16
SALIDAS LABORALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Las salidas laborales de la traducción

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Las salidas laborales de la traducción

Citation preview

SALIDAS LABORALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

2 Salidas laborales de la traducción

Índice de contenido

1. PRESENTACIÓN........................................................................................................................32. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN...........................................................................................43. ACCESO A LA TITULACIÓN...................................................................................................44. PERFIL DEL ESTUDIANTE......................................................................................................45. UNIVERSIDADES EN LAS QUE SE IMPARTE......................................................................56. DIFICULTADES.........................................................................................................................67. PLAN DE ESTUDIOS................................................................................................................68. CAPACIDADES, ACTITUDES I MÉRITOS MÁS VALORADOS..........................................99. FUNCIONES DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE......................................................10

Traducción.................................................................................................................................10Interpretación............................................................................................................................11

10. ESTADO ACTUAL DEL MERCADO LABORAL................................................................1211. ÁMBITO LABORAL..............................................................................................................1212. CONCLUSIÓN........................................................................................................................1413. BIBLIOGRAFIA.....................................................................................................................15

3 Salidas laborales de la traducción

1. PRESENTACIÓN

Los estudios de Traducción e Interpretación responden a las nuevas demandas de la sociedad actual ya que permiten formar a individuos en los valores y en las necesidades de una sociedad mundial intercultural cada vez más interrelacionada, a la vez que dan respuesta a la fuerte demanda social de profesionales en lenguas diversas, así como traductores capaces de desempeñar un papel fundamental como mediadores culturales y como técnicos especializados en las múltiples facetas de la praxis traductora.

Los estudios de Traducción e Interpretación se han consolidado en la Universidad española en las dos últimas décadas a partir de la creación, a finales de la década de los setenta, de las Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes, en las que se impartían estos estudios, primero como Diplomatura y más adelante como Licenciatura (BOE 30-09-91), tras la creación de un área de conocimiento específica para una disciplina que hasta entonces había estado ligada a las Filologías.

Ilustración 1

En la década de los noventa los estudios de Traducción e Interpretación experimentan en toda España un auge notable, sin duda impulsado por la necesidad de contar en el ámbito de la empresa, la economía y la comunicación con profesionales capaces de aportar un marchamo de calidad a la enorme cantidad de documentación que se genera en estos ámbitos, como respuesta a los procesos cada vez más acelerados de internacionalización y globalización de la información. Asimismo, el enorme crecimiento de los intercambios comerciales hace que sea necesario contar con personas que puedan salvar de manera eficaz las barreras lingüísticas que con frecuencia obstaculizan el flujo de la información.

Ilustración 1: Intérpretes

4 Salidas laborales de la traducción

2. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Es una carrera relativamente nueva, surgida alrededor de los años 70 mediante la creación en España de varias Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes (Granada y Barcelona). En la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de filosofía y letras o se instituyeron como facultades independientes. En esta década y la siguiente también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran dinamismo, siendo una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.

3. ACCESO A LA TITULACIÓN

A este grado se puede acceder de estas 5 formas:

✔ Prueba de acceso a la universidad (PAU) para el alumnado de bachillerato.

✔ Cursos formativos de grado superior.

✔ PAU para personas mayores de 25 años y PAU para personas mayores de 45 años.

✔ Personas mayores de 40 años mediante acreditación de experiencia laboral o profesional.

✔ Título universitario.

Ilustración 3

4. PERFIL DEL ESTUDIANTE

El estudiantes de este grado ha de poseer:

✔ Facilidad para los idiomas

Ilustración 2: Selectividad

5 Salidas laborales de la traducción

✔ Capacidad de análisis y síntesis del discurso lingüístico

✔ Alta comprensión y expresión verbal

✔ Gran capacidad de memorización

✔ Inquietud por todo lo relacionado con las áreas literaria y cultural.

✔ Gran fluidez verbal.

Ilustración 3

5. UNIVERSIDADES EN LAS QUE SE IMPARTE

Las universidades en las que se imparte este grado son:

✔ Alfonso X El Sabio

✔ Alicante

✔ Autónoma de Barcelona

✔ Complutense de Madrid

✔ Europea de Madrid (CEES)

✔ Granada

✔ Jaume I

✔ Las Palmas de Gran Canaria

✔ Málaga

Ilustración 3: Traductores

6 Salidas laborales de la traducción

✔ Miguel Hernández

✔ País Vasco

✔ Pompeu Fabra

✔ Pontificia Comillas

✔ Ramón Llull

✔ Salamanca

✔ Valladolid

✔ Vic

✔ Vigo

Ilustración 7

6. DIFICULTADES

Las dificultades de la titulación se concentran en las lenguas extranjeras, ya que habrá que dominar más de una. En este sentido, la asistencia a clase, el hacer uso de vídeos y audiciones, así como una abundante lectura, ayudan mucho a afianzar los idiomas que se estén estudiando.

