15

Click here to load reader

Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

  • Upload
    vanliem

  • View
    214

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

297

ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA1

Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL2

Wen-Chun Lan

Introducción Hoy el día, la lengua china y la española desempeñan un papel

importante en el mundo, cada día hay más gente que aprend estos dos idiomas, y los alumnos que aprenden estas lenguas, muchas veces necesitan consultar los diccionarios no sólo del español-chino, sino también del chino-español. Con frecuencia saben elegir el diccionario español-chino, pero no tienen tanta facilidad en el chino-español. La importancia de los diccionarios chino-español es evidente y por eso, queremos realizar este trabajo para que los estudiantes puedan elegir un diccionario apropiado para ellos.

El objetivo del presente trabajo es hacer una comparación de dos diccionarios chino-español para saber la diferencia entre ambos y también para saber elegir uno adecuado. En este estudio primero hablamos de la lexicografía general de la lengua china para que los interesados tengan un breve conocimiento sobre este tema. Presentamos los tipos de diccionarios chinos. Además, añadimos la organización de los diccionarios chinos para que los lectores puedan tener más información y una visión general. A continuación analizamos el Diccionario español de la lengua china y el Nuevo diccionario chino-español e intentaremos descubrir la similitud y discrepancia de ambos diccionarios. Al final, ofrecemos un resumen de lo estudiado en el artículo.

Hemos dividido el presente estudio en las siguientes partes: 1) lexicografía y lengua china; 2) tipos de diccionarios chinos, que incluyen diccionarios de caracteres, diccionarios de caracteres combinados, diccionarios de dialectos y diccionarios de rima; 3) organización de diccionarios chinos, que consiste en forma de escribir, pronunciación y categoría de tema; 4) comparación de Diccionario

1 Fernando Mateos y otros. Diccionario español de la lengua china, 漢西綜

合辭典 . Espasa Calpe, Madrid, 1977. En este artículo, nos referimos a esta primera edición de este diccionario; sin embargo, ha salido la segunda edición en el año 2007, revisada y modernizada por Fernando Mateos S.J., ed. Chung Yang, Taipei. 2 Sun Yizhen (孙义桢). Nuevo diccionario chino-español. 新汉西辞典 .

Editorial Shang Wu (商务印书馆, Shanghai, 1999. Aquí usamos la segunda edición del año 2000.

Lan, Wen-chun: “Análisis de Diccionario español de la lengua china, y Nuevo diccionario chino-español”, Encuentros en Catay, 2007, 21, 306-320.

Page 2: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Análisis de dos diccionarios chino-español

298

español de la lengua china y Nuevo diccionario chino-español; 5) resumen. 1. Lexicografía y lengua china

La familia de la lengua china está genéticamente clasificada como una rama independiente de la familia sinotibetana. Es una lengua de las personas de han (漢), que es el mayor grupo racial chino, y es la lengua oficial de China Continental y Taiwán. Hay millones de personas que hablan chino y es la lengua más hablada del mundo. La lexicografía china tiene una larga e interesante historia y refleja la historia china, la lengua china y también la cultura china. Algunos diccionarios chinos están incluídos en los grandes obras chinas, pero otros han sido destruidos por el movimiento reformado. La existencia de los diccionarios en China está mencionada ya en la dinastía Yin (殷, 1400-1100 a. C.) (Chen 1985). Uno de los diccionarios más conocidos fue Shizhoupian (史籀篇, ‘Chanted Histories Chapters’), una obra de 15 capítulos escritos por el tribunal histórico del reinado del Rey Xuan (King Xuan宣王, 827-781 a.C.) de la dinastía Zhou (周, 1100-256 a.C.). Desafortunadamente, Shizhoupian, como muchos diccionarios chinos de aquella época, no pudo sobrevivir.

La lengua china existe desde hace más de 6,000 años. Podemos ver los cambios y evoluciones en su larga historia. La lexicografía juega un papel muy importante en este proceso. Al principio, los diccionarios servían como herramienta para estabilizar el estilo de la escritura china y normalizar la lengua escrita. Antiguamente, los diccionarios también fueron identificados con la clase oficial de los sabios y muchos de ellos fueron compilados bajo los auspicios imperiales. En los últimos años, los diccionarios ya son como un instrumento para popularizar la reforma de la lengua. Por lo general, los diccionarios son recursos importantes en los estudios de la lengua y lingüística china. II. Tipos de diccionarios chinos

Todos los diccionarios chinos se pueden dividir en cuatro categorías generales. Son diccionarios de caracteres, de caracteres combinados, de dialectos y de rima. Las dos categorías primeras estudian la composición de una palabra entera, sin embargo, las dos últimas estudian un tema concreto del contenido del diccionario. Diccionarios de caracteres

