View
219
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
artículo de investigación
Citation preview
1
La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la
diversidad terminológica del español
Rosa Luna Perúterm IV Congreso Internacional de la Lengua Española
Una lectura un tanto descuidada al momento de abordar el tópico de la
unidad y diversidad terminológica del español es la concerniente a la
responsabilidad terminológica del traductor especializado hispano. Como
todos sabemos, en las últimas décadas la figura del traductor hispano ha ido
adquiriendo una importancia capital en la elevación de estatus de su lengua
materna. Y ello debido a que este profesional, cuya delicada labor radica en
ser mediador cultural, científico y tecnológico, ha empezado a hacerse visible
mediante la fundamentación de pertinencia de la toma de sus decisiones
terminológicas Aplicando los niveles de implicación del traductor en la labor
terminologica, postulados por la terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré
(1999), podríamos afirmar que el continuo de intervención terminológica va
desde la no participación hasta la intervención comprometida y cooperativa.
Lo que significa que el traductor ubicado en el polo no intervencionista se
limita a resolver los problemas terminológicos con fuentes documentales,
2
terminológicas y orales y, en el otro asume un rol activo a través de la
elaboración y difusión de glosarios entre la comunidad traductora, propuestas
neológicas validadas por los especialistas y lo ma´s importante en la
participación en proyectos de planificación terminológica conjuntamente con
linguistas, terminologos, neologos, normalizadores y logicamente
especialistas.
DIAPO 1
Rol pasivoRol
pasivo
Rol pocoactivo
Rol pocoactivo
Terminólogo puntualTerminTerminóólogologo puntualpuntual
Terminólogo sistemáticoTerminTerminóólogo sistemlogo sistemááticotico
NIVELES DE IMPLICACIÓN TERMINOLÓGICA DEL TRADUCTOR
buscador de
terminología
propuestas
neológicas
Difusor, negociador terminológico,
defensor idiomático
Glosarios
personales
3
Para los fines de esta exposición nos centraremos en dos de los más relevantes
problemas terminológicos a los que se enfrenta el traductor hispano: la
sobreoferta terminológica y renovación terminológica. DIAPO 2
Problemas terminolProblemas terminolóógicos de gicos de
traductores hispanostraductores hispanos
RenovaciRenovacióón n
terminolterminolóógicagicaSobreoferta Sobreoferta
terminolterminolóógicagica
Sin duda, el tópico que genera mayor incertidumbre al traductor
especializado es la sobreoferta terminológica, también denominada
concurrencia sinonímica, que le impide discriminar adecuadamente la
pertinencia de cada una de las variantes denominativas ofrecidas por su
4
lengua, incertidumbre compartida en no pocos casos, hecho que llama
significativamente la atención, por los propios especialistas quienes al no ser
productores de textos especializados se limitan a asumir el PASIVO rol de
consumidores de literatura especializada. Los traductores hispanos de países
con escasa producción especializada sufren esta realidad al embarcarse en la
búsqueda de textos paralelos para resolver problemas cognitivos y
terminológicos que le presenta la traducción especializada y no encontrar
documentación en su variante dialectal en niguno de los soportes fisico o
virtual. Esta situación los obliga a tener que recurrir a fuentes pertenecientes
en el mejor de los casos a otras variedades dialectales hispanoamericanas y en
el peor de ellos a la variante peninsular. En este contexto, para seleccionar la
documentación pertinente es indispensable la consulta al experto local quien
los orientará respecto de los dialectos hispanos a los que pertenenen la
literatura que ellos consumen y usan.
Ahora bien, las causas de la vastedad de la oferta terminológica son
diversas, en esta oportunidad nos abocaremos a las dos más representativas.
DIAPO 3.
