casos por la diferencia en el manejo de la

    terminologa especializada.

    Trmino del espaol Trmino del ingls2. Homicidio calificado First degree murder66.Careo Face-off70. Separos Holding cell91. Magistrado Senior judge

    En este ltimo caso son pocos los trminos en los que ocurre la expansin en la

    traduccin, en espaol se componen de un elemento, cuando en ingls se manifiesta

    en trminos compuestos de dos o ms elementos. En la palabra Magistrado cabe

    mencionar, aunque existe el trmino Magistrate en ingls, no equivale en su significado

    en espaol. Magistrateen ingls significa un juez de menor rango que se encarga de

    juicios menores, mientras que en Mxico, el Magistrado es un juez de muy alto rango

    en cuanto a los juicios que emite. Por lo tanto la propuesta de traducir Magistrado por

    Senior Judge, que propusieron en el documental Presunto Culpable, sera el ms

    correcto. Este trmino no se ha incluido en los diccionarios de terminologa jurdica y

    regularmente Magistrado se traduce de espaol a ingls simplemente con el trmino

    Judge, lo cual deja desprovista la palabra de la equivalencia adecuada .

    Para terminar, se presentan algunas recomendaciones para la traduccin de

    terminologa jurdica: Adems de diccionarios bilinges y monolinges de terminologa jurdica, los

    textos paralelos son de gran utilidad para la traduccin de esta tipologa textual.

    A travs de stos se puede comprobar el empleo de ciertos trminos y de

    fraseologa jurdica tanto en ingls como en espaol en contextos parecidos al

    nuestro.

    Adems, es importante la consulta de glosarios especializados y otras bases de

    datos terminolgicas tanto diccionarios fsicos como los que se ofrecen online

    (Proz, IATE, Word Magic, y otros.)

    Sin el propsito de ser exhaustivos, slo se mencionan algunos medios recomendables

    que sirvan de asistencia elemental en la tarea profesional del traductor con el fin de

    aligerar la dificultad que por sus caractersticas, presentan los documentos jurdicos, y

  • 7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

    10/10

    10

    sirvan, adems de medio para facilitarle el camino, de gua y consejo que apunte a la

    calidad de sus productos de traduccin.

    Conclusiones

    Es importante sealar el hecho de la asistencia legal con la que cont el equipo de

    traduccin y subtitulaje del documental en cuestin. Fueron asesorados por una

    abogada que asisti particularmente al actor principal en su proceso jurdico. Esta

    abogada estaba realizando adems un doctorado de leyes en Inglaterra. Su

    colaboracin sirvi de gran ayuda.

    As mismo, cabe mencionar que a pesar de que no se trata de un texto escrito pues es

    un texto oral, es un discurso con base en un proceso jurdico autntico y actual que

    forma parte de lo que podemos considerar como un corpus en el que se pueden realizarestudios y acercamientos como este breve anlisis del empleo de la terminologa

    jurdica. En este anlisis se observa el manejo de trminos como el de court y sus

    posibles aplicaciones al traducirse. Este tipo de enfoques a un texto autntico es

    aprovechable para trabajarse con alumnos traductores con el fin de fomentar, no slo

    su participacin activa y creatividad, sino el desarrollo y prctica de estrategias de

    traduccin individuales.

    Referencias

    Alcaraz Var, E. (2002). El ingls jurdico.Barcelona, Espaa: Arial Derecho.

    Becerra, Javier Fernando. (2011). Diccionario de terminologa jurdica mexicana.

    Mxico D.F.:Escuela Libre de Derecho,

    Borja Albi, Anabel. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol.Barcelona,

    Espaa: Ariel Lenguas Modernas.

    Borja Albi, Anabel. (2007)Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica

    ingls-espaol.Madrid, Espaa: Edelsa.

    Darbelnet, V. J. (1977). Estilstica comparade del francs y del ingls.Paris:

    Didier.Lpez Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. (1997) Manual de

    Traduccin ingls castellano. Barcelona, Espaa:Editorial Gedisa, S.A., 1997.