La intención de un diccionario de caracteres (字典,zìdiǎn) es para definir los caracteres individuales. Normalmente un carácter individual suele ser una unidad completa léxica. Un carácter chino

Page 3: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

299

puede tener muchos significados. El carácter 一 (yī, uno), por ejemplo, tienes más de 30 soignificados. Muchos caracteres chinos también tienen diferente forma de pronunciación, por ejemplo; el carácter 番 tiene seis posibles pronunciaciones (fān, fán, bō, pó, pān y pán), cada una con un significado distinto. En general, un diccionario de caracteres se suele usar para la enseñanza escolar y podemos encontrar también ejemplos de expresiones o incluso de frases enteras. Como un diccionario de caracteres suele contener muchos caracteres diferentes o raros, se suelen dividir los caracteres por su forma. Los diccionarios de caracteres más famosos son Zhonghua Da Zidian y Hanyu Da Zidian. Estos dos son muy parecidos a enciclopedias y contienen entre 40.000 y 50.000 entradas. Los diccionarios de caracteres modernos muchas veces mantienen la forma clásica o semiclásica de contenido. Los diccionarios de caracteres (Zidian) representan la esencia de lexicografía china. Diccionarios de caracteres combinados

Los diccionarios de caracteres combinados (cídìǎn 辭 典 ) contienen la parte de los caracteres individuales y la de los caracteres combinados. Aunque el diccionario de carácter combinados existía en la época antigua, en realidad es un producto esencial del siglo XX. La reforma de lengua china que se pronulgó el 4 de mayo en 1991 cambió la lengua escrita china. Antes era una lengua escrita clásica monosilábica, pero después de esta reforma, la lengua escrita moderna es polisilábica. Por eso, los diccionarios de caracteres combinados aumentaron como una literatura nueva gracias a esa reforma. Diccionarios de dialectos En China hay 7 grupos mayores de dialectos:

(1) El dialecto norte (北) (Pekín,Nankín,Chengdu...) (2) El dialecto Wu (吳) (Provincias de Jiangsu y

Zhejiang.) (3) El dialecto Xiang (湘) (Provincia Hunan) (4) El dialecto Gan (贛) (Provincia Jiangxi) (5) El dialecto Hakka (客家) (Sur de China y Taiwán) (6) El dialecto Yue (粵) (cantonés) (Provincias Guangdong y Guangxi) (7) El dialecto Min (閩) (Provincia Fujian y en Taiwán)

Dentro de cada grupo, existen también subgrupos numerosos. Por ejemplo, hay más de 20 variedades del dialecto Wu. Aunque una persona que habla el dialecto shanghainés no puede hablar con uno que habla el dialecto cantonés, pueden conmunicarse por escrito. La

Page 4: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Análisis de dos diccionarios chino-español

300

lengua escrita china ha construido un puente entre diferentes dialectos. Diccionarios de rima

La poesía es la forma más clásica de la literatura china. Existía una obra antes del siglo VII a.C. en que se coleccionaba la poesía de la dinastía Tang y Song. Los poemas suelen escribirse en 4 lineas, con 5 ó 7 sílabas con una rima estricta y con un modelo tonal Por ejemplo, en un poema de 7 sílabas en cada límea los séptimos caracteres en las líneas 1, 2, 4, 6 y 8 tienen que rimar (Liu 1962). La rima era muy importante en la dinastía Yuan (1271 – 1368) y también en la ópera. Los diccionarios de rimas (韻書 Yùnshū) ayudaban a los escritores a corregir la rima. III. Organización de los diccionarios chinos

En general todos los diccionarios chinos están basados de la forma de escribir los caracteres, la pronunciación del carácter o el tema de la categoría. Forma de escribir

La organización por la forma de escribir un carácter puede ser el modelo más común en los diccionarios. Normalmente, existen tres tipos: radicales, la configuración del carácter y el sistema de cuatro- esquinas.

El radical es un elemento de la base de un carácter chino. Por ejemplo, los caracteres que tienen relación con “agua” (ejemplo; río (河 hé), lago (湖 hú) etc. contienen el radical “agua” (水 ). Normalmente, el radical se puede encontrar en la izquierda, arriba o debajo de un carácter.