7. PLAN DE ESTUDIOS

El concepto y la estructura del Grado surge como consecuencia de la reflexión en torno al perfil del egresado y en función del quantum de la experiencia acumulada, las demandas sociales existentes y los criterios establecidos a nivel normativo y administrativo, de lo que se infiere la

Ilustración 4: Universidad Jaume I

7 Salidas laborales de la traducción

pertinencia de los estudios de Traducción e Interpretación y la adecuación de sus contenidos en materias a lo dispuesto con carácter común para esta titulación.

La formación básica se ofrece a los alumnos de Traducción e Interpretación a lo largo del primer curso con las siguientes materias: Lengua Española (12 créditos), Lingüística (6 créditos), Informática (6 créditos), Lengua B (12 créditos) y Lengua C (12 créditos).

Esa formación básica (el total de los 60 créditos) llega hasta el primer cuatrimestre del segundo curso en las dos materias cruciales en la formación de un alumno de Traducción e Interpretación: la Lengua B (6 créditos) y la Lengua C (6 créditos). Se contempla, en consecuencia, un total de 18 créditos básicos de las Lenguas B y C para la formación del estudiante.

Las materias específicas de carácter generalista e introductorio de la formación del graduado en Traducción e Interpretación quedan enmarcadas en los cursos de 2º y 3º, habiendo sido articuladas con un carácter sucesivo de los contenidos a impartir, con el fin de que el alumno sea introducido en los conocimientos y en la metodología de carácter básico en las respectivas materias.

El concepto de ‘materia’, así, se corresponde con la realidad profesionalizante que las proyecta, al tiempo que los contenidos de éstas recogen el espíritu de la diferencia y de la multiculturalidad propias de la realidad cotidiana.

De manera más particular, a lo largo del Segundo curso, se completa la formación lingüística tanto en la Lengua B como en la Lengua C, para finalizar el tercer curso del grado adquiriendo una competencia C2 en la lengua B y una competencia C1 en la lengua C.

En el segundo curso se completa también la formación en contenidos instrumentales a través de la materias “Herramientas de la Traducción”, “Terminología” e “Informática Aplicada a la Traducción”, formación que se había ya iniciado en el primer curso con la materia básica Informática y con la materia Documentación.

Se inicia también al alumno, en este Segundo Curso, en el manejo de la práctica en traducción a través de dos materias, de carácter generalista, como “Traducción General de la Lengua B” y “Traducción general de la Lengua C”.

En el Tercer Curso se completa la formación generalista del alumno con materias que pertenecen ya al ámbito científico de la Traducción e Interpretación, llevando al alumno a través del camino de las diferentes tipologías de textos: jurídico-económico, técnico-científico, intercultural periodístico y literario, relacionados, fundamentalmente, con la materia de la Lengua C, dado que, esa misma tipología de textos, se reforzará en el último curso del Grado, pero referidos en

8 Salidas laborales de la traducción

exclusividad a la Lengua B; de tal modo que las asignaturas de traducción que el alumno cursa en tercero sirven como una formación generalista para el próximo curso, además de dirigir al alumno en la decisión de los módulos de especialización que desee elegir dentro del abanico que le ofrece la optatividad.

Por último, también en este Tercer Curso se introduce al estudiante en el ámbito de la Interpretación a través de la materia “Técnicas de la Interpretación” divida en dos asignaturas: Técnicas de la Interpretación I (Herramientas básicas) y “Técnicas de la Interpretación II (técnicas específicas referidas fundamentalmente a la Interpretación de enlace).

Dicha formación se completa en el cuarto curso del Grado con la asignatura “Técnicas de la Interpretación Jurídico y Económica” que podrá capacitar al estudiante en el caso de que desee obtener con posterioridad en título de “Traductor Jurado”, pues se contempla un módulo específico de 18 créditos en el ámbito jurídico-económico.

Finalmente, en el cuarto curso, último del grado, es estudiante adquirirá una formación más específica a través de los distintos módulos que se ofertan y del Trabajo de Fin de Grado, en el que el alumno deberá elaborar, argumentar, sintetizar y proyectar su aprendizaje en uno de los ámbitos específicos de la titulación haciendo valer los conocimientos y las competencias adquiridos durante los cuatro años.