5
Causas de la sobreoferta Causas de la sobreoferta
terminolterminolóógicagica
Actividad traductora
Escasez de producción especializada
Producción dialectal variable
Poderío
editorial
Actitud del experto
En primer lugar, nos referiremos al enorme potencial de reescritura de
la propia actividad traductora que, debido a su carácter metatextual, esto es de
texto producido a partir de uno previamente existente, tiene en sus manos la
posibilidad de internacionalizar el texto original. Esta sin duda constituye una
diferencia sustancial entre la traducción y el original, este último se caracteriza
por su monotitularidad, el autor es uno y solo uno, cualquier indicio de
extrema identidad será sancionado como plagio; por el contrario, la
6
traducción, por su condición de obra derivada, se caracteriza por su
plurititularidad en tanto que el autor o el editor, según sea el caso, puede
solicitar la traducción de una misma obra a varias lenguas diferentes, a varios
dialectos distintos o a un mismo dialecto para distintos destinatarios, dando
como resultado la coexistencia de diversas versiones idiomáticas y de
variantes traductoras tanto interdialectales (versiones colombianas, peruanas,
bolivianas, etc. ) como intradialectales (distintas versiones bolivianas) en cada
una de las cuales se evidenciarán variantes denominativas que complica la
selección terminológica del traductor y del propio especialista.
En segundo lugar, identificamos como causa de la pluralidad la escasa
producción especializada hispana que presenta una doble dependencia
terminológica. La dependencia interlinguística de las lenguas que lideran a
nivel mundial la producción científica y tecnológica en determinadas áreas
especializadas. Esta dependencia interlinguística va acompañada de otra de
tipo intralinguístico atribuible al estatus que ostenta cada uno de los dialectos
hispanos en función de los siguientes factores:
1. el primer factor es el variable volumen de su producción
especializada en determinados campos del saber estrechamente
vinculado a las especializaciones más desarrolladas en cada país
7
(petróleo en Venezuela, Pedagogía en Colombia, Psiconálisis en
Argentina, Traductología en España, Rehabilitación Física en Cuba,
etc.).
2. el segundo factor sería poderío editorial que va de la mano con el
volumen de publicación de obras originales y derivadas. Para
muestra basta un botón, comparemos la producción de obras
originales y derivadas especializadas producidas en países como
México Argentina, Colombia frente a otros como Perú, Bolivia y
Paraguay
3. la actitud, pasiva o activa, reactiva o proactiva, que manifiestan los
especialistas hacia su propia lengua y dialecto. Existe una relación
directamente proporcional entre los países con gran producción y
una actitud defensora de su lengua y variante dialectal. Esta actitud
se patentiza en la política que tiene cada dialecto hispano en el
manejo de los préstamos que hace cada dialecto hispano tal como
pdoremos apreciar en la DIAPO
8
������������������
����������������
��� ����������
��������
���������
��������
��������
�������
��� �������
��������
�������� ���������� �������
������������������� ���� ���������� �����������
� ��������������������
De acuerdo con este gráfico las variantes dialectales con mayor vitalidad son
aquellas que aceptan préstamos necesarios y los adaptan tanto gráfica como
fonética y morfológicamente, un ejemplo sería currículo, currículos, seguidos
por los préstamos adaptados fonética y gráficamente escáner, los adaptados
únicamente fonéticamente chance, o sólo gráficamente clic y en el otro
extremo los préstamos no adaptados como chip o spinning.
Ahora bien, producto de la dependencia es la contaminación
terminológica a la que los especialistas hispanos no prestan la debida atención
amparándose en la falta de tiempo para dedicarse a “cuestiones semánticas” de
allí que sea más sencillo importar que acuñar terminología. Se escudan,
asimismo, en la primacía del USO, estimado en la actualidad como
hipercriterio de selección terminológica. ¿Por qué permitir que, en el campo
9
de la informática, el uso prime en casos tan flagrantes como el empleo del
verbo deletear, préstamo verbal naturalizado del inglés, que significa borrar
ficheros del disco duro de una computadora (or) u ordenador, en vez de
borrar o suprimir? O que en el campo del turismo coexistan overbooking y
sobreventa; marketing y mercadotecnia con la venia de la real academia
española?
Uno de los objetivos centrales de esta ponencia es reflexionar sobre el
cambio de paradigma que exige el siglo XXI respecto de las decisiones
léxicas y terminológicas en las que deben intervenir autores, editores y,
principalmente, mediadores especializados con un rol activo frente a los
“decisores” de las inclusiones, exclusiones y vigencias terminológicas. Para
lograrlo deberíamos dejar de lado criterios como la norma y el uso para
cambiarlos por la “negociaciòn terminológica” en donde todos los actores,
en especial, los nombrados, lleguen a consensos terminológicos en el marco
de un proceso de heterorregulación (control lingüístico por parte de terceros,
llámese Academias de la Lengua, manuales de lengua, diccionarios
normativos, etc.) y autorregulación (autocontrol lingüístico por parte del
propio hablante) con miras a promover el uso de términos funcionales,
transparentes, derivables y proactivos (Luna: 2002).