Muchos diccionarios chinos emplean el concepto de la forma de escritura en su sistema. Algunos usan el número total de los trazos como su sistema principal y otros lo usan como métodos secundarios Otro sistema es el de cuatro-esquemas. El creador de este sistema fue Wang Yunwu (王雲五) en 1925. Las cuatro esquinas son arriba – izquierda, arriba – derecha, abajo – izquierda, abajo – derecha. Aunque este sistema no se suele usar hoy día, a veces está incluido en el índice de los diccionarios. Pronunciación

El primer uso de organización por la pronunciación fue en los diccionarios de rima. Ahora es un uso muy común en China Continental como el sistema pinyin. El chino es una lengua tonal y el chino mandarín posee únicamente cuatro tonos:

Page 5: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

301

- 1º tono:alto sostenido(dā) - 2º tono:ascendente(dá) - 3º tono:descendente-ascendente(dǎ) - 4º tono:descendente(dà)

En 1958, el gobierno chino adoptó el sistema Alfabético Fonético Chino (漢語拼音, Hanyu Pinyin) como un sistema de romanización para la lengua china. El Alfabeto Fonético Chino, normalmente se dice abreviadamente como pinyin (拼音), usando el alfabeto latino para la pronunciación china. Es el sistema más común para organizar los caracteres chinos en China Continental.

Los símbolos fonéticos (注音符號, zhùyīn fuhao) también se conoce por alfabeto fonético (注音字母, zhūyīn zìmǔ), es otro grupo de símbolos que representan 24 consonantes iniciales y 16 vocales simples para indicar la pronunciación. La pronunciación está indicada por una combinación de símbolos que representan el sonido inicial, el final y el tono.

El primer intento de organizar los caracteres chinos por su sonido en vez de por su forma de escribir ni por su significado fue en los diccionarios de rima. Además, los diccionarios antiguos chinos, como Shizhoupian, también se organizaron por la rima. La primera organización en el sistema de rimas en los diccionarios fue un índice de los caracteres chinos divididos por su última sílaba. Otro tipo de organización fue hecho con los 4 tonos del chino antiguo: llano (平, pīng); tono levantado (上,shǎng); tono caído (去, qù), y tono entero (入, rù). Categoría de tema

Otros diccionarios se organizan por la categoría de tema y se llaman “diccionarios clasificados” (類書 , lèi shū). Este tipo de diccionarios son menos comunes, pero muy útiles para los especialistas. El primer diccionario de la categoría de tema fue Erya, dividido en 9 categorías. Las 3 primeras categorías se trataban de la lengua general (p.ej., verbos, adjetivos, partículas y adverbios) y organizados por temas como arquitectura, utensilios, familia, música, montaña, plantas, insectos, peces, etc.

En total, cada sistema de organizar los diccionarios tiene sus ventajas e inconvenientes. Los diccionarios que se organizan por la forma de escribir de los caracteres ayudan a los usuarios a buscar sin saber la pronunciación o sin saber el significado. Sin embargo, no es un sistema eficaz. En otros diccionarios de sistema de pronunciación, el usuario puede buscar directamente el carácter sin determinar el radical ni contar los trazos. La desventaja de este tipo de diccionarios, obviamente, es cuando se desconoce la pronunciación del carácter.

Page 6: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Análisis de dos diccionarios chino-español

302

Los diccionarios clasificados permiten el usuario buscar el carácter con sólo saber su significado general. Ninguno de los sistemas es perfecto, por eso, los diccionarios chinos suele tener varios tipos de búsqueda. Por ejemplo, Xiandai Hanyu Cidian fue organizado por Alfabeto Fonético Chino, pero también tenía índice de los radicales y el sistema de cuatro-esquinas. Otro ejemplo, Cihai fue organizado por el sistema de los radicales, también incluía el sistema de los trazos y un índice de pinyin. IV. Comparación de Dicionario español de la lengua china (de Taiwán) y Nuevo diccionario chino-español (de China Continental)

Hemos visto anteriormente una presentación general de los diccionarios de chino, ahora vamos a analizar fenómenos diferentes o comunes en dos diccionarios representativos, Dicionario español de la lengua china (de Taiwán) y Nuevo diccionario chino-español (de China Continental)3. Hemos elegido unos caracteres chinos – de la a a la z -en los dos diccionarios para hacer la comparación (es decir, en la letra a, cogimos un carácter chino en el primer diccionario y después buscamos este mismo carácter en el segundo diccionario, seguimos el mismo paso con otras letras hasta la letra z y hacemos el análisis):

Serñalamos las siguientes características 1. Los dos diccionarios utilizan sinónimos para la definición en español actual del uso habitual. Por ejemplo, en el diccionario de Taiwán (p.5), el carácter 安, se define como paz, calma, reposo, seguridad, etc. Y en el diccionario de China, explica el mismo carácter como quieto, tranquilo, sosegado, etc. En el segundo diccionario, se explica con más ejemplos. 2. En el diccionario de Taiwán, en las definiciones de los caracteres aislados, sólo vienen las propias explicaciones de cada carácter y después los caracteres combinados de cada carácter y sus sinónimos. Sin embargo, en el diccionario de China, en las definiciones de cada carácter ya vienen unos ejemplos de los caracteres combinados y después también aparecen otros caracteres combinados y sus explicaciones. Los dos diccionarios tienen algunas diferencias, por ejemplo: a. En el diccionario de Taiwán, se define el carácter 安(an) así:

1)paz, calma, reposo. Pacífico, apacible, sereno, sosegado. Estar en paz. Calmar, apaciguar, consolar. 2) Seguridad. Seguro. En seguiridad. 3) Placer, contento. Estar satisfecho. Agusto.4) Instalarse (...)