Aún así, se ha considerado introducir como materia obligatoria “Memorias de traducción” por considerarla de formación necesaria para cualquier profesional de la traducción.

Esta formación fundamental se complementa con los módulos en los que se presta atención al desarrollo metodológico, con plena orientación al desempeño profesional, aunque sin menospreciar los ámbitos de estudio e investigación. De tal modo que el carácter distintivo del grado es la concentración en el último curso de un aprendizaje aplicado, que incluye los desarrollos particulares de los ámbitos fundamentales en el ámbito de la traducción y la interpretación: los módulos profesionalizantes contemplan, además la realización de un período de prácticas externas y la posibilidad de que el estudiante complete su formación con varias asignaturas optativas.

Con cargo a esa optatividad, el alumnado podrá cursar hasta un máximo de doce créditos en asignaturas de idiomas ofertadas por otras titulaciones de la facultad de Filosofía y Letras.

9 Salidas laborales de la traducción

Ilustración 5

8. CAPACIDADES, ACTITUDES I MÉRITOS MÁS VALORADOS

Entre las características que indicamos a continuación podemos triar cuales son más necesarias para el ejercicio de una u otra especialidad.

✔ Agilidad mental y alta capacidad de comprensión

✔ Fluidez y riqueza verbal

✔ Dicción clara y correcta

✔ Decisión y seguridad en la transmisión

✔ Rigor conceptual y fidelidad a la idea original

✔ Amplia cultura y curiosidad intelectual

✔ Espíritu abierto y mente despierta

✔ Capacidad de síntesis

✔ Técnicas de transcripción rápida (taquigrafía, estenografía, etc.)

✔ Buena memoria

✔ Buen conocimiento de la actualidad

✔ Espontaneidad y aptitud para la improvisación

✔ Amplias nociones sobre países y instituciones

✔ Fundamentos de derecho y economía

Ilustración 5: plan de estudios

10 Salidas laborales de la traducción

✔ Conocimientos y manejo de las nuevas tecnologías

✔ Disponibilidad viajera

✔ Capacidad de adaptación

9. FUNCIONES DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE

La rama de Traducción tiene un contenido fundamentalmente escrito. Su trabajo implica un conocimiento técnico de la lengua o idioma que se debe traducir y las equivalencias semánticas que tiene en la lengua a la que va a traducirse.

Por su parte, en la rama de Interpretación es más utilizado el lenguaje hablado. En este caso, la claridad y rapidez de asimilación lingüística son necesarias e imprescindibles. Se trata de transferir de forma rápida y exacta lo que quiere expresar la persona que habla. Por ello, es necesario que el alumno posea una gran fluidez verbal y conozca los diferentes sentidos que pueden tener los vocablos.

Con este grado el estudiante obtendrá la doble especialidad en Traducción e Interpretación. Eso quiere decir que las áreas de trabajo pueden ser unas o otras en función de los intereses personales o de la misma oferta laboral.

El componente psicológico y las propias aptitudes pueden ser determinantes para el traductor y el intérprete a la hora de decidirse por cualquiera de estas opciones profesionales, teniendo en cuenta las diferentes exigencias que plantean. Si la traducción se decanta más hacía el ámbito de la palabra escrita en un ambiente propio de laboratorio, la Interpretación, en cambio, hace un uso fundamentalmente de la palabra hablada, en contextos sociales diversos mediante una actuación directa y a través de la propia voz.

Las dos son compatibles en una misma persona y nada de esto tiende sin complejos a la propia titulación. Por tanto, la enumeración por separada de las salidas profesionales de Traducción e Interpretación que se indican a continuación responden más a criterios de claredad y diversidad que d exclusividad.

Traducción

✔ Editoriales y publicaciones en general.

✔ Áreas de redacción y traducción de diarios i revistas.

✔ Áreas de redacción y traducción de radio i televisión.

✔ Agencias de traducción.

11 Salidas laborales de la traducción

✔ Libre ejercicio de la profesión.

✔ Traductor Jurado.

✔ Organismos internacionales (UE, ONU, UNESCO, FAO, OIT, etc.).

✔ Cuerpo diplomático.

✔ Bufetes de abogados (traducción técnica y jurídica).

✔ Área de lingüística computacional.

✔ Creación de programas informáticos de traducción automática.

✔ Corrector tipográfico y de estilo.