10
Es indiscutible que esta pluralidad terminológica procedente de las
canteras de la traducción y producción especializadas dificulta la
intercomprensión intradisciplinaria entre especialistas de habla hispana. Sin
embargo, cabe preguntarse si la normalización terminológica panhispánica
será una panacea para este problema. Los beneficios de la normalización
para la lengua hispana son indiscutibles al igual que la riqueza de su
dialectalización que además es un derecho lingüístico inapelable. Son muchos
los autores que consideran inviable este tipo de normalización, en especial en
lo tocante a la terminología (Lapesa: 1996; Muñiz: 1998; Lara; 2002; Freixa:
2002).
¿Cómo conciliar estas dos posturas aparentemente antagónicas? Sería
acaso más acertado hablar de varias instancias normalizadoras: a. una
normalización hispana interdialectal, b. una normalización hispana
intradialectal y c. una normalización hispana subdialectal en función de las
necesidades comunicativas y situaciones comunicativas de los hablantes
especializados.
11
En realidad, el traductor especializado hispano está a caballo entre el respeto
por la diversidad y la necesidad de consensuar la terminología para garantizar
la inteligibilidad hispana. DIAPO 4
TraductorTraductor
especializadoespecializado
Destinatario Destinatario hispano amplio: hispano amplio:
hispanoamericano y hispanoamericano y peninsular.peninsular.
Destinatario hispano Destinatario hispano restringido: andino y restringido: andino y
peruanoperuano
En su afán por respetar la diversidad terminológica, y las
particularidades del encargo traductor aplicará el método de traducción
terminológica dialectal que plasma las preferencias terminológicas de una
determinada comunidad hispana para satisfacer la demanda de destinatarios de
procedencia hispana homogénea., en otras palabras se trata de traduccioens
hechas por traducores de un determinado país hispano para destinatarios de
12
una determinada zona geográfica, regional olocal del mismo país. Entre las
ventajas de este médodo podemos anotar el intreés de incentivar a las casas
editoras de los diferentes países hispanos para que asuman la difusión y
promoción de traducciones hechas en el país para destinatarios locales , lo que
permitirá a su vez la existencia de tantas versiones como usuarios y mercados
existan. Dicha proliferacion de versiones traducidas en beneficio de las
industrias editoriales nacionales redundaría, a la larga, en una mejora de la
calidad de las traducciones.
Asimismo el empleo de la traducción dialectal, bajo su modalidad
intralinguistica, , serviría como estrategia pedagógica, por excelencia, para
lograr la inteligibilidad tanto dentro de cada país (castellano costeño, a andino
o a amazónico) como entre las diferentes nacionaes hispanas (castellano
peruano a boliviano, etc.)
Por el contrario, cuando se enfrente a un destinatario hispano de
naturaleza dialectal heterogénea aplicará el método de traducción normativa
mediante el cual empleará el término normativo, de existir, o en su defecto la
variante terminológica que resulte satisfactoria para un público hispano
heterogéneo (Luna: 2002). A partir de esta propuesta, el vocablo washer,
“pieza de acero con el centro perforado para asegurar tuercas”, sería traducido
por “arandela” para un destinatario hispano amplio y por “guacha” cuando el
13
destinatario sea restringido, específicamente peruano, vocablo que también se
usa en el fútbol en la expresión pasar por la guacha o guacha para referirse a
un “pase de pelota entre las piernas, así como en la expresión coloquial estar
guacha (-cho) como sinónimo de "estar sin pareja”.
La traducción normativa utilizada como me´todo de traducción apra una
versión origen diactel, presenta como ventaja la contribución al aumento de la
producción editorial hispanoamericana de lenguas que, aunque ocupen el nivel
de superestrato en lo que a traducción se refiere, dismimuyen la brecha que,
hasta hace poco, existían entre España y América Habría que añadir que este
es el metodo con mayor aceptación en la práctica traductora contemporánea.
Lo paradójico es que el nivel de aceptación de las versiones traducidas
normalizadas es amor que el de aquellas normativas dialectalizadas.