Y después los caracteres combinados de安(an): 3 En los análisis siguientes utilizamos el diccionario de Taiwán para indicar Diccionario español de la lengua china y el diccionario de China para referirse a Nuevo diccionario chino-español.

Page 7: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

303

安插 (an cha): colocar (a alguien), encontrar una colocación (para alguien). 安宅 (an chai): habitación tranquila, vivir con tranquilidad. 安禪 (an chan): (Bud.) sentarse en meditación. Quietud búdica. Estado contemplativo(...) b. Sin embargo, en el diccionario de China se explica al principio el mismo carácter, con varias acepciones, pero si hay alguna palabra compuesta que esté relacionada en el significado con ella, la intercala:

1)quieto, tranquilo, sosegado:安睡 dormir tranquilamente/心神不寧

estar inquieto/你讓我安靜些!¡Déjame en paz! 2)calmar, tranquilizar:安民 tranquilizar a la población /安神 calmar los nervios(...)5)colocarse enuna posición adecuada, encontrar un lugar conveniente para alguien:把我安在哪兒都行 Aceptaré cualquier trabajo que me asignen.(...)

Y se ponen después los caracteres combinados de este carácter: 安步当车(an bu dang che):caminar despacio en vez de pasear en coche, preferir andar a ir en carro. 安插(an cha):colocar a alquien en un puesto de trabajo, asignar un trabajo a alguien, encontrar una colocación para alguien:主任把他安在自己的办公室里 El director le colocó en su despacho./作者在这里安

了一段倒叙 El autor ha intercalado aquí un retroceso en el tiempo./安亲信 colocar alguien a sus hombres de confianza.

3. Existen en los dos diccionarios los extranjerismos, por ejemplo, en el diccionario de Taiwán (p. 5) y en el diccionario de China (p. 5) Angel 安琪兒(an qi er). 4. En el diccionario de Taiwán aparecen muchas palabras relacionadas con el budismo, por ejemplo:

(p.5) 安禅 (an chan):(Bud.) Sentarse en meditación. Quietud búdica. Estado comtemplativo.

Pero esta palabra no aparece en el diccionario de China. En este diccionario no hemos visto tantas palabras de budismo. Podría ser que se deba al movimiento ateo-iconoclasta en China Continental. Otro ejemplo que podemos ver:

(p.532, en diccionario de Taiwán) 观音 (kuan yin):(Bud.)Kuanyin, que atiende a los humanos: el bodhisattva Avalo-kitésvara, que vino a ser un personaje femenino, llamado “la diosa de misericordia.”

Esta palabra tampoco aparece en el diccionario de China. 5. En los mismos caracteres combinados en los dos diccionarios, la explicación del de Taiwán es más coloquial que la del China, por ejemplo:

(p.6, en diccionario de Taiwán)安土重迁:ser casero. (p.5, en diccionario de China) 安土重迁:estar alguien renuente a marcharse de un lugar donde ha vivido mucho tiempo, estar demasiado apegado al terruño para dejarlo.

Y otro ejemplo en el diccionario de China: (p.5)安详(an xiang): (...)Ella dormía seráficamente.

Page 8: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Análisis de dos diccionarios chino-español

304

Podemos ver que el diccionario de China tiene un lenguaje más culto, más elevado, pero a veces no es muy coloquial. A veces vemos que en los dos diccionarios hay algunas palabras españolas inadecuadas, por ejemplo:

(p.699, en diccionario de Taiwán)女(nu):(...)mujer soltera, doncella (...) (p.608, en diccionario de China)女(nu):mujer, sexo débil (bello (p.608, en diccionario de China)女厕所 (nu ce suo):cuarto de baño para damas(...) En los tres ejemplos anteriores, vemos que la palabra española

doncella, es una palabra antigua, se identificaba con mujer virgen que no ha conocido varón, según el DRAE. Es curioso que en el diccioanrio de China, define mujer como sexo débil (bello). Y otra palabra en el diccioanrio de China, damas es un uso extraño en el español actual. Otro ejemplo en que parecen traducciones extrañas: (p.610, en diccionario de China) 偶(ou):(...) 天独有偶 (tian du yio ou)esto no es un caso único, tiene su pareja.