✔ Centros de documentación, bibliotecas y archivos.

✔ Enseñar idiomas (institutos, colegios, academias).

✔ Lector de castellano y auxiliar de conversa en el extranjero.

✔ Periodismo.

✔ Doblaje y subtitulación en multimedia, cine y televisión.

Ilustración 6

Interpretación

✔ Intérprete en congresos, conferencias, exposiciones i otros acontecimientos.

✔ Empresas con proyección internacional (exportación/importación).

✔ Sector turístico.

✔ Sector inmobiliario en zonas de implantación extranjera.

✔ Medios de comunicación.

✔ Departamento de interpretación de diversos ministerios.

✔ Carrera diplomática.

✔ Organismos internacionales (UE, ONU, UNESCO, FAO, OIT, etc.).

✔ Agencias de intérpretes.

Ilustración 6: traducción

12 Salidas laborales de la traducción

✔ Enseñar idiomas (institutos, colegios, academias).

✔ Lector de castellano y auxiliar de conversa en el extranjero.

✔ Cinema, televisión y multimedia (doblaje, subtitulación, etc.).

✔ Periodismo.

✔ Relaciones públicas en empresas (multinacionales, bancos, medios de comunicación, compañías de seguros, etc.) y instituciones.

Ilustración 7

10. ESTADO ACTUAL DEL MERCADO LABORAL

✔ El lado positivo: El mercado y la globalización han incrementado considerablemente los intercambios comerciales y las relaciones internacionales.

✔ El lado negativo: El sector empresarial privado contrata a personas que aunque tienen conocimientos de idiomas, no están acreditadas con una titulación suficiente.

✔ La competencia:Los filólogos, los titulados Escuelas Oficiales de Idiomas.

11. ÁMBITO LABORAL

El ámbito de la traducción y la interpretación está en crecimiento, de hecho sus salidas laborales son buenas, sobre todo en lo concerniente a las empresas de traducción de textos o las de interpretación de conferenciantes e interlocutores.

Y es que el proceso de globalización mundial, la expansión de las nuevas tecnologías o el

Ilustración 7: Interpretación para organismos internacionales

13 Salidas laborales de la traducción

aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países, ha provocado un incremento de la demanda de profesionales capaces de comprender y hacer comprender a los demás, a través de la traducción e interpretación, todos estos procesos.

Por tanto, ésta es una carrera que presenta diversos horizontes laborales que van desde su actuación como traductores e intérpretes en entidades y empresas públicas y privadas, en los departamentos de Relaciones Internacionales, organismos públicos nacionales e internacionales, en agencias de traducción e interpretación o en la organización de congresos.

Al margen de estas salidas, que también pueden ejercerse como profesionales libres, la docencia se presenta como un campo de colocación alternativo.

Son dos los campos de acción profesional principales de futuros graduados en Traducción e Interpretación: la docencia en todos sus niveles y la cobertura de necesidades de traducción e interpretación que pueden surgir tanto a empresas como a particulares.

Las expectativas de empleo de los graduados en Traducción e Interpretación aumentan considerablemente cuando en su perfil formativo se integra el conocimiento de una tercera lengua, así como estudios relacionados con el comercio, la economía y las relaciones internacionales.

Las principales funciones profesionales son: docencia, crítica literaria y textual, corrección de textos y empleos relacionados con el lenguaje del que es experto, corrector literario en editoriales, asesor en editoriales, traductor, documentalista, crítico literario y textual, filólogo, lingüista, gramático, redactor o colaborador en periódicos, producción literaria, investigación en archivos y bibliotecas, bibliotecario, documentalista. Las ocupaciones más frecuentes son la docencia y la traducción e interpretación en el ámbito de las empresas e instituciones públicas.

Los sectores de actividad en los que suele integrarse el Licenciado en Traducción e Interpretación son: centros de enseñanza, centros de traducción e interpretación, editoriales, medios de comunicación, fundaciones culturales, bibliotecas, servicios de publicaciones, centros de educación permanente, centros de educación de adultos, relaciones con el extranjero en empresas y Administración Pública.