La desventaja de la traducción normativa, utilizada como método de
traudcción para una versión origen dialectal, es la pérdida expresiva así como
la posibilidad de incurrir en distorsiones culturales a las que se enfrenta al
eliminar, entre otros, términos tabú, por prejuicios de índole lingüística,
ideológica y cultural. Esta pérdida afecta fundamentalmente el nivel de las
manifestaciones dialógicas y heteroglósicas de una lengua. Igualmente es
reflejo del rechazo emplear variantes pertenecientes a niveles fuera de la
14
norma o subestándar (habla popular y familiar), manifestaciones lingüísticas
que tienen igual o mayuor riqueza que las normativas desde el punto de vista
expresivo. Además este tipo de traducción privilegia una determinada norma,
del o de los países dominantes (supranacional o nacional). Igualmente, se
manifiesta partidaria de las versiones únicas y óptimas válidas para toda la
comunidad hispánica; sin embargo, es poco factible llegar a lograr un
producto lingüístico que satisfaga todoas las necesidades de la comunidad
hispana.
Las desventajas de la traducción dialectal están relacionadas , mas bien,
con su circulación restringida y su rechazo por parte de destinatarios de otras
procedencias hispanas. Otra limitación que presenta este método de traducción
es el riegos a la arfificialidad en la producción de versiones , hecho que sería
salvado si el traductor controlara adecuadamente toda la gama de dialectos
locales, pretensión que como sabemos, raya en la utopía. Finalmente, este
método ahonda la diversidad hispanoameriana al optar por una visión
atomista o etnocentrista de la traducción.
Un segundo reto al que se enfrenta el traductor especializado es el
referido a la renovación terminológica que constituye un arma de doble filo
en nuestra lengua. DIAPO
15
Casos de renovaciCasos de renovacióón terminoln terminolóógicagica
Vacío referencial:
CCéélula madrelula madre
��
Resemantización/ reetiquetación
Necesaria:
Retardo mentalRetardo mental por
discapacidad discapacidad
intelectualintelectual
��
Innecesaria:
SinonimiaSinonimia por variacivariacióón n
denominativadenominativa
XX
Como todos sabemos, la acuñación de neónimos es justificable para llenar
vacíos referenciales célula madre, la reacuñación beneficiosa para
resemantizar o reetiquetar conceptos que han operado transformaciones
semánticas significativas o han perdido la pretendida neutralidad (cambio del
término reactivo retardo mental por el proactivo discapacidad intelectual o o
el hiperónimo persona con habilidad diferente) DIAPO 6
16
��IdiotasIdiotas
��ImbImbéécilesciles
��CretinosCretinos
��DementesDementes
TTéérminos rminos peyorativospeyorativosdisfemizacidisfemizacióónn
��SubSubnormalesnormales
��Retardados Retardados
mentales.mentales.
��DDéébiles mentalesbiles mentales
��Deficientes Deficientes
mentales.mentales.
��DisminuidoDisminuido
��Inadaptado.Inadaptado.
��OligofrOligofréénicosnicos
��Discapacitados Discapacitados
intelectuales.intelectuales.
��MinusvMinusváálidoslidos
pspsííquicos.quicos.
TTéérminos reactivosrminos reactivosdescalificacidescalificacióónn
PERSONAS CON: PERSONAS CON:
��Diferencias de Diferencias de aprendiaprendi--
zajezaje permanentes.permanentes.
��Necesidades educativas Necesidades educativas
especiales.especiales.
��Capacidades/habilidades Capacidades/habilidades
diferentes .diferentes .
��Barreras en el Barreras en el aprendiaprendi--
zajezaje..
Términos proactivoscalificacicalificacióónn
y resulta perjudicial cuando se reacuñan términos y conceptos ya existentes a
causa de la malentendida exigencia de originalidad científica que hace que
confundamos reetiquetación con resignificación (Luna 2002) .
El traductor, más que ningún otro profesional, debe ser capaz de
discriminar estos tres tipos de aplicaciones neológicas para poder intervenir en
forma adecuada. No podemos dejar de reconocer que la acuñación neonímica
en español es limitada y directamente proporcional a la escasez de su
producción especializada. Por esta razón, sea que se trate de producciones
17
originales o derivadas tanto los especialistas como los traductores
especializados asumen, en realidad, el rol de reacuñadores de términos creados
en una lengua distinta a la suya. Ello explica el elevado nivel de
contaminación lingüística al que están expuestos los textos especializados
hispanos, en especial, en campos de especialidad con mayor influjo foráneo.