(p.690, en diccionario de China)热(re):(...)穿了这件大衣我热得难受Este abrigo me asa. 采取不冷不热的态度 no estar ni frío ni afectuoso(con alguien), adoptar una actitud tibia (...) (p.867, en diccionario de Taiwán)速驾(su chia): (cortés)póngase en camino sin tardanza, venga pronto (p.923, endiccionario de China)写(xie):(...)这部小说是一个英雄的成长过程 la novela pinta el crecimiento de un héroe.(...)

El ejemplo anterior, no se dice así en español actual. En el siguiente ejemplo, vemos la redundancia:

(p.836, en diccionario de China)痛切(tong qie):(...)痛切反省 hacerse una autoexamen de conciencia con mucho remordimiento

6. En los dos diccionarios se especifica a qué campo léxico pertenece el término de la palabra (p.ej.,budismo, geografía, electricidad, etc.). Sin embargo, hay una diferencia entre ellos. En el diccioanrio de Taiwán estos términos están escritos en español, pero los del diccionario de China están escritos en chino. Pensamos que la razón puede ser que el primer diccionario esté más pensado para los estudiantes españoles de chino y el segundo para los estudiantes chinos de español. 7. En el diccionario de Taiwán sólo viene los nombres de lugares, pero en el de China, además de los nombres de lugares, también los gentilicios (los adjetivos que indican procedencia):

(p.4, en diccionario de China)安哥拉(an ge la):Angola; 安哥拉人angoleño,angolés 安道尔(an dao er):Andorra; 安道尔人 andorrano

8. Encontramos el mismo carácter pero con diferente sistema de pronunciación alfabético porque en el diccionario de Taiwán se usa el

Page 9: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

305

sistema Wade y en el de China se usa la transcripción fonética de Hanyupinyin, por ejemplo: p.766, en diccionario de Taiwán) El carácter冰 la pronunciación es

ping. (p.54, en diccionario de China) El carácter冰 la pronunciación es bing. (p.924, en diccionario de Taiwán)El carácter第 la pronunciación es ti. (p.186, en diccionario de China)El carácter第 la pronunciación es di.

9. En el diccionario de Taiwán hay menos refranes que en el de China. Por ejemplo, en el caso del carácter冰, en el primer diccionario no hay ningún refrán, pero hay en el segundo diccionario, incluso al lado del refrán, pone la traducción literal:

(p.54, en diccionario de China) 冰冻三尺非一日之寒 Un solo día frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.-El lío ha venido armándose por bastante tiempo.(...)

En el diccionario de Taiwán aunque hay menos refranes, pero hay expresiones. 10. En los dos diccionarios hay muchos tipos de marcas de los caracteres, por ejemplo, de geografía, de deporte, de farmacia, de medicina, de filosofía, de química, de historia, de botánica, de matemáticas, de música, de psicología, etc. 11. Otra diferencia entre estos dos diccionarios es: el de Taiwán sólo pone los caracteres complificados chinos y las definiciones son más simples. Al contrario, el diccionario de China, primero pone los caracteres simplificados chinos y a continuación sus formas complicadas en paréntesis. Las definiciones de este diccionario son más complejas, con más ejemplos y con más frases. (p.217, en diccionario de Taiwán) 傳 sólo pone el caráter complicado (p.130, en diccionario de China) 伝(傳) pone el carácter complicado y simplificado (p.531, en diccionario de Taiwán) 觀 (p.308, en diccionario de China) 覌(觀) (p.419, en diccionario de Taiwán) 環 (p.361, en diccionario de China) 环(環) 12. También hemos visto que en la 1ª edición del diccionario de Taiwán, como es más antiguo, algunas palabras tecnológicas modernas no aparecen, pero en la 2ª edición se han añadido muchas de ellas. Podemos ver que a veces en el diccionario de China, aparecen palabras antiguas o inadecuadas en el contexto (como la palabra custodio). Además, en Taiwán esta palabra se usa en otra situación, significa un busca. También hemos encontrado que en el diccionario de China, hay más palabras técnicas de ciencia, por ejemplo:

Page 10: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Análisis de dos diccionarios chino-español

306

(p.361, en diccionario de China) 环烷 (huan wan): (química) nafteno (p.361, en diccionario de China) 环烃 (huan ting): (química) hidrocarburo cíclico

Sin embargo, estas dos palabras no aparecen en el diccionario de Taiwán. Otros tecnicismos que aparecen en el diccionario de China:

(p.690, en diccionario de China) 热电(re dian):(física)piroelectricidad, termoelectricidad; 热 电 厂 central termoelectricidad; 热 电 池pilatérmica; 热电偶 termopar; 热电堆 termopila; 热电效应 efecto piroeléctrico; 热电学 piroelectricidad, termoelectricidad; 热电站central termoeléctrica; 热电子 termoelectrón; 热电阻 resistencia térmica

13. Hemos visto que en la bibliografía del diccionario de China aparece el diccionario de Taiwán, y también hemos encontrado muchas definiciones iguales en ambos diccionarios. Puede ser que el diccionario de China haya usado el de Taiwán, por ejemplo:

(p.217, en diccionario de Taiwán) 傳戒(chuan chie):(Bud.) Transmitir los preceptos(rito de admisión a la vida monástica). (p.131, en diccionario de China) 传戒(chuan chie): (Bud.) Transmitir los preceptos(rito de admisión a la vida monástica).