Las actuales licenciaturas en Traducción e Interpretación proporcionan una formación apta para el desempeño profesional de los titulados en los siguientes campos de actividad laboral:

✔ Investigación traductológica

✔ Traducción

✔ Asesoramiento lingüístico (comercial, jurídico, forense, técnico-profesional)

14 Salidas laborales de la traducción

✔ Peritaje judicial en lingüística forense

✔ Política y planificación lingüísticas

✔ Mediación lingüística (intercultural, empresarial, interprofesional)

✔ Terminología y lenguajes especializados

✔ Industria editorial

✔ Medios de comunicación

✔ Tecnologías del lenguaje y de la comunicación

✔ Administraciones públicas (nacionales e internacionales)

✔ Gestión cultural y artística

✔ Documentación en traducción

✔ Intervención y evaluación de las patologías del lenguaje

✔ Gestión de recursos humanos

12. CONCLUSIÓN

Para concluir me gustaría hablar de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) que es actualmente la mayor asociación nacional de profesionales de la traducción de España. Aunque su sede está en Madrid, realiza actividades por toda la geografía española

Asetrad se fundó en Toledo el 24 de julio de 2003, tras varios meses de gestación en la lista de distribución Traducción en España, con el deseo de defender los intereses de los profesionales de la traducción, la interpretación y la corrección

Además de las actividades exclusivas para sus socios, Asetrad organiza cursos de formación, así como charlas, jornadas, seminarios y congresos de interés para los profesionales de la lengua.

Ofrece de forma gratuita CalPro, una herramienta creada por Xosé Castro, Héctor Quiñones y Andrew Steel para ayudar a los traductores a evaluar sus gastos, ingresos y rendimiento profesional.

También ha otorgado las becas José Martínez de Sousa de corrección y Elena Fernández Madero para estudiantes de traducción

15 Salidas laborales de la traducción

13. BIBLIOGRAFIA

Para empezar, he decidido que mi trabajo va a tratar sobre “las salidas laborales de la traducción”.

Quiero estructurar mi trabajo en varias secciones de forma que no me dedique a hablar durante todo el tiempo de este tema.

Así pues, en primer lugar me gustaría hacer una presentación de este grado puesto que me parece que, de esta forma, quedará mucho más clara la información que voy a desarrollar.

En segundo lugar, quería hacer referencia a aspectos que, aunque no estan muy relacionados con el tema que voy a tratar, sí que considero que son muy interesantes para conocer en qué consiste este grado, tales como: el perfil del estudiante, la organización de este grado, la historia, las universidades en las que se imparte, etc.

Finalmente, y ya para terminar, me gustaría desarrollar el tema principal del trabajo(“las salidas laborales de la traducción”), explicando punto por punto todos los detalles.

✔ http://www.ua.es/va/alumnado/ofidiscur/salidas_profesionales42.html

Este enlace nos da información sobre el ámbito laboral de este grado además de decirnos cuáles son las funciones de un traductor y de un intérprete, las capacidades, actitudes y méritos más valorados de dicho profesional y el estado actual del mercado laboral.

✔ http://www.guiadesalidaslaborales.es/portal/?p=1911

Esta página web hace una introducción a la traducción, a continuación habla también del perfil que tiene que tener el estudiante para acceder a este grado, la organización de dichos estudios y sus salidas laborales.

✔ http://www.emagister.com/universidades/licenciatura-traduccion-e-interpretacion-tit- 169.htm#titulacion-salidas

Lo que me ha llamado la atención de este vínculo es que proporciona muy buena información sobre las salidas laborales que tiene este grado ya que no sólo hace una referencia a éstas, sino que también las explica.

✔ http://www.uji.es/bin/infoest/estudis/grau/ah/trad.pdf

16 Salidas laborales de la traducción

La página web de la UJI explica cuáles son las titulaciones que ofertan en dicha universidad además de explicarnos las características, las salidas laborales, los planes de estudio y créditos y el perfil del estudiante de cada titulación.

✔ http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_e_Interpretaci%C3%B3n

La enciclopedia de la wikipedia nos explica la historia que ha tenido la traducción a lo largo de los años y las universidades en las quales se imparte dicho grado.

✔ http://www.telepolis.com/cgi-bin/web/DISTRITODOCVIEW? url=/1363/doc/carreras/ciclolargo/humanidades/traducinter.htm

Además de todos los puntos vistos en los enlaces anteriores, esta página web nos habla también del objetivo de este grado, sus dificultades, funciones y los sectores en los cuáles se puede trabajar teniendo estos estudios.

✔ -http://es.wikipedia.org/wiki/Asociaci%C3%B3n_Espa %C3%B1ola_de_Traductores,_Correctores_e_Int%C3%A9rpretes

Para terminar, me gustaría hacer una referencia en este trabajo sobre la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes que es actualmente la mayor asociación de profesionales de la traducción de España.