Lo que complejiza la labor del traductor especializado hispano es que,
en muchas oportunidades, se ve obligado a acuñar nuevos términos que debe
armonizar con el comportamiento terminológico del área de conocimiento a
la que pertenezcan so pena de generar ruido terminológico en dicha actividad.
De allí que resulte contraproducente acuñar en el área de informática un
término con formantes grecolatinos recurso prácticamente inexistente en dicha
especialidad pero abundante en medicina.
Una solución al problema de la sobreoferta y renovación terminológica
sería el diseño de un proyecto de planificación lingü ística hispana en tres
niveles DIAPO 7 : 1. a nivel intercontinental (comunidad hispana), 2. a nivel
regional (castellano peninsular, castellano hispanoamericano) o 3. local
(dialectos hispanos) debe considerar como dos componentes esenciales a la
traducción y la terminología.
18
Comunidad hispanaComunidad hispana
Castellano peninsular e Castellano peninsular e hispanoamericanohispanoamericano
CastellanoCastellano peruanoperuano, , etcetc..
PROYECTO DE PLANIFICACIPROYECTO DE PLANIFICACIÓÓN N TERMINOLTERMINOLÓÓGICA HISPANAGICA HISPANA
Diversos autores coinciden en la importancia capital de una
planificación traductora especializada para el desarrollo de una determinada
comunidad lingüística. En este contexto, se concibe a la planificación
traductora como un imperativo económico y democrático, como una actividad
de mediación cognitiva que salva a las lenguas del riesgo de la uniformidad y
permite democratizar el conocimiento científico y tecnológico (Gravier:1983;
Lilova:1984 y Neubert: 1985).
19
En términos generales, la comunidad hispana adolece de políticas de
traducción explícitas. Son pocos los países hispanos que planifican implícita o
explícitamente su producción traductora. Por lo general, las decisiones
traductoras respecto de “lo traducible” se toman en función del destinatario o
futuro lector de traducciones y obedece a las políticas de traducción
imperantes en las casas editoriales. Algunos países hispanos se encuentran en
situación de subordinación dialectal por ausencia de políticas editorales que
apuesten por la publicación de traducciones locales y asumen únicamente el
papel de lectores expertos o semiexpertos de traducciones que no cubren sus
necesidades comunicativas por contener unidades terminológicas no
reconocibles e impuestas.
Cabría poner, por tanto, sobre el tapete la necesidad de una
planificación traductora hispana cuyo principal objetivo sea la realización de
traducciones normativas y dialectales aceptables y verosímiles para los
hispanohablantes en general. En términos ideales, dicha planificación
coadyuvaría a la solución de los problemas ocasionados por los
conflictosinterdialectales existentes en la comunidad hispana y, por ende,
ganrantizaría la tolerancia y el respeto mutuo por las identidades y alteridades
terminológicas hispanas.
20
Seguidamente comentaremos las actividades básicas propuestas por la
terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré (1999: 311) para elaborar un plan de
normalización terminológica son:
� La investigación terminológica. En nuestro país la investigación
terminológica es muy restringida y ello debido a la única especialidad
que incluye dentro de su estructura curricular es la carrera de traducid e
interpretación. En otros países se incluyen cursos de terminología en
los programas de formación de documentalistas, bibliotecólogos,
lingüistas, etc. y en los últimos años empiezan a aparecer en las mallas
curriculares de diversas carreras entre ellas la medicina en tanto que
este curso contribuye a la comprensión de la estructura conceptual de la
terminología de cada disciplina.
� La normalización conducente a la fijación de las formas de referencia.
En el Perú no contamos con Comisiones ni Comités de normalización.
� La difusión de terminología normalizada. La mayor parte de las
instituciones mencionadas en el punto anterior ponen a disposición de
Internet sus normas locales, a diferencia de las internacionales que tiene
un acceso restringido en la medida en que no son gratuitas.
� La implantación de terminología en los centros de trabajo. Esta un área
bastante virgen en nuestro medio, son pocas las instituciones que
21
cuentan con glosarios propios en los que se refleje el estilo de la casa.