14. El diccionario de Taiwán, sólo indica los nombre de las dinastías, pero en el de China, además de los nombres, cita la fecha de esas dinastías, por ejemplo:

(p.217, en diccionario de Taiwán) 傳奇(chuan qi): (Liter.)1) Fábula, cuento maravilloso; novela de aventuras (din. Tang o imitaciones posteriores); 2)Colección de piezas teatrales (din.Ming y Ching). (p.131, en diccionario de China) 传奇 (chuan qi):1)novelas cortas de las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279); 2)dramas poéticos de las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911)(...)

15. En el diccionario de Taiwán a veces nos explica la función del carácter, sin embargo, en el de China, sólo pone ejemplos:

(p.924, en diccionario de Taiwán) 第 (ti): (...) prefijo de los adjetivos, números ordinales.(...) (p.186, en diccionario de China) 第 (ti): 第八 el octavo

Sin embargo, en el diccionario de China vienen más ejemplos. 16. Hemos visto una frase (二七大罢工 er qi da ba gong) en el diccionario de China pero que no aparece en el de Taiwán. Esta frase significa la gran huelga del siete de febrero (huelga de ferroviarios de la línea Beijing-Hankuo en 1923). Como los autores españoles del diccionario de Taiwán tomaron la información en Taiwán, algunos términos relacionados con la historia china moderna no aparecen en este diccionario. 17. En el diccionario de Taiwán, se ponen definiciones distintas bajo la misma entrada léxica, mientras el diccionario de China pone dos

Page 11: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

307

entradas diferentes (la segunda forma es lo que hace el DRAE), por ejemplo:

(p.531, en diccionario de Taiwán) 觀 :a)(kuan1):mirar a lo lejos, contemplar, observar(...); b)(kuan4):lugar elevado de donde se puede ver la lejanía, mirador, terraza(...) (p.308, en diccionario de China) 观(guān):mirar, contemplar(...); el significado de otra pronunciación está en la parte de guàn.

18. En el diccionario de Taiwán, la definición en la primera acepción es más específica y en la segunda, la generaliza. Las definiciones del diccionario de China son más amplias. Por ejemplo:

(p.419, en diccionario de Taiwán) 環 (huan):1)Anillo de jade; 2)Todo objeto en forma de anillo:círculo, anillo, aro, brazalete, sortija (...)

(p.361, en diccionario de China) 环 (huan):anillo, aro, círculo (...) Sin embargo, en otras ocasiones podemos ver que en el diccioanrio de China, pasan de una definición muy breve a combinarlo con otros caracteres y ya entonces la explicación es más específica, por ejemplo:

(p.401, en diccionario de China)尖(jian):punta, extremidad, afilada: 针尖 punta de un aguja; 铅笔尖 punta de un lápiz; 舌尖 punta de lengua; 指尖 punta o yema del dedo; 塔尖 cúspide dela torre(...)

19. En los ejemplos de caracteres combinados, hemos visto también que el diccionario de Taiwán no explica el uso de la palabra sino sus orígenes y sus significados, por ejemplo:

(p.419, en diccioanrio de Taiwán) 環肥燕瘦 (huan fei yen shou): (alus.) La obesa Yang Yü-huan y la delgada Chao Fei-yen (dos beldades de la antigüedad): diferentes clases de belleza.

Esta expresión no aparece en el de China. 20. Hemos visto también algunas palabras españolas pero de Hispanoamérica en el diccionario de China, por ejemplo:

(p.608, en diccionario de China) 女服务员 (nu fu wu yuan): azafata, aeromoza, camarera

21. En el diccionario de China, a veces si aparece una palabra que tiene el mismo significado que otra, y nos envía a consultar esa otra palabra, por ejemplo:

(p.608, en diccionario de China) 女墙 (nu qiang): ver女儿墙 (nu er qiang)

22. En los dos diccionarios aparecen palabras del latín, por ejemplo: (p.699, en diccionario de Taiwán) 女貞(nu zhen): (Bot.)aligustre: ligustrum japonicum (p.608, en diccionario de China) 女贞 (nu zhen):(Bot.)aligustre (Ligustrum lucidum)

23. Algunas expresiones chinas, no tienen traducciones españolas exactas, por eso, sólo nos explica esas expresiones, por ejemplo:

(p.700, en diccionario de Taiwán)女禍(nu huo): desgracias acarreadas por las mujeres (especialmente por las favoritas del emperador)

Page 12: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Análisis de dos diccionarios chino-español

308

24. En el diccionario de China, aparecen más palabras que hacen referencia a profesiones, por ejemplo:

(p.608, en diccionario de China )女中音(nu zhong yin):mezzo soprano 女主角(nu zhu jue):primera actriz, heroína, protagonista 女子单打(nu zi dan da):simples(dobles)femeninos

25. Anteriormente, hemos visto que las definiciones en el diccionario de Taiwán son más breves que las del de China, pero a veces son más claras , por ejemplo:

(p.701, en diccionario de Taiwán) 偶 發 (ou fa):acontecer fortuitamente, por casualidad (...) (p.610, en diccionario de China) 偶发(ou fa):adventicio, accidental, casual (...)

26. Otra diferancia entres los dos diccionarios es que el de Taiwán parece que tiene más información léxica, mientras el de China tiene más información morfológica, por ejemplo:

(p.707, en diccionario de Taiwán) 怕太太 (pa tai tai):(marido que) teme a su mujer, calzonazos (p.611, en diccionario de China) 怕老婆(pa lao po):(coloqial) (el, los)bragazos, (el, los) calzonazos

En los ejemplos anteriores, podemos ver una comparación muy interesante porque en el diccionario de Taiwán explica lo que significa y que hace referencia al marido; sin embargo, el diccionario de China no explica sino que pone la traducción directa y especifica que la palabra es igual para singular y plural. 27. En los dos diccionarios hemos visto cultismos (las palabras que vienen directamente de latín, lenguaje culto) en diferentes ocasiones, por ejemplo:

(p.137, en diccionario de Taiwán) 欠伸 (chien shen): bostezar y desperezarse. Pandiculación, desperezo (p.612, en diccionario de China) 怕羞 (pa xiu): propenso a tener vergünza, vergonzoso, verecundo(...)

28. Un fenómeno muy curioso que hemos visto en estos diccionarios es que a veces el orden de las definiciones no son iguales, por ejemplo:

(p. 136, en diccionario de Taiwán) 欠(qian): 1)deber, adeudar(...) 4)bostezo(..) (p.658, en diccionario de China) 欠 (qian): 1)respirar por la boca abierta, bostezar (...) 4)adeudar, deber, deuda

La primera acepción del diccioanrio de Taiwán es la cuarta del diccionario de China, eso significa que en Taiwán este carácter se usa con más frecuente en este significado, mientras en China se usa más el otro. 29. Además de citar extranjerismos en los dos diccionarios (p.ej. en el diccionario de Taiwán: angel (安琪儿 p.5), moderno (摩登 p.663),

Page 13: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

309

ballet (芭蕾 p.706), salón (沙龍 p.798) ensalada (沙拉 p.798) y Zar (沙皇 p.798), etc.), existen unas palabras que se traducen literalmente del inglés, por ejemplo:

(p.462, en diccionario de Taiwán) 热狗 (re kou): bocadillo con salchichas (inglés:hot dog) (p.690, en diccionario de China )热狗 (re gou):perrito caliente

Vemos que en el diccionario de Taiwán todavía no existía una palabra española, pero en el de China ya ha puesto la palabra española perrito caliente. Aunque aparece ya esta palabra española, en realidad es una traducción literal del inglés. 30. Todos los nombres de lugares en los dos diccionarios usan la transcripción fonética, por ejemplo:

(p.462, en diccionario de Taiwán) 熱那亞 (re na ya): (Geogr.) Génova (transc. fon.)

31. En el diccionario de Taiwán aparecen más palabras de personas históricas, por ejemplo:

(p.1046, en diccionario de Taiwán)王安石 (wang an shih): Wang An-shih(1021-1086), ministro de ls dinastía Sung septentrional; quiso reformar la administración y establecer un sistema de economía dirigida; murió en desgracia. 王昭君(wang chao chun):Wang Chao-chun (王嫱 Wang Chiang), concubina imperial que el emperador Yuan-ti de la dinastía Han ofreció al Khan de los Hsiung-nu, el cual la hizo reina; es tema de novelas y dramas. 王羲之(wang hsi chih): Wang Hsi-chih(312-379), el calígrafo más célebre de China. 王莽(wang mang):Wang Mang(45a.C.-23p.C.), ministro de la dinastía Han anterior; usurpó el torno, y fue destronado por los partidarios de la dinastía Han posterior.