Una tarea urgente, por tanto, es sensibilizar y capacitar al personal
interesado para que debidamente capacitado y asesorado por
terminólogos puedan llegar a consensos terminológicos que se
materialicen en glosarios institucionales de difusión interna que en una
segunda etapa sería confrontados con los elaborados por instituciones
afines a fin de llegar a consensos intradisciplinarios.
� La penúltima actividad del plan terminológico es la evaluación de las
carencias, deficiencias y aciertos de los instrumentos antes mencionados
a fin de reorganizarlos y perfeccionarlos.
� Finalmente, la última actividad de carácter permanente de este plan es la
actualización terminológica en tanto que la aparición de neónimos , o
neologismos de especialidad, va de la mano con el desarrollo técnico y
científico y el grado de neologicidad en las diferentes disciplinas, artes,
oficios, ciencias, técnicas es variable. La informática tiene una amplia
productividad neológica frente a la teología.
Otra recomendación respecto de la normalización terminológica está
referida al perfil de los normalizadores. Estos pueden ser instituciones o
colectivos académicos y profesionales representativos, de preferencia
22
organismos profesionales que trabajan en un medio especializado, apoyados
por terminólogos, o lingüistas con formación terminológica quienes se harían
cargo de la actualización. En cuanto a la difusión, ésta debe centralizarse a
través de una red controlada para evitar la propagación de formas
contradictorias. En lo tocante a la implantación y la evaluación del proceso,
este debe estar a cabo de organismos administrativos que se encarguen de los
aspectos lingüísticos de una sociedad.
Dada la situación sociolingüística actual de nuestros países,
aconsejaríamos que se apueste a corto plazo por una planificación traductora,
y a mediano y largo plazo, por una terminológica que exigirá más tiempo ya
que está supeditada a la producción especializada basada, de preferencia, en
un proceso de acuñación terminológica planificada. Estimamos que es más
viable iniciar el proceso de planificación traductora en tanto esta actividad
constituye un excelente vehículo para dar a conocer las culturas nacionales a
otras lenguas, acuñar terminología al traducir a las lenguas nacionales, y
democratizar la transferencia de información actualizada que permitirá elevar
la calidad de vida de las diferentes comunidades lingüísticas peruanas.
Concluiremos esta exposición ratificando que la mejora del estatus de
nuestras lenguas nacionales, en especial las minorizadas, se dará básicamente
23
a través de un cambio de actitud de los hablantes peruanos respecto de su
propia lengua y a la variedad de lenguas que coexisten en nuestro territorio,
así como del aumento de la producción literaria, particularmente de la
especializada, de la publicación de traducciones de la producción nacional a
diversas lenguas extranjeras y de dichas lenguas a cada una de las lenguas
nacionales, y de la acuñación terminológica en todas y cada una de las lenguas
de nuestro variopinto panorama lingüístico.
Para finalizar nuestra exposición, reflexionaremos sobre la visibilidad
del traductor especializado que debería patentizarse a través de espacios
intratextuales valiéndose de dupletas o tripletas terminológicas tales como
ordenador/computador/computadora, o extratextuales destinados a explicar
sus decisiones terminológicas tales como el prólogo del traductor, las notas
del traductor, los glosarios incluidos a manera de anexos, entre otros.
Apelamos a los traductores especializados hispanos para que no se limiten a
proponer terminología a la carta en función de las necesidades terminológicas
de cada encargo de traducción, sino a que asuman la responsabilidad
lingüística de evaluar y negociar con los usuarios la pertinencia de los
términos, al igual que sensibilizarlo para un cambio de actitud lingüística.
24
DIAPO 8 Finalizaremos esta conferencia con la sigueinte reflexión: Hoy más
que nunca, la terminología hispana demanda la presencia mediadores
linguìsticos y hablantes expertos con buenas prácticas terminológicas, es decir
capaces de realizar intervenciones terminológicas efectivas conducentes a
eliminar contaminaciones lingüísticas innecesarias, a acuñar terminologìa
hispana funcional de carácter general, regional o local según sea el caso, y a
salir en defensa de los derechos lingüísticos de los nombrados, diferenciando
las denominaciones de objetos de las referidas a personas que tienen derecho a
denominaciones especializadas estéticas, ecológicas y proactivas, y,
finalmente, a contribuir con la planificación lingüística del español y de sus
propios dialectos armonizando la unidad con el respeto por la diversidad
terminológica.