Estas personas de la historia china no aparecen en el diccionario de China. 32. Como en chino hay muchos términos de parentesco, en el diccionario de China, nos explica estas palabras con más detalle, por ejemplo:

(p.858, en diccionario de China) 王妃 (wang fei):princesa (esposa de un príncipe)

33. Aparecen también palabras vulgares en los dos diccionarios, por ejemplo:

(p.1046, en diccionario de Taiwán) 王八 (wang ba): 1)tortuga; 2)marido cornudo; 3)(injur.)¡Bastardo! (p.858, en diccionario de China) 王 八 (wang ba) :1)tortuga; 2)(injur.)corudo, 王八蛋 bastardo, hijo de perra

34. A veces aparece un español informal en la explicación del diccionario de China, por ejemplo:

Page 14: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Análisis de dos diccionarios chino-español

310

(p.1059, en diccionario de China) 朝三暮四 (zhao san mu si): cambiar de opinión cada dos por tres. V. Conclusión

En conclusión, podemos hacer las siguientes observaciones: los dos diccionarios usan sinónimos para la definición española actual para que podamos entender mejor; aunque en el diccionario de Taiwán suelen venir explicaciones de cada carácter y después de los caracteres combinados; los dos diccionarios admiten los extranjerismos; en el diccionario de Taiwán aparecen más palabras relacionadas con el budismo; en general, la explicación del de Taiwán es más coloquial que la del de China; en el del Taiwán se especifica el campo léxico del término en español, pero el de China en chino; en el de China vienen no sólo los nombres de lugares sino también los gentilicios; el sistema de pronunciación del diccionario de Taiwán es el sistema Wade y el de China es la transcirpción fonética Hanyupinyin; hay más refranes en el de China; el de China pone los caracteres simplificados chinos y también los complicados; algunas palabras tecnológicas modernas no aparece en el de Taiwán; en el de China hay muchas definiciones iguales que el de Taiwán, parece que el primero se ha hecho basándose en el de Taiwán; cuando se citan los nombres de dinastías, en el de China se añade la fecha; el diccionario de Taiwán nos explica la función del carácter; algunas palabras de la historia china no aparece en el de Taiwán; el de Taiwán pone las definiciones distintas bajo la misma entrada léxica; las definiciones en la primera acepción del de Taiwán es más específica y en la segunda, la generaliza; aparecen algunas palabras hispanoamericanas en el diccionario de China; en los dos diccionarios aparecen palabras de latín; las definiciones en el de Taiwán son breves pero a veces más claras que las del de China; el de China tiene más información morfológica; hay cultismos en los dos diccionarios; hay más palabras de las personas históricas en el de Taiwán; en el de China hay más explicaciones de términos de parentesco; también hay palabras vulgares en los dos diccionarios, etc. En resumen, como podemos ver en el análisis arriba, cada diccionario tiene su propia característica. Hemos realizado este estudio para tener un conocimiento más concreto y para los que necesiten elegir un diccionario adecuado para ellos mismos. Esperamos que el presente trabajo sirva de ayuda para los estudiantes y lexicógrafos.

Page 15: Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la ... (2007).pdf · Wen-chun Lan 297 ANÁLISIS DE DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA 1 Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL

Wen-chun Lan

311

BIBLIOGRAFÍA

A. Obras consultadas: Casares, Julio, Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros

problemas de lexicografía y gramática, Madrid, Espasa-Calpe, 1941.

Hausmann, Franz Josef, Wörterbücher Dictionaries Dictionnaires, Berlin and New York, Walter de Gruyter, 1991.

Marco Martínez, Consuelo y Lee Jen Wang-tang, Gramática de la lengua china, Editorial Nacional, Taipei, 1998.

Rey, Alain, Enciclopedias y diccionarios, México, Fondo de cultura económica, 1988.

Sebeok, Thomas A., Current trends in linguistics, volume II, Paris, Mouton, 1967.

B. Diccionarios consultados: Álvarez, J.R., Diccionario manual español-chino, 2ª edición,

Lanbridge, Taipei, 1996. Mateos, Fernando; Otegui, Miguel; y Arrizabalaga, Ignacio,

Diccionario español de la lengua china, Espasa-Calpe, Madrid, 1977.

------2ª edición. Revisada y modernizada. Chung Yang, Taipei, 2007. Moliner, María, Diccionario de uso del español, Tomo I y II, Gredos,

Madrid, 1984. RAE, Diccionario de la lengua española, edición en CD-Rom,

Espasa-Calpe, Madrid, 1995. RAE, Diccionario de la lengua española, 22ª edición, Espasa-Calpe,

Madrid, 2001. Sun Yi-zhen, Nuevo diccionario chino-español, 2ª edición, Shang Wu,

Pekín, 2000. -------5ª edición, Shang Wu, Pekín, 